All language subtitles for The.New.Look.S01E03.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,046 --> 00:00:08,006 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 2 00:01:13,489 --> 00:01:15,784 - Bem-vinda de volta. - Obrigada. 3 00:01:16,868 --> 00:01:18,745 Vamos deixar Paris em breve. 4 00:01:19,245 --> 00:01:21,498 Os Aliados chegaram aos arredores da cidade. 5 00:01:21,498 --> 00:01:22,832 Sim, já soube. 6 00:01:23,332 --> 00:01:26,295 Terei saudades de vê-la. Mas será bom estar em casa. 7 00:01:27,045 --> 00:01:28,045 É sempre bom. 8 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Spatz. 9 00:01:30,966 --> 00:01:33,051 Deixaste-me lá. Aonde vais? 10 00:01:34,218 --> 00:01:35,637 Já não estou em segurança aqui. 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,640 Tenho de me esconder. Os Aliados vêm aí. 12 00:01:38,640 --> 00:01:41,518 Tens de dizer ao Schellenberg que o Winston não estava em Madrid. 13 00:01:41,518 --> 00:01:43,395 Terás de ser tu a dizer-lhe. 14 00:01:43,395 --> 00:01:45,646 - Tem cuidado. - Spatz, espera. 15 00:01:51,652 --> 00:01:53,989 Hervé, fiz o que me disseram, 16 00:01:53,989 --> 00:01:57,075 mas os meus pedidos de informações 17 00:01:57,075 --> 00:01:59,076 foram todos rejeitados. 18 00:01:59,076 --> 00:02:00,828 Acho que não a vamos encontrar, Christian. 19 00:02:01,454 --> 00:02:04,790 Não conseguimos parar o comboio, mas eu tenho uma ideia. 20 00:02:05,501 --> 00:02:07,251 - Qual? - Dinheiro, subornos, 21 00:02:08,252 --> 00:02:10,506 pagar a um nazi aqui em Paris, antes que partam. 22 00:02:10,506 --> 00:02:14,926 Mas os subornos podem levar a que matem a Catherine. 23 00:02:14,926 --> 00:02:16,594 Nos campos, é diferente. 24 00:02:17,094 --> 00:02:19,306 Há mais oportunidades e mais pessoas para abordar. 25 00:02:19,306 --> 00:02:23,018 Conheces alguém nos campos que nos possa ajudar? 26 00:02:23,018 --> 00:02:26,562 Fala com os teus amigos da moda. O Lelong continua a trabalhar, certo? 27 00:02:28,147 --> 00:02:32,026 Os nazis devem ser bons a mais coisas além de comprarem vestidos caros. 28 00:02:35,197 --> 00:02:37,156 É assim tão inútil? 29 00:02:37,156 --> 00:02:40,701 Ela vai conhecê-lo. Entende a importância disso? 30 00:02:40,701 --> 00:02:42,579 Vá avisar a sua irmã. 31 00:02:45,581 --> 00:02:49,252 Só preciso de um nome. Era a namorada do nazi. 32 00:02:49,836 --> 00:02:51,963 Neste registo, 33 00:02:51,963 --> 00:02:56,968 deve conseguir procurá-los por data. 34 00:02:58,637 --> 00:03:01,764 Creio que foi no início de junho, se não me engano. 35 00:03:01,764 --> 00:03:04,350 Sim. Ora vamos lá ver. 36 00:03:08,062 --> 00:03:11,066 Christian, eu devia queimar estes documentos. 37 00:03:11,650 --> 00:03:16,362 Tem de entender que o trabalho que fizemos para ou com os nazis 38 00:03:16,362 --> 00:03:18,782 foi feito pela nossa sobrevivência. 39 00:03:19,783 --> 00:03:23,620 Eu espero que o namorado dela, o nazi, 40 00:03:24,121 --> 00:03:26,622 possa conhecer alguém para subornar 41 00:03:26,622 --> 00:03:29,209 ou alguém que saiba onde estão os prisioneiros ou... 42 00:03:29,209 --> 00:03:32,795 Lembrei-me agora de que conhecemos alguém 43 00:03:32,795 --> 00:03:35,465 com alguma experiência nesses assuntos. 44 00:03:35,465 --> 00:03:36,716 Quem? 45 00:03:36,716 --> 00:03:37,884 A Chanel. 46 00:03:39,260 --> 00:03:41,722 A Chanel consegue ser traiçoeira. 47 00:03:43,139 --> 00:03:44,348 Sim. 48 00:03:44,348 --> 00:03:46,185 Sei bem que sim. 49 00:03:48,770 --> 00:03:52,064 "Beatrice Schmitt. Praça do Município, 28." 50 00:04:14,128 --> 00:04:16,757 - Sr. Dior? - Desculpe vir sem avisar, 51 00:04:16,757 --> 00:04:18,425 mas preciso da sua ajuda. 52 00:04:19,425 --> 00:04:24,014 Preciso de falar com o nazi com quem estava no baile. 53 00:04:28,226 --> 00:04:31,230 - Porque precisa do Franz? - Levaram a Catherine e devo encontrá-la. 54 00:04:31,230 --> 00:04:33,231 Preciso de alguém com ligações aos nazis. 55 00:04:33,231 --> 00:04:34,316 Levaram-na para onde? 56 00:04:35,733 --> 00:04:37,026 Não sei. 57 00:04:38,737 --> 00:04:40,572 Por favor. Deve haver algo... 58 00:04:40,572 --> 00:04:44,158 A guerra está a acabar. Os prisioneiros serão libertados com a derrota dos nazis. 59 00:04:44,158 --> 00:04:47,788 - É melhor esperar. - Não. Não, ela não vai aguentar. 60 00:04:48,747 --> 00:04:49,956 Desculpe. 61 00:04:49,956 --> 00:04:51,207 Vou arranjar dinheiro. 62 00:04:54,877 --> 00:04:58,048 O Franz é um homem de negócios que trabalha no mercado negro, 63 00:04:58,048 --> 00:04:59,925 mas será caro suborná-lo. 64 00:04:59,925 --> 00:05:03,887 Eu pago, seja qual for o preço. 65 00:05:06,848 --> 00:05:10,894 Está bem. Vou tentar contactá-lo e vou rezar. Mas... 66 00:05:12,478 --> 00:05:15,858 Sr. Dior, pelo que tenho ouvido, 67 00:05:15,858 --> 00:05:18,276 aqueles que vão para os campos não regressam. 68 00:05:18,944 --> 00:05:19,987 Nunca mais. 69 00:05:20,653 --> 00:05:22,656 Tem de trazer todo o dinheiro que puder. 70 00:05:27,326 --> 00:05:29,663 Coco, fala Pierre Reverdy. 71 00:05:29,663 --> 00:05:32,290 Estou a cobrar todos os favores para dizer à Resistência 72 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 que não ponha o teu nome na lista. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,377 Lista? 74 00:05:35,377 --> 00:05:38,880 Vem ver-me. Vou mandar um carro buscar-te. 75 00:05:50,975 --> 00:05:52,476 Isto é de loucos. 76 00:05:55,189 --> 00:05:56,939 O combate, ali mesmo. 77 00:05:58,733 --> 00:06:00,610 Tenho de ir ver o Pierre Reverdy. 78 00:06:01,569 --> 00:06:03,988 Céus! Isto não é seguro. 79 00:06:05,406 --> 00:06:07,158 Tenho ordens para mantê-la aqui. 80 00:06:07,658 --> 00:06:11,288 Quanto tempo devo esperar por ele? Isto não é seguro. 81 00:06:11,288 --> 00:06:15,083 Trouxe-me até aqui, estamos à espera e... 82 00:06:15,625 --> 00:06:18,086 Os nazis prendem quem saia após o recolher obrigatório. 83 00:06:18,961 --> 00:06:21,005 Sabe que mais? Feche a matraca, por favor. 84 00:06:40,983 --> 00:06:42,194 Pierre? 85 00:06:43,069 --> 00:06:44,612 Felizmente, és tu. 86 00:06:45,112 --> 00:06:46,322 Pierre. 87 00:06:48,742 --> 00:06:52,538 A Resistência compôs uma lista, 88 00:06:53,038 --> 00:06:56,375 uma lista de colaboradores dos nazis, 89 00:06:56,375 --> 00:06:59,586 e o teu nome vai constar da lista. 90 00:07:00,211 --> 00:07:03,257 O quê? Porquê? 91 00:07:04,007 --> 00:07:05,716 Sabes porquê. 92 00:07:06,468 --> 00:07:07,970 Não fiz nada. 93 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Que provas têm? 94 00:07:10,555 --> 00:07:12,598 A Resistência não precisa de provas. 95 00:07:13,100 --> 00:07:16,144 Quando apareceres na lista, virão à tua procura. 96 00:07:17,271 --> 00:07:21,399 Virão procurar-te e prender-te, e podem matar-te. 97 00:07:21,399 --> 00:07:24,151 A única solução é tornares-te útil. 98 00:07:24,151 --> 00:07:25,237 Como? 99 00:07:25,821 --> 00:07:28,699 Entregando-me alguém do alto comando alemão, 100 00:07:29,658 --> 00:07:34,997 um oficial que tenha informações sobre o destacamento das tropas nazis. 101 00:07:40,918 --> 00:07:45,465 Acredita em mim, Pierre. Não conheço ninguém. 102 00:07:50,470 --> 00:07:53,223 Agora, sou comandante da Resistência. 103 00:07:53,223 --> 00:07:55,558 Posso ajudar-te, se me entregares alguém. 104 00:07:56,058 --> 00:07:57,644 Por isso é que te trouxe aqui. 105 00:08:01,439 --> 00:08:04,985 Eu não posso. 106 00:08:06,110 --> 00:08:07,112 Tens de fazê-lo. 107 00:08:08,447 --> 00:08:09,865 E, para teu bem... 108 00:08:12,367 --> 00:08:16,163 ... fá-lo depressa, querida. Muito depressa. 109 00:08:19,582 --> 00:08:21,877 Sim, tudo. 110 00:08:30,302 --> 00:08:31,637 - Obrigada. - É um prazer. 111 00:08:32,260 --> 00:08:34,889 Não deixem ficar nada. Vamos levar tudo. 112 00:08:36,057 --> 00:08:39,269 Têm ordens para levar tudo. Tudo. 113 00:08:40,812 --> 00:08:42,230 ELEVADOR 114 00:08:42,230 --> 00:08:44,066 Avariaram-no, minha senhora. 115 00:08:44,649 --> 00:08:45,817 Caramba! 116 00:08:49,654 --> 00:08:51,280 Vamos. 117 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 - Coco? Estás bem? - Meu Deus! 118 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 O átrio está uma confusão. 119 00:08:57,538 --> 00:09:00,999 Onde estavas? Nós estávamos muito preocupados. 120 00:09:00,999 --> 00:09:03,460 Tive de tratar de um assunto. 121 00:09:03,460 --> 00:09:05,586 Não te preocupes, André. 122 00:09:05,586 --> 00:09:07,589 Assunto? Agora, Coco? 123 00:09:08,215 --> 00:09:10,049 Os Aliados estão a juntar-se. 124 00:09:10,049 --> 00:09:14,679 Vão andar a combater nas ruas. Nós temos de nos preparar. 125 00:09:14,679 --> 00:09:18,683 Eu e o Barão estamos a fazer tudo para garantir a nossa segurança em Paris. 126 00:09:18,683 --> 00:09:20,059 Deixa-me ajudar. 127 00:09:20,059 --> 00:09:22,937 André, tens de te pôr bom, caso as coisas corram mal 128 00:09:22,937 --> 00:09:24,188 e tenhamos de ir para Sul. 129 00:09:24,188 --> 00:09:26,482 Ainda há umas semanas, mal te conseguias levantar. 130 00:09:26,482 --> 00:09:28,442 O Barão tem razão. 131 00:09:29,278 --> 00:09:30,486 A tua filha precisa de ti. 132 00:09:30,486 --> 00:09:32,947 Vai para perto da Gabrielle. Vai tranquilizá-la. 133 00:09:32,947 --> 00:09:35,408 - Nós tratamos do resto. - Prometo. 134 00:09:36,409 --> 00:09:39,955 Não me agrada ficar de braços cruzados, 135 00:09:41,206 --> 00:09:43,709 mas eu confio em vocês os dois. 136 00:09:43,709 --> 00:09:45,793 - Vamos superar isto juntos. - Sim. 137 00:09:47,796 --> 00:09:48,629 Vai. 138 00:09:51,048 --> 00:09:53,384 - Devo-lhe a minha vida. - Ora essa. 139 00:10:00,183 --> 00:10:01,976 Estás absolutamente pavorosa. 140 00:10:01,976 --> 00:10:04,145 E sinto-me ainda pior do que isso. 141 00:10:07,441 --> 00:10:08,609 Estavas com o Spatz? 142 00:10:09,192 --> 00:10:13,238 Não, eu não o vejo desde que fugiu para se esconder. 143 00:10:16,658 --> 00:10:18,326 Os Aliados estarão aqui dentro de dias. 144 00:10:19,494 --> 00:10:22,623 Acho que foi por isso que o Pierre me levou a vê-lo. 145 00:10:22,623 --> 00:10:23,789 O Reverdy? 146 00:10:23,789 --> 00:10:27,418 Disse que a Resistência está a preparar uma lista de colaboradores dos nazis. 147 00:10:28,504 --> 00:10:31,380 Estamos em apuros? 148 00:10:33,509 --> 00:10:37,513 De que lado estou, Barão? Recorda-me. 149 00:10:39,139 --> 00:10:40,224 Do lado vencedor. 150 00:10:41,182 --> 00:10:45,645 Tenho de encontrar alguém valioso para provar a minha lealdade. 151 00:10:45,645 --> 00:10:48,481 Se o fizer, ele mantém-me fora da lista. 152 00:10:49,106 --> 00:10:53,528 Bem, se o Reverdy está a ameaçar-te, 153 00:10:53,528 --> 00:10:55,655 eu fiz coisas bem piores. 154 00:10:56,197 --> 00:10:57,615 Quem querem que entregues? 155 00:10:57,615 --> 00:11:00,952 Não interessa. Não tenho ninguém para lhe entregar. 156 00:11:03,455 --> 00:11:05,916 Odeio dizer-te, mas temos outro problema. 157 00:11:07,918 --> 00:11:09,253 O Schellenberg. 158 00:11:09,878 --> 00:11:12,089 Recebi ordens de que ele quer ver-te em Berlim. 159 00:11:13,130 --> 00:11:17,427 Ouviste o que eu disse? Suspeitam de que sou uma colaboradora. 160 00:11:17,427 --> 00:11:19,178 Nem pensar que vou a Berlim. 161 00:11:19,763 --> 00:11:22,557 Não é um convite. É uma ordem. 162 00:11:22,557 --> 00:11:24,684 Não. Diz-lhe que não posso. 163 00:11:25,977 --> 00:11:28,480 Diz-lhe que não me encontras. 164 00:11:29,188 --> 00:11:32,734 Vives no Ritz e os nazis ainda mandam. 165 00:11:32,734 --> 00:11:35,445 Só durante alguns dias. Depois... 166 00:11:36,028 --> 00:11:39,157 O Schellenberg consegue o que quer. Vai mandar prender-te. 167 00:11:40,908 --> 00:11:43,537 Esse homem. Esse maldito homem. 168 00:11:45,371 --> 00:11:48,792 Cristó, desculpe pedir, mas eu... 169 00:11:48,792 --> 00:11:50,668 Eu preciso de dinheiro. 170 00:11:51,961 --> 00:11:54,505 Talvez consiga arranjar algum dinheiro numa ou duas semanas. 171 00:11:54,505 --> 00:11:57,216 Não, isso... É demasiado tempo. 172 00:11:57,926 --> 00:12:01,138 - Não, estou desesperado. - Não, Christian. 173 00:12:01,138 --> 00:12:02,221 Espere. 174 00:12:03,014 --> 00:12:04,640 Tem de pensar com clareza. 175 00:12:05,975 --> 00:12:07,977 Não quero vê-lo a sofrer. 176 00:12:08,979 --> 00:12:12,274 - Fique um momento comigo. - Sim. 177 00:12:13,317 --> 00:12:17,111 Veja, tenho isto para partilhar. 178 00:12:20,282 --> 00:12:21,365 Sente-se, por favor. 179 00:12:28,164 --> 00:12:30,625 Esta preciosidade foi-me oferecida por uma vizinha. 180 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 Deu-mo sem ninguém ver, no meu aniversário. 181 00:12:39,009 --> 00:12:40,344 Um pouco de chocolate suíço. 182 00:12:42,428 --> 00:12:47,100 Metade para si, metade para mim. 183 00:12:53,190 --> 00:12:59,613 Ao fim deste horror nazi e a esta guerra inútil e sem sentido. 184 00:13:00,447 --> 00:13:04,493 Ao fim do fim do fim. 185 00:13:07,078 --> 00:13:11,917 Aos sinos, os sinos de todas as igrejas. 186 00:13:11,917 --> 00:13:18,173 A todos os sinos em Paris, a repicar no dia da nossa libertação. 187 00:13:20,174 --> 00:13:21,467 Aos sinos. 188 00:13:41,904 --> 00:13:43,240 Graças a Deus! 189 00:13:47,827 --> 00:13:50,246 Quem me dera ter mais para lhe dar além de chocolate, 190 00:13:51,706 --> 00:13:55,501 mas só me restam alguns tecidos. 191 00:13:58,504 --> 00:14:00,298 Lamento. Queria muito ajudar. 192 00:14:02,216 --> 00:14:05,761 Talvez eu possa ir buscar algum tecido ao Lelong, esta noite. 193 00:14:22,696 --> 00:14:26,240 CAMPO DE CONCENTRAÇÃO RAVENSBRÜCK 194 00:14:34,124 --> 00:14:35,959 Pode levantar-se? Levanta-se? 195 00:14:35,959 --> 00:14:38,754 - Sim! - Então, levante-se! Vamos! 196 00:14:40,588 --> 00:14:43,841 - Vamos! - É só o meu tornozelo. 197 00:14:48,096 --> 00:14:49,096 Vamos! 198 00:14:51,892 --> 00:14:53,184 Vamos! 199 00:14:55,479 --> 00:14:58,774 SEDE DO SERVIÇO NAZI DE INFORMAÇÕES BERLIM, ALEMANHA 200 00:15:04,613 --> 00:15:05,989 Sim. 201 00:15:05,989 --> 00:15:07,865 Frau Chanel und Baron Vaufreland. 202 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Sim. 203 00:15:12,955 --> 00:15:15,081 Que maravilha voltar a vê-la. 204 00:15:16,041 --> 00:15:17,417 - Pode sair, Barão. - Senhor, 205 00:15:17,417 --> 00:15:19,086 eu preferia... - Ja, ja, ja. 206 00:15:19,086 --> 00:15:20,962 - Pode sair. - Como queira. 207 00:15:22,088 --> 00:15:23,423 Posso levar isto? 208 00:15:26,259 --> 00:15:29,136 Estou tão radiante por ter decidido vir visitar-me. 209 00:15:30,389 --> 00:15:34,058 É a palavra certa? Usá-la-ia ou "radiante" é demasiado formal? 210 00:15:34,058 --> 00:15:35,811 É um pouco formal. 211 00:15:37,687 --> 00:15:39,898 Tenho uma coisa que lhe quero mostrar. 212 00:15:41,859 --> 00:15:42,860 Está a ver isto? 213 00:15:44,653 --> 00:15:46,321 A sua estante? 214 00:15:46,321 --> 00:15:48,407 Esconde uma coisa fantástica. 215 00:15:52,326 --> 00:15:53,828 Pergunte-me o que é. Força. 216 00:15:55,330 --> 00:15:57,415 - Pergunto-lhe... - Sim, fantástico. 217 00:15:57,415 --> 00:16:00,293 Uma sala de interrogatórios sem janelas e à prova de som. 218 00:16:00,293 --> 00:16:01,378 Uma criação minha. 219 00:16:01,378 --> 00:16:03,379 Não imaginava, pois não? 220 00:16:03,379 --> 00:16:04,673 Que estava aqui? 221 00:16:05,173 --> 00:16:08,134 E esta secretária? O que acha? 222 00:16:08,885 --> 00:16:12,181 Também fui eu que a desenhei. Parece que somos ambos criadores. 223 00:16:12,181 --> 00:16:14,640 Então, também tem alguma coisa escondida aí atrás? 224 00:16:17,226 --> 00:16:19,897 Tem metralhadoras aqui e aqui, 225 00:16:20,688 --> 00:16:22,857 que eu posso disparar tocando neste botão. 226 00:16:22,857 --> 00:16:24,735 Ficou pronta há dois dias. 227 00:16:24,735 --> 00:16:26,278 Quer vê-las disparar? 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,154 - Disparar? - Sim. 229 00:16:29,990 --> 00:16:31,658 Não vai estragar o escritório? 230 00:16:31,658 --> 00:16:32,993 Depois arranjam-no. 231 00:16:35,077 --> 00:16:39,040 Alguém no seu mundo tem uma coisa assim? 232 00:16:39,625 --> 00:16:41,084 - No meu mundo? - Sim, 233 00:16:41,668 --> 00:16:46,048 dos ricos, famosos e belos como a senhora? 234 00:16:46,798 --> 00:16:50,384 - Penso que não, senhor. - "Senhor." 235 00:16:50,885 --> 00:16:53,054 Tem de parar de me tratar por "senhor". 236 00:16:53,889 --> 00:16:58,519 Trate-me por "Walter". Ou melhor, "Comandante". 237 00:17:00,520 --> 00:17:01,522 Comandante. 238 00:17:02,272 --> 00:17:04,982 Quero que fique a salvo aqui, comigo em Berlim. 239 00:17:05,651 --> 00:17:09,569 E podemos pôr em prática o carinho que sentimos um pelo outro. 240 00:17:10,070 --> 00:17:13,741 Imagina-nos de braços dados numa abendgesellschaft? 241 00:17:14,241 --> 00:17:16,327 - O quê? Onde? - Numa festa. 242 00:17:17,203 --> 00:17:19,413 Mas preciso de voltar para Paris. 243 00:17:19,413 --> 00:17:22,209 - Preciso de voltar para Paris. - Agora, faz-me querer magoá-la. 244 00:17:22,709 --> 00:17:25,671 - Walter... - Em breve, a vida em Paris será horrível. 245 00:17:25,671 --> 00:17:28,173 Só estará segura comigo, aqui em Berlim. 246 00:17:28,173 --> 00:17:30,592 Bem, não posso deixar Paris. 247 00:17:31,509 --> 00:17:32,510 Porque hesita? 248 00:17:32,510 --> 00:17:36,807 A minha vida é em Paris. A minha casa, o meu trabalho, a minha vida. 249 00:17:36,807 --> 00:17:40,978 A sua vida? É por causa do Spatz? 250 00:17:42,019 --> 00:17:46,817 Sabe que não era verdadeiro, certo? A tarefa dele era seduzi-la. 251 00:17:46,817 --> 00:17:48,527 - A tarefa dele? - Sim. 252 00:17:49,111 --> 00:17:51,697 Enviei-o para cortejar as mulheres da elite parisiense 253 00:17:51,697 --> 00:17:53,574 e obter segredos e informações. 254 00:17:53,574 --> 00:17:55,784 Mas eu não sei nada de valor. 255 00:17:55,784 --> 00:17:59,121 Sabe que ele tem um casamento feliz, aqui em Berlim? 256 00:17:59,788 --> 00:18:01,163 Ele é casado? 257 00:18:01,748 --> 00:18:05,001 E sabe que foi 258 00:18:05,001 --> 00:18:07,211 uma de oito mulheres, para ele? 259 00:18:09,423 --> 00:18:11,383 Comandante, é hora do briefing. 260 00:18:11,383 --> 00:18:12,509 Sim. Mande-os entrar. 261 00:18:15,971 --> 00:18:19,307 Prometo que farei com que esta reunião seja o mais breve possível, 262 00:18:20,558 --> 00:18:26,272 para continuarmos esta conversa e falarmos dos nossos planos futuros. 263 00:18:32,945 --> 00:18:33,947 Por favor. 264 00:18:42,247 --> 00:18:43,664 Tira-me daqui. 265 00:18:44,249 --> 00:18:46,210 O Schellenberg não exigiu que ficasses? 266 00:18:46,210 --> 00:18:48,211 Já sei o que tenho de fazer. 267 00:18:49,671 --> 00:18:51,214 Tenho de falar com o Reverdy. 268 00:18:51,214 --> 00:18:53,217 - Próxima. - Apelido? 269 00:18:55,051 --> 00:18:56,511 Muito bem. Soletre. 270 00:18:58,805 --> 00:18:59,806 Apelido? 271 00:19:01,724 --> 00:19:03,477 - Apelido? - Apelido? 272 00:19:03,477 --> 00:19:04,560 Dior. 273 00:19:05,144 --> 00:19:06,230 Soletre. 274 00:19:06,230 --> 00:19:08,731 - D-I-O-R. - Apelido? 275 00:19:12,027 --> 00:19:13,153 Nome próprio? 276 00:19:14,320 --> 00:19:15,530 Catherine. 277 00:19:20,493 --> 00:19:21,702 Vá... 278 00:19:23,372 --> 00:19:24,539 Apelido? 279 00:19:33,840 --> 00:19:35,049 Apelido? 280 00:19:45,059 --> 00:19:46,603 Apelido? 281 00:19:52,692 --> 00:19:53,693 Apelido? 282 00:20:41,909 --> 00:20:45,077 Posso entregar-te alguém, mas a detenção dele tem de garantir 283 00:20:45,077 --> 00:20:47,038 que não constarei da lista. 284 00:20:47,038 --> 00:20:48,915 Não posso garantir nada. 285 00:20:50,917 --> 00:20:52,044 Ele é muito importante? 286 00:20:53,086 --> 00:20:54,755 Hans von Dincklage. 287 00:20:55,547 --> 00:20:56,548 O Spatz? 288 00:20:57,215 --> 00:21:01,345 Reporta diretamente a Berlim, ao Comandante Walter Schellenberg. 289 00:21:03,305 --> 00:21:05,848 Há semanas que tentamos encontrá-lo e detê-lo. 290 00:21:06,682 --> 00:21:11,438 Se nos levares ao Spatz, isso vai ajudar-te muito. 291 00:21:11,438 --> 00:21:15,192 Também deves evitar que o Barão de Vaufreland seja preso. 292 00:21:15,192 --> 00:21:17,486 Pensei que ele só tinha lidado com os nazis 293 00:21:17,486 --> 00:21:20,655 para ajudar com o teu sobrinho. - Salvou-lhe a vida. Devo-lhe isso. 294 00:21:21,865 --> 00:21:23,032 Farei o que puder. 295 00:21:23,700 --> 00:21:25,035 Onde está o Spatz agora? 296 00:21:25,035 --> 00:21:27,078 Escondido. Mas consigo encontrá-lo. 297 00:21:27,078 --> 00:21:28,579 Aviso-te quando o encontrar. 298 00:21:33,876 --> 00:21:36,337 Christian, meu amor, não o faças. 299 00:21:38,757 --> 00:21:41,844 Se o Lelong descobre, será o fim da tua carreira. 300 00:21:41,844 --> 00:21:44,179 E sabes que não é fácil arranjar trabalho. 301 00:21:48,933 --> 00:21:49,934 Não tenho escolha. 302 00:21:49,934 --> 00:21:54,064 Espero até ser tarde e ninguém estiver no edifício. 303 00:21:59,528 --> 00:22:00,612 Tem cuidado. 304 00:22:49,452 --> 00:22:50,913 Até depois. 305 00:22:51,538 --> 00:22:54,249 - Posso ir contigo. - Sim, vamos. 306 00:22:56,084 --> 00:22:57,502 Vemo-nos amanhã? 307 00:23:48,386 --> 00:23:49,762 Christian. 308 00:23:51,807 --> 00:23:53,642 Está a trabalhar esta noite? 309 00:23:53,642 --> 00:23:56,686 Desculpe. Não sabia que aqui estava. 310 00:23:57,436 --> 00:24:01,191 Estou a tomar conta do ateliê. 311 00:24:01,858 --> 00:24:06,320 Tenho medo que alguém entre e roube o pouco que temos. 312 00:24:08,448 --> 00:24:09,907 Desculpe, eu... 313 00:24:10,616 --> 00:24:14,162 Preciso de algo para negociar pela Catherine. 314 00:24:14,162 --> 00:24:18,291 Eu ia levar os seus tecidos. 315 00:24:19,710 --> 00:24:20,836 Só um momento. 316 00:24:33,891 --> 00:24:37,644 Leve este também, Christian. Deve ter algum valor. 317 00:24:38,729 --> 00:24:43,192 Encontre a sua irmã e volte, depois, 318 00:24:44,026 --> 00:24:48,113 para voltar a dar sucesso à Casa Lelong. 319 00:24:50,156 --> 00:24:51,157 Boa sorte. 320 00:24:52,201 --> 00:24:56,078 O Reverdy diz que nos exclui da lista se lhe entregarmos o Spatz. 321 00:25:00,459 --> 00:25:02,711 Achas que ele vai cumprir? 322 00:25:04,462 --> 00:25:05,463 Acho. 323 00:25:06,464 --> 00:25:07,673 Consegues encontrar o Spatz? 324 00:25:08,967 --> 00:25:10,384 Posso passar-lhe uma mensagem. 325 00:25:11,345 --> 00:25:12,679 Diz-lhe que quero vê-lo. 326 00:25:13,387 --> 00:25:14,388 Que me contacte. 327 00:25:15,598 --> 00:25:17,099 É o Christian Dior. 328 00:25:17,099 --> 00:25:19,019 Já falou com o Franz? 329 00:25:22,564 --> 00:25:24,900 Não volte até o chamarmos. 330 00:25:27,736 --> 00:25:29,112 Escreva a sua morada. 331 00:25:30,239 --> 00:25:33,325 Agora, não é seguro. A cidade vai ser invadida. 332 00:25:33,991 --> 00:25:35,701 - Tem dinheiro? - Posso pagar. 333 00:25:36,869 --> 00:25:38,997 Se eu tiver informações, entraremos em contacto. 334 00:25:40,582 --> 00:25:41,875 Anton. 335 00:25:43,876 --> 00:25:47,422 Este rapaz irá à sua morada dizer-lhe onde se encontrar comigo. 336 00:25:47,422 --> 00:25:49,674 Só o senhor. Mais ninguém. 337 00:25:50,884 --> 00:25:52,885 Quer saber onde está a sua irmã? 338 00:25:52,885 --> 00:25:56,056 Pede o impossível. Mas farei o que puder. 339 00:25:56,056 --> 00:25:58,224 Queremos ajudá-lo e à Catherine. 340 00:25:58,224 --> 00:25:59,977 E leve o dinheiro. 341 00:26:06,858 --> 00:26:08,693 Entregaram-nas agora. 342 00:26:09,987 --> 00:26:11,238 Obrigada, Sra. Domenger. 343 00:26:11,238 --> 00:26:12,489 - De nada. - Obrigada. 344 00:26:23,959 --> 00:26:29,006 Convento da Anunciação. Espero-te. Sr. Lang. 345 00:26:39,432 --> 00:26:40,474 O Sr. Lang está? 346 00:26:40,474 --> 00:26:41,977 Sim. Entre. 347 00:26:54,489 --> 00:26:57,159 HONRA E PÁTRIA 348 00:27:42,203 --> 00:27:43,872 Madrid foi um desastre. 349 00:27:43,872 --> 00:27:45,289 Sim, foi. 350 00:27:45,289 --> 00:27:46,666 A Elsa. 351 00:27:49,126 --> 00:27:51,672 Assim que a conheci, vi que não era de confiança. 352 00:27:51,672 --> 00:27:54,799 - Deixaste-me lá sozinha. - Não, não deixei. 353 00:27:55,424 --> 00:28:00,847 Esperei por ti à porta do hotel em Madrid, na esperança de te ver. 354 00:28:03,892 --> 00:28:09,647 Mas só vi as forças especiais britânicas a irromperem pelo hotel. 355 00:28:11,066 --> 00:28:13,818 Temi que me procurassem. Se me apanhassem, 356 00:28:16,363 --> 00:28:20,534 seria pior para ti. - Mas fugiste. E aqui estás agora. 357 00:28:22,493 --> 00:28:26,080 Sim. Por enquanto. 358 00:28:30,335 --> 00:28:31,878 Abandonaste-me. 359 00:28:33,547 --> 00:28:34,714 Não tive alternativa. 360 00:28:39,051 --> 00:28:39,886 Coco. 361 00:28:40,511 --> 00:28:41,930 Abandonaste-me. 362 00:28:46,101 --> 00:28:47,185 Podes perdoar-me? 363 00:28:51,190 --> 00:28:55,568 - Quem é? - O Franz enviou-te? 364 00:28:55,568 --> 00:28:58,779 Tome. Tem de ir a essa morada. Sim? 365 00:28:59,280 --> 00:29:00,281 A que horas? 366 00:29:00,281 --> 00:29:03,201 Às 21 horas. Tenho de lhes dizer. O senhor vai? 367 00:29:03,201 --> 00:29:05,203 Sim. Diz-lhes que sim. Diz-lhes: "Sim." 368 00:29:05,203 --> 00:29:06,163 "Sim" o quê? 369 00:29:06,163 --> 00:29:09,208 - E leva o dinheiro, sim? - Sim, vai. Diz-lhes que vou. 370 00:29:10,375 --> 00:29:11,375 "Sim" o quê? 371 00:29:12,376 --> 00:29:15,631 Não quero que saias. A cidade vai estar ao rubro, esta noite. 372 00:29:16,214 --> 00:29:19,968 Não podes confiar nessa gente. Só querem o teu dinheiro, Christian. 373 00:29:19,968 --> 00:29:22,512 É só o que querem. Vão roubar-te ou pior. 374 00:29:23,596 --> 00:29:27,893 Tu é que disseste que eu devia subornar alguém, Hervé. 375 00:29:27,893 --> 00:29:31,480 - Não tenho outras opções. - Está bem. Então, vou contigo. 376 00:29:31,480 --> 00:29:33,022 Não, isso não vai resultar. 377 00:29:33,941 --> 00:29:35,107 Qual é a morada? 378 00:29:35,733 --> 00:29:37,903 Esperam que vá sozinho. 379 00:29:37,903 --> 00:29:39,613 Perguntei qual era a morada. 380 00:29:39,613 --> 00:29:41,990 Ouça, não acreditamos em nada do que dizem. 381 00:29:41,990 --> 00:29:46,077 - Esperam que vá sozinho. - Sei como tratar disto. 382 00:29:46,077 --> 00:29:49,038 Querem-te sozinho com o dinheiro. Não sejas insensato. 383 00:29:49,748 --> 00:29:53,000 Sei falar com essa gente. Qual é a morada? 384 00:30:02,176 --> 00:30:03,178 Sei onde é. 385 00:30:03,971 --> 00:30:06,682 Podem roubá-lo facilmente e ninguém nunca saberá. 386 00:30:14,021 --> 00:30:18,192 Não temos muito tempo. Deixo Paris esta noite. 387 00:30:20,362 --> 00:30:21,404 Vem comigo. 388 00:30:22,990 --> 00:30:23,990 Esta noite? 389 00:30:24,532 --> 00:30:28,662 Tenho documentos. Arranjo uns para ti e saímos de França. 390 00:30:29,954 --> 00:30:30,998 E vamos para onde? 391 00:30:30,998 --> 00:30:36,002 Para um lugar seguro, Coco. Vem comigo. 392 00:30:51,143 --> 00:30:52,144 Para onde vamos? 393 00:30:57,191 --> 00:30:59,526 Digo-te quando sairmos de França. 394 00:31:02,778 --> 00:31:06,909 Não, diz-me. Agora. Diz-me... 395 00:31:06,909 --> 00:31:08,618 Não confias em mim? 396 00:31:10,871 --> 00:31:12,163 Nem por isso. 397 00:31:13,539 --> 00:31:14,625 Coco. 398 00:31:23,592 --> 00:31:28,430 Arruma o essencial e volta o mais depressa que conseguires. 399 00:31:30,182 --> 00:31:32,558 - Por favor, não vás sem mim. - Não vou. 400 00:31:49,535 --> 00:31:50,536 Vamos. 401 00:32:15,935 --> 00:32:18,855 - Disse que viria sozinho. - Vou-me embora. 402 00:32:18,855 --> 00:32:21,066 Não. Por favor. 403 00:32:21,858 --> 00:32:25,319 Não pode mudar o plano. Quem diabo é esse? 404 00:32:25,319 --> 00:32:27,114 Quem raio é você? 405 00:32:27,114 --> 00:32:29,282 Não se preocupem com ele. Por favor. 406 00:32:29,282 --> 00:32:30,450 Para. 407 00:32:31,201 --> 00:32:32,201 Veja. 408 00:32:33,327 --> 00:32:34,913 Tenho como pagar. 409 00:32:38,000 --> 00:32:40,544 Onde está o dinheiro? O que é isto? 410 00:32:40,544 --> 00:32:47,259 Esta é a melhor seda. É mais valiosa do que francos. 411 00:32:47,259 --> 00:32:50,011 Isto é alguma piada? Onde está a porcaria do dinheiro? 412 00:32:50,011 --> 00:32:53,056 - Se tem dinheiro, mostre-mo. - Tenho. Tenho algum, 413 00:32:53,056 --> 00:32:57,269 mas isto é tecido da Casa Lelong e é... 414 00:32:57,935 --> 00:32:59,688 É mais valioso do que o ouro. 415 00:32:59,688 --> 00:33:02,356 Por favor, Franz. Diz-lhe. Aceita a seda. Podemos ir. 416 00:33:02,356 --> 00:33:05,152 E, se quiserem mais, posso arranjar. 417 00:33:10,449 --> 00:33:12,992 Sr. Dior, a sua irmã foi vista em Ravensbrück. 418 00:33:13,868 --> 00:33:14,869 Isso é uma cidade? 419 00:33:15,578 --> 00:33:17,163 É um campo a Norte de Berlim 420 00:33:17,663 --> 00:33:21,375 onde mulheres e prisioneiros políticos são mantidos em condições horríveis. 421 00:33:21,876 --> 00:33:23,295 Um campo de concentração. 422 00:33:23,295 --> 00:33:25,672 Um campo de trabalho e não de extermínio. 423 00:33:25,672 --> 00:33:28,342 Tem a certeza disso? Tem confirmação? 424 00:33:28,342 --> 00:33:30,801 O meu contacto falou numa Catherine Dior para processar. 425 00:33:30,801 --> 00:33:33,596 - Processar? - Sim, é tudo o que sei. 426 00:33:33,596 --> 00:33:34,847 Falou em processar. 427 00:33:35,557 --> 00:33:38,684 É código para o tratamento bárbaro dado aos prisioneiros, à chegada. 428 00:33:39,644 --> 00:33:42,271 Alguns são processados diretamente para as campas. 429 00:33:42,772 --> 00:33:45,483 A Catherine ainda está viva? 430 00:33:47,944 --> 00:33:48,945 Não sei. 431 00:33:50,905 --> 00:33:53,491 Quanto custaria saber? 432 00:33:53,491 --> 00:33:56,662 Seja qual for o preço, não importa. Eu vou... Basta dizer-me... 433 00:33:56,662 --> 00:33:59,539 Diga quanto. Por favor, diga-me. Quanto? 434 00:34:00,039 --> 00:34:01,916 Vou precisar de muito mais dinheiro. 435 00:34:03,210 --> 00:34:05,336 Lamento, Christian. Lamento. 436 00:34:06,547 --> 00:34:10,925 Diga-me, Franz, o que fez pelo Reich, para sobreviver? 437 00:34:11,844 --> 00:34:12,885 Várias coisas. 438 00:34:17,474 --> 00:34:18,474 E você? 439 00:34:18,474 --> 00:34:22,688 - Parem. Por favor. Só... - Eu, o quê? Não fazia parte do Reich. 440 00:34:22,688 --> 00:34:24,188 Não traí o meu país. 441 00:34:24,188 --> 00:34:26,275 Como sobreviveu à ocupação? 442 00:34:26,275 --> 00:34:29,110 Sou francês. Lutei durante quatro anos, cabrão. 443 00:34:29,110 --> 00:34:30,612 Por favor, esperem. Nós vamos. 444 00:34:30,612 --> 00:34:31,572 - Parem. - Hervé. 445 00:34:31,572 --> 00:34:32,905 - Vamos, dispare. - Hervé. 446 00:34:32,905 --> 00:34:34,407 Morreremos os dois aqui. 447 00:34:40,789 --> 00:34:41,914 Não! 448 00:34:43,500 --> 00:34:44,710 Não! 449 00:34:46,170 --> 00:34:48,672 Este monte de merda não ia trazê-la de volta. 450 00:34:48,672 --> 00:34:50,382 Estava a ajudar-nos! 451 00:34:50,382 --> 00:34:54,469 Ela foi-se. Ouviste o que ele disse? Ouviste? Ela foi-se. 452 00:34:54,469 --> 00:34:58,347 Ela está num campo na Alemanha nazi. Não vai voltar. 453 00:35:00,141 --> 00:35:01,643 O Franz queria ajudá-lo! 454 00:35:01,643 --> 00:35:03,561 O Franz queria ajudar. 455 00:35:17,742 --> 00:35:19,536 - Vamos. - Pronto. 456 00:35:44,811 --> 00:35:46,563 Tenho arrependimentos. 457 00:35:48,106 --> 00:35:49,815 Também eu. Temos todos. 458 00:35:56,239 --> 00:35:57,824 Mas temos de seguir em frente. 459 00:36:10,128 --> 00:36:12,588 Este monte de merda não ia trazê-la de volta. 460 00:36:12,588 --> 00:36:14,257 Estava a ajudar-nos! 461 00:36:14,257 --> 00:36:16,635 Ela foi-se. Ouviste o que ele disse? 462 00:36:16,635 --> 00:36:18,387 Ouviste? Ela foi-se. 463 00:36:18,387 --> 00:36:21,974 Ela está num campo na Alemanha nazi. Não vai voltar. 464 00:36:22,932 --> 00:36:26,436 Não sei como consegues. És melhor a fazê-lo do que eu. 465 00:36:27,771 --> 00:36:28,981 Melhor? 466 00:36:31,148 --> 00:36:34,277 Para escolher um caminho em frente, temos de deixar outro para trás. 467 00:36:36,195 --> 00:36:37,405 Vive la France. 468 00:36:40,742 --> 00:36:42,494 E vive la Coco, querido Barão. 469 00:37:19,989 --> 00:37:20,990 Estou? 470 00:37:21,490 --> 00:37:22,492 Ele não está. 471 00:37:23,367 --> 00:37:25,244 Não é possível. Ele tem de estar aí. 472 00:37:25,746 --> 00:37:31,210 Está vazio. Já disse que ele não está. Já não te posso proteger. 473 00:37:31,210 --> 00:37:35,547 Perguntaste às freiras? Ele está à minha espera. Prometeu esperar. 474 00:37:35,547 --> 00:37:38,550 Lamento, querida. O teu nome está na lista. 475 00:37:38,550 --> 00:37:40,594 Agora, terão de te prender. 476 00:37:40,594 --> 00:37:42,262 Pierre, espera! Espera... 477 00:37:44,097 --> 00:37:45,516 O Reverdy vem atrás de nós? 478 00:37:48,351 --> 00:37:49,769 O Spatz fugiu sem mim. 479 00:37:52,356 --> 00:37:53,815 Temos de partir. 480 00:37:54,900 --> 00:37:56,943 Ele prometeu esperar por mim. 481 00:37:56,943 --> 00:37:59,278 - Vou chamar o meu carro. - Ele traiu-me. 482 00:38:00,072 --> 00:38:01,239 Ias entregá-lo. 483 00:38:04,909 --> 00:38:09,664 Não acredito. Eu vou mesmo deixar Paris. 484 00:38:09,664 --> 00:38:14,545 A minha... A minha loja. A minha reputação. 485 00:38:15,420 --> 00:38:17,840 A tua vida é mais importante. 486 00:38:21,050 --> 00:38:25,806 Se eu partir, estarei a admitir a culpa. 487 00:38:26,889 --> 00:38:29,893 Faz uma mala. Vai ter comigo à rua por trás do hotel. 488 00:38:34,565 --> 00:38:36,023 Coco, por favor. 489 00:38:36,023 --> 00:38:39,277 Sim, está bem. Vou já. 490 00:38:44,490 --> 00:38:47,577 Quando o meu pai foi detido, no início da guerra, 491 00:38:48,327 --> 00:38:50,789 corri tudo à procura dele. 492 00:38:50,789 --> 00:38:53,708 Fiquei consumido por uma espécie de loucura. 493 00:38:54,918 --> 00:38:57,086 Não posso parar de tentar salvá-la. 494 00:38:58,045 --> 00:38:59,797 Quem poderá ser? 495 00:39:31,663 --> 00:39:32,956 - Christian. - Cristóbal. 496 00:39:34,081 --> 00:39:36,960 Tenho pensado noutras opções. 497 00:39:36,960 --> 00:39:39,378 Tenho tentado contactar a Coco Chanel. 498 00:39:39,378 --> 00:39:41,255 O sobrinho dela foi militar. 499 00:39:41,923 --> 00:39:45,469 Foi capturado e passou quatro anos numa prisão alemã. 500 00:39:45,469 --> 00:39:46,637 Não entendo. 501 00:39:47,221 --> 00:39:49,222 A Chanel tem contactos entre os nazis. 502 00:39:54,143 --> 00:39:57,523 E usou-os para libertar o sobrinho. 503 00:40:27,552 --> 00:40:29,471 - Sim? - Posso usar o telefone? 504 00:40:29,471 --> 00:40:30,764 - Sim. - Obrigado. 505 00:40:35,893 --> 00:40:39,188 Conhece-a. Já trabalhou para ela. 506 00:40:39,188 --> 00:40:41,275 Ela odeia-me. Despreza-me. 507 00:40:41,275 --> 00:40:42,358 Tem de ir falar com ela. 508 00:40:44,235 --> 00:40:46,070 Ela está no Ritz. Eu ligo-lhe. 509 00:40:47,405 --> 00:40:48,407 Por favor. 510 00:40:59,168 --> 00:41:00,168 Estou? 511 00:41:00,168 --> 00:41:04,922 Coco, já devias estar aqui. Tens de partir imediatamente. 512 00:41:04,922 --> 00:41:09,052 Sim, já fiz a mala. Estou a ir. Atrás do hotel. 513 00:41:09,052 --> 00:41:10,804 Sim. Depressa, por favor. 514 00:41:14,016 --> 00:41:15,016 Merci. 515 00:41:16,393 --> 00:41:17,728 ENTRADA PROIBIDA A JUDEUS 516 00:41:26,152 --> 00:41:28,280 Não atendem na receção. Céus! 517 00:41:29,614 --> 00:41:31,617 A cidade está uma confusão, esta noite. 518 00:41:39,875 --> 00:41:43,961 Eu posso ir ao hotel. Se houver alguma hipótese, não fico aqui. 519 00:41:43,961 --> 00:41:45,797 É melhor ele ir sozinho. 520 00:41:45,797 --> 00:41:48,175 A sua única esperança é falar pessoalmente com ela. 521 00:41:49,050 --> 00:41:51,344 Tenha cuidado. As ruas não são seguras. 522 00:41:52,596 --> 00:41:53,764 Vou continuando a tentar. 523 00:41:53,764 --> 00:41:56,141 - Obrigado. - Aviso-a de que vai a caminho. 524 00:42:01,188 --> 00:42:02,481 Coco, fala o Cristóbal. 525 00:42:29,423 --> 00:42:30,634 Céus! 526 00:42:31,425 --> 00:42:34,554 Barão de Vaufreland? Está preso como inimigo de França. 527 00:42:34,554 --> 00:42:38,391 Estão enganados. Eu estou do vosso lado. 528 00:42:38,391 --> 00:42:41,561 Não fiz nada! 529 00:42:42,061 --> 00:42:43,856 - Devíamos matá-lo já. - Por favor, rogo-vos. 530 00:42:43,856 --> 00:42:46,065 - Mata o cabrão. - Isto é um engano. 531 00:42:46,065 --> 00:42:48,277 Conheço o Pierre Reverdy! Conheço-o. 532 00:42:49,277 --> 00:42:50,362 Por favor! 533 00:42:51,445 --> 00:42:54,157 Por favor, não! 534 00:43:34,572 --> 00:43:36,199 Sou o Christian Dior. 535 00:43:37,576 --> 00:43:39,369 Sim. Soube que vinha. 536 00:43:39,911 --> 00:43:43,748 Desculpe aparecer sem avisar, 537 00:43:43,748 --> 00:43:49,338 mas preciso muito da sua ajuda. Dê-me só um minuto. 538 00:43:49,338 --> 00:43:53,090 A minha irmã Catherine foi detida pelos nazis e levada para Ravensbrück. 539 00:43:54,675 --> 00:44:01,599 Por favor, a minha irmã, Catherine... Ela é uma pessoa gentil. 540 00:44:01,599 --> 00:44:04,644 Tenho de arranjar forma de libertá-la. 541 00:44:04,644 --> 00:44:07,063 Ela não vai sobreviver num campo. 542 00:44:09,315 --> 00:44:12,652 Sei que alguém a ajudou 543 00:44:14,278 --> 00:44:17,615 a libertar o seu sobrinho, alguém com contactos entre os nazis. 544 00:44:19,534 --> 00:44:20,536 Quem lhe disse isso? 545 00:44:22,161 --> 00:44:24,414 Pode falar com eles por mim, por favor? 546 00:44:27,166 --> 00:44:28,168 Não, não posso. 547 00:44:31,838 --> 00:44:33,882 Por favor, perdoe-me. 548 00:44:37,427 --> 00:44:39,054 Porque não me ajuda? 549 00:44:40,304 --> 00:44:42,724 Tem de perceber que é impossível. 550 00:44:43,474 --> 00:44:46,311 O homem que ajudou a libertar o meu sobrinho desapareceu. 551 00:44:47,144 --> 00:44:50,148 Só podemos ajudar-nos a nós mesmos. 552 00:44:50,148 --> 00:44:53,860 Não se sacrifique por lealdade, Sr. Dior. 553 00:44:55,778 --> 00:44:57,197 Isso não leva a lado algum. 554 00:45:00,576 --> 00:45:02,202 Não o posso ajudar nem à sua irmã. 555 00:45:05,746 --> 00:45:09,585 Encontre um sonho melhor. 556 00:45:11,753 --> 00:45:13,172 Um que consiga realizar. 557 00:45:23,556 --> 00:45:28,228 Se não nos tivesses contado até que ponto ele estava envolvido com o Schellenberg, 558 00:45:29,188 --> 00:45:30,898 ele ter-nos-ia escapado. 559 00:45:30,898 --> 00:45:35,610 Agora, posso dizer à Resistência para não pôr o teu nome na lista. 560 00:45:36,612 --> 00:45:42,534 Coco, aconselho-te a mostrares a todos que acolhes a vitória dos Aliados. 561 00:45:44,119 --> 00:45:45,204 É uma nova era. 562 00:45:46,954 --> 00:45:49,958 Esperemos que, amanhã, se ouçam os sinos tocar em Paris. 563 00:45:51,126 --> 00:45:53,461 Espero mesmo que isso aconteça. 564 00:45:55,588 --> 00:45:56,590 Boa noite. 565 00:45:57,757 --> 00:45:59,009 Boa noite. 566 00:46:17,360 --> 00:46:19,278 Vive la France! 567 00:46:20,614 --> 00:46:21,697 Vive la France! 568 00:46:21,697 --> 00:46:23,492 CAMPO DE CONCENTRAÇÃO RAVENSBRÜCK 569 00:46:25,952 --> 00:46:27,913 Mexam-se! Se caírem, morrem! 570 00:47:04,032 --> 00:47:06,617 Bravo! Obrigada. 571 00:47:15,376 --> 00:47:18,172 Adoramos-vos! 572 00:47:19,672 --> 00:47:24,802 Para as vossas namoradas e mulheres! Sim. A França adora-vos! 573 00:47:30,601 --> 00:47:32,101 Sejam todos bem-vindos. 574 00:47:34,563 --> 00:47:35,981 A França adora-vos! 575 00:49:02,775 --> 00:49:04,777 Legendas: Cláudia Nobre 42421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.