All language subtitles for Мегамозг против Синдиката Рока Русские субтитры

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,920 --> 00:00:11,800 Перевод Мегамозга против Синдиката рока выполнил Экзепан Уэстлейк [Exepan Westlake @Exepan95] 2 00:00:11,800 --> 00:00:14,800 Ещё перевод чуточку вдохновлён был Русским Дубляжом Мегамозга (2010) 3 00:00:22,731 --> 00:00:26,693 - Ладно, ладно. Хватит об этом. 4 00:00:26,735 --> 00:00:28,403 Здравствуйте, преданные зрители! 5 00:00:28,445 --> 00:00:32,282 Как и я, вы, вероятно, никогда не думали, что этот день наступит. 6 00:00:32,323 --> 00:00:35,368 Я вижу старых друзей. Я вижу новых друзей. 7 00:00:35,410 --> 00:00:38,163 Я вижу друзей, которым, откровенно говоря, следовало бы надеть штаны. 8 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 и время от времени выходить на улицу. 9 00:00:39,831 --> 00:00:42,083 Серьезно, побудьте на солнышке! 10 00:00:42,125 --> 00:00:44,586 Но для тех, кто только присоединяется к нам, 11 00:00:44,627 --> 00:00:47,464 Вот кое-что, что поможет вам в этом деле. 12 00:00:47,505 --> 00:00:51,926 о моей невероятно захватывающей истории происхождения супергероя! 13 00:00:53,178 --> 00:00:55,680 Метросити - город, полный опасностей, 14 00:00:55,722 --> 00:01:00,185 И только Мачомен был достаточно силён, чтобы защитить его от зла. 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,897 - Пока я не надрал ему задницу! 16 00:01:07,067 --> 00:01:08,985 - Это я, Мегамозг. 17 00:01:09,027 --> 00:01:11,279 Невероятно красивый гений преступного мира 18 00:01:11,321 --> 00:01:14,115 и повелитель всех злодеяний. 19 00:01:15,283 --> 00:01:18,495 Но без героя, с которым можно сражаться, я чувствовал себя одиноким. 20 00:01:18,536 --> 00:01:22,916 Поэтому я создал нового супергероя для игры по имени Титан. 21 00:01:22,957 --> 00:01:26,711 К сожалению, он был ещё худшим злодеем, чем я когда-либо был. 22 00:01:29,798 --> 00:01:32,258 Тогда я понял. 23 00:01:32,300 --> 00:01:34,761 Моей судьбой было не быть суперзлодеем, 24 00:01:34,803 --> 00:01:37,430 но супергероем. 25 00:01:37,472 --> 00:01:41,101 - Я победил Титана и спас день. 26 00:01:43,436 --> 00:01:47,023 Я стал Мегамозгом, и защитником Метросити. 27 00:01:47,065 --> 00:01:48,983 - Но я и не подозревал, 28 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Самое серьезное испытание мне еще предстояло. 29 00:01:53,158 --> 00:01:55,291 Мегамозг против Синдиката рока 30 00:02:02,288 --> 00:02:04,124 Скумбрия голубая: Ты в моем личном пространстве, братан. 31 00:02:04,165 --> 00:02:06,251 Красный снеппер: Ну, извините меня за купание! 32 00:02:06,292 --> 00:02:08,545 Я не думаю, что это было искреннее извинение! 33 00:02:08,586 --> 00:02:10,880 - Это не так! - Большая королевская рыба: Вы оба, замолчите! 34 00:02:13,174 --> 00:02:14,467 Нам есть над чем работать. 35 00:02:14,509 --> 00:02:17,345 - Порыбачим. 36 00:02:26,521 --> 00:02:27,647 Вот так. 37 00:02:35,238 --> 00:02:37,323 Вот он. 38 00:02:39,325 --> 00:02:40,870 - Улов дня. 39 00:02:48,376 --> 00:02:51,004 О, этот малыш будет стоить целое состояние. 40 00:02:51,046 --> 00:02:52,839 на чёрном рыбном рынке! 41 00:03:01,556 --> 00:03:03,808 Можно подумать, что за все то время, что вы, ребята, провели 42 00:03:03,850 --> 00:03:06,603 плавать в "Шкьёлях", вы были бы умнее. 43 00:03:06,644 --> 00:03:08,021 Банда рыбаловов: Мегамозг?! 44 00:03:08,063 --> 00:03:10,148 Я знал, что это только вопрос времени. 45 00:03:10,190 --> 00:03:12,025 прежде чем Банда рыбалов попыталась украсть 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,276 кои, инкрустированные бриллиантами 47 00:03:13,318 --> 00:03:15,862 Взято на время из Пекинского водного дворца. 48 00:03:15,904 --> 00:03:17,447 Это что-то старое, злобное. 49 00:03:17,489 --> 00:03:19,407 сделал бы (смеется) в те времена. 50 00:03:19,449 --> 00:03:22,869 Сэр, "давным-давно" было всего два дня назад. 51 00:03:22,911 --> 00:03:26,206 И это все? Время тянется, когда ты хороший парень. 52 00:03:26,247 --> 00:03:28,083 Прислужник, как ты можешь служить 53 00:03:28,124 --> 00:03:30,001 злодей, который стал героем? 54 00:03:30,043 --> 00:03:31,586 Небольшая поправка. 55 00:03:31,628 --> 00:03:34,881 В связи с предписанием о прекращении деятельности популярной сети ресторанов быстрого питания 56 00:03:34,923 --> 00:03:36,383 мясное мороженое от мистера Прислужника, 57 00:03:36,424 --> 00:03:38,510 Я не могу больше. 58 00:03:38,551 --> 00:03:40,512 Поэтому Мегамозг дал мне новое имя. 59 00:03:40,553 --> 00:03:43,390 Ол Чам. Это означает "старый друг". 60 00:03:44,849 --> 00:03:47,394 Да, но чам также означает кое-что еще. 61 00:03:47,435 --> 00:03:49,229 - Приманка для акулы! 62 00:03:50,689 --> 00:03:53,483 Погодите, чам означает "приманка для акул"? 63 00:03:53,525 --> 00:03:55,318 Почему бы и нет! Акулы любят наживку! 64 00:03:55,360 --> 00:03:56,986 Это термин ласкательный. 65 00:03:57,028 --> 00:03:58,029 - оу! 66 00:03:59,906 --> 00:04:02,909 Похоже, мы оба собираемся стать приманкой для акул! 67 00:04:02,951 --> 00:04:04,411 - Ненадолго. 68 00:04:09,290 --> 00:04:11,459 Хищники-выскочки гораздо симпатичнее 69 00:04:11,501 --> 00:04:12,961 когда ты можешь положить их в карман. 70 00:04:13,003 --> 00:04:14,921 - Они убегают, сэр! 71 00:04:16,297 --> 00:04:19,009 Брайанбот 227, запусти тюрьму! 72 00:04:21,803 --> 00:04:23,930 - А? Эй! Что здесь происходит? 73 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Это задержит вас до тех пор, пока мы не переведем вас 74 00:04:26,224 --> 00:04:27,308 к своим рыбным котлам. 75 00:04:27,350 --> 00:04:29,978 - В тюрьме... А? 76 00:04:31,646 --> 00:04:33,314 - Вупс. 77 00:04:33,356 --> 00:04:35,942 - Чам, это просто немыслимо! 78 00:04:35,984 --> 00:04:37,318 Простите, сэр. 79 00:04:37,360 --> 00:04:40,321 Эй, Мегамозг! Твои гаджеты - как "Титаник", 80 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 полная катастрофа! 81 00:04:41,865 --> 00:04:43,658 - Мегамозг: Как ты смеешь! 82 00:04:43,700 --> 00:04:46,411 Большую часть путешествия "Титаник" был восхитителен. 83 00:04:46,453 --> 00:04:48,121 Вслед за ними! 84 00:04:55,378 --> 00:04:57,213 Они в рыбьем аквариуме! 85 00:05:05,347 --> 00:05:08,224 Вы были великолепными злодеями, 86 00:05:08,266 --> 00:05:11,186 но как герои, вы, ребята, все мокрые! 87 00:05:11,227 --> 00:05:12,937 Давайте же их прикончим! 88 00:05:16,232 --> 00:05:18,485 Чам, подай мне кубик. 89 00:05:23,865 --> 00:05:24,991 - А? - Что за? 90 00:05:25,033 --> 00:05:26,576 В яблочко! 91 00:05:26,618 --> 00:05:28,828 - Ха! 92 00:05:28,870 --> 00:05:30,497 Алле-оп. 93 00:05:35,919 --> 00:05:37,379 Воу! 94 00:05:37,420 --> 00:05:39,172 Вода в дырке! 95 00:05:39,214 --> 00:05:40,382 А? 96 00:05:50,892 --> 00:05:53,061 Чам: Сэр, этих прохожих сейчас раздавят! 97 00:05:53,103 --> 00:05:55,480 Для них это выглядит не очень хорошо. 98 00:05:55,522 --> 00:05:57,190 О, точно! Теперь я герой. 99 00:05:57,232 --> 00:05:59,901 Могу ли я предложить портальную базуку? 100 00:06:00,151 --> 00:06:02,654 - Ты прочел мои мысли, Чам. 101 00:06:08,326 --> 00:06:09,536 Дети: Ура! 102 00:06:17,627 --> 00:06:20,880 - А, акула! 103 00:06:21,965 --> 00:06:25,093 Преступление. Это трудный палтус. 104 00:06:26,511 --> 00:06:28,304 Чам, запиши. Больше никаких каламбуров. 105 00:06:28,346 --> 00:06:30,890 - Они ниже нас по статусу. 106 00:06:30,932 --> 00:06:33,184 Палтус! Как рыба! 107 00:06:33,226 --> 00:06:36,021 Блестяще, сэр! Просто великолепно! 108 00:06:38,106 --> 00:06:40,108 И расскажите всем своим злым друзьям. 109 00:06:40,150 --> 00:06:41,901 В Метросити появился новый защитник, 110 00:06:41,943 --> 00:06:45,155 - и его зовут Мегамозг! 111 00:06:47,907 --> 00:06:51,911 А вы не забыли ещё одного защитника, сэр? 112 00:06:51,953 --> 00:06:53,246 Не думаю, что это так. 113 00:06:53,288 --> 00:06:55,081 Ты не случайно забыл о том кто, 114 00:06:55,123 --> 00:06:58,168 Не знаю, скажем, галантно сражался на твоей стороне? 115 00:06:58,793 --> 00:07:02,130 Ах, конечно! Как я мог забыть? 116 00:07:02,172 --> 00:07:05,091 - Чам, друг мой? Да, сэр? 117 00:07:06,593 --> 00:07:08,970 - Исправь "Брайанбота 227". 118 00:07:09,012 --> 00:07:11,097 Этот короткий аут был немного смущающим. 119 00:07:11,139 --> 00:07:14,976 Помни, мне нужно поддерживать образ супергероя. 120 00:07:19,230 --> 00:07:22,817 Преступность продолжает снижаться с тех пор, как Мегамозг спас Метро Сити 121 00:07:22,859 --> 00:07:25,278 из лап зла. Но теперь - злодеи, 122 00:07:25,320 --> 00:07:27,614 Многие из них не попали в поле зрения Мачомена, 123 00:07:27,655 --> 00:07:29,074 выходят на улицу. 124 00:07:29,115 --> 00:07:32,869 Пока что наш новый синий герой, похоже, справляется с этой задачей. 125 00:07:32,911 --> 00:07:35,872 И хотя в Метро сити происходит много перемен, 126 00:07:35,914 --> 00:07:39,876 Единственная константа - я, Роксана Ричи, 127 00:07:39,918 --> 00:07:43,171 рассказывая о достижениях других людей. 128 00:07:43,213 --> 00:07:45,548 - Ха. Честно говоря, как это звучит? 129 00:07:45,590 --> 00:07:48,343 Ребенок: Как будто вы только что поняли, что потеряли всякий интерес к своей работе, 130 00:07:48,385 --> 00:07:50,095 и вы выполняете все действия. 131 00:07:50,136 --> 00:07:51,846 А в остальном - полный улёт! 132 00:07:52,430 --> 00:07:54,140 - А ты? - Кейко Морита, 133 00:07:54,182 --> 00:07:56,476 Президент "Мегамозг" - номер один в потоковом онлайн вещании 134 00:07:56,518 --> 00:07:57,894 фан-клуб МегаСмотри, 135 00:07:57,936 --> 00:08:00,146 освещает все синее и супергероическое в Метро сити. 136 00:08:00,188 --> 00:08:04,150 - Эм... хорошо... У вас есть время для нескольких вопросов? 137 00:08:04,192 --> 00:08:05,985 Что происходит в данный момент? 138 00:08:06,027 --> 00:08:08,363 Роксана Ричи, ты только что помогла Мегамозгу. 139 00:08:08,405 --> 00:08:09,698 спасти город от Титана. 140 00:08:09,739 --> 00:08:11,533 Так что же ты собираешься делать дальше? 141 00:08:11,574 --> 00:08:14,536 Следующий шаг? И ты записываешь это? 142 00:08:14,577 --> 00:08:16,705 Не волнуйтесь, все отлично! 143 00:08:16,746 --> 00:08:19,165 Очевидно, ты слишком крутая, чтобы быть просто на телевидении. 144 00:08:19,207 --> 00:08:21,668 Ты акула. Ты должна двигаться дальше, девочка! 145 00:08:21,710 --> 00:08:25,380 - У тебя должна быть подработка! Ты не ошиблась. 146 00:08:25,839 --> 00:08:28,174 Я не знаю. Репортажи - это важно, 147 00:08:28,216 --> 00:08:30,760 Но Мегамозг был героем всего несколько дней, 148 00:08:30,802 --> 00:08:33,555 И он уже многое меняет в этом городе. 149 00:08:33,596 --> 00:08:35,473 Не могу отделаться от мысли, что, возможно, есть способ 150 00:08:35,515 --> 00:08:37,559 Я тоже могу сделать больше. 151 00:08:38,309 --> 00:08:41,354 Погоди, почему я рассказываю о молодежи? Сколько тебе лет? 152 00:08:41,396 --> 00:08:43,106 - Ты первая. - Туше. 153 00:08:43,148 --> 00:08:45,734 Все, что тебе нужно сделать, это найти то, что ты хотела сделать. 154 00:08:45,775 --> 00:08:47,736 и действуй. Посмотри на меня! 155 00:08:47,777 --> 00:08:49,362 Несколько недель назад я была школьницей. 156 00:08:49,404 --> 00:08:50,864 cижу в заключении. А сейчас, 157 00:08:50,905 --> 00:08:53,658 Я транслирую шоу с полумиллионом подписчиков. 158 00:08:53,700 --> 00:08:55,994 Ты сказала "полмиллиона"? 159 00:08:56,036 --> 00:08:57,787 Это примерно в 10 раз больше моей аудитории, 160 00:08:57,829 --> 00:08:59,456 - не считая семьи и домашних животных. - Кейко Морита: Мне пора. 161 00:08:59,497 --> 00:09:02,208 Хочу сделать лучший снимок церемонии до её начала. 162 00:09:02,250 --> 00:09:05,587 - Отличный разговор, однако. Да! Отличный разговор. 163 00:09:05,628 --> 00:09:07,255 Полмиллиона... 164 00:09:08,173 --> 00:09:11,885 За его постоянные героические действия в качестве защитника Метро, 165 00:09:11,926 --> 00:09:15,472 - Я награждаю Мегамозга ключ от нашего прекрасного города. 166 00:09:15,513 --> 00:09:18,850 - Я-я имею в виду, почему бы и нет, правда? 167 00:09:18,892 --> 00:09:21,102 - Толпа: Мегамозг! Мегамозг! - Спасибо, спасибо. 168 00:09:21,144 --> 00:09:22,979 Вы очень любезны. 169 00:09:28,193 --> 00:09:31,654 Чам, будь хорошим помощником и разберись с этим за меня. 170 00:09:31,696 --> 00:09:34,908 - Ух ты! 171 00:09:34,949 --> 00:09:37,869 Получил несколько отзывов 172 00:09:37,911 --> 00:09:41,623 что некоторые мои речи несколько затянулись, 173 00:09:41,664 --> 00:09:43,667 - так что я сократил эту... 174 00:09:43,708 --> 00:09:45,335 ...к длине шага. 175 00:09:46,586 --> 00:09:48,755 С начала времен, 176 00:09:48,797 --> 00:09:51,925 человек имел дело добро против зла. 177 00:09:52,300 --> 00:09:55,220 Привет, Чам. Как продвигается новая работа героя? 178 00:09:56,346 --> 00:09:58,098 Все изменилось для него. 179 00:09:58,139 --> 00:10:01,267 - Я не очень. Я понимаю, о чем ты. 180 00:10:01,309 --> 00:10:02,811 Мне казалось, что я для него нечто большее. 181 00:10:02,852 --> 00:10:05,480 Мне казалось, что я похож на его помощника. 182 00:10:05,522 --> 00:10:07,607 Но он все ещё считает меня прислужником. 183 00:10:07,649 --> 00:10:11,027 который чинит его брайанботов и стирает его носки. 184 00:10:11,069 --> 00:10:14,030 Знаете, кто-то недавно сказал мне об этом, 185 00:10:14,072 --> 00:10:16,366 Если ты знаешь, чего хочешь, - действуй. 186 00:10:16,408 --> 00:10:20,453 Так что скажи Мегамозгу, что хочешь стать его помощником. 187 00:10:20,495 --> 00:10:22,163 Ох, это не дело прислужника... 188 00:10:22,205 --> 00:10:24,249 Роксана Ричи: Но ты не прислужник. 189 00:10:24,290 --> 00:10:25,750 Ты - нечто большее. 190 00:10:25,792 --> 00:10:27,419 Возможно, тебе просто нужно напомнить ему. 191 00:10:27,460 --> 00:10:29,462 насколько ты ценный на самом деле. 192 00:10:29,504 --> 00:10:31,131 Скажи от своего сердца. 193 00:10:31,172 --> 00:10:33,341 - Ты права. 194 00:10:33,383 --> 00:10:35,635 Мне нужно говорить от чистого сердца. 195 00:10:35,677 --> 00:10:38,430 И именно поэтому тебе так повезло. 196 00:10:38,471 --> 00:10:42,058 - чтобы я стал твоим героем. 197 00:10:42,100 --> 00:10:43,727 Мегамозг выходит! 198 00:10:44,769 --> 00:10:47,355 Ух! Простите! Мегамозг? 199 00:10:47,397 --> 00:10:50,066 Я - Кейко Морита, президент вашего фан-клуба. 200 00:10:50,108 --> 00:10:53,111 Президент? О, я не испытываю ничего, кроме уважения. 201 00:10:53,153 --> 00:10:55,655 - для тех, кто берет на себя власть... Тогда тебе понравится это. 202 00:10:55,697 --> 00:10:57,323 Я также являюсь вашим менеджером по социальным сетям, 203 00:10:57,365 --> 00:10:59,617 создатель потокового контента и консультант по имиджу. 204 00:10:59,659 --> 00:11:01,995 Это много слов, которые я не понимаю. 205 00:11:02,037 --> 00:11:03,747 Ух ты! Это генератор маскировки? 206 00:11:03,788 --> 00:11:05,790 - Можно попробовать? - Не прикасайся! 207 00:11:05,832 --> 00:11:08,293 Это весьма сложное электронное устройство. 208 00:11:08,335 --> 00:11:10,670 Это круто! Мое поколение родилось технологически подкованным. 209 00:11:10,712 --> 00:11:14,174 Правда? Тогда я полагаю, что это один из тех телефонов для умников. 210 00:11:14,215 --> 00:11:16,009 с калькулятором, встроенным внутрь. 211 00:11:16,051 --> 00:11:18,678 Так, ничего себе. Это доказывает, что вам действительно нужна моя помощь. 212 00:11:18,720 --> 00:11:20,722 Несколько дней назад ты угрожал городу. 213 00:11:20,764 --> 00:11:22,098 А теперь ты защищаешь его! 214 00:11:22,140 --> 00:11:24,809 People wanna know who the new heroic Megamind is! 215 00:11:24,851 --> 00:11:26,895 Я помогу тебе показать их. 216 00:11:26,936 --> 00:11:28,229 У тебя очень много энергии. 217 00:11:28,271 --> 00:11:30,357 Ты только что съела фунт сахара? 218 00:11:30,398 --> 00:11:31,941 Неа! Я такая от природы! 219 00:11:31,983 --> 00:11:33,902 Должно быть, это очень утомительно. 220 00:11:33,943 --> 00:11:36,529 Я хочу быть борцом с преступностью, как и ты. 221 00:11:36,571 --> 00:11:37,989 Ну, знаешь, часть команды. 222 00:11:38,490 --> 00:11:40,367 Дело в следующем. 223 00:11:40,408 --> 00:11:41,951 Я не работаю в команде. 224 00:11:41,993 --> 00:11:43,620 Я больше люблю выступать сольно, 225 00:11:43,661 --> 00:11:46,373 но ты очаровательна в своём нахальном виде. 226 00:11:46,414 --> 00:11:48,166 Так что вот тебе сувенирчик. 227 00:11:48,208 --> 00:11:51,044 Это либо пресс-папье, либо граната-вспышка. 228 00:11:51,086 --> 00:11:54,339 Я не могу вспомнить, какой именно, так что будь осторожна с этим. 229 00:11:54,673 --> 00:11:56,257 Он ещё придет в себя. 230 00:11:56,800 --> 00:11:59,094 Вот и он. Ты готов? 231 00:11:59,135 --> 00:12:00,220 О, безусловно! 232 00:12:00,261 --> 00:12:02,514 Попросил брайанботов запрограммировать алгоритм. 233 00:12:02,555 --> 00:12:05,225 для создания убедительной речи на переговорах. 234 00:12:05,266 --> 00:12:07,769 Я не это имела в виду, говоря о том, что говорю от чистого сердца. 235 00:12:08,478 --> 00:12:11,231 А, вот и ты, Чам. Давай возвращаемся в логово. 236 00:12:11,272 --> 00:12:13,233 Эти носки сами себя не отстирают. 237 00:12:17,612 --> 00:12:19,489 Добрый день! 238 00:12:19,531 --> 00:12:21,533 Стремишься ли ты к успеху? 239 00:12:21,574 --> 00:12:22,742 Не сомневаюсь, что так и есть. 240 00:12:23,118 --> 00:12:26,204 Что ж, вставьте имя босса, и я покорно благодарю тебя за то. 241 00:12:26,246 --> 00:12:28,331 возможности, которые ты мне предоставил, 242 00:12:28,373 --> 00:12:31,626 с тех пор как мы изменили формулировку миссии нашей организации, 243 00:12:31,668 --> 00:12:33,753 Я уверен, что могу добиться большего. 244 00:12:33,795 --> 00:12:35,839 Мне кажется, что я сделал 245 00:12:35,880 --> 00:12:38,591 значительный вклад в создание новой парадигмы 246 00:12:38,633 --> 00:12:40,885 и пожелание позиционного продвижения 247 00:12:40,927 --> 00:12:43,596 подобающие моим более чем адекватным казням. 248 00:12:43,638 --> 00:12:46,891 указанных возможностей. 249 00:12:50,770 --> 00:12:52,355 Чам, ты несешь белиберду. 250 00:12:52,397 --> 00:12:54,649 Возможно, пришло время снова сменить воду в твоём аквариуме. 251 00:12:54,691 --> 00:12:58,153 Я пытаюсь спросить... 252 00:12:58,194 --> 00:13:01,614 Чам хочет повышения! Он хочет быть твоим помощником. 253 00:13:01,656 --> 00:13:04,492 Помощником? Это большая перемена. 254 00:13:05,243 --> 00:13:07,954 Мне кажется, ты не подумал об этом, старина. 255 00:13:07,996 --> 00:13:10,915 У нас тут такая динамика. Я - герой. 256 00:13:10,957 --> 00:13:13,293 Ты - парень, которому доведется общаться с героем. 257 00:13:13,335 --> 00:13:15,587 Теперь, когда этот факт подтвердился, 258 00:13:15,628 --> 00:13:18,506 Пойдем, купим чурросы. 259 00:13:20,383 --> 00:13:23,303 Сэр, если вы не признаете моего вклада, 260 00:13:23,345 --> 00:13:27,349 может быть, мне пора искать другие возможности. 261 00:13:27,390 --> 00:13:29,309 Хм. Хорошо. 262 00:13:29,351 --> 00:13:33,188 - Ну, если ты так сильно к этому стремился... - Оо. 263 00:13:33,229 --> 00:13:34,773 Тогда ладно. Ух... 264 00:13:34,814 --> 00:13:38,151 Если вы так сильно переживаете по этому поводу... 265 00:13:38,193 --> 00:13:41,196 Я испытываю сильные чувства по поводу того, что вы испытываете сильные чувства 266 00:13:41,237 --> 00:13:43,865 что я испытываю сильные чувства по отношению к вам. 267 00:13:43,907 --> 00:13:46,910 Ладно, мы поняли! Все испытывают сильные чувства. 268 00:13:46,951 --> 00:13:50,330 Нет, Роксана! Кто я такой, чтобы подрезать Чаму крылья? 269 00:13:50,372 --> 00:13:53,833 Я говорю: лети, ты, великолепный голубь. 270 00:13:53,875 --> 00:13:56,503 Да. Я буду летать. 271 00:13:56,961 --> 00:14:00,382 Я благодарю тебя за все те хорошие времена, которые мы провели. 272 00:14:01,549 --> 00:14:04,886 Теперь мы расстаемся на дружеских условиях. 273 00:14:13,019 --> 00:14:14,688 Я стану дядей обезьяны! 274 00:14:14,729 --> 00:14:16,564 На этот раз он действительно уйдет! 275 00:14:16,606 --> 00:14:19,818 - Я тебе не верю. - Это всего лишь фигура речи. 276 00:14:19,859 --> 00:14:21,486 Я не совсем дядя обезьяны. 277 00:14:21,528 --> 00:14:25,031 Я не могу поверить, что ты позволил ему уволиться! 278 00:14:25,073 --> 00:14:28,326 Расслабься. Это тактика ведения переговоров. 279 00:14:28,368 --> 00:14:30,036 Как в тот раз, когда он объявил голодовку. 280 00:14:30,078 --> 00:14:31,913 потому что хотел завести домашнего попугая. 281 00:14:31,955 --> 00:14:33,123 Что ты сделал тогда? 282 00:14:33,164 --> 00:14:35,583 Я ждал его, пока он наконец не сдался. 283 00:14:35,625 --> 00:14:37,877 Попугаи - это какашечные машины. 284 00:14:37,919 --> 00:14:40,380 Все меняется так стремительно. 285 00:14:40,422 --> 00:14:44,467 Иногда я скучаю по простоте старых добрых времен. 286 00:14:54,769 --> 00:14:58,440 Я объявляю собрание Синдиката рока открытым. 287 00:14:58,481 --> 00:15:01,192 Первый порядок работы, злодейская перекличка. 288 00:15:01,234 --> 00:15:04,904 Леди Доплер, злая ведьма погоды, присутствует. 289 00:15:04,946 --> 00:15:07,532 Пьер Давление, мастер по гипнозу 290 00:15:07,574 --> 00:15:11,453 и суперзлодей, тоже присутствует, не так ли? 291 00:15:12,829 --> 00:15:15,874 Гигант, пылающий кусок раскаленного камня, 292 00:15:15,915 --> 00:15:17,917 также принёс подарок. 293 00:15:19,627 --> 00:15:22,213 Мой лавовый друг, подарок означает, что он здесь. 294 00:15:22,255 --> 00:15:23,548 Ам? 295 00:15:23,590 --> 00:15:25,383 Все нормально, Гигант. 296 00:15:25,425 --> 00:15:28,178 Главное - это мысль, верно? 297 00:15:28,219 --> 00:15:31,181 Ладно, думаю, это касается почти всех. 298 00:15:31,222 --> 00:15:33,933 Вежливый голос: Ты никого не забыла? 299 00:15:33,975 --> 00:15:35,894 - Мастер ночных кошмаров, 300 00:15:35,935 --> 00:15:37,562 Герцог Тьмы, 301 00:15:37,604 --> 00:15:40,815 сломанный ночник в твоей холодной спальне. 302 00:15:40,857 --> 00:15:43,234 Сидите и дрожите, глядя на 303 00:15:43,276 --> 00:15:45,278 пугающее зрелище... 304 00:15:45,320 --> 00:15:47,864 - Лорд Найтви-Кнайт! 305 00:15:49,616 --> 00:15:50,950 То есть, как бы, 306 00:15:50,992 --> 00:15:54,162 самое нестрашное имя злодея в истории! 307 00:15:54,204 --> 00:15:55,663 Почему вы изменили его по сравнению с "Ночью страха"? 308 00:15:55,705 --> 00:15:57,499 Так было намного лучше. 309 00:15:57,540 --> 00:15:59,501 Лорд Найтви-Кнайт: О чем ты говоришь? Это Найтви-Кнайт. 310 00:15:59,542 --> 00:16:02,837 Это похоже на ночь, которая необычнее обычной ночи. 311 00:16:02,879 --> 00:16:06,257 К тому же, я настоящий рыцарь, а это тоже очень мрачно. 312 00:16:06,299 --> 00:16:08,593 Но разве это темно? 313 00:16:11,846 --> 00:16:13,473 Перейдем к серьезному делу. 314 00:16:13,515 --> 00:16:15,058 Похоже, что наш бывший лидер Мегамозг 315 00:16:15,100 --> 00:16:16,685 только что получил новую должность. 316 00:16:16,726 --> 00:16:18,061 Ведущий (по ТВ): Срочные новости. 317 00:16:18,103 --> 00:16:19,729 Мегамозг получает ключ от города 318 00:16:19,771 --> 00:16:21,481 в качестве нового героя Метро Сити. 319 00:16:21,523 --> 00:16:23,733 ЗЛОДЕИ: Не может быть! 320 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Как лидер, я решила. 321 00:16:25,860 --> 00:16:28,488 пришло время нанести визит Мегамозгу. 322 00:16:28,530 --> 00:16:29,906 Что сказала?! 323 00:16:29,948 --> 00:16:31,783 Гигант Лидер! 324 00:16:31,825 --> 00:16:34,244 Ты не лидер! Это я! 325 00:16:34,285 --> 00:16:37,497 Найтви-Кнайт: Нет, Мегамозг дал мне свое самое мрачное благословение. 326 00:16:37,539 --> 00:16:40,333 Поднимите руку, если вы тоже считаете 327 00:16:40,375 --> 00:16:42,127 Мегамозг оставил тебя за главного. 328 00:16:42,168 --> 00:16:43,461 Пьер Давление: Я хочу! 329 00:16:43,503 --> 00:16:44,879 Уф серьёзно?! 330 00:16:44,921 --> 00:16:48,633 Сколько лидеров считают, что мы должны нанести визит Мегамозгу? 331 00:16:48,675 --> 00:16:50,135 Пьер: Я хочу! 332 00:16:50,176 --> 00:16:51,469 Отлично. Тогда решено. 333 00:16:51,511 --> 00:16:55,056 Я согласна. Но есть одна маленькая деталь. 334 00:16:55,098 --> 00:16:56,808 о чем нужно позаботиться в первую очередь. 335 00:16:58,309 --> 00:17:00,729 Охранник: Эй, мракобесы! Никаких интриг во время обеда! 336 00:17:00,770 --> 00:17:03,606 Это было прекрасное место, где можно было на время затаиться, 337 00:17:03,648 --> 00:17:06,359 но у нас есть дела, о которых нужно позаботиться. 338 00:17:06,401 --> 00:17:09,362 Найтви-Кнайт: Здравствуй, тьма, мой старый друг. 339 00:17:11,448 --> 00:17:12,574 Ха! 340 00:17:12,824 --> 00:17:14,034 Ух ты! А! 341 00:17:15,994 --> 00:17:17,871 Я не могу пошевелиться! 342 00:17:20,415 --> 00:17:22,917 - Думаю, у вас будут проблемы с попаданием в зиларма. 343 00:17:22,959 --> 00:17:26,212 как будто вы попали в невидимую ловушку. 344 00:17:26,254 --> 00:17:30,091 Помогите! Я застрял в невидимой лоаушке! 345 00:17:33,928 --> 00:17:35,555 Гигант? Стань гравию. 346 00:17:50,487 --> 00:17:52,447 Охраники: Пожалуйста, не причиняйте мне боль! 347 00:17:52,489 --> 00:17:54,908 Мы покажем себя со стороны. 348 00:18:00,830 --> 00:18:03,208 Мегамозг, мы идем. 349 00:18:05,627 --> 00:18:08,672 Пресс-секретарь (по радио): Вам когда-нибудь казалось, что вы ездите на одну и ту же работу, 350 00:18:08,713 --> 00:18:10,006 пьем один и тот же кофе, 351 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 почти каждый день носить одну и ту же одежду? 352 00:18:12,717 --> 00:18:15,261 - Уф. Да. - Пресс-секретарь: Вы задавались вопросом 353 00:18:15,303 --> 00:18:17,347 есть ли еще что-то, что вы могли бы сделать 354 00:18:17,389 --> 00:18:19,099 - чтобы разнообразить свою жизнь? - Да. 355 00:18:19,140 --> 00:18:20,642 Пресс-секретарь: У нас есть ответ. 356 00:18:20,684 --> 00:18:23,186 - Попробуйте мясное мороженое от мистера Прислужника! 357 00:18:23,228 --> 00:18:25,355 - Протеин на ходу! 358 00:18:25,397 --> 00:18:27,357 Ладно, это действительно не совсем то, что нужно. 359 00:18:27,399 --> 00:18:28,900 - Роксана, мне угрожает большая опасность! 360 00:18:33,405 --> 00:18:35,407 - Как ты это делаешь?! 361 00:18:35,448 --> 00:18:38,368 Через свою голову, которую я подарил тебе в качестве подарка. 362 00:18:38,410 --> 00:18:40,620 Это устройство слежения, чтобы я мог присматривать за вами. 363 00:18:40,662 --> 00:18:44,040 Я польщен таким вторжением в мою личную жизнь. 364 00:18:44,082 --> 00:18:47,752 Приходи в логово немедленно. От этого может зависеть моя жизнь! 365 00:18:48,336 --> 00:18:50,296 Держись! Я сейчас буду. 366 00:19:00,890 --> 00:19:02,017 Мегамозг? 367 00:19:02,517 --> 00:19:04,310 Мегамозг:Я на кухне! Быстрее! 368 00:19:06,604 --> 00:19:10,316 - Как ты смеешь бросать мне вызов, ты... Роксана: Что происходит? 369 00:19:10,358 --> 00:19:12,193 Я расскажу тебе, что происходит! 370 00:19:12,235 --> 00:19:16,197 Этот непочтительный тостер отказывается поджаривать тосты! 371 00:19:16,239 --> 00:19:18,700 Я думал, что это вопрос жизни и смерти! 372 00:19:18,742 --> 00:19:21,745 Новость! Мне нужна еда, иначе я умру с голоду. 373 00:19:21,786 --> 00:19:23,913 Кроме того, я не мог отказаться от блинчиков. 374 00:19:25,331 --> 00:19:28,168 Новость! Тостеры должны быть подключены к сети 375 00:19:28,209 --> 00:19:29,502 иначе они не сработают. 376 00:19:29,544 --> 00:19:33,089 Покажи мне, что ты сделала, колдунья! 377 00:19:33,131 --> 00:19:36,343 Может быть, тебе стоит позвонить Чаму? 378 00:19:36,384 --> 00:19:39,387 Я вполне способен позаботиться о себе. 379 00:19:39,429 --> 00:19:42,724 Один вопрос. Как нужно заботиться о себе? 380 00:19:42,766 --> 00:19:45,018 - Тревога для нарушителей! 381 00:19:45,060 --> 00:19:46,186 Слава богу. 382 00:19:46,227 --> 00:19:48,480 - Не правда ли, это плохо? - Это Чам. 383 00:19:48,521 --> 00:19:49,939 Он всегда это устраивает. 384 00:19:49,981 --> 00:19:53,360 Похоже, кто-то не смог вынести отсутствия меня. 385 00:19:55,695 --> 00:19:58,865 Так, так. Смотрите, кто наконец-то решил... 386 00:19:58,907 --> 00:20:01,618 - А! - Леди Доплер: Ну же, Мегамозг. 387 00:20:01,659 --> 00:20:04,287 Это что, способ отбуксировать свою старую команду? 388 00:20:04,788 --> 00:20:08,416 Я имею в виду... что за неприятный сюрприз! 389 00:20:08,458 --> 00:20:10,877 Моя старая команда злобных суперзлодеев. 390 00:20:10,919 --> 00:20:13,922 Найтви-Кнайт: Ты, должно быть, очень рад нас видеть. 391 00:20:13,963 --> 00:20:17,425 "Ночь страха" - это еще не все, что можно сказать об этом. 392 00:20:17,467 --> 00:20:22,013 Прикьно это. Теперь он хочет, чтобы его называли "Найтви-Кнайт". 393 00:20:22,055 --> 00:20:23,306 Найтви-Кнайт: Это еще страшнее! 394 00:20:23,348 --> 00:20:25,892 О, да. Я в ужасе. 395 00:20:25,934 --> 00:20:29,229 Найтви-Кнайт: Видите? Мегамозг досталась моя темнота. 396 00:20:29,270 --> 00:20:32,107 - Именно поэтому он оставил меня за главного. 397 00:20:32,148 --> 00:20:33,983 Но мы здесь не для этого. 398 00:20:34,025 --> 00:20:36,319 Мы все слышали о твоей новой работе. 399 00:20:36,361 --> 00:20:37,904 Правда? 400 00:20:37,946 --> 00:20:40,907 Найтви-Кнайт: Да! Думаешь, мы оставим это без внимания. 401 00:20:40,949 --> 00:20:42,909 не нанести тебе визит? 402 00:20:42,951 --> 00:20:45,745 Пусть он получит его, Гигант! 403 00:20:48,790 --> 00:20:51,042 Ребята! Мы можем просто поговорить об этом... 404 00:20:51,084 --> 00:20:52,293 А! 405 00:20:53,294 --> 00:20:56,256 - Синдикаторы рока: Поздравляем! 406 00:20:56,297 --> 00:20:57,340 Чего? 407 00:20:57,382 --> 00:20:58,508 ♬ Потому что он ужасен ♬ 408 00:20:58,550 --> 00:20:59,718 ♬ Злобный парень ♬ 409 00:20:59,759 --> 00:21:01,761 ♬ Что никто не может опровергнуть ♬ 410 00:21:01,803 --> 00:21:03,346 ♬ Потому что он теперь их злой повелитель. ♬ 411 00:21:03,388 --> 00:21:06,683 ♬ И, скорее всего, их ждет необычайно жестокое наказание ♬ 412 00:21:08,518 --> 00:21:12,731 Представьте себе, весь город считает тебя героем! 413 00:21:12,772 --> 00:21:15,817 Когда ты сказал затаиться в тюрьме и ждать твоего сигнала, 414 00:21:15,859 --> 00:21:19,112 Мы и представить себе не могли, что это будет так! 415 00:21:19,154 --> 00:21:22,824 - Даже мне не под силу создать такую иллюзию. 416 00:21:22,866 --> 00:21:25,994 Найтви-Кнайт: Темно, беспорядочно, 417 00:21:26,036 --> 00:21:27,996 и мне это очень нравится. 418 00:21:28,038 --> 00:21:29,164 Что? 419 00:21:29,205 --> 00:21:32,459 - О да, это именно то, что нужно. 420 00:21:32,500 --> 00:21:36,129 Ты думаешь, что я притворяюсь героем. 421 00:21:36,171 --> 00:21:37,964 - Найтви-Кнайт: А? Оу. 422 00:21:38,006 --> 00:21:40,800 - И вы, конечно же, будете правы! 423 00:21:40,842 --> 00:21:43,762 Это было абсолютно правильным решением. 424 00:21:43,803 --> 00:21:47,432 Мегамозг никак не мог быть настоящим героем. 425 00:21:47,474 --> 00:21:50,101 Это было бы великим предательством и причиной 426 00:21:50,143 --> 00:21:52,270 в Гиганте много злости! 427 00:21:54,272 --> 00:21:56,733 Но это не так, поэтому Гигант счастлив. 428 00:21:56,775 --> 00:21:59,152 - Ох... А Где же месье Миньон? 429 00:21:59,194 --> 00:22:02,655 Робот-пуассон, который будет держать твою квартиру в чистоте и уюте. 430 00:22:02,697 --> 00:22:04,324 А, Чам! 431 00:22:04,366 --> 00:22:07,410 Его нет здесь, потому что.., 432 00:22:07,452 --> 00:22:08,870 корпоративные перестановки. 433 00:22:08,912 --> 00:22:11,331 - Множество внутренних изменений. 434 00:22:11,373 --> 00:22:13,124 435 00:22:13,166 --> 00:22:14,959 Ты же знаешь, что не должен сушить 436 00:22:15,001 --> 00:22:18,004 свои накидки с металлическими шипами в микроволновке и... 437 00:22:18,046 --> 00:22:19,756 Синдиката рока! 438 00:22:19,798 --> 00:22:22,008 Что здесь делает Роксана Ричи?! 439 00:22:22,050 --> 00:22:23,385 Я уверяю тебя. 440 00:22:23,426 --> 00:22:25,845 этому есть совершенно невероятное объяснение. 441 00:22:27,305 --> 00:22:28,973 Мы ждём. 442 00:22:29,015 --> 00:22:31,726 Да... и я тоже. 443 00:22:31,768 --> 00:22:35,480 Роксана здесь и сейчас, в этот момент, 444 00:22:35,522 --> 00:22:38,024 перед нами, потому что она согласилась... 445 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Синдикаторы: Ага? 446 00:22:39,317 --> 00:22:42,821 - ...стать моей злой невестой. - ЧТО?! 447 00:22:42,862 --> 00:22:44,656 Они до сих пор считают меня злым. 448 00:22:44,698 --> 00:22:46,408 и только притворяюсь героем. 449 00:22:46,449 --> 00:22:48,660 - Подыграйте нам! Это правда? 450 00:22:49,119 --> 00:22:52,539 - Скорее, слишком хорошо, чтобы быть правдой! 451 00:22:52,580 --> 00:22:54,791 Я не могу поверить, что ты с ней! 452 00:22:54,833 --> 00:22:57,544 Из-за нее меня уволили с работы метеоролога! 453 00:22:57,585 --> 00:22:59,337 - Ты сама себя уволил 454 00:22:59,379 --> 00:23:01,506 потому что ты никогда не делала правильные прогнозы. 455 00:23:01,548 --> 00:23:02,716 Не говоря уже о том, чтобы превратиться в зло. 456 00:23:02,757 --> 00:23:05,552 и метать молнии во всех подряд, Гэйл. 457 00:23:05,593 --> 00:23:07,971 - Теперь я Леди Доплер. 458 00:23:08,013 --> 00:23:11,558 И вы двое вместе, я на это не куплюсь. 459 00:23:11,599 --> 00:23:14,811 Гигант не согласен. Гигант всегда видит. 460 00:23:14,853 --> 00:23:19,065 Определенное романтическое напряжение между голубым мужчиной и красивой леди. 461 00:23:20,316 --> 00:23:21,609 - Правда? [Одновременно] 462 00:23:21,651 --> 00:23:23,445 Противоположности притягиваются, не так ли? 463 00:23:23,486 --> 00:23:26,072 Например, блины с мармеладом. 464 00:23:26,531 --> 00:23:29,367 Извините нас, пожалуйста. Нужно перекинуться пару слов на кухне. 465 00:23:29,409 --> 00:23:31,786 со своей не очень хорошей половиной. 466 00:23:32,912 --> 00:23:34,372 - Ой! 467 00:23:34,414 --> 00:23:36,541 Я хочу, чтобы ты знала, что у них теплый центр с фруктовой начинкой. 468 00:23:36,583 --> 00:23:38,418 что могло оставить меня ужасно изуродованным. 469 00:23:38,460 --> 00:23:40,545 Почему ты не сказал им правду? 470 00:23:40,587 --> 00:23:43,673 Сказать им, что я действительно герой? Ты с ума сошла? 471 00:23:43,715 --> 00:23:45,925 Их четверо, а я всего один! 472 00:23:45,967 --> 00:23:48,928 Они превратят меня в голубую мякоть, Роксана. 473 00:23:48,970 --> 00:23:51,014 В конце концов, они все равно узнают. 474 00:23:51,056 --> 00:23:54,851 О, и с каких это пор ты стал частью Синдиката Рока? 475 00:23:55,352 --> 00:23:56,853 Ух... 476 00:23:57,062 --> 00:23:58,146 Ух... 477 00:23:58,730 --> 00:24:01,274 Член-основатель, на самом деле. 478 00:24:01,316 --> 00:24:02,901 Я резал свои злые зубы. 479 00:24:02,942 --> 00:24:05,612 вскоре после окончания шкьёлы "Злодеев". 480 00:24:05,653 --> 00:24:08,948 Вы учились в школе для злодеев? Я имела в виду, в школе. 481 00:24:08,990 --> 00:24:11,201 Это больше похоже на программу менторства. 482 00:24:11,242 --> 00:24:14,454 К сожалению, мы с моим злым профессором поссорились. 483 00:24:14,496 --> 00:24:16,998 Он разлетелся на куски. В буквальном смысле. 484 00:24:17,040 --> 00:24:19,668 Всегда узнаю о вас что-то новое. 485 00:24:19,709 --> 00:24:23,213 Поэтому я набрал самых лучших из худших. 486 00:24:27,092 --> 00:24:30,053 - Со мной в роли их прекрасного предводителя, 487 00:24:30,095 --> 00:24:34,099 - Синдиката рока был главной командой злодеев. 488 00:24:34,140 --> 00:24:36,935 Это были хорошие времена. 489 00:24:37,435 --> 00:24:39,729 Я имею в виду, это были плохие времена. 490 00:24:39,771 --> 00:24:41,898 которые были хорошими, когда я был плохим. 491 00:24:41,940 --> 00:24:44,067 Но в конце концов я понял. 492 00:24:44,109 --> 00:24:46,444 Мне не нравилось быть в центре внимания. 493 00:24:46,486 --> 00:24:48,029 Значит, ты их бросил? 494 00:24:48,071 --> 00:24:50,740 Я сказал им, что работаю над злым проектом. 495 00:24:50,782 --> 00:24:53,660 - И что я подам им сигнал, когда буду управлять Метросити, 496 00:24:53,702 --> 00:24:55,829 которые, по их мнению, у меня есть. 497 00:24:55,870 --> 00:24:58,581 Пока я не придумаю, как их остановить, 498 00:24:58,623 --> 00:25:01,334 Мы должны поддерживать злобный вид. 499 00:25:01,376 --> 00:25:03,837 Нет. Нет! Ни за что! 500 00:25:03,878 --> 00:25:06,715 Ну же, Роксана. Пожалуйста? 501 00:25:06,756 --> 00:25:07,841 Нет! 502 00:25:08,216 --> 00:25:10,051 Пж~ 503 00:25:10,093 --> 00:25:12,178 И мы возвращаемся. 504 00:25:12,220 --> 00:25:15,056 Итак, у тебя есть какие-нибудь планы? 505 00:25:15,098 --> 00:25:17,809 Я имею в виду, планы на время вашего пребывания в городе? 506 00:25:17,851 --> 00:25:19,602 - Найтви-Кнайт: Нет, 507 00:25:19,644 --> 00:25:22,397 - но у этого парня есть! 508 00:25:22,439 --> 00:25:24,607 Я не понял. 509 00:25:24,649 --> 00:25:26,985 Леди Доплер: Мы здесь для второй фазы, дурачок. 510 00:25:27,027 --> 00:25:29,320 Вторая фаза. 511 00:25:29,362 --> 00:25:30,697 Что такое вторая фаза? 512 00:25:30,739 --> 00:25:33,867 Видимо, твой парень не все тебе рассказывает. 513 00:25:33,908 --> 00:25:36,578 сказал Мегамозг, когда захватил Метро-Сити, 514 00:25:36,619 --> 00:25:38,538 нам всем найдется место на следующей стадии 515 00:25:38,580 --> 00:25:40,457 его коварного плана. 516 00:25:40,498 --> 00:25:43,543 Вторая фаза - это гениальный план. 517 00:25:43,585 --> 00:25:46,338 Не могу дождаться, когда начну работать! 518 00:25:46,796 --> 00:25:49,215 Да! Это одна из причин. 519 00:25:49,257 --> 00:25:50,967 почему я согласилась на злую-свадьбу с ним. 520 00:25:51,009 --> 00:25:53,053 - Я люблю хорошую "Вторую фазу". 521 00:25:53,094 --> 00:25:55,597 Но напомните мне ещё раз, что это такое. 522 00:25:55,638 --> 00:25:57,724 и какой хаос он может вызвать? 523 00:25:57,766 --> 00:25:59,851 Не могли бы вы уделить нам минутку? 524 00:25:59,893 --> 00:26:02,687 Расслабьтесь. Я даже не потрудился закончить вторую фазу. 525 00:26:02,729 --> 00:26:04,814 - Леди Доплер: Погнали! 526 00:26:04,856 --> 00:26:07,067 Что за сумасшедшая спешка, ребята? 527 00:26:07,108 --> 00:26:08,526 Ты только что пришел! 528 00:26:08,568 --> 00:26:11,446 Давайте немного развлечемся, прежде чем приступать к злому делу. 529 00:26:11,488 --> 00:26:13,073 Шарады, кто-нибудь? 530 00:26:13,448 --> 00:26:15,533 Я предлагаю разрушить город Мегамозга. 531 00:26:15,575 --> 00:26:17,744 с помощью старой доброй преступной серии. 532 00:26:17,786 --> 00:26:18,787 Синдикаты: Да! 533 00:26:18,828 --> 00:26:20,872 Я не знаю, парни. 534 00:26:20,914 --> 00:26:23,625 Не слишком ли мы все в данный момент зациклены на преступлении? 535 00:26:23,667 --> 00:26:25,251 Синдикаты: Нет! 536 00:26:25,293 --> 00:26:27,837 Найтви-Кнайт: Берегись, Метро-Сити, вот она, тьма. 537 00:26:27,879 --> 00:26:30,924 - Леди Доплер: Давайте сделаем это! - Пьер: Погнали! 538 00:26:30,965 --> 00:26:34,260 Какая забавная и совершенно предотвратимая ситуация 539 00:26:34,302 --> 00:26:35,512 которую вы создали. 540 00:26:35,553 --> 00:26:37,013 Пожалуйста, скажите мне, что у вас есть план. 541 00:26:37,055 --> 00:26:38,765 О, лучше предупредите мэра. 542 00:26:38,807 --> 00:26:40,892 Тем временем я постараюсь сохранить Синдиката рока 543 00:26:40,934 --> 00:26:42,769 от уничтожения всего города, одновременно продумывая план 544 00:26:42,811 --> 00:26:44,270 чтобы не дать им осуществить мой другой план. 545 00:26:44,312 --> 00:26:46,314 - Есть ли смысл? 546 00:26:46,356 --> 00:26:47,857 Да, но только в том случае, если 547 00:26:47,899 --> 00:26:49,776 ты - один из тех, кто говорит, что это так. 548 00:26:50,902 --> 00:26:53,655 Вы должны знать, что я не люблю людей. 549 00:26:53,697 --> 00:26:54,864 Я - самостоятельный человек, 550 00:26:54,906 --> 00:26:56,700 но и наслаждаться процесс совместной работы. 551 00:26:56,741 --> 00:26:58,702 Я разбираюсь в робототехнике, нейронауках, 552 00:26:58,743 --> 00:27:00,620 химическая инженерия, строительство смерти, 553 00:27:00,662 --> 00:27:02,664 биоинженерия, и планирование мероприятий. 554 00:27:02,706 --> 00:27:04,708 В общем, все, что касается этих областей. 555 00:27:06,876 --> 00:27:09,295 Я ищу щетку для чистки унитаза. 556 00:27:09,337 --> 00:27:10,630 Это прекрасно! 557 00:27:10,672 --> 00:27:12,674 Еще один пункт из моего списка желаний! 558 00:27:12,716 --> 00:27:15,552 Я не подведу тебя, Новый господин. 559 00:27:18,346 --> 00:27:21,016 - Ух ты! Ах! 560 00:27:35,947 --> 00:27:39,075 Прогноз на сегодня: холодные морозные дожди, 561 00:27:39,117 --> 00:27:41,995 и со стопроцентной вероятностью гибели! 562 00:27:46,499 --> 00:27:49,377 Найтви-Кнайт: Это гроза, а не снежная буря. 563 00:27:49,419 --> 00:27:52,130 Не важно, мистер Наппи-Нап. 564 00:27:52,172 --> 00:27:54,883 - Гигант: Гигант голодный! 565 00:27:58,386 --> 00:28:01,556 Это просто реклама, ты, глупый булыжный-монстр! 566 00:28:03,141 --> 00:28:04,184 А? 567 00:28:04,559 --> 00:28:08,438 Трюк с плоским человеком Гигант! 568 00:28:14,903 --> 00:28:16,529 Офицеры: Стойте на месте! Это полиция! 569 00:28:20,408 --> 00:28:21,993 Вы все арестованы! 570 00:28:23,244 --> 00:28:24,746 А теперь, офицеры, 571 00:28:24,788 --> 00:28:27,624 - не лучше ли вам просто арестовать себя? 572 00:28:28,541 --> 00:28:31,753 Офицеры (в состоянии транса): Я имею право хранить молчание. [Одновременно] 573 00:28:31,795 --> 00:28:35,215 Все, что я скажу, может и будет использовано против меня. [Одновременно] 574 00:28:35,256 --> 00:28:37,217 - в судебном порядке. [Одновременно] 575 00:28:37,258 --> 00:28:39,260 - Я имею право на... - О ревуар! 576 00:28:39,302 --> 00:28:41,888 Извините за все это, офицеры. Мы хорошо посмеемся. 577 00:28:41,930 --> 00:28:44,349 когда через несколько часов вы придете в себя. 578 00:28:44,849 --> 00:28:46,434 Найтви-Кнайт: Тьма! 579 00:28:48,103 --> 00:28:49,562 Бедлам! 580 00:28:50,689 --> 00:28:51,940 Хаос! 581 00:28:51,981 --> 00:28:54,776 - Я питаюсь ею. 582 00:28:55,610 --> 00:28:57,779 - Хах? 583 00:29:04,953 --> 00:29:08,665 Я буду называть тебя мистером Каддли Снагглз. 584 00:29:10,250 --> 00:29:12,877 No one must know of our friendship. 585 00:29:13,753 --> 00:29:15,672 Тьма! 586 00:29:18,216 --> 00:29:19,300 Брайанботы, код: 587 00:29:19,342 --> 00:29:20,593 "Почините все, что что сломали плохие парни. 588 00:29:20,635 --> 00:29:23,513 поэтому я не несу ни юридической, ни финансовой ответственности." 589 00:29:34,315 --> 00:29:35,150 Это все улажено! 590 00:29:36,109 --> 00:29:39,279 Мэр. (В TВ): За его постоянные героические действия в качестве защитника Метрополитена, 591 00:29:39,320 --> 00:29:42,949 Я вручаю Мегамозгу ключ от нашего прекрасного города. 592 00:29:44,909 --> 00:29:46,536 Если бы только ваша обожающая публика знала. 593 00:29:46,578 --> 00:29:48,955 - что мы приготовили для каждого! 594 00:29:51,583 --> 00:29:53,793 Да, бедные они! 595 00:29:55,628 --> 00:29:58,298 - Кейко: Ух ты! 596 00:29:58,340 --> 00:30:01,426 - Эти парни не шутят! 597 00:30:09,017 --> 00:30:11,686 - Ух ты! Близко! Опять ты? 598 00:30:12,103 --> 00:30:13,730 Мегамозг только что спас твою душу 599 00:30:13,772 --> 00:30:15,857 из вегетарианских блинов! 600 00:30:15,899 --> 00:30:18,234 Чтобы получить еще больше удивительных сбережений, ставьте лайк и подписывайтесь! 601 00:30:19,444 --> 00:30:21,654 Ог-го, моим подписчикам это понравится! 602 00:30:21,696 --> 00:30:23,281 А ты гораздо быстрее, чем кажется. 603 00:30:23,323 --> 00:30:25,950 - Может быть, дело в сапогах. 604 00:30:29,287 --> 00:30:31,206 Ты ведь остановишь этих парней, верно? 605 00:30:31,247 --> 00:30:33,667 Со временем, но сейчас я глубоко под прикрытием. 606 00:30:33,708 --> 00:30:35,001 Они по-прежнему считают меня злодеем. 607 00:30:35,043 --> 00:30:36,753 Круто! И так, тебе нужна моя помощь. 608 00:30:36,795 --> 00:30:38,254 Я возьму вулканщика! 609 00:30:38,296 --> 00:30:40,090 - Нет, вот что вам нужно сделать. - Ух ты! 610 00:30:40,131 --> 00:30:43,426 Используйте свою суперскорость, чтобы добраться до дома и посмотреть мультфильмы. 611 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Я гораздо полезнее, чем вы думаете, знаете ли! 612 00:30:46,262 --> 00:30:47,430 Уф! 613 00:30:49,140 --> 00:30:51,017 Леди Доплер: Посмотрите на это. 614 00:30:51,059 --> 00:30:53,520 Банк, который только и ждет, чтобы его ограбили. 615 00:30:53,561 --> 00:30:55,980 Давайте посмотрим на волшебство старого "Мегамозга". 616 00:30:56,022 --> 00:30:58,191 Нет, спасибо. Я в порядке. 617 00:30:58,233 --> 00:30:59,693 А? 618 00:30:59,734 --> 00:31:01,361 Я имею в виду, что я... не очень. 619 00:31:01,403 --> 00:31:04,364 Просто важно поддерживать хорошую внешность. 620 00:31:04,406 --> 00:31:06,783 Помните, они по-прежнему считают меня героем. 621 00:31:06,825 --> 00:31:08,702 В чем суть, а? 622 00:31:08,743 --> 00:31:10,704 Фаза Двлйка уже совсем рядом. 623 00:31:10,745 --> 00:31:13,206 Найтви-Кнайт: Ограбление банков было подобно лучу из тьмы. 624 00:31:13,248 --> 00:31:15,458 в твоей и без того черной душе. 625 00:31:15,500 --> 00:31:18,378 О, да ладно! Пожалуйста? 626 00:31:18,670 --> 00:31:20,547 Прекрасно! Я сделаю это. 627 00:31:20,588 --> 00:31:23,425 Хотя теперь такие бади ниже моего достоинства. 628 00:31:30,390 --> 00:31:32,225 - Менеджер банка: Смотрите! Это Мегамозг! - ух... 629 00:31:32,267 --> 00:31:34,936 - Герой Метро Сити! - (clapping) 630 00:31:34,978 --> 00:31:38,940 О нет. Пожалуйста! Ваши аплодисменты действительно не нужны. 631 00:31:39,566 --> 00:31:42,694 Найтви-Кнайт: Не могу дождаться, когда увижу их лица, когда они поймут. 632 00:31:42,736 --> 00:31:44,946 Злой Мегамозг вернулся. 633 00:31:44,988 --> 00:31:47,615 Их печаль будет восхитительной. 634 00:31:47,657 --> 00:31:50,785 Их горе будет восхитительным. 635 00:31:50,827 --> 00:31:52,412 Вот на кого ты похож. 636 00:31:52,996 --> 00:31:54,330 Несколько дней назад, 637 00:31:54,372 --> 00:31:57,125 Если бы ты вошел, я бы пряталась под столом. 638 00:31:57,167 --> 00:32:00,754 Так приятно знать, что ты теперь на хорошей стороне. 639 00:32:02,922 --> 00:32:05,592 Но не нужно поднимать шум. 640 00:32:05,633 --> 00:32:08,345 На самом деле, почему бы вам всем не вернуться к обращению со мной 641 00:32:08,386 --> 00:32:10,597 - как в старые добрые времена. 642 00:32:10,638 --> 00:32:13,099 Но тогда вы были злым. 643 00:32:13,141 --> 00:32:14,809 Ты продолжал нас грабить. 644 00:32:14,851 --> 00:32:17,270 Вы ведь здесь не для этого, правда? 645 00:32:17,312 --> 00:32:19,731 Мне очень жаль. Я должен это сделать. 646 00:32:19,773 --> 00:32:21,232 Но зачем? 647 00:32:21,274 --> 00:32:24,819 Потому что это... это... 648 00:32:24,861 --> 00:32:26,946 - Кейко: Это учения по технике безопасности! - А? 649 00:32:26,988 --> 00:32:29,407 Для МегаСмотри? Полмиллиона зрителей? 650 00:32:29,449 --> 00:32:31,493 Мы готовим это для детей дома, чтобы они знали, что делать 651 00:32:31,534 --> 00:32:34,579 на случай, если в банк придет настоящие злодеи. 652 00:32:34,621 --> 00:32:36,331 Верно, Мегамозг? 653 00:32:36,998 --> 00:32:38,541 Да? 654 00:32:38,583 --> 00:32:39,793 То есть, да! 655 00:32:39,834 --> 00:32:43,129 Так что давайте притворимся, что все как в старые добрые времена. 656 00:32:43,171 --> 00:32:44,506 Будет весело! Все, 657 00:32:44,547 --> 00:32:46,800 давайте поднимем руки вверх. 658 00:32:46,841 --> 00:32:48,468 Давайте, поднимайте их! 659 00:32:51,513 --> 00:32:52,806 О я понял! 660 00:32:52,847 --> 00:32:54,224 Я только что спас твою задницу? 661 00:32:54,265 --> 00:32:56,017 - Такое ощущение, что я только что спас твою задницу. - А? 662 00:32:56,059 --> 00:32:57,977 Просто нужно быстро сфотографировать тот самый момент. 663 00:32:58,019 --> 00:32:59,771 - ты поняла что я тебе нужна. 664 00:33:02,524 --> 00:33:04,818 Полагаю, он все ещё мастер злодейства. 665 00:33:04,859 --> 00:33:07,112 Он не только грабит это заведение, 666 00:33:07,153 --> 00:33:08,905 Он останавливается, чтобы сделать селфи! 667 00:33:08,947 --> 00:33:11,366 - Найтви-Кнайт: Он не потерял ни одного темного и извращенного шага.. 668 00:33:11,408 --> 00:33:14,661 Мне все еще кажется, что с ним что-то не так. 669 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 Ты просто ревнуешь. 670 00:33:16,746 --> 00:33:18,331 Зе Ман - гений! 671 00:33:18,373 --> 00:33:20,417 В конце концов, он оставил меня за главного. 672 00:33:20,458 --> 00:33:23,545 Найтви-Кнайт: О чем ты говоришь? Он назначил меня главным. 673 00:33:23,586 --> 00:33:28,341 Он сказал, что лидеры Гигант должен идти по росту и обхвату. 674 00:33:28,383 --> 00:33:30,844 Мегамозг: Не подходи! 675 00:33:30,885 --> 00:33:32,137 Не подходи, я говорю! 676 00:33:33,596 --> 00:33:36,016 чтобы снова задействовать свои старые мышцы. 677 00:33:36,057 --> 00:33:38,560 Хорошо, нам нужно, чтобы вы кое-что уладили. 678 00:33:38,601 --> 00:33:41,062 Кого ты оставил во главе Синдиката Рока? 679 00:33:41,104 --> 00:33:43,106 А разве это не очевидно? 680 00:33:43,148 --> 00:33:46,943 Я выбрал самого злого и самого квалифицированного кандидата. 681 00:33:46,985 --> 00:33:48,570 Все: Спасибо! 682 00:33:48,611 --> 00:33:50,655 - Чё? - А? 683 00:33:51,114 --> 00:33:53,116 Мэр: Мне звонят со всех концов! 684 00:33:53,158 --> 00:33:55,035 Люди говорят, что Мегамозг разбушевался. 685 00:33:55,076 --> 00:33:56,870 с группой злодеев на свободе! 686 00:33:56,911 --> 00:33:59,998 Он выигрывает время, пока не придумает, как их остановить. 687 00:34:00,040 --> 00:34:01,499 Господин Мэр, мы должны доверять ему. 688 00:34:01,541 --> 00:34:04,044 Мы все еще наводим порядок после последнего раза. 689 00:34:04,085 --> 00:34:06,963 Мегамозг "спас" город. 690 00:34:07,005 --> 00:34:08,923 Я не знаю, что мне делать! 691 00:34:08,965 --> 00:34:12,218 Никто не говорил мне, что быть мэром будет так сложно! 692 00:34:12,260 --> 00:34:15,889 И я не могу открыть лекарство от живота! 693 00:34:17,432 --> 00:34:20,310 -Спасибо, Кристина. 694 00:34:20,352 --> 00:34:23,772 Не смею указывать вам, что делать, Господин Мэр. 695 00:34:23,813 --> 00:34:27,192 Нет, нет, пожалуйста! Не думайте. У меня ничего нет! 696 00:34:27,233 --> 00:34:29,611 Ну, во-первых, вам нужно сообщить в правоохранительные органы 697 00:34:29,652 --> 00:34:32,614 отступить, пока "Мегамозг" не придумает, что делать. 698 00:34:32,655 --> 00:34:35,241 Затем позвоните в службу спасения и попросите их быть наготове. 699 00:34:35,283 --> 00:34:38,703 - на случай, если что-то пойдет не так. - Верно. Понял. 700 00:34:40,288 --> 00:34:42,374 Что вы сказали после "сначала"? 701 00:34:45,460 --> 00:34:48,630 Вы не поверите, какой день у меня был. 702 00:34:49,214 --> 00:34:52,384 Они не поняли бы нового меня. 703 00:34:52,425 --> 00:34:54,427 Не так, как ты, Чам. 704 00:34:55,512 --> 00:34:58,139 Но, думаю, все это уже в прошлом. 705 00:34:58,181 --> 00:35:00,684 Я теперь защитник Метросити, 706 00:35:00,725 --> 00:35:04,938 и мне нужно научиться делать это самостоятельно. 707 00:35:05,480 --> 00:35:09,067 Но как мне уничтожить сразу четырех злодеев? 708 00:35:09,109 --> 00:35:11,653 Может быть, мне просто нужно поспать над этим. 709 00:35:16,950 --> 00:35:18,535 - А! 710 00:35:18,576 --> 00:35:21,037 Что это за адский грохот? 711 00:35:28,586 --> 00:35:30,338 Вооу! 712 00:35:36,136 --> 00:35:38,138 Во имя чего Коллекция кошек короля Тута 713 00:35:38,179 --> 00:35:39,431 что здесь творится?! 714 00:35:39,472 --> 00:35:41,725 Поскольку мы запускаем вторую фазу завтра, 715 00:35:41,766 --> 00:35:45,645 мы решили устроить вечеринку в честь ухода Метро Сити. 716 00:35:45,687 --> 00:35:48,064 Я не согласился с таким графиком. 717 00:35:48,106 --> 00:35:50,150 И откуда же взялись все эти люди? 718 00:35:50,191 --> 00:35:51,693 Найтви-Кнайт: Не волнуйся. 719 00:35:51,735 --> 00:35:53,653 Все они - мрачные и опасные преступники. 720 00:35:56,114 --> 00:35:59,325 - Ольё-ё? - Роксана (по телефону): Я выиграла немного времени у мэра. 721 00:35:59,367 --> 00:36:00,660 Что это за шум? 722 00:36:00,702 --> 00:36:03,204 Я стал жертвой импровизированного буйства. 723 00:36:04,289 --> 00:36:05,373 Подожди секундочку, Роксана. 724 00:36:05,790 --> 00:36:08,626 Сэр, я хочу, чтобы вы знали, что это мое особое кресло! 725 00:36:08,668 --> 00:36:12,005 Сейчас же! Почему вы не используете подставку? 726 00:36:12,047 --> 00:36:14,257 Я хочу, чтобы все убрались отсюда! 727 00:36:14,299 --> 00:36:16,509 Не будь занудой на вечеринке. 728 00:36:16,551 --> 00:36:18,845 Кроме того, мы переписывались с некоторыми старыми друзьями. 729 00:36:18,887 --> 00:36:20,138 который только что освободился из тюрьмы. 730 00:36:20,180 --> 00:36:21,931 Они должны быть здесь с минуты на минуту! 731 00:36:21,973 --> 00:36:23,808 - Старые друзья? 732 00:36:25,018 --> 00:36:26,311 - Оу нет! 733 00:36:26,353 --> 00:36:28,480 Только что вошла банда Рыболовов. 734 00:36:28,521 --> 00:36:30,523 Если они скажут Синдикату, что я действительно герой. 735 00:36:30,565 --> 00:36:32,776 и не злодей, претендующий на роль героя, 736 00:36:32,817 --> 00:36:34,986 Это может быстро стать ужасно. 737 00:36:35,028 --> 00:36:36,780 А вот и он! 738 00:36:36,821 --> 00:36:38,031 - Мне пора! 739 00:36:38,073 --> 00:36:39,866 Внимание, всем! 740 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Я же сказал - внимание! 741 00:36:43,078 --> 00:36:46,498 Вы должны знать кое-что о своем хозяине. 742 00:36:47,624 --> 00:36:49,501 -Брайанбот, сделай больной ритм. 743 00:36:49,542 --> 00:36:51,211 - Большая королевская рыба: Правда о Мегамозге... - А? 744 00:36:51,252 --> 00:36:52,253 - Эй! 745 00:36:52,295 --> 00:36:53,880 Эй! Чё за-- 746 00:36:53,922 --> 00:36:56,216 - Хотелось бы не прибегать к этому. - 747 00:37:03,932 --> 00:37:07,352 Подождите! Вы все должны знать Мегамозга... 748 00:37:07,394 --> 00:37:09,437 У него не было никакого обучения формальдансу! 749 00:37:10,855 --> 00:37:14,317 Диджей, положи мне в карман ещё один "Станкигроув". 750 00:37:18,947 --> 00:37:20,448 Я возьму "Мегамозга". 751 00:37:20,490 --> 00:37:23,493 Вы двое подойдите к микрофон у и предупредите всех. 752 00:37:23,535 --> 00:37:26,121 - Скумбрия голубая: Hey, look out! - Красный снеппер: Прочь с дороги! 753 00:37:33,211 --> 00:37:34,295 А! 754 00:37:34,337 --> 00:37:36,339 Эй! У нас здесь танцевальный конкурс! 755 00:37:43,096 --> 00:37:45,056 Стой на месте! 756 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Оох! Оох! 757 00:38:02,991 --> 00:38:06,244 - Ах! Просто... Дай мне... Один... 758 00:38:11,166 --> 00:38:13,960 Возвращайся! 759 00:38:14,002 --> 00:38:16,588 Куда он подевался? 760 00:38:20,216 --> 00:38:21,843 Что за...? 761 00:38:32,437 --> 00:38:35,357 Сколько накидок может быть у одного парня? 762 00:38:35,398 --> 00:38:36,524 - Ха! 763 00:38:38,693 --> 00:38:42,113 4 987, но кто считает? 764 00:38:43,907 --> 00:38:45,116 Один минус, два осталось. 765 00:38:52,123 --> 00:38:53,166 Ха! 766 00:38:55,210 --> 00:38:56,294 Ой! 767 00:39:02,300 --> 00:39:04,511 - Оу нет! 768 00:39:06,596 --> 00:39:09,182 Не обращайте внимания! Просто сбросил немного плутония! 769 00:39:10,767 --> 00:39:12,894 Взорви себя, Законы движения Ньютона! 770 00:39:16,940 --> 00:39:17,941 Дай мне! 771 00:39:17,982 --> 00:39:20,860 Эй! Ты выбил мой напиток! 772 00:39:20,902 --> 00:39:24,531 О, ам прости, Пьер, но кубик льда испортился. 773 00:39:25,824 --> 00:39:26,866 Воу! 774 00:39:37,002 --> 00:39:39,170 Оформите заказ. 775 00:39:40,505 --> 00:39:42,882 Ху! Ну и была битва! 776 00:39:42,924 --> 00:39:45,719 Но я снова одержал победу, Новый Господин. 777 00:39:45,760 --> 00:39:48,179 Кстати, у вас есть несколько секунд, чтобы обсудить 778 00:39:48,221 --> 00:39:50,015 Какие-то судьбоносные перемены? 779 00:39:51,683 --> 00:39:54,644 Хорошо, я приму ваше молчание как согласие. 780 00:39:54,686 --> 00:39:58,106 Во-первых, мой внимательный взгляд на детали заметил, что мы получаем только 781 00:39:58,148 --> 00:39:59,649 двух клиентов каждый день, 782 00:39:59,691 --> 00:40:02,402 Эксцентричный Эдди и его домашний таракан Таддеус. 783 00:40:03,486 --> 00:40:05,905 А что, если бы у нас было больше клиентов? 784 00:40:05,947 --> 00:40:07,574 Теперь я знаю, что вы скажете. 785 00:40:07,615 --> 00:40:10,452 "Чам, как я могу увеличить свой денежный поток. 786 00:40:10,493 --> 00:40:12,620 в этой коварной экономике?" 787 00:40:12,662 --> 00:40:15,081 Ну, когда я только что был в своём кабинете, 788 00:40:15,123 --> 00:40:16,708 I came up with a few ideas. 789 00:40:16,750 --> 00:40:20,253 Во-первых, я рекомендую хорошенько вымыть помещение. 790 00:40:20,295 --> 00:40:22,797 Последние исследования рынка показывают, что людям, как правило, не нравится 791 00:40:22,839 --> 00:40:25,550 придерживаясь стульев. Во-вторых, давайте посмотрим правде в глаза. 792 00:40:25,592 --> 00:40:28,845 Персонал кухни просто ужасен, Новый сэр. 793 00:40:29,262 --> 00:40:31,890 - Я кухонный работник. - Чам: Оу! 794 00:40:33,558 --> 00:40:35,393 Что является полным и абсолютным расточительством. 795 00:40:35,435 --> 00:40:37,103 С вашей лучезарной личностью, 796 00:40:37,145 --> 00:40:39,522 Вы должны быть здесь, с клиентами! 797 00:40:39,564 --> 00:40:41,983 И полностью автоматизированная система приготовления пищи, которую я разработал. 798 00:40:42,025 --> 00:40:45,320 позволит вам заполнить это место своим уникальным брендом 799 00:40:45,362 --> 00:40:48,073 обслуживания клиентов солнечного света. 800 00:40:48,114 --> 00:40:49,324 И в заключение, 801 00:40:49,366 --> 00:40:51,534 Я предлагаю внести изменения в меню. 802 00:40:51,576 --> 00:40:53,703 Нам необходимо специализироваться! 803 00:40:53,745 --> 00:40:56,873 А какое блюдо нравится всем? 804 00:40:56,915 --> 00:40:58,249 Пончики! 805 00:41:00,418 --> 00:41:02,295 Скажите слово, и я начну. 806 00:41:02,337 --> 00:41:03,546 Мм! 807 00:41:03,588 --> 00:41:06,216 Вы не пожалеете об этом, Новый господин. 808 00:41:13,556 --> 00:41:15,350 - Мегамозг? 809 00:41:15,850 --> 00:41:18,561 - А! Что происходит? 810 00:41:18,603 --> 00:41:21,815 Это место превратилось в руины. Здесь было какое-то сражение? 811 00:41:21,856 --> 00:41:23,817 Только танцы! 812 00:41:23,858 --> 00:41:27,195 Не могла бы ты выключить музыку?! 813 00:41:27,237 --> 00:41:28,571 Что за музыка? 814 00:41:28,613 --> 00:41:31,157 О, это не может быть хорошо. 815 00:41:31,199 --> 00:41:32,826 Ты готовила маффины? 816 00:41:32,867 --> 00:41:34,828 Да, я пробовала что-то новое. 817 00:41:38,039 --> 00:41:40,625 Почему ты бесишь мои вкусовые рецепторы?! 818 00:41:40,667 --> 00:41:42,961 Я сказала, что "пробую" новое. 819 00:41:43,003 --> 00:41:45,839 Может, мне стоит использовать их в "Синдикате Рока"? 820 00:41:45,880 --> 00:41:47,674 У тебя все еще нет плана, да? 821 00:41:47,716 --> 00:41:49,843 Ты не пробовал просто сказать им, чтобы они ушли? 822 00:41:49,884 --> 00:41:51,970 Если я скажу им уйти, они спросят, почему. 823 00:41:52,012 --> 00:41:54,014 А если я объясню им причину, они разозлятся. 824 00:41:54,055 --> 00:41:56,433 А когда злодеи злятся, они ломают вещи. 825 00:41:56,474 --> 00:41:58,184 И первое, что они сломают, буду я. 826 00:41:58,226 --> 00:42:01,604 И я - одна из моих любимых вещей во всем мире! 827 00:42:01,646 --> 00:42:03,023 Да, но мы должны что-то придумать. 828 00:42:03,064 --> 00:42:05,775 прежде чем они займутся второй фазой. 829 00:42:05,817 --> 00:42:08,028 Проблема в том, что они всегда вместе. 830 00:42:08,069 --> 00:42:11,406 Я должен найти способ вытащить их все сразу. 831 00:42:11,448 --> 00:42:14,034 Гигант: Прошлая ночь была великолепна! 832 00:42:14,075 --> 00:42:16,578 - Роксана вернулась. Ура. 833 00:42:16,619 --> 00:42:19,205 Найтви-Кнайт: Хорошо. О маффины! 834 00:42:19,247 --> 00:42:21,332 - Что ж, теперь, когда мы отпраздновали... 835 00:42:21,374 --> 00:42:24,210 - Найтви-Кнайт: Какая гадость. 836 00:42:24,252 --> 00:42:26,671 Теперь, когда мы отпраздновали триумф Мегамозг, 837 00:42:26,713 --> 00:42:29,049 Конечно, настало время для второй фазы. 838 00:42:29,090 --> 00:42:31,134 И снова мой злой муженек 839 00:42:31,176 --> 00:42:34,596 У него так много удивительных фаз, что я запуталась. 840 00:42:34,929 --> 00:42:38,767 - Что представляет собой вторая фаза? - Ладно. 841 00:42:38,808 --> 00:42:41,936 Вторая фаза - это мой гениальный план. 842 00:42:41,978 --> 00:42:44,064 чтобы запустить Метросити на Луну. 843 00:42:44,105 --> 00:42:47,108 Ты шутишь, да? Как это вообще может работать? 844 00:42:47,150 --> 00:42:50,195 Простая физика злого гения, действительно. 845 00:42:53,531 --> 00:42:55,617 Энергетическое силовое поле будет захватывать воздух 846 00:42:55,658 --> 00:42:57,369 и защищать население от сил G 847 00:42:57,410 --> 00:43:01,081 так как ракеты, построенные под городом, донесут его до 848 00:43:01,122 --> 00:43:03,875 - и благополучно приземлиться на Луне. 849 00:43:07,087 --> 00:43:09,506 Синдикаты: Вторая фаза! Вторая фаза! 850 00:43:09,547 --> 00:43:12,217 Вторая фаза! Вторая фаза! 851 00:43:14,511 --> 00:43:16,513 Там мы создадим целую планету. 852 00:43:16,554 --> 00:43:18,556 преданный злу-доброте. 853 00:43:18,598 --> 00:43:20,266 Найтви-Кнайт: Да, представь себе. 854 00:43:20,308 --> 00:43:22,769 - Все мы живем вместе, 855 00:43:22,811 --> 00:43:25,814 всегда, навечно. Навсегда. 856 00:43:25,855 --> 00:43:28,525 Пока с небес не упадет последняя звезда. 857 00:43:28,566 --> 00:43:30,944 и не только. Вместе. 858 00:43:30,985 --> 00:43:32,487 Мы все. 859 00:43:32,529 --> 00:43:34,864 Только я и мои злобные друзья, 860 00:43:34,906 --> 00:43:37,617 живущие в бесконечной тьме. 861 00:43:38,827 --> 00:43:40,995 - Почему у тебя есть плюшевый мишка? 862 00:43:41,037 --> 00:43:44,124 Найтви-Кнайт: Верни мне мистера Каддли Снагглза! 863 00:43:44,165 --> 00:43:45,625 Вот так. 864 00:43:45,667 --> 00:43:47,210 - Все будет в порядке. 865 00:43:47,252 --> 00:43:50,088 Видишь? Вот почему никто не считает тебя страшным. 866 00:43:50,130 --> 00:43:52,882 Найтви-Кнайт: Плюшевые мишки не страшные? Да. 867 00:43:52,924 --> 00:43:55,510 - Они едят только пеших туристов, идиот! 868 00:43:57,721 --> 00:43:59,597 Возвращаясь к твоему плану, 869 00:43:59,639 --> 00:44:02,308 Просто любопытно, потому что я очень люблю это. 870 00:44:02,350 --> 00:44:03,685 Как это вообще может работать? 871 00:44:03,727 --> 00:44:06,479 Просто строим гигантские ракеты под городом. 872 00:44:06,521 --> 00:44:08,148 потребуется несколько лет. 873 00:44:10,692 --> 00:44:12,402 Мегамозг: На самом деле, это заняло шесть месяцев. 874 00:44:12,444 --> 00:44:13,820 Строительство продвигается довольно быстро 875 00:44:13,862 --> 00:44:15,864 когда не нужно беспокоиться о глупых разрешениях 876 00:44:15,905 --> 00:44:17,115 и обеденных перерывов. 877 00:44:17,157 --> 00:44:19,743 Одно из преимуществ быть злым, я думаю. 878 00:44:19,784 --> 00:44:21,369 Простите нас, ребята. 879 00:44:22,746 --> 00:44:24,873 Мне казалось, ты говорил, что так и не закончи вторую фазу. 880 00:44:24,914 --> 00:44:27,167 Все еще нуждается в нескольких слоях краски. 881 00:44:27,208 --> 00:44:30,045 Кроме того, вы никогда не были полностью удовлетворены декором. 882 00:44:30,086 --> 00:44:32,297 Давайте же запустим этих сосунков. 883 00:44:32,339 --> 00:44:35,175 Синдикаты: Дв! 884 00:44:35,216 --> 00:44:38,345 Да. Это будет стартовая комната. 885 00:44:39,554 --> 00:44:41,681 Компьютер: Ошибка пароля. Доступ запрещен. 886 00:44:41,723 --> 00:44:44,726 О нет, я забыл пароль! 887 00:44:44,768 --> 00:44:47,771 - Так, план сорван. Пора уходить! - Держи! 888 00:44:47,812 --> 00:44:49,773 Ты забыл пароль? 889 00:44:49,814 --> 00:44:51,107 Думал, что это мой день рождения. 890 00:44:51,149 --> 00:44:53,234 Думаю, нет. Это так похоже на меня! 891 00:44:53,276 --> 00:44:54,569 Мы можем уйти? 892 00:44:54,611 --> 00:44:56,905 На самом деле, это не похоже на тебя. 893 00:44:56,946 --> 00:44:58,865 Видите? Вот о чем я говорила. 894 00:44:58,907 --> 00:45:01,743 Он ведет себя неадекватно с тех пор, как мы приехали. 895 00:45:05,747 --> 00:45:09,000 Как ты смеешь предполагать, что у меня есть характер. 896 00:45:09,042 --> 00:45:11,252 А кто сказал, что ты можешь использовать мою любимую кружку? 897 00:45:12,837 --> 00:45:15,048 Не забывай, мы уже давно ждем. 898 00:45:15,090 --> 00:45:17,175 чтобы ваш план здесь осуществился. 899 00:45:17,217 --> 00:45:19,761 Я не думаю, что ты хочешь разочаровать своих старых друзей. 900 00:45:19,803 --> 00:45:22,555 Да, зловещее предупреждение принято. 901 00:45:22,597 --> 00:45:24,224 Как вам такой зловещий вариант? 902 00:45:24,265 --> 00:45:26,810 Либо мы запустим его до конца дня, 903 00:45:26,851 --> 00:45:28,978 или мы сровняем город с землей. 904 00:45:29,020 --> 00:45:30,230 Понял? 905 00:45:31,606 --> 00:45:34,234 Неужели ты действительно забыл пароль? 906 00:45:34,275 --> 00:45:35,110 Конечно же, нет. 907 00:45:35,151 --> 00:45:37,904 Пароль - THX86753606. 908 00:45:37,946 --> 00:45:39,739 Нужно быть идиотом, чтобы забыть это. 909 00:45:39,781 --> 00:45:41,241 Нельзя допустить, чтобы они запустили город, 910 00:45:41,282 --> 00:45:42,992 и мы не можем позволить им уничтожить его. 911 00:45:43,034 --> 00:45:44,661 Тебе нужно что-то делать. 912 00:45:44,703 --> 00:45:46,621 Да, я тут ломал голову. 913 00:45:46,663 --> 00:45:48,039 чтобы составить план. 914 00:45:48,081 --> 00:45:49,749 Титан был всего лишь одним из злодеев. 915 00:45:49,791 --> 00:45:52,502 Это целый синдикат из них. 916 00:45:52,544 --> 00:45:53,920 Я не могу победить их в одиночку, Роксана. 917 00:45:53,962 --> 00:45:57,007 Тебе не придется. У тебя есть я и Чам. 918 00:45:57,048 --> 00:46:00,260 Тебе просто нужно быть готовым попросить его о помощи. 919 00:46:00,301 --> 00:46:02,095 Я не должен был его отпускать. 920 00:46:02,137 --> 00:46:04,556 Он был рядом со мной в плохие и хорошие времена, 921 00:46:04,597 --> 00:46:06,558 ни разу не попросил меня о чем-либо. 922 00:46:06,599 --> 00:46:08,101 За исключением попугая. 923 00:46:08,143 --> 00:46:10,770 Но, опять же, это же машины, Роксана. 924 00:46:10,812 --> 00:46:12,522 Не отходи от темы. 925 00:46:12,564 --> 00:46:14,107 Ты права. 926 00:46:14,149 --> 00:46:16,943 Мне нужно дать Чаму понять, что я его ценю, 927 00:46:16,985 --> 00:46:19,946 не только как коллегу, но и как друга. 928 00:46:24,826 --> 00:46:26,661 Роксана: Чам теперь работает здесь? 929 00:46:26,911 --> 00:46:29,456 Он позвонили мне, чтобы я дал рекомендации. 930 00:46:29,497 --> 00:46:30,790 Раньше здесь была забегаловка, 931 00:46:30,832 --> 00:46:32,417 но я не помню, чтобы он был таким популярным. 932 00:46:32,459 --> 00:46:35,086 Только с департаментом здравоохранения. И тараканы. 933 00:46:35,128 --> 00:46:36,963 Мерзкие существа! 934 00:46:37,005 --> 00:46:39,507 Я презираю их больше, чем воротники с пуговицами. 935 00:46:39,549 --> 00:46:43,970 Ладно... кажется, я знаю, что не стоит дарить тебе на день рождения. 936 00:46:45,347 --> 00:46:46,306 Простите нас? 937 00:46:46,348 --> 00:46:49,142 Я постараюсь сделать все возможное. Имя, пожалуйста? 938 00:46:49,184 --> 00:46:52,562 Ам Мегамозг, защитник Метросити. 939 00:46:52,604 --> 00:46:54,022 Я вроде как крупная шишка. 940 00:46:54,064 --> 00:46:56,816 Извините, мистер Дил. 941 00:46:56,858 --> 00:46:58,818 Вашего имени нет в списке бронирования. 942 00:46:58,860 --> 00:47:00,987 Забронировать столик? На пончики? 943 00:47:01,029 --> 00:47:03,782 Мы здесь не для того, чтобы есть. У нас срочное дело. 944 00:47:03,823 --> 00:47:06,451 Дайте угадаю. Модный? 945 00:47:06,493 --> 00:47:07,786 Прошу прощения? 946 00:47:07,827 --> 00:47:09,245 - Мэм, вы не оставили мне выбора. 947 00:47:09,287 --> 00:47:11,664 а чтобы утвердить свое господство над вами. 948 00:47:16,711 --> 00:47:18,421 Роксана, это бесполезно. 949 00:47:18,463 --> 00:47:21,091 Очевидно, что эта хозяйка тренировалась в Крав Магу. 950 00:47:21,132 --> 00:47:22,842 У вас, ребята, небольшие неприятности? 951 00:47:22,884 --> 00:47:24,511 Как ты всегда рядом?! 952 00:47:24,552 --> 00:47:27,430 У нас, девочек, должны быть свои секреты, не так ли? 953 00:47:27,472 --> 00:47:30,600 Серьёзно, не знаю, как вы, ребята, прожили столько времени без меня. 954 00:47:30,642 --> 00:47:32,310 Думаешь, ты можешь сделать лучше? 955 00:47:33,561 --> 00:47:36,523 Кейко Морита,МегаСмотри. Вы можете впустить моего друга. 956 00:47:36,564 --> 00:47:39,192 Или я могу опубликовать язвительный отзыв для своих многочисленных подписчиков. 957 00:47:39,234 --> 00:47:41,861 упомянув о нашествии тараканов в ресторане. 958 00:47:41,903 --> 00:47:45,949 - Хорошая попытка, но у нас нет нашествия тараканов. 959 00:47:47,742 --> 00:47:49,244 Фу! Она его трогает! 960 00:47:49,285 --> 00:47:52,288 Карьера манекенщицы Кейко закончилась, не успев начаться! 961 00:47:52,330 --> 00:47:55,041 Он безвредный. Просто нужно было отвлечься. 962 00:47:55,083 --> 00:47:57,502 - Спасибо, Эксцентричный Эдди. Я твой должник. 963 00:47:57,544 --> 00:47:59,295 Не говори об этом, малышка! 964 00:47:59,337 --> 00:48:02,382 Я помню, когда это место было крутым. 965 00:48:03,675 --> 00:48:05,260 Я не одобряю твоих методов, 966 00:48:05,301 --> 00:48:07,137 но ты уже начинаешь мне нравиться. 967 00:48:07,178 --> 00:48:09,347 Словно приятный гриб. 968 00:48:10,890 --> 00:48:12,392 - Вау. 969 00:48:12,434 --> 00:48:15,228 Здесь действительно навели порядок! 970 00:48:16,563 --> 00:48:17,939 Чам: Затем он произнес, 971 00:48:17,981 --> 00:48:20,900 "Преступность, её трудно сломить!" 972 00:48:22,944 --> 00:48:24,446 Предыдущий Сэр? 973 00:48:28,950 --> 00:48:30,452 Что ты здесь делаешь? 974 00:48:30,493 --> 00:48:33,121 Ох, Чам. Каковы же шансы? 975 00:48:33,163 --> 00:48:36,458 Мы столкнулись в моей любимой забегаловке... 976 00:48:36,499 --> 00:48:39,961 в которую я только что вошел впервые. 977 00:48:41,504 --> 00:48:44,507 Но я не очень-то люблю пончики. 978 00:48:44,549 --> 00:48:46,176 О, но попробуйте одну, сэр. 979 00:48:47,635 --> 00:48:49,304 Чам, я приехал сюда, чтобы... 980 00:48:49,346 --> 00:48:52,599 О, мои звезды! Как будто у меня во рту бармалей! 981 00:48:52,849 --> 00:48:53,933 Мм. 982 00:48:53,975 --> 00:48:56,227 Но я пришел сюда, чтобы сказать тебе кое-что. 983 00:48:56,269 --> 00:48:59,105 Мне нелегко говорить об этом. 984 00:48:59,147 --> 00:49:02,734 Я хочу, чтобы ты знал: я всегда очень ценил... 985 00:49:02,776 --> 00:49:04,444 Новый Господин: Чам, хороший приятель! 986 00:49:04,486 --> 00:49:05,779 О, эм, Новый Господин, 987 00:49:05,820 --> 00:49:08,698 Это мой бывший босс, предыдущий сэр. 988 00:49:08,740 --> 00:49:10,450 Приятно с вами познакомиться. 989 00:49:10,492 --> 00:49:12,285 Теперь я называю себя мистер Пончик. 990 00:49:12,327 --> 00:49:14,204 Это была идея Чама, и он рассказал мне. 991 00:49:14,245 --> 00:49:16,456 о вас много замечательных вещей! 992 00:49:16,498 --> 00:49:18,416 Виновен по всем пунктам. 993 00:49:18,458 --> 00:49:21,294 Хотя некоторые из них были просто обвинительными. Ух ты. 994 00:49:21,336 --> 00:49:24,798 Похоже, он прекрасно справляется и без меня. 995 00:49:24,839 --> 00:49:27,759 Чам - это мечта, ставшая реальностью! 996 00:49:27,801 --> 00:49:30,512 Бизнес процветает! Зацените! 997 00:49:31,805 --> 00:49:34,641 Он не только полностью автоматизировал кухню... 998 00:49:36,893 --> 00:49:41,064 ...но он же придумал рецепт моей секретной глазури. 999 00:49:41,106 --> 00:49:42,524 Мм! 1000 00:49:43,733 --> 00:49:45,026 Послушай меня, малыш, 1001 00:49:45,068 --> 00:49:47,112 Я знаю, что был немного ворчливым, когда вы начинали. 1002 00:49:47,153 --> 00:49:49,447 Ты? Новый господин, нет! 1003 00:49:49,489 --> 00:49:51,741 Нет, нет, нет, это правда. Но я хочу, чтобы ты знал, 1004 00:49:51,783 --> 00:49:55,495 Я ценю все, что ты сделал для меня как коллега. 1005 00:49:55,537 --> 00:49:58,373 Но, что более важно, как друга. 1006 00:50:00,834 --> 00:50:02,877 - О. Уф... Мистер Пончик: И так, 1007 00:50:02,919 --> 00:50:04,963 - У меня есть кое-что для тебя. 1008 00:50:05,005 --> 00:50:07,173 Твой грязный немытый фартук? 1009 00:50:07,215 --> 00:50:08,508 Но ты дорожишь этим! 1010 00:50:08,550 --> 00:50:12,345 А теперь это твой грязный немытый фартук. 1011 00:50:12,887 --> 00:50:14,305 Вау! 1012 00:50:20,353 --> 00:50:22,814 Ты собирался что-то рассказать, предыдущий сэр? 1013 00:50:22,856 --> 00:50:26,109 Да. Я хотела, чтобы ты знал... 1014 00:50:27,819 --> 00:50:29,571 что я слишком опоздал. 1015 00:50:29,612 --> 00:50:32,449 Очевидно, что теперь твоё место именно здесь. 1016 00:50:32,490 --> 00:50:35,702 Просто знай, что отпустить тебя - самое большое сожаление. 1017 00:50:35,744 --> 00:50:38,163 моей скоротечной жизни. 1018 00:50:38,204 --> 00:50:40,457 Предыдущий Сэр, у вас какие-то неприятности? 1019 00:50:41,082 --> 00:50:43,418 Это больше не твоя забота. 1020 00:50:43,460 --> 00:50:47,922 Кроме того, ничего такого, с чем я не смог бы справиться сам. 1021 00:50:47,964 --> 00:50:50,216 Прощай, старина. 1022 00:50:51,843 --> 00:50:53,762 Только сделайте мне одно одолжение. 1023 00:50:54,763 --> 00:50:57,015 Будь счастливым. 1024 00:51:04,731 --> 00:51:06,149 А где Чам? 1025 00:51:07,150 --> 00:51:09,569 Теперь он там, где ему и место. 1026 00:51:11,529 --> 00:51:14,199 Я не могу больше откладывать это на потом. 1027 00:51:14,240 --> 00:51:16,076 Я должен сам остановить "Синдиката Рока". 1028 00:51:16,117 --> 00:51:19,871 Даже если это наверняка приведет меня к гибели. 1029 00:51:19,913 --> 00:51:21,122 - Машина. 1030 00:51:21,456 --> 00:51:23,416 - Что ты собираешься делать? 1031 00:51:23,458 --> 00:51:26,544 Надеюсь, тебе придёт в голову действительно хорошая идея. 1032 00:51:26,586 --> 00:51:30,382 - Это все, что у меня есть. - Послушайте, вам не придется делать это в одиночку. 1033 00:51:30,423 --> 00:51:33,426 Я - защитник Метросити, Роксана. 1034 00:51:33,468 --> 00:51:36,179 Если я не присмотрю за этим местом, то кто присмотрит? 1035 00:51:38,473 --> 00:51:40,934 Но кто будет за ним следить? 1036 00:51:43,478 --> 00:51:45,563 Диктор (по ТВ): Добро пожаловать в 27-й сезон 1037 00:51:45,605 --> 00:51:50,443 - "Войны крабовых пирогов: Ракообразные опустошения". 1038 00:51:51,486 --> 00:51:53,363 - Шесть кулинарных... - Мегамозг: Ольё-ё. 1039 00:51:53,405 --> 00:51:55,782 А где ты был? 1040 00:51:55,824 --> 00:51:58,535 О, просто вспоминаю прошедшие времена. 1041 00:51:58,576 --> 00:52:02,122 Обрывочные воспоминания о том, какими мы были. 1042 00:52:02,455 --> 00:52:06,376 - О чем это он говорит? - Гигант - Получить фотографию на память. 1043 00:52:06,793 --> 00:52:09,963 Фотографию... Вот это действительно хорошая идея. 1044 00:52:10,005 --> 00:52:11,589 Я искал, для Гигант! 1045 00:52:11,631 --> 00:52:14,050 Поскольку это наша последняя ночь на Земле, 1046 00:52:14,092 --> 00:52:16,052 мы должны сфотографироваться все вместе. 1047 00:52:16,094 --> 00:52:18,513 - Брайанбот 227? 1048 00:52:18,555 --> 00:52:20,682 Всем прижаться друг к другу. 1049 00:52:20,724 --> 00:52:22,475 Давайте! Не стесняйтесь! 1050 00:52:22,517 --> 00:52:25,228 Я действительно хочу запечатлеть этот момент. 1051 00:52:25,270 --> 00:52:26,855 Разве ты не хочешь в нем участвовать? 1052 00:52:26,896 --> 00:52:28,189 Может, в следующий раз. 1053 00:52:28,231 --> 00:52:31,901 Давайте! Давайте сделаем несколько гримас на этих лицах. 1054 00:52:33,319 --> 00:52:36,489 На счет три, все говорят: "Тюрьма"! 1055 00:52:36,531 --> 00:52:39,367 Синдикаты: Три, два, один... Тюрьма? 1056 00:52:39,409 --> 00:52:41,494 - Погодите! [Одновременно] 1057 00:52:41,536 --> 00:52:44,164 И бум - ваши дни свободы! 1058 00:52:44,205 --> 00:52:46,332 О да! Ха! Оох! 1059 00:52:46,374 --> 00:52:48,668 - Найтви-Кнайт: Что происходит? 1060 00:52:48,710 --> 00:52:51,921 Я скажу вам, что происходит, ребята. 1061 00:52:51,963 --> 00:52:54,341 - Тюремная униформа! 1062 00:52:54,382 --> 00:52:56,426 Если это шутка, то она несмешная. 1063 00:52:56,468 --> 00:52:58,428 Не для тебя, но я буду смеяться. 1064 00:52:58,470 --> 00:53:00,889 всю дорогу обратно в тюрьму. 1065 00:53:00,930 --> 00:53:03,391 Наше терпение иссякает. 1066 00:53:03,433 --> 00:53:05,226 Знаете, что поможет вам похудеть? 1067 00:53:05,268 --> 00:53:06,519 Тюремная пища! 1068 00:53:06,561 --> 00:53:08,104 Я мог бы заниматься этим целый день, 1069 00:53:08,146 --> 00:53:09,814 Так что перейдем сразу к делу. 1070 00:53:09,856 --> 00:53:12,025 Я на самом деле хороший парень! 1071 00:53:12,067 --> 00:53:14,486 Поборник справедливости. Герой! 1072 00:53:14,527 --> 00:53:16,654 Нет! 1073 00:53:16,696 --> 00:53:18,490 Следите за своим языком в присутствии Гиганта! 1074 00:53:18,531 --> 00:53:20,283 Найтви-Кнайт: Я заметил, что 1075 00:53:20,325 --> 00:53:22,494 В последнее время Мегамозг ведет себя странно, 1076 00:53:22,535 --> 00:53:24,871 - и не в хорошем, мрачном смысле.- Oui! 1077 00:53:24,913 --> 00:53:29,042 Идиоты! Я говорила это все время! 1078 00:53:29,084 --> 00:53:30,877 Если бы Мегамозг действительно был героем, 1079 00:53:30,919 --> 00:53:34,964 Почему бы ему не быть честным и не рассказать об этом старым злым друзьям? 1080 00:53:35,006 --> 00:53:37,550 Потому что вы все меня уничтожите! 1081 00:53:37,592 --> 00:53:39,761 Именно поэтому вы надежно закрыты в... 1082 00:53:41,554 --> 00:53:43,556 ...неисправной тюрьмой? 1083 00:53:47,268 --> 00:53:50,313 Чувак, я действительно вас раскусил! 1084 00:53:50,355 --> 00:53:53,858 Это розыгрыш, братцы! Итак, кто голоден? 1085 00:53:53,900 --> 00:53:56,319 Если это был розыгрыш, тогда почему ты потеешь? 1086 00:53:56,361 --> 00:53:59,197 Потеешь? Кто потеет? 1087 00:54:00,907 --> 00:54:03,410 Взрывай себя, бусинка пота. Не делай этого со мной! 1088 00:54:03,451 --> 00:54:05,412 Возвращайся обратно, откуда пришёл! 1089 00:54:09,040 --> 00:54:13,211 Внимание всем! Мегамозг действительно герой! 1090 00:54:13,253 --> 00:54:15,547 Он не притворяется! 1091 00:54:15,588 --> 00:54:16,840 Погодите, как мы здесь оказались? 1092 00:54:16,881 --> 00:54:19,092 Приятно, что вы заглянули. Мегамозг наш, 1093 00:54:19,134 --> 00:54:21,511 но не стесняйтесь наслаждаться шоу. Поймай его! 1094 00:54:28,351 --> 00:54:30,645 Всё болит... 1095 00:54:32,856 --> 00:54:36,276 Найтви-Кнайт: Время сказать, "Спокойной ночи!" 1096 00:54:36,317 --> 00:54:37,444 Понимаете, ребята? В правильном контексте, 1097 00:54:37,485 --> 00:54:39,612 Это имя пугающее. 1098 00:54:44,451 --> 00:54:47,120 И куда же ты направляешся? 1099 00:54:58,673 --> 00:55:01,509 А! Специальное кресло, катапультируйтесь! 1100 00:55:11,478 --> 00:55:14,814 Думаешь, ты можешь просто убежать от своих проблем? 1101 00:55:18,568 --> 00:55:22,405 Ха! Больше никакого Мегамозга! 1102 00:55:25,575 --> 00:55:29,245 Теперь, когда герой погиб, город Метро Сити принадлежит нам. 1103 00:55:29,829 --> 00:55:33,041 Но, возможно, нам пора переехать в лучший район. 1104 00:55:34,250 --> 00:55:36,002 Монголию? 1105 00:55:36,044 --> 00:55:37,170 Луна, Гигант. 1106 00:55:37,212 --> 00:55:39,089 Я имела в виду луну. 1107 00:55:52,560 --> 00:55:54,354 Специальное кресло! 1108 00:55:54,396 --> 00:55:56,606 Я тебя подвел. 1109 00:55:58,233 --> 00:56:00,235 Я подвел всех. 1110 00:56:08,660 --> 00:56:11,329 Посмотрите сюда. "Мегамозг" уже близко. 1111 00:56:11,371 --> 00:56:12,872 Роксана: Откуда тебе это известно? 1112 00:56:12,914 --> 00:56:14,749 В значке фан-клуба, который я ему подарил, есть маячок. 1113 00:56:14,791 --> 00:56:17,627 - Роксана: Это довольно хитроумно. 1114 00:56:17,669 --> 00:56:20,130 Ты - его фанатка номер один. 1115 00:56:20,922 --> 00:56:23,675 Это довольно небезопасный район. 1116 00:56:23,717 --> 00:56:26,261 Отправиться туда, где опасность, - часть нашей работы. 1117 00:56:26,302 --> 00:56:28,471 К тому же, у нас всегда есть дипломатия. 1118 00:56:28,513 --> 00:56:30,640 О. Ты научилась этому в школе? 1119 00:56:30,682 --> 00:56:33,101 Нет, Дипломатия - это просто то, что я называю своей битой. 1120 00:56:33,143 --> 00:56:36,563 - Кейко, я думаю, ты отлично впишешься. 1121 00:56:36,604 --> 00:56:39,315 - Останови фургон! 1122 00:56:52,287 --> 00:56:54,205 Мегамозг... 1123 00:56:54,748 --> 00:56:56,791 Мегамозг: Никогда не слышал о нем... 1124 00:57:03,631 --> 00:57:05,925 Мы искали тебя по всему городу! 1125 00:57:05,967 --> 00:57:08,303 Подожди, а что это за фальшивая борода? 1126 00:57:08,345 --> 00:57:10,805 Ты похож на грустного голубого волшебника. 1127 00:57:10,847 --> 00:57:13,725 Очевидно, что я скрываюсь. 1128 00:57:13,767 --> 00:57:16,353 Теперь город принадлежит Синдикату Рока. 1129 00:57:16,394 --> 00:57:18,980 О, вот! У меня тоже есть для тебя. 1130 00:57:19,022 --> 00:57:19,981 Мы можем быть приятелями по бороде. 1131 00:57:20,023 --> 00:57:21,608 Я не подражаю друзьям с бородой! 1132 00:57:21,649 --> 00:57:24,277 Я хочу, чтобы ты оторвал свою задницу и спас город! 1133 00:57:24,319 --> 00:57:25,904 Ты единственный, кто может это сделать. 1134 00:57:26,196 --> 00:57:27,822 Послушайте, это приятное чувство, 1135 00:57:27,864 --> 00:57:29,866 но я устроил здесь новую жизнь. 1136 00:57:29,908 --> 00:57:33,244 Да. Кучи мусора действительно связывают переулок воедино. 1137 00:57:33,286 --> 00:57:35,455 Благодарю тебя, Мадам Президент. 1138 00:57:35,497 --> 00:57:37,499 Подождите, а как вы вообще меня нашли? 1139 00:57:37,540 --> 00:57:40,043 У нас, девочек, должны быть свои секреты. 1140 00:57:40,085 --> 00:57:43,213 Ну, это восхитительно, но смысла в этом нет. 1141 00:57:43,254 --> 00:57:45,215 Я решил попробовать себя в роли героя. 1142 00:57:45,674 --> 00:57:48,051 Я не смогу защитить этот город. 1143 00:57:48,093 --> 00:57:49,511 Я потерпел неудачу. 1144 00:57:52,263 --> 00:57:54,474 Ты не подвел меня. 1145 00:57:54,516 --> 00:57:55,600 Как это понимать? 1146 00:57:55,934 --> 00:57:58,228 Когда я только переехала в Метро Сити с мамой, 1147 00:57:58,269 --> 00:58:00,105 Меня очень часто дразнили. 1148 00:58:00,146 --> 00:58:01,606 Моё имя, то, как я одевалась, 1149 00:58:01,648 --> 00:58:03,817 как я просто говорю все, что у меня на уме. 1150 00:58:03,858 --> 00:58:05,402 Я думаю, что быть чужаком, 1151 00:58:05,443 --> 00:58:07,487 Люди считали меня плохим ребенком. 1152 00:58:07,529 --> 00:58:09,989 Я стала быть такой, как они от меня ожидали, 1153 00:58:10,031 --> 00:58:12,158 Дрался, прогуливал уроки. 1154 00:58:12,200 --> 00:58:14,703 Но потом ты остановил Титана. 1155 00:58:15,412 --> 00:58:17,038 Это показало мне, что я не обязан жить 1156 00:58:17,080 --> 00:58:18,540 ожиданиям окружающих. 1157 00:58:18,581 --> 00:58:20,875 Я просто должен жить в соответствии с собственными представлениями. 1158 00:58:20,917 --> 00:58:23,503 Если плохой парень может стать героем, 1159 00:58:23,545 --> 00:58:25,630 Может, и плохой ребенок тоже. 1160 00:58:25,672 --> 00:58:27,257 Должно быть, разочарование от увиденного 1161 00:58:27,298 --> 00:58:30,051 Твой герой такой пугливый кот. 1162 00:58:30,093 --> 00:58:32,095 Нет! Это показывает, что ты умный! 1163 00:58:32,137 --> 00:58:33,888 Потому что у тебя нет никаких шансов победить 1164 00:58:33,930 --> 00:58:35,557 Синдикат Рока в одиночку. 1165 00:58:35,598 --> 00:58:37,267 Я думал, ты мой самый большой поклонник. 1166 00:58:37,308 --> 00:58:39,644 Да, но я также и реалист. 1167 00:58:39,686 --> 00:58:43,648 Меня одновременно успокаивает и смущает эта ободряющая речь. 1168 00:58:43,690 --> 00:58:45,984 Послушайте, отбрось свою глупую гордость. 1169 00:58:46,026 --> 00:58:48,653 и признать, что вам нужна помощь, - это не слабость. 1170 00:58:48,987 --> 00:58:51,364 Я думаю, вы поймете, что настоящий друг находится рядом с вами, 1171 00:58:51,406 --> 00:58:52,615 не смотря ни на что. 1172 00:58:52,657 --> 00:58:54,367 Вы, ребята, продолжайте свой липкий момент. 1173 00:58:54,409 --> 00:58:56,286 Я пойду посмотрю нашу шестерку. 1174 00:58:59,956 --> 00:59:02,625 Это большая проблема. 1175 00:59:02,917 --> 00:59:05,337 Ты прикрываешь наши спины, а мы - твои. 1176 00:59:07,797 --> 00:59:10,717 Хорошо, но мне нужно найти Чама. 1177 00:59:10,759 --> 00:59:12,802 Я скажу ему, что воспринимал его как должное. 1178 00:59:12,844 --> 00:59:14,721 Он для меня больше, чем лакей. 1179 00:59:14,763 --> 00:59:16,723 Он - партнер и друг, 1180 00:59:16,765 --> 00:59:19,768 и я собираюсь попросить его о помощи. 1181 00:59:19,809 --> 00:59:22,479 Чам: Тебе не нужно просить. 1182 00:59:22,520 --> 00:59:25,940 Чам? Что ты здесь делаешь? 1183 00:59:26,399 --> 00:59:28,068 Моя работа с мистером Пончиком окончена. 1184 00:59:28,109 --> 00:59:30,945 Но, Сэр, моя работа с вами никогда не закончится. 1185 00:59:30,987 --> 00:59:33,365 Твоё постоянное состояние хаоса заставляет меня чувствовать себя 1186 00:59:33,406 --> 00:59:35,241 как будто я всегда нужен. 1187 00:59:35,283 --> 00:59:38,661 Так и есть, Ол Чам. Ты. 1188 00:59:38,703 --> 00:59:42,457 В конце концов, что за человек без своего помощника? 1189 00:59:42,499 --> 00:59:44,834 Помощник? Правда, сэр? 1190 00:59:44,876 --> 00:59:47,545 Не могу передать, как долго я этого ждал! 1191 00:59:47,587 --> 00:59:48,630 Кейко: Дипломатия! 1192 00:59:50,715 --> 00:59:52,509 Ах! Мне так жаль, Чам! 1193 00:59:52,550 --> 00:59:54,260 Я не знала, что это ты. 1194 00:59:54,302 --> 00:59:55,595 Большой поклоник, между прочим. 1195 00:59:55,637 --> 00:59:57,389 Чам: Рад был познакомиться с вами. 1196 00:59:59,099 --> 01:00:02,268 Найтви-Кнайт: Тьма заставляет тебя бить сильнее. 1197 01:00:02,310 --> 01:00:04,396 Гигант бьет сильнее! 1198 01:00:04,437 --> 01:00:06,356 Как долго это будет продолжаться? 1199 01:00:06,398 --> 01:00:10,110 Это титановое покрытие - грозный противник для наших сил, 1200 01:00:10,151 --> 01:00:12,362 Но, в конце концов, она ушла во тьму, 1201 01:00:12,404 --> 01:00:14,322 как и все остальные вещи. 1202 01:00:14,531 --> 01:00:16,282 Не на готском языке, пожалуйста? 1203 01:00:16,324 --> 01:00:19,035 Найтви-Кнайт: Около часа, если не прерываться на перекус. 1204 01:00:20,370 --> 01:00:21,788 Чам: По моим расчетам, 1205 01:00:21,830 --> 01:00:23,623 они должны быть в состоянии взломать защитную дверь 1206 01:00:23,665 --> 01:00:24,958 в течение часа, 1207 01:00:25,000 --> 01:00:26,418 если они не прерываются на перекусы. 1208 01:00:26,459 --> 01:00:27,961 Нам нужно нарисовать Синдикатов Рока. 1209 01:00:28,003 --> 01:00:30,005 вдали от органов управления. 1210 01:00:30,046 --> 01:00:31,214 Отвлечение внимания. 1211 01:00:31,256 --> 01:00:33,425 То, что они ненавидят со всей страстью, 1212 01:00:33,466 --> 01:00:35,969 она отменяет их злую миссию. 1213 01:00:36,011 --> 01:00:37,846 Но что именно? 1214 01:00:40,640 --> 01:00:42,642 Точно! При всем этом волнении, 1215 01:00:42,684 --> 01:00:45,520 Я и забыл, что они хотят моей смерти! Какая удача. 1216 01:00:45,812 --> 01:00:48,106 Имеется второй вход в комнату управления, 1217 01:00:48,148 --> 01:00:49,107 вентиляционное отверстие. 1218 01:00:49,149 --> 01:00:50,650 Кто-нибудь может пробраться туда? 1219 01:00:50,692 --> 01:00:52,318 К сожалению, мы позаботились о том, чтобы 1220 01:00:52,360 --> 01:00:54,654 каждый дюйм системы кондиционирования воздуха в нашем логове 1221 01:00:54,696 --> 01:00:57,282 был защищен самым современным оружием зла. 1222 01:00:57,323 --> 01:01:00,201 Мы с Чамом подготовились ко всем возможным сценариям. 1223 01:01:00,243 --> 01:01:02,829 Кроме того, что вам придется вернуться в себя. 1224 01:01:02,871 --> 01:01:05,373 - То-шах. - Это трогательно. 1225 01:01:05,832 --> 01:01:09,002 Но мы уже не те, что были раньше. 1226 01:01:09,044 --> 01:01:11,338 We're better. We're heroes now! 1227 01:01:11,379 --> 01:01:13,423 И я знаю, что новые хорошие мы 1228 01:01:13,465 --> 01:01:15,216 может переосмыслить старые плохие "мы". 1229 01:01:15,258 --> 01:01:17,427 Я могу пролезть через это вентиляционное отверстие, сэр. 1230 01:01:17,469 --> 01:01:19,179 Ты можешь на меня положиться. 1231 01:01:19,220 --> 01:01:21,348 Я не сомневаюсь, что смогу. 1232 01:01:21,389 --> 01:01:24,184 Нам с вами остается держать плохих парней в напряжени. 1233 01:01:24,225 --> 01:01:27,145 Но как мы это сделаем, если у них есть все твои игрушки? 1234 01:01:27,187 --> 01:01:29,564 Они - полудурки. Мы - полные умы! 1235 01:01:29,606 --> 01:01:30,857 Уверена, мы сможем что-нибудь придумать. 1236 01:01:30,899 --> 01:01:32,317 если мы все соберемся с мыслями. 1237 01:01:35,779 --> 01:01:37,864 Ха. Нам не хватает одной головы. 1238 01:01:37,906 --> 01:01:40,116 Кейко? Залезай сюда! 1239 01:01:40,158 --> 01:01:41,368 Серьёзно? 1240 01:01:41,409 --> 01:01:43,286 Я думал, ты хочешь быть членом команды. 1241 01:01:43,328 --> 01:01:46,873 Да! Ну, просто, чтобы я это записала, 1242 01:01:46,915 --> 01:01:48,083 У нас с тобой уговор. 1243 01:01:48,124 --> 01:01:49,125 - Я помогаю тебе, 1244 01:01:49,167 --> 01:01:51,252 Ты обучаешь меня быть борцом с преступностью. 1245 01:01:51,294 --> 01:01:52,879 Ты поможешь мне, 1246 01:01:52,921 --> 01:01:55,215 Я научу тебя быть борцом с преступностью. 1247 01:01:55,256 --> 01:01:57,008 Я даю тебе слово. 1248 01:01:57,050 --> 01:02:00,178 И это то, что мне теперь придется сохранить. 1249 01:02:02,347 --> 01:02:04,766 Пора надрать задницу Синдикату Рока. 1250 01:02:04,808 --> 01:02:07,894 Говорит как истинный защитник Метро Сити. 1251 01:02:07,936 --> 01:02:09,771 Этот город не нуждается в защитнике. 1252 01:02:09,813 --> 01:02:11,356 Ему необходимы защитники. 1253 01:02:11,398 --> 01:02:14,359 Но сначала мы собираемся сделать запасы. 1254 01:02:14,401 --> 01:02:15,694 Я знаю, куда мы можем отправиться. 1255 01:02:16,820 --> 01:02:18,822 Добро пожаловать в "Город всего на свете". 1256 01:02:18,863 --> 01:02:20,615 500,000 квадратных футов 1257 01:02:20,657 --> 01:02:22,742 Более 500 магазинов во всех 50 штатах. 1258 01:02:22,784 --> 01:02:24,285 Как говорится в рекламе, 1259 01:02:24,327 --> 01:02:26,705 "Если то, что вы ищете, не находится в Город всего на свете, 1260 01:02:26,746 --> 01:02:27,747 это не так". 1261 01:02:27,789 --> 01:02:29,582 - Чам. 1262 01:02:29,624 --> 01:02:32,293 Возьмите курс на накопление! 1263 01:02:34,004 --> 01:02:36,131 Добро пожаловать в "Город всего на свете"! 1264 01:02:36,506 --> 01:02:38,925 У нас осталось меньше часа, чтобы остановить Синдикатов Рока, 1265 01:02:38,967 --> 01:02:41,553 Так что придерживайтесь списка. Мы здесь не для того, чтобы просматривать. 1266 01:02:45,473 --> 01:02:47,434 ♬ Город всего на свете, где вы почувствуете себя королем. ♬ 1267 01:02:47,475 --> 01:02:49,644 - Ух ты! Ооо... - ♬ Если у нас ее нет♬ 1268 01:02:49,686 --> 01:02:51,312 - Кхм! - ♬ Это не дело ♬ 1269 01:02:51,354 --> 01:02:54,441 Никаких тепловых лазеров, никаких гигантских костюмов роботов. 1270 01:02:54,482 --> 01:02:56,317 Никаких переключателей полярности. 1271 01:02:56,359 --> 01:02:59,779 О, ножницы для стрижки волос в носу! Кризис предотвращен! 1272 01:03:04,284 --> 01:03:05,618 Думай быстро, Чам! 1273 01:03:06,202 --> 01:03:08,913 - ♬ Просто ждут тебя ♬ - (grunts, laughs) 1274 01:03:09,456 --> 01:03:12,709 ♬ Город всего на свете, где мы заставим ваше сердце петь ♬ 1275 01:03:13,168 --> 01:03:16,546 Это почти все. Осталось только найти теннисные мячи. 1276 01:03:17,464 --> 01:03:18,715 Все они. 1277 01:03:25,805 --> 01:03:27,974 О, извините, я ищу попугая. 1278 01:03:28,016 --> 01:03:30,477 Это подарок в знак благодарности другу. 1279 01:03:30,518 --> 01:03:33,396 О, у меня есть как раз такой, сэр. 1280 01:03:33,438 --> 01:03:34,564 Я дарю вам, 1281 01:03:34,606 --> 01:03:36,733 - Мефистофель... 1282 01:03:36,775 --> 01:03:39,694 ...попугайчик богов. 1283 01:03:39,736 --> 01:03:41,863 А! 1284 01:03:45,367 --> 01:03:47,077 О, абсолютно нет. 1285 01:04:02,092 --> 01:04:04,803 Как вы будете сегодня расплачиваться? 1286 01:04:05,345 --> 01:04:08,139 - Перейдём к приготовлению крем-брюле. 1287 01:04:08,181 --> 01:04:10,725 Мы запишем его на мою карточку. 1288 01:04:11,226 --> 01:04:14,562 Ах, да точно! Платить за вещи. 1289 01:04:14,604 --> 01:04:18,358 Тот, кто придумал эту химию, - настоящий злой гений. 1290 01:04:21,152 --> 01:04:22,946 Найтви-Кнайт: Тьма превращается в свет, 1291 01:04:22,987 --> 01:04:25,699 и мне не удалось добраться до входа. 1292 01:04:25,740 --> 01:04:27,033 Я потерпел поражение. 1293 01:04:27,075 --> 01:04:30,245 Я потерпел поражение. 1294 01:04:31,371 --> 01:04:34,457 Хорошие новости для всех. Мы в деле. 1295 01:04:34,499 --> 01:04:36,459 Пришло время! 1296 01:04:44,259 --> 01:04:45,552 Говорите что хотите о "Мегамозге", 1297 01:04:45,593 --> 01:04:48,138 но он всегда делал все удобным для пользователей. 1298 01:04:48,179 --> 01:04:50,140 Найтви-Кнайт: Ух ты! Не так быстро. 1299 01:04:50,181 --> 01:04:53,018 - Кто сказал, что ты можешь нажать на неё? Я лидер! 1300 01:04:53,059 --> 01:04:55,979 Мы действительно собираемся продолжать спорить на эту тему? 1301 01:04:56,021 --> 01:04:58,189 - Мы! - Найтви-Кнайт: Мы должны разобраться с этим. 1302 01:04:58,231 --> 01:05:00,984 если мы собираемся жить на темной стороне Луны вместе. 1303 01:05:01,026 --> 01:05:02,235 Мегамозг (в динамиках): Ольё-ё! 1304 01:05:02,277 --> 01:05:04,696 Дайте угадаю. Ссора между руководителями? 1305 01:05:04,738 --> 01:05:06,448 Зомби Мегамозг! 1306 01:05:06,489 --> 01:05:09,492 Очевидно, что он не умер, булыжный мозг! 1307 01:05:09,534 --> 01:05:12,912 Но он успевает как раз вовремя, чтобы увидеть, как мы завершаем работу. 1308 01:05:12,954 --> 01:05:14,956 он не был достаточно злым, чтобы закончить. 1309 01:05:18,925 --> 01:05:18,960 Компьютер: Запущена последовательность запуска. 1310 01:05:19,002 --> 01:05:21,296 Пять минут до включения зажигания. 1311 01:05:21,338 --> 01:05:23,506 Идеальное количество времени, чтобы предать вас четверых правосудию 1312 01:05:23,548 --> 01:05:26,509 и при этом иметь возможность разогреть кукурузу в микроволновке. 1313 01:05:26,551 --> 01:05:30,263 Найтви-Кнайт: Ты действительно думаешь, что сможешь сразиться с нами в одиночку? 1314 01:05:30,555 --> 01:05:33,808 Упси. Не один. Ты проиграл. 1315 01:05:33,850 --> 01:05:36,603 О! Это злая невеста Мегамозга! 1316 01:05:36,644 --> 01:05:38,355 Не злая, не невеста. 1317 01:05:38,396 --> 01:05:42,359 Мы решили действовать вместе. Вместе... вроде как. 1318 01:05:42,400 --> 01:05:45,236 Но, очевидно, романтическое напряжение 1319 01:05:45,278 --> 01:05:48,114 - между вами, не так ли? Это сложно. 1320 01:05:48,156 --> 01:05:50,784 Ребята, я что, должен объяснять 1321 01:05:50,825 --> 01:05:52,118 все, что тебе нужно? 1322 01:05:52,160 --> 01:05:54,537 Очевидно, они здесь, чтобы остановить запуск! 1323 01:05:54,579 --> 01:05:55,789 Получите! 1324 01:05:59,334 --> 01:06:01,252 Код для Чама: "Они уже выходят!" 1325 01:06:01,294 --> 01:06:04,255 - Принято, сэр. 1326 01:06:05,423 --> 01:06:07,717 Ножницы для стрижки волос в носу, да? Кто бы мог подумать? 1327 01:06:07,759 --> 01:06:09,803 Они относятся к промышленному классу. 1328 01:06:09,844 --> 01:06:12,097 Код: "Я вхожу!" 1329 01:06:12,138 --> 01:06:14,891 Код: "Удачи" и код: "Постарайся не попасть под удар". 1330 01:06:19,688 --> 01:06:22,482 Хорошо. Осталось только нажать кнопку и остановить запуск. 1331 01:06:22,524 --> 01:06:23,400 Нет необходимости в тревоге. 1332 01:06:23,441 --> 01:06:24,943 - А? Сигнал тревоги! 1333 01:06:24,984 --> 01:06:27,195 Кто-то пробрался в логово! 1334 01:06:27,862 --> 01:06:29,823 - О, точно, это я. 1335 01:06:33,493 --> 01:06:36,204 А! Вах! Ах! 1336 01:06:37,038 --> 01:06:38,498 Ух-ох! 1337 01:06:38,540 --> 01:06:39,833 Aа! 1338 01:06:42,711 --> 01:06:45,171 - Хорошо. Надо успеть. 1339 01:06:45,213 --> 01:06:48,133 - Раз Миссисипи, два Миссисипи, три! 1340 01:06:58,476 --> 01:07:00,562 Эй, у меня получилось! 1341 01:07:02,230 --> 01:07:04,524 Брайанботы: Тревога вторжения, тревога вторжения, тревога вторжения... 1342 01:07:04,566 --> 01:07:07,318 Ах, почему мы должны были быть такими внимательными? 1343 01:07:07,360 --> 01:07:08,611 Брайанботы: Тревога вторжения. 1344 01:07:10,238 --> 01:07:11,781 Найтви-Кнайт: Эй, куда это они подевались? 1345 01:07:12,907 --> 01:07:14,743 - (grunts) Чё за? - А? 1346 01:07:16,828 --> 01:07:19,497 Теперь мяч находится в нашем дворе! 1347 01:07:19,539 --> 01:07:22,709 - Понятно? - Неплохо, хотя я бы выбрала, 1348 01:07:22,751 --> 01:07:24,127 "Теннис, есть желающие?" 1349 01:07:28,590 --> 01:07:31,176 - Найтви-Кнайт: А! Только не лицо! - У тебя же нет лица! 1350 01:07:31,217 --> 01:07:33,845 Найтви-Кнайт: О, точно. А! Ой! 1351 01:07:33,887 --> 01:07:35,889 - Оу! - Перестаньте передвигаться. 1352 01:07:35,930 --> 01:07:37,390 Я не могу сделать чистый кадр! 1353 01:07:37,432 --> 01:07:39,768 Крошечные жала причиняют Гиганту боль! 1354 01:07:39,809 --> 01:07:42,103 Стой смирно, ты, гигантский ребёнок. 1355 01:07:42,145 --> 01:07:43,229 Время для игр закончилось. 1356 01:07:43,271 --> 01:07:44,356 - Ауч! 1357 01:07:44,397 --> 01:07:46,149 Не уверен, что мы победим этих ребят. 1358 01:07:46,191 --> 01:07:47,901 со спортивным снаряжением. 1359 01:07:47,942 --> 01:07:49,527 Нам нужно только выиграть время для Чама, 1360 01:07:49,569 --> 01:07:52,614 и если я знаю моего гениального маленького робота-рыбу-обезьяну, 1361 01:07:52,655 --> 01:07:55,325 он должен ловко пробираться через оборону логова. 1362 01:07:55,367 --> 01:07:57,619 - вот прямо сейчас! 1363 01:07:57,994 --> 01:07:59,621 Помогите! Меня поймали 1364 01:07:59,662 --> 01:08:01,873 - пытаюсь проскользнуть оборону логова! 1365 01:08:01,915 --> 01:08:05,168 Брайанботы: Тревога вторжения, тревога вторжения, тревога вторжения... 1366 01:08:05,210 --> 01:08:07,295 Ладно, расслабься. Ты справишься. 1367 01:08:07,337 --> 01:08:08,797 Думай, Чам, думай! 1368 01:08:09,798 --> 01:08:11,257 - А! 1369 01:08:12,634 --> 01:08:14,803 - Голос робота: Выброс, выброс, выброс! - А! 1370 01:08:21,726 --> 01:08:23,311 Яху! О! 1371 01:08:23,353 --> 01:08:26,398 Мне будет недоставать этого тела. 1372 01:08:26,439 --> 01:08:28,316 Это был мой второй любимый. 1373 01:08:28,358 --> 01:08:31,069 - Только надо поторопиться, пока я не высох. 1374 01:08:33,905 --> 01:08:36,366 Кнопка запуска! 1375 01:08:37,242 --> 01:08:39,077 - Ай! 1376 01:08:39,119 --> 01:08:40,286 Вооу! 1377 01:08:40,328 --> 01:08:43,206 - Почти... на месте! 1378 01:08:43,248 --> 01:08:47,252 Ну, и ну. Приятно, что ты зашёл. 1379 01:08:47,836 --> 01:08:51,798 Могу ли я получить от вас бак дехлорированной воды? 1380 01:08:53,091 --> 01:08:55,135 Компьютер: Подготовка города к запуску. 1381 01:08:55,176 --> 01:08:56,219 9... 1382 01:08:59,139 --> 01:09:00,890 - Восемь... - А! 1383 01:09:00,932 --> 01:09:03,059 - Граждане : Что мы будем делать? 1384 01:09:03,101 --> 01:09:05,270 Что происходит? Спасайте свои жизни! 1385 01:09:08,023 --> 01:09:09,566 Компьютер: 7... 1386 01:09:15,947 --> 01:09:17,198 - 6... 1387 01:09:17,907 --> 01:09:20,535 Я думал, Чам уже должен был прекратить это. 1388 01:09:20,577 --> 01:09:23,329 Ты же знаешь его: всегда ждёт до последней секунды. 1389 01:09:23,371 --> 01:09:24,497 Компьютер: 5... 1390 01:09:28,543 --> 01:09:29,753 4... 1391 01:09:33,131 --> 01:09:34,507 3... 1392 01:09:38,053 --> 01:09:39,012 2... 1393 01:09:41,222 --> 01:09:44,517 - 1. Начало запуска. 1394 01:09:44,559 --> 01:09:47,062 - Последняя секунда пошла. 1395 01:09:55,737 --> 01:09:58,281 Должна сказать, что я не фанатка "Фазы два"! 1396 01:09:58,323 --> 01:10:00,033 В теории это было потрясающе. 1397 01:10:00,075 --> 01:10:02,535 - На практике - просто ужасно. 1398 01:10:02,577 --> 01:10:05,246 - И хиты продолжают звучать. 1399 01:10:08,500 --> 01:10:11,252 Если разделимся, у Чама будет больше времени. 1400 01:10:17,550 --> 01:10:19,803 - Помогите! С дороги! Я первый! 1401 01:10:19,844 --> 01:10:22,722 - Что же нам теперь делать?! -Куда же мне идти?! 1402 01:10:22,764 --> 01:10:24,307 - Что случилось? 1403 01:10:24,349 --> 01:10:27,060 Мы все обречены! Обречены! 1404 01:10:28,728 --> 01:10:31,314 - Господин Мэр, каков ваш план? - Извините! 1405 01:10:31,356 --> 01:10:33,400 Я и не знал, что мне нужен реальный план. 1406 01:10:33,441 --> 01:10:35,610 за запуск города в космос! 1407 01:10:35,652 --> 01:10:37,821 Кто-то явно должен взять на себя ответственность! 1408 01:10:37,862 --> 01:10:39,906 Это должен был быть ты! 1409 01:10:39,948 --> 01:10:41,866 Я просто вспомнил, 1410 01:10:41,908 --> 01:10:45,912 У меня очень важная встреча за обедом. Надо идти! 1411 01:10:49,290 --> 01:10:52,585 Все, пожалуйста, постарайтесь успокоиться! 1412 01:10:52,627 --> 01:10:55,505 - У нас нет плана на случай непредвиденных обстоятельств! - Кто-нибудь, держите меня! 1413 01:10:55,547 --> 01:10:57,924 - Кейко: Все, заткните свои дырки! 1414 01:10:57,966 --> 01:11:01,011 Моя девочка пытается спасти ваши задницы, так что слушайте! 1415 01:11:01,052 --> 01:11:03,263 Ты поняла. 1416 01:11:05,724 --> 01:11:06,683 Полиция! 1417 01:11:06,725 --> 01:11:08,601 Пусть ваши офицеры снимут панику 1418 01:11:08,643 --> 01:11:11,312 и направлять людей в помещения или под землю. 1419 01:11:13,106 --> 01:11:14,941 - Парамедики, Приготовьте машины скорой помощи. 1420 01:11:14,983 --> 01:11:17,944 Также будьте готовы раздавать таблетки от воздушной болезни. 1421 01:11:17,986 --> 01:11:19,571 в большом количестве. 1422 01:11:19,612 --> 01:11:22,282 Все ради этого! Меня уже дважды стошнило. 1423 01:11:22,323 --> 01:11:25,285 И пожарные, мне нужны ключи от него. 1424 01:11:34,878 --> 01:11:37,672 - Чам, у всего города скоро будет новый почтовый индекс! 1425 01:11:37,714 --> 01:11:40,383 Ты должен нажать кнопку "Отменить запуск"! 1426 01:11:40,425 --> 01:11:42,594 В данный момент я занят, сэр. 1427 01:11:42,635 --> 01:11:46,014 Да, занят тем, что превращается в суши. 1428 01:11:46,056 --> 01:11:47,766 Я должен предупредить вас, ребята. 1429 01:11:47,807 --> 01:11:51,227 Я эксперт в водных искусствах! Охрана! 1430 01:11:53,271 --> 01:11:54,939 Вох! 1431 01:12:09,996 --> 01:12:12,457 - Кормпьютер:Подъем прекращен. 1432 01:12:21,216 --> 01:12:23,218 - У тебя получилось, Чам! 1433 01:12:26,262 --> 01:12:29,140 - О нет, это ты сделал, Чам! 1434 01:12:29,182 --> 01:12:31,059 Город разрушается слишком быстро! 1435 01:12:31,101 --> 01:12:32,560 - Мы должны пытаться... 1436 01:12:36,398 --> 01:12:39,067 Это конец для тебя, Мегамозг! 1437 01:12:39,109 --> 01:12:42,362 Ты ведь знаешь, что мы сейчас погружаемся под воду? 1438 01:12:42,404 --> 01:12:44,864 Не пытайтесь сбить нас с толку с помощью науки. 1439 01:12:44,906 --> 01:12:46,741 - Мегамозг: Подождите! 1440 01:12:46,783 --> 01:12:49,035 Как бывший лидер Синдиката Рока, 1441 01:12:49,077 --> 01:12:50,704 и по злому обыкновению, 1442 01:12:50,745 --> 01:12:52,664 Я заявляю свое право на собственную смерть 1443 01:12:52,706 --> 01:12:56,292 Согласно Уставу злодеев, статья семь, пункт четыре. 1444 01:12:56,334 --> 01:12:57,544 Синдикаты: Ам? 1445 01:12:57,585 --> 01:12:59,879 В статье говорится, что уходящий злой лидер 1446 01:12:59,921 --> 01:13:02,632 может быть прекращена только новым злым лидером. 1447 01:13:02,674 --> 01:13:05,427 Итак, кто же из вас двоих? 1448 01:13:05,468 --> 01:13:07,637 Ребята, это я. Вы знаете, что это я. 1449 01:13:07,679 --> 01:13:09,848 Найтви-Кнайт: Я самый мрачный и самый обреченный. 1450 01:13:09,889 --> 01:13:12,767 Я - однозначный выбор. У меня есть берет. 1451 01:13:12,809 --> 01:13:15,895 Гигант задаётся вопросом, сможем ли мы сможем ли мы отложить разногласия в сторону 1452 01:13:15,937 --> 01:13:17,397 и найти общий язык 1453 01:13:17,439 --> 01:13:20,233 в окончательной победе над Архфоем. 1454 01:13:20,275 --> 01:13:21,860 Найтви-Кнайт: А... 1455 01:13:21,901 --> 01:13:25,071 - Он сбегает! 1456 01:13:25,113 --> 01:13:27,866 Найтви-Кнайт: Поторопитесь, мои товарищи по несчастью. 1457 01:13:34,664 --> 01:13:36,416 Он где-то здесь, внизу! 1458 01:13:36,458 --> 01:13:39,544 Я чувствую это в черной пустоте моей души! 1459 01:13:41,463 --> 01:13:42,922 - Чам, ты здесь? 1460 01:13:42,964 --> 01:13:45,467 Приходится прибегать к ручному управлению. 1461 01:13:45,508 --> 01:13:48,261 - Компьютер: Город спускается. 1462 01:13:48,303 --> 01:13:51,056 Ничего не поделаешь, сэр. Я потерял свой аквариум. 1463 01:13:51,097 --> 01:13:52,766 Выбраться из этой ситуации не получится. 1464 01:13:52,807 --> 01:13:54,601 Выход всегда есть. 1465 01:13:54,642 --> 01:13:56,686 Помощь уже на подходе, друг друзей. 1466 01:13:56,728 --> 01:13:58,188 - Полли 227! 1467 01:13:58,229 --> 01:14:01,316 - (on speaker) Начинайте операцию "Попугай"! 1468 01:14:16,039 --> 01:14:17,082 Ха, ха! 1469 01:14:44,150 --> 01:14:45,568 - (cawing) - Сэр, 1470 01:14:45,610 --> 01:14:48,905 ты сделал мне своего брайанбота домашним попугаем? 1471 01:14:48,947 --> 01:14:51,157 Мегамозг (в динамиках): Чам, познакомься, это Полли 227, 1472 01:14:51,199 --> 01:14:53,993 в знак признательности за все, что ты для меня значишь. 1473 01:14:54,035 --> 01:14:57,872 Я знаю, что ты хотел настоящего, но опять же, столько какашек. 1474 01:14:58,248 --> 01:15:01,501 Я обожаю его, сэр! 1475 01:15:03,128 --> 01:15:06,464 Вечная тьма ждет тебя, Мегамозг. 1476 01:15:06,506 --> 01:15:08,216 Что делать, как быть? 1477 01:15:08,258 --> 01:15:10,844 Генератор маскировки! 1478 01:15:12,053 --> 01:15:14,180 Я чувствую запах твоего страха. 1479 01:15:14,222 --> 01:15:16,766 Он пахнет темным беконом. 1480 01:15:19,310 --> 01:15:20,520 Хо-хo! 1481 01:15:20,562 --> 01:15:22,689 Загляните в мои глаза и постигните мою силу, 1482 01:15:22,731 --> 01:15:24,441 - Человек в голубом. 1483 01:15:27,569 --> 01:15:30,697 Ха, ха! Знак лидерства - это я! 1484 01:15:30,739 --> 01:15:33,241 Не стоит пока открывать шампанское. 1485 01:15:33,283 --> 01:15:35,201 А? 1486 01:15:41,583 --> 01:15:45,378 Это просто невозможно! 1487 01:15:45,420 --> 01:15:47,380 - Твердый! 1488 01:15:49,382 --> 01:15:51,051 Пожинай вихревой ветер, Мегамозг! 1489 01:15:57,015 --> 01:15:58,266 Не вихрь, а смерч. 1490 01:15:58,308 --> 01:16:01,186 Роксана была права! Ты ужасно разбираешься в погоде! 1491 01:16:01,227 --> 01:16:05,106 Может, и так, но по крайней мере я все ещё буду рядом, чтобы насладиться этим. 1492 01:16:05,148 --> 01:16:08,109 - А вот ты - не очень. 1493 01:16:10,445 --> 01:16:13,448 Думаю ты всегда должна была быть лидером, леди Доплер. 1494 01:16:13,490 --> 01:16:15,492 - Я знаю, правда? 1495 01:16:15,533 --> 01:16:18,620 Но я хотел бы дать вам совет. 1496 01:16:21,498 --> 01:16:23,917 - Не отступайте от намеченного! 1497 01:16:33,218 --> 01:16:35,553 О, почему всегда так трудно избежать каламбуров? 1498 01:16:35,595 --> 01:16:38,306 О, я совсем про тебя забыл. 1499 01:16:38,348 --> 01:16:40,266 Когда я был в таком хорошем настроении. 1500 01:16:40,308 --> 01:16:44,396 Гигант просто подожди, пока конкуренты не уберутся. 1501 01:16:44,437 --> 01:16:46,064 прежде чем раздавить голубого человечка. 1502 01:16:46,106 --> 01:16:48,358 На самом деле это очень хороший план. 1503 01:16:48,400 --> 01:16:50,985 Гигант очень ценит комплименты. 1504 01:16:52,570 --> 01:16:54,239 Я раздавлю тебя сейчас же. 1505 01:16:54,280 --> 01:16:55,657 Эй, посмотрите-ка туда! 1506 01:16:55,699 --> 01:16:58,076 Гигант Не поддаваётся на самый старый трюк в... 1507 01:16:59,661 --> 01:17:01,871 - (truck crashing) - (siren dying) 1508 01:17:03,331 --> 01:17:05,959 Простите. Я тебя не отвлекла? 1509 01:17:06,543 --> 01:17:07,794 Моя героиня. 1510 01:17:09,879 --> 01:17:12,132 - Сзади! 1511 01:17:16,678 --> 01:17:18,138 Найтви-Кнайт: Как тебе такой пугающий вариант? 1512 01:17:19,514 --> 01:17:21,766 Лидерство, вот и я. 1513 01:17:21,808 --> 01:17:24,310 Эй, высокий, темный и слишком старается. 1514 01:17:25,603 --> 01:17:27,522 Найтви-Кнайт: А? Что это? 1515 01:17:27,564 --> 01:17:30,734 Либо пресс-папье, либо граната-вспышка. 1516 01:17:35,530 --> 01:17:37,407 Ночь, ночь, Найтви-Кнайт: 1517 01:17:37,949 --> 01:17:40,660 Ха. Полагаю, это была граната-вспышка. 1518 01:17:40,702 --> 01:17:43,997 Ты на 100% попала на мою доску вдохновения. 1519 01:17:45,707 --> 01:17:47,792 Нет времени на лавровый отдых. Вперед! 1520 01:17:52,881 --> 01:17:55,216 - Компьютер: Достигли конечной скорости. 1521 01:17:55,258 --> 01:17:59,429 Рычаг ретро-ракеты заклинило! 1522 01:17:59,471 --> 01:18:01,431 Я не могу сделать это в одиночку! 1523 01:18:01,473 --> 01:18:03,224 Мегамозг: Да и тебе не придется. 1524 01:18:04,309 --> 01:18:06,019 Это командное задание. 1525 01:18:06,061 --> 01:18:08,271 - Юп! 1526 01:18:09,898 --> 01:18:11,983 Мегамозг: Нам нужно больше мега-мускулов! 1527 01:18:12,025 --> 01:18:14,569 Компьютер:Предупреждение, предупреждение. Удар неизбежен. 1528 01:18:14,611 --> 01:18:17,655 Земля стремительно приближается! 1529 01:18:17,697 --> 01:18:19,616 Мегамозг: Уже почти готово! 1530 01:18:19,657 --> 01:18:21,534 Компьютер: Внимание, предупреждение... 1531 01:18:21,576 --> 01:18:23,203 Еще чуть-чуть! 1532 01:18:25,914 --> 01:18:28,249 - Компьютер: Предупреждение... 1533 01:18:39,594 --> 01:18:41,054 Компьютер: Город высажен. 1534 01:18:41,096 --> 01:18:43,348 Спасибо, что полетели с нами. 1535 01:18:45,850 --> 01:18:48,228 Ты снова спас город, сэр. 1536 01:18:48,269 --> 01:18:50,563 Нет, мы сделали это. 1537 01:18:52,941 --> 01:18:55,402 - Сожалею о твоем теле, Чам. Все в порядке. 1538 01:18:55,443 --> 01:18:58,488 - В шкафу еще есть несколько запасных. 1539 01:18:58,530 --> 01:19:00,907 - Роксана: О, вы только посмотрите на это. 1540 01:19:00,949 --> 01:19:02,659 - После того, как город уже спасен, 1541 01:19:02,701 --> 01:19:04,994 А вот и мэр, чтобы присвоить себе все заслуги. 1542 01:19:05,036 --> 01:19:07,122 Или он просто хочет вручить мне еще одну награду. 1543 01:19:07,163 --> 01:19:10,709 Награда?! После того, что вы только что сделали с городом? 1544 01:19:10,750 --> 01:19:12,502 На этот раз почти ни одно здание не пострадало. 1545 01:19:12,544 --> 01:19:13,795 У нас это хорошо получается. 1546 01:19:13,837 --> 01:19:15,547 Ты что шутишь?! 1547 01:19:15,588 --> 01:19:18,883 Ты поставил город задом наперед! Задом наперед... Задом наперед... 1548 01:19:19,217 --> 01:19:21,302 Я лично предпочитаю вид на горы, 1549 01:19:21,344 --> 01:19:24,681 - но я положу его позже. - Просто чтобы вы знали, 1550 01:19:24,723 --> 01:19:26,766 мы все рисковали жизнью, чтобы спасти город 1551 01:19:26,808 --> 01:19:29,519 пока вы трудились над своей работой. 1552 01:19:29,811 --> 01:19:32,313 О, вы думаете, что сможете сделать лучше? 1553 01:19:32,355 --> 01:19:34,482 Я знаю, что я могу. 1554 01:19:34,524 --> 01:19:35,734 Ох! 1555 01:19:35,775 --> 01:19:37,861 Ам, ладно. 1556 01:19:37,902 --> 01:19:41,406 - Я только что отправил вам свое резюме. 1557 01:19:41,448 --> 01:19:43,783 - Мэр Роксана Ричи. 1558 01:19:43,825 --> 01:19:45,577 Мне нравится, как это звучит. 1559 01:20:00,133 --> 01:20:03,970 Мы готовы выполнить вашу просьбу, ваше величество. 1560 01:20:04,012 --> 01:20:07,432 Хорошо. Ладно. Теперь я мэр, а не королевская особа. 1561 01:20:07,474 --> 01:20:09,726 Простите нас, ваше превосходительство. 1562 01:20:09,768 --> 01:20:12,395 У нас есть эксклюзивное право, Мега-фанаты. 1563 01:20:12,437 --> 01:20:13,772 Роксана изнутри, 1564 01:20:13,813 --> 01:20:16,608 Мегамозг, Чам и ты сам - снаружи. 1565 01:20:16,649 --> 01:20:18,276 И все мы работаем вместе. 1566 01:20:18,318 --> 01:20:20,945 чтобы уберечь Метросити от зла. 1567 01:20:20,987 --> 01:20:23,114 Ты становишься хорошим героем. 1568 01:20:23,156 --> 01:20:25,325 Знаете, мне кажется, я наконец-то понял, в чем разница. 1569 01:20:25,367 --> 01:20:27,827 между героем и злодеем. 1570 01:20:27,869 --> 01:20:28,870 А это что? 1571 01:20:28,912 --> 01:20:31,247 Плохие парни ищут себя в одиночку. 1572 01:20:31,289 --> 01:20:33,667 Герои заботятся друг о друге. 1573 01:20:33,708 --> 01:20:37,504 Вместе мы будем неудержимы. 1574 01:20:37,545 --> 01:20:40,507 Кейко, если ты окажешь мне честь. 1575 01:20:51,267 --> 01:20:54,854 Зло, наконец, встретило свою половинку. 1576 01:20:57,232 --> 01:20:59,859 Ух, да ты издеваешься надо мной! 1577 01:20:59,901 --> 01:21:02,237 Конец [Доп сцена] 1578 01:21:02,237 --> 01:21:03,437 Это ещё не конец 1579 01:21:03,846 --> 01:21:06,366 - Я объявляю заседание открытым. 1580 01:21:06,408 --> 01:21:08,743 Как лидер, я разрешаю это делать. 1581 01:21:08,785 --> 01:21:12,038 Нет! Я лидер! 1582 01:21:12,080 --> 01:21:15,125 - А? 1583 01:21:15,166 --> 01:21:18,086 Вежливый голос: Должен сказать, что я благодарен вам всем за ваши усилия. 1584 01:21:18,128 --> 01:21:20,338 против "Мегамозга", но, увы, 1585 01:21:20,380 --> 01:21:24,592 у вас нет должного лидера, чтобы выполнить свою работу. 1586 01:21:24,926 --> 01:21:26,052 Неужели? 1587 01:21:26,094 --> 01:21:27,679 - Ха! 1588 01:21:31,266 --> 01:21:34,769 Если подумать, возможно, перемены - это хорошо. 1589 01:21:34,811 --> 01:21:37,022 Вежливый голос: Очень рад, что вы пришли в себя. 1590 01:21:37,063 --> 01:21:38,231 С помощью меня, 1591 01:21:38,273 --> 01:21:40,900 Наш голубой друг пожалеет об этом дне 1592 01:21:40,942 --> 01:21:42,694 он предал зло. 1593 01:21:42,736 --> 01:21:45,655 Найтви-Кнайт: Почему ты думаешь, что сможешь победить Мегамозга? 1594 01:21:45,697 --> 01:21:46,906 когда мы все не могли? 1595 01:21:47,282 --> 01:21:49,617 Потому что я, Макиавиллаин, 1596 01:21:49,659 --> 01:21:53,830 я злой гений, который научил Мегамозга всему, что он знает. 1597 01:21:53,872 --> 01:21:56,166 И я обещаю, что наш голубой друг 1598 01:21:56,207 --> 01:21:59,753 будет жалеть о том дне, когда предал зло! 1599 01:22:02,047 --> 01:22:05,300 ♬ Суперзлодей, опередивший свое время. ♬ 1600 01:22:05,342 --> 01:22:08,553 ♬ Невероятно красивый гений-криминальный авторитет. ♬ 1601 01:22:08,595 --> 01:22:12,182 ♬ Но теперь он в полном порядке и борется с преступностью. ♬ 1602 01:22:12,223 --> 01:22:15,060 ♬ Супергерой, которого можно смотреть онлайн. ♬ 1603 01:22:15,101 --> 01:22:18,938 ♬ Это же Мегамозг ♬ 1604 01:22:18,980 --> 01:22:21,900 ♬ О, как приятно быть хорошим на этот раз ♬ 1605 01:22:21,941 --> 01:22:25,195 ♬ Это же Мегамозг ♬ 1606 01:22:25,236 --> 01:22:28,990 ♬ Ох, это же Мегамозг ♬ 1607 01:22:29,449 --> 01:22:32,619 ♬ Злодеи, им лучше бежать и прятаться ♬ 1608 01:22:32,660 --> 01:22:36,289 ♬ Он и его приятель Чам работают сверхурочно ♬ 1609 01:22:36,331 --> 01:22:39,542 ♬ Эта большая голубая голова никогда не выглядела так прекрасно. ♬ 1610 01:22:39,584 --> 01:22:42,504 ♬ Потому что он - герой, твой супергерой. ♬ 1611 01:22:42,545 --> 01:22:45,840 ♬ Супергерой, которого можно смотреть онлайн. ♬ 1612 01:22:45,882 --> 01:22:49,511 ♬ Это же Мегамозг ♬ 1613 01:22:50,011 --> 01:22:52,889 ♬ В этот раз я чувствую себя хорошо. ♬ 1614 01:22:52,931 --> 01:22:56,142 ♬ Это же Мегамозг ♬ 1615 01:22:56,184 --> 01:22:59,646 ♬ Вооу! Мегамозг. ♬ 1616 01:23:02,148 --> 01:23:03,775 ♬ О да ♬ 1617 01:23:05,193 --> 01:23:07,320 ♬ Ох... ♬ 1618 01:23:13,201 --> 01:23:16,663 ♬ Это же Мегамозг ♬ 1619 01:23:16,705 --> 01:23:20,125 ♬ О, как хорошо быть хорошим на этот раз ♬ 1620 01:23:20,166 --> 01:23:22,711 ♬ Это же Мегамозг ♬ 1621 01:23:22,752 --> 01:23:24,045 ♬ Спой со мной сейчас ♬ 1622 01:23:24,087 --> 01:23:26,965 ♬ Мегамозг ♬ 1623 01:23:27,007 --> 01:23:30,969 ♬ Это же Мегамозг ♬ 1624 01:23:31,011 --> 01:23:33,805 ♬ Супергерой, которого можно смотреть онлайн. ♬ 1625 01:23:33,847 --> 01:23:37,642 ♬ Это же Мегамозг ♬ 1626 01:23:37,684 --> 01:23:41,146 ♬ Мегамозг ♬ 1627 01:23:41,187 --> 01:23:44,190 ♬ Ах... ♬ 1628 01:23:44,232 --> 01:23:47,861 ♬ Супергерой, которого можно смотреть онлайн. ♬ 1629 01:23:47,902 --> 01:23:51,239 ♬ Это же Мегамозг ♬ 1630 01:23:51,281 --> 01:23:54,868 ♬ Мегамозг рулит! ♬ 161344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.