Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,046 --> 00:00:08,006
INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS
2
00:01:13,489 --> 00:01:15,784
- Bem-vinda de volta.
- Obrigada.
3
00:01:16,868 --> 00:01:18,745
Vamos deixar Paris em breve.
4
00:01:19,245 --> 00:01:21,498
Os Aliados chegaram
aos arredores da cidade.
5
00:01:21,498 --> 00:01:22,832
Sim, já soube.
6
00:01:23,332 --> 00:01:26,295
Terei saudades de vê-la.
Mas será bom estar em casa.
7
00:01:27,045 --> 00:01:28,045
É sempre bom.
8
00:01:29,965 --> 00:01:30,966
Spatz.
9
00:01:30,966 --> 00:01:33,051
Deixaste-me lá. Aonde vais?
10
00:01:34,218 --> 00:01:35,637
Já não estou em segurança aqui.
11
00:01:35,637 --> 00:01:38,640
Tenho de me esconder. Os Aliados vêm aí.
12
00:01:38,640 --> 00:01:41,518
Tens de dizer ao Schellenberg
que o Winston não estava em Madrid.
13
00:01:41,518 --> 00:01:43,395
Terás de ser tu a dizer-lhe.
14
00:01:43,395 --> 00:01:45,646
- Tem cuidado.
- Spatz, espera.
15
00:01:51,652 --> 00:01:53,989
Hervé, fiz o que me disseram,
16
00:01:53,989 --> 00:01:57,075
mas os meus pedidos de informações
17
00:01:57,075 --> 00:01:59,076
foram todos rejeitados.
18
00:01:59,076 --> 00:02:00,828
Acho que não a vamos encontrar, Christian.
19
00:02:01,454 --> 00:02:04,790
Não conseguimos parar o comboio,
mas eu tenho uma ideia.
20
00:02:05,501 --> 00:02:07,251
- Qual?
- Dinheiro, subornos,
21
00:02:08,252 --> 00:02:10,506
pagar a um nazi aqui em Paris,
antes que partam.
22
00:02:10,506 --> 00:02:14,926
Mas os subornos
podem levar a que matem a Catherine.
23
00:02:14,926 --> 00:02:16,594
Nos campos, é diferente.
24
00:02:17,094 --> 00:02:19,306
Há mais oportunidades
e mais pessoas para abordar.
25
00:02:19,306 --> 00:02:23,018
Conheces alguém nos campos
que nos possa ajudar?
26
00:02:23,018 --> 00:02:26,562
Fala com os teus amigos da moda.
O Lelong continua a trabalhar, certo?
27
00:02:28,147 --> 00:02:32,026
Os nazis devem ser bons a mais coisas
além de comprarem vestidos caros.
28
00:02:35,197 --> 00:02:37,156
É assim tão inútil?
29
00:02:37,156 --> 00:02:40,701
Ela vai conhecê-lo.
Entende a importância disso?
30
00:02:40,701 --> 00:02:42,579
Vá avisar a sua irmã.
31
00:02:45,581 --> 00:02:49,252
Só preciso de um nome.
Era a namorada do nazi.
32
00:02:49,836 --> 00:02:51,963
Neste registo,
33
00:02:51,963 --> 00:02:56,968
deve conseguir procurá-los por data.
34
00:02:58,637 --> 00:03:01,764
Creio que foi no início de junho,
se não me engano.
35
00:03:01,764 --> 00:03:04,350
Sim. Ora vamos lá ver.
36
00:03:08,062 --> 00:03:11,066
Christian, eu devia queimar
estes documentos.
37
00:03:11,650 --> 00:03:16,362
Tem de entender que o trabalho que fizemos
para ou com os nazis
38
00:03:16,362 --> 00:03:18,782
foi feito pela nossa sobrevivência.
39
00:03:19,783 --> 00:03:23,620
Eu espero que o namorado dela, o nazi,
40
00:03:24,121 --> 00:03:26,622
possa conhecer alguém para subornar
41
00:03:26,622 --> 00:03:29,209
ou alguém que saiba
onde estão os prisioneiros ou...
42
00:03:29,209 --> 00:03:32,795
Lembrei-me agora de que conhecemos alguém
43
00:03:32,795 --> 00:03:35,465
com alguma experiência nesses assuntos.
44
00:03:35,465 --> 00:03:36,716
Quem?
45
00:03:36,716 --> 00:03:37,884
A Chanel.
46
00:03:39,260 --> 00:03:41,722
A Chanel consegue ser traiçoeira.
47
00:03:43,139 --> 00:03:44,348
Sim.
48
00:03:44,348 --> 00:03:46,185
Sei bem que sim.
49
00:03:48,770 --> 00:03:52,064
"Beatrice Schmitt.
Praça do Município, 28."
50
00:04:14,128 --> 00:04:16,757
- Sr. Dior?
- Desculpe vir sem avisar,
51
00:04:16,757 --> 00:04:18,425
mas preciso da sua ajuda.
52
00:04:19,425 --> 00:04:24,014
Preciso de falar com o nazi
com quem estava no baile.
53
00:04:28,226 --> 00:04:31,230
- Porque precisa do Franz?
- Levaram a Catherine e devo encontrá-la.
54
00:04:31,230 --> 00:04:33,231
Preciso de alguém com ligações aos nazis.
55
00:04:33,231 --> 00:04:34,316
Levaram-na para onde?
56
00:04:35,733 --> 00:04:37,026
Não sei.
57
00:04:38,737 --> 00:04:40,572
Por favor. Deve haver algo...
58
00:04:40,572 --> 00:04:44,158
A guerra está a acabar. Os prisioneiros
serão libertados com a derrota dos nazis.
59
00:04:44,158 --> 00:04:47,788
- É melhor esperar.
- Não. Não, ela não vai aguentar.
60
00:04:48,747 --> 00:04:49,956
Desculpe.
61
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
Vou arranjar dinheiro.
62
00:04:54,877 --> 00:04:58,048
O Franz é um homem de negócios
que trabalha no mercado negro,
63
00:04:58,048 --> 00:04:59,925
mas será caro suborná-lo.
64
00:04:59,925 --> 00:05:03,887
Eu pago, seja qual for o preço.
65
00:05:06,848 --> 00:05:10,894
Está bem. Vou tentar contactá-lo
e vou rezar. Mas...
66
00:05:12,478 --> 00:05:15,858
Sr. Dior, pelo que tenho ouvido,
67
00:05:15,858 --> 00:05:18,276
aqueles que vão para os campos
não regressam.
68
00:05:18,944 --> 00:05:19,987
Nunca mais.
69
00:05:20,653 --> 00:05:22,656
Tem de trazer todo o dinheiro que puder.
70
00:05:27,326 --> 00:05:29,663
Coco, fala Pierre Reverdy.
71
00:05:29,663 --> 00:05:32,290
Estou a cobrar todos os favores
para dizer à Resistência
72
00:05:32,290 --> 00:05:33,875
que não ponha o teu nome na lista.
73
00:05:34,375 --> 00:05:35,377
Lista?
74
00:05:35,377 --> 00:05:38,880
Vem ver-me. Vou mandar um carro buscar-te.
75
00:05:50,975 --> 00:05:52,476
Isto é de loucos.
76
00:05:55,189 --> 00:05:56,939
O combate, ali mesmo.
77
00:05:58,733 --> 00:06:00,610
Tenho de ir ver o Pierre Reverdy.
78
00:06:01,569 --> 00:06:03,988
Céus! Isto não é seguro.
79
00:06:05,406 --> 00:06:07,158
Tenho ordens para mantê-la aqui.
80
00:06:07,658 --> 00:06:11,288
Quanto tempo devo esperar por ele?
Isto não é seguro.
81
00:06:11,288 --> 00:06:15,083
Trouxe-me até aqui, estamos à espera e...
82
00:06:15,625 --> 00:06:18,086
Os nazis prendem
quem saia após o recolher obrigatório.
83
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
Sabe que mais? Feche a matraca, por favor.
84
00:06:40,983 --> 00:06:42,194
Pierre?
85
00:06:43,069 --> 00:06:44,612
Felizmente, és tu.
86
00:06:45,112 --> 00:06:46,322
Pierre.
87
00:06:48,742 --> 00:06:52,538
A Resistência compôs uma lista,
88
00:06:53,038 --> 00:06:56,375
uma lista de colaboradores dos nazis,
89
00:06:56,375 --> 00:06:59,586
e o teu nome vai constar da lista.
90
00:07:00,211 --> 00:07:03,257
O quê? Porquê?
91
00:07:04,007 --> 00:07:05,716
Sabes porquê.
92
00:07:06,468 --> 00:07:07,970
Não fiz nada.
93
00:07:08,928 --> 00:07:10,555
Que provas têm?
94
00:07:10,555 --> 00:07:12,598
A Resistência não precisa de provas.
95
00:07:13,100 --> 00:07:16,144
Quando apareceres na lista,
virão à tua procura.
96
00:07:17,271 --> 00:07:21,399
Virão procurar-te e prender-te,
e podem matar-te.
97
00:07:21,399 --> 00:07:24,151
A única solução é tornares-te útil.
98
00:07:24,151 --> 00:07:25,237
Como?
99
00:07:25,821 --> 00:07:28,699
Entregando-me alguém
do alto comando alemão,
100
00:07:29,658 --> 00:07:34,997
um oficial que tenha informações
sobre o destacamento das tropas nazis.
101
00:07:40,918 --> 00:07:45,465
Acredita em mim, Pierre.
Não conheço ninguém.
102
00:07:50,470 --> 00:07:53,223
Agora, sou comandante da Resistência.
103
00:07:53,223 --> 00:07:55,558
Posso ajudar-te, se me entregares alguém.
104
00:07:56,058 --> 00:07:57,644
Por isso é que te trouxe aqui.
105
00:08:01,439 --> 00:08:04,985
Eu não posso.
106
00:08:06,110 --> 00:08:07,112
Tens de fazê-lo.
107
00:08:08,447 --> 00:08:09,865
E, para teu bem...
108
00:08:12,367 --> 00:08:16,163
... fá-lo depressa, querida. Muito depressa.
109
00:08:19,582 --> 00:08:21,877
Sim, tudo.
110
00:08:30,302 --> 00:08:31,637
- Obrigada.
- É um prazer.
111
00:08:32,260 --> 00:08:34,889
Não deixem ficar nada. Vamos levar tudo.
112
00:08:36,057 --> 00:08:39,269
Têm ordens para levar tudo. Tudo.
113
00:08:40,812 --> 00:08:42,230
ELEVADOR
114
00:08:42,230 --> 00:08:44,066
Avariaram-no, minha senhora.
115
00:08:44,649 --> 00:08:45,817
Caramba!
116
00:08:49,654 --> 00:08:51,280
Vamos.
117
00:08:53,450 --> 00:08:55,911
- Coco? Estás bem?
- Meu Deus!
118
00:08:55,911 --> 00:08:57,538
O átrio está uma confusão.
119
00:08:57,538 --> 00:09:00,999
Onde estavas?
Nós estávamos muito preocupados.
120
00:09:00,999 --> 00:09:03,460
Tive de tratar de um assunto.
121
00:09:03,460 --> 00:09:05,586
Não te preocupes, André.
122
00:09:05,586 --> 00:09:07,589
Assunto? Agora, Coco?
123
00:09:08,215 --> 00:09:10,049
Os Aliados estão a juntar-se.
124
00:09:10,049 --> 00:09:14,679
Vão andar a combater nas ruas.
Nós temos de nos preparar.
125
00:09:14,679 --> 00:09:18,683
Eu e o Barão estamos a fazer tudo
para garantir a nossa segurança em Paris.
126
00:09:18,683 --> 00:09:20,059
Deixa-me ajudar.
127
00:09:20,059 --> 00:09:22,937
André, tens de te pôr bom,
caso as coisas corram mal
128
00:09:22,937 --> 00:09:24,188
e tenhamos de ir para Sul.
129
00:09:24,188 --> 00:09:26,482
Ainda há umas semanas,
mal te conseguias levantar.
130
00:09:26,482 --> 00:09:28,442
O Barão tem razão.
131
00:09:29,278 --> 00:09:30,486
A tua filha precisa de ti.
132
00:09:30,486 --> 00:09:32,947
Vai para perto da Gabrielle.
Vai tranquilizá-la.
133
00:09:32,947 --> 00:09:35,408
- Nós tratamos do resto.
- Prometo.
134
00:09:36,409 --> 00:09:39,955
Não me agrada ficar de braços cruzados,
135
00:09:41,206 --> 00:09:43,709
mas eu confio em vocês os dois.
136
00:09:43,709 --> 00:09:45,793
- Vamos superar isto juntos.
- Sim.
137
00:09:47,796 --> 00:09:48,629
Vai.
138
00:09:51,048 --> 00:09:53,384
- Devo-lhe a minha vida.
- Ora essa.
139
00:10:00,183 --> 00:10:01,976
Estás absolutamente pavorosa.
140
00:10:01,976 --> 00:10:04,145
E sinto-me ainda pior do que isso.
141
00:10:07,441 --> 00:10:08,609
Estavas com o Spatz?
142
00:10:09,192 --> 00:10:13,238
Não, eu não o vejo
desde que fugiu para se esconder.
143
00:10:16,658 --> 00:10:18,326
Os Aliados estarão aqui dentro de dias.
144
00:10:19,494 --> 00:10:22,623
Acho que foi por isso
que o Pierre me levou a vê-lo.
145
00:10:22,623 --> 00:10:23,789
O Reverdy?
146
00:10:23,789 --> 00:10:27,418
Disse que a Resistência está a preparar
uma lista de colaboradores dos nazis.
147
00:10:28,504 --> 00:10:31,380
Estamos em apuros?
148
00:10:33,509 --> 00:10:37,513
De que lado estou, Barão? Recorda-me.
149
00:10:39,139 --> 00:10:40,224
Do lado vencedor.
150
00:10:41,182 --> 00:10:45,645
Tenho de encontrar alguém valioso
para provar a minha lealdade.
151
00:10:45,645 --> 00:10:48,481
Se o fizer, ele mantém-me fora da lista.
152
00:10:49,106 --> 00:10:53,528
Bem, se o Reverdy está a ameaçar-te,
153
00:10:53,528 --> 00:10:55,655
eu fiz coisas bem piores.
154
00:10:56,197 --> 00:10:57,615
Quem querem que entregues?
155
00:10:57,615 --> 00:11:00,952
Não interessa.
Não tenho ninguém para lhe entregar.
156
00:11:03,455 --> 00:11:05,916
Odeio dizer-te, mas temos outro problema.
157
00:11:07,918 --> 00:11:09,253
O Schellenberg.
158
00:11:09,878 --> 00:11:12,089
Recebi ordens
de que ele quer ver-te em Berlim.
159
00:11:13,130 --> 00:11:17,427
Ouviste o que eu disse?
Suspeitam de que sou uma colaboradora.
160
00:11:17,427 --> 00:11:19,178
Nem pensar que vou a Berlim.
161
00:11:19,763 --> 00:11:22,557
Não é um convite. É uma ordem.
162
00:11:22,557 --> 00:11:24,684
Não. Diz-lhe que não posso.
163
00:11:25,977 --> 00:11:28,480
Diz-lhe que não me encontras.
164
00:11:29,188 --> 00:11:32,734
Vives no Ritz e os nazis ainda mandam.
165
00:11:32,734 --> 00:11:35,445
Só durante alguns dias. Depois...
166
00:11:36,028 --> 00:11:39,157
O Schellenberg consegue o que quer.
Vai mandar prender-te.
167
00:11:40,908 --> 00:11:43,537
Esse homem. Esse maldito homem.
168
00:11:45,371 --> 00:11:48,792
Cristó, desculpe pedir, mas eu...
169
00:11:48,792 --> 00:11:50,668
Eu preciso de dinheiro.
170
00:11:51,961 --> 00:11:54,505
Talvez consiga arranjar algum dinheiro
numa ou duas semanas.
171
00:11:54,505 --> 00:11:57,216
Não, isso... É demasiado tempo.
172
00:11:57,926 --> 00:12:01,138
- Não, estou desesperado.
- Não, Christian.
173
00:12:01,138 --> 00:12:02,221
Espere.
174
00:12:03,014 --> 00:12:04,640
Tem de pensar com clareza.
175
00:12:05,975 --> 00:12:07,977
Não quero vê-lo a sofrer.
176
00:12:08,979 --> 00:12:12,274
- Fique um momento comigo.
- Sim.
177
00:12:13,317 --> 00:12:17,111
Veja, tenho isto para partilhar.
178
00:12:20,282 --> 00:12:21,365
Sente-se, por favor.
179
00:12:28,164 --> 00:12:30,625
Esta preciosidade
foi-me oferecida por uma vizinha.
180
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
Deu-mo sem ninguém ver,
no meu aniversário.
181
00:12:39,009 --> 00:12:40,344
Um pouco de chocolate suíço.
182
00:12:42,428 --> 00:12:47,100
Metade para si, metade para mim.
183
00:12:53,190 --> 00:12:59,613
Ao fim deste horror nazi
e a esta guerra inútil e sem sentido.
184
00:13:00,447 --> 00:13:04,493
Ao fim do fim do fim.
185
00:13:07,078 --> 00:13:11,917
Aos sinos, os sinos de todas as igrejas.
186
00:13:11,917 --> 00:13:18,173
A todos os sinos em Paris,
a repicar no dia da nossa libertação.
187
00:13:20,174 --> 00:13:21,467
Aos sinos.
188
00:13:41,904 --> 00:13:43,240
Graças a Deus!
189
00:13:47,827 --> 00:13:50,246
Quem me dera ter mais para lhe dar
além de chocolate,
190
00:13:51,706 --> 00:13:55,501
mas só me restam alguns tecidos.
191
00:13:58,504 --> 00:14:00,298
Lamento. Queria muito ajudar.
192
00:14:02,216 --> 00:14:05,761
Talvez eu possa ir buscar algum tecido
ao Lelong, esta noite.
193
00:14:22,696 --> 00:14:26,240
CAMPO DE CONCENTRAÇÃO
RAVENSBRÜCK
194
00:14:34,124 --> 00:14:35,959
Pode levantar-se? Levanta-se?
195
00:14:35,959 --> 00:14:38,754
- Sim!
- Então, levante-se! Vamos!
196
00:14:40,588 --> 00:14:43,841
- Vamos!
- É só o meu tornozelo.
197
00:14:48,096 --> 00:14:49,096
Vamos!
198
00:14:51,892 --> 00:14:53,184
Vamos!
199
00:14:55,479 --> 00:14:58,774
SEDE DO SERVIÇO NAZI DE INFORMAÇÕES
BERLIM, ALEMANHA
200
00:15:04,613 --> 00:15:05,989
Sim.
201
00:15:05,989 --> 00:15:07,865
Frau Chanel und Baron Vaufreland.
202
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
Sim.
203
00:15:12,955 --> 00:15:15,081
Que maravilha voltar a vê-la.
204
00:15:16,041 --> 00:15:17,417
- Pode sair, Barão.
- Senhor,
205
00:15:17,417 --> 00:15:19,086
eu preferia...
- Ja, ja, ja.
206
00:15:19,086 --> 00:15:20,962
- Pode sair.
- Como queira.
207
00:15:22,088 --> 00:15:23,423
Posso levar isto?
208
00:15:26,259 --> 00:15:29,136
Estou tão radiante
por ter decidido vir visitar-me.
209
00:15:30,389 --> 00:15:34,058
É a palavra certa? Usá-la-ia
ou "radiante" é demasiado formal?
210
00:15:34,058 --> 00:15:35,811
É um pouco formal.
211
00:15:37,687 --> 00:15:39,898
Tenho uma coisa que lhe quero mostrar.
212
00:15:41,859 --> 00:15:42,860
Está a ver isto?
213
00:15:44,653 --> 00:15:46,321
A sua estante?
214
00:15:46,321 --> 00:15:48,407
Esconde uma coisa fantástica.
215
00:15:52,326 --> 00:15:53,828
Pergunte-me o que é. Força.
216
00:15:55,330 --> 00:15:57,415
- Pergunto-lhe...
- Sim, fantástico.
217
00:15:57,415 --> 00:16:00,293
Uma sala de interrogatórios
sem janelas e à prova de som.
218
00:16:00,293 --> 00:16:01,378
Uma criação minha.
219
00:16:01,378 --> 00:16:03,379
Não imaginava, pois não?
220
00:16:03,379 --> 00:16:04,673
Que estava aqui?
221
00:16:05,173 --> 00:16:08,134
E esta secretária? O que acha?
222
00:16:08,885 --> 00:16:12,181
Também fui eu que a desenhei.
Parece que somos ambos criadores.
223
00:16:12,181 --> 00:16:14,640
Então, também tem alguma coisa
escondida aí atrás?
224
00:16:17,226 --> 00:16:19,897
Tem metralhadoras aqui e aqui,
225
00:16:20,688 --> 00:16:22,857
que eu posso disparar tocando neste botão.
226
00:16:22,857 --> 00:16:24,735
Ficou pronta há dois dias.
227
00:16:24,735 --> 00:16:26,278
Quer vê-las disparar?
228
00:16:26,945 --> 00:16:28,154
- Disparar?
- Sim.
229
00:16:29,990 --> 00:16:31,658
Não vai estragar o escritório?
230
00:16:31,658 --> 00:16:32,993
Depois arranjam-no.
231
00:16:35,077 --> 00:16:39,040
Alguém no seu mundo tem uma coisa assim?
232
00:16:39,625 --> 00:16:41,084
- No meu mundo?
- Sim,
233
00:16:41,668 --> 00:16:46,048
dos ricos, famosos e belos como a senhora?
234
00:16:46,798 --> 00:16:50,384
- Penso que não, senhor.
- "Senhor."
235
00:16:50,885 --> 00:16:53,054
Tem de parar de me tratar por "senhor".
236
00:16:53,889 --> 00:16:58,519
Trate-me por "Walter".
Ou melhor, "Comandante".
237
00:17:00,520 --> 00:17:01,522
Comandante.
238
00:17:02,272 --> 00:17:04,982
Quero que fique a salvo aqui,
comigo em Berlim.
239
00:17:05,651 --> 00:17:09,569
E podemos pôr em prática o carinho
que sentimos um pelo outro.
240
00:17:10,070 --> 00:17:13,741
Imagina-nos de braços dados
numa abendgesellschaft?
241
00:17:14,241 --> 00:17:16,327
- O quê? Onde?
- Numa festa.
242
00:17:17,203 --> 00:17:19,413
Mas preciso de voltar para Paris.
243
00:17:19,413 --> 00:17:22,209
- Preciso de voltar para Paris.
- Agora, faz-me querer magoá-la.
244
00:17:22,709 --> 00:17:25,671
- Walter...
- Em breve, a vida em Paris será horrível.
245
00:17:25,671 --> 00:17:28,173
Só estará segura comigo, aqui em Berlim.
246
00:17:28,173 --> 00:17:30,592
Bem, não posso deixar Paris.
247
00:17:31,509 --> 00:17:32,510
Porque hesita?
248
00:17:32,510 --> 00:17:36,807
A minha vida é em Paris. A minha casa,
o meu trabalho, a minha vida.
249
00:17:36,807 --> 00:17:40,978
A sua vida? É por causa do Spatz?
250
00:17:42,019 --> 00:17:46,817
Sabe que não era verdadeiro, certo?
A tarefa dele era seduzi-la.
251
00:17:46,817 --> 00:17:48,527
- A tarefa dele?
- Sim.
252
00:17:49,111 --> 00:17:51,697
Enviei-o para cortejar as mulheres
da elite parisiense
253
00:17:51,697 --> 00:17:53,574
e obter segredos e informações.
254
00:17:53,574 --> 00:17:55,784
Mas eu não sei nada de valor.
255
00:17:55,784 --> 00:17:59,121
Sabe que ele tem um casamento feliz,
aqui em Berlim?
256
00:17:59,788 --> 00:18:01,163
Ele é casado?
257
00:18:01,748 --> 00:18:05,001
E sabe que foi
258
00:18:05,001 --> 00:18:07,211
uma de oito mulheres, para ele?
259
00:18:09,423 --> 00:18:11,383
Comandante, é hora do briefing.
260
00:18:11,383 --> 00:18:12,509
Sim. Mande-os entrar.
261
00:18:15,971 --> 00:18:19,307
Prometo que farei com que esta reunião
seja o mais breve possível,
262
00:18:20,558 --> 00:18:26,272
para continuarmos esta conversa
e falarmos dos nossos planos futuros.
263
00:18:32,945 --> 00:18:33,947
Por favor.
264
00:18:42,247 --> 00:18:43,664
Tira-me daqui.
265
00:18:44,249 --> 00:18:46,210
O Schellenberg não exigiu que ficasses?
266
00:18:46,210 --> 00:18:48,211
Já sei o que tenho de fazer.
267
00:18:49,671 --> 00:18:51,214
Tenho de falar com o Reverdy.
268
00:18:51,214 --> 00:18:53,217
- Próxima.
- Apelido?
269
00:18:55,051 --> 00:18:56,511
Muito bem. Soletre.
270
00:18:58,805 --> 00:18:59,806
Apelido?
271
00:19:01,724 --> 00:19:03,477
- Apelido?
- Apelido?
272
00:19:03,477 --> 00:19:04,560
Dior.
273
00:19:05,144 --> 00:19:06,230
Soletre.
274
00:19:06,230 --> 00:19:08,731
- D-I-O-R.
- Apelido?
275
00:19:12,027 --> 00:19:13,153
Nome próprio?
276
00:19:14,320 --> 00:19:15,530
Catherine.
277
00:19:20,493 --> 00:19:21,702
Vá...
278
00:19:23,372 --> 00:19:24,539
Apelido?
279
00:19:33,840 --> 00:19:35,049
Apelido?
280
00:19:45,059 --> 00:19:46,603
Apelido?
281
00:19:52,692 --> 00:19:53,693
Apelido?
282
00:20:41,909 --> 00:20:45,077
Posso entregar-te alguém,
mas a detenção dele tem de garantir
283
00:20:45,077 --> 00:20:47,038
que não constarei da lista.
284
00:20:47,038 --> 00:20:48,915
Não posso garantir nada.
285
00:20:50,917 --> 00:20:52,044
Ele é muito importante?
286
00:20:53,086 --> 00:20:54,755
Hans von Dincklage.
287
00:20:55,547 --> 00:20:56,548
O Spatz?
288
00:20:57,215 --> 00:21:01,345
Reporta diretamente a Berlim,
ao Comandante Walter Schellenberg.
289
00:21:03,305 --> 00:21:05,848
Há semanas
que tentamos encontrá-lo e detê-lo.
290
00:21:06,682 --> 00:21:11,438
Se nos levares ao Spatz,
isso vai ajudar-te muito.
291
00:21:11,438 --> 00:21:15,192
Também deves evitar
que o Barão de Vaufreland seja preso.
292
00:21:15,192 --> 00:21:17,486
Pensei que ele
só tinha lidado com os nazis
293
00:21:17,486 --> 00:21:20,655
para ajudar com o teu sobrinho.
- Salvou-lhe a vida. Devo-lhe isso.
294
00:21:21,865 --> 00:21:23,032
Farei o que puder.
295
00:21:23,700 --> 00:21:25,035
Onde está o Spatz agora?
296
00:21:25,035 --> 00:21:27,078
Escondido. Mas consigo encontrá-lo.
297
00:21:27,078 --> 00:21:28,579
Aviso-te quando o encontrar.
298
00:21:33,876 --> 00:21:36,337
Christian, meu amor, não o faças.
299
00:21:38,757 --> 00:21:41,844
Se o Lelong descobre,
será o fim da tua carreira.
300
00:21:41,844 --> 00:21:44,179
E sabes que não é fácil arranjar trabalho.
301
00:21:48,933 --> 00:21:49,934
Não tenho escolha.
302
00:21:49,934 --> 00:21:54,064
Espero até ser tarde
e ninguém estiver no edifício.
303
00:21:59,528 --> 00:22:00,612
Tem cuidado.
304
00:22:49,452 --> 00:22:50,913
Até depois.
305
00:22:51,538 --> 00:22:54,249
- Posso ir contigo.
- Sim, vamos.
306
00:22:56,084 --> 00:22:57,502
Vemo-nos amanhã?
307
00:23:48,386 --> 00:23:49,762
Christian.
308
00:23:51,807 --> 00:23:53,642
Está a trabalhar esta noite?
309
00:23:53,642 --> 00:23:56,686
Desculpe. Não sabia que aqui estava.
310
00:23:57,436 --> 00:24:01,191
Estou a tomar conta do ateliê.
311
00:24:01,858 --> 00:24:06,320
Tenho medo que alguém entre
e roube o pouco que temos.
312
00:24:08,448 --> 00:24:09,907
Desculpe, eu...
313
00:24:10,616 --> 00:24:14,162
Preciso de algo
para negociar pela Catherine.
314
00:24:14,162 --> 00:24:18,291
Eu ia levar os seus tecidos.
315
00:24:19,710 --> 00:24:20,836
Só um momento.
316
00:24:33,891 --> 00:24:37,644
Leve este também, Christian.
Deve ter algum valor.
317
00:24:38,729 --> 00:24:43,192
Encontre a sua irmã e volte, depois,
318
00:24:44,026 --> 00:24:48,113
para voltar a dar sucesso à Casa Lelong.
319
00:24:50,156 --> 00:24:51,157
Boa sorte.
320
00:24:52,201 --> 00:24:56,078
O Reverdy diz que nos exclui da lista
se lhe entregarmos o Spatz.
321
00:25:00,459 --> 00:25:02,711
Achas que ele vai cumprir?
322
00:25:04,462 --> 00:25:05,463
Acho.
323
00:25:06,464 --> 00:25:07,673
Consegues encontrar o Spatz?
324
00:25:08,967 --> 00:25:10,384
Posso passar-lhe uma mensagem.
325
00:25:11,345 --> 00:25:12,679
Diz-lhe que quero vê-lo.
326
00:25:13,387 --> 00:25:14,388
Que me contacte.
327
00:25:15,598 --> 00:25:17,099
É o Christian Dior.
328
00:25:17,099 --> 00:25:19,019
Já falou com o Franz?
329
00:25:22,564 --> 00:25:24,900
Não volte até o chamarmos.
330
00:25:27,736 --> 00:25:29,112
Escreva a sua morada.
331
00:25:30,239 --> 00:25:33,325
Agora, não é seguro.
A cidade vai ser invadida.
332
00:25:33,991 --> 00:25:35,701
- Tem dinheiro?
- Posso pagar.
333
00:25:36,869 --> 00:25:38,997
Se eu tiver informações,
entraremos em contacto.
334
00:25:40,582 --> 00:25:41,875
Anton.
335
00:25:43,876 --> 00:25:47,422
Este rapaz irá à sua morada
dizer-lhe onde se encontrar comigo.
336
00:25:47,422 --> 00:25:49,674
Só o senhor. Mais ninguém.
337
00:25:50,884 --> 00:25:52,885
Quer saber onde está a sua irmã?
338
00:25:52,885 --> 00:25:56,056
Pede o impossível. Mas farei o que puder.
339
00:25:56,056 --> 00:25:58,224
Queremos ajudá-lo e à Catherine.
340
00:25:58,224 --> 00:25:59,977
E leve o dinheiro.
341
00:26:06,858 --> 00:26:08,693
Entregaram-nas agora.
342
00:26:09,987 --> 00:26:11,238
Obrigada, Sra. Domenger.
343
00:26:11,238 --> 00:26:12,489
- De nada.
- Obrigada.
344
00:26:23,959 --> 00:26:29,006
Convento da Anunciação.
Espero-te. Sr. Lang.
345
00:26:39,432 --> 00:26:40,474
O Sr. Lang está?
346
00:26:40,474 --> 00:26:41,977
Sim. Entre.
347
00:26:54,489 --> 00:26:57,159
HONRA E PÁTRIA
348
00:27:42,203 --> 00:27:43,872
Madrid foi um desastre.
349
00:27:43,872 --> 00:27:45,289
Sim, foi.
350
00:27:45,289 --> 00:27:46,666
A Elsa.
351
00:27:49,126 --> 00:27:51,672
Assim que a conheci,
vi que não era de confiança.
352
00:27:51,672 --> 00:27:54,799
- Deixaste-me lá sozinha.
- Não, não deixei.
353
00:27:55,424 --> 00:28:00,847
Esperei por ti à porta do hotel em Madrid,
na esperança de te ver.
354
00:28:03,892 --> 00:28:09,647
Mas só vi as forças especiais britânicas
a irromperem pelo hotel.
355
00:28:11,066 --> 00:28:13,818
Temi que me procurassem. Se me apanhassem,
356
00:28:16,363 --> 00:28:20,534
seria pior para ti.
- Mas fugiste. E aqui estás agora.
357
00:28:22,493 --> 00:28:26,080
Sim. Por enquanto.
358
00:28:30,335 --> 00:28:31,878
Abandonaste-me.
359
00:28:33,547 --> 00:28:34,714
Não tive alternativa.
360
00:28:39,051 --> 00:28:39,886
Coco.
361
00:28:40,511 --> 00:28:41,930
Abandonaste-me.
362
00:28:46,101 --> 00:28:47,185
Podes perdoar-me?
363
00:28:51,190 --> 00:28:55,568
- Quem é?
- O Franz enviou-te?
364
00:28:55,568 --> 00:28:58,779
Tome. Tem de ir a essa morada. Sim?
365
00:28:59,280 --> 00:29:00,281
A que horas?
366
00:29:00,281 --> 00:29:03,201
Às 21 horas. Tenho de lhes dizer.
O senhor vai?
367
00:29:03,201 --> 00:29:05,203
Sim. Diz-lhes que sim. Diz-lhes: "Sim."
368
00:29:05,203 --> 00:29:06,163
"Sim" o quê?
369
00:29:06,163 --> 00:29:09,208
- E leva o dinheiro, sim?
- Sim, vai. Diz-lhes que vou.
370
00:29:10,375 --> 00:29:11,375
"Sim" o quê?
371
00:29:12,376 --> 00:29:15,631
Não quero que saias.
A cidade vai estar ao rubro, esta noite.
372
00:29:16,214 --> 00:29:19,968
Não podes confiar nessa gente.
Só querem o teu dinheiro, Christian.
373
00:29:19,968 --> 00:29:22,512
É só o que querem. Vão roubar-te ou pior.
374
00:29:23,596 --> 00:29:27,893
Tu é que disseste
que eu devia subornar alguém, Hervé.
375
00:29:27,893 --> 00:29:31,480
- Não tenho outras opções.
- Está bem. Então, vou contigo.
376
00:29:31,480 --> 00:29:33,022
Não, isso não vai resultar.
377
00:29:33,941 --> 00:29:35,107
Qual é a morada?
378
00:29:35,733 --> 00:29:37,903
Esperam que vá sozinho.
379
00:29:37,903 --> 00:29:39,613
Perguntei qual era a morada.
380
00:29:39,613 --> 00:29:41,990
Ouça, não acreditamos
em nada do que dizem.
381
00:29:41,990 --> 00:29:46,077
- Esperam que vá sozinho.
- Sei como tratar disto.
382
00:29:46,077 --> 00:29:49,038
Querem-te sozinho com o dinheiro.
Não sejas insensato.
383
00:29:49,748 --> 00:29:53,000
Sei falar com essa gente. Qual é a morada?
384
00:30:02,176 --> 00:30:03,178
Sei onde é.
385
00:30:03,971 --> 00:30:06,682
Podem roubá-lo facilmente
e ninguém nunca saberá.
386
00:30:14,021 --> 00:30:18,192
Não temos muito tempo.
Deixo Paris esta noite.
387
00:30:20,362 --> 00:30:21,404
Vem comigo.
388
00:30:22,990 --> 00:30:23,990
Esta noite?
389
00:30:24,532 --> 00:30:28,662
Tenho documentos.
Arranjo uns para ti e saímos de França.
390
00:30:29,954 --> 00:30:30,998
E vamos para onde?
391
00:30:30,998 --> 00:30:36,002
Para um lugar seguro, Coco. Vem comigo.
392
00:30:51,143 --> 00:30:52,144
Para onde vamos?
393
00:30:57,191 --> 00:30:59,526
Digo-te quando sairmos de França.
394
00:31:02,778 --> 00:31:06,909
Não, diz-me. Agora. Diz-me...
395
00:31:06,909 --> 00:31:08,618
Não confias em mim?
396
00:31:10,871 --> 00:31:12,163
Nem por isso.
397
00:31:13,539 --> 00:31:14,625
Coco.
398
00:31:23,592 --> 00:31:28,430
Arruma o essencial
e volta o mais depressa que conseguires.
399
00:31:30,182 --> 00:31:32,558
- Por favor, não vás sem mim.
- Não vou.
400
00:31:49,535 --> 00:31:50,536
Vamos.
401
00:32:15,935 --> 00:32:18,855
- Disse que viria sozinho.
- Vou-me embora.
402
00:32:18,855 --> 00:32:21,066
Não. Por favor.
403
00:32:21,858 --> 00:32:25,319
Não pode mudar o plano. Quem diabo é esse?
404
00:32:25,319 --> 00:32:27,114
Quem raio é você?
405
00:32:27,114 --> 00:32:29,282
Não se preocupem com ele. Por favor.
406
00:32:29,282 --> 00:32:30,450
Para.
407
00:32:31,201 --> 00:32:32,201
Veja.
408
00:32:33,327 --> 00:32:34,913
Tenho como pagar.
409
00:32:38,000 --> 00:32:40,544
Onde está o dinheiro? O que é isto?
410
00:32:40,544 --> 00:32:47,259
Esta é a melhor seda.
É mais valiosa do que francos.
411
00:32:47,259 --> 00:32:50,011
Isto é alguma piada?
Onde está a porcaria do dinheiro?
412
00:32:50,011 --> 00:32:53,056
- Se tem dinheiro, mostre-mo.
- Tenho. Tenho algum,
413
00:32:53,056 --> 00:32:57,269
mas isto é tecido da Casa Lelong e é...
414
00:32:57,935 --> 00:32:59,688
É mais valioso do que o ouro.
415
00:32:59,688 --> 00:33:02,356
Por favor, Franz. Diz-lhe.
Aceita a seda. Podemos ir.
416
00:33:02,356 --> 00:33:05,152
E, se quiserem mais, posso arranjar.
417
00:33:10,449 --> 00:33:12,992
Sr. Dior,
a sua irmã foi vista em Ravensbrück.
418
00:33:13,868 --> 00:33:14,869
Isso é uma cidade?
419
00:33:15,578 --> 00:33:17,163
É um campo a Norte de Berlim
420
00:33:17,663 --> 00:33:21,375
onde mulheres e prisioneiros políticos
são mantidos em condições horríveis.
421
00:33:21,876 --> 00:33:23,295
Um campo de concentração.
422
00:33:23,295 --> 00:33:25,672
Um campo de trabalho e não de extermínio.
423
00:33:25,672 --> 00:33:28,342
Tem a certeza disso? Tem confirmação?
424
00:33:28,342 --> 00:33:30,801
O meu contacto falou
numa Catherine Dior para processar.
425
00:33:30,801 --> 00:33:33,596
- Processar?
- Sim, é tudo o que sei.
426
00:33:33,596 --> 00:33:34,847
Falou em processar.
427
00:33:35,557 --> 00:33:38,684
É código para o tratamento bárbaro
dado aos prisioneiros, à chegada.
428
00:33:39,644 --> 00:33:42,271
Alguns são processados
diretamente para as campas.
429
00:33:42,772 --> 00:33:45,483
A Catherine ainda está viva?
430
00:33:47,944 --> 00:33:48,945
Não sei.
431
00:33:50,905 --> 00:33:53,491
Quanto custaria saber?
432
00:33:53,491 --> 00:33:56,662
Seja qual for o preço, não importa.
Eu vou... Basta dizer-me...
433
00:33:56,662 --> 00:33:59,539
Diga quanto. Por favor, diga-me. Quanto?
434
00:34:00,039 --> 00:34:01,916
Vou precisar de muito mais dinheiro.
435
00:34:03,210 --> 00:34:05,336
Lamento, Christian. Lamento.
436
00:34:06,547 --> 00:34:10,925
Diga-me, Franz, o que fez pelo Reich,
para sobreviver?
437
00:34:11,844 --> 00:34:12,885
Várias coisas.
438
00:34:17,474 --> 00:34:18,474
E você?
439
00:34:18,474 --> 00:34:22,688
- Parem. Por favor. Só...
- Eu, o quê? Não fazia parte do Reich.
440
00:34:22,688 --> 00:34:24,188
Não traí o meu país.
441
00:34:24,188 --> 00:34:26,275
Como sobreviveu à ocupação?
442
00:34:26,275 --> 00:34:29,110
Sou francês.
Lutei durante quatro anos, cabrão.
443
00:34:29,110 --> 00:34:30,612
Por favor, esperem. Nós vamos.
444
00:34:30,612 --> 00:34:31,572
- Parem.
- Hervé.
445
00:34:31,572 --> 00:34:32,905
- Vamos, dispare.
- Hervé.
446
00:34:32,905 --> 00:34:34,407
Morreremos os dois aqui.
447
00:34:40,789 --> 00:34:41,914
Não!
448
00:34:43,500 --> 00:34:44,710
Não!
449
00:34:46,170 --> 00:34:48,672
Este monte de merda
não ia trazê-la de volta.
450
00:34:48,672 --> 00:34:50,382
Estava a ajudar-nos!
451
00:34:50,382 --> 00:34:54,469
Ela foi-se. Ouviste o que ele disse?
Ouviste? Ela foi-se.
452
00:34:54,469 --> 00:34:58,347
Ela está num campo na Alemanha nazi.
Não vai voltar.
453
00:35:00,141 --> 00:35:01,643
O Franz queria ajudá-lo!
454
00:35:01,643 --> 00:35:03,561
O Franz queria ajudar.
455
00:35:17,742 --> 00:35:19,536
- Vamos.
- Pronto.
456
00:35:44,811 --> 00:35:46,563
Tenho arrependimentos.
457
00:35:48,106 --> 00:35:49,815
Também eu. Temos todos.
458
00:35:56,239 --> 00:35:57,824
Mas temos de seguir em frente.
459
00:36:10,128 --> 00:36:12,588
Este monte de merda
não ia trazê-la de volta.
460
00:36:12,588 --> 00:36:14,257
Estava a ajudar-nos!
461
00:36:14,257 --> 00:36:16,635
Ela foi-se. Ouviste o que ele disse?
462
00:36:16,635 --> 00:36:18,387
Ouviste? Ela foi-se.
463
00:36:18,387 --> 00:36:21,974
Ela está num campo na Alemanha nazi.
Não vai voltar.
464
00:36:22,932 --> 00:36:26,436
Não sei como consegues.
És melhor a fazê-lo do que eu.
465
00:36:27,771 --> 00:36:28,981
Melhor?
466
00:36:31,148 --> 00:36:34,277
Para escolher um caminho em frente,
temos de deixar outro para trás.
467
00:36:36,195 --> 00:36:37,405
Vive la France.
468
00:36:40,742 --> 00:36:42,494
E vive la Coco, querido Barão.
469
00:37:19,989 --> 00:37:20,990
Estou?
470
00:37:21,490 --> 00:37:22,492
Ele não está.
471
00:37:23,367 --> 00:37:25,244
Não é possível. Ele tem de estar aí.
472
00:37:25,746 --> 00:37:31,210
Está vazio. Já disse que ele não está.
Já não te posso proteger.
473
00:37:31,210 --> 00:37:35,547
Perguntaste às freiras?
Ele está à minha espera. Prometeu esperar.
474
00:37:35,547 --> 00:37:38,550
Lamento, querida.
O teu nome está na lista.
475
00:37:38,550 --> 00:37:40,594
Agora, terão de te prender.
476
00:37:40,594 --> 00:37:42,262
Pierre, espera! Espera...
477
00:37:44,097 --> 00:37:45,516
O Reverdy vem atrás de nós?
478
00:37:48,351 --> 00:37:49,769
O Spatz fugiu sem mim.
479
00:37:52,356 --> 00:37:53,815
Temos de partir.
480
00:37:54,900 --> 00:37:56,943
Ele prometeu esperar por mim.
481
00:37:56,943 --> 00:37:59,278
- Vou chamar o meu carro.
- Ele traiu-me.
482
00:38:00,072 --> 00:38:01,239
Ias entregá-lo.
483
00:38:04,909 --> 00:38:09,664
Não acredito. Eu vou mesmo deixar Paris.
484
00:38:09,664 --> 00:38:14,545
A minha... A minha loja. A minha reputação.
485
00:38:15,420 --> 00:38:17,840
A tua vida é mais importante.
486
00:38:21,050 --> 00:38:25,806
Se eu partir, estarei a admitir a culpa.
487
00:38:26,889 --> 00:38:29,893
Faz uma mala.
Vai ter comigo à rua por trás do hotel.
488
00:38:34,565 --> 00:38:36,023
Coco, por favor.
489
00:38:36,023 --> 00:38:39,277
Sim, está bem. Vou já.
490
00:38:44,490 --> 00:38:47,577
Quando o meu pai foi detido,
no início da guerra,
491
00:38:48,327 --> 00:38:50,789
corri tudo à procura dele.
492
00:38:50,789 --> 00:38:53,708
Fiquei consumido
por uma espécie de loucura.
493
00:38:54,918 --> 00:38:57,086
Não posso parar de tentar salvá-la.
494
00:38:58,045 --> 00:38:59,797
Quem poderá ser?
495
00:39:31,663 --> 00:39:32,956
- Christian.
- Cristóbal.
496
00:39:34,081 --> 00:39:36,960
Tenho pensado noutras opções.
497
00:39:36,960 --> 00:39:39,378
Tenho tentado contactar a Coco Chanel.
498
00:39:39,378 --> 00:39:41,255
O sobrinho dela foi militar.
499
00:39:41,923 --> 00:39:45,469
Foi capturado e passou quatro anos
numa prisão alemã.
500
00:39:45,469 --> 00:39:46,637
Não entendo.
501
00:39:47,221 --> 00:39:49,222
A Chanel tem contactos entre os nazis.
502
00:39:54,143 --> 00:39:57,523
E usou-os para libertar o sobrinho.
503
00:40:27,552 --> 00:40:29,471
- Sim?
- Posso usar o telefone?
504
00:40:29,471 --> 00:40:30,764
- Sim.
- Obrigado.
505
00:40:35,893 --> 00:40:39,188
Conhece-a. Já trabalhou para ela.
506
00:40:39,188 --> 00:40:41,275
Ela odeia-me. Despreza-me.
507
00:40:41,275 --> 00:40:42,358
Tem de ir falar com ela.
508
00:40:44,235 --> 00:40:46,070
Ela está no Ritz. Eu ligo-lhe.
509
00:40:47,405 --> 00:40:48,407
Por favor.
510
00:40:59,168 --> 00:41:00,168
Estou?
511
00:41:00,168 --> 00:41:04,922
Coco, já devias estar aqui.
Tens de partir imediatamente.
512
00:41:04,922 --> 00:41:09,052
Sim, já fiz a mala. Estou a ir.
Atrás do hotel.
513
00:41:09,052 --> 00:41:10,804
Sim. Depressa, por favor.
514
00:41:14,016 --> 00:41:15,016
Merci.
515
00:41:16,393 --> 00:41:17,728
ENTRADA PROIBIDA A JUDEUS
516
00:41:26,152 --> 00:41:28,280
Não atendem na receção. Céus!
517
00:41:29,614 --> 00:41:31,617
A cidade está uma confusão, esta noite.
518
00:41:39,875 --> 00:41:43,961
Eu posso ir ao hotel.
Se houver alguma hipótese, não fico aqui.
519
00:41:43,961 --> 00:41:45,797
É melhor ele ir sozinho.
520
00:41:45,797 --> 00:41:48,175
A sua única esperança
é falar pessoalmente com ela.
521
00:41:49,050 --> 00:41:51,344
Tenha cuidado. As ruas não são seguras.
522
00:41:52,596 --> 00:41:53,764
Vou continuando a tentar.
523
00:41:53,764 --> 00:41:56,141
- Obrigado.
- Aviso-a de que vai a caminho.
524
00:42:01,188 --> 00:42:02,481
Coco, fala o Cristóbal.
525
00:42:29,423 --> 00:42:30,634
Céus!
526
00:42:31,425 --> 00:42:34,554
Barão de Vaufreland?
Está preso como inimigo de França.
527
00:42:34,554 --> 00:42:38,391
Estão enganados. Eu estou do vosso lado.
528
00:42:38,391 --> 00:42:41,561
Não fiz nada!
529
00:42:42,061 --> 00:42:43,856
- Devíamos matá-lo já.
- Por favor, rogo-vos.
530
00:42:43,856 --> 00:42:46,065
- Mata o cabrão.
- Isto é um engano.
531
00:42:46,065 --> 00:42:48,277
Conheço o Pierre Reverdy! Conheço-o.
532
00:42:49,277 --> 00:42:50,362
Por favor!
533
00:42:51,445 --> 00:42:54,157
Por favor, não!
534
00:43:34,572 --> 00:43:36,199
Sou o Christian Dior.
535
00:43:37,576 --> 00:43:39,369
Sim. Soube que vinha.
536
00:43:39,911 --> 00:43:43,748
Desculpe aparecer sem avisar,
537
00:43:43,748 --> 00:43:49,338
mas preciso muito da sua ajuda.
Dê-me só um minuto.
538
00:43:49,338 --> 00:43:53,090
A minha irmã Catherine foi detida
pelos nazis e levada para Ravensbrück.
539
00:43:54,675 --> 00:44:01,599
Por favor, a minha irmã, Catherine...
Ela é uma pessoa gentil.
540
00:44:01,599 --> 00:44:04,644
Tenho de arranjar forma de libertá-la.
541
00:44:04,644 --> 00:44:07,063
Ela não vai sobreviver num campo.
542
00:44:09,315 --> 00:44:12,652
Sei que alguém a ajudou
543
00:44:14,278 --> 00:44:17,615
a libertar o seu sobrinho,
alguém com contactos entre os nazis.
544
00:44:19,534 --> 00:44:20,536
Quem lhe disse isso?
545
00:44:22,161 --> 00:44:24,414
Pode falar com eles por mim, por favor?
546
00:44:27,166 --> 00:44:28,168
Não, não posso.
547
00:44:31,838 --> 00:44:33,882
Por favor, perdoe-me.
548
00:44:37,427 --> 00:44:39,054
Porque não me ajuda?
549
00:44:40,304 --> 00:44:42,724
Tem de perceber que é impossível.
550
00:44:43,474 --> 00:44:46,311
O homem que ajudou
a libertar o meu sobrinho desapareceu.
551
00:44:47,144 --> 00:44:50,148
Só podemos ajudar-nos a nós mesmos.
552
00:44:50,148 --> 00:44:53,860
Não se sacrifique por lealdade, Sr. Dior.
553
00:44:55,778 --> 00:44:57,197
Isso não leva a lado algum.
554
00:45:00,576 --> 00:45:02,202
Não o posso ajudar nem à sua irmã.
555
00:45:05,746 --> 00:45:09,585
Encontre um sonho melhor.
556
00:45:11,753 --> 00:45:13,172
Um que consiga realizar.
557
00:45:23,556 --> 00:45:28,228
Se não nos tivesses contado até que ponto
ele estava envolvido com o Schellenberg,
558
00:45:29,188 --> 00:45:30,898
ele ter-nos-ia escapado.
559
00:45:30,898 --> 00:45:35,610
Agora, posso dizer à Resistência
para não pôr o teu nome na lista.
560
00:45:36,612 --> 00:45:42,534
Coco, aconselho-te a mostrares a todos
que acolhes a vitória dos Aliados.
561
00:45:44,119 --> 00:45:45,204
É uma nova era.
562
00:45:46,954 --> 00:45:49,958
Esperemos que, amanhã,
se ouçam os sinos tocar em Paris.
563
00:45:51,126 --> 00:45:53,461
Espero mesmo que isso aconteça.
564
00:45:55,588 --> 00:45:56,590
Boa noite.
565
00:45:57,757 --> 00:45:59,009
Boa noite.
566
00:46:17,360 --> 00:46:19,278
Vive la France!
567
00:46:20,614 --> 00:46:21,697
Vive la France!
568
00:46:21,697 --> 00:46:23,492
CAMPO DE CONCENTRAÇÃO
RAVENSBRÜCK
569
00:46:25,952 --> 00:46:27,913
Mexam-se! Se caírem, morrem!
570
00:47:04,032 --> 00:47:06,617
Bravo! Obrigada.
571
00:47:15,376 --> 00:47:18,172
Adoramos-vos!
572
00:47:19,672 --> 00:47:24,802
Para as vossas namoradas e mulheres!
Sim. A França adora-vos!
573
00:47:30,601 --> 00:47:32,101
Sejam todos bem-vindos.
574
00:47:34,563 --> 00:47:35,981
A França adora-vos!
575
00:49:02,775 --> 00:49:04,777
Legendas: Cláudia Nobre
42421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.