All language subtitles for The.New.Look.S01E01.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,152 --> 00:01:13,531 OS ALEMÃES OCUPARAM PARIS DURANTE QUATRO ANOS, NA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL, 2 00:01:13,531 --> 00:01:17,536 OBRIGANDO OS FRANCESES A SUBMETEREM-SE À AUTORIDADE E OPRESSÃO NAZIS. 3 00:01:18,537 --> 00:01:21,664 QUANDO A GUERRA TERMINOU, UMA DESCONHECIDA ESTILISTA FRANCESA 4 00:01:21,664 --> 00:01:25,835 SURGIRIA COMO O ÍCONE DE ESPERANÇA DE FRANÇA. 5 00:01:25,835 --> 00:01:28,045 ESTA É A HISTÓRIA DE COMO A CRIAÇÃO 6 00:01:28,045 --> 00:01:31,424 AJUDOU A DEVOLVER O ÂNIMO E A VIDA AO MUNDO. 7 00:01:32,676 --> 00:01:35,971 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 8 00:01:39,682 --> 00:01:40,975 Querido, por favor. 9 00:01:40,975 --> 00:01:43,770 Os outros estilistas não me interessam. 10 00:01:43,770 --> 00:01:45,855 Aborrecem-me. Sempre me aborreceram. 11 00:01:45,855 --> 00:01:49,026 - Mas, Sra. - Chanel, ele é o Christian Dior. 12 00:01:49,026 --> 00:01:49,942 Não. 13 00:01:49,942 --> 00:01:52,695 Vim falar da Casa Chanel. Do meu regresso. 14 00:01:52,695 --> 00:01:58,159 Da minha primeira coleção desde que fechei a minha loja, no início da guerra. 15 00:01:58,159 --> 00:02:01,204 O Sr. Dior vai ser hoje homenageado na Sorbonne. 16 00:02:01,204 --> 00:02:02,496 Sabia? 17 00:02:02,496 --> 00:02:04,332 Não, total e felizmente. 18 00:02:04,332 --> 00:02:05,459 Vão apresentar 19 00:02:05,459 --> 00:02:07,668 uma retrospetiva das criações mais famosas dele, 20 00:02:07,668 --> 00:02:09,544 desde que começou, há oito anos. 21 00:02:09,544 --> 00:02:10,631 Sim, eu... 22 00:02:11,423 --> 00:02:14,175 Soube que o Sr. Dior tem andado uma pilha de nervos, 23 00:02:14,175 --> 00:02:16,469 escondido do mundo, sempre miserável, 24 00:02:16,469 --> 00:02:18,889 porque sabe que não merece tanto louvor. 25 00:02:19,514 --> 00:02:22,683 Eu não... Não, tenho pena daqueles alunos aprisionados na Sorbonne 26 00:02:22,683 --> 00:02:25,145 que terão de aturá-lo hoje. 27 00:02:25,145 --> 00:02:29,066 Dior. 28 00:02:42,704 --> 00:02:44,331 Bom dia. 29 00:02:45,665 --> 00:02:47,626 Peço desculpa pelo atraso. 30 00:02:49,920 --> 00:02:51,587 Vê-se que partilham o meu entusiasmo 31 00:02:51,587 --> 00:02:53,423 por este dia que fará história. 32 00:02:54,007 --> 00:02:59,012 Já não devemos ter de esperar muito mais pelo Sr. Dior. 33 00:03:05,018 --> 00:03:08,312 Dior. 34 00:03:13,985 --> 00:03:16,445 Está a piorar. Preciso de ajuda. 35 00:03:16,947 --> 00:03:18,115 Por amor de Deus! 36 00:03:19,283 --> 00:03:22,786 Não me deixa entrar e, agora, quer cancelar o evento todo. 37 00:03:29,835 --> 00:03:30,961 - Cecile. - Sim? 38 00:03:30,961 --> 00:03:33,212 Quando estarão elas prontas? 39 00:03:33,212 --> 00:03:34,715 Quando precisa delas? 40 00:03:35,340 --> 00:03:36,175 Agora. 41 00:03:39,302 --> 00:03:40,469 Sra. Zehnacker? 42 00:03:41,054 --> 00:03:43,890 Sra. Bonjean. Vamos iniciar com o desfile 43 00:03:43,890 --> 00:03:46,018 e depois passamos à apresentação do Sr. Dior. 44 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 Há algum problema? 45 00:03:47,519 --> 00:03:48,603 Não, nenhum problema. 46 00:03:48,603 --> 00:03:51,105 Só que o Sr. Dior prefere assim. 47 00:03:54,942 --> 00:03:56,736 Dior. 48 00:03:56,736 --> 00:03:59,823 É essa, não é? É a carta da Morte. 49 00:04:01,407 --> 00:04:03,826 Sra. Delahaye, diga-lhes, por favor. Eu... 50 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 Não posso ir para ali. 51 00:04:06,663 --> 00:04:09,498 Dior. 52 00:04:09,498 --> 00:04:12,586 Meninas, depressa. Primeiras posições, por favor. 53 00:04:12,586 --> 00:04:14,212 Depressa. 54 00:04:16,963 --> 00:04:19,759 Tínhamos combinado que não haveria mais adivinhação hoje. 55 00:04:19,759 --> 00:04:20,927 O senhor insistiu. 56 00:04:20,927 --> 00:04:23,221 Sim, e agora eu volto a insistir. 57 00:04:23,721 --> 00:04:26,641 Devia ter-se ido embora depois de lhe entregar os amuletos da sorte. 58 00:04:26,641 --> 00:04:28,644 Restam só duas cartas por virar. 59 00:04:28,644 --> 00:04:31,687 Parem com isso, por favor. As duas. 60 00:04:31,687 --> 00:04:35,526 Christian, não tens mais tempo. Já mandei as modelos. 61 00:04:43,199 --> 00:04:47,495 Senhoras e senhores, a arte de Christian Dior. 62 00:05:34,959 --> 00:05:37,170 Sabe que não significa uma morte real. 63 00:05:37,170 --> 00:05:40,507 Vá lá. Os alunos são jovens, belos e cheios de vida. 64 00:05:40,507 --> 00:05:42,718 Farão perguntas e serás fantástico. 65 00:06:04,865 --> 00:06:06,824 CASACO BAR 66 00:06:23,216 --> 00:06:24,843 Dior! 67 00:06:50,911 --> 00:06:51,911 Obrigado. 68 00:07:03,382 --> 00:07:04,423 Obrigado. 69 00:07:08,011 --> 00:07:09,471 O Sr. Dior. 70 00:07:11,139 --> 00:07:12,641 O Sr. Dior. 71 00:07:16,853 --> 00:07:20,023 Obrigado. 72 00:07:20,023 --> 00:07:22,526 É um enorme prazer recebê-lo, 73 00:07:22,526 --> 00:07:28,699 o primeiro estilista a falar na Sorbonne, nos nossos 700 anos de história. 74 00:07:28,699 --> 00:07:29,615 Obrigado. 75 00:07:29,615 --> 00:07:34,288 Enquanto estilista mais famoso do mundo há quase uma década, 76 00:07:34,288 --> 00:07:39,459 está feliz com o que criou e com a revolução a que deu início? 77 00:07:40,752 --> 00:07:42,420 A única coisa que sempre quis fazer 78 00:07:43,629 --> 00:07:48,968 foi criar as mais belas roupas femininas 79 00:07:50,137 --> 00:07:53,389 que jamais existiram. 80 00:07:56,851 --> 00:08:02,064 Com a sua primeira coleção, em 1947, ajudou a humanidade a encontrar beleza 81 00:08:02,815 --> 00:08:06,278 e o desejo de voltar a viver, após os horrores da Segunda Guerra. 82 00:08:06,862 --> 00:08:08,279 É isto que vos ensinam? 83 00:08:10,281 --> 00:08:12,576 Convidámos os melhores alunos de estilismo, 84 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 de todo o mundo, para se juntarem a nós hoje. 85 00:08:15,704 --> 00:08:20,625 Este é verdadeiramente um ponto alto na minha vida. Obrigado. 86 00:08:21,543 --> 00:08:24,713 Vamos começar, pode ser? 87 00:08:24,713 --> 00:08:26,757 Por favor, a primeira pergunta. 88 00:08:26,757 --> 00:08:28,341 Olá, Sr. Dior. 89 00:08:28,341 --> 00:08:29,509 Olá. 90 00:08:30,302 --> 00:08:32,763 A Coco Chanel regressa a Paris esta semana, 91 00:08:32,763 --> 00:08:35,182 após oito anos a viver no exílio. 92 00:08:35,182 --> 00:08:38,226 Antes da guerra, ela era a estilista mais famosa do mundo 93 00:08:38,226 --> 00:08:41,980 e promete recuperar o trono da realeza da moda. 94 00:08:41,980 --> 00:08:44,732 O que pensa o senhor disto? 95 00:08:47,402 --> 00:08:49,529 Parece que terei de encontrar outra cadeira. 96 00:08:55,869 --> 00:08:59,206 Moda. O que é a moda? Acham que Dior é moda? 97 00:09:00,081 --> 00:09:02,000 As criações de Dior são extravagantes. 98 00:09:02,500 --> 00:09:03,918 Não tenho tempo para isso. 99 00:09:03,918 --> 00:09:06,672 Não, a simplicidade é o meu estilo. 100 00:09:06,672 --> 00:09:09,549 Não é o vestido que usa a mulher. É a mulher que usa o vestido. 101 00:09:11,217 --> 00:09:14,346 E agora, aos 70 anos, está a regressar. 102 00:09:14,346 --> 00:09:15,847 É inspirador. 103 00:09:15,847 --> 00:09:20,184 Por favor, querida. Jamais abandonaria a Casa Chanel. 104 00:09:20,184 --> 00:09:21,477 Nunca. 105 00:09:21,477 --> 00:09:24,605 Fui eu que a construí. Vejam tudo o que criei. 106 00:09:24,605 --> 00:09:26,567 É a minha única posse verdadeira. 107 00:09:27,692 --> 00:09:29,610 E agora, mais do que nunca, sou necessária. 108 00:09:29,610 --> 00:09:32,322 Para ser sincera, querida... Publiquem isto. 109 00:09:32,322 --> 00:09:36,409 O Christian Dior arruinou a moda francesa e eu voltei para salvá-la. 110 00:09:37,661 --> 00:09:38,662 Sr. Dior? 111 00:09:39,913 --> 00:09:40,913 Sim? 112 00:09:40,913 --> 00:09:45,085 É verdade que, durante a ocupação alemã de Paris, 113 00:09:45,085 --> 00:09:46,961 a Coco Chanel fechou o ateliê dela 114 00:09:47,546 --> 00:09:50,756 e se recusou a criar vestidos para as mulheres dos nazis, 115 00:09:50,756 --> 00:09:56,804 enquanto o senhor continuou a criar e a ganhar dinheiro? 116 00:09:56,804 --> 00:09:59,390 Por favor, façamos perguntas sobre moda. 117 00:09:59,390 --> 00:10:02,226 Não. Não, é uma excelente pergunta 118 00:10:02,226 --> 00:10:05,022 e quero responder às perguntas que vocês querem fazer. 119 00:10:07,941 --> 00:10:10,610 A Sra. Chanel tinha o negócio dela 120 00:10:10,610 --> 00:10:12,653 e foi ela que decidiu fechar portas. 121 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Eu era... 122 00:10:16,033 --> 00:10:19,411 Eu era um zé-ninguém que trabalhava para o Lucien Lelong. 123 00:10:21,038 --> 00:10:25,958 Para aqueles que passaram pelo caos da guerra, 124 00:10:27,503 --> 00:10:33,174 quatro anos de ocupação nazi, os piores dias das nossas vidas... 125 00:10:35,802 --> 00:10:39,347 E sim, vendíamos as nossas criações às mulheres e namoradas dos nazis. 126 00:10:43,684 --> 00:10:45,354 Há a verdade, 127 00:10:46,522 --> 00:10:51,275 mas há sempre outra verdade por trás da primeira. 128 00:11:00,034 --> 00:11:02,620 TRÊS ANOS DA OCUPAÇÃO NAZI DE PARIS 129 00:11:03,205 --> 00:11:04,498 Senhoras e senhores, 130 00:11:04,498 --> 00:11:07,458 sem uma senha de racionamento, não vos podemos dar comida. 131 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 Por favor. 132 00:11:23,015 --> 00:11:26,061 - Posso passar à sua frente, por favor? - Não. Lamento. 133 00:11:26,061 --> 00:11:29,063 - Mas a comida escasseia dia após dia. - Para todos. 134 00:11:29,063 --> 00:11:30,691 Não, tenho outros para alimentar. 135 00:11:30,691 --> 00:11:32,900 Por favor... é... Todos temos dificuldades. 136 00:11:32,900 --> 00:11:35,361 Acabou a comida! Está fechado. 137 00:11:37,364 --> 00:11:39,700 Pare. Os seus documentos. 138 00:11:39,700 --> 00:11:42,076 Porque nos incomodam dia após dia? 139 00:11:42,076 --> 00:11:43,161 Documentos. 140 00:11:43,161 --> 00:11:45,538 Vê-me passar aqui todos os dias. 141 00:11:46,539 --> 00:11:48,500 Pode, pelo menos, devolver-me a câmara? 142 00:11:49,000 --> 00:11:52,962 Minha senhora. Lamento pará-la, mas temos de ver os seus documentos. 143 00:11:53,797 --> 00:11:54,755 É para já. 144 00:11:55,256 --> 00:11:56,633 E aonde vai? 145 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 Trabalhar. 146 00:12:00,846 --> 00:12:03,307 - Como está, esta manhã? - Hans, como estamos? 147 00:12:04,057 --> 00:12:06,434 Aborrecido. Estou aborrecido. 148 00:12:06,934 --> 00:12:08,144 O Hans está aborrecido. 149 00:12:08,769 --> 00:12:09,770 E eu sinto-me sozinho. 150 00:12:10,730 --> 00:12:12,106 E como está a senhora? 151 00:12:12,691 --> 00:12:16,235 Mais aborrecida ou mais sozinha? 152 00:12:18,572 --> 00:12:19,572 Talvez as duas coisas? 153 00:12:20,865 --> 00:12:22,283 Devo tê-los deixado em casa. 154 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 Posso ir buscá-los à hora do almoço. 155 00:12:25,828 --> 00:12:28,539 Vamos consigo, para ter a certeza? 156 00:12:29,207 --> 00:12:30,208 Estão no quarto? 157 00:12:30,208 --> 00:12:32,211 Sem documentos, teremos de detê-la. 158 00:12:33,544 --> 00:12:34,546 Por favor. 159 00:12:35,713 --> 00:12:37,673 Foi um mero erro. 160 00:12:38,424 --> 00:12:42,553 Os meros erros levam a meras soluções. 161 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Se resistir, será uma pena para nós termos de magoá-la. 162 00:12:53,774 --> 00:12:55,234 Pare! 163 00:13:03,325 --> 00:13:05,576 Porque decidiu fugir com esses sapatos idiotas? 164 00:13:05,576 --> 00:13:08,163 Por favor, não. 165 00:13:08,788 --> 00:13:10,414 - Pare, por favor, não! - Não se mexa. 166 00:13:11,207 --> 00:13:12,167 Não se mexa. 167 00:13:12,875 --> 00:13:14,211 Não a quero magoar. 168 00:13:14,211 --> 00:13:16,922 - Despacha-te. - Não se mexa. 169 00:13:17,548 --> 00:13:18,590 Não se mexa. 170 00:13:19,674 --> 00:13:20,676 Gunther! 171 00:13:29,308 --> 00:13:32,270 Estás bem? Conseguiste. A armadilha funcionou perfeitamente. 172 00:13:32,270 --> 00:13:33,813 - Ela está a sangrar. - Jean, a arma. 173 00:13:33,813 --> 00:13:35,691 - Catherine... - O sangue não é meu. 174 00:13:36,191 --> 00:13:37,317 Este tem dinheiro. 175 00:13:37,317 --> 00:13:38,485 Boa. Tira-lho. 176 00:13:38,485 --> 00:13:40,028 Toma a tua mera solução. 177 00:13:41,238 --> 00:13:42,614 Vamos! 178 00:13:42,614 --> 00:13:43,990 Viva a Resistência! 179 00:13:45,241 --> 00:13:46,994 - Socorro! - Emboscada! 180 00:13:46,994 --> 00:13:49,495 Dois soldados nazis mortos. Uma armadilha da Resistência! 181 00:13:49,495 --> 00:13:51,999 Fujam antes que comecem a prender toda a gente! 182 00:13:51,999 --> 00:13:53,875 - Vão! - Para onde? 183 00:14:04,677 --> 00:14:06,429 - Fujam! - Por aqui. 184 00:14:06,429 --> 00:14:08,514 Não podemos voltar aos alunos, esta noite. 185 00:14:10,350 --> 00:14:12,436 - Há mesmo espaço para mim? - Sim. 186 00:14:12,436 --> 00:14:14,730 - Cuidamos de ti. - Depressa, Jean. 187 00:14:14,730 --> 00:14:15,647 Vamos, depressa. 188 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 O seu marido? 189 00:14:20,568 --> 00:14:24,155 Onde está o seu marido? Porque não está consigo? 190 00:14:24,155 --> 00:14:25,782 Onde é a sua casa? 191 00:14:25,782 --> 00:14:28,201 - Ali. - Vá para casa! 192 00:14:31,078 --> 00:14:32,121 Todos para casa! 193 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Saiam das ruas. 194 00:14:33,414 --> 00:14:37,001 Voltem para casa. Agora mesmo. Vão! 195 00:14:51,390 --> 00:14:53,351 Entrem os dois. Agora. 196 00:14:54,352 --> 00:14:55,770 - Bebe. - Obrigado. 197 00:15:00,024 --> 00:15:01,360 Vão para casa! 198 00:15:01,360 --> 00:15:02,818 Onde arranjamos munições para isto? 199 00:15:02,818 --> 00:15:05,864 Temos estas. Estas são ótimas para nós. 200 00:15:05,864 --> 00:15:10,076 - O que são? - Na Alemanha, chamam-lhes... 201 00:15:13,663 --> 00:15:14,998 Alguém te seguiu até casa? 202 00:15:16,250 --> 00:15:19,293 - Não. - De certeza? Ouvi gritos lá fora. 203 00:15:21,296 --> 00:15:22,380 Quem és tu? 204 00:15:24,508 --> 00:15:28,095 Quem és tu? Responde-me. Quem é ele? Hervé. 205 00:15:29,388 --> 00:15:31,807 Hervé, quem é esta pessoa? 206 00:15:32,390 --> 00:15:35,561 Este apartamento é meu, está bem? E vais responder-me. 207 00:15:35,561 --> 00:15:37,855 Já agora, a minha irmã? Onde está ela? 208 00:15:37,855 --> 00:15:41,149 O Hervé responderia, mas pedi-lhe que não o fizesse. 209 00:15:42,192 --> 00:15:43,025 Obrigado. 210 00:15:43,735 --> 00:15:46,529 Tens de me dizer o que se passa. 211 00:15:49,448 --> 00:15:51,201 Preocupas-te demasiado. 212 00:15:51,784 --> 00:15:54,453 Demasiado e sem razão. E és inquieto. 213 00:15:55,038 --> 00:15:57,331 E isso só faz com que te preocupes mais. 214 00:15:57,331 --> 00:15:58,959 Não. Não, desculpa. Não. 215 00:15:58,959 --> 00:16:00,376 Não me importo de vos acolher, 216 00:16:00,376 --> 00:16:04,089 mas a Resistência faz emboscadas aos nazis, neste bairro, 217 00:16:04,089 --> 00:16:08,719 e depois vocês trazem um estranho para o apartamento. 218 00:16:08,719 --> 00:16:10,345 Isso é insensato. 219 00:16:10,345 --> 00:16:12,431 O Sr. Lelong pagou, esta semana? 220 00:16:12,431 --> 00:16:14,432 - Temos de falar a sós. - Talvez noutra altura. 221 00:16:14,432 --> 00:16:17,269 Sei que isto é enervante para ti, Christian, mas é necessário. 222 00:16:17,269 --> 00:16:19,395 Por favor, não te preocupes comigo, Hervé. 223 00:16:19,395 --> 00:16:21,230 De onde veio tanto dinheiro? 224 00:16:21,230 --> 00:16:23,357 Os nazis deixaram que o Lelong 225 00:16:23,357 --> 00:16:27,278 vendesse vestidos para Espanha e para a América do Sul. 226 00:16:27,278 --> 00:16:30,323 E vai haver um evento qualquer, portanto, há mais trabalho. 227 00:16:30,948 --> 00:16:36,413 - O que estás a fazer? - Vestidos de baile. 228 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 Vestidos de baile? 229 00:16:41,043 --> 00:16:43,378 Os únicos que dão festas, agora, são os nazis, 230 00:16:43,378 --> 00:16:45,338 e o senhor anda a fazer vestidos de baile. 231 00:16:45,338 --> 00:16:46,631 O insensato é o senhor. 232 00:16:47,466 --> 00:16:49,009 O senhor é o velhote insensato. 233 00:16:51,385 --> 00:16:52,803 Tens de recusar o trabalho. 234 00:16:53,304 --> 00:16:55,264 Aí, serei despedido, entendes? 235 00:16:55,264 --> 00:16:57,267 E deixaremos de ter dinheiro. 236 00:16:57,267 --> 00:16:59,144 E o que vais fazer? 237 00:16:59,144 --> 00:17:03,524 Porque vai quase todo para ti e para os teus esforços. 238 00:17:04,272 --> 00:17:05,400 Eu só sei 239 00:17:05,400 --> 00:17:09,403 que fizeste exatamente aquilo que me prometeste que não farias. 240 00:17:10,029 --> 00:17:11,198 Tens de pedir desculpa. 241 00:17:12,280 --> 00:17:13,825 - O quê? - Tem de ser. 242 00:17:13,825 --> 00:17:16,117 O Jean ajuda os parisienses a ripostar. 243 00:17:16,117 --> 00:17:19,623 Peço desculpa, Sr. Dior, pela minha errada escolha de palavras. 244 00:17:19,623 --> 00:17:24,251 E eu penso que temos todos sorte por a Catherine o ter como irmão. 245 00:17:25,627 --> 00:17:28,338 Não podemos ir para as ruas nas próximas 72 horas. 246 00:17:28,338 --> 00:17:30,717 E não te preocupes. Partimos logo a seguir. 247 00:17:31,509 --> 00:17:34,054 Catherine, obviamente, quero que tu fiques. 248 00:17:34,805 --> 00:17:36,056 Sim? Vais ficar? 249 00:17:37,849 --> 00:17:40,184 Tiramos daqui o Jean, quando escurecer. 250 00:17:41,103 --> 00:17:42,855 Depois, partimos todos. 251 00:17:45,481 --> 00:17:48,277 Será que não podes, por favor, ouvir o que digo? 252 00:17:50,487 --> 00:17:53,574 Não consigo dormir se não souber onde estás. 253 00:18:04,084 --> 00:18:06,545 Está bem. Certo, podem ficar. 254 00:18:06,545 --> 00:18:10,464 Certo. Não, tens razão. 255 00:18:10,464 --> 00:18:12,509 Sim, podem ficar. 256 00:18:13,301 --> 00:18:14,469 Podes ficar aqui. 257 00:18:14,469 --> 00:18:17,221 Acho que é uma ideia melhor. É mais seguro. 258 00:18:21,143 --> 00:18:25,146 CAMPO DE PRISIONEIROS DE GUERRA FRANCESES A 48 QUILÓMETROS DE PARIS 259 00:18:27,231 --> 00:18:28,608 Ela não fala alemão. 260 00:18:29,651 --> 00:18:30,903 Não me toques. 261 00:18:30,903 --> 00:18:32,613 - Coco. - Onde... 262 00:18:41,038 --> 00:18:43,539 - André? - E quem és tu? 263 00:18:44,040 --> 00:18:48,377 Tenho documentos para levar o prisioneiro 4332. 264 00:18:49,462 --> 00:18:52,089 - André? - Baixa a cabeça. 265 00:18:53,133 --> 00:18:54,300 És tu? 266 00:18:56,595 --> 00:18:59,056 Minha senhora, disseram-me que a libertação do seu sobrinho 267 00:18:59,056 --> 00:19:02,099 era um favor pessoal a si. 268 00:19:02,099 --> 00:19:03,227 E ninguém deve saber. 269 00:19:03,227 --> 00:19:05,436 Vim buscar o André. Só ele me interessa. 270 00:19:05,436 --> 00:19:07,271 Posso pagar-lhe. Posso... 271 00:19:07,271 --> 00:19:08,941 - Tenho dinheiro. - Vai pagar? 272 00:19:08,941 --> 00:19:12,443 Sim, o que quiser. Tenho dinheiro. 273 00:19:12,443 --> 00:19:13,653 Acha que me pode subornar? 274 00:19:16,073 --> 00:19:17,532 Não estou à venda. 275 00:19:17,532 --> 00:19:19,535 - Não. - Não! 276 00:19:19,535 --> 00:19:23,079 - Não dispare! - Disseram-nos para trazermos dinheiro. 277 00:19:23,955 --> 00:19:25,249 Era o que a senhora queria dizer. 278 00:19:25,249 --> 00:19:27,542 Se dependesse de mim, ele estava morto. 279 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 E talvez vocês também. 280 00:19:29,419 --> 00:19:30,711 Felizmente, não é o caso. 281 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Por favor. 282 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 - Leve o seu sobrinho. - Graças a Deus! 283 00:19:54,403 --> 00:19:55,695 Obrigada. 284 00:19:55,695 --> 00:19:57,239 Coco, adoro-te. 285 00:19:57,865 --> 00:19:59,907 - Vem. Devíamos... - Vamos para casa. 286 00:20:00,409 --> 00:20:01,742 Vamos. Levanta-te. 287 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Tal como pediu, Sr. Spatz. Está feito. 288 00:20:15,173 --> 00:20:16,424 Ela ficou agradecida? 289 00:20:16,924 --> 00:20:17,925 Agradecida? 290 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 Quem quer saber? 291 00:20:19,720 --> 00:20:23,265 O Comandante Schellenberg. Quer vê-la daqui a três dias. 292 00:20:23,848 --> 00:20:27,059 Garante que ela e o Barão voltam para o Ritz. 293 00:20:28,103 --> 00:20:29,270 Em segurança. 294 00:21:37,338 --> 00:21:39,715 Os únicos que dão festas, agora, são os nazis, 295 00:21:39,715 --> 00:21:41,634 e o senhor anda a fazer vestidos de baile. 296 00:22:00,112 --> 00:22:01,363 Como está ele? 297 00:22:02,405 --> 00:22:03,615 Está a melhorar. 298 00:22:08,703 --> 00:22:11,664 Ele era tão pequeno quando ficou ao meu cuidado. 299 00:22:13,165 --> 00:22:14,334 Quando a minha irmã morreu. 300 00:22:22,259 --> 00:22:24,595 Precisava de mim naquela altura como precisa agora. 301 00:22:25,220 --> 00:22:26,971 O mais importante é estar em casa. 302 00:22:26,971 --> 00:22:29,182 Sim, graças a ti, Barão. 303 00:22:30,726 --> 00:22:32,019 Estou em dívida contigo. 304 00:22:32,019 --> 00:22:33,979 Não me deves nada, Coco. 305 00:22:36,940 --> 00:22:38,482 Nem estás a ver! 306 00:22:38,482 --> 00:22:42,278 Sr. Balmain, tenho pouco tempo para perder 307 00:22:42,278 --> 00:22:45,574 a olhar para criações de que não gosto. 308 00:22:45,574 --> 00:22:47,201 Não gosta do quê, ao certo? 309 00:22:47,201 --> 00:22:48,492 FUNDADOR DA CASA LELONG 310 00:22:48,492 --> 00:22:50,828 Não vejo nada nisso. Nada. 311 00:22:50,828 --> 00:22:54,916 Exceto o vestido túnica ideal para a tarde, em crepe da China preto. 312 00:22:54,916 --> 00:22:56,000 ESTILISTA DA CASA LELONG 313 00:22:56,000 --> 00:22:58,002 Sr. Balmain, não lhe pedimos túnicas. 314 00:22:58,002 --> 00:23:00,838 Não, pedimos-lhe que criasse vestidos de baile. 315 00:23:00,838 --> 00:23:01,923 DIRETORA DA CASA LELONG 316 00:23:01,923 --> 00:23:04,384 O prazo é daqui a quatro dias 317 00:23:04,384 --> 00:23:09,932 e os vestidos de baile são ligeiramente mais extravagantes do que as túnicas. 318 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 Têm mais pormenores. 319 00:23:11,141 --> 00:23:15,686 Por exemplo, Sr. Balmain, algo dentro destes moldes. 320 00:23:18,356 --> 00:23:19,607 Sr. Dior. 321 00:23:19,607 --> 00:23:23,694 Este é um vestido lindíssimo. 322 00:23:23,694 --> 00:23:27,907 E agradeço-lhe por ter criado aquilo que lhe pedimos que criasse. 323 00:23:27,907 --> 00:23:29,785 É o meu preferido dos que fez até agora. 324 00:23:29,785 --> 00:23:31,244 Sim. Bravo, Christian. 325 00:23:31,244 --> 00:23:33,204 - É mesmo muito belo. - Obrigado. 326 00:23:33,204 --> 00:23:35,832 - Se vir os meus desenhos... - Sim, adoraria. 327 00:23:35,832 --> 00:23:38,210 Sr. Lelong, recuso-me a criar 328 00:23:38,210 --> 00:23:39,877 até nos dizer para quem são. 329 00:23:39,877 --> 00:23:43,757 Pierre, devia abster-se de fazer perguntas 330 00:23:43,757 --> 00:23:45,800 para as quais não quer ouvir a resposta. 331 00:23:45,800 --> 00:23:49,429 Bem, talvez me deva abster de criar, de respirar... 332 00:23:49,429 --> 00:23:50,471 Pierre. 333 00:23:50,471 --> 00:23:52,057 De existir, talvez! 334 00:23:53,267 --> 00:23:54,559 Au revoir. 335 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 É uma criação inteligente, Christian. 336 00:23:57,980 --> 00:24:01,817 E as camadas são muito sugestivas. 337 00:24:01,817 --> 00:24:05,903 A cliente pediu que estivesse presente na prova. 338 00:24:06,488 --> 00:24:09,950 Por favor, não me quero envolver em nada além da criação. 339 00:24:09,950 --> 00:24:12,286 Ela pediu por si, pessoalmente. 340 00:24:14,413 --> 00:24:15,747 Sou incapaz. Lamento. 341 00:24:15,747 --> 00:24:17,207 Christian, tem de ir. 342 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Não podemos dar-nos ao luxo de ter estas pessoas contra nós. 343 00:24:21,752 --> 00:24:23,130 Envie uma costureira. 344 00:24:23,130 --> 00:24:26,924 - Ela pediu por si, especificamente. - Porquê? 345 00:24:26,924 --> 00:24:28,343 Não sabemos. 346 00:24:28,844 --> 00:24:29,886 Vamos enviá-lo. 347 00:24:29,886 --> 00:24:31,137 Mas tenho as medidas dela. 348 00:24:31,137 --> 00:24:33,723 Posso fazer-lhe um vestido sem sequer fazer uma prova. 349 00:24:35,017 --> 00:24:36,768 Peço tão pouco. 350 00:24:36,768 --> 00:24:38,895 E, neste caso, pede demasiado. 351 00:24:43,817 --> 00:24:46,028 Mas é o presidente do banco. 352 00:24:46,028 --> 00:24:48,779 Como é que me diz que não é possível transferir fundos? 353 00:24:48,779 --> 00:24:51,032 A minha família depende desse dinheiro. 354 00:24:51,032 --> 00:24:53,951 Ouça, a senhora já não tem acesso a essa conta. 355 00:24:53,951 --> 00:24:57,663 O quê? É a minha empresa. O meu dinheiro. 356 00:24:57,663 --> 00:25:00,166 Os seus sócios fugiram do país no início da guerra. 357 00:25:00,166 --> 00:25:02,044 E já não são nossos clientes. 358 00:25:02,044 --> 00:25:04,212 Os fundos já não estão em nome dos Wertheimer. 359 00:25:04,212 --> 00:25:07,465 Mas não podem decidir isso sem a minha autorização. 360 00:25:07,465 --> 00:25:09,593 Só lhe posso dizer que o fizeram. 361 00:25:10,426 --> 00:25:13,888 Não tem acesso a essa conta. Lamento. 362 00:25:19,478 --> 00:25:23,022 Mas talvez deva tentar os nazis. 363 00:25:25,526 --> 00:25:26,652 Como se atreve? 364 00:25:27,402 --> 00:25:28,987 Chega. Pode ir! 365 00:25:28,987 --> 00:25:30,239 Como quiser. 366 00:25:31,280 --> 00:25:32,865 Mas eles podem tratar destas coisas. 367 00:25:32,865 --> 00:25:34,034 Que coisas? 368 00:25:34,034 --> 00:25:35,368 Coisas dos judeus. 369 00:25:36,202 --> 00:25:37,913 Pessoas como os irmãos Wertheimer. 370 00:25:38,829 --> 00:25:40,540 Foi o que ouvi dizer. 371 00:25:46,380 --> 00:25:51,093 Disse-lhe para dizer ao Sr. Wertheimer que tenho de falar com ele imediatamente! 372 00:25:55,012 --> 00:25:57,598 Sim, eu sei. É mais cedo em Nova Iorque. 373 00:25:57,598 --> 00:26:00,059 Não quero saber! Se estiver a dormir, acorde-o! 374 00:26:00,894 --> 00:26:03,145 Ouça-me, sua mulherzinha estúpida! 375 00:26:03,145 --> 00:26:06,107 Diga ao Pierre e ao palerma do irmão 376 00:26:06,107 --> 00:26:09,027 que não se vão safar com isto. 377 00:26:09,736 --> 00:26:11,946 Esses bandidos tramaram-me! 378 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 Estou? 379 00:26:17,201 --> 00:26:21,455 Pensei que os teus sócios tinham fugido para os EUA por causa da invasão nazi. 380 00:26:21,455 --> 00:26:24,960 - Fugiram porque tu ficaste. - Não tem piada! 381 00:26:25,460 --> 00:26:28,255 São teus sócios, Coco, não teus amigos. 382 00:26:28,255 --> 00:26:32,134 Queria dar-te uma grande quantia como prenda. 383 00:26:32,134 --> 00:26:33,509 Não quero o teu dinheiro. 384 00:26:34,385 --> 00:26:36,221 Tens de aceitar o meu agradecimento. 385 00:26:36,221 --> 00:26:41,143 Ficar-te-ei grata para sempre pelo resgate do André. 386 00:26:42,019 --> 00:26:47,607 Coco, temos coisas mais importantes com as quais nos preocuparmos agora. 387 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 O que aconteceu? 388 00:26:50,318 --> 00:26:51,612 O meu contacto, 389 00:26:51,612 --> 00:26:55,240 o nazi que garantiu a libertação do André, quer encontrar-se contigo. 390 00:26:55,240 --> 00:26:56,325 Porquê? 391 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 Falámos disto. 392 00:26:58,076 --> 00:27:00,453 Sabíamos que havia a hipótese de ele querer algo de ti 393 00:27:00,453 --> 00:27:02,079 em troca da libertação do André. 394 00:27:02,079 --> 00:27:03,664 Sim, mas ele já foi libertado. 395 00:27:03,664 --> 00:27:04,708 Coco. 396 00:27:04,708 --> 00:27:06,460 Não descobres o que quer? 397 00:27:06,460 --> 00:27:07,794 Tentei. 398 00:27:11,173 --> 00:27:13,967 Ameaçam prender-me se não fores. 399 00:27:16,178 --> 00:27:18,763 Por favor. Querias dar-me uma prenda? 400 00:27:19,972 --> 00:27:21,682 Considera isto a tua prenda. 401 00:27:21,682 --> 00:27:25,604 Encontra-te com ele esta noite. Ele virá aqui ao hotel. 402 00:27:26,355 --> 00:27:28,397 Está bem, Barão, eu... 403 00:27:30,567 --> 00:27:32,027 Talvez me consigam ajudar... 404 00:27:34,863 --> 00:27:36,656 ... a recuperar a minha empresa. 405 00:27:37,365 --> 00:27:38,909 Tem cuidado. 406 00:27:40,035 --> 00:27:43,788 A maré da guerra pode mudar em breve a favor dos Aliados. 407 00:27:45,082 --> 00:27:47,041 Não queiras acabar como eu. 408 00:27:47,041 --> 00:27:49,836 Arrependido de me ter envolvido com eles. 409 00:28:03,141 --> 00:28:05,810 Tens de parar de fazer o que andas a fazer por ele. 410 00:28:05,810 --> 00:28:07,980 Entrego mensagens de bicicleta. 411 00:28:07,980 --> 00:28:09,230 Não me mintas. 412 00:28:12,358 --> 00:28:14,653 O teu amor por ele cega-te. 413 00:28:15,278 --> 00:28:17,489 És minha responsabilidade, Catherine. 414 00:28:17,489 --> 00:28:18,949 E porquê? 415 00:28:20,909 --> 00:28:21,993 Porquê? 416 00:28:22,702 --> 00:28:25,497 Porque prometeste à mãe que cuidarias de mim? 417 00:28:31,127 --> 00:28:32,587 Vem cá, Christian. 418 00:28:36,508 --> 00:28:38,009 Ela é a nossa prenda. 419 00:28:38,009 --> 00:28:39,469 Tua e minha. 420 00:28:40,345 --> 00:28:42,931 Temo que eu talvez não tenha muito mais tempo. 421 00:28:43,723 --> 00:28:46,101 Terás de cuidar dela, Christian. 422 00:28:47,894 --> 00:28:50,939 Terás de orientá-la, enquanto viveres. 423 00:28:52,857 --> 00:28:54,233 És incrível. 424 00:29:01,115 --> 00:29:01,950 A Gestapo. 425 00:29:05,077 --> 00:29:07,038 Depressa. Façamos a oração. 426 00:29:08,248 --> 00:29:12,711 Ela teria adorado ver estas flores desabrochadas. 427 00:29:27,518 --> 00:29:29,936 Não és responsável por mim. 428 00:29:36,609 --> 00:29:39,820 És responsável por ti mesmo, Christian. 429 00:29:41,823 --> 00:29:43,325 É a minha oração para ti. 430 00:29:55,211 --> 00:29:58,714 - É bom, não é? - É absolutamente belo. 431 00:29:58,714 --> 00:30:01,844 - Sim. Obrigado. Obrigado, Cristóbal. - O que... 432 00:30:03,135 --> 00:30:04,762 O que pensa deste? 433 00:30:06,472 --> 00:30:09,308 - Eu... - O que acha, Christian? 434 00:30:11,686 --> 00:30:13,605 Consegue fazer melhor. Acho eu. 435 00:30:13,605 --> 00:30:16,148 Certo, mas como posso fazer melhor? 436 00:30:16,148 --> 00:30:19,486 - Como o melhoraria? - Não, eu... A minha posição não mudou. 437 00:30:19,987 --> 00:30:21,113 Não trabalho para os nazis. 438 00:30:21,113 --> 00:30:22,280 ESTILISTA 439 00:30:22,280 --> 00:30:24,282 Nem que morra à fome? 440 00:30:25,157 --> 00:30:27,411 O nome Balenciaga não apoiará isso. 441 00:30:28,578 --> 00:30:31,455 E o Lelong trabalha para eles? 442 00:30:31,455 --> 00:30:33,125 - É isso? - Não seja ingénuo. 443 00:30:33,125 --> 00:30:35,877 Cria vestidos para um baile de receção ao Comandante Schellenberg, 444 00:30:35,877 --> 00:30:37,296 o chefe das SS em Paris. 445 00:30:37,296 --> 00:30:38,630 Preciso de dinheiro. 446 00:30:38,630 --> 00:30:41,674 Tenho de sustentar o meu pai e a minha irmã. 447 00:30:41,674 --> 00:30:43,926 Eles não querem que colabore com os nazis, Christian. 448 00:30:43,926 --> 00:30:44,845 - Por favor. - Eu... 449 00:30:44,845 --> 00:30:47,306 Não, eu tinha uma cliente que suspeitei ser nazi. 450 00:30:47,306 --> 00:30:50,433 Ela ligou-me duas vezes para ir fazer uma prova com ela. 451 00:30:50,433 --> 00:30:52,185 Recusei de ambas as vezes. 452 00:30:52,185 --> 00:30:55,230 E o Lelong não nos disse para quem estamos a criar. 453 00:30:55,230 --> 00:30:58,066 Bem, acho que o Lelong mente para vos proteger 454 00:30:58,901 --> 00:31:00,484 e para vos poder pagar. 455 00:31:02,153 --> 00:31:04,698 Se esta guerra acabar e a verdade se souber, 456 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 ele está a permitir que vocês aleguem não saber. 457 00:31:07,034 --> 00:31:08,535 Eu não posso fazê-lo. 458 00:31:09,952 --> 00:31:11,204 Fico doente só de pensar. 459 00:31:13,373 --> 00:31:16,084 Mas diga-me, qual é o seu preferido? 460 00:31:16,084 --> 00:31:17,044 O que tem o laço é... 461 00:31:17,044 --> 00:31:22,089 Os nazis ofereceram muito dinheiro a mim e à Coco Chanel para criarmos para eles. 462 00:31:22,089 --> 00:31:27,386 - Ambos recusámos. - Então, porque está ela no Ritz? 463 00:31:31,182 --> 00:31:32,183 Não sei. 464 00:31:33,143 --> 00:31:35,479 Mas posso dizer-vos que a Coco Chanel gritou de raiva 465 00:31:35,479 --> 00:31:37,105 quando soube que os nazis vinham aí. 466 00:31:37,105 --> 00:31:41,151 O resto, se não ouviram, se não viram, é um boato. 467 00:31:41,151 --> 00:31:42,861 - Então, viu-o e ouviu-o? - Sim. 468 00:31:42,861 --> 00:31:45,655 Sim, eu estava lá e vi, com os meus olhos e ouvidos. 469 00:31:45,655 --> 00:31:49,367 Então? Porque estão todos tão sérios? 470 00:31:49,367 --> 00:31:52,663 É apenas mais uma noite miserável de ocupação alemã. 471 00:31:56,165 --> 00:31:59,836 Um dia, tudo isto vai acabar, sim? 472 00:32:01,128 --> 00:32:03,798 Agora, têm de se perguntar, quando acabar, 473 00:32:05,217 --> 00:32:07,594 serão capazes de viver com o que fizeram? 474 00:32:09,179 --> 00:32:12,223 Acreditem, as nossas escolhas têm importância. 475 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 Olá, Albert. Estão à minha espera. 476 00:32:31,326 --> 00:32:32,536 Minha senhora. 477 00:32:33,077 --> 00:32:34,078 Obrigada. 478 00:32:37,290 --> 00:32:39,625 É um prazer conhecê-la. 479 00:32:39,625 --> 00:32:41,545 O Barão falou-me muito de si. 480 00:32:41,545 --> 00:32:43,755 Sinto que somos velhos conhecidos. 481 00:32:44,338 --> 00:32:45,339 É britânico? 482 00:32:46,090 --> 00:32:47,675 A minha mãe era. Vamos? 483 00:32:49,051 --> 00:32:50,679 Nem sei o seu nome. 484 00:32:51,180 --> 00:32:55,392 O meu apelido é Dincklage, mas pode tratar-me por Spatz. 485 00:32:55,392 --> 00:32:57,227 É "pardal" em alemão. 486 00:32:57,227 --> 00:32:59,980 E porque lhe chamam isso, Sr. Spatz? 487 00:32:59,980 --> 00:33:02,356 Porque sou o oposto de um pardal 488 00:33:02,356 --> 00:33:04,734 que tem penas desalinhadas e canta mal. 489 00:33:05,527 --> 00:33:06,528 Vamos? 490 00:33:09,323 --> 00:33:11,575 - Não tem de se preocupar. - Não estou preocupada. 491 00:33:11,575 --> 00:33:16,288 - Não é a sua mão que sinto tremer? - Porque não me diz aonde vamos? 492 00:33:16,288 --> 00:33:19,333 Bem, reservei uma bela mesa para nós no Maxim's. 493 00:33:19,333 --> 00:33:20,500 Faça o favor. 494 00:33:24,337 --> 00:33:28,884 Tem de provar isto. É um dos meus champanhes preferidos. 495 00:33:32,136 --> 00:33:36,182 É uma honra ser sua convidada. 496 00:33:36,767 --> 00:33:39,019 Na verdade, é uma grande surpresa 497 00:33:39,019 --> 00:33:43,815 a senhora ver-se na companhia do grande Heinrich Himmler. 498 00:33:44,607 --> 00:33:47,193 Spatz, não disseste à senhora 499 00:33:47,193 --> 00:33:48,778 com quem ela iria jantar? 500 00:33:51,448 --> 00:33:53,700 Por favor, desculpe as falhas dele. 501 00:33:55,326 --> 00:33:57,162 À sua saúde. 502 00:33:58,079 --> 00:33:59,163 Diga-me... 503 00:34:01,415 --> 00:34:06,880 ... Coco, o que pensa do estilista Lucien Lelong? 504 00:34:07,381 --> 00:34:08,382 Ele é respeitado? 505 00:34:08,382 --> 00:34:11,217 Não por aqueles que sabem que ele não tem talento para criar. 506 00:34:14,012 --> 00:34:14,847 É maravilhosa. 507 00:34:15,931 --> 00:34:17,932 Uma pessoa rara que diz a verdade. 508 00:34:18,724 --> 00:34:21,686 O Lelong limita-se a contratar quem faça o que ele não consegue. 509 00:34:21,686 --> 00:34:24,606 Põe o nome nas criações dos funcionários dele. 510 00:34:24,606 --> 00:34:27,775 É... Ele é uma vergonha para a haute couture. 511 00:34:27,775 --> 00:34:31,947 Então, porque se tornou o presidente desta moda francesa? 512 00:34:31,947 --> 00:34:33,657 Simples. Eu disse "não". Ele disse "sim". 513 00:34:38,996 --> 00:34:40,454 Diga-me uma coisa. 514 00:34:40,454 --> 00:34:43,125 Onde vão buscar os nomes chiques franceses? 515 00:34:43,125 --> 00:34:44,751 O que é isso da "haute couture"? 516 00:34:44,751 --> 00:34:46,460 - A haute couture? - Sim. 517 00:34:46,460 --> 00:34:48,297 Significa "alta-costura". 518 00:34:51,465 --> 00:34:54,927 Tudo o que veem à vossa frente é criado à mão. 519 00:34:55,971 --> 00:34:59,974 Os tecidos de grande qualidade. O melhor da moda, na verdade. 520 00:35:00,851 --> 00:35:06,148 Demora 366 horas, no mínimo, para criá-lo. 521 00:35:06,898 --> 00:35:08,608 O melhor do melhor. 522 00:35:10,860 --> 00:35:11,945 Sim. 523 00:35:12,987 --> 00:35:15,282 E nós queremos levar isso para Berlim. 524 00:35:16,909 --> 00:35:18,159 - Levá-lo? - Sim. 525 00:35:18,911 --> 00:35:20,244 Levá-lo. Tudo. 526 00:35:21,496 --> 00:35:24,416 Para tornar Berlim a capital dessa alta-costura. 527 00:35:27,376 --> 00:35:29,545 Mas o Sr. Lelong disse que não seria possível 528 00:35:29,545 --> 00:35:31,465 a menos que levássemos 15 mil pessoas. 529 00:35:31,465 --> 00:35:34,050 - É verdade? - Não. 530 00:35:34,050 --> 00:35:35,635 Bem me pareceu. Eu sabia. 531 00:35:35,635 --> 00:35:37,512 Pelo menos, 20 mil pessoas. 532 00:35:39,722 --> 00:35:41,099 - A sério? - Quem sabe? 533 00:35:41,974 --> 00:35:43,768 Mais champanhe, por favor. 534 00:35:45,938 --> 00:35:48,981 Temos de falar dos seus problemas pessoais. 535 00:35:50,817 --> 00:35:53,195 O Spatz disse-me que a podemos ajudar 536 00:35:53,195 --> 00:35:55,155 com algo de negócios. 537 00:35:55,155 --> 00:36:00,369 O Barão, o seu velho amigo, partilhou alguns pormenores connosco, 538 00:36:00,369 --> 00:36:03,914 os seus novos amigos. 539 00:36:05,456 --> 00:36:07,208 Não quero incomodar. É... 540 00:36:08,001 --> 00:36:11,170 Esses irmãos Wertheimer, os seus sócios, são judeus? 541 00:36:13,965 --> 00:36:16,175 Cometi um erro de juízo. 542 00:36:16,175 --> 00:36:17,260 Sim. 543 00:36:18,762 --> 00:36:20,764 O tratamento errado de que foi alvo, 544 00:36:21,389 --> 00:36:23,934 infelizmente, não é inesperado da parte deles. 545 00:36:25,101 --> 00:36:26,894 Conhece as leis arianas? 546 00:36:28,021 --> 00:36:33,818 Não, eu... eu tento ao máximo não conhecer a maioria das leis. 547 00:36:33,818 --> 00:36:36,822 Coco, algo que eu e o Führer 548 00:36:36,822 --> 00:36:39,115 percebemos logo no início 549 00:36:39,115 --> 00:36:43,327 foi que, de forma a exterminar o judaísmo... 550 00:36:45,621 --> 00:36:50,543 ... devemos primeiro eliminar qualquer sentido de pertença que eles possam ter. 551 00:36:51,545 --> 00:36:54,297 Fazemos isso privando-os daquilo que possuem. 552 00:36:54,297 --> 00:36:55,548 Pode ser arte. 553 00:36:55,548 --> 00:36:57,509 Podem ser as casas deles, por exemplo. 554 00:36:58,177 --> 00:37:01,597 E no futuro, adivinha o que se segue? 555 00:37:03,097 --> 00:37:04,599 Não sei. Diga-me, por favor. 556 00:37:05,601 --> 00:37:10,063 A dignidade deles. A esperança. As almas. 557 00:37:12,106 --> 00:37:15,610 As leis arianas permitem que tiremos o que quisermos a um judeu. 558 00:37:17,112 --> 00:37:19,530 Por lei, não podem possuir nada. 559 00:37:20,324 --> 00:37:24,702 Portanto, porque não me permite investigar esses Wertheimer? 560 00:37:32,335 --> 00:37:33,836 À senhora Chanel. 561 00:37:34,713 --> 00:37:35,713 À Coco. 562 00:37:43,931 --> 00:37:45,224 Sr. Dior. 563 00:37:47,266 --> 00:37:48,476 O que fazes aqui? 564 00:37:48,476 --> 00:37:50,353 Precisava de falar consigo. 565 00:37:57,235 --> 00:38:00,405 - Quem é? - É filho do meu vizinho. 566 00:38:04,284 --> 00:38:06,202 O que fazes aqui? 567 00:38:06,202 --> 00:38:08,413 Vou sair do seu apartamento, Sr. Dior. 568 00:38:08,413 --> 00:38:12,166 Desculpe se lhe causei problemas ou se pus em risco a sua vida. Eu... 569 00:38:12,166 --> 00:38:14,961 Podes ficar. Perdi a cabeça, mas deves ficar. 570 00:38:14,961 --> 00:38:18,715 É mais seguro para si se eu me for embora. 571 00:38:19,215 --> 00:38:22,094 E eu posso ficar com os outros estudantes. 572 00:38:22,969 --> 00:38:23,971 Já me decidi. 573 00:38:23,971 --> 00:38:25,054 O que é isto? 574 00:38:25,681 --> 00:38:27,724 É a minha parte do que nos deu ontem. 575 00:38:27,724 --> 00:38:29,851 Por favor, fique com o seu dinheiro, Sr. Dior. 576 00:38:29,851 --> 00:38:33,563 E falei com a Catherine. Ela vai ficar consigo. 577 00:38:33,563 --> 00:38:35,858 - É mais seguro para todos. - Leva isto. 578 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 Vocês querem uma bebida? 579 00:38:57,838 --> 00:39:02,050 Diga-me, é muito emocionante estar aqui, certo? 580 00:39:03,260 --> 00:39:04,844 Sr. Spatz. 581 00:39:07,347 --> 00:39:10,016 Já estive em muitos jantares no Maxim's. 582 00:39:10,766 --> 00:39:13,144 Está cheio de memórias. 583 00:39:13,936 --> 00:39:16,648 Mas o Heinrich Himmler 584 00:39:17,523 --> 00:39:20,318 é o homem mais poderoso com quem já jantou? 585 00:39:28,659 --> 00:39:30,536 Podem ter existido outros. 586 00:39:31,996 --> 00:39:36,168 Diria que Sir Winston Churchill é o mais poderoso. 587 00:39:36,168 --> 00:39:39,755 Ou melhor dizendo, era poderoso. 588 00:39:40,505 --> 00:39:43,050 Mas ele não a pode ajudar a recuperar a sua empresa. 589 00:39:47,012 --> 00:39:48,347 Posso ousar pedir-lhe 590 00:39:48,347 --> 00:39:51,891 que me acompanhe numa outra diversão, antes de levá-la de volta ao Ritz? 591 00:39:51,891 --> 00:39:55,394 Acho que não aguento mais uma das suas grandes surpresas, Sr. Spatz. 592 00:39:55,394 --> 00:39:56,855 Nada de grandes surpresas. 593 00:39:57,438 --> 00:40:01,485 Só umas compras. 594 00:40:02,527 --> 00:40:04,278 Quer levar-me às compras? 595 00:40:05,030 --> 00:40:06,197 A esta hora? 596 00:40:08,992 --> 00:40:11,661 Por favor, minha senhora. Por aqui. 597 00:40:22,588 --> 00:40:23,923 Vive aqui? 598 00:40:24,757 --> 00:40:27,927 Não, está abandonado. Agora, é nosso. 599 00:40:29,637 --> 00:40:30,764 Faça o favor. 600 00:40:40,565 --> 00:40:47,364 A senhora pode fazer uma lista e tudo aquilo de que gostar será seu. 601 00:40:47,364 --> 00:40:48,739 Não preciso de nada. 602 00:40:53,369 --> 00:40:57,708 Os donos são judeus? 603 00:40:59,083 --> 00:41:00,626 Ouviu o Sr. Himmler. 604 00:41:01,545 --> 00:41:03,797 Os judeus já não são donos de nada. 605 00:41:06,550 --> 00:41:08,510 Aquilo que vir e que deseje 606 00:41:08,510 --> 00:41:11,597 ser-lhe-á entregue na sua suite do Ritz. 607 00:41:12,639 --> 00:41:14,224 É um mundo novo. 608 00:41:14,724 --> 00:41:16,268 Está na hora de aceitá-lo. 609 00:41:24,985 --> 00:41:29,197 Sem riqueza, sem poder... 610 00:41:31,867 --> 00:41:33,284 ... somos todos substituíveis. 611 00:41:38,664 --> 00:41:41,876 Mas depois, há os verdadeiramente elegantes. 612 00:41:42,960 --> 00:41:46,297 Ninguém poderia jamais substituir a Coco Chanel. 613 00:41:50,469 --> 00:41:53,096 Eu andava à procura de um destes, 614 00:41:54,889 --> 00:41:56,057 há anos. 615 00:41:58,143 --> 00:41:59,561 Ouve-se o sinal. 616 00:42:02,606 --> 00:42:04,483 Ainda funciona. 617 00:42:04,483 --> 00:42:06,735 É inestimável. 618 00:42:08,320 --> 00:42:11,489 Se me deixar, causarei uma revolução na sua elegância. 619 00:43:06,711 --> 00:43:09,840 Christian, não consigo dar nem mais um passo. 620 00:43:10,382 --> 00:43:11,425 Vem para casa comigo. 621 00:43:11,425 --> 00:43:15,304 - Não, tenho de trabalhar. - É de madrugada. 622 00:43:15,304 --> 00:43:17,764 - Estamos completamente bêbedos. - Tenho de fazê-lo. 623 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 Trabalho. 624 00:43:22,978 --> 00:43:27,231 Jacques, para. Para. Não é seguro. 625 00:43:27,231 --> 00:43:28,608 Aquele rapaz preocupa-te. 626 00:43:28,608 --> 00:43:30,943 - Não. - Sim, preocupa. 627 00:43:31,903 --> 00:43:33,864 Não sabes do que falas. 628 00:43:33,864 --> 00:43:36,240 Tenho de ir desenhar a merda de um vestido de baile. 629 00:43:36,240 --> 00:43:37,659 A culpa não é tua. 630 00:43:53,634 --> 00:43:56,844 Quando o Christian tinha 14, uma vidente leu-lhe a sina 631 00:43:56,844 --> 00:43:58,679 e disse-lhe que ele seria muito pobre. 632 00:44:01,224 --> 00:44:05,103 Ela também previu que ele, um dia, daria grande prazer às mulheres. 633 00:44:07,271 --> 00:44:09,608 Os nossos pais riram-se muito. 634 00:44:19,742 --> 00:44:21,911 Ele tem tanta bondade 635 00:44:23,288 --> 00:44:26,666 e, ao mesmo tempo, consegue ser muito frágil. 636 00:44:30,045 --> 00:44:32,380 Essa é uma combinação difícil. 637 00:44:36,844 --> 00:44:39,679 Ele sempre cuidou muito bem de mim. 638 00:45:00,074 --> 00:45:00,909 Hervé? 639 00:45:11,085 --> 00:45:13,297 - Estou? - Preciso de falar com o Jean. 640 00:45:14,590 --> 00:45:17,134 Ele não está aqui. Está com os outros estudantes. 641 00:45:20,679 --> 00:45:24,641 - Não têm telefone. Os nazis. - O quê? Céus! Quando? 642 00:45:33,692 --> 00:45:35,943 Catherine, quem era? 643 00:45:38,614 --> 00:45:40,199 Os estudantes. 644 00:45:41,115 --> 00:45:42,701 Vai acontecer uma rusga. 645 00:45:46,413 --> 00:45:47,539 Fica no chão, porco! 646 00:45:52,878 --> 00:45:53,961 Não! 647 00:45:59,217 --> 00:46:02,262 De pé! Vem cá. 648 00:46:38,882 --> 00:46:40,132 Christian. 649 00:46:42,344 --> 00:46:43,719 Está lindo. 650 00:46:44,471 --> 00:46:47,516 Muito mais belo do que eu poderia esperar. 651 00:46:48,516 --> 00:46:52,019 E muito mais do que ela merece, claro. 652 00:46:53,021 --> 00:46:56,567 Ela vai ser a mulher mais bela do baile desta noite. 653 00:46:56,567 --> 00:47:00,862 Sim. Acabou... Acabou por ser mais do que eu esperava. 654 00:47:02,739 --> 00:47:06,827 Mas o tecido, o desenho, o vestido... 655 00:47:09,161 --> 00:47:11,164 ... são todos inocentes. 656 00:47:11,956 --> 00:47:17,753 A única corrupta será a mulher que o usará em breve. 657 00:47:21,257 --> 00:47:25,262 Esta noite, Walter Schellenberg 658 00:47:25,262 --> 00:47:27,764 será recebido em Paris com um grande baile. 659 00:47:27,764 --> 00:47:28,724 Quem? 660 00:47:28,724 --> 00:47:30,641 O Walter Schellenberg. 661 00:47:30,641 --> 00:47:34,103 Será o novo chefe dos Serviços Nazis de Informações Externas. 662 00:47:35,646 --> 00:47:38,358 Um baile? Curioso. 663 00:47:39,483 --> 00:47:40,818 Gostaria que viesses comigo. 664 00:47:42,612 --> 00:47:45,532 Posso ter outros planos para esta noite. 665 00:47:45,532 --> 00:47:48,076 Bem, ordeno que mudem. 666 00:47:48,076 --> 00:47:52,623 Querido, não me dás ordens em nada. 667 00:47:52,623 --> 00:47:55,041 Bem, receio bem que tenha de insistir. 668 00:47:55,041 --> 00:47:58,670 O Schellenberg pediu pessoalmente a tua presença. 669 00:47:58,670 --> 00:48:00,338 Mando-te chamar às 19 horas. 670 00:48:13,101 --> 00:48:15,311 Amigo, precisamos de nomes, 671 00:48:15,311 --> 00:48:20,943 moradas, contactos. - Não... 672 00:48:35,873 --> 00:48:38,918 Se não nos deres nomes, serás morto. 673 00:48:39,503 --> 00:48:40,963 Não tem de ser assim. 674 00:48:44,465 --> 00:48:45,759 Passem aos outros. 675 00:48:47,177 --> 00:48:48,387 Serás morto. 676 00:49:04,902 --> 00:49:06,697 Os nossos relatórios confirmam 677 00:49:07,947 --> 00:49:09,782 que amanhã, às 11 horas, 678 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 os cinco estudantes serão executados no campo de tiro de Balard. 679 00:49:16,498 --> 00:49:18,708 Não podemos fazer nada para ajudá-los? 680 00:49:19,418 --> 00:49:21,920 Bem, temos de comunicar com as outras unidades. 681 00:49:23,963 --> 00:49:27,634 Talvez durante o transporte até ao campo consigamos libertá-los. 682 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Isso é possível? 683 00:49:29,344 --> 00:49:30,344 Não sei. 684 00:49:31,429 --> 00:49:34,056 Mas temos de tentar. Devemos-lhe isso. 685 00:49:41,856 --> 00:49:44,233 Catherine, preciso que entregues umas mensagens, sim? 686 00:49:45,068 --> 00:49:46,152 Vai buscar a bicicleta. 687 00:49:49,239 --> 00:49:50,740 Por favor, não a mandes. 688 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 Hervé, por favor. 689 00:49:59,248 --> 00:50:00,416 Temos de tentar. 690 00:50:02,920 --> 00:50:03,753 Eu entendo. 691 00:50:06,715 --> 00:50:09,550 Catherine, o pneu dianteiro está vazio. 692 00:50:09,550 --> 00:50:11,637 Está tudo bem. Eu arranjo-o. 693 00:50:24,023 --> 00:50:27,777 Certo. A primeira para o Olivier. 694 00:50:28,903 --> 00:50:30,655 A segunda para o Bernard. 695 00:50:30,655 --> 00:50:32,490 A última para o Antoine. 696 00:50:33,867 --> 00:50:35,786 E talvez tenhamos de deixar este apartamento. 697 00:50:38,079 --> 00:50:39,623 Podem obrigar o Jean a falar. 698 00:50:39,623 --> 00:50:41,750 Ele não lhes dará nomes. 699 00:50:41,750 --> 00:50:46,295 Como podes saber isso? Como podes ter a certeza disso? 700 00:50:46,295 --> 00:50:48,005 Ele não lhes dará nomes. 701 00:51:01,603 --> 00:51:03,396 Sim? Quem é? 702 00:51:03,896 --> 00:51:05,983 Christian, sou eu, o Lucien. 703 00:51:06,567 --> 00:51:09,695 Preciso de falar consigo com alguma urgência. 704 00:51:13,197 --> 00:51:14,992 Christian, preciso da sua ajuda. 705 00:51:14,992 --> 00:51:18,536 Há um problema com o vestido para esta noite. 706 00:51:18,536 --> 00:51:19,996 Vamos para a cozinha. 707 00:51:23,791 --> 00:51:24,793 Um problema com o vestido? 708 00:51:24,793 --> 00:51:28,963 Tem um defeito. Um rasgão. 709 00:51:28,963 --> 00:51:32,509 E a cliente já está no baile. 710 00:51:32,509 --> 00:51:34,594 O marido é um dos anfitriões 711 00:51:34,594 --> 00:51:39,557 e ele telefonou e exigiu que fosse lá, pessoalmente, arranjar o vestido. 712 00:51:43,019 --> 00:51:46,606 O que estamos a fazer? O quê? 713 00:51:46,606 --> 00:51:49,193 Christian, estas pessoas aterrorizam-me. 714 00:51:49,193 --> 00:51:50,527 Desculpe. 715 00:51:50,527 --> 00:51:56,742 Perdoe-me, mas acho que é perigoso recusar-lhes este pequeno serviço. 716 00:51:56,742 --> 00:51:58,327 Imploro-lhe. 717 00:52:01,371 --> 00:52:03,206 Boa noite. Bem-vindos. 718 00:52:03,206 --> 00:52:05,041 No piso de cima, por favor. 719 00:52:05,708 --> 00:52:07,043 O convite, por favor. 720 00:52:12,673 --> 00:52:14,092 Bebia um martini dos fortes. 721 00:52:14,592 --> 00:52:16,677 Acompanho-te, depois do teu encontro. 722 00:52:16,677 --> 00:52:18,054 Convite, por favor. 723 00:52:22,016 --> 00:52:23,101 Por favor. 724 00:52:23,101 --> 00:52:24,186 Convite? 725 00:52:27,940 --> 00:52:29,233 Pronta? 726 00:52:29,858 --> 00:52:31,818 - Minha senhora. - Obrigada. 727 00:52:36,532 --> 00:52:39,367 Preciso de mais armas. Voltamos a encontrar-nos aqui. 728 00:52:39,367 --> 00:52:41,036 Tem cuidado, meu amor. 729 00:52:59,804 --> 00:53:00,972 Avança. 730 00:53:00,972 --> 00:53:03,266 Dobra-te. Quieto. 731 00:53:03,266 --> 00:53:05,059 Vamos, monte de esterco. 732 00:53:07,980 --> 00:53:11,483 Ainda se podem salvar, se nos derem nomes. 733 00:53:23,786 --> 00:53:25,204 Convite, por favor. 734 00:53:25,204 --> 00:53:27,164 - Desculpe. - Convite. 735 00:53:27,164 --> 00:53:28,083 Sim... 736 00:53:31,711 --> 00:53:33,255 - Sr. Dior? - Sim. 737 00:53:33,255 --> 00:53:34,255 Venho só ver... 738 00:53:34,255 --> 00:53:36,132 Espere aqui. 739 00:53:44,932 --> 00:53:45,934 Sr. Schellenberg. 740 00:53:48,728 --> 00:53:51,815 Minha senhora, que grande prazer. 741 00:53:52,481 --> 00:53:53,817 É uma verdadeira honra. 742 00:53:53,817 --> 00:53:56,570 Obrigado, caro Spatz, por nos apresentares. 743 00:53:56,570 --> 00:53:59,114 A honra é toda minha, Sr. Schellenberg. 744 00:53:59,655 --> 00:54:01,909 - Bem-vindo a França. - Obrigado. 745 00:54:03,117 --> 00:54:06,871 Sabia que havia uma boa razão para ter esperado até agora para visitar Paris. 746 00:54:07,789 --> 00:54:08,706 E qual é? 747 00:54:08,706 --> 00:54:11,501 Bem, o que podia ser melhor do que a Coco Chanel receber-me? 748 00:54:11,501 --> 00:54:13,836 Mais famosa do que qualquer estrela de Hollywood. 749 00:54:15,838 --> 00:54:18,467 Acompanhe-me. 750 00:54:19,467 --> 00:54:20,844 Acompanhe-me, venha. 751 00:54:23,012 --> 00:54:24,139 Com licença. 752 00:54:28,184 --> 00:54:29,393 Sr. Dior. 753 00:54:47,579 --> 00:54:48,579 Adoro Paris. 754 00:54:50,541 --> 00:54:51,958 Bem, como não adorar? 755 00:54:53,668 --> 00:54:56,380 Tenho novidades para si. E só para si. 756 00:54:57,088 --> 00:54:58,130 Sente-se, por favor. 757 00:55:00,342 --> 00:55:04,346 Nós demos instruções aos tribunais 758 00:55:04,346 --> 00:55:06,806 para aplicarem as leis arianas à sua empresa. 759 00:55:10,351 --> 00:55:11,936 Era o que queria, certo? 760 00:55:14,815 --> 00:55:18,985 Estou à espera há mais de 20 anos. 761 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 Quem cometeu este erro? 762 00:55:25,784 --> 00:55:27,327 As minhas mais sinceras desculpas. 763 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 É assim tão inútil? 764 00:55:28,704 --> 00:55:30,121 Vou arranjá-lo. 765 00:55:30,121 --> 00:55:32,456 Ela vai conhecer Walter Schellenberg. 766 00:55:32,456 --> 00:55:34,793 - Entende a importância disso? - Sim, entendo. 767 00:55:34,793 --> 00:55:37,963 Vamos, vá. Não sai daqui até arranjar isso. 768 00:55:40,923 --> 00:55:43,467 Posso ver o rasgão, por favor? 769 00:55:46,512 --> 00:55:47,972 Veio sozinho? 770 00:55:48,681 --> 00:55:53,186 Isto não é um defeito de costura. 771 00:55:53,769 --> 00:55:55,438 É o Christian Dior? 772 00:55:56,273 --> 00:55:57,356 Como aconteceu? 773 00:55:57,356 --> 00:55:58,525 É ou não? 774 00:55:59,193 --> 00:56:00,485 Sim, sou. 775 00:56:00,485 --> 00:56:01,820 Eu rasguei-o. 776 00:56:03,322 --> 00:56:04,405 Porquê? 777 00:56:04,405 --> 00:56:07,284 Porque se recusou a ver-me. Duas vezes. 778 00:56:09,036 --> 00:56:12,206 Não estou a perceber, minha senhora, mas não faz mal. 779 00:56:12,206 --> 00:56:14,081 A sua irmã é a Catherine, certo? 780 00:56:15,833 --> 00:56:17,585 Ela faz parte da Resistência? 781 00:56:22,465 --> 00:56:23,509 Como sabe isso? 782 00:56:23,509 --> 00:56:26,260 Têm uma foto dela que têm andado a mostrar. 783 00:56:26,260 --> 00:56:28,804 Reconheci-a porque andámos juntas na escola. 784 00:56:28,804 --> 00:56:32,141 - Não a conhecem pelo nome. - Quem? Quem anda à procura dela? 785 00:56:32,141 --> 00:56:34,811 A Gestapo. Ela não está em segurança. 786 00:56:34,811 --> 00:56:37,231 Suspeitam do envolvimento dela numa emboscada recente. 787 00:56:37,231 --> 00:56:39,650 Havia uma câmara e fotos dela. 788 00:56:39,650 --> 00:56:42,985 Sabem que entrega mensagens de bicicleta, mas ainda não a localizaram. 789 00:56:42,985 --> 00:56:45,780 Esqueça o rasgão. Vá avisar a sua irmã. 790 00:56:45,780 --> 00:56:48,074 E não ande pelas ruas. Vá! 791 00:56:53,789 --> 00:56:55,873 Quando terminar a nossa tarefa, 792 00:56:55,873 --> 00:56:59,460 os seus sócios judeus deixarão de ter qualquer poder na sua empresa. 793 00:56:59,460 --> 00:57:01,922 E será só isso? 794 00:57:05,592 --> 00:57:06,425 Sim. 795 00:57:09,596 --> 00:57:14,601 Se não se importa, falou em "tarefa". Que tarefa? 796 00:57:22,400 --> 00:57:23,402 Minha senhora. 797 00:57:29,199 --> 00:57:35,246 Para aqueles que passaram pelo caos da guerra... 798 00:57:46,425 --> 00:57:48,260 Não temos muito tempo. 799 00:57:53,097 --> 00:57:55,641 ... quatro anos de ocupação nazi... 800 00:57:59,188 --> 00:58:01,106 ... os piores dias das nossas vidas. 801 00:58:01,690 --> 00:58:05,860 Vai ajudar a acabar com a guerra entre a Alemanha e a Grã-Bretanha. 802 00:58:08,822 --> 00:58:10,532 Vou fazer o quê? 803 00:58:11,449 --> 00:58:13,284 Conhecemos o desejo... 804 00:58:16,996 --> 00:58:18,331 ... de sobrevivência. 805 00:58:22,376 --> 00:58:24,338 Está orgulhosa e entusiasmada? 806 00:58:27,632 --> 00:58:29,259 Como é isso possível? 807 00:58:47,735 --> 00:58:49,237 Virá ter comigo, amanhã, 808 00:58:49,862 --> 00:58:52,032 e falaremos mais sobre o seu trabalho. 809 00:59:07,880 --> 00:59:10,550 Dior... Pare. 810 00:59:10,550 --> 00:59:13,302 Tratou de tudo para que o Sr. Schmitt fique satisfeito? 811 00:59:13,302 --> 00:59:16,514 Sim. E agora eu... vou só para casa. 812 00:59:22,353 --> 00:59:24,188 Porque é tudo o que temos. 813 00:59:26,440 --> 00:59:29,610 O desejo de sobrevivência. 814 00:59:29,610 --> 00:59:31,320 Pare, por favor! Não. 815 00:59:38,996 --> 00:59:40,998 Para mim, a criação... 816 00:59:51,215 --> 00:59:54,552 ... era sobrevivência. 817 01:01:37,864 --> 01:01:39,867 Legendas: Cláudia Nobre 60240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.