Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,920 --> 00:00:11,800
Перевод Мегамозга против Синдиката рока
выполнил Экзепан Уэстлейк [Exepan Westlake @Exepan95]
2
00:00:11,800 --> 00:00:14,800
Ещё перевод чуточку вдохновлён был Русским Дубляжом Мегамозга (2010)
3
00:00:22,731 --> 00:00:26,693
- Ладно, ладно.
Хватит об этом.
4
00:00:26,735 --> 00:00:28,403
Здравствуйте, преданные зрители!
5
00:00:28,445 --> 00:00:32,282
Как и я, вы, вероятно, никогда не думали, что этот день наступит.
6
00:00:32,323 --> 00:00:35,368
Я вижу старых друзей.
Я вижу новых друзей.
7
00:00:35,410 --> 00:00:38,163
Я вижу друзей, которым, откровенно говоря,
следовало бы надеть штаны.
8
00:00:38,204 --> 00:00:39,789
и время от времени выходить на улицу.
9
00:00:39,831 --> 00:00:42,083
Серьезно, побудьте на солнышке!
10
00:00:42,125 --> 00:00:44,586
Но для тех, кто
только присоединяется к нам,
11
00:00:44,627 --> 00:00:47,464
Вот кое-что, что поможет вам в этом деле.
12
00:00:47,505 --> 00:00:51,926
о моей невероятно захватывающей истории происхождения супергероя!
13
00:00:53,178 --> 00:00:55,680
Метросити -
город, полный опасностей,
14
00:00:55,722 --> 00:01:00,185
И только Мачомен был достаточно силён, чтобы защитить его от зла.
15
00:01:01,311 --> 00:01:03,897
- Пока я не надрал ему задницу!
16
00:01:07,067 --> 00:01:08,985
- Это я, Мегамозг.
17
00:01:09,027 --> 00:01:11,279
Невероятно красивый гений преступного мира
18
00:01:11,321 --> 00:01:14,115
и повелитель всех злодеяний.
19
00:01:15,283 --> 00:01:18,495
Но без героя, с которым можно сражаться, я чувствовал себя одиноким.
20
00:01:18,536 --> 00:01:22,916
Поэтому я создал нового супергероя для игры по имени Титан.
21
00:01:22,957 --> 00:01:26,711
К сожалению, он был ещё худшим злодеем, чем я когда-либо был.
22
00:01:29,798 --> 00:01:32,258
Тогда я понял.
23
00:01:32,300 --> 00:01:34,761
Моей судьбой было не быть суперзлодеем,
24
00:01:34,803 --> 00:01:37,430
но супергероем.
25
00:01:37,472 --> 00:01:41,101
- Я победил Титана и спас день.
26
00:01:43,436 --> 00:01:47,023
Я стал Мегамозгом, и защитником Метросити.
27
00:01:47,065 --> 00:01:48,983
- Но я и не подозревал,
28
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Самое серьезное испытание мне еще предстояло.
29
00:01:53,158 --> 00:01:55,291
Мегамозг против Синдиката рока
30
00:02:02,288 --> 00:02:04,124
Скумбрия голубая: Ты в моем
личном пространстве, братан.
31
00:02:04,165 --> 00:02:06,251
Красный снеппер:
Ну, извините меня за купание!
32
00:02:06,292 --> 00:02:08,545
Я не думаю, что это было
искреннее извинение!
33
00:02:08,586 --> 00:02:10,880
- Это не так!
- Большая королевская рыба: Вы оба, замолчите!
34
00:02:13,174 --> 00:02:14,467
Нам есть над чем работать.
35
00:02:14,509 --> 00:02:17,345
- Порыбачим.
36
00:02:26,521 --> 00:02:27,647
Вот так.
37
00:02:35,238 --> 00:02:37,323
Вот он.
38
00:02:39,325 --> 00:02:40,870
- Улов дня.
39
00:02:48,376 --> 00:02:51,004
О, этот малыш будет стоить целое состояние.
40
00:02:51,046 --> 00:02:52,839
на чёрном рыбном рынке!
41
00:03:01,556 --> 00:03:03,808
Можно подумать, что за все то
время, что вы, ребята, провели
42
00:03:03,850 --> 00:03:06,603
плавать в "Шкьёлях", вы были бы умнее.
43
00:03:06,644 --> 00:03:08,021
Банда рыбаловов:
Мегамозг?!
44
00:03:08,063 --> 00:03:10,148
Я знал, что это только вопрос времени.
45
00:03:10,190 --> 00:03:12,025
прежде чем Банда рыбалов попыталась украсть
46
00:03:12,067 --> 00:03:13,276
кои, инкрустированные бриллиантами
47
00:03:13,318 --> 00:03:15,862
Взято на время из Пекинского водного дворца.
48
00:03:15,904 --> 00:03:17,447
Это что-то старое, злобное.
49
00:03:17,489 --> 00:03:19,407
сделал бы (смеется)
в те времена.
50
00:03:19,449 --> 00:03:22,869
Сэр, "давным-давно" было всего два дня назад.
51
00:03:22,911 --> 00:03:26,206
И это все? Время тянется, когда ты хороший парень.
52
00:03:26,247 --> 00:03:28,083
Прислужник,
как ты можешь служить
53
00:03:28,124 --> 00:03:30,001
злодей, который стал героем?
54
00:03:30,043 --> 00:03:31,586
Небольшая поправка.
55
00:03:31,628 --> 00:03:34,881
В связи с предписанием о прекращении деятельности популярной сети ресторанов быстрого питания
56
00:03:34,923 --> 00:03:36,383
мясное мороженое от мистера Прислужника,
57
00:03:36,424 --> 00:03:38,510
Я не могу больше.
58
00:03:38,551 --> 00:03:40,512
Поэтому Мегамозг
дал мне новое имя.
59
00:03:40,553 --> 00:03:43,390
Ол Чам. Это означает
"старый друг".
60
00:03:44,849 --> 00:03:47,394
Да, но чам также означает кое-что еще.
61
00:03:47,435 --> 00:03:49,229
- Приманка для акулы!
62
00:03:50,689 --> 00:03:53,483
Погодите, чам означает "приманка для акул"?
63
00:03:53,525 --> 00:03:55,318
Почему бы и нет! Акулы любят наживку!
64
00:03:55,360 --> 00:03:56,986
Это термин ласкательный.
65
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
- оу!
66
00:03:59,906 --> 00:04:02,909
Похоже, мы оба собираемся
стать приманкой для акул!
67
00:04:02,951 --> 00:04:04,411
- Ненадолго.
68
00:04:09,290 --> 00:04:11,459
Хищники-выскочки гораздо симпатичнее
69
00:04:11,501 --> 00:04:12,961
когда ты можешь положить их в карман.
70
00:04:13,003 --> 00:04:14,921
- Они убегают, сэр!
71
00:04:16,297 --> 00:04:19,009
Брайанбот 227, запусти тюрьму!
72
00:04:21,803 --> 00:04:23,930
- А?
Эй! Что здесь происходит?
73
00:04:23,972 --> 00:04:26,182
Это задержит вас до тех пор,
пока мы не переведем вас
74
00:04:26,224 --> 00:04:27,308
к своим рыбным котлам.
75
00:04:27,350 --> 00:04:29,978
- В тюрьме...
А?
76
00:04:31,646 --> 00:04:33,314
- Вупс.
77
00:04:33,356 --> 00:04:35,942
- Чам, это просто немыслимо!
78
00:04:35,984 --> 00:04:37,318
Простите, сэр.
79
00:04:37,360 --> 00:04:40,321
Эй, Мегамозг!
Твои гаджеты - как "Титаник",
80
00:04:40,363 --> 00:04:41,823
полная катастрофа!
81
00:04:41,865 --> 00:04:43,658
- Мегамозг: Как ты смеешь!
82
00:04:43,700 --> 00:04:46,411
Большую часть путешествия
"Титаник" был восхитителен.
83
00:04:46,453 --> 00:04:48,121
Вслед за ними!
84
00:04:55,378 --> 00:04:57,213
Они в рыбьем аквариуме!
85
00:05:05,347 --> 00:05:08,224
Вы были великолепными злодеями,
86
00:05:08,266 --> 00:05:11,186
но как герои, вы,
ребята, все мокрые!
87
00:05:11,227 --> 00:05:12,937
Давайте же их прикончим!
88
00:05:16,232 --> 00:05:18,485
Чам, подай мне кубик.
89
00:05:23,865 --> 00:05:24,991
- А?
- Что за?
90
00:05:25,033 --> 00:05:26,576
В яблочко!
91
00:05:26,618 --> 00:05:28,828
- Ха!
92
00:05:28,870 --> 00:05:30,497
Алле-оп.
93
00:05:35,919 --> 00:05:37,379
Воу!
94
00:05:37,420 --> 00:05:39,172
Вода в дырке!
95
00:05:39,214 --> 00:05:40,382
А?
96
00:05:50,892 --> 00:05:53,061
Чам:
Сэр, этих прохожих сейчас раздавят!
97
00:05:53,103 --> 00:05:55,480
Для них это выглядит не очень хорошо.
98
00:05:55,522 --> 00:05:57,190
О, точно! Теперь я герой.
99
00:05:57,232 --> 00:05:59,901
Могу ли я предложить портальную базуку?
100
00:06:00,151 --> 00:06:02,654
- Ты прочел мои мысли, Чам.
101
00:06:08,326 --> 00:06:09,536
Дети: Ура!
102
00:06:17,627 --> 00:06:20,880
- А, акула!
103
00:06:21,965 --> 00:06:25,093
Преступление.
Это трудный палтус.
104
00:06:26,511 --> 00:06:28,304
Чам, запиши.
Больше никаких каламбуров.
105
00:06:28,346 --> 00:06:30,890
- Они ниже нас по статусу.
106
00:06:30,932 --> 00:06:33,184
Палтус! Как рыба!
107
00:06:33,226 --> 00:06:36,021
Блестяще, сэр!
Просто великолепно!
108
00:06:38,106 --> 00:06:40,108
И расскажите всем своим злым друзьям.
109
00:06:40,150 --> 00:06:41,901
В Метросити появился новый защитник,
110
00:06:41,943 --> 00:06:45,155
- и его зовут Мегамозг!
111
00:06:47,907 --> 00:06:51,911
А вы не забыли ещё
одного защитника, сэр?
112
00:06:51,953 --> 00:06:53,246
Не думаю, что это так.
113
00:06:53,288 --> 00:06:55,081
Ты не случайно забыл о том кто,
114
00:06:55,123 --> 00:06:58,168
Не знаю, скажем, галантно
сражался на твоей стороне?
115
00:06:58,793 --> 00:07:02,130
Ах, конечно!
Как я мог забыть?
116
00:07:02,172 --> 00:07:05,091
- Чам, друг мой?
Да, сэр?
117
00:07:06,593 --> 00:07:08,970
- Исправь "Брайанбота 227".
118
00:07:09,012 --> 00:07:11,097
Этот короткий аут
был немного смущающим.
119
00:07:11,139 --> 00:07:14,976
Помни, мне нужно
поддерживать образ супергероя.
120
00:07:19,230 --> 00:07:22,817
Преступность продолжает снижаться с тех пор, как Мегамозг спас Метро Сити
121
00:07:22,859 --> 00:07:25,278
из лап зла.
Но теперь - злодеи,
122
00:07:25,320 --> 00:07:27,614
Многие из них не попали в поле зрения Мачомена,
123
00:07:27,655 --> 00:07:29,074
выходят на улицу.
124
00:07:29,115 --> 00:07:32,869
Пока что наш новый синий герой, похоже, справляется с этой задачей.
125
00:07:32,911 --> 00:07:35,872
И хотя в Метро сити происходит много перемен,
126
00:07:35,914 --> 00:07:39,876
Единственная константа - я, Роксана Ричи,
127
00:07:39,918 --> 00:07:43,171
рассказывая о достижениях других людей.
128
00:07:43,213 --> 00:07:45,548
- Ха. Честно говоря,
как это звучит?
129
00:07:45,590 --> 00:07:48,343
Ребенок: Как будто вы только что поняли,
что потеряли всякий интерес к своей работе,
130
00:07:48,385 --> 00:07:50,095
и вы выполняете все действия.
131
00:07:50,136 --> 00:07:51,846
А в остальном - полный улёт!
132
00:07:52,430 --> 00:07:54,140
- А ты?
- Кейко Морита,
133
00:07:54,182 --> 00:07:56,476
Президент "Мегамозг" - номер один в
потоковом онлайн вещании
134
00:07:56,518 --> 00:07:57,894
фан-клуб МегаСмотри,
135
00:07:57,936 --> 00:08:00,146
освещает все синее и супергероическое в Метро сити.
136
00:08:00,188 --> 00:08:04,150
- Эм... хорошо... У вас есть время
для нескольких вопросов?
137
00:08:04,192 --> 00:08:05,985
Что происходит в данный момент?
138
00:08:06,027 --> 00:08:08,363
Роксана Ричи,
ты только что помогла Мегамозгу.
139
00:08:08,405 --> 00:08:09,698
спасти город от Титана.
140
00:08:09,739 --> 00:08:11,533
Так что же ты собираешься делать дальше?
141
00:08:11,574 --> 00:08:14,536
Следующий шаг? И ты записываешь это?
142
00:08:14,577 --> 00:08:16,705
Не волнуйтесь, все отлично!
143
00:08:16,746 --> 00:08:19,165
Очевидно, ты слишком крутая, чтобы быть просто на телевидении.
144
00:08:19,207 --> 00:08:21,668
Ты акула. Ты должна двигаться
дальше, девочка!
145
00:08:21,710 --> 00:08:25,380
- У тебя должна быть подработка!
Ты не ошиблась.
146
00:08:25,839 --> 00:08:28,174
Я не знаю. Репортажи - это важно,
147
00:08:28,216 --> 00:08:30,760
Но Мегамозг был героем всего несколько дней,
148
00:08:30,802 --> 00:08:33,555
И он уже многое меняет в этом городе.
149
00:08:33,596 --> 00:08:35,473
Не могу отделаться от мысли,
что, возможно, есть способ
150
00:08:35,515 --> 00:08:37,559
Я тоже могу сделать больше.
151
00:08:38,309 --> 00:08:41,354
Погоди, почему я рассказываю о молодежи? Сколько тебе лет?
152
00:08:41,396 --> 00:08:43,106
- Ты первая.
- Туше.
153
00:08:43,148 --> 00:08:45,734
Все, что тебе нужно сделать, это найти то, что ты хотела сделать.
154
00:08:45,775 --> 00:08:47,736
и действуй. Посмотри на меня!
155
00:08:47,777 --> 00:08:49,362
Несколько недель назад
я была школьницей.
156
00:08:49,404 --> 00:08:50,864
cижу в заключении. А сейчас,
157
00:08:50,905 --> 00:08:53,658
Я транслирую шоу с полумиллионом подписчиков.
158
00:08:53,700 --> 00:08:55,994
Ты сказала "полмиллиона"?
159
00:08:56,036 --> 00:08:57,787
Это примерно в 10 раз больше моей аудитории,
160
00:08:57,829 --> 00:08:59,456
- не считая семьи и домашних животных.
- Кейко Морита: Мне пора.
161
00:08:59,497 --> 00:09:02,208
Хочу сделать лучший снимок
церемонии до её начала.
162
00:09:02,250 --> 00:09:05,587
- Отличный разговор, однако.
Да! Отличный разговор.
163
00:09:05,628 --> 00:09:07,255
Полмиллиона...
164
00:09:08,173 --> 00:09:11,885
За его постоянные героические действия
в качестве защитника Метро,
165
00:09:11,926 --> 00:09:15,472
- Я награждаю Мегамозга
ключ от нашего прекрасного города.
166
00:09:15,513 --> 00:09:18,850
- Я-я имею в виду,
почему бы и нет, правда?
167
00:09:18,892 --> 00:09:21,102
- Толпа: Мегамозг! Мегамозг!
- Спасибо, спасибо.
168
00:09:21,144 --> 00:09:22,979
Вы очень любезны.
169
00:09:28,193 --> 00:09:31,654
Чам, будь хорошим помощником
и разберись с этим за меня.
170
00:09:31,696 --> 00:09:34,908
- Ух ты!
171
00:09:34,949 --> 00:09:37,869
Получил несколько отзывов
172
00:09:37,911 --> 00:09:41,623
что некоторые мои речи несколько затянулись,
173
00:09:41,664 --> 00:09:43,667
- так что я сократил эту...
174
00:09:43,708 --> 00:09:45,335
...к длине шага.
175
00:09:46,586 --> 00:09:48,755
С начала времен,
176
00:09:48,797 --> 00:09:51,925
человек имел дело
добро против зла.
177
00:09:52,300 --> 00:09:55,220
Привет, Чам.
Как продвигается новая работа героя?
178
00:09:56,346 --> 00:09:58,098
Все изменилось для него.
179
00:09:58,139 --> 00:10:01,267
- Я не очень.
Я понимаю, о чем ты.
180
00:10:01,309 --> 00:10:02,811
Мне казалось, что я для него нечто большее.
181
00:10:02,852 --> 00:10:05,480
Мне казалось, что я похож
на его помощника.
182
00:10:05,522 --> 00:10:07,607
Но он все ещё
считает меня прислужником.
183
00:10:07,649 --> 00:10:11,027
который чинит его брайанботов
и стирает его носки.
184
00:10:11,069 --> 00:10:14,030
Знаете, кто-то
недавно сказал мне об этом,
185
00:10:14,072 --> 00:10:16,366
Если ты знаешь, чего хочешь, - действуй.
186
00:10:16,408 --> 00:10:20,453
Так что скажи Мегамозгу,
что хочешь стать его помощником.
187
00:10:20,495 --> 00:10:22,163
Ох, это не
дело прислужника...
188
00:10:22,205 --> 00:10:24,249
Роксана Ричи:
Но ты не прислужник.
189
00:10:24,290 --> 00:10:25,750
Ты - нечто большее.
190
00:10:25,792 --> 00:10:27,419
Возможно, тебе просто
нужно напомнить ему.
191
00:10:27,460 --> 00:10:29,462
насколько ты ценный на самом деле.
192
00:10:29,504 --> 00:10:31,131
Скажи от своего сердца.
193
00:10:31,172 --> 00:10:33,341
- Ты права.
194
00:10:33,383 --> 00:10:35,635
Мне нужно говорить от чистого сердца.
195
00:10:35,677 --> 00:10:38,430
И именно поэтому тебе так повезло.
196
00:10:38,471 --> 00:10:42,058
- чтобы я стал твоим героем.
197
00:10:42,100 --> 00:10:43,727
Мегамозг выходит!
198
00:10:44,769 --> 00:10:47,355
Ух! Простите!
Мегамозг?
199
00:10:47,397 --> 00:10:50,066
Я - Кейко Морита, президент вашего фан-клуба.
200
00:10:50,108 --> 00:10:53,111
Президент?
О, я не испытываю ничего, кроме уважения.
201
00:10:53,153 --> 00:10:55,655
- для тех, кто берет на себя власть...
Тогда тебе понравится это.
202
00:10:55,697 --> 00:10:57,323
Я также являюсь вашим
менеджером по социальным сетям,
203
00:10:57,365 --> 00:10:59,617
создатель потокового контента
и консультант по имиджу.
204
00:10:59,659 --> 00:11:01,995
Это много слов,
которые я не понимаю.
205
00:11:02,037 --> 00:11:03,747
Ух ты!
Это генератор маскировки?
206
00:11:03,788 --> 00:11:05,790
- Можно попробовать?
- Не прикасайся!
207
00:11:05,832 --> 00:11:08,293
Это весьма сложное
электронное устройство.
208
00:11:08,335 --> 00:11:10,670
Это круто!
Мое поколение родилось технологически подкованным.
209
00:11:10,712 --> 00:11:14,174
Правда? Тогда я полагаю, что это
один из тех телефонов для умников.
210
00:11:14,215 --> 00:11:16,009
с калькулятором,
встроенным внутрь.
211
00:11:16,051 --> 00:11:18,678
Так, ничего себе.
Это доказывает, что вам действительно
нужна моя помощь.
212
00:11:18,720 --> 00:11:20,722
Несколько дней назад ты угрожал городу.
213
00:11:20,764 --> 00:11:22,098
А теперь ты защищаешь его!
214
00:11:22,140 --> 00:11:24,809
People wanna know who
the new heroic Megamind is!
215
00:11:24,851 --> 00:11:26,895
Я помогу тебе показать их.
216
00:11:26,936 --> 00:11:28,229
У тебя очень много энергии.
217
00:11:28,271 --> 00:11:30,357
Ты только что съела
фунт сахара?
218
00:11:30,398 --> 00:11:31,941
Неа!
Я такая от природы!
219
00:11:31,983 --> 00:11:33,902
Должно быть, это очень утомительно.
220
00:11:33,943 --> 00:11:36,529
Я хочу быть борцом
с преступностью, как и ты.
221
00:11:36,571 --> 00:11:37,989
Ну, знаешь, часть команды.
222
00:11:38,490 --> 00:11:40,367
Дело в следующем.
223
00:11:40,408 --> 00:11:41,951
Я не работаю в команде.
224
00:11:41,993 --> 00:11:43,620
Я больше люблю выступать сольно,
225
00:11:43,661 --> 00:11:46,373
но ты очаровательна
в своём нахальном виде.
226
00:11:46,414 --> 00:11:48,166
Так что вот тебе сувенирчик.
227
00:11:48,208 --> 00:11:51,044
Это либо пресс-папье,
либо граната-вспышка.
228
00:11:51,086 --> 00:11:54,339
Я не могу вспомнить, какой именно, так что
будь осторожна с этим.
229
00:11:54,673 --> 00:11:56,257
Он ещё придет в себя.
230
00:11:56,800 --> 00:11:59,094
Вот и он.
Ты готов?
231
00:11:59,135 --> 00:12:00,220
О, безусловно!
232
00:12:00,261 --> 00:12:02,514
Попросил брайанботов запрограммировать алгоритм.
233
00:12:02,555 --> 00:12:05,225
для создания убедительной речи на переговорах.
234
00:12:05,266 --> 00:12:07,769
Я не это имела в виду,
говоря о том, что говорю от чистого сердца.
235
00:12:08,478 --> 00:12:11,231
А, вот и ты, Чам.
Давай возвращаемся в логово.
236
00:12:11,272 --> 00:12:13,233
Эти носки сами себя не отстирают.
237
00:12:17,612 --> 00:12:19,489
Добрый день!
238
00:12:19,531 --> 00:12:21,533
Стремишься ли ты к успеху?
239
00:12:21,574 --> 00:12:22,742
Не сомневаюсь, что так и есть.
240
00:12:23,118 --> 00:12:26,204
Что ж, вставьте имя босса,
и я покорно благодарю тебя за то.
241
00:12:26,246 --> 00:12:28,331
возможности, которые
ты мне предоставил,
242
00:12:28,373 --> 00:12:31,626
с тех пор как мы изменили
формулировку миссии нашей организации,
243
00:12:31,668 --> 00:12:33,753
Я уверен, что могу добиться большего.
244
00:12:33,795 --> 00:12:35,839
Мне кажется, что я сделал
245
00:12:35,880 --> 00:12:38,591
значительный вклад
в создание новой парадигмы
246
00:12:38,633 --> 00:12:40,885
и пожелание позиционного продвижения
247
00:12:40,927 --> 00:12:43,596
подобающие моим
более чем адекватным казням.
248
00:12:43,638 --> 00:12:46,891
указанных возможностей.
249
00:12:50,770 --> 00:12:52,355
Чам, ты несешь белиберду.
250
00:12:52,397 --> 00:12:54,649
Возможно, пришло время снова
сменить воду в твоём аквариуме.
251
00:12:54,691 --> 00:12:58,153
Я пытаюсь спросить...
252
00:12:58,194 --> 00:13:01,614
Чам хочет повышения!
Он хочет быть твоим помощником.
253
00:13:01,656 --> 00:13:04,492
Помощником?
Это большая перемена.
254
00:13:05,243 --> 00:13:07,954
Мне кажется, ты не подумал
об этом, старина.
255
00:13:07,996 --> 00:13:10,915
У нас тут такая динамика.
Я - герой.
256
00:13:10,957 --> 00:13:13,293
Ты - парень, которому доведется
общаться с героем.
257
00:13:13,335 --> 00:13:15,587
Теперь, когда этот факт подтвердился,
258
00:13:15,628 --> 00:13:18,506
Пойдем, купим чурросы.
259
00:13:20,383 --> 00:13:23,303
Сэр, если вы не признаете моего вклада,
260
00:13:23,345 --> 00:13:27,349
может быть, мне
пора искать другие возможности.
261
00:13:27,390 --> 00:13:29,309
Хм. Хорошо.
262
00:13:29,351 --> 00:13:33,188
- Ну, если ты так сильно
к этому стремился... - Оо.
263
00:13:33,229 --> 00:13:34,773
Тогда ладно. Ух...
264
00:13:34,814 --> 00:13:38,151
Если вы так сильно
переживаете по этому поводу...
265
00:13:38,193 --> 00:13:41,196
Я испытываю сильные чувства по
поводу того, что вы испытываете сильные чувства
266
00:13:41,237 --> 00:13:43,865
что я испытываю сильные
чувства по отношению к вам.
267
00:13:43,907 --> 00:13:46,910
Ладно, мы поняли!
Все испытывают сильные чувства.
268
00:13:46,951 --> 00:13:50,330
Нет, Роксана! Кто я такой,
чтобы подрезать Чаму крылья?
269
00:13:50,372 --> 00:13:53,833
Я говорю: лети, ты,
великолепный голубь.
270
00:13:53,875 --> 00:13:56,503
Да. Я буду летать.
271
00:13:56,961 --> 00:14:00,382
Я благодарю тебя за все
те хорошие времена, которые мы провели.
272
00:14:01,549 --> 00:14:04,886
Теперь мы расстаемся на дружеских условиях.
273
00:14:13,019 --> 00:14:14,688
Я стану дядей обезьяны!
274
00:14:14,729 --> 00:14:16,564
На этот раз он действительно уйдет!
275
00:14:16,606 --> 00:14:19,818
- Я тебе не верю.
- Это всего лишь фигура речи.
276
00:14:19,859 --> 00:14:21,486
Я не совсем
дядя обезьяны.
277
00:14:21,528 --> 00:14:25,031
Я не могу поверить,
что ты позволил ему уволиться!
278
00:14:25,073 --> 00:14:28,326
Расслабься.
Это тактика ведения переговоров.
279
00:14:28,368 --> 00:14:30,036
Как в тот раз,
когда он объявил голодовку.
280
00:14:30,078 --> 00:14:31,913
потому что хотел
завести домашнего попугая.
281
00:14:31,955 --> 00:14:33,123
Что ты сделал тогда?
282
00:14:33,164 --> 00:14:35,583
Я ждал его, пока он наконец не сдался.
283
00:14:35,625 --> 00:14:37,877
Попугаи - это какашечные машины.
284
00:14:37,919 --> 00:14:40,380
Все меняется так стремительно.
285
00:14:40,422 --> 00:14:44,467
Иногда я скучаю по простоте
старых добрых времен.
286
00:14:54,769 --> 00:14:58,440
Я объявляю собрание Синдиката рока открытым.
287
00:14:58,481 --> 00:15:01,192
Первый порядок работы, злодейская перекличка.
288
00:15:01,234 --> 00:15:04,904
Леди Доплер, злая ведьма погоды, присутствует.
289
00:15:04,946 --> 00:15:07,532
Пьер Давление,
мастер по гипнозу
290
00:15:07,574 --> 00:15:11,453
и суперзлодей, тоже
присутствует, не так ли?
291
00:15:12,829 --> 00:15:15,874
Гигант, пылающий кусок раскаленного камня,
292
00:15:15,915 --> 00:15:17,917
также принёс подарок.
293
00:15:19,627 --> 00:15:22,213
Мой лавовый друг, подарок
означает, что он здесь.
294
00:15:22,255 --> 00:15:23,548
Ам?
295
00:15:23,590 --> 00:15:25,383
Все нормально, Гигант.
296
00:15:25,425 --> 00:15:28,178
Главное - это мысль, верно?
297
00:15:28,219 --> 00:15:31,181
Ладно, думаю, это касается почти всех.
298
00:15:31,222 --> 00:15:33,933
Вежливый голос:
Ты никого не забыла?
299
00:15:33,975 --> 00:15:35,894
- Мастер ночных кошмаров,
300
00:15:35,935 --> 00:15:37,562
Герцог Тьмы,
301
00:15:37,604 --> 00:15:40,815
сломанный ночник
в твоей холодной спальне.
302
00:15:40,857 --> 00:15:43,234
Сидите и дрожите, глядя на
303
00:15:43,276 --> 00:15:45,278
пугающее зрелище...
304
00:15:45,320 --> 00:15:47,864
- Лорд Найтви-Кнайт!
305
00:15:49,616 --> 00:15:50,950
То есть, как бы,
306
00:15:50,992 --> 00:15:54,162
самое нестрашное имя
злодея в истории!
307
00:15:54,204 --> 00:15:55,663
Почему вы изменили его по
сравнению с "Ночью страха"?
308
00:15:55,705 --> 00:15:57,499
Так было намного лучше.
309
00:15:57,540 --> 00:15:59,501
Лорд Найтви-Кнайт:
О чем ты говоришь? Это Найтви-Кнайт.
310
00:15:59,542 --> 00:16:02,837
Это похоже на ночь,
которая необычнее обычной ночи.
311
00:16:02,879 --> 00:16:06,257
К тому же, я настоящий
рыцарь, а это тоже очень мрачно.
312
00:16:06,299 --> 00:16:08,593
Но разве это темно?
313
00:16:11,846 --> 00:16:13,473
Перейдем к серьезному делу.
314
00:16:13,515 --> 00:16:15,058
Похоже, что наш бывший лидер Мегамозг
315
00:16:15,100 --> 00:16:16,685
только что получил новую должность.
316
00:16:16,726 --> 00:16:18,061
Ведущий (по ТВ):
Срочные новости.
317
00:16:18,103 --> 00:16:19,729
Мегамозг получает ключ от города
318
00:16:19,771 --> 00:16:21,481
в качестве нового героя Метро Сити.
319
00:16:21,523 --> 00:16:23,733
ЗЛОДЕИ:
Не может быть!
320
00:16:23,775 --> 00:16:25,819
Как лидер, я решила.
321
00:16:25,860 --> 00:16:28,488
пришло время нанести
визит Мегамозгу.
322
00:16:28,530 --> 00:16:29,906
Что сказала?!
323
00:16:29,948 --> 00:16:31,783
Гигант Лидер!
324
00:16:31,825 --> 00:16:34,244
Ты не лидер! Это я!
325
00:16:34,285 --> 00:16:37,497
Найтви-Кнайт:
Нет, Мегамозг дал мне свое самое мрачное благословение.
326
00:16:37,539 --> 00:16:40,333
Поднимите руку,
если вы тоже считаете
327
00:16:40,375 --> 00:16:42,127
Мегамозг оставил тебя за главного.
328
00:16:42,168 --> 00:16:43,461
Пьер Давление:
Я хочу!
329
00:16:43,503 --> 00:16:44,879
Уф серьёзно?!
330
00:16:44,921 --> 00:16:48,633
Сколько лидеров считают, что
мы должны нанести визит Мегамозгу?
331
00:16:48,675 --> 00:16:50,135
Пьер:
Я хочу!
332
00:16:50,176 --> 00:16:51,469
Отлично. Тогда решено.
333
00:16:51,511 --> 00:16:55,056
Я согласна.
Но есть одна маленькая деталь.
334
00:16:55,098 --> 00:16:56,808
о чем нужно позаботиться в первую очередь.
335
00:16:58,309 --> 00:17:00,729
Охранник:
Эй, мракобесы! Никаких интриг во время обеда!
336
00:17:00,770 --> 00:17:03,606
Это было прекрасное место, где можно было на время затаиться,
337
00:17:03,648 --> 00:17:06,359
но у нас есть дела, о
которых нужно позаботиться.
338
00:17:06,401 --> 00:17:09,362
Найтви-Кнайт:
Здравствуй, тьма, мой старый друг.
339
00:17:11,448 --> 00:17:12,574
Ха!
340
00:17:12,824 --> 00:17:14,034
Ух ты! А!
341
00:17:15,994 --> 00:17:17,871
Я не могу пошевелиться!
342
00:17:20,415 --> 00:17:22,917
- Думаю, у вас будут проблемы
с попаданием в зиларма.
343
00:17:22,959 --> 00:17:26,212
как будто вы попали
в невидимую ловушку.
344
00:17:26,254 --> 00:17:30,091
Помогите! Я застрял
в невидимой лоаушке!
345
00:17:33,928 --> 00:17:35,555
Гигант? Стань гравию.
346
00:17:50,487 --> 00:17:52,447
Охраники:
Пожалуйста, не причиняйте мне боль!
347
00:17:52,489 --> 00:17:54,908
Мы покажем себя со стороны.
348
00:18:00,830 --> 00:18:03,208
Мегамозг, мы идем.
349
00:18:05,627 --> 00:18:08,672
Пресс-секретарь (по радио):
Вам когда-нибудь казалось, что вы ездите на одну и ту же работу,
350
00:18:08,713 --> 00:18:10,006
пьем один и тот же кофе,
351
00:18:10,048 --> 00:18:12,676
почти каждый день носить одну и ту же одежду?
352
00:18:12,717 --> 00:18:15,261
- Уф. Да.
- Пресс-секретарь: Вы задавались вопросом
353
00:18:15,303 --> 00:18:17,347
есть ли еще что-то,
что вы могли бы сделать
354
00:18:17,389 --> 00:18:19,099
- чтобы разнообразить свою жизнь?
- Да.
355
00:18:19,140 --> 00:18:20,642
Пресс-секретарь:
У нас есть ответ.
356
00:18:20,684 --> 00:18:23,186
- Попробуйте мясное мороженое от мистера Прислужника!
357
00:18:23,228 --> 00:18:25,355
- Протеин на ходу!
358
00:18:25,397 --> 00:18:27,357
Ладно, это действительно
не совсем то, что нужно.
359
00:18:27,399 --> 00:18:28,900
- Роксана, мне угрожает большая опасность!
360
00:18:33,405 --> 00:18:35,407
- Как ты это делаешь?!
361
00:18:35,448 --> 00:18:38,368
Через свою голову, которую я подарил
тебе в качестве подарка.
362
00:18:38,410 --> 00:18:40,620
Это устройство слежения, чтобы я мог присматривать за вами.
363
00:18:40,662 --> 00:18:44,040
Я польщен таким вторжением
в мою личную жизнь.
364
00:18:44,082 --> 00:18:47,752
Приходи в логово немедленно.
От этого может зависеть моя жизнь!
365
00:18:48,336 --> 00:18:50,296
Держись! Я сейчас буду.
366
00:19:00,890 --> 00:19:02,017
Мегамозг?
367
00:19:02,517 --> 00:19:04,310
Мегамозг:Я на кухне! Быстрее!
368
00:19:06,604 --> 00:19:10,316
- Как ты смеешь бросать мне вызов, ты...
Роксана: Что происходит?
369
00:19:10,358 --> 00:19:12,193
Я расскажу тебе, что происходит!
370
00:19:12,235 --> 00:19:16,197
Этот непочтительный тостер отказывается поджаривать тосты!
371
00:19:16,239 --> 00:19:18,700
Я думал, что это вопрос жизни и смерти!
372
00:19:18,742 --> 00:19:21,745
Новость!
Мне нужна еда, иначе я умру с голоду.
373
00:19:21,786 --> 00:19:23,913
Кроме того, я не мог отказаться от блинчиков.
374
00:19:25,331 --> 00:19:28,168
Новость!
Тостеры должны быть подключены к сети
375
00:19:28,209 --> 00:19:29,502
иначе они не сработают.
376
00:19:29,544 --> 00:19:33,089
Покажи мне, что ты
сделала, колдунья!
377
00:19:33,131 --> 00:19:36,343
Может быть, тебе стоит позвонить Чаму?
378
00:19:36,384 --> 00:19:39,387
Я вполне способен позаботиться о себе.
379
00:19:39,429 --> 00:19:42,724
Один вопрос. Как нужно заботиться о себе?
380
00:19:42,766 --> 00:19:45,018
- Тревога для нарушителей!
381
00:19:45,060 --> 00:19:46,186
Слава богу.
382
00:19:46,227 --> 00:19:48,480
- Не правда ли, это плохо?
- Это Чам.
383
00:19:48,521 --> 00:19:49,939
Он всегда это устраивает.
384
00:19:49,981 --> 00:19:53,360
Похоже, кто-то не смог вынести отсутствия меня.
385
00:19:55,695 --> 00:19:58,865
Так, так. Смотрите, кто наконец-то решил...
386
00:19:58,907 --> 00:20:01,618
- А!
- Леди Доплер: Ну же, Мегамозг.
387
00:20:01,659 --> 00:20:04,287
Это что, способ
отбуксировать свою старую команду?
388
00:20:04,788 --> 00:20:08,416
Я имею в виду...
что за неприятный сюрприз!
389
00:20:08,458 --> 00:20:10,877
Моя старая команда злобных суперзлодеев.
390
00:20:10,919 --> 00:20:13,922
Найтви-Кнайт:
Ты, должно быть, очень рад нас видеть.
391
00:20:13,963 --> 00:20:17,425
"Ночь страха" - это еще не все,
что можно сказать об этом.
392
00:20:17,467 --> 00:20:22,013
Прикьно это.
Теперь он хочет, чтобы его называли "Найтви-Кнайт".
393
00:20:22,055 --> 00:20:23,306
Найтви-Кнайт:
Это еще страшнее!
394
00:20:23,348 --> 00:20:25,892
О, да. Я в ужасе.
395
00:20:25,934 --> 00:20:29,229
Найтви-Кнайт:
Видите? Мегамозг досталась моя темнота.
396
00:20:29,270 --> 00:20:32,107
- Именно поэтому
он оставил меня за главного.
397
00:20:32,148 --> 00:20:33,983
Но мы здесь не для этого.
398
00:20:34,025 --> 00:20:36,319
Мы все слышали
о твоей новой работе.
399
00:20:36,361 --> 00:20:37,904
Правда?
400
00:20:37,946 --> 00:20:40,907
Найтви-Кнайт:
Да! Думаешь, мы оставим это без внимания.
401
00:20:40,949 --> 00:20:42,909
не нанести тебе визит?
402
00:20:42,951 --> 00:20:45,745
Пусть он получит его, Гигант!
403
00:20:48,790 --> 00:20:51,042
Ребята!
Мы можем просто поговорить об этом...
404
00:20:51,084 --> 00:20:52,293
А!
405
00:20:53,294 --> 00:20:56,256
- Синдикаторы рока: Поздравляем!
406
00:20:56,297 --> 00:20:57,340
Чего?
407
00:20:57,382 --> 00:20:58,508
♬ Потому что он ужасен ♬
408
00:20:58,550 --> 00:20:59,718
♬ Злобный парень ♬
409
00:20:59,759 --> 00:21:01,761
♬ Что никто не может опровергнуть ♬
410
00:21:01,803 --> 00:21:03,346
♬ Потому что он теперь их злой повелитель. ♬
411
00:21:03,388 --> 00:21:06,683
♬ И, скорее всего, их ждет необычайно жестокое наказание ♬
412
00:21:08,518 --> 00:21:12,731
Представьте себе, весь город
считает тебя героем!
413
00:21:12,772 --> 00:21:15,817
Когда ты сказал затаиться
в тюрьме и ждать твоего сигнала,
414
00:21:15,859 --> 00:21:19,112
Мы и представить себе не могли,
что это будет так!
415
00:21:19,154 --> 00:21:22,824
- Даже мне не под силу
создать такую иллюзию.
416
00:21:22,866 --> 00:21:25,994
Найтви-Кнайт:
Темно, беспорядочно,
417
00:21:26,036 --> 00:21:27,996
и мне это очень нравится.
418
00:21:28,038 --> 00:21:29,164
Что?
419
00:21:29,205 --> 00:21:32,459
- О да, это именно то, что нужно.
420
00:21:32,500 --> 00:21:36,129
Ты думаешь, что
я притворяюсь героем.
421
00:21:36,171 --> 00:21:37,964
- Найтви-Кнайт:
А? Оу.
422
00:21:38,006 --> 00:21:40,800
- И вы, конечно же, будете правы!
423
00:21:40,842 --> 00:21:43,762
Это было абсолютно
правильным решением.
424
00:21:43,803 --> 00:21:47,432
Мегамозг никак не мог
быть настоящим героем.
425
00:21:47,474 --> 00:21:50,101
Это было бы великим
предательством и причиной
426
00:21:50,143 --> 00:21:52,270
в Гиганте много злости!
427
00:21:54,272 --> 00:21:56,733
Но это не так, поэтому Гигант счастлив.
428
00:21:56,775 --> 00:21:59,152
- Ох...
А Где же месье Миньон?
429
00:21:59,194 --> 00:22:02,655
Робот-пуассон, который будет держать твою квартиру в чистоте и уюте.
430
00:22:02,697 --> 00:22:04,324
А, Чам!
431
00:22:04,366 --> 00:22:07,410
Его нет здесь, потому что..,
432
00:22:07,452 --> 00:22:08,870
корпоративные перестановки.
433
00:22:08,912 --> 00:22:11,331
- Множество внутренних изменений.
434
00:22:11,373 --> 00:22:13,124
435
00:22:13,166 --> 00:22:14,959
Ты же знаешь, что не должен сушить
436
00:22:15,001 --> 00:22:18,004
свои накидки с металлическими
шипами в микроволновке и...
437
00:22:18,046 --> 00:22:19,756
Синдиката рока!
438
00:22:19,798 --> 00:22:22,008
Что здесь делает
Роксана Ричи?!
439
00:22:22,050 --> 00:22:23,385
Я уверяю тебя.
440
00:22:23,426 --> 00:22:25,845
этому есть совершенно невероятное объяснение.
441
00:22:27,305 --> 00:22:28,973
Мы ждём.
442
00:22:29,015 --> 00:22:31,726
Да... и я тоже.
443
00:22:31,768 --> 00:22:35,480
Роксана здесь и сейчас, в этот момент,
444
00:22:35,522 --> 00:22:38,024
перед нами, потому что она согласилась...
445
00:22:38,066 --> 00:22:39,275
Синдикаторы:
Ага?
446
00:22:39,317 --> 00:22:42,821
- ...стать моей злой невестой.
- ЧТО?!
447
00:22:42,862 --> 00:22:44,656
Они до сих пор считают меня злым.
448
00:22:44,698 --> 00:22:46,408
и только притворяюсь героем.
449
00:22:46,449 --> 00:22:48,660
- Подыграйте нам!
Это правда?
450
00:22:49,119 --> 00:22:52,539
- Скорее, слишком хорошо, чтобы быть правдой!
451
00:22:52,580 --> 00:22:54,791
Я не могу поверить,
что ты с ней!
452
00:22:54,833 --> 00:22:57,544
Из-за нее меня уволили с работы метеоролога!
453
00:22:57,585 --> 00:22:59,337
- Ты сама себя уволил
454
00:22:59,379 --> 00:23:01,506
потому что ты никогда не делала правильные прогнозы.
455
00:23:01,548 --> 00:23:02,716
Не говоря уже о том, чтобы превратиться в зло.
456
00:23:02,757 --> 00:23:05,552
и метать молнии во всех подряд, Гэйл.
457
00:23:05,593 --> 00:23:07,971
- Теперь я Леди Доплер.
458
00:23:08,013 --> 00:23:11,558
И вы двое вместе,
я на это не куплюсь.
459
00:23:11,599 --> 00:23:14,811
Гигант не согласен.
Гигант всегда видит.
460
00:23:14,853 --> 00:23:19,065
Определенное романтическое напряжение между
голубым мужчиной и красивой леди.
461
00:23:20,316 --> 00:23:21,609
- Правда?
[Одновременно]
462
00:23:21,651 --> 00:23:23,445
Противоположности притягиваются, не так ли?
463
00:23:23,486 --> 00:23:26,072
Например, блины с мармеладом.
464
00:23:26,531 --> 00:23:29,367
Извините нас, пожалуйста.
Нужно перекинуться пару слов на кухне.
465
00:23:29,409 --> 00:23:31,786
со своей не очень хорошей половиной.
466
00:23:32,912 --> 00:23:34,372
- Ой!
467
00:23:34,414 --> 00:23:36,541
Я хочу, чтобы ты знала, что у них теплый центр с фруктовой начинкой.
468
00:23:36,583 --> 00:23:38,418
что могло оставить меня ужасно изуродованным.
469
00:23:38,460 --> 00:23:40,545
Почему ты не сказал им правду?
470
00:23:40,587 --> 00:23:43,673
Сказать им, что я действительно герой?
Ты с ума сошла?
471
00:23:43,715 --> 00:23:45,925
Их четверо, а я всего один!
472
00:23:45,967 --> 00:23:48,928
Они превратят меня в
голубую мякоть, Роксана.
473
00:23:48,970 --> 00:23:51,014
В конце концов,
они все равно узнают.
474
00:23:51,056 --> 00:23:54,851
О, и с каких это пор ты стал
частью Синдиката Рока?
475
00:23:55,352 --> 00:23:56,853
Ух...
476
00:23:57,062 --> 00:23:58,146
Ух...
477
00:23:58,730 --> 00:24:01,274
Член-основатель, на самом деле.
478
00:24:01,316 --> 00:24:02,901
Я резал свои злые зубы.
479
00:24:02,942 --> 00:24:05,612
вскоре после окончания шкьёлы "Злодеев".
480
00:24:05,653 --> 00:24:08,948
Вы учились в школе для злодеев?
Я имела в виду, в школе.
481
00:24:08,990 --> 00:24:11,201
Это больше похоже на
программу менторства.
482
00:24:11,242 --> 00:24:14,454
К сожалению, мы с моим
злым профессором поссорились.
483
00:24:14,496 --> 00:24:16,998
Он разлетелся на куски.
В буквальном смысле.
484
00:24:17,040 --> 00:24:19,668
Всегда узнаю о вас что-то новое.
485
00:24:19,709 --> 00:24:23,213
Поэтому я набрал
самых лучших из худших.
486
00:24:27,092 --> 00:24:30,053
- Со мной в роли их прекрасного предводителя,
487
00:24:30,095 --> 00:24:34,099
- Синдиката рока
был главной командой злодеев.
488
00:24:34,140 --> 00:24:36,935
Это были хорошие времена.
489
00:24:37,435 --> 00:24:39,729
Я имею в виду, это были плохие времена.
490
00:24:39,771 --> 00:24:41,898
которые были хорошими, когда я был плохим.
491
00:24:41,940 --> 00:24:44,067
Но в конце концов я понял.
492
00:24:44,109 --> 00:24:46,444
Мне не нравилось
быть в центре внимания.
493
00:24:46,486 --> 00:24:48,029
Значит, ты их бросил?
494
00:24:48,071 --> 00:24:50,740
Я сказал им, что работаю над злым проектом.
495
00:24:50,782 --> 00:24:53,660
- И что я подам им сигнал, когда буду управлять Метросити,
496
00:24:53,702 --> 00:24:55,829
которые, по их мнению, у меня есть.
497
00:24:55,870 --> 00:24:58,581
Пока я не придумаю, как их остановить,
498
00:24:58,623 --> 00:25:01,334
Мы должны поддерживать
злобный вид.
499
00:25:01,376 --> 00:25:03,837
Нет. Нет! Ни за что!
500
00:25:03,878 --> 00:25:06,715
Ну же, Роксана. Пожалуйста?
501
00:25:06,756 --> 00:25:07,841
Нет!
502
00:25:08,216 --> 00:25:10,051
Пж~
503
00:25:10,093 --> 00:25:12,178
И мы возвращаемся.
504
00:25:12,220 --> 00:25:15,056
Итак, у тебя есть какие-нибудь планы?
505
00:25:15,098 --> 00:25:17,809
Я имею в виду, планы на время вашего пребывания в городе?
506
00:25:17,851 --> 00:25:19,602
- Найтви-Кнайт: Нет,
507
00:25:19,644 --> 00:25:22,397
- но у этого парня есть!
508
00:25:22,439 --> 00:25:24,607
Я не понял.
509
00:25:24,649 --> 00:25:26,985
Леди Доплер:
Мы здесь для второй фазы, дурачок.
510
00:25:27,027 --> 00:25:29,320
Вторая фаза.
511
00:25:29,362 --> 00:25:30,697
Что такое вторая фаза?
512
00:25:30,739 --> 00:25:33,867
Видимо, твой парень
не все тебе рассказывает.
513
00:25:33,908 --> 00:25:36,578
сказал Мегамозг,
когда захватил Метро-Сити,
514
00:25:36,619 --> 00:25:38,538
нам всем найдется место на следующей стадии
515
00:25:38,580 --> 00:25:40,457
его коварного плана.
516
00:25:40,498 --> 00:25:43,543
Вторая фаза -
это гениальный план.
517
00:25:43,585 --> 00:25:46,338
Не могу дождаться, когда начну работать!
518
00:25:46,796 --> 00:25:49,215
Да! Это одна из причин.
519
00:25:49,257 --> 00:25:50,967
почему я согласилась на злую-свадьбу с ним.
520
00:25:51,009 --> 00:25:53,053
- Я люблю хорошую "Вторую фазу".
521
00:25:53,094 --> 00:25:55,597
Но напомните мне ещё раз, что это такое.
522
00:25:55,638 --> 00:25:57,724
и какой хаос он может вызвать?
523
00:25:57,766 --> 00:25:59,851
Не могли бы вы уделить нам минутку?
524
00:25:59,893 --> 00:26:02,687
Расслабьтесь. Я даже не потрудился закончить вторую фазу.
525
00:26:02,729 --> 00:26:04,814
- Леди Доплер: Погнали!
526
00:26:04,856 --> 00:26:07,067
Что за сумасшедшая спешка, ребята?
527
00:26:07,108 --> 00:26:08,526
Ты только что пришел!
528
00:26:08,568 --> 00:26:11,446
Давайте немного развлечемся,
прежде чем приступать к злому делу.
529
00:26:11,488 --> 00:26:13,073
Шарады, кто-нибудь?
530
00:26:13,448 --> 00:26:15,533
Я предлагаю разрушить город Мегамозга.
531
00:26:15,575 --> 00:26:17,744
с помощью старой
доброй преступной серии.
532
00:26:17,786 --> 00:26:18,787
Синдикаты:
Да!
533
00:26:18,828 --> 00:26:20,872
Я не знаю, парни.
534
00:26:20,914 --> 00:26:23,625
Не слишком ли мы все в данный момент зациклены на преступлении?
535
00:26:23,667 --> 00:26:25,251
Синдикаты: Нет!
536
00:26:25,293 --> 00:26:27,837
Найтви-Кнайт:
Берегись, Метро-Сити, вот она, тьма.
537
00:26:27,879 --> 00:26:30,924
- Леди Доплер: Давайте сделаем это!
- Пьер: Погнали!
538
00:26:30,965 --> 00:26:34,260
Какая забавная и совершенно
предотвратимая ситуация
539
00:26:34,302 --> 00:26:35,512
которую вы создали.
540
00:26:35,553 --> 00:26:37,013
Пожалуйста, скажите мне, что у вас есть план.
541
00:26:37,055 --> 00:26:38,765
О, лучше предупредите мэра.
542
00:26:38,807 --> 00:26:40,892
Тем временем я постараюсь сохранить
Синдиката рока
543
00:26:40,934 --> 00:26:42,769
от уничтожения всего города, одновременно продумывая план
544
00:26:42,811 --> 00:26:44,270
чтобы не дать им осуществить мой другой план.
545
00:26:44,312 --> 00:26:46,314
- Есть ли смысл?
546
00:26:46,356 --> 00:26:47,857
Да, но только в том случае, если
547
00:26:47,899 --> 00:26:49,776
ты - один из тех, кто говорит,
что это так.
548
00:26:50,902 --> 00:26:53,655
Вы должны знать,
что я не люблю людей.
549
00:26:53,697 --> 00:26:54,864
Я - самостоятельный человек,
550
00:26:54,906 --> 00:26:56,700
но и наслаждаться
процесс совместной работы.
551
00:26:56,741 --> 00:26:58,702
Я разбираюсь в робототехнике,
нейронауках,
552
00:26:58,743 --> 00:27:00,620
химическая инженерия,
строительство смерти,
553
00:27:00,662 --> 00:27:02,664
биоинженерия,
и планирование мероприятий.
554
00:27:02,706 --> 00:27:04,708
В общем, все, что касается этих областей.
555
00:27:06,876 --> 00:27:09,295
Я ищу щетку
для чистки унитаза.
556
00:27:09,337 --> 00:27:10,630
Это прекрасно!
557
00:27:10,672 --> 00:27:12,674
Еще один пункт из моего списка желаний!
558
00:27:12,716 --> 00:27:15,552
Я не подведу тебя, Новый господин.
559
00:27:18,346 --> 00:27:21,016
- Ух ты! Ах!
560
00:27:35,947 --> 00:27:39,075
Прогноз на сегодня: холодные морозные дожди,
561
00:27:39,117 --> 00:27:41,995
и со стопроцентной вероятностью гибели!
562
00:27:46,499 --> 00:27:49,377
Найтви-Кнайт:
Это гроза, а не снежная буря.
563
00:27:49,419 --> 00:27:52,130
Не важно, мистер Наппи-Нап.
564
00:27:52,172 --> 00:27:54,883
- Гигант: Гигант голодный!
565
00:27:58,386 --> 00:28:01,556
Это просто реклама, ты,
глупый булыжный-монстр!
566
00:28:03,141 --> 00:28:04,184
А?
567
00:28:04,559 --> 00:28:08,438
Трюк с плоским человеком Гигант!
568
00:28:14,903 --> 00:28:16,529
Офицеры:
Стойте на месте! Это полиция!
569
00:28:20,408 --> 00:28:21,993
Вы все арестованы!
570
00:28:23,244 --> 00:28:24,746
А теперь, офицеры,
571
00:28:24,788 --> 00:28:27,624
- не лучше ли вам
просто арестовать себя?
572
00:28:28,541 --> 00:28:31,753
Офицеры (в состоянии транса):
Я имею право хранить молчание.
[Одновременно]
573
00:28:31,795 --> 00:28:35,215
Все, что я скажу, может
и будет использовано против меня.
[Одновременно]
574
00:28:35,256 --> 00:28:37,217
- в судебном порядке.
[Одновременно]
575
00:28:37,258 --> 00:28:39,260
- Я имею право на...
- О ревуар!
576
00:28:39,302 --> 00:28:41,888
Извините за все это, офицеры.
Мы хорошо посмеемся.
577
00:28:41,930 --> 00:28:44,349
когда через несколько
часов вы придете в себя.
578
00:28:44,849 --> 00:28:46,434
Найтви-Кнайт:
Тьма!
579
00:28:48,103 --> 00:28:49,562
Бедлам!
580
00:28:50,689 --> 00:28:51,940
Хаос!
581
00:28:51,981 --> 00:28:54,776
- Я питаюсь ею.
582
00:28:55,610 --> 00:28:57,779
- Хах?
583
00:29:04,953 --> 00:29:08,665
Я буду называть тебя
мистером Каддли Снагглз.
584
00:29:10,250 --> 00:29:12,877
No one must know
of our friendship.
585
00:29:13,753 --> 00:29:15,672
Тьма!
586
00:29:18,216 --> 00:29:19,300
Брайанботы, код:
587
00:29:19,342 --> 00:29:20,593
"Почините все, что
что сломали плохие парни.
588
00:29:20,635 --> 00:29:23,513
поэтому я не несу ни юридической,
ни финансовой ответственности."
589
00:29:34,315 --> 00:29:35,150
Это все улажено!
590
00:29:36,109 --> 00:29:39,279
Мэр. (В TВ):
За его постоянные героические действия в качестве защитника Метрополитена,
591
00:29:39,320 --> 00:29:42,949
Я вручаю Мегамозгу ключ
от нашего прекрасного города.
592
00:29:44,909 --> 00:29:46,536
Если бы только ваша обожающая публика знала.
593
00:29:46,578 --> 00:29:48,955
- что мы приготовили для каждого!
594
00:29:51,583 --> 00:29:53,793
Да, бедные они!
595
00:29:55,628 --> 00:29:58,298
- Кейко: Ух ты!
596
00:29:58,340 --> 00:30:01,426
- Эти парни не шутят!
597
00:30:09,017 --> 00:30:11,686
- Ух ты!
Близко! Опять ты?
598
00:30:12,103 --> 00:30:13,730
Мегамозг только что спас твою душу
599
00:30:13,772 --> 00:30:15,857
из вегетарианских блинов!
600
00:30:15,899 --> 00:30:18,234
Чтобы получить еще больше удивительных сбережений, ставьте лайк и подписывайтесь!
601
00:30:19,444 --> 00:30:21,654
Ог-го, моим подписчикам это понравится!
602
00:30:21,696 --> 00:30:23,281
А ты гораздо быстрее, чем кажется.
603
00:30:23,323 --> 00:30:25,950
- Может быть, дело в сапогах.
604
00:30:29,287 --> 00:30:31,206
Ты ведь остановишь этих
парней, верно?
605
00:30:31,247 --> 00:30:33,667
Со временем, но сейчас
я глубоко под прикрытием.
606
00:30:33,708 --> 00:30:35,001
Они по-прежнему считают меня злодеем.
607
00:30:35,043 --> 00:30:36,753
Круто! И так, тебе
нужна моя помощь.
608
00:30:36,795 --> 00:30:38,254
Я возьму вулканщика!
609
00:30:38,296 --> 00:30:40,090
- Нет, вот что вам нужно сделать.
- Ух ты!
610
00:30:40,131 --> 00:30:43,426
Используйте свою суперскорость,
чтобы добраться до дома и посмотреть мультфильмы.
611
00:30:43,468 --> 00:30:46,221
Я гораздо полезнее,
чем вы думаете, знаете ли!
612
00:30:46,262 --> 00:30:47,430
Уф!
613
00:30:49,140 --> 00:30:51,017
Леди Доплер: Посмотрите на это.
614
00:30:51,059 --> 00:30:53,520
Банк, который только и
ждет, чтобы его ограбили.
615
00:30:53,561 --> 00:30:55,980
Давайте посмотрим
на волшебство старого "Мегамозга".
616
00:30:56,022 --> 00:30:58,191
Нет, спасибо. Я в порядке.
617
00:30:58,233 --> 00:30:59,693
А?
618
00:30:59,734 --> 00:31:01,361
Я имею в виду, что я... не очень.
619
00:31:01,403 --> 00:31:04,364
Просто важно
поддерживать хорошую внешность.
620
00:31:04,406 --> 00:31:06,783
Помните, они по-прежнему считают меня героем.
621
00:31:06,825 --> 00:31:08,702
В чем суть, а?
622
00:31:08,743 --> 00:31:10,704
Фаза Двлйка уже совсем рядом.
623
00:31:10,745 --> 00:31:13,206
Найтви-Кнайт:
Ограбление банков было подобно лучу из тьмы.
624
00:31:13,248 --> 00:31:15,458
в твоей и без того черной душе.
625
00:31:15,500 --> 00:31:18,378
О, да ладно! Пожалуйста?
626
00:31:18,670 --> 00:31:20,547
Прекрасно! Я сделаю это.
627
00:31:20,588 --> 00:31:23,425
Хотя теперь такие бади ниже моего достоинства.
628
00:31:30,390 --> 00:31:32,225
- Менеджер банка:
Смотрите! Это Мегамозг! - ух...
629
00:31:32,267 --> 00:31:34,936
- Герой Метро Сити!
- (clapping)
630
00:31:34,978 --> 00:31:38,940
О нет. Пожалуйста! Ваши аплодисменты
действительно не нужны.
631
00:31:39,566 --> 00:31:42,694
Найтви-Кнайт:
Не могу дождаться, когда увижу их лица, когда они поймут.
632
00:31:42,736 --> 00:31:44,946
Злой Мегамозг вернулся.
633
00:31:44,988 --> 00:31:47,615
Их печаль будет восхитительной.
634
00:31:47,657 --> 00:31:50,785
Их горе будет восхитительным.
635
00:31:50,827 --> 00:31:52,412
Вот на кого ты похож.
636
00:31:52,996 --> 00:31:54,330
Несколько дней назад,
637
00:31:54,372 --> 00:31:57,125
Если бы ты вошел,
я бы пряталась под столом.
638
00:31:57,167 --> 00:32:00,754
Так приятно знать, что
ты теперь на хорошей стороне.
639
00:32:02,922 --> 00:32:05,592
Но не нужно поднимать шум.
640
00:32:05,633 --> 00:32:08,345
На самом деле, почему бы вам всем не вернуться к обращению со мной
641
00:32:08,386 --> 00:32:10,597
- как в старые добрые времена.
642
00:32:10,638 --> 00:32:13,099
Но тогда вы были злым.
643
00:32:13,141 --> 00:32:14,809
Ты продолжал нас грабить.
644
00:32:14,851 --> 00:32:17,270
Вы ведь здесь не для этого, правда?
645
00:32:17,312 --> 00:32:19,731
Мне очень жаль.
Я должен это сделать.
646
00:32:19,773 --> 00:32:21,232
Но зачем?
647
00:32:21,274 --> 00:32:24,819
Потому что это... это...
648
00:32:24,861 --> 00:32:26,946
- Кейко: Это учения по технике безопасности!
- А?
649
00:32:26,988 --> 00:32:29,407
Для МегаСмотри? Полмиллиона зрителей?
650
00:32:29,449 --> 00:32:31,493
Мы готовим это для детей дома,
чтобы они знали, что делать
651
00:32:31,534 --> 00:32:34,579
на случай, если в банк придет настоящие злодеи.
652
00:32:34,621 --> 00:32:36,331
Верно, Мегамозг?
653
00:32:36,998 --> 00:32:38,541
Да?
654
00:32:38,583 --> 00:32:39,793
То есть, да!
655
00:32:39,834 --> 00:32:43,129
Так что давайте притворимся, что все как в старые добрые времена.
656
00:32:43,171 --> 00:32:44,506
Будет весело! Все,
657
00:32:44,547 --> 00:32:46,800
давайте поднимем руки
вверх.
658
00:32:46,841 --> 00:32:48,468
Давайте, поднимайте их!
659
00:32:51,513 --> 00:32:52,806
О я понял!
660
00:32:52,847 --> 00:32:54,224
Я только что спас твою задницу?
661
00:32:54,265 --> 00:32:56,017
- Такое ощущение, что я только что спас твою задницу.
- А?
662
00:32:56,059 --> 00:32:57,977
Просто нужно быстро сфотографировать тот самый момент.
663
00:32:58,019 --> 00:32:59,771
- ты поняла что я тебе нужна.
664
00:33:02,524 --> 00:33:04,818
Полагаю, он все ещё
мастер злодейства.
665
00:33:04,859 --> 00:33:07,112
Он не только грабит
это заведение,
666
00:33:07,153 --> 00:33:08,905
Он останавливается,
чтобы сделать селфи!
667
00:33:08,947 --> 00:33:11,366
- Найтви-Кнайт: Он не потерял ни одного темного
и извращенного шага..
668
00:33:11,408 --> 00:33:14,661
Мне все еще кажется,
что с ним что-то не так.
669
00:33:14,703 --> 00:33:16,705
Ты просто ревнуешь.
670
00:33:16,746 --> 00:33:18,331
Зе Ман - гений!
671
00:33:18,373 --> 00:33:20,417
В конце концов, он оставил меня за главного.
672
00:33:20,458 --> 00:33:23,545
Найтви-Кнайт:
О чем ты говоришь? Он назначил меня главным.
673
00:33:23,586 --> 00:33:28,341
Он сказал, что лидеры
Гигант должен идти по росту и обхвату.
674
00:33:28,383 --> 00:33:30,844
Мегамозг:
Не подходи!
675
00:33:30,885 --> 00:33:32,137
Не подходи, я говорю!
676
00:33:33,596 --> 00:33:36,016
чтобы снова задействовать
свои старые мышцы.
677
00:33:36,057 --> 00:33:38,560
Хорошо, нам нужно, чтобы
вы кое-что уладили.
678
00:33:38,601 --> 00:33:41,062
Кого ты оставил во главе Синдиката Рока?
679
00:33:41,104 --> 00:33:43,106
А разве это не очевидно?
680
00:33:43,148 --> 00:33:46,943
Я выбрал самого злого и самого
квалифицированного кандидата.
681
00:33:46,985 --> 00:33:48,570
Все:
Спасибо!
682
00:33:48,611 --> 00:33:50,655
- Чё?
- А?
683
00:33:51,114 --> 00:33:53,116
Мэр:
Мне звонят со всех концов!
684
00:33:53,158 --> 00:33:55,035
Люди говорят, что Мегамозг разбушевался.
685
00:33:55,076 --> 00:33:56,870
с группой злодеев на свободе!
686
00:33:56,911 --> 00:33:59,998
Он выигрывает время, пока не придумает, как их остановить.
687
00:34:00,040 --> 00:34:01,499
Господин Мэр, мы должны доверять ему.
688
00:34:01,541 --> 00:34:04,044
Мы все еще наводим порядок
после последнего раза.
689
00:34:04,085 --> 00:34:06,963
Мегамозг "спас" город.
690
00:34:07,005 --> 00:34:08,923
Я не знаю, что мне делать!
691
00:34:08,965 --> 00:34:12,218
Никто не говорил мне, что
быть мэром будет так сложно!
692
00:34:12,260 --> 00:34:15,889
И я не могу открыть
лекарство от живота!
693
00:34:17,432 --> 00:34:20,310
-Спасибо, Кристина.
694
00:34:20,352 --> 00:34:23,772
Не смею указывать вам, что делать, Господин Мэр.
695
00:34:23,813 --> 00:34:27,192
Нет, нет, пожалуйста! Не думайте.
У меня ничего нет!
696
00:34:27,233 --> 00:34:29,611
Ну, во-первых, вам нужно
сообщить в правоохранительные органы
697
00:34:29,652 --> 00:34:32,614
отступить, пока "Мегамозг" не придумает, что делать.
698
00:34:32,655 --> 00:34:35,241
Затем позвоните в службу спасения и попросите их быть наготове.
699
00:34:35,283 --> 00:34:38,703
- на случай, если что-то пойдет не так.
- Верно. Понял.
700
00:34:40,288 --> 00:34:42,374
Что вы сказали после "сначала"?
701
00:34:45,460 --> 00:34:48,630
Вы не поверите, какой день
у меня был.
702
00:34:49,214 --> 00:34:52,384
Они не поняли бы нового меня.
703
00:34:52,425 --> 00:34:54,427
Не так, как ты, Чам.
704
00:34:55,512 --> 00:34:58,139
Но, думаю, все это уже в прошлом.
705
00:34:58,181 --> 00:35:00,684
Я теперь защитник Метросити,
706
00:35:00,725 --> 00:35:04,938
и мне нужно научиться делать это самостоятельно.
707
00:35:05,480 --> 00:35:09,067
Но как мне уничтожить сразу четырех злодеев?
708
00:35:09,109 --> 00:35:11,653
Может быть, мне просто нужно поспать
над этим.
709
00:35:16,950 --> 00:35:18,535
- А!
710
00:35:18,576 --> 00:35:21,037
Что это за адский грохот?
711
00:35:28,586 --> 00:35:30,338
Вооу!
712
00:35:36,136 --> 00:35:38,138
Во имя чего
Коллекция кошек короля Тута
713
00:35:38,179 --> 00:35:39,431
что здесь творится?!
714
00:35:39,472 --> 00:35:41,725
Поскольку мы запускаем
вторую фазу завтра,
715
00:35:41,766 --> 00:35:45,645
мы решили устроить вечеринку
в честь ухода Метро Сити.
716
00:35:45,687 --> 00:35:48,064
Я не согласился с таким графиком.
717
00:35:48,106 --> 00:35:50,150
И откуда же взялись все эти люди?
718
00:35:50,191 --> 00:35:51,693
Найтви-Кнайт:
Не волнуйся.
719
00:35:51,735 --> 00:35:53,653
Все они - мрачные и опасные преступники.
720
00:35:56,114 --> 00:35:59,325
- Ольё-ё?
- Роксана (по телефону): Я выиграла немного времени у мэра.
721
00:35:59,367 --> 00:36:00,660
Что это за шум?
722
00:36:00,702 --> 00:36:03,204
Я стал жертвой
импровизированного буйства.
723
00:36:04,289 --> 00:36:05,373
Подожди секундочку, Роксана.
724
00:36:05,790 --> 00:36:08,626
Сэр, я хочу, чтобы вы знали,
что это мое особое кресло!
725
00:36:08,668 --> 00:36:12,005
Сейчас же!
Почему вы не используете подставку?
726
00:36:12,047 --> 00:36:14,257
Я хочу, чтобы все убрались отсюда!
727
00:36:14,299 --> 00:36:16,509
Не будь занудой на вечеринке.
728
00:36:16,551 --> 00:36:18,845
Кроме того, мы переписывались
с некоторыми старыми друзьями.
729
00:36:18,887 --> 00:36:20,138
который только что освободился из тюрьмы.
730
00:36:20,180 --> 00:36:21,931
Они должны быть здесь с минуты на минуту!
731
00:36:21,973 --> 00:36:23,808
- Старые друзья?
732
00:36:25,018 --> 00:36:26,311
- Оу нет!
733
00:36:26,353 --> 00:36:28,480
Только что вошла банда Рыболовов.
734
00:36:28,521 --> 00:36:30,523
Если они скажут Синдикату,
что я действительно герой.
735
00:36:30,565 --> 00:36:32,776
и не злодей,
претендующий на роль героя,
736
00:36:32,817 --> 00:36:34,986
Это может быстро стать ужасно.
737
00:36:35,028 --> 00:36:36,780
А вот и он!
738
00:36:36,821 --> 00:36:38,031
- Мне пора!
739
00:36:38,073 --> 00:36:39,866
Внимание, всем!
740
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Я же сказал - внимание!
741
00:36:43,078 --> 00:36:46,498
Вы должны знать кое-что о своем хозяине.
742
00:36:47,624 --> 00:36:49,501
-Брайанбот, сделай больной ритм.
743
00:36:49,542 --> 00:36:51,211
- Большая королевская рыба:
Правда о Мегамозге...
- А?
744
00:36:51,252 --> 00:36:52,253
- Эй!
745
00:36:52,295 --> 00:36:53,880
Эй! Чё за--
746
00:36:53,922 --> 00:36:56,216
- Хотелось бы не прибегать к этому. -
747
00:37:03,932 --> 00:37:07,352
Подождите! Вы все должны знать
Мегамозга...
748
00:37:07,394 --> 00:37:09,437
У него не было никакого обучения формальдансу!
749
00:37:10,855 --> 00:37:14,317
Диджей, положи мне в карман ещё один "Станкигроув".
750
00:37:18,947 --> 00:37:20,448
Я возьму "Мегамозга".
751
00:37:20,490 --> 00:37:23,493
Вы двое подойдите к микрофон
у и предупредите всех.
752
00:37:23,535 --> 00:37:26,121
- Скумбрия голубая: Hey, look out!
- Красный снеппер: Прочь с дороги!
753
00:37:33,211 --> 00:37:34,295
А!
754
00:37:34,337 --> 00:37:36,339
Эй! У нас здесь танцевальный конкурс!
755
00:37:43,096 --> 00:37:45,056
Стой на месте!
756
00:38:00,030 --> 00:38:01,573
Оох! Оох!
757
00:38:02,991 --> 00:38:06,244
- Ах! Просто... Дай мне... Один...
758
00:38:11,166 --> 00:38:13,960
Возвращайся!
759
00:38:14,002 --> 00:38:16,588
Куда он подевался?
760
00:38:20,216 --> 00:38:21,843
Что за...?
761
00:38:32,437 --> 00:38:35,357
Сколько накидок может
быть у одного парня?
762
00:38:35,398 --> 00:38:36,524
- Ха!
763
00:38:38,693 --> 00:38:42,113
4 987, но кто считает?
764
00:38:43,907 --> 00:38:45,116
Один минус, два осталось.
765
00:38:52,123 --> 00:38:53,166
Ха!
766
00:38:55,210 --> 00:38:56,294
Ой!
767
00:39:02,300 --> 00:39:04,511
- Оу нет!
768
00:39:06,596 --> 00:39:09,182
Не обращайте внимания!
Просто сбросил немного плутония!
769
00:39:10,767 --> 00:39:12,894
Взорви себя,
Законы движения Ньютона!
770
00:39:16,940 --> 00:39:17,941
Дай мне!
771
00:39:17,982 --> 00:39:20,860
Эй!
Ты выбил мой напиток!
772
00:39:20,902 --> 00:39:24,531
О, ам прости, Пьер, но кубик льда испортился.
773
00:39:25,824 --> 00:39:26,866
Воу!
774
00:39:37,002 --> 00:39:39,170
Оформите заказ.
775
00:39:40,505 --> 00:39:42,882
Ху! Ну и была битва!
776
00:39:42,924 --> 00:39:45,719
Но я снова одержал победу, Новый Господин.
777
00:39:45,760 --> 00:39:48,179
Кстати, у вас есть
несколько секунд, чтобы обсудить
778
00:39:48,221 --> 00:39:50,015
Какие-то судьбоносные перемены?
779
00:39:51,683 --> 00:39:54,644
Хорошо, я приму ваше молчание как согласие.
780
00:39:54,686 --> 00:39:58,106
Во-первых, мой внимательный
взгляд на детали заметил, что мы получаем только
781
00:39:58,148 --> 00:39:59,649
двух клиентов каждый день,
782
00:39:59,691 --> 00:40:02,402
Эксцентричный Эдди и его домашний таракан Таддеус.
783
00:40:03,486 --> 00:40:05,905
А что, если бы у нас было больше клиентов?
784
00:40:05,947 --> 00:40:07,574
Теперь я знаю, что вы скажете.
785
00:40:07,615 --> 00:40:10,452
"Чам, как я могу увеличить свой денежный поток.
786
00:40:10,493 --> 00:40:12,620
в этой коварной экономике?"
787
00:40:12,662 --> 00:40:15,081
Ну, когда я только что был в своём кабинете,
788
00:40:15,123 --> 00:40:16,708
I came up with a few ideas.
789
00:40:16,750 --> 00:40:20,253
Во-первых, я рекомендую хорошенько вымыть помещение.
790
00:40:20,295 --> 00:40:22,797
Последние исследования рынка
показывают, что людям, как правило, не нравится
791
00:40:22,839 --> 00:40:25,550
придерживаясь стульев.
Во-вторых, давайте посмотрим правде в глаза.
792
00:40:25,592 --> 00:40:28,845
Персонал кухни просто ужасен, Новый сэр.
793
00:40:29,262 --> 00:40:31,890
- Я кухонный работник.
- Чам: Оу!
794
00:40:33,558 --> 00:40:35,393
Что является полным и абсолютным расточительством.
795
00:40:35,435 --> 00:40:37,103
С вашей лучезарной личностью,
796
00:40:37,145 --> 00:40:39,522
Вы должны быть здесь,
с клиентами!
797
00:40:39,564 --> 00:40:41,983
И полностью автоматизированная система приготовления пищи, которую я разработал.
798
00:40:42,025 --> 00:40:45,320
позволит вам заполнить это место своим уникальным брендом
799
00:40:45,362 --> 00:40:48,073
обслуживания клиентов солнечного света.
800
00:40:48,114 --> 00:40:49,324
И в заключение,
801
00:40:49,366 --> 00:40:51,534
Я предлагаю внести изменения в меню.
802
00:40:51,576 --> 00:40:53,703
Нам необходимо специализироваться!
803
00:40:53,745 --> 00:40:56,873
А какое блюдо нравится всем?
804
00:40:56,915 --> 00:40:58,249
Пончики!
805
00:41:00,418 --> 00:41:02,295
Скажите слово,
и я начну.
806
00:41:02,337 --> 00:41:03,546
Мм!
807
00:41:03,588 --> 00:41:06,216
Вы не пожалеете об этом, Новый господин.
808
00:41:13,556 --> 00:41:15,350
- Мегамозг?
809
00:41:15,850 --> 00:41:18,561
- А! Что происходит?
810
00:41:18,603 --> 00:41:21,815
Это место превратилось в руины.
Здесь было какое-то сражение?
811
00:41:21,856 --> 00:41:23,817
Только танцы!
812
00:41:23,858 --> 00:41:27,195
Не могла бы ты выключить музыку?!
813
00:41:27,237 --> 00:41:28,571
Что за музыка?
814
00:41:28,613 --> 00:41:31,157
О, это не может быть хорошо.
815
00:41:31,199 --> 00:41:32,826
Ты готовила маффины?
816
00:41:32,867 --> 00:41:34,828
Да, я пробовала что-то новое.
817
00:41:38,039 --> 00:41:40,625
Почему ты бесишь
мои вкусовые рецепторы?!
818
00:41:40,667 --> 00:41:42,961
Я сказала, что "пробую" новое.
819
00:41:43,003 --> 00:41:45,839
Может, мне стоит
использовать их в "Синдикате Рока"?
820
00:41:45,880 --> 00:41:47,674
У тебя все еще нет плана, да?
821
00:41:47,716 --> 00:41:49,843
Ты не пробовал просто сказать им, чтобы они ушли?
822
00:41:49,884 --> 00:41:51,970
Если я скажу им уйти, они спросят, почему.
823
00:41:52,012 --> 00:41:54,014
А если я объясню
им причину, они разозлятся.
824
00:41:54,055 --> 00:41:56,433
А когда злодеи злятся,
они ломают вещи.
825
00:41:56,474 --> 00:41:58,184
И первое, что они сломают, буду я.
826
00:41:58,226 --> 00:42:01,604
И я - одна из моих
любимых вещей во всем мире!
827
00:42:01,646 --> 00:42:03,023
Да, но мы должны что-то придумать.
828
00:42:03,064 --> 00:42:05,775
прежде чем они займутся второй фазой.
829
00:42:05,817 --> 00:42:08,028
Проблема в том, что они всегда вместе.
830
00:42:08,069 --> 00:42:11,406
Я должен найти способ
вытащить их все сразу.
831
00:42:11,448 --> 00:42:14,034
Гигант:
Прошлая ночь была великолепна!
832
00:42:14,075 --> 00:42:16,578
- Роксана вернулась. Ура.
833
00:42:16,619 --> 00:42:19,205
Найтви-Кнайт:
Хорошо. О маффины!
834
00:42:19,247 --> 00:42:21,332
- Что ж, теперь, когда мы отпраздновали...
835
00:42:21,374 --> 00:42:24,210
- Найтви-Кнайт: Какая гадость.
836
00:42:24,252 --> 00:42:26,671
Теперь, когда мы отпраздновали триумф Мегамозг,
837
00:42:26,713 --> 00:42:29,049
Конечно, настало время для второй фазы.
838
00:42:29,090 --> 00:42:31,134
И снова мой злой муженек
839
00:42:31,176 --> 00:42:34,596
У него так много
удивительных фаз, что я запуталась.
840
00:42:34,929 --> 00:42:38,767
- Что представляет собой вторая фаза?
- Ладно.
841
00:42:38,808 --> 00:42:41,936
Вторая фаза - это мой гениальный план.
842
00:42:41,978 --> 00:42:44,064
чтобы запустить Метросити на Луну.
843
00:42:44,105 --> 00:42:47,108
Ты шутишь, да? Как это вообще может работать?
844
00:42:47,150 --> 00:42:50,195
Простая физика злого гения, действительно.
845
00:42:53,531 --> 00:42:55,617
Энергетическое силовое
поле будет захватывать воздух
846
00:42:55,658 --> 00:42:57,369
и защищать население от сил G
847
00:42:57,410 --> 00:43:01,081
так как ракеты, построенные под городом, донесут его до
848
00:43:01,122 --> 00:43:03,875
- и благополучно приземлиться на Луне.
849
00:43:07,087 --> 00:43:09,506
Синдикаты:
Вторая фаза! Вторая фаза!
850
00:43:09,547 --> 00:43:12,217
Вторая фаза! Вторая фаза!
851
00:43:14,511 --> 00:43:16,513
Там мы создадим целую планету.
852
00:43:16,554 --> 00:43:18,556
преданный злу-доброте.
853
00:43:18,598 --> 00:43:20,266
Найтви-Кнайт:
Да, представь себе.
854
00:43:20,308 --> 00:43:22,769
- Все мы живем вместе,
855
00:43:22,811 --> 00:43:25,814
всегда, навечно. Навсегда.
856
00:43:25,855 --> 00:43:28,525
Пока с небес не упадет последняя звезда.
857
00:43:28,566 --> 00:43:30,944
и не только.
Вместе.
858
00:43:30,985 --> 00:43:32,487
Мы все.
859
00:43:32,529 --> 00:43:34,864
Только я и мои злобные друзья,
860
00:43:34,906 --> 00:43:37,617
живущие в бесконечной тьме.
861
00:43:38,827 --> 00:43:40,995
- Почему у тебя есть плюшевый мишка?
862
00:43:41,037 --> 00:43:44,124
Найтви-Кнайт:
Верни мне мистера Каддли Снагглза!
863
00:43:44,165 --> 00:43:45,625
Вот так.
864
00:43:45,667 --> 00:43:47,210
- Все будет в порядке.
865
00:43:47,252 --> 00:43:50,088
Видишь? Вот почему никто не считает тебя страшным.
866
00:43:50,130 --> 00:43:52,882
Найтви-Кнайт:
Плюшевые мишки не страшные? Да.
867
00:43:52,924 --> 00:43:55,510
- Они едят только пеших туристов, идиот!
868
00:43:57,721 --> 00:43:59,597
Возвращаясь к твоему плану,
869
00:43:59,639 --> 00:44:02,308
Просто любопытно, потому что я очень люблю это.
870
00:44:02,350 --> 00:44:03,685
Как это вообще может работать?
871
00:44:03,727 --> 00:44:06,479
Просто строим гигантские ракеты под городом.
872
00:44:06,521 --> 00:44:08,148
потребуется несколько лет.
873
00:44:10,692 --> 00:44:12,402
Мегамозг:
На самом деле, это заняло шесть месяцев.
874
00:44:12,444 --> 00:44:13,820
Строительство продвигается довольно быстро
875
00:44:13,862 --> 00:44:15,864
когда не нужно беспокоиться
о глупых разрешениях
876
00:44:15,905 --> 00:44:17,115
и обеденных перерывов.
877
00:44:17,157 --> 00:44:19,743
Одно из преимуществ быть злым, я думаю.
878
00:44:19,784 --> 00:44:21,369
Простите нас, ребята.
879
00:44:22,746 --> 00:44:24,873
Мне казалось, ты говорил,
что так и не закончи вторую фазу.
880
00:44:24,914 --> 00:44:27,167
Все еще нуждается
в нескольких слоях краски.
881
00:44:27,208 --> 00:44:30,045
Кроме того, вы никогда не были
полностью удовлетворены декором.
882
00:44:30,086 --> 00:44:32,297
Давайте же запустим
этих сосунков.
883
00:44:32,339 --> 00:44:35,175
Синдикаты:
Дв!
884
00:44:35,216 --> 00:44:38,345
Да. Это будет стартовая комната.
885
00:44:39,554 --> 00:44:41,681
Компьютер:
Ошибка пароля. Доступ запрещен.
886
00:44:41,723 --> 00:44:44,726
О нет, я забыл пароль!
887
00:44:44,768 --> 00:44:47,771
- Так, план сорван.
Пора уходить! - Держи!
888
00:44:47,812 --> 00:44:49,773
Ты забыл пароль?
889
00:44:49,814 --> 00:44:51,107
Думал, что это мой день рождения.
890
00:44:51,149 --> 00:44:53,234
Думаю, нет. Это так похоже на меня!
891
00:44:53,276 --> 00:44:54,569
Мы можем уйти?
892
00:44:54,611 --> 00:44:56,905
На самом деле, это не похоже на тебя.
893
00:44:56,946 --> 00:44:58,865
Видите? Вот
о чем я говорила.
894
00:44:58,907 --> 00:45:01,743
Он ведет себя неадекватно
с тех пор, как мы приехали.
895
00:45:05,747 --> 00:45:09,000
Как ты смеешь предполагать,
что у меня есть характер.
896
00:45:09,042 --> 00:45:11,252
А кто сказал, что ты можешь
использовать мою любимую кружку?
897
00:45:12,837 --> 00:45:15,048
Не забывай,
мы уже давно ждем.
898
00:45:15,090 --> 00:45:17,175
чтобы ваш план здесь осуществился.
899
00:45:17,217 --> 00:45:19,761
Я не думаю, что ты хочешь разочаровать своих старых друзей.
900
00:45:19,803 --> 00:45:22,555
Да, зловещее предупреждение принято.
901
00:45:22,597 --> 00:45:24,224
Как вам такой зловещий вариант?
902
00:45:24,265 --> 00:45:26,810
Либо мы запустим
его до конца дня,
903
00:45:26,851 --> 00:45:28,978
или мы сровняем город с землей.
904
00:45:29,020 --> 00:45:30,230
Понял?
905
00:45:31,606 --> 00:45:34,234
Неужели ты действительно забыл пароль?
906
00:45:34,275 --> 00:45:35,110
Конечно же, нет.
907
00:45:35,151 --> 00:45:37,904
Пароль - THX86753606.
908
00:45:37,946 --> 00:45:39,739
Нужно быть идиотом,
чтобы забыть это.
909
00:45:39,781 --> 00:45:41,241
Нельзя допустить, чтобы они запустили город,
910
00:45:41,282 --> 00:45:42,992
и мы не можем позволить им уничтожить его.
911
00:45:43,034 --> 00:45:44,661
Тебе нужно что-то делать.
912
00:45:44,703 --> 00:45:46,621
Да, я тут ломал голову.
913
00:45:46,663 --> 00:45:48,039
чтобы составить план.
914
00:45:48,081 --> 00:45:49,749
Титан был всего лишь одним из злодеев.
915
00:45:49,791 --> 00:45:52,502
Это целый синдикат из них.
916
00:45:52,544 --> 00:45:53,920
Я не могу победить их в одиночку, Роксана.
917
00:45:53,962 --> 00:45:57,007
Тебе не придется.
У тебя есть я и Чам.
918
00:45:57,048 --> 00:46:00,260
Тебе просто нужно быть готовым попросить его о помощи.
919
00:46:00,301 --> 00:46:02,095
Я не должен был его отпускать.
920
00:46:02,137 --> 00:46:04,556
Он был рядом со мной
в плохие и хорошие времена,
921
00:46:04,597 --> 00:46:06,558
ни разу не попросил меня
о чем-либо.
922
00:46:06,599 --> 00:46:08,101
За исключением попугая.
923
00:46:08,143 --> 00:46:10,770
Но, опять же, это же машины, Роксана.
924
00:46:10,812 --> 00:46:12,522
Не отходи от темы.
925
00:46:12,564 --> 00:46:14,107
Ты права.
926
00:46:14,149 --> 00:46:16,943
Мне нужно дать Чаму понять, что я его ценю,
927
00:46:16,985 --> 00:46:19,946
не только как коллегу, но и как друга.
928
00:46:24,826 --> 00:46:26,661
Роксана:
Чам теперь работает здесь?
929
00:46:26,911 --> 00:46:29,456
Он позвонили мне,
чтобы я дал рекомендации.
930
00:46:29,497 --> 00:46:30,790
Раньше здесь была забегаловка,
931
00:46:30,832 --> 00:46:32,417
но я не помню, чтобы он был таким популярным.
932
00:46:32,459 --> 00:46:35,086
Только с департаментом здравоохранения.
И тараканы.
933
00:46:35,128 --> 00:46:36,963
Мерзкие существа!
934
00:46:37,005 --> 00:46:39,507
Я презираю их больше, чем воротники с пуговицами.
935
00:46:39,549 --> 00:46:43,970
Ладно... кажется, я знаю, что не
стоит дарить тебе на день рождения.
936
00:46:45,347 --> 00:46:46,306
Простите нас?
937
00:46:46,348 --> 00:46:49,142
Я постараюсь сделать все возможное. Имя, пожалуйста?
938
00:46:49,184 --> 00:46:52,562
Ам Мегамозг, защитник Метросити.
939
00:46:52,604 --> 00:46:54,022
Я вроде как крупная шишка.
940
00:46:54,064 --> 00:46:56,816
Извините, мистер Дил.
941
00:46:56,858 --> 00:46:58,818
Вашего имени нет
в списке бронирования.
942
00:46:58,860 --> 00:47:00,987
Забронировать столик? На пончики?
943
00:47:01,029 --> 00:47:03,782
Мы здесь не для того, чтобы есть.
У нас срочное дело.
944
00:47:03,823 --> 00:47:06,451
Дайте угадаю.
Модный?
945
00:47:06,493 --> 00:47:07,786
Прошу прощения?
946
00:47:07,827 --> 00:47:09,245
- Мэм, вы не оставили мне выбора.
947
00:47:09,287 --> 00:47:11,664
а чтобы утвердить свое господство над вами.
948
00:47:16,711 --> 00:47:18,421
Роксана, это бесполезно.
949
00:47:18,463 --> 00:47:21,091
Очевидно, что эта хозяйка
тренировалась в Крав Магу.
950
00:47:21,132 --> 00:47:22,842
У вас, ребята,
небольшие неприятности?
951
00:47:22,884 --> 00:47:24,511
Как ты всегда рядом?!
952
00:47:24,552 --> 00:47:27,430
У нас, девочек, должны быть
свои секреты, не так ли?
953
00:47:27,472 --> 00:47:30,600
Серьёзно, не знаю, как вы, ребята,
прожили столько времени без меня.
954
00:47:30,642 --> 00:47:32,310
Думаешь, ты можешь сделать лучше?
955
00:47:33,561 --> 00:47:36,523
Кейко Морита,МегаСмотри.
Вы можете впустить моего друга.
956
00:47:36,564 --> 00:47:39,192
Или я могу опубликовать язвительный отзыв
для своих многочисленных подписчиков.
957
00:47:39,234 --> 00:47:41,861
упомянув о нашествии тараканов в ресторане.
958
00:47:41,903 --> 00:47:45,949
- Хорошая попытка, но
у нас нет нашествия тараканов.
959
00:47:47,742 --> 00:47:49,244
Фу! Она его трогает!
960
00:47:49,285 --> 00:47:52,288
Карьера манекенщицы Кейко
закончилась, не успев начаться!
961
00:47:52,330 --> 00:47:55,041
Он безвредный. Просто нужно было отвлечься.
962
00:47:55,083 --> 00:47:57,502
- Спасибо, Эксцентричный Эдди.
Я твой должник.
963
00:47:57,544 --> 00:47:59,295
Не говори об этом, малышка!
964
00:47:59,337 --> 00:48:02,382
Я помню, когда это место было крутым.
965
00:48:03,675 --> 00:48:05,260
Я не одобряю твоих методов,
966
00:48:05,301 --> 00:48:07,137
но ты уже начинаешь
мне нравиться.
967
00:48:07,178 --> 00:48:09,347
Словно приятный гриб.
968
00:48:10,890 --> 00:48:12,392
- Вау.
969
00:48:12,434 --> 00:48:15,228
Здесь действительно
навели порядок!
970
00:48:16,563 --> 00:48:17,939
Чам:
Затем он произнес,
971
00:48:17,981 --> 00:48:20,900
"Преступность, её
трудно сломить!"
972
00:48:22,944 --> 00:48:24,446
Предыдущий Сэр?
973
00:48:28,950 --> 00:48:30,452
Что ты здесь делаешь?
974
00:48:30,493 --> 00:48:33,121
Ох, Чам.
Каковы же шансы?
975
00:48:33,163 --> 00:48:36,458
Мы столкнулись в моей любимой забегаловке...
976
00:48:36,499 --> 00:48:39,961
в которую я только что вошел впервые.
977
00:48:41,504 --> 00:48:44,507
Но я не очень-то люблю пончики.
978
00:48:44,549 --> 00:48:46,176
О, но попробуйте одну, сэр.
979
00:48:47,635 --> 00:48:49,304
Чам, я приехал сюда, чтобы...
980
00:48:49,346 --> 00:48:52,599
О, мои звезды! Как будто
у меня во рту бармалей!
981
00:48:52,849 --> 00:48:53,933
Мм.
982
00:48:53,975 --> 00:48:56,227
Но я пришел сюда, чтобы сказать тебе кое-что.
983
00:48:56,269 --> 00:48:59,105
Мне нелегко говорить об этом.
984
00:48:59,147 --> 00:49:02,734
Я хочу, чтобы ты знал: я всегда очень ценил...
985
00:49:02,776 --> 00:49:04,444
Новый Господин:
Чам, хороший приятель!
986
00:49:04,486 --> 00:49:05,779
О, эм, Новый Господин,
987
00:49:05,820 --> 00:49:08,698
Это мой бывший босс, предыдущий сэр.
988
00:49:08,740 --> 00:49:10,450
Приятно с вами познакомиться.
989
00:49:10,492 --> 00:49:12,285
Теперь я называю себя мистер Пончик.
990
00:49:12,327 --> 00:49:14,204
Это была идея Чама, и он рассказал мне.
991
00:49:14,245 --> 00:49:16,456
о вас много замечательных вещей!
992
00:49:16,498 --> 00:49:18,416
Виновен по всем пунктам.
993
00:49:18,458 --> 00:49:21,294
Хотя некоторые из них были просто обвинительными.
Ух ты.
994
00:49:21,336 --> 00:49:24,798
Похоже, он прекрасно справляется и без меня.
995
00:49:24,839 --> 00:49:27,759
Чам - это мечта, ставшая реальностью!
996
00:49:27,801 --> 00:49:30,512
Бизнес процветает! Зацените!
997
00:49:31,805 --> 00:49:34,641
Он не только полностью
автоматизировал кухню...
998
00:49:36,893 --> 00:49:41,064
...но он же придумал
рецепт моей секретной глазури.
999
00:49:41,106 --> 00:49:42,524
Мм!
1000
00:49:43,733 --> 00:49:45,026
Послушай меня, малыш,
1001
00:49:45,068 --> 00:49:47,112
Я знаю, что был немного ворчливым, когда вы начинали.
1002
00:49:47,153 --> 00:49:49,447
Ты? Новый господин, нет!
1003
00:49:49,489 --> 00:49:51,741
Нет, нет, нет, это правда.
Но я хочу, чтобы ты знал,
1004
00:49:51,783 --> 00:49:55,495
Я ценю все, что ты сделал для меня как коллега.
1005
00:49:55,537 --> 00:49:58,373
Но, что более важно, как друга.
1006
00:50:00,834 --> 00:50:02,877
- О. Уф...
Мистер Пончик: И так,
1007
00:50:02,919 --> 00:50:04,963
- У меня есть кое-что для тебя.
1008
00:50:05,005 --> 00:50:07,173
Твой грязный немытый фартук?
1009
00:50:07,215 --> 00:50:08,508
Но ты дорожишь этим!
1010
00:50:08,550 --> 00:50:12,345
А теперь это твой грязный немытый фартук.
1011
00:50:12,887 --> 00:50:14,305
Вау!
1012
00:50:20,353 --> 00:50:22,814
Ты собирался что-то рассказать, предыдущий сэр?
1013
00:50:22,856 --> 00:50:26,109
Да.
Я хотела, чтобы ты знал...
1014
00:50:27,819 --> 00:50:29,571
что я слишком опоздал.
1015
00:50:29,612 --> 00:50:32,449
Очевидно, что теперь твоё место именно здесь.
1016
00:50:32,490 --> 00:50:35,702
Просто знай, что отпустить тебя
- самое большое сожаление.
1017
00:50:35,744 --> 00:50:38,163
моей скоротечной жизни.
1018
00:50:38,204 --> 00:50:40,457
Предыдущий Сэр,
у вас какие-то неприятности?
1019
00:50:41,082 --> 00:50:43,418
Это больше не твоя забота.
1020
00:50:43,460 --> 00:50:47,922
Кроме того, ничего такого,
с чем я не смог бы справиться сам.
1021
00:50:47,964 --> 00:50:50,216
Прощай, старина.
1022
00:50:51,843 --> 00:50:53,762
Только сделайте мне одно одолжение.
1023
00:50:54,763 --> 00:50:57,015
Будь счастливым.
1024
00:51:04,731 --> 00:51:06,149
А где Чам?
1025
00:51:07,150 --> 00:51:09,569
Теперь он там, где ему и место.
1026
00:51:11,529 --> 00:51:14,199
Я не могу больше откладывать это на потом.
1027
00:51:14,240 --> 00:51:16,076
Я должен сам остановить "Синдиката Рока".
1028
00:51:16,117 --> 00:51:19,871
Даже если это наверняка
приведет меня к гибели.
1029
00:51:19,913 --> 00:51:21,122
- Машина.
1030
00:51:21,456 --> 00:51:23,416
- Что ты собираешься делать?
1031
00:51:23,458 --> 00:51:26,544
Надеюсь, тебе придёт в голову действительно хорошая идея.
1032
00:51:26,586 --> 00:51:30,382
- Это все, что у меня есть.
- Послушайте, вам не придется делать это в одиночку.
1033
00:51:30,423 --> 00:51:33,426
Я - защитник Метросити, Роксана.
1034
00:51:33,468 --> 00:51:36,179
Если я не присмотрю за этим местом,
то кто присмотрит?
1035
00:51:38,473 --> 00:51:40,934
Но кто будет за ним следить?
1036
00:51:43,478 --> 00:51:45,563
Диктор (по ТВ):
Добро пожаловать в 27-й сезон
1037
00:51:45,605 --> 00:51:50,443
- "Войны крабовых пирогов:
Ракообразные опустошения".
1038
00:51:51,486 --> 00:51:53,363
- Шесть кулинарных...
- Мегамозг: Ольё-ё.
1039
00:51:53,405 --> 00:51:55,782
А где ты был?
1040
00:51:55,824 --> 00:51:58,535
О, просто вспоминаю прошедшие времена.
1041
00:51:58,576 --> 00:52:02,122
Обрывочные воспоминания о том, какими мы были.
1042
00:52:02,455 --> 00:52:06,376
- О чем это он говорит?
- Гигант - Получить фотографию на память.
1043
00:52:06,793 --> 00:52:09,963
Фотографию...
Вот это действительно хорошая идея.
1044
00:52:10,005 --> 00:52:11,589
Я искал, для Гигант!
1045
00:52:11,631 --> 00:52:14,050
Поскольку это наша последняя ночь на Земле,
1046
00:52:14,092 --> 00:52:16,052
мы должны сфотографироваться все вместе.
1047
00:52:16,094 --> 00:52:18,513
- Брайанбот 227?
1048
00:52:18,555 --> 00:52:20,682
Всем прижаться друг к другу.
1049
00:52:20,724 --> 00:52:22,475
Давайте! Не стесняйтесь!
1050
00:52:22,517 --> 00:52:25,228
Я действительно хочу запечатлеть этот момент.
1051
00:52:25,270 --> 00:52:26,855
Разве ты не хочешь в нем участвовать?
1052
00:52:26,896 --> 00:52:28,189
Может, в следующий раз.
1053
00:52:28,231 --> 00:52:31,901
Давайте! Давайте сделаем несколько гримас на этих лицах.
1054
00:52:33,319 --> 00:52:36,489
На счет три,
все говорят: "Тюрьма"!
1055
00:52:36,531 --> 00:52:39,367
Синдикаты:
Три, два, один... Тюрьма?
1056
00:52:39,409 --> 00:52:41,494
- Погодите!
[Одновременно]
1057
00:52:41,536 --> 00:52:44,164
И бум - ваши дни свободы!
1058
00:52:44,205 --> 00:52:46,332
О да! Ха! Оох!
1059
00:52:46,374 --> 00:52:48,668
- Найтви-Кнайт:
Что происходит?
1060
00:52:48,710 --> 00:52:51,921
Я скажу вам, что происходит, ребята.
1061
00:52:51,963 --> 00:52:54,341
- Тюремная униформа!
1062
00:52:54,382 --> 00:52:56,426
Если это шутка,
то она несмешная.
1063
00:52:56,468 --> 00:52:58,428
Не для тебя,
но я буду смеяться.
1064
00:52:58,470 --> 00:53:00,889
всю дорогу
обратно в тюрьму.
1065
00:53:00,930 --> 00:53:03,391
Наше терпение иссякает.
1066
00:53:03,433 --> 00:53:05,226
Знаете, что поможет
вам похудеть?
1067
00:53:05,268 --> 00:53:06,519
Тюремная пища!
1068
00:53:06,561 --> 00:53:08,104
Я мог бы заниматься этим целый день,
1069
00:53:08,146 --> 00:53:09,814
Так что перейдем сразу к делу.
1070
00:53:09,856 --> 00:53:12,025
Я на самом деле хороший парень!
1071
00:53:12,067 --> 00:53:14,486
Поборник справедливости. Герой!
1072
00:53:14,527 --> 00:53:16,654
Нет!
1073
00:53:16,696 --> 00:53:18,490
Следите за своим языком
в присутствии Гиганта!
1074
00:53:18,531 --> 00:53:20,283
Найтви-Кнайт:
Я заметил, что
1075
00:53:20,325 --> 00:53:22,494
В последнее время Мегамозг ведет себя странно,
1076
00:53:22,535 --> 00:53:24,871
- и не в хорошем, мрачном смысле.- Oui!
1077
00:53:24,913 --> 00:53:29,042
Идиоты! Я говорила это все время!
1078
00:53:29,084 --> 00:53:30,877
Если бы Мегамозг действительно был героем,
1079
00:53:30,919 --> 00:53:34,964
Почему бы ему не быть честным
и не рассказать об этом старым злым друзьям?
1080
00:53:35,006 --> 00:53:37,550
Потому что вы все меня уничтожите!
1081
00:53:37,592 --> 00:53:39,761
Именно поэтому вы надежно закрыты в...
1082
00:53:41,554 --> 00:53:43,556
...неисправной тюрьмой?
1083
00:53:47,268 --> 00:53:50,313
Чувак, я действительно вас раскусил!
1084
00:53:50,355 --> 00:53:53,858
Это розыгрыш, братцы!
Итак, кто голоден?
1085
00:53:53,900 --> 00:53:56,319
Если это был розыгрыш,
тогда почему ты потеешь?
1086
00:53:56,361 --> 00:53:59,197
Потеешь? Кто потеет?
1087
00:54:00,907 --> 00:54:03,410
Взрывай себя, бусинка пота.
Не делай этого со мной!
1088
00:54:03,451 --> 00:54:05,412
Возвращайся обратно, откуда пришёл!
1089
00:54:09,040 --> 00:54:13,211
Внимание всем!
Мегамозг действительно герой!
1090
00:54:13,253 --> 00:54:15,547
Он не притворяется!
1091
00:54:15,588 --> 00:54:16,840
Погодите, как мы здесь оказались?
1092
00:54:16,881 --> 00:54:19,092
Приятно, что вы заглянули.
Мегамозг наш,
1093
00:54:19,134 --> 00:54:21,511
но не стесняйтесь наслаждаться шоу. Поймай его!
1094
00:54:28,351 --> 00:54:30,645
Всё болит...
1095
00:54:32,856 --> 00:54:36,276
Найтви-Кнайт: Время сказать,
"Спокойной ночи!"
1096
00:54:36,317 --> 00:54:37,444
Понимаете, ребята?
В правильном контексте,
1097
00:54:37,485 --> 00:54:39,612
Это имя пугающее.
1098
00:54:44,451 --> 00:54:47,120
И куда же ты направляешся?
1099
00:54:58,673 --> 00:55:01,509
А! Специальное кресло, катапультируйтесь!
1100
00:55:11,478 --> 00:55:14,814
Думаешь, ты можешь просто убежать от своих проблем?
1101
00:55:18,568 --> 00:55:22,405
Ха! Больше никакого Мегамозга!
1102
00:55:25,575 --> 00:55:29,245
Теперь, когда герой погиб, город
Метро Сити принадлежит нам.
1103
00:55:29,829 --> 00:55:33,041
Но, возможно, нам пора переехать в лучший район.
1104
00:55:34,250 --> 00:55:36,002
Монголию?
1105
00:55:36,044 --> 00:55:37,170
Луна, Гигант.
1106
00:55:37,212 --> 00:55:39,089
Я имела в виду луну.
1107
00:55:52,560 --> 00:55:54,354
Специальное кресло!
1108
00:55:54,396 --> 00:55:56,606
Я тебя подвел.
1109
00:55:58,233 --> 00:56:00,235
Я подвел всех.
1110
00:56:08,660 --> 00:56:11,329
Посмотрите сюда. "Мегамозг" уже близко.
1111
00:56:11,371 --> 00:56:12,872
Роксана:
Откуда тебе это известно?
1112
00:56:12,914 --> 00:56:14,749
В значке фан-клуба, который
я ему подарил, есть маячок.
1113
00:56:14,791 --> 00:56:17,627
- Роксана: Это довольно хитроумно.
1114
00:56:17,669 --> 00:56:20,130
Ты - его фанатка номер один.
1115
00:56:20,922 --> 00:56:23,675
Это довольно небезопасный район.
1116
00:56:23,717 --> 00:56:26,261
Отправиться туда, где опасность,
- часть нашей работы.
1117
00:56:26,302 --> 00:56:28,471
К тому же, у нас всегда есть дипломатия.
1118
00:56:28,513 --> 00:56:30,640
О. Ты научилась этому в школе?
1119
00:56:30,682 --> 00:56:33,101
Нет, Дипломатия - это просто то,
что я называю своей битой.
1120
00:56:33,143 --> 00:56:36,563
- Кейко, я думаю, ты отлично впишешься.
1121
00:56:36,604 --> 00:56:39,315
- Останови фургон!
1122
00:56:52,287 --> 00:56:54,205
Мегамозг...
1123
00:56:54,748 --> 00:56:56,791
Мегамозг:
Никогда не слышал о нем...
1124
00:57:03,631 --> 00:57:05,925
Мы искали тебя
по всему городу!
1125
00:57:05,967 --> 00:57:08,303
Подожди, а что это
за фальшивая борода?
1126
00:57:08,345 --> 00:57:10,805
Ты похож на грустного голубого волшебника.
1127
00:57:10,847 --> 00:57:13,725
Очевидно, что я скрываюсь.
1128
00:57:13,767 --> 00:57:16,353
Теперь город принадлежит Синдикату Рока.
1129
00:57:16,394 --> 00:57:18,980
О, вот! У меня тоже есть для тебя.
1130
00:57:19,022 --> 00:57:19,981
Мы можем быть приятелями по бороде.
1131
00:57:20,023 --> 00:57:21,608
Я не подражаю
друзьям с бородой!
1132
00:57:21,649 --> 00:57:24,277
Я хочу, чтобы ты оторвал
свою задницу и спас город!
1133
00:57:24,319 --> 00:57:25,904
Ты единственный, кто может это сделать.
1134
00:57:26,196 --> 00:57:27,822
Послушайте, это приятное чувство,
1135
00:57:27,864 --> 00:57:29,866
но я устроил здесь новую жизнь.
1136
00:57:29,908 --> 00:57:33,244
Да. Кучи мусора действительно
связывают переулок воедино.
1137
00:57:33,286 --> 00:57:35,455
Благодарю тебя, Мадам Президент.
1138
00:57:35,497 --> 00:57:37,499
Подождите, а как вы
вообще меня нашли?
1139
00:57:37,540 --> 00:57:40,043
У нас, девочек,
должны быть свои секреты.
1140
00:57:40,085 --> 00:57:43,213
Ну, это восхитительно,
но смысла в этом нет.
1141
00:57:43,254 --> 00:57:45,215
Я решил попробовать себя в роли героя.
1142
00:57:45,674 --> 00:57:48,051
Я не смогу защитить этот город.
1143
00:57:48,093 --> 00:57:49,511
Я потерпел неудачу.
1144
00:57:52,263 --> 00:57:54,474
Ты не подвел меня.
1145
00:57:54,516 --> 00:57:55,600
Как это понимать?
1146
00:57:55,934 --> 00:57:58,228
Когда я только переехала в Метро Сити с мамой,
1147
00:57:58,269 --> 00:58:00,105
Меня очень часто дразнили.
1148
00:58:00,146 --> 00:58:01,606
Моё имя, то, как я одевалась,
1149
00:58:01,648 --> 00:58:03,817
как я просто говорю
все, что у меня на уме.
1150
00:58:03,858 --> 00:58:05,402
Я думаю, что быть чужаком,
1151
00:58:05,443 --> 00:58:07,487
Люди считали меня плохим ребенком.
1152
00:58:07,529 --> 00:58:09,989
Я стала быть такой,
как они от меня ожидали,
1153
00:58:10,031 --> 00:58:12,158
Дрался, прогуливал уроки.
1154
00:58:12,200 --> 00:58:14,703
Но потом ты остановил Титана.
1155
00:58:15,412 --> 00:58:17,038
Это показало мне, что я не обязан жить
1156
00:58:17,080 --> 00:58:18,540
ожиданиям окружающих.
1157
00:58:18,581 --> 00:58:20,875
Я просто должен жить в соответствии
с собственными представлениями.
1158
00:58:20,917 --> 00:58:23,503
Если плохой парень может стать героем,
1159
00:58:23,545 --> 00:58:25,630
Может, и плохой ребенок тоже.
1160
00:58:25,672 --> 00:58:27,257
Должно быть, разочарование от увиденного
1161
00:58:27,298 --> 00:58:30,051
Твой герой такой пугливый кот.
1162
00:58:30,093 --> 00:58:32,095
Нет! Это показывает, что ты умный!
1163
00:58:32,137 --> 00:58:33,888
Потому что у тебя нет никаких шансов победить
1164
00:58:33,930 --> 00:58:35,557
Синдикат Рока в одиночку.
1165
00:58:35,598 --> 00:58:37,267
Я думал, ты мой самый большой поклонник.
1166
00:58:37,308 --> 00:58:39,644
Да, но я также и реалист.
1167
00:58:39,686 --> 00:58:43,648
Меня одновременно успокаивает и смущает эта ободряющая речь.
1168
00:58:43,690 --> 00:58:45,984
Послушайте, отбрось свою глупую гордость.
1169
00:58:46,026 --> 00:58:48,653
и признать, что вам нужна помощь, - это не слабость.
1170
00:58:48,987 --> 00:58:51,364
Я думаю, вы поймете,
что настоящий друг находится рядом с вами,
1171
00:58:51,406 --> 00:58:52,615
не смотря ни на что.
1172
00:58:52,657 --> 00:58:54,367
Вы, ребята, продолжайте
свой липкий момент.
1173
00:58:54,409 --> 00:58:56,286
Я пойду посмотрю нашу шестерку.
1174
00:58:59,956 --> 00:59:02,625
Это большая проблема.
1175
00:59:02,917 --> 00:59:05,337
Ты прикрываешь наши спины, а мы - твои.
1176
00:59:07,797 --> 00:59:10,717
Хорошо, но мне нужно найти Чама.
1177
00:59:10,759 --> 00:59:12,802
Я скажу ему, что воспринимал его как должное.
1178
00:59:12,844 --> 00:59:14,721
Он для меня больше, чем лакей.
1179
00:59:14,763 --> 00:59:16,723
Он - партнер и друг,
1180
00:59:16,765 --> 00:59:19,768
и я собираюсь попросить его о помощи.
1181
00:59:19,809 --> 00:59:22,479
Чам:
Тебе не нужно просить.
1182
00:59:22,520 --> 00:59:25,940
Чам?
Что ты здесь делаешь?
1183
00:59:26,399 --> 00:59:28,068
Моя работа с мистером Пончиком окончена.
1184
00:59:28,109 --> 00:59:30,945
Но, Сэр, моя работа с вами никогда не закончится.
1185
00:59:30,987 --> 00:59:33,365
Твоё постоянное состояние хаоса заставляет меня чувствовать себя
1186
00:59:33,406 --> 00:59:35,241
как будто я всегда нужен.
1187
00:59:35,283 --> 00:59:38,661
Так и есть, Ол Чам. Ты.
1188
00:59:38,703 --> 00:59:42,457
В конце концов, что за человек
без своего помощника?
1189
00:59:42,499 --> 00:59:44,834
Помощник? Правда, сэр?
1190
00:59:44,876 --> 00:59:47,545
Не могу передать, как долго я этого ждал!
1191
00:59:47,587 --> 00:59:48,630
Кейко:
Дипломатия!
1192
00:59:50,715 --> 00:59:52,509
Ах! Мне так жаль, Чам!
1193
00:59:52,550 --> 00:59:54,260
Я не знала, что это ты.
1194
00:59:54,302 --> 00:59:55,595
Большой поклоник, между прочим.
1195
00:59:55,637 --> 00:59:57,389
Чам:
Рад был познакомиться с вами.
1196
00:59:59,099 --> 01:00:02,268
Найтви-Кнайт:
Тьма заставляет тебя бить сильнее.
1197
01:00:02,310 --> 01:00:04,396
Гигант бьет сильнее!
1198
01:00:04,437 --> 01:00:06,356
Как долго это будет продолжаться?
1199
01:00:06,398 --> 01:00:10,110
Это титановое покрытие
- грозный противник для наших сил,
1200
01:00:10,151 --> 01:00:12,362
Но, в конце концов, она ушла во тьму,
1201
01:00:12,404 --> 01:00:14,322
как и все остальные вещи.
1202
01:00:14,531 --> 01:00:16,282
Не на готском языке, пожалуйста?
1203
01:00:16,324 --> 01:00:19,035
Найтви-Кнайт:
Около часа, если не прерываться на перекус.
1204
01:00:20,370 --> 01:00:21,788
Чам:
По моим расчетам,
1205
01:00:21,830 --> 01:00:23,623
они должны быть в состоянии
взломать защитную дверь
1206
01:00:23,665 --> 01:00:24,958
в течение часа,
1207
01:00:25,000 --> 01:00:26,418
если они не прерываются на перекусы.
1208
01:00:26,459 --> 01:00:27,961
Нам нужно нарисовать Синдикатов Рока.
1209
01:00:28,003 --> 01:00:30,005
вдали от органов управления.
1210
01:00:30,046 --> 01:00:31,214
Отвлечение внимания.
1211
01:00:31,256 --> 01:00:33,425
То, что они ненавидят
со всей страстью,
1212
01:00:33,466 --> 01:00:35,969
она отменяет их злую миссию.
1213
01:00:36,011 --> 01:00:37,846
Но что именно?
1214
01:00:40,640 --> 01:00:42,642
Точно!
При всем этом волнении,
1215
01:00:42,684 --> 01:00:45,520
Я и забыл, что они хотят моей смерти!
Какая удача.
1216
01:00:45,812 --> 01:00:48,106
Имеется второй вход в комнату управления,
1217
01:00:48,148 --> 01:00:49,107
вентиляционное отверстие.
1218
01:00:49,149 --> 01:00:50,650
Кто-нибудь может пробраться туда?
1219
01:00:50,692 --> 01:00:52,318
К сожалению, мы позаботились о том, чтобы
1220
01:00:52,360 --> 01:00:54,654
каждый дюйм системы
кондиционирования воздуха в нашем логове
1221
01:00:54,696 --> 01:00:57,282
был защищен самым современным оружием зла.
1222
01:00:57,323 --> 01:01:00,201
Мы с Чамом подготовились ко всем возможным сценариям.
1223
01:01:00,243 --> 01:01:02,829
Кроме того, что вам
придется вернуться в себя.
1224
01:01:02,871 --> 01:01:05,373
- То-шах.
- Это трогательно.
1225
01:01:05,832 --> 01:01:09,002
Но мы уже не те, что были раньше.
1226
01:01:09,044 --> 01:01:11,338
We're better.
We're heroes now!
1227
01:01:11,379 --> 01:01:13,423
И я знаю, что новые хорошие мы
1228
01:01:13,465 --> 01:01:15,216
может переосмыслить старые плохие "мы".
1229
01:01:15,258 --> 01:01:17,427
Я могу пролезть через
это вентиляционное отверстие, сэр.
1230
01:01:17,469 --> 01:01:19,179
Ты можешь на меня положиться.
1231
01:01:19,220 --> 01:01:21,348
Я не сомневаюсь, что смогу.
1232
01:01:21,389 --> 01:01:24,184
Нам с вами остается держать
плохих парней в напряжени.
1233
01:01:24,225 --> 01:01:27,145
Но как мы это сделаем, если
у них есть все твои игрушки?
1234
01:01:27,187 --> 01:01:29,564
Они - полудурки.
Мы - полные умы!
1235
01:01:29,606 --> 01:01:30,857
Уверена, мы сможем что-нибудь придумать.
1236
01:01:30,899 --> 01:01:32,317
если мы все соберемся с мыслями.
1237
01:01:35,779 --> 01:01:37,864
Ха. Нам не хватает одной головы.
1238
01:01:37,906 --> 01:01:40,116
Кейко? Залезай сюда!
1239
01:01:40,158 --> 01:01:41,368
Серьёзно?
1240
01:01:41,409 --> 01:01:43,286
Я думал, ты хочешь быть членом команды.
1241
01:01:43,328 --> 01:01:46,873
Да! Ну, просто, чтобы я это записала,
1242
01:01:46,915 --> 01:01:48,083
У нас с тобой уговор.
1243
01:01:48,124 --> 01:01:49,125
- Я помогаю тебе,
1244
01:01:49,167 --> 01:01:51,252
Ты обучаешь меня быть
борцом с преступностью.
1245
01:01:51,294 --> 01:01:52,879
Ты поможешь мне,
1246
01:01:52,921 --> 01:01:55,215
Я научу тебя быть борцом с преступностью.
1247
01:01:55,256 --> 01:01:57,008
Я даю тебе слово.
1248
01:01:57,050 --> 01:02:00,178
И это то, что мне теперь придется сохранить.
1249
01:02:02,347 --> 01:02:04,766
Пора надрать задницу Синдикату Рока.
1250
01:02:04,808 --> 01:02:07,894
Говорит как истинный защитник Метро Сити.
1251
01:02:07,936 --> 01:02:09,771
Этот город не нуждается в защитнике.
1252
01:02:09,813 --> 01:02:11,356
Ему необходимы защитники.
1253
01:02:11,398 --> 01:02:14,359
Но сначала мы собираемся сделать запасы.
1254
01:02:14,401 --> 01:02:15,694
Я знаю, куда мы можем отправиться.
1255
01:02:16,820 --> 01:02:18,822
Добро пожаловать в "Город всего на свете".
1256
01:02:18,863 --> 01:02:20,615
500,000 квадратных футов
1257
01:02:20,657 --> 01:02:22,742
Более 500 магазинов во всех 50 штатах.
1258
01:02:22,784 --> 01:02:24,285
Как говорится в рекламе,
1259
01:02:24,327 --> 01:02:26,705
"Если то, что вы ищете, не находится в Город всего на свете,
1260
01:02:26,746 --> 01:02:27,747
это не так".
1261
01:02:27,789 --> 01:02:29,582
- Чам.
1262
01:02:29,624 --> 01:02:32,293
Возьмите курс на накопление!
1263
01:02:34,004 --> 01:02:36,131
Добро пожаловать в "Город всего на свете"!
1264
01:02:36,506 --> 01:02:38,925
У нас осталось меньше часа, чтобы остановить Синдикатов Рока,
1265
01:02:38,967 --> 01:02:41,553
Так что придерживайтесь списка.
Мы здесь не для того, чтобы просматривать.
1266
01:02:45,473 --> 01:02:47,434
♬ Город всего на свете, где вы почувствуете себя королем. ♬
1267
01:02:47,475 --> 01:02:49,644
- Ух ты! Ооо...
- ♬ Если у нас ее нет♬
1268
01:02:49,686 --> 01:02:51,312
- Кхм!
- ♬ Это не дело ♬
1269
01:02:51,354 --> 01:02:54,441
Никаких тепловых лазеров,
никаких гигантских костюмов роботов.
1270
01:02:54,482 --> 01:02:56,317
Никаких переключателей полярности.
1271
01:02:56,359 --> 01:02:59,779
О, ножницы для стрижки волос в носу!
Кризис предотвращен!
1272
01:03:04,284 --> 01:03:05,618
Думай быстро, Чам!
1273
01:03:06,202 --> 01:03:08,913
- ♬ Просто ждут тебя ♬
- (grunts, laughs)
1274
01:03:09,456 --> 01:03:12,709
♬ Город всего на свете, где мы
заставим ваше сердце петь ♬
1275
01:03:13,168 --> 01:03:16,546
Это почти все. Осталось только
найти теннисные мячи.
1276
01:03:17,464 --> 01:03:18,715
Все они.
1277
01:03:25,805 --> 01:03:27,974
О, извините,
я ищу попугая.
1278
01:03:28,016 --> 01:03:30,477
Это подарок в знак
благодарности другу.
1279
01:03:30,518 --> 01:03:33,396
О, у меня есть как раз такой, сэр.
1280
01:03:33,438 --> 01:03:34,564
Я дарю вам,
1281
01:03:34,606 --> 01:03:36,733
- Мефистофель...
1282
01:03:36,775 --> 01:03:39,694
...попугайчик богов.
1283
01:03:39,736 --> 01:03:41,863
А!
1284
01:03:45,367 --> 01:03:47,077
О, абсолютно нет.
1285
01:04:02,092 --> 01:04:04,803
Как вы будете сегодня расплачиваться?
1286
01:04:05,345 --> 01:04:08,139
- Перейдём к приготовлению крем-брюле.
1287
01:04:08,181 --> 01:04:10,725
Мы запишем его на мою карточку.
1288
01:04:11,226 --> 01:04:14,562
Ах, да точно! Платить за вещи.
1289
01:04:14,604 --> 01:04:18,358
Тот, кто придумал эту
химию, - настоящий злой гений.
1290
01:04:21,152 --> 01:04:22,946
Найтви-Кнайт:
Тьма превращается в свет,
1291
01:04:22,987 --> 01:04:25,699
и мне не удалось
добраться до входа.
1292
01:04:25,740 --> 01:04:27,033
Я потерпел поражение.
1293
01:04:27,075 --> 01:04:30,245
Я потерпел поражение.
1294
01:04:31,371 --> 01:04:34,457
Хорошие новости для всех. Мы в деле.
1295
01:04:34,499 --> 01:04:36,459
Пришло время!
1296
01:04:44,259 --> 01:04:45,552
Говорите что хотите о "Мегамозге",
1297
01:04:45,593 --> 01:04:48,138
но он всегда делал все удобным для пользователей.
1298
01:04:48,179 --> 01:04:50,140
Найтви-Кнайт:
Ух ты! Не так быстро.
1299
01:04:50,181 --> 01:04:53,018
- Кто сказал, что ты можешь нажать на неё?
Я лидер!
1300
01:04:53,059 --> 01:04:55,979
Мы действительно собираемся продолжать спорить на эту тему?
1301
01:04:56,021 --> 01:04:58,189
- Мы! - Найтви-Кнайт:
Мы должны разобраться с этим.
1302
01:04:58,231 --> 01:05:00,984
если мы собираемся жить на
темной стороне Луны вместе.
1303
01:05:01,026 --> 01:05:02,235
Мегамозг (в динамиках):
Ольё-ё!
1304
01:05:02,277 --> 01:05:04,696
Дайте угадаю.
Ссора между руководителями?
1305
01:05:04,738 --> 01:05:06,448
Зомби Мегамозг!
1306
01:05:06,489 --> 01:05:09,492
Очевидно, что он не умер, булыжный мозг!
1307
01:05:09,534 --> 01:05:12,912
Но он успевает как раз вовремя, чтобы
увидеть, как мы завершаем работу.
1308
01:05:12,954 --> 01:05:14,956
он не был достаточно злым, чтобы закончить.
1309
01:05:18,925 --> 01:05:18,960
Компьютер:
Запущена последовательность запуска.
1310
01:05:19,002 --> 01:05:21,296
Пять минут до включения зажигания.
1311
01:05:21,338 --> 01:05:23,506
Идеальное количество времени, чтобы предать
вас четверых правосудию
1312
01:05:23,548 --> 01:05:26,509
и при этом иметь возможность разогреть
кукурузу в микроволновке.
1313
01:05:26,551 --> 01:05:30,263
Найтви-Кнайт:
Ты действительно думаешь, что сможешь сразиться с нами в одиночку?
1314
01:05:30,555 --> 01:05:33,808
Упси. Не один. Ты проиграл.
1315
01:05:33,850 --> 01:05:36,603
О! Это злая невеста Мегамозга!
1316
01:05:36,644 --> 01:05:38,355
Не злая, не невеста.
1317
01:05:38,396 --> 01:05:42,359
Мы решили действовать вместе. Вместе... вроде как.
1318
01:05:42,400 --> 01:05:45,236
Но, очевидно, романтическое напряжение
1319
01:05:45,278 --> 01:05:48,114
- между вами, не так ли?
Это сложно.
1320
01:05:48,156 --> 01:05:50,784
Ребята, я что, должен объяснять
1321
01:05:50,825 --> 01:05:52,118
все, что тебе нужно?
1322
01:05:52,160 --> 01:05:54,537
Очевидно, они здесь,
чтобы остановить запуск!
1323
01:05:54,579 --> 01:05:55,789
Получите!
1324
01:05:59,334 --> 01:06:01,252
Код для Чама:
"Они уже выходят!"
1325
01:06:01,294 --> 01:06:04,255
- Принято, сэр.
1326
01:06:05,423 --> 01:06:07,717
Ножницы для стрижки волос в носу, да?
Кто бы мог подумать?
1327
01:06:07,759 --> 01:06:09,803
Они относятся к промышленному классу.
1328
01:06:09,844 --> 01:06:12,097
Код: "Я вхожу!"
1329
01:06:12,138 --> 01:06:14,891
Код: "Удачи" и код: "Постарайся не попасть под удар".
1330
01:06:19,688 --> 01:06:22,482
Хорошо. Осталось только
нажать кнопку и остановить запуск.
1331
01:06:22,524 --> 01:06:23,400
Нет необходимости в тревоге.
1332
01:06:23,441 --> 01:06:24,943
- А? Сигнал тревоги!
1333
01:06:24,984 --> 01:06:27,195
Кто-то пробрался в логово!
1334
01:06:27,862 --> 01:06:29,823
- О, точно, это я.
1335
01:06:33,493 --> 01:06:36,204
А! Вах! Ах!
1336
01:06:37,038 --> 01:06:38,498
Ух-ох!
1337
01:06:38,540 --> 01:06:39,833
Aа!
1338
01:06:42,711 --> 01:06:45,171
- Хорошо. Надо успеть.
1339
01:06:45,213 --> 01:06:48,133
- Раз Миссисипи, два Миссисипи, три!
1340
01:06:58,476 --> 01:07:00,562
Эй, у меня получилось!
1341
01:07:02,230 --> 01:07:04,524
Брайанботы:
Тревога вторжения, тревога вторжения, тревога вторжения...
1342
01:07:04,566 --> 01:07:07,318
Ах, почему мы должны были быть
такими внимательными?
1343
01:07:07,360 --> 01:07:08,611
Брайанботы:
Тревога вторжения.
1344
01:07:10,238 --> 01:07:11,781
Найтви-Кнайт:
Эй, куда это они подевались?
1345
01:07:12,907 --> 01:07:14,743
- (grunts) Чё за?
- А?
1346
01:07:16,828 --> 01:07:19,497
Теперь мяч находится в нашем дворе!
1347
01:07:19,539 --> 01:07:22,709
- Понятно?
- Неплохо, хотя я бы выбрала,
1348
01:07:22,751 --> 01:07:24,127
"Теннис, есть желающие?"
1349
01:07:28,590 --> 01:07:31,176
- Найтви-Кнайт:
А! Только не лицо! - У тебя же нет лица!
1350
01:07:31,217 --> 01:07:33,845
Найтви-Кнайт:
О, точно. А! Ой!
1351
01:07:33,887 --> 01:07:35,889
- Оу!
- Перестаньте передвигаться.
1352
01:07:35,930 --> 01:07:37,390
Я не могу сделать чистый кадр!
1353
01:07:37,432 --> 01:07:39,768
Крошечные жала причиняют Гиганту боль!
1354
01:07:39,809 --> 01:07:42,103
Стой смирно, ты, гигантский ребёнок.
1355
01:07:42,145 --> 01:07:43,229
Время для игр закончилось.
1356
01:07:43,271 --> 01:07:44,356
- Ауч!
1357
01:07:44,397 --> 01:07:46,149
Не уверен, что мы победим этих ребят.
1358
01:07:46,191 --> 01:07:47,901
со спортивным снаряжением.
1359
01:07:47,942 --> 01:07:49,527
Нам нужно только выиграть время для Чама,
1360
01:07:49,569 --> 01:07:52,614
и если я знаю моего гениального
маленького робота-рыбу-обезьяну,
1361
01:07:52,655 --> 01:07:55,325
он должен ловко пробираться через оборону логова.
1362
01:07:55,367 --> 01:07:57,619
- вот прямо сейчас!
1363
01:07:57,994 --> 01:07:59,621
Помогите! Меня поймали
1364
01:07:59,662 --> 01:08:01,873
- пытаюсь проскользнуть
оборону логова!
1365
01:08:01,915 --> 01:08:05,168
Брайанботы:
Тревога вторжения, тревога вторжения, тревога вторжения...
1366
01:08:05,210 --> 01:08:07,295
Ладно, расслабься. Ты справишься.
1367
01:08:07,337 --> 01:08:08,797
Думай, Чам, думай!
1368
01:08:09,798 --> 01:08:11,257
- А!
1369
01:08:12,634 --> 01:08:14,803
- Голос робота:
Выброс, выброс, выброс! - А!
1370
01:08:21,726 --> 01:08:23,311
Яху! О!
1371
01:08:23,353 --> 01:08:26,398
Мне будет недоставать этого тела.
1372
01:08:26,439 --> 01:08:28,316
Это был мой второй любимый.
1373
01:08:28,358 --> 01:08:31,069
- Только надо поторопиться, пока я не высох.
1374
01:08:33,905 --> 01:08:36,366
Кнопка запуска!
1375
01:08:37,242 --> 01:08:39,077
- Ай!
1376
01:08:39,119 --> 01:08:40,286
Вооу!
1377
01:08:40,328 --> 01:08:43,206
- Почти... на месте!
1378
01:08:43,248 --> 01:08:47,252
Ну, и ну. Приятно, что ты зашёл.
1379
01:08:47,836 --> 01:08:51,798
Могу ли я получить от вас
бак дехлорированной воды?
1380
01:08:53,091 --> 01:08:55,135
Компьютер:
Подготовка города к запуску.
1381
01:08:55,176 --> 01:08:56,219
9...
1382
01:08:59,139 --> 01:09:00,890
- Восемь...
- А!
1383
01:09:00,932 --> 01:09:03,059
- Граждане : Что мы будем делать?
1384
01:09:03,101 --> 01:09:05,270
Что происходит?
Спасайте свои жизни!
1385
01:09:08,023 --> 01:09:09,566
Компьютер:
7...
1386
01:09:15,947 --> 01:09:17,198
- 6...
1387
01:09:17,907 --> 01:09:20,535
Я думал, Чам уже должен был прекратить это.
1388
01:09:20,577 --> 01:09:23,329
Ты же знаешь его: всегда ждёт до последней секунды.
1389
01:09:23,371 --> 01:09:24,497
Компьютер:
5...
1390
01:09:28,543 --> 01:09:29,753
4...
1391
01:09:33,131 --> 01:09:34,507
3...
1392
01:09:38,053 --> 01:09:39,012
2...
1393
01:09:41,222 --> 01:09:44,517
- 1. Начало запуска.
1394
01:09:44,559 --> 01:09:47,062
- Последняя секунда пошла.
1395
01:09:55,737 --> 01:09:58,281
Должна сказать, что я не фанатка "Фазы два"!
1396
01:09:58,323 --> 01:10:00,033
В теории это было потрясающе.
1397
01:10:00,075 --> 01:10:02,535
- На практике - просто ужасно.
1398
01:10:02,577 --> 01:10:05,246
- И хиты продолжают звучать.
1399
01:10:08,500 --> 01:10:11,252
Если разделимся, у Чама будет больше времени.
1400
01:10:17,550 --> 01:10:19,803
- Помогите! С дороги! Я первый!
1401
01:10:19,844 --> 01:10:22,722
- Что же нам теперь делать?!
-Куда же мне идти?!
1402
01:10:22,764 --> 01:10:24,307
- Что случилось?
1403
01:10:24,349 --> 01:10:27,060
Мы все обречены! Обречены!
1404
01:10:28,728 --> 01:10:31,314
- Господин Мэр, каков ваш план?
- Извините!
1405
01:10:31,356 --> 01:10:33,400
Я и не знал, что мне нужен реальный план.
1406
01:10:33,441 --> 01:10:35,610
за запуск города в космос!
1407
01:10:35,652 --> 01:10:37,821
Кто-то явно должен взять
на себя ответственность!
1408
01:10:37,862 --> 01:10:39,906
Это должен был быть ты!
1409
01:10:39,948 --> 01:10:41,866
Я просто вспомнил,
1410
01:10:41,908 --> 01:10:45,912
У меня очень важная встреча за обедом. Надо идти!
1411
01:10:49,290 --> 01:10:52,585
Все, пожалуйста, постарайтесь успокоиться!
1412
01:10:52,627 --> 01:10:55,505
- У нас нет плана на случай
непредвиденных обстоятельств! - Кто-нибудь, держите меня!
1413
01:10:55,547 --> 01:10:57,924
- Кейко: Все,
заткните свои дырки!
1414
01:10:57,966 --> 01:11:01,011
Моя девочка пытается спасти
ваши задницы, так что слушайте!
1415
01:11:01,052 --> 01:11:03,263
Ты поняла.
1416
01:11:05,724 --> 01:11:06,683
Полиция!
1417
01:11:06,725 --> 01:11:08,601
Пусть ваши офицеры снимут панику
1418
01:11:08,643 --> 01:11:11,312
и направлять людей в помещения или под землю.
1419
01:11:13,106 --> 01:11:14,941
- Парамедики,
Приготовьте машины скорой помощи.
1420
01:11:14,983 --> 01:11:17,944
Также будьте готовы раздавать таблетки от воздушной болезни.
1421
01:11:17,986 --> 01:11:19,571
в большом количестве.
1422
01:11:19,612 --> 01:11:22,282
Все ради этого!
Меня уже дважды стошнило.
1423
01:11:22,323 --> 01:11:25,285
И пожарные, мне нужны
ключи от него.
1424
01:11:34,878 --> 01:11:37,672
- Чам, у всего города скоро будет новый почтовый индекс!
1425
01:11:37,714 --> 01:11:40,383
Ты должен нажать кнопку "Отменить запуск"!
1426
01:11:40,425 --> 01:11:42,594
В данный момент я занят, сэр.
1427
01:11:42,635 --> 01:11:46,014
Да, занят тем, что
превращается в суши.
1428
01:11:46,056 --> 01:11:47,766
Я должен предупредить вас, ребята.
1429
01:11:47,807 --> 01:11:51,227
Я эксперт в водных искусствах! Охрана!
1430
01:11:53,271 --> 01:11:54,939
Вох!
1431
01:12:09,996 --> 01:12:12,457
- Кормпьютер:Подъем прекращен.
1432
01:12:21,216 --> 01:12:23,218
- У тебя получилось, Чам!
1433
01:12:26,262 --> 01:12:29,140
- О нет, это ты сделал, Чам!
1434
01:12:29,182 --> 01:12:31,059
Город разрушается слишком быстро!
1435
01:12:31,101 --> 01:12:32,560
- Мы должны пытаться...
1436
01:12:36,398 --> 01:12:39,067
Это конец для тебя,
Мегамозг!
1437
01:12:39,109 --> 01:12:42,362
Ты ведь знаешь, что мы сейчас
погружаемся под воду?
1438
01:12:42,404 --> 01:12:44,864
Не пытайтесь сбить нас с толку с помощью науки.
1439
01:12:44,906 --> 01:12:46,741
- Мегамозг: Подождите!
1440
01:12:46,783 --> 01:12:49,035
Как бывший лидер
Синдиката Рока,
1441
01:12:49,077 --> 01:12:50,704
и по злому обыкновению,
1442
01:12:50,745 --> 01:12:52,664
Я заявляю свое право на собственную смерть
1443
01:12:52,706 --> 01:12:56,292
Согласно Уставу злодеев, статья семь, пункт четыре.
1444
01:12:56,334 --> 01:12:57,544
Синдикаты:
Ам?
1445
01:12:57,585 --> 01:12:59,879
В статье говорится, что уходящий злой лидер
1446
01:12:59,921 --> 01:13:02,632
может быть прекращена
только новым злым лидером.
1447
01:13:02,674 --> 01:13:05,427
Итак, кто же
из вас двоих?
1448
01:13:05,468 --> 01:13:07,637
Ребята, это я. Вы
знаете, что это я.
1449
01:13:07,679 --> 01:13:09,848
Найтви-Кнайт:
Я самый мрачный и самый обреченный.
1450
01:13:09,889 --> 01:13:12,767
Я - однозначный выбор. У меня есть берет.
1451
01:13:12,809 --> 01:13:15,895
Гигант задаётся вопросом, сможем ли мы
сможем ли мы отложить разногласия в сторону
1452
01:13:15,937 --> 01:13:17,397
и найти общий язык
1453
01:13:17,439 --> 01:13:20,233
в окончательной победе над Архфоем.
1454
01:13:20,275 --> 01:13:21,860
Найтви-Кнайт:
А...
1455
01:13:21,901 --> 01:13:25,071
- Он сбегает!
1456
01:13:25,113 --> 01:13:27,866
Найтви-Кнайт:
Поторопитесь, мои товарищи по несчастью.
1457
01:13:34,664 --> 01:13:36,416
Он где-то здесь, внизу!
1458
01:13:36,458 --> 01:13:39,544
Я чувствую это в черной пустоте
моей души!
1459
01:13:41,463 --> 01:13:42,922
- Чам, ты здесь?
1460
01:13:42,964 --> 01:13:45,467
Приходится прибегать к ручному управлению.
1461
01:13:45,508 --> 01:13:48,261
- Компьютер: Город спускается.
1462
01:13:48,303 --> 01:13:51,056
Ничего не поделаешь, сэр. Я потерял свой аквариум.
1463
01:13:51,097 --> 01:13:52,766
Выбраться из этой ситуации не получится.
1464
01:13:52,807 --> 01:13:54,601
Выход всегда есть.
1465
01:13:54,642 --> 01:13:56,686
Помощь уже на подходе,
друг друзей.
1466
01:13:56,728 --> 01:13:58,188
- Полли 227!
1467
01:13:58,229 --> 01:14:01,316
- (on speaker)
Начинайте операцию "Попугай"!
1468
01:14:16,039 --> 01:14:17,082
Ха, ха!
1469
01:14:44,150 --> 01:14:45,568
- (cawing)
- Сэр,
1470
01:14:45,610 --> 01:14:48,905
ты сделал мне своего
брайанбота домашним попугаем?
1471
01:14:48,947 --> 01:14:51,157
Мегамозг (в динамиках):
Чам, познакомься, это Полли 227,
1472
01:14:51,199 --> 01:14:53,993
в знак признательности за все, что ты для меня значишь.
1473
01:14:54,035 --> 01:14:57,872
Я знаю, что ты хотел настоящего,
но опять же, столько какашек.
1474
01:14:58,248 --> 01:15:01,501
Я обожаю его, сэр!
1475
01:15:03,128 --> 01:15:06,464
Вечная тьма ждет тебя, Мегамозг.
1476
01:15:06,506 --> 01:15:08,216
Что делать, как быть?
1477
01:15:08,258 --> 01:15:10,844
Генератор маскировки!
1478
01:15:12,053 --> 01:15:14,180
Я чувствую запах твоего страха.
1479
01:15:14,222 --> 01:15:16,766
Он пахнет темным беконом.
1480
01:15:19,310 --> 01:15:20,520
Хо-хo!
1481
01:15:20,562 --> 01:15:22,689
Загляните в мои глаза
и постигните мою силу,
1482
01:15:22,731 --> 01:15:24,441
- Человек в голубом.
1483
01:15:27,569 --> 01:15:30,697
Ха, ха! Знак лидерства
- это я!
1484
01:15:30,739 --> 01:15:33,241
Не стоит пока открывать шампанское.
1485
01:15:33,283 --> 01:15:35,201
А?
1486
01:15:41,583 --> 01:15:45,378
Это просто невозможно!
1487
01:15:45,420 --> 01:15:47,380
- Твердый!
1488
01:15:49,382 --> 01:15:51,051
Пожинай вихревой ветер, Мегамозг!
1489
01:15:57,015 --> 01:15:58,266
Не вихрь, а смерч.
1490
01:15:58,308 --> 01:16:01,186
Роксана была права! Ты ужасно
разбираешься в погоде!
1491
01:16:01,227 --> 01:16:05,106
Может, и так, но по крайней мере
я все ещё буду рядом, чтобы насладиться этим.
1492
01:16:05,148 --> 01:16:08,109
- А вот ты - не очень.
1493
01:16:10,445 --> 01:16:13,448
Думаю ты всегда должна
была быть лидером, леди Доплер.
1494
01:16:13,490 --> 01:16:15,492
- Я знаю, правда?
1495
01:16:15,533 --> 01:16:18,620
Но я хотел бы дать вам совет.
1496
01:16:21,498 --> 01:16:23,917
- Не отступайте от намеченного!
1497
01:16:33,218 --> 01:16:35,553
О, почему всегда так
трудно избежать каламбуров?
1498
01:16:35,595 --> 01:16:38,306
О, я совсем про тебя забыл.
1499
01:16:38,348 --> 01:16:40,266
Когда я был в таком хорошем настроении.
1500
01:16:40,308 --> 01:16:44,396
Гигант просто подожди,
пока конкуренты не уберутся.
1501
01:16:44,437 --> 01:16:46,064
прежде чем раздавить голубого человечка.
1502
01:16:46,106 --> 01:16:48,358
На самом деле это
очень хороший план.
1503
01:16:48,400 --> 01:16:50,985
Гигант очень ценит комплименты.
1504
01:16:52,570 --> 01:16:54,239
Я раздавлю тебя сейчас же.
1505
01:16:54,280 --> 01:16:55,657
Эй, посмотрите-ка туда!
1506
01:16:55,699 --> 01:16:58,076
Гигант Не поддаваётся на самый старый трюк в...
1507
01:16:59,661 --> 01:17:01,871
- (truck crashing)
- (siren dying)
1508
01:17:03,331 --> 01:17:05,959
Простите. Я тебя не отвлекла?
1509
01:17:06,543 --> 01:17:07,794
Моя героиня.
1510
01:17:09,879 --> 01:17:12,132
- Сзади!
1511
01:17:16,678 --> 01:17:18,138
Найтви-Кнайт:
Как тебе такой пугающий вариант?
1512
01:17:19,514 --> 01:17:21,766
Лидерство, вот и я.
1513
01:17:21,808 --> 01:17:24,310
Эй, высокий, темный и слишком старается.
1514
01:17:25,603 --> 01:17:27,522
Найтви-Кнайт:
А? Что это?
1515
01:17:27,564 --> 01:17:30,734
Либо пресс-папье,
либо граната-вспышка.
1516
01:17:35,530 --> 01:17:37,407
Ночь, ночь, Найтви-Кнайт:
1517
01:17:37,949 --> 01:17:40,660
Ха. Полагаю, это была граната-вспышка.
1518
01:17:40,702 --> 01:17:43,997
Ты на 100% попала на мою доску вдохновения.
1519
01:17:45,707 --> 01:17:47,792
Нет времени на лавровый отдых.
Вперед!
1520
01:17:52,881 --> 01:17:55,216
- Компьютер:
Достигли конечной скорости.
1521
01:17:55,258 --> 01:17:59,429
Рычаг ретро-ракеты заклинило!
1522
01:17:59,471 --> 01:18:01,431
Я не могу сделать это в одиночку!
1523
01:18:01,473 --> 01:18:03,224
Мегамозг:
Да и тебе не придется.
1524
01:18:04,309 --> 01:18:06,019
Это командное задание.
1525
01:18:06,061 --> 01:18:08,271
- Юп!
1526
01:18:09,898 --> 01:18:11,983
Мегамозг:
Нам нужно больше мега-мускулов!
1527
01:18:12,025 --> 01:18:14,569
Компьютер:Предупреждение, предупреждение. Удар неизбежен.
1528
01:18:14,611 --> 01:18:17,655
Земля стремительно приближается!
1529
01:18:17,697 --> 01:18:19,616
Мегамозг:
Уже почти готово!
1530
01:18:19,657 --> 01:18:21,534
Компьютер:
Внимание, предупреждение...
1531
01:18:21,576 --> 01:18:23,203
Еще чуть-чуть!
1532
01:18:25,914 --> 01:18:28,249
- Компьютер: Предупреждение...
1533
01:18:39,594 --> 01:18:41,054
Компьютер:
Город высажен.
1534
01:18:41,096 --> 01:18:43,348
Спасибо, что полетели с нами.
1535
01:18:45,850 --> 01:18:48,228
Ты снова спас город, сэр.
1536
01:18:48,269 --> 01:18:50,563
Нет, мы сделали это.
1537
01:18:52,941 --> 01:18:55,402
- Сожалею о твоем теле, Чам.
Все в порядке.
1538
01:18:55,443 --> 01:18:58,488
- В шкафу еще есть несколько запасных.
1539
01:18:58,530 --> 01:19:00,907
- Роксана: О, вы только посмотрите на это.
1540
01:19:00,949 --> 01:19:02,659
- После того, как город уже спасен,
1541
01:19:02,701 --> 01:19:04,994
А вот и мэр, чтобы присвоить себе все заслуги.
1542
01:19:05,036 --> 01:19:07,122
Или он просто хочет
вручить мне еще одну награду.
1543
01:19:07,163 --> 01:19:10,709
Награда?! После того, что вы
только что сделали с городом?
1544
01:19:10,750 --> 01:19:12,502
На этот раз почти ни одно здание не пострадало.
1545
01:19:12,544 --> 01:19:13,795
У нас это хорошо получается.
1546
01:19:13,837 --> 01:19:15,547
Ты что шутишь?!
1547
01:19:15,588 --> 01:19:18,883
Ты поставил город задом наперед! Задом наперед... Задом наперед...
1548
01:19:19,217 --> 01:19:21,302
Я лично предпочитаю вид на горы,
1549
01:19:21,344 --> 01:19:24,681
- но я положу его позже.
- Просто чтобы вы знали,
1550
01:19:24,723 --> 01:19:26,766
мы все рисковали жизнью, чтобы спасти город
1551
01:19:26,808 --> 01:19:29,519
пока вы трудились над своей работой.
1552
01:19:29,811 --> 01:19:32,313
О, вы думаете, что сможете сделать лучше?
1553
01:19:32,355 --> 01:19:34,482
Я знаю, что я могу.
1554
01:19:34,524 --> 01:19:35,734
Ох!
1555
01:19:35,775 --> 01:19:37,861
Ам, ладно.
1556
01:19:37,902 --> 01:19:41,406
- Я только что отправил вам свое резюме.
1557
01:19:41,448 --> 01:19:43,783
- Мэр Роксана Ричи.
1558
01:19:43,825 --> 01:19:45,577
Мне нравится, как это звучит.
1559
01:20:00,133 --> 01:20:03,970
Мы готовы выполнить вашу просьбу, ваше величество.
1560
01:20:04,012 --> 01:20:07,432
Хорошо. Ладно.
Теперь я мэр, а не королевская особа.
1561
01:20:07,474 --> 01:20:09,726
Простите нас, ваше превосходительство.
1562
01:20:09,768 --> 01:20:12,395
У нас есть эксклюзивное право, Мега-фанаты.
1563
01:20:12,437 --> 01:20:13,772
Роксана изнутри,
1564
01:20:13,813 --> 01:20:16,608
Мегамозг, Чам и ты сам - снаружи.
1565
01:20:16,649 --> 01:20:18,276
И все мы работаем вместе.
1566
01:20:18,318 --> 01:20:20,945
чтобы уберечь Метросити от зла.
1567
01:20:20,987 --> 01:20:23,114
Ты становишься хорошим героем.
1568
01:20:23,156 --> 01:20:25,325
Знаете, мне кажется, я наконец-то понял,
в чем разница.
1569
01:20:25,367 --> 01:20:27,827
между героем и злодеем.
1570
01:20:27,869 --> 01:20:28,870
А это что?
1571
01:20:28,912 --> 01:20:31,247
Плохие парни ищут себя в одиночку.
1572
01:20:31,289 --> 01:20:33,667
Герои заботятся друг о друге.
1573
01:20:33,708 --> 01:20:37,504
Вместе мы будем неудержимы.
1574
01:20:37,545 --> 01:20:40,507
Кейко, если ты окажешь мне честь.
1575
01:20:51,267 --> 01:20:54,854
Зло, наконец, встретило свою половинку.
1576
01:20:57,232 --> 01:20:59,859
Ух, да ты издеваешься надо мной!
1577
01:20:59,901 --> 01:21:02,237
Конец
[Доп сцена]
1578
01:21:02,237 --> 01:21:03,437
Это ещё не конец
1579
01:21:03,846 --> 01:21:06,366
- Я объявляю заседание открытым.
1580
01:21:06,408 --> 01:21:08,743
Как лидер, я разрешаю это делать.
1581
01:21:08,785 --> 01:21:12,038
Нет! Я лидер!
1582
01:21:12,080 --> 01:21:15,125
- А?
1583
01:21:15,166 --> 01:21:18,086
Вежливый голос:
Должен сказать, что я благодарен вам всем за ваши усилия.
1584
01:21:18,128 --> 01:21:20,338
против "Мегамозга", но, увы,
1585
01:21:20,380 --> 01:21:24,592
у вас нет должного лидера,
чтобы выполнить свою работу.
1586
01:21:24,926 --> 01:21:26,052
Неужели?
1587
01:21:26,094 --> 01:21:27,679
- Ха!
1588
01:21:31,266 --> 01:21:34,769
Если подумать, возможно, перемены - это хорошо.
1589
01:21:34,811 --> 01:21:37,022
Вежливый голос:
Очень рад, что вы пришли в себя.
1590
01:21:37,063 --> 01:21:38,231
С помощью меня,
1591
01:21:38,273 --> 01:21:40,900
Наш голубой друг
пожалеет об этом дне
1592
01:21:40,942 --> 01:21:42,694
он предал зло.
1593
01:21:42,736 --> 01:21:45,655
Найтви-Кнайт:
Почему ты думаешь, что сможешь победить Мегамозга?
1594
01:21:45,697 --> 01:21:46,906
когда мы все не могли?
1595
01:21:47,282 --> 01:21:49,617
Потому что я, Макиавиллаин,
1596
01:21:49,659 --> 01:21:53,830
я злой гений, который научил
Мегамозга всему, что он знает.
1597
01:21:53,872 --> 01:21:56,166
И я обещаю, что наш голубой друг
1598
01:21:56,207 --> 01:21:59,753
будет жалеть о том дне, когда предал зло!
1599
01:22:02,047 --> 01:22:05,300
♬ Суперзлодей, опередивший свое время. ♬
1600
01:22:05,342 --> 01:22:08,553
♬ Невероятно красивый гений-криминальный авторитет. ♬
1601
01:22:08,595 --> 01:22:12,182
♬ Но теперь он в полном порядке и борется с преступностью. ♬
1602
01:22:12,223 --> 01:22:15,060
♬ Супергерой, которого можно смотреть онлайн. ♬
1603
01:22:15,101 --> 01:22:18,938
♬ Это же Мегамозг ♬
1604
01:22:18,980 --> 01:22:21,900
♬ О, как приятно
быть хорошим на этот раз ♬
1605
01:22:21,941 --> 01:22:25,195
♬ Это же Мегамозг ♬
1606
01:22:25,236 --> 01:22:28,990
♬ Ох, это же Мегамозг ♬
1607
01:22:29,449 --> 01:22:32,619
♬ Злодеи, им лучше бежать и прятаться ♬
1608
01:22:32,660 --> 01:22:36,289
♬ Он и его приятель Чам работают сверхурочно ♬
1609
01:22:36,331 --> 01:22:39,542
♬ Эта большая голубая голова никогда не выглядела так прекрасно. ♬
1610
01:22:39,584 --> 01:22:42,504
♬ Потому что он - герой, твой супергерой. ♬
1611
01:22:42,545 --> 01:22:45,840
♬ Супергерой, которого можно смотреть онлайн. ♬
1612
01:22:45,882 --> 01:22:49,511
♬ Это же Мегамозг ♬
1613
01:22:50,011 --> 01:22:52,889
♬ В этот раз я чувствую себя хорошо. ♬
1614
01:22:52,931 --> 01:22:56,142
♬ Это же Мегамозг ♬
1615
01:22:56,184 --> 01:22:59,646
♬ Вооу! Мегамозг. ♬
1616
01:23:02,148 --> 01:23:03,775
♬ О да ♬
1617
01:23:05,193 --> 01:23:07,320
♬ Ох... ♬
1618
01:23:13,201 --> 01:23:16,663
♬ Это же Мегамозг ♬
1619
01:23:16,705 --> 01:23:20,125
♬ О, как хорошо быть хорошим на этот раз ♬
1620
01:23:20,166 --> 01:23:22,711
♬ Это же Мегамозг ♬
1621
01:23:22,752 --> 01:23:24,045
♬ Спой со мной сейчас ♬
1622
01:23:24,087 --> 01:23:26,965
♬ Мегамозг ♬
1623
01:23:27,007 --> 01:23:30,969
♬ Это же Мегамозг ♬
1624
01:23:31,011 --> 01:23:33,805
♬ Супергерой, которого можно смотреть онлайн. ♬
1625
01:23:33,847 --> 01:23:37,642
♬ Это же Мегамозг ♬
1626
01:23:37,684 --> 01:23:41,146
♬ Мегамозг ♬
1627
01:23:41,187 --> 01:23:44,190
♬ Ах... ♬
1628
01:23:44,232 --> 01:23:47,861
♬ Супергерой, которого можно смотреть онлайн. ♬
1629
01:23:47,902 --> 01:23:51,239
♬ Это же Мегамозг ♬
1630
01:23:51,281 --> 01:23:54,868
♬ Мегамозг рулит! ♬
161344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.