All language subtitles for The girl in the Kremlin 1957 720p BluRay x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,840 --> 00:01:25,733 - A ti. Aquí, aquí. 2 00:01:25,757 --> 00:01:27,715 En fila, los demás. 3 00:01:57,840 --> 00:02:00,590 - Mantenga sus manos fuera de mi hermana. ¡Déjala en paz! 4 00:02:56,382 --> 00:02:57,674 - Está muerto. 5 00:03:03,049 --> 00:03:05,400 - Un parecido notable. 6 00:03:05,424 --> 00:03:08,590 - Verá, Beria, nos hemos equivocado. 7 00:03:09,674 --> 00:03:12,525 Al fin y al cabo, la Iglesia tiene razón. 8 00:03:12,549 --> 00:03:14,840 Hay vida después de la muerte. 9 00:03:26,090 --> 00:03:27,924 Yo soy la prueba viviente. 10 00:03:29,299 --> 00:03:31,483 - Pero pasará la eternidad en la gloria 11 00:03:31,507 --> 00:03:33,566 junto al cuerpo de Lenin. 12 00:03:33,590 --> 00:03:35,757 - Se ha ganado el honor. 13 00:03:37,257 --> 00:03:39,191 ¿Cuánto tiempo antes de la operación? 14 00:03:39,215 --> 00:03:40,757 - Cuestión de minutos. 15 00:05:03,965 --> 00:05:04,840 - Igor. 16 00:05:07,257 --> 00:05:08,691 Este. 17 00:05:08,715 --> 00:05:11,150 - Saca a los otros. - ¡Oh, Dasha no! ¡Dasha no! 18 00:05:11,174 --> 00:05:12,441 ¡No! ¡No! 19 00:05:12,465 --> 00:05:13,299 ¡No! ¡No! 20 00:05:21,382 --> 00:05:23,049 - ¿Cómo te llamas? 21 00:05:25,757 --> 00:05:26,590 - Dasha. 22 00:05:27,757 --> 00:05:29,441 - ¿De dónde es usted? 23 00:05:29,465 --> 00:05:31,066 - Simferopol. 24 00:05:31,090 --> 00:05:32,924 - ¿A qué se dedica? 25 00:05:34,090 --> 00:05:36,257 La agricultura. 26 00:05:36,299 --> 00:05:38,650 - ¿Dónde están tus padres? 27 00:05:38,674 --> 00:05:39,507 - Siberia. 28 00:05:42,882 --> 00:05:44,465 - Ramenev. Procede. 29 00:05:45,507 --> 00:05:48,507 Esto hará que el castigo sea completo. 30 00:10:05,257 --> 00:10:08,424 - Camarada Stalin, el Dr. Petrov está listo. 31 00:10:17,632 --> 00:10:20,757 - Camarada Stalin, ¿podría sentarse aquí, por favor? 32 00:10:26,507 --> 00:10:30,108 Por supuesto, el bigote tendrá que salir. 33 00:10:30,132 --> 00:10:30,965 - Sí. 34 00:10:35,424 --> 00:10:40,257 - Las mejillas estarán más elevadas. El mentón y la mandíbula más firmes. 35 00:10:42,174 --> 00:10:44,108 Y daremos otro pliegue a tus ojos 36 00:10:44,132 --> 00:10:46,382 y cambiar la ceja. 37 00:10:49,840 --> 00:10:51,150 La piel estará más tensa. 38 00:10:51,174 --> 00:10:54,150 Por supuesto, todo el efecto será mucho más juvenil. 39 00:10:54,174 --> 00:10:54,984 - Bien. 40 00:10:55,008 --> 00:10:56,674 - Sólo le pondremos anestesia local. 41 00:11:00,090 --> 00:11:02,132 Ahora, prepárate para la operación. 42 00:11:06,549 --> 00:11:07,382 Abre el abrigo. 43 00:11:52,132 --> 00:11:54,525 - Gracias, Dr. Petrov, por un día de trabajo encomiable. 44 00:11:54,549 --> 00:11:55,650 - Gracias, camarada. 45 00:11:55,674 --> 00:11:57,150 - Hemos preparado una una recompensa adecuada para ti. 46 00:11:57,174 --> 00:12:00,150 Smetka, ¿por qué no llevas al buen doctor a la sala 47 00:12:00,174 --> 00:12:01,316 y dale su recompensa. 48 00:12:01,340 --> 00:12:02,632 - Sí, camarada. 49 00:12:18,007 --> 00:12:20,007 Esas son sus plañideras, camarada Stalin. 50 00:12:26,965 --> 00:12:29,090 Murió hace unas horas, de un derrame cerebral. 51 00:12:30,924 --> 00:12:32,924 - ¿Hay algo más, señor? 52 00:13:22,007 --> 00:13:25,400 - ¡Sr. Anderson! Por favor, tengo que hablar con usted. 53 00:13:25,424 --> 00:13:26,566 - ¿No recibiste mi mensaje? 54 00:13:26,590 --> 00:13:27,775 No tenemos nada que decirnos. 55 00:13:27,799 --> 00:13:29,608 - Pero me prometiste que me ayudarías. 56 00:13:29,632 --> 00:13:31,483 ¡No puedes parar ahora! 57 00:13:31,507 --> 00:13:32,340 - ¿No puedo? 58 00:13:40,715 --> 00:13:42,400 - ¡Sr. Anderson! 59 00:13:42,424 --> 00:13:46,400 Sr. Anderson, usted tomó el caso. Dijo que lo haría. 60 00:13:46,424 --> 00:13:47,733 - Te devolvieron el dinero, ¿no? 61 00:13:47,757 --> 00:13:48,734 ¿Qué más quieres? 62 00:13:48,758 --> 00:13:50,483 - Pero, ¿por qué? 63 00:13:50,507 --> 00:13:52,275 - Me mentiste, hermana. 64 00:13:52,299 --> 00:13:54,816 - Descubriste algo, ¿verdad? 65 00:13:54,840 --> 00:13:57,257 - Mucho. Mucho que sabías y no me dijiste. 66 00:13:59,215 --> 00:14:00,941 - ¿Mi hermana está muerta? 67 00:14:00,965 --> 00:14:01,882 - No ha habido suerte. 68 00:14:03,049 --> 00:14:04,733 Entienda esto, Sra. Grisenko. 69 00:14:04,757 --> 00:14:08,150 Cuando acepto un caso, espero que el cliente sea sincero conmigo. 70 00:14:08,174 --> 00:14:10,358 Me dijiste que tu hermana era enfermera, 71 00:14:10,382 --> 00:14:12,025 pero no me dijiste que ella trabajaba para los grandes 72 00:14:12,049 --> 00:14:13,191 en el Kremlin. 73 00:14:13,215 --> 00:14:15,358 - Pero, ¿cómo podría ayudar donde la pusieron? 74 00:14:15,382 --> 00:14:17,441 A mi hermana sólo le interesaba su trabajo. 75 00:14:17,465 --> 00:14:19,650 - Yo no lo he oído así. 76 00:14:19,674 --> 00:14:21,174 - No sé lo que has oído. 77 00:14:22,382 --> 00:14:25,566 - Sigue mi consejo. Olvídate de todo. 78 00:14:25,590 --> 00:14:26,941 - Mire, Sr. Anderson. 79 00:14:26,965 --> 00:14:30,233 Vine desde los Estados Unidos para encontrar a mi hermana. 80 00:14:30,257 --> 00:14:31,775 He oído hablar de su reputación 81 00:14:31,799 --> 00:14:34,049 a través del 088 y todo. 82 00:14:34,924 --> 00:14:37,965 Por eso acudí a ti. ¿Qué has averiguado? 83 00:14:40,757 --> 00:14:42,650 - Pues no te gustará. 84 00:14:42,674 --> 00:14:43,858 - ¿Pero no lo entiendes? 85 00:14:43,882 --> 00:14:45,924 ¡Es el no saber lo que es tan terrible! 86 00:14:53,882 --> 00:14:55,233 ¿Adónde me llevas? 87 00:14:55,257 --> 00:14:56,941 - ¿Querías información sobre tu hermana? 88 00:14:56,965 --> 00:14:58,174 Lo vas a conseguir. 89 00:15:03,590 --> 00:15:05,608 - Sí. ¿Quién está ahí? 90 00:15:05,632 --> 00:15:07,424 - Ricitos de oro y los tres osos. 91 00:15:08,799 --> 00:15:09,715 - ¡Steve! 92 00:15:10,965 --> 00:15:13,066 Entra, preciosa. 93 00:15:13,090 --> 00:15:14,108 Encantado de haberte visto, Steve. 94 00:15:14,132 --> 00:15:16,316 - Ya basta, Mischa. Esto no es una llamada social. 95 00:15:16,340 --> 00:15:17,400 - ¿No? 96 00:15:17,424 --> 00:15:19,400 Sería si hubiera visto esta encantadora criatura 97 00:15:19,424 --> 00:15:20,816 antes que tú. 98 00:15:20,840 --> 00:15:23,275 La vida no es justa. No es justa en absoluto. 99 00:15:23,299 --> 00:15:25,941 Sólo estoy haciendo café. ¿Quieres un poco? 100 00:15:25,965 --> 00:15:27,025 ¿Sí? - Gracias, señor. 101 00:15:27,049 --> 00:15:28,566 - Siéntese, por favor. 102 00:15:28,590 --> 00:15:30,275 Disculpe. 103 00:15:30,299 --> 00:15:32,275 Mi brazo. Me lo quito en casa. 104 00:15:32,299 --> 00:15:34,525 Una pieza maravillosa, por por supuesto, pero una molestia. 105 00:15:34,549 --> 00:15:37,525 Perdí el verdadero en Moscú en una puerta giratoria. 106 00:15:37,549 --> 00:15:39,941 Los rusos acaban de inventarlo. 107 00:15:39,965 --> 00:15:41,858 Coge una silla, Steve. No te quedes ahí de pie. 108 00:15:41,882 --> 00:15:44,424 - Mischa, ella es la Srta. Grisenko. 109 00:15:45,340 --> 00:15:48,441 Este es el fabuloso Mischa Rimilkin. 110 00:15:48,465 --> 00:15:49,900 - ¿Qué tal? 111 00:15:49,924 --> 00:15:51,257 - Estoy encantado. 112 00:15:52,674 --> 00:15:53,715 ¿Grisenko? 113 00:15:53,757 --> 00:15:55,549 - La hermana de la enfermera de Moscú. 114 00:15:56,965 --> 00:16:01,275 - Ah, nunca vi a nadie tan guapa en Moscú. 115 00:16:01,299 --> 00:16:02,941 - Mi hermana y yo somos gemelas. 116 00:16:02,965 --> 00:16:05,900 - ¡No! Qué pena que nunca la conocí. 117 00:16:05,924 --> 00:16:07,525 - Apaga el encanto, Mischa. 118 00:16:07,549 --> 00:16:10,483 Dile quién es su hermana y dónde está. 119 00:16:10,507 --> 00:16:12,316 Parece que no lo sabe. 120 00:16:12,340 --> 00:16:13,900 - ¿Crema y azúcar, Sra. Grisenko? 121 00:16:13,924 --> 00:16:16,233 - No, gracias. 122 00:16:16,257 --> 00:16:19,674 - Eres negro, ¿verdad? ¿Steve? Como tu corazón. 123 00:16:22,465 --> 00:16:24,233 Debe entender, Sra. Grisenko, 124 00:16:24,257 --> 00:16:28,525 que lo nuestro son todo conjeturas, pero conjeturas muy entrenadas. 125 00:16:28,549 --> 00:16:31,275 Encontramos algo de interés en un periódico de Rusia, 126 00:16:31,299 --> 00:16:35,066 un informe de un refugiado, un rumor de una embajada. 127 00:16:35,090 --> 00:16:38,840 Todo ello da lugar a una imagen, o menos fiable. 128 00:16:40,340 --> 00:16:41,775 ¿Eres americano? 129 00:16:41,799 --> 00:16:42,816 - Ahora sí. 130 00:16:42,840 --> 00:16:45,424 Mi hermana y yo nacimos en Lituania. 131 00:16:46,257 --> 00:16:49,340 Fui con una tía mía a América justo antes de la guerra. 132 00:16:50,507 --> 00:16:52,816 Luego, cuando los rusos invadieron mi país, 133 00:16:52,840 --> 00:16:55,215 llevaron a Greta a Moscú. 134 00:16:55,257 --> 00:16:57,465 No supe nada de ella durante bastante tiempo, 135 00:16:57,507 --> 00:16:58,882 y estoy terriblemente preocupada. 136 00:17:03,424 --> 00:17:07,066 - Este es un recorte de un Moscú, Sra. Grisenko. 137 00:17:07,090 --> 00:17:09,316 Vi Petrov, un médico, fue encontrado asesinado 138 00:17:09,340 --> 00:17:12,358 hace varios meses, cerca de la Plaza Roja. 139 00:17:12,382 --> 00:17:13,359 - ¿Petrov? 140 00:17:13,383 --> 00:17:16,108 - Sí, el mejor cirujano plástico cirujano o experto en rejuvenecimiento 141 00:17:16,132 --> 00:17:17,215 en la Unión Soviética. 142 00:17:18,549 --> 00:17:19,941 Tu hermana trabajaba para él. 143 00:17:19,965 --> 00:17:21,191 - No lo sabía. 144 00:17:21,215 --> 00:17:22,691 ¿Dónde está? ¿Qué le ha pasado? 145 00:17:22,715 --> 00:17:26,191 - ¿No sería mejor que nos dijeras lo que sabes primero? 146 00:17:26,215 --> 00:17:28,983 Quizá necesitemos sus piezas para un rompecabezas. 147 00:17:29,007 --> 00:17:32,066 Si lo hacemos, no prometo nada, 148 00:17:32,090 --> 00:17:33,650 pero cuando te conozcamos mejor, 149 00:17:33,674 --> 00:17:35,757 podríamos darle parte de nuestra información. 150 00:17:37,049 --> 00:17:39,066 - No confías en mí, ¿verdad? 151 00:17:39,090 --> 00:17:40,691 ¿Deberíamos? 152 00:17:40,715 --> 00:17:42,650 - Bueno, es verdad, yo sabía lo que Greta estaba haciendo, 153 00:17:42,674 --> 00:17:44,965 y debería habérselo contárselo al Sr. Anderson. 154 00:17:46,465 --> 00:17:48,590 Pero tenía miedo de lo que pudieras pensar. 155 00:17:49,674 --> 00:17:51,299 El comunismo del Kremlin. 156 00:17:52,465 --> 00:17:55,233 Es comprensible que no confíes en mí. 157 00:17:55,257 --> 00:17:56,441 - A mucha gente le gustaría ponernos 158 00:17:56,465 --> 00:17:57,965 fuera del negocio, Sra. Grisenko. 159 00:17:59,465 --> 00:18:01,858 Serías un espía espía eficaz, ¿sabes? 160 00:18:01,882 --> 00:18:05,150 - Mira, si no me crees llámame a la embajada americana. 161 00:18:05,174 --> 00:18:09,066 O mejor aún, llame al Coronel Howard en la Inteligencia del Ejército. 162 00:18:09,090 --> 00:18:11,941 Debería conocerlo, Sr. Anderson. Llámelo. 163 00:18:11,965 --> 00:18:15,174 Comprobó todo sobre mí antes de darme tu nombre. 164 00:18:17,882 --> 00:18:18,715 - Hola. 165 00:18:25,840 --> 00:18:26,674 Coronel Howard. 166 00:18:31,174 --> 00:18:34,090 - Perdimos la pista de mi hermana durante la guerra, 167 00:18:34,965 --> 00:18:36,775 cuando llegó la paz, 168 00:18:36,799 --> 00:18:39,108 nos enteramos a través de la Embajada Americana 169 00:18:39,132 --> 00:18:40,900 que estaba en Moscú. 170 00:18:40,924 --> 00:18:42,090 Era enfermera allí. 171 00:18:43,299 --> 00:18:45,858 Era feliz en su trabajo en el hospital. 172 00:18:45,882 --> 00:18:47,090 Esa era toda su vida. 173 00:18:48,924 --> 00:18:50,965 Pero nunca fue comunista. 174 00:18:51,007 --> 00:18:53,566 Debes creerme cuando te lo digo. 175 00:18:53,590 --> 00:18:56,674 - ¿Hola, Red? Sí, dame la configuración de la ONU Grisenko. 176 00:18:58,340 --> 00:18:59,215 ¿Está bien? 177 00:19:00,757 --> 00:19:01,590 Uh huh. 178 00:19:03,924 --> 00:19:04,757 Uh huh. 179 00:19:07,132 --> 00:19:08,340 Muy bien, muchas gracias. 180 00:19:11,049 --> 00:19:14,090 Está bien. Red Howard dice que está bien. 181 00:19:25,757 --> 00:19:27,632 - Vamos a decirle algo, Sra. Grisenko. 182 00:19:28,757 --> 00:19:31,525 Confiarle la más increíble pedazo de historia. 183 00:19:31,549 --> 00:19:34,674 Si eres indiscreto. podría significar tu vida tal vez. 184 00:19:35,674 --> 00:19:37,191 Empezó cuando nos enteramos hace poco 185 00:19:37,215 --> 00:19:38,816 de nuestros agentes dentro de Rusia 186 00:19:38,840 --> 00:19:40,840 de que ocurrieran muchas cosas extrañas. 187 00:19:42,132 --> 00:19:45,358 De un Ejército Rojo de largo alcance bombarderos robados una noche, 188 00:19:45,382 --> 00:19:46,983 y de la desaparición de más de la mitad 189 00:19:47,007 --> 00:19:49,025 de todo el tesoro ruso. 190 00:19:49,049 --> 00:19:50,965 - De una chica en un hospital psiquiátrico, 191 00:19:51,007 --> 00:19:53,608 una campesina, fuera de la mayor parte del tiempo, 192 00:19:53,632 --> 00:19:55,441 pero que nos contó una historia fantástica 193 00:19:55,465 --> 00:19:57,007 de una operación en el Kremlin. 194 00:19:58,757 --> 00:20:00,233 Ahora, sabemos en el momento preciso 195 00:20:00,257 --> 00:20:01,316 todas estas cosas estaban sucediendo 196 00:20:01,340 --> 00:20:03,900 que Joseph Stalin había condenado a muerte 197 00:20:03,924 --> 00:20:05,132 por un grupo del Ejército Rojo. 198 00:20:07,257 --> 00:20:09,049 Así que ahora el panorama está más claro. 199 00:20:10,882 --> 00:20:12,233 - ¿Qué foto? 200 00:20:12,257 --> 00:20:14,400 - Su cara cambió por la cirugía, 201 00:20:14,424 --> 00:20:17,483 con una fortuna, en un bombardero robado. 202 00:20:17,507 --> 00:20:18,840 Tu hermana lo amamantó. 203 00:20:19,840 --> 00:20:22,049 En algún lugar más allá de Rusia, Stalin está vivo. 204 00:20:40,757 --> 00:20:43,757 - Debería ser sencillo para ti, Brubof. 205 00:20:43,799 --> 00:20:46,215 Por lo que recuerdo, eras un hombre inteligente. 206 00:20:46,257 --> 00:20:48,715 Es decir, antes de que intentaras huir a Occidente. 207 00:20:51,674 --> 00:20:55,840 ¿Dónde conociste a este Americano, Steve Anderson? 208 00:20:56,840 --> 00:20:58,983 - En Yugoslavia, durante la guerra. 209 00:20:59,007 --> 00:21:01,049 Estaba con el American 088. 210 00:21:01,965 --> 00:21:03,174 Más tarde, aquí en Berlín. 211 00:21:04,465 --> 00:21:05,590 - ¿Eran amigos? 212 00:21:07,174 --> 00:21:09,025 - Entonces era mentira. 213 00:21:09,049 --> 00:21:10,090 - Bien. 214 00:21:12,382 --> 00:21:14,733 Debería ser más fácil para ti matarlos. 215 00:21:14,757 --> 00:21:17,900 Siempre es más fácil matar a los amigos. 216 00:21:17,924 --> 00:21:19,441 Uno sabe cómo son, 217 00:21:19,465 --> 00:21:22,882 sus costumbres, su idiosincrasia. 218 00:21:26,632 --> 00:21:29,715 ¿Desde cuándo eres nuestro invitado aquí ahora, Brubof? 219 00:21:31,340 --> 00:21:32,924 - Cuatro años y medio. 220 00:21:34,757 --> 00:21:36,566 - Tenemos unas fotografías encantadoras 221 00:21:36,590 --> 00:21:38,715 de su esposa e hijos, 222 00:21:38,757 --> 00:21:41,132 que llegó el otro día de Siberia. 223 00:21:44,424 --> 00:21:47,007 Tus chicos crecen como la mala hierba. 224 00:21:48,049 --> 00:21:53,049 Nada mejor que esos inviernos cálidos del Ártico, 225 00:21:53,590 --> 00:21:57,566 y un buen trabajo manual para formar jóvenes fuertes. 226 00:21:57,590 --> 00:22:00,090 Aún así, supongo que te gustaría gustaría volver a verlos, 227 00:22:01,174 --> 00:22:04,549 ¿quizás para volver a unirse en Moskva? 228 00:22:11,132 --> 00:22:14,840 Si haces bien tu trabajo, puede ser posible. 229 00:22:16,090 --> 00:22:21,090 Si no, bueno, estamos seguros de que harás tu parte. 230 00:22:21,382 --> 00:22:23,816 Se le proporcionará el equipo habitual. 231 00:22:23,840 --> 00:22:26,816 Cualquier otra cosa para evitar que este Americano de husmear 232 00:22:26,840 --> 00:22:28,941 en cosas que no le incumben. 233 00:22:28,965 --> 00:22:32,090 Estúpido y muy perturbador para los satélites. 234 00:22:36,257 --> 00:22:39,941 Si tienes alguna idea de huir de nuevo, 235 00:22:39,965 --> 00:22:44,965 recuerda, puede haber noches aún más largas 236 00:22:45,007 --> 00:22:49,340 que los de Siberia para tu mujer y tus hijos. 237 00:23:26,215 --> 00:23:30,715 - ¿Busca a alguien en en particular o simplemente buscando? 238 00:23:32,924 --> 00:23:34,132 - Alguien en particular. 239 00:23:36,965 --> 00:23:39,900 - Ejército de EE.UU. ¿Eres soldado? 240 00:23:39,924 --> 00:23:41,108 - Solía serlo. 241 00:23:41,132 --> 00:23:42,109 - ¿Qué eras? 242 00:23:42,133 --> 00:23:44,483 ¿Infantería? Cuerpo Aéreo. 243 00:23:44,507 --> 00:23:45,340 - No. 244 00:23:46,257 --> 00:23:47,691 Agente encubierto. 245 00:23:47,715 --> 00:23:49,441 - Podría haberlo adivinado. 246 00:23:49,465 --> 00:23:50,858 - ¡Sr. Anderson! 247 00:23:50,882 --> 00:23:54,108 Te estaba llamando por teléfono otra vez. 248 00:23:54,132 --> 00:23:56,691 - Lo siento, pero un asunto de negocios me detuvo. 249 00:23:56,715 --> 00:23:57,775 ¿Negocios? 250 00:23:57,799 --> 00:24:02,340 - Otro caso, visitando congresista investigando el vicio. 251 00:24:03,507 --> 00:24:05,191 Quiere que la ayude a encontrar a alguien. 252 00:24:05,215 --> 00:24:06,441 - Pero, ¿y mi hermana? 253 00:24:06,465 --> 00:24:09,483 - Mira, te lo dije, eso es el callejón de Mischa, no el mío. 254 00:24:09,507 --> 00:24:12,608 Tiene ideales. Yo sólo para hacer dinero. 255 00:24:12,632 --> 00:24:15,816 - Mira, tengo todo el respeto por los ideales de Mischa, 256 00:24:15,840 --> 00:24:17,816 pero está tratando de encontrar a Stalin, 257 00:24:17,840 --> 00:24:20,150 y estoy tratando de encontrar a mi hermana. 258 00:24:20,174 --> 00:24:21,983 Por eso te necesito. 259 00:24:22,007 --> 00:24:23,816 - Bueno, un pequeño trabajo inocente como este 260 00:24:23,840 --> 00:24:25,650 podría enchufarme en las tripas. 261 00:24:25,674 --> 00:24:26,507 No, gracias. 262 00:24:28,215 --> 00:24:30,900 De todos modos, después de mi mamboing con mi congresista toda la noche, 263 00:24:30,924 --> 00:24:31,859 me duelen los pies. 264 00:24:31,883 --> 00:24:34,840 Son gajes del oficio de policías, ojos privados y... 265 00:24:38,257 --> 00:24:39,174 Hasta la vista, hermana. 266 00:24:41,674 --> 00:24:44,691 - Mire, Sr. Anderson, ¿qué le parecería esto? 267 00:24:44,715 --> 00:24:49,441 30 dólares al día, todos los gastos pagados a los 30 días, garantizado. 268 00:24:49,465 --> 00:24:50,590 - 900 pavos. 269 00:24:52,674 --> 00:24:54,691 Si tu hermana es tan decidida como tú, 270 00:24:54,715 --> 00:24:56,799 probablemente ya sea jefa del Kremlin. 271 00:24:57,965 --> 00:25:00,941 No, hay un gran inconveniente a tu propuesta. 272 00:25:00,965 --> 00:25:03,275 Mi única pista hacia tu hermana me llevó al tío Joe, 273 00:25:03,299 --> 00:25:04,441 y nadie puede encontrarlo. 274 00:25:04,465 --> 00:25:05,715 Ni siquiera la gente de Mischa. 275 00:25:06,757 --> 00:25:09,025 Mischa está con una gran organización. 276 00:25:09,049 --> 00:25:12,191 Te sorprendería lo grandes están por toda Europa. 277 00:25:12,215 --> 00:25:13,608 Ni siquiera ellos han sido capaces de aparecer 278 00:25:13,632 --> 00:25:17,483 una sola pista solitaria como de dónde está nuestro amigo Joe, 279 00:25:17,507 --> 00:25:20,233 o tu hermana huyeron. 280 00:25:20,257 --> 00:25:21,566 O incluso si lo hicieran. 281 00:25:21,590 --> 00:25:22,882 - Pero creo que puedes. 282 00:25:24,882 --> 00:25:26,674 - Sí, ¿por dónde empezaría a buscar? 283 00:25:27,882 --> 00:25:31,549 - Debemos pensar en algo. Tiene que haber una solución. 284 00:25:35,215 --> 00:25:38,066 Oye, tengo una idea. 285 00:25:38,090 --> 00:25:40,816 ¿Alguna vez has perdido a alguien en unos grandes almacenes abarrotados? 286 00:25:40,840 --> 00:25:42,233 Y cuando no puedas encontrarlos, 287 00:25:42,257 --> 00:25:44,382 ¡te anuncias por el altavoz! 288 00:25:46,132 --> 00:25:49,650 - Y aquí hay un interruptor para ti. Algo realmente increíble. 289 00:25:49,674 --> 00:25:52,358 Un artículo de nuestro álbum de rarezas. 290 00:25:52,382 --> 00:25:54,858 Un joven investigador investigador, Steve Anderson, 291 00:25:54,882 --> 00:25:57,775 afirma haber tropezado con información de que Joseph Stalin, 292 00:25:57,799 --> 00:26:01,358 dictador de la Unión Unión Soviética, sigue vivo. 293 00:26:01,382 --> 00:26:03,191 ¿Qué te parece? 294 00:26:03,215 --> 00:26:05,566 - Steve, ¿no es esto muy peligroso? 295 00:26:05,590 --> 00:26:08,233 - Bueno, te dije que no sería ninguna fiesta del té rosa. 296 00:26:08,257 --> 00:26:10,674 Tal vez uno rojo. De todos modos, fue idea tuya. 297 00:26:11,840 --> 00:26:14,483 Ahora, no podemos encontrarlos, pero después de esto, 298 00:26:14,507 --> 00:26:16,316 seguro que nos encuentran. 299 00:26:16,340 --> 00:26:19,108 - El ex-OSS Anderson afirma haber descubierto pruebas 300 00:26:19,132 --> 00:26:22,191 ese famoso cirujano plástico, Vi Petrov, 301 00:26:22,215 --> 00:26:25,090 fue instrumental en ayudar a Stalin a escapar del Kremlin... 302 00:26:43,132 --> 00:26:44,233 - ¡La radio, la radio! 303 00:26:44,257 --> 00:26:47,715 ¡Enciende la radio, rápido! ¡Ponla! 304 00:26:50,299 --> 00:26:52,650 La llamada La revolución sacudió el Kremlin 305 00:26:52,674 --> 00:26:57,150 y Stalin escapó después de que Petrov les practicara cirugía plástica. 306 00:26:57,174 --> 00:26:58,733 La información de Anderson indica 307 00:26:58,757 --> 00:27:00,358 que era uno de los dobles de Stalin 308 00:27:00,382 --> 00:27:05,316 que murió en Moscú en 1953, mientras que el propio Stalin escapó. 309 00:27:05,340 --> 00:27:07,650 Todo lo que este comentarista puede decir es, 310 00:27:07,674 --> 00:27:09,483 Anderson debe tener una mala opinión 311 00:27:09,507 --> 00:27:12,340 de la mentalidad de los actuales jefes de los soviéticos. 312 00:27:13,590 --> 00:27:15,465 - ¡Estúpido, idiota torpe! 313 00:27:15,507 --> 00:27:17,275 ¿Alguna vez has hecho bien un trabajo? 314 00:27:17,299 --> 00:27:18,941 ¡El doctor debe haber escapado! 315 00:27:18,965 --> 00:27:22,108 - Pero camarada, le disparé a Petrov. Lo examiné. 316 00:27:22,132 --> 00:27:24,108 Parecía muerto. ¡Estaba muerto! 317 00:27:24,132 --> 00:27:26,090 Igor, a veces eres un tonto. 318 00:27:27,507 --> 00:27:29,715 Bueno, el daño ya está hecho. 319 00:27:30,590 --> 00:27:33,465 Y en otras condiciones, pagarías por esto. 320 00:27:35,090 --> 00:27:36,941 - Sí, camarada Stalin. 321 00:27:36,965 --> 00:27:39,525 Ahora debemos movernos antes que ellos. 322 00:27:39,549 --> 00:27:42,465 Igor, ¿has estado en Berlín? 323 00:27:43,840 --> 00:27:47,715 - Sí, camarada, una vez. Era una ciudad hermosa. 324 00:27:47,757 --> 00:27:49,566 Ahora irás allí. 325 00:27:49,590 --> 00:27:51,900 El americano sabe demasiado. 326 00:27:51,924 --> 00:27:54,566 - Sabe demasiado. Sí, camarada Stalin. 327 00:27:54,590 --> 00:27:58,233 En Berlín llueve en esta época del año. 328 00:27:58,257 --> 00:28:00,174 ¿Tienes tu paraguas? 329 00:28:01,549 --> 00:28:04,941 - Sí, camarada. Funciona perfectamente. 330 00:28:04,965 --> 00:28:08,549 Mira, te mostraré. 331 00:28:33,424 --> 00:28:35,275 - Simplemente no veo por qué Steve y yo tenemos que fingir 332 00:28:35,299 --> 00:28:36,358 que estamos casados. 333 00:28:36,382 --> 00:28:38,441 - Pero es maravilloso fingir que estás casado. 334 00:28:38,465 --> 00:28:40,275 Lo hago todo el tiempo. 335 00:28:40,299 --> 00:28:43,316 Además, es importante que tu viaje parezca inocente. 336 00:28:43,340 --> 00:28:45,066 ¿Quién sospecharía de dos americanos de luna de miel 337 00:28:45,090 --> 00:28:47,400 de hacer otra cosa que no sea la luna de miel? 338 00:28:47,424 --> 00:28:50,275 Especialmente con una novia tan exquisita como esta. 339 00:28:50,299 --> 00:28:53,275 - Sí. Pero no me siento siento como una novia en absoluto. 340 00:28:53,299 --> 00:28:54,566 - Es tu novio. 341 00:28:54,590 --> 00:28:56,674 Ahora, si fuera yo, sería diferente. 342 00:28:57,632 --> 00:28:59,715 Una parada más y estaremos en Abensburg, 343 00:28:59,757 --> 00:29:03,465 la ciudad perfecta para los recién casados y agentes de espionaje. 344 00:29:03,507 --> 00:29:06,275 - Mischa, ¿hasta dónde este engaño? 345 00:29:06,299 --> 00:29:07,858 - Debe parecer real. 346 00:29:07,882 --> 00:29:11,715 Recuerden, deben engañar a todos, incluso a vosotros mismos. 347 00:29:11,757 --> 00:29:13,150 Besos, pellizcos, abrazos... 348 00:29:13,174 --> 00:29:14,275 - Muy bien, pequeños, 349 00:29:14,299 --> 00:29:17,316 pero todo esto tiene que parar a las las 10 de la noche. 350 00:29:17,340 --> 00:29:20,150 - Oh, puedo conseguir un montón de luna de miel a las 10 en punto. 351 00:29:20,174 --> 00:29:22,108 - Sí, pero sólo en público. 352 00:29:22,132 --> 00:29:24,257 - No soy mojigato. No me importan los kibutz. 353 00:29:25,632 --> 00:29:27,108 Vamos, Mischa, sé sincero con nosotros. 354 00:29:27,132 --> 00:29:28,858 ¿Por qué vamos a Abensburg? 355 00:29:28,882 --> 00:29:30,691 - Es un gran secreto. 356 00:29:30,715 --> 00:29:33,525 Quizá el secreto secreto del siglo. 357 00:29:33,549 --> 00:29:35,733 Sabes, Stalin estuvo casado más de una vez. 358 00:29:35,757 --> 00:29:38,715 Su primera esposa fue una georgiana georgiana llamada Kato Svanidze. 359 00:29:39,590 --> 00:29:41,858 Todo el mundo conoce a Vasily Stalin, 360 00:29:41,882 --> 00:29:43,858 el hijo menor del anciano, 361 00:29:43,882 --> 00:29:46,316 pero no muchos conocen a su hijo mayor, Jacob. 362 00:29:46,340 --> 00:29:47,441 - ¿Jacob? 363 00:29:47,465 --> 00:29:49,608 ¿No es el que fue capturado por los alemanes 364 00:29:49,632 --> 00:29:50,442 durante la guerra? 365 00:29:50,466 --> 00:29:53,358 - Sí, ¿no ofreció Stalin un millón de rublos de recompensa 366 00:29:53,382 --> 00:29:54,757 a que alguien encuentre su tumba? 367 00:29:55,882 --> 00:29:57,691 Casi fui a buscarlo yo mismo. 368 00:29:57,715 --> 00:29:59,608 - Es mejor que no lo hayas hecho. 369 00:29:59,632 --> 00:30:00,691 - ¿Adónde quieres llegar? 370 00:30:00,715 --> 00:30:03,691 - Jacob Stalin vive en Abensburg bajo nuestro cuidado, 371 00:30:03,715 --> 00:30:05,340 y lo ha hecho desde el final de la guerra. 372 00:30:06,590 --> 00:30:07,816 - ¿Quieres decir que lo escondes? 373 00:30:07,840 --> 00:30:09,049 - A petición propia. 374 00:30:09,882 --> 00:30:11,191 Puede que nos dé la pista que necesitamos 375 00:30:11,215 --> 00:30:13,382 para encontrar dónde ha ido Stalin. 376 00:30:24,299 --> 00:30:25,132 Papel. 377 00:30:45,924 --> 00:30:46,757 Muy interesante. 378 00:30:48,382 --> 00:30:49,941 - ¿Cómo? 379 00:30:49,965 --> 00:30:51,608 - Las cifras de la producción en Suiza. 380 00:30:51,632 --> 00:30:52,549 Fenomenal. 381 00:31:13,549 --> 00:31:14,816 Por esos escalones. 382 00:31:14,840 --> 00:31:17,174 Te esperarán, así que no habrá problemas. 383 00:31:18,340 --> 00:31:19,650 La puerta estará abierta. Entra. 384 00:31:19,674 --> 00:31:20,507 - ¿Y tú? 385 00:31:22,465 --> 00:31:24,400 - Creo que visitaré la iglesia. 386 00:31:24,424 --> 00:31:26,757 Parece ser un día eclesiástico. 387 00:31:28,340 --> 00:31:30,566 Pero te veré en el hotel. 388 00:31:30,590 --> 00:31:32,191 ¿Te gustaría que yo ordene la cena de la boda? 389 00:31:32,215 --> 00:31:33,983 - Oh, Mischa, eres imposible. 390 00:31:34,007 --> 00:31:35,816 - Para ti, siempre soy posible. 391 00:31:35,840 --> 00:31:37,525 - Ahí va ese encanto. 392 00:31:37,549 --> 00:31:38,882 Vamos, tenemos una cita. 393 00:32:31,132 --> 00:32:32,632 Bueno, esto es todo un escondite. 394 00:32:37,674 --> 00:32:39,090 - Necesita limpieza. 395 00:32:40,340 --> 00:32:42,424 - Soy Yakov Dzhugashvili. 396 00:32:43,340 --> 00:32:45,590 - Soy Steve Anderson. Esta es la Sra. Grisenko 397 00:32:47,257 --> 00:32:48,858 - ¿No quiere sentarse? 398 00:32:48,882 --> 00:32:49,715 - Gracias, señor. 399 00:32:54,132 --> 00:32:56,733 - Me han dicho que querías hablar conmigo. 400 00:32:56,757 --> 00:32:58,358 - Bueno, puedo entender que no disfrutes 401 00:32:58,382 --> 00:32:59,816 siendo interrogado sobre su padre, 402 00:32:59,840 --> 00:33:03,215 pero nuestras razones para molestarte son las más importantes. 403 00:33:05,215 --> 00:33:09,382 - Nada sobre mi padre es importante para mí. 404 00:33:10,340 --> 00:33:12,465 - Pero espera un minuto, por favor. 405 00:33:13,715 --> 00:33:16,090 Creemos que su padre puede no estar muerto. 406 00:33:30,090 --> 00:33:35,090 - Claro, ¿entonces crees que es un prisionero? 407 00:33:36,049 --> 00:33:38,233 - Creemos que escapó de Rusia. 408 00:33:38,257 --> 00:33:40,358 Un salto por delante de la policía. 409 00:33:40,382 --> 00:33:41,691 - Esto es imposible. 410 00:33:41,715 --> 00:33:44,275 - Tal vez, pero si es verdad, 411 00:33:44,299 --> 00:33:46,424 queremos encontrarlo antes que los soviéticos. 412 00:33:47,632 --> 00:33:51,691 - ¿Qué te hace pensar te ayudaría a encontrar a mi padre? 413 00:33:51,715 --> 00:33:54,441 - Bueno, el mero hecho de que el mundo te crea muerto. 414 00:33:54,465 --> 00:33:56,215 Sin embargo, aquí estás escondido en Alemania. 415 00:33:59,465 --> 00:34:00,299 - Huh. 416 00:34:03,174 --> 00:34:07,215 Era la sangre de sus manos, 417 00:34:10,132 --> 00:34:13,257 no sólo la sangre de sus enemigos, 418 00:34:14,465 --> 00:34:17,090 que me hizo decidir no volver jamás. 419 00:34:23,299 --> 00:34:24,549 ¿Qué quiere saber? 420 00:34:25,965 --> 00:34:28,549 - Bueno, si Stalin está escondido, ¿dónde estaría? 421 00:34:30,049 --> 00:34:30,882 - ¿Dónde? 422 00:34:35,965 --> 00:34:39,650 Somos georgianos, somos dzhugashvilis. 423 00:34:39,674 --> 00:34:42,049 No somos rusos, ¿entiendes? 424 00:34:44,674 --> 00:34:49,674 En Georgia, en Tiflis, en Gori, el sol es cálido. 425 00:34:52,882 --> 00:34:57,590 No como en Rusia, o incluso aquí, en Alemania. 426 00:34:59,757 --> 00:35:01,257 Mi padre, Stalin, 427 00:35:02,424 --> 00:35:05,215 siempre se quejaba de los inviernos rusos. 428 00:35:06,757 --> 00:35:10,549 Igual que me quejo de los inviernos alemanes. 429 00:35:11,882 --> 00:35:13,799 Si mi padre está vivo, 430 00:35:17,840 --> 00:35:21,715 búscalo donde el sol calienta. 431 00:35:23,299 --> 00:35:28,174 Es un anciano. Sus huesos pueden estar fríos. 432 00:35:29,299 --> 00:35:30,882 - Por favor, cuéntenos algo más. 433 00:35:32,215 --> 00:35:35,715 - No sé nada de él. Ya no. 434 00:35:35,757 --> 00:35:37,424 ¿Por qué crees que estoy aquí? 435 00:35:38,507 --> 00:35:41,275 Los alemanes no me capturaron. 436 00:35:41,299 --> 00:35:42,299 Me rendí. 437 00:35:44,382 --> 00:35:47,215 Ahora, estoy muerto para el mundo. 438 00:35:49,465 --> 00:35:52,340 Y así es como quiero ser. 439 00:35:54,965 --> 00:35:59,965 El nombre de Dzhugashvili está manchado de sangre, 440 00:36:02,424 --> 00:36:07,424 y estoy manchado de sangre porque soy hijo de Stalin. 441 00:36:17,090 --> 00:36:20,650 ¿De verdad crees que está vivo? 442 00:36:20,674 --> 00:36:22,257 - Sí, creemos que lo es. 443 00:36:27,257 --> 00:36:30,382 - Me pregunto, tal vez tengas razón. 444 00:36:31,840 --> 00:36:35,215 Tenemos un proverbio en Georgia... 445 00:36:36,132 --> 00:36:37,715 Los georgianos nunca mueren. 446 00:36:42,632 --> 00:36:47,632 Pero si mi padre está vivo, quiere seguir vivo. 447 00:36:49,882 --> 00:36:53,924 Si tu historia es cierta y mi padre se entera de ello, 448 00:36:55,882 --> 00:36:58,424 sabes que te detendrá. 449 00:37:01,507 --> 00:37:02,924 Te matará. 450 00:37:05,382 --> 00:37:09,233 Soy su hijo, y sé que 451 00:37:09,257 --> 00:37:14,215 un crimen más contra Dios y el hombre no significa nada para él. 452 00:37:19,507 --> 00:37:21,025 - Qué luna de miel tan gloriosa. 453 00:37:21,049 --> 00:37:22,816 - Me alegro de que lo estés disfrutando. 454 00:37:22,840 --> 00:37:24,566 - Por la novia más hermosa que he besado, 455 00:37:24,590 --> 00:37:26,816 y beso a todas las novias a la que pueda poner mis manos encima. 456 00:37:26,840 --> 00:37:29,233 - ¿Incluso los solteros como yo? 457 00:37:29,257 --> 00:37:30,775 - Especialmente los solteros. 458 00:37:30,799 --> 00:37:32,066 Es más romántico. 459 00:37:32,090 --> 00:37:35,191 - A mí también me gusta el romance, 460 00:37:35,215 --> 00:37:37,316 pero no a base de atropellos. 461 00:37:37,340 --> 00:37:40,275 - Mischa, me temo que la señora duda de tus intenciones. 462 00:37:40,299 --> 00:37:41,900 - Al contrario, 463 00:37:41,924 --> 00:37:44,049 Me temo que ella sabe exactamente lo que son. 464 00:37:45,507 --> 00:37:46,650 Buenas noches, hermosa. 465 00:37:46,674 --> 00:37:47,507 - Buenas noches. 466 00:37:50,424 --> 00:37:53,650 - Sabes, esta ha sido la única cena de boda 467 00:37:53,674 --> 00:37:54,526 que he asistido 468 00:37:54,550 --> 00:37:55,691 que resultó ser una cena de solteros... 469 00:37:55,715 --> 00:37:57,233 - Buenas noches, Mischa. Buenas noches, Mischa. 470 00:37:57,257 --> 00:37:59,358 - ¿Qué le hiciste a Mischa? 471 00:37:59,382 --> 00:38:01,733 ¿Le diste un Mickey Finn? 472 00:38:01,757 --> 00:38:04,066 - Qué mente más retorcida tienes. 473 00:38:04,090 --> 00:38:06,441 ¿Por qué iba a hacer algo así? 474 00:38:06,465 --> 00:38:10,049 - Mi pequeña mente retorcida podría pensar en muchas razones. 475 00:38:11,424 --> 00:38:12,465 Muy bien, me voy a retirar. 476 00:38:15,590 --> 00:38:17,215 - Ves, esa es una gran sugerencia. 477 00:38:18,590 --> 00:38:19,775 - Thataway. 478 00:38:19,799 --> 00:38:21,941 - Por eso los maridos se van de casa. 479 00:38:21,965 --> 00:38:23,215 - Sólo me queda esperar. 480 00:38:27,507 --> 00:38:29,483 - La casera sigue ahí. 481 00:38:29,507 --> 00:38:31,316 Tendremos que esperar un minuto. 482 00:38:31,340 --> 00:38:33,507 Después de todo, no podemos escandalizar a la vieja. 483 00:38:34,340 --> 00:38:37,025 Los maridos no abandonan a sus esposas en sus lunas de miel. 484 00:38:37,049 --> 00:38:39,150 - Está bien, si miras hacia otro lado, 485 00:38:39,174 --> 00:38:41,715 Voy a prepararme para ir a la cama. 486 00:38:43,674 --> 00:38:45,507 - Promesas, promesas. 487 00:38:46,549 --> 00:38:50,191 - Sabes, Steve, eres un hombre extraordinario. 488 00:38:50,215 --> 00:38:53,941 - ¿Yo? Soy el tipo que jamás conocerás. 489 00:38:53,965 --> 00:38:56,174 - En cierto modo, sí, pero hay un fallo. 490 00:38:57,174 --> 00:38:58,650 No me lo creo. 491 00:38:58,674 --> 00:39:00,715 Perfecta en forma, características y naturaleza. 492 00:39:01,757 --> 00:39:03,691 - Pero también eres incoherente. 493 00:39:03,715 --> 00:39:06,025 En un momento sólo interesado en el dinero- 494 00:39:06,049 --> 00:39:08,400 - Y las mujeres. No te olvides de ellas. 495 00:39:08,424 --> 00:39:10,316 Y a continuación estás ayudando a Mischa 496 00:39:10,340 --> 00:39:12,150 o trabajando para mí. 497 00:39:12,174 --> 00:39:14,941 - Bueno, Mischa es un viejo amigo, y tú eres mi empleador. 498 00:39:14,965 --> 00:39:16,650 - Sí, pero podrías ganar mucho más dinero 499 00:39:16,674 --> 00:39:18,025 en casi cualquier otro negocio. 500 00:39:18,049 --> 00:39:19,566 Ya lo sabes. 501 00:39:19,590 --> 00:39:21,691 - Bueno, tal vez prefiero el tinglado de capa y espada 502 00:39:21,715 --> 00:39:22,799 a la capa y el traje. 503 00:39:23,757 --> 00:39:26,090 Los dos son despiadados, me dicen. 504 00:39:28,674 --> 00:39:29,733 Hola. 505 00:39:29,757 --> 00:39:30,590 - ¿"Oye" qué? 506 00:39:32,799 --> 00:39:34,424 - Ven aquí un minuto, quiero quiero enseñarte algo. 507 00:39:36,299 --> 00:39:38,799 Dime, estás en tu luna de miel, ¿no? 508 00:39:40,299 --> 00:39:42,691 - ¿Qué querías enseñarme? 509 00:39:42,715 --> 00:39:44,757 - Nada comparable. Pero mira. 510 00:39:52,257 --> 00:39:53,882 - Sólo puedo ver a una monja sola. 511 00:39:55,299 --> 00:39:56,132 - Sí. 512 00:39:58,882 --> 00:40:01,233 Me pregunto dónde estará su novia. 513 00:40:01,257 --> 00:40:02,566 Ahora bendice mi cabecita puntiaguda, 514 00:40:02,590 --> 00:40:04,882 vamos a ver algo de acción esta noche después de todo. 515 00:40:07,715 --> 00:40:08,775 ¿Qué tal un beso para tu marido? 516 00:40:08,799 --> 00:40:11,215 antes de arriesgarlo todo por la causa, ¿eh? 517 00:40:19,632 --> 00:40:20,757 Si no vuelvo... 518 00:40:22,340 --> 00:40:24,358 - No digas eso, Steve. 519 00:40:24,382 --> 00:40:26,233 - Hazme un favor, ¿quieres? 520 00:40:26,257 --> 00:40:27,775 - Cualquier cosa. 521 00:40:27,799 --> 00:40:29,941 - Quema mi pequeña agenda negra. 522 00:40:29,965 --> 00:40:31,775 Odiaría estar muerto y tener a Mischa viva. 523 00:40:31,799 --> 00:40:33,840 disfrutando de todos esos números. 524 00:40:56,049 --> 00:40:56,882 ¡Mischa! 525 00:41:23,340 --> 00:41:25,882 Vamos, Mischa. Espabila. 526 00:41:28,132 --> 00:41:29,424 - Sólo está aturdido. 527 00:41:30,507 --> 00:41:31,590 Está bien, Steve. 528 00:41:36,507 --> 00:41:37,340 - ¿Quién es usted? 529 00:41:38,257 --> 00:41:41,816 - Fue en las afueras de Zagreb donde nos vimos por primera vez, 530 00:41:41,840 --> 00:41:44,799 con el ejército yugoslavo contra Hitler. 531 00:41:46,924 --> 00:41:47,757 - ¿Brubof? 532 00:41:48,924 --> 00:41:50,900 ¿Qué haces aquí? 533 00:41:50,924 --> 00:41:52,799 - Tratando de matarte, Steve. 534 00:41:58,424 --> 00:42:00,983 ¿Puedo? 535 00:42:01,007 --> 00:42:03,191 Hacía mucho tiempo que no tenía uno. 536 00:42:03,215 --> 00:42:05,150 - Estuve en la cárcel. - Sí. 537 00:42:05,174 --> 00:42:08,965 Sí, y me dejaron salir para hacer este trabajo, y lo intenté. 538 00:42:09,007 --> 00:42:11,066 De verdad, Steve, lo hice. 539 00:42:11,090 --> 00:42:14,840 Pero en cierto modo, me alegro de haber fracasado. 540 00:42:16,049 --> 00:42:16,859 - Eso es muy grande de tu parte. 541 00:42:16,883 --> 00:42:20,941 - Verás, tienen a Varenka. 542 00:42:20,965 --> 00:42:21,901 - ¿Varenka? 543 00:42:21,925 --> 00:42:23,608 - ¿Recuerdas a mi mujer? 544 00:42:23,632 --> 00:42:26,816 Solíamos hablar de lo que haríamos después de la guerra. 545 00:42:26,840 --> 00:42:28,215 Supongo que hablo demasiado. 546 00:42:29,299 --> 00:42:31,632 Ahora está en Siberia, con mis hijos. 547 00:42:32,632 --> 00:42:37,632 Me dijeron que me los devolverían si hacía esto. 548 00:42:38,007 --> 00:42:40,066 - Bueno, ¿qué quieres que haga? 549 00:42:40,090 --> 00:42:42,941 ¿Dispararme para reunir a ti y a tu familia? 550 00:42:42,965 --> 00:42:45,608 - Siempre tuviste sentido del humor, Steve. 551 00:42:45,632 --> 00:42:47,733 Espero que te lo quedes. 552 00:42:47,757 --> 00:42:49,441 - No veo por qué no. 553 00:42:49,465 --> 00:42:50,816 - Van a por ti, Steve. 554 00:42:50,840 --> 00:42:52,941 Su gobierno está cometiendo un grave error. 555 00:42:52,965 --> 00:42:54,650 - ¿Mi gobierno? ¿De qué ¿estás hablando? 556 00:42:54,674 --> 00:42:56,150 Mi gobierno no tiene nada que ver con esto. 557 00:42:56,174 --> 00:42:56,942 Este es mi bebé. 558 00:42:56,966 --> 00:42:58,191 - Pues déjalo. 559 00:42:58,215 --> 00:42:59,650 No se puede luchar contra el partido. 560 00:42:59,674 --> 00:43:01,150 Lo sé, lo intenté. Lo intenté. 561 00:43:01,174 --> 00:43:02,424 Mira lo que me hicieron. 562 00:43:05,132 --> 00:43:07,566 - Personalmente, preferiría estar muerto. 563 00:43:07,590 --> 00:43:10,400 - La muerte no siempre es el final, Steve. 564 00:43:10,424 --> 00:43:14,965 La vida que dejas atrás continúa. 565 00:43:17,465 --> 00:43:20,400 ¿Y qué? ¿Qué es lo que me van a hacer ahora? 566 00:43:20,424 --> 00:43:21,257 - Nada. 567 00:43:22,715 --> 00:43:24,424 Parece que ya se ha hecho. 568 00:43:25,757 --> 00:43:26,632 Ya puedes irte. 569 00:43:30,174 --> 00:43:32,275 - Debería decir gracias o... 570 00:43:32,299 --> 00:43:33,900 No lo sé. 571 00:43:33,924 --> 00:43:36,799 - Creo que es mejor decir adiós y dejarlo así. 572 00:43:38,840 --> 00:43:40,483 Siento que saliera como salió. 573 00:43:40,507 --> 00:43:43,007 - Claro, Steve. Claro, claro. 574 00:43:53,507 --> 00:43:54,382 - Hola, Steve. 575 00:43:55,257 --> 00:43:56,090 ¿Sí? 576 00:43:59,840 --> 00:44:02,816 - Vamos a conseguir un par más botellas de ese vino. 577 00:44:02,840 --> 00:44:05,090 Tiene la mejor patada desde el can-can. 578 00:44:28,965 --> 00:44:30,691 De todos modos, si vamos a a rastrear al viejo 579 00:44:30,715 --> 00:44:31,567 y lo que queda de su banda, 580 00:44:31,591 --> 00:44:33,566 deberíamos saber qué aspecto tienen. 581 00:44:33,590 --> 00:44:36,174 Estas películas mías fueron rodadas justo antes de su muerte. 582 00:44:37,549 --> 00:44:39,566 - ¿Pero si se cambia la cara de Stalin? 583 00:44:39,590 --> 00:44:40,900 - La cara se puede cambiar. 584 00:44:40,924 --> 00:44:43,215 Pero los hábitos y manierismos no cambian fácilmente. 585 00:44:48,757 --> 00:44:50,215 - Lo siento. 586 00:44:51,090 --> 00:44:52,191 Ya está. 587 00:44:52,215 --> 00:44:54,424 - Danke, fuerte Herr. 588 00:45:17,257 --> 00:45:18,941 - No sé si esto servirá de algo o no, 589 00:45:18,965 --> 00:45:20,674 pero un pequeño repaso no vendrá mal. 590 00:45:35,299 --> 00:45:36,590 Es Stalin, por supuesto. 591 00:45:38,507 --> 00:45:39,424 Y ahí está Beria. 592 00:45:41,965 --> 00:45:44,590 Ahora, esos son secuaces. I no puedo ubicar a la mayoría de ellos. 593 00:45:49,424 --> 00:45:50,691 Ahí están Beria y el viejo otra vez. 594 00:45:50,715 --> 00:45:51,757 - Detenga el proyector. 595 00:45:53,090 --> 00:45:55,090 ¿Puedes retroceder hasta la última escena? 596 00:45:55,965 --> 00:45:57,715 Para ahí mismo. 597 00:45:58,549 --> 00:45:59,608 ¿Lo reconoces? 598 00:45:59,632 --> 00:46:00,442 - ¿Cuál? 599 00:46:00,466 --> 00:46:01,566 - El tipo de la derecha. 600 00:46:01,590 --> 00:46:03,066 Me topé con él en la calle hace un rato. 601 00:46:03,090 --> 00:46:05,275 Le arrancó un paraguas de la mano. 602 00:46:05,299 --> 00:46:06,608 - Digamos que hemos dado en el clavo. 603 00:46:06,632 --> 00:46:07,609 - ¿Y ahora qué? 604 00:46:07,633 --> 00:46:09,358 - Bueno, harán sus movimientos muy pronto. 605 00:46:09,382 --> 00:46:11,608 Sólo que esta vez sabemos que son los chicos de Stalin con seguridad. 606 00:46:11,632 --> 00:46:12,900 - Intentarán silenciarnos. 607 00:46:12,924 --> 00:46:14,233 - Sí, va a ser duro. 608 00:46:14,257 --> 00:46:16,191 - No hace falta que intentes asustarme. 609 00:46:16,215 --> 00:46:17,233 - No lo estoy. 610 00:46:17,257 --> 00:46:19,316 Va a haber una pelea, y este no es lugar para una mujer. 611 00:46:19,340 --> 00:46:20,483 Ahora, vamos. - ¡Mischa! 612 00:46:20,507 --> 00:46:21,566 - Steve tiene razón, Lili. 613 00:46:21,590 --> 00:46:23,775 Si te atraparan, sería un terrible desperdicio. 614 00:46:23,799 --> 00:46:25,358 - Pero yo empecé todo... 615 00:46:25,382 --> 00:46:26,691 - Sí, y me contrataste para terminarlo, 616 00:46:26,715 --> 00:46:27,733 y voy a ganarme mi dinero. 617 00:46:27,757 --> 00:46:28,757 Ahora, adiós. 618 00:46:30,174 --> 00:46:31,632 - Esa mujer puede enfadarse, ¿eh? 619 00:47:22,174 --> 00:47:23,007 - ¡No, no! 620 00:47:31,674 --> 00:47:32,507 ¡No! 621 00:47:51,132 --> 00:47:53,483 - Bueno, de todos modos, no estoy preocupado por ella. 622 00:47:53,507 --> 00:47:55,525 - Probablemente esté de vuelta en el hotel ahora mismo. 623 00:47:55,549 --> 00:47:56,715 Loco como una gallina mojada. 624 00:48:05,590 --> 00:48:06,526 - Hola, Rimilkin. 625 00:48:06,550 --> 00:48:07,900 - ¿Qué pasa, Otto? 626 00:48:07,924 --> 00:48:08,734 - Bueno, este taxista. 627 00:48:08,758 --> 00:48:10,650 Dice que recogió a una joven en esta dirección 628 00:48:10,674 --> 00:48:11,609 hace unos minutos. 629 00:48:11,633 --> 00:48:13,025 - Bueno, ¿qué pasa? 630 00:48:13,049 --> 00:48:14,026 ¿Pasa algo? 631 00:48:14,050 --> 00:48:15,858 - Bueno, él dice que fue forzada a salir de su taxi. 632 00:48:15,882 --> 00:48:17,191 - Me corrieron a la acera, caballero. 633 00:48:17,215 --> 00:48:18,275 - ¿Quién te corrió a la acera? 634 00:48:18,299 --> 00:48:19,108 - No sé quién. 635 00:48:19,132 --> 00:48:19,941 - ¿A qué distancia ocurrió esto? 636 00:48:19,965 --> 00:48:20,816 - A sólo una manzana. 637 00:48:20,840 --> 00:48:21,775 - Bueno, ¿cuántas personas eran? 638 00:48:21,799 --> 00:48:22,733 ¿Qué camino tomaron? 639 00:48:22,757 --> 00:48:23,566 - No lo sé. 640 00:48:23,590 --> 00:48:24,401 - ¿Se había informado de esto a la central? 641 00:48:24,425 --> 00:48:25,441 - Vine aquí. 642 00:48:25,465 --> 00:48:26,858 - ¿Conseguiste una descripción del hombre? 643 00:48:26,882 --> 00:48:28,025 - No ha sido capaz de decirme nada. 644 00:48:28,049 --> 00:48:28,901 - ¿Qué tipo de coche era? 645 00:48:28,925 --> 00:48:30,358 - No lo sé. No podría decirlo. 646 00:48:30,382 --> 00:48:31,483 - ¿Por qué no podías decirlo? 647 00:48:31,507 --> 00:48:32,317 - Me quedé inconsciente. 648 00:48:32,341 --> 00:48:33,691 - Bueno, ¿qué pasó con la chica? 649 00:48:33,715 --> 00:48:35,025 - Eso es lo que intento decirte. 650 00:48:35,049 --> 00:48:35,965 La secuestraron. 651 00:48:45,632 --> 00:48:46,799 - No te culpes. 652 00:48:48,132 --> 00:48:50,066 - Sabía que nos perseguían. 653 00:48:50,090 --> 00:48:52,650 Nunca debí dejarla ir sola. 654 00:48:52,674 --> 00:48:54,066 - No tendremos que esperar mucho. 655 00:48:54,090 --> 00:48:56,507 No la quieren a ella, te quieren a ti. 656 00:48:56,549 --> 00:48:57,650 - ¿Y qué harán con ella? 657 00:48:57,674 --> 00:48:58,858 - Nada. 658 00:48:58,882 --> 00:49:00,983 Mientras sigas vivo. 659 00:49:01,007 --> 00:49:02,316 Créeme, Steve. 660 00:49:02,340 --> 00:49:04,507 Conozco a esta gente mucho mejor que tú. 661 00:49:07,465 --> 00:49:08,299 - ¿Hola? 662 00:49:10,549 --> 00:49:12,566 Sí, soy Steve Anderson. 663 00:49:12,590 --> 00:49:14,066 Te lo advertí, Steve. 664 00:49:14,090 --> 00:49:16,483 Esto no es un juego. 665 00:49:16,507 --> 00:49:17,733 - ¿La tienes? 666 00:49:17,757 --> 00:49:21,233 Por supuesto no, pero sé quién lo ha hecho. 667 00:49:21,257 --> 00:49:22,151 - ¿A quién? 668 00:49:22,175 --> 00:49:24,424 - Se llama Smetka. 669 00:49:26,507 --> 00:49:28,566 ¿Aceptarás mi consejo? 670 00:49:28,590 --> 00:49:31,340 Has perdido a la chica, no pierdas tu propia vida. 671 00:49:37,049 --> 00:49:38,049 - Era Brubof. 672 00:49:39,465 --> 00:49:40,715 Smetka la tiene. 673 00:49:43,465 --> 00:49:44,276 - ¿Adónde vas? 674 00:49:44,300 --> 00:49:45,775 - Para llamar a algunos amigos míos. 675 00:49:45,799 --> 00:49:46,840 - Bueno, espérame. 676 00:49:48,924 --> 00:49:50,441 - ¿A quién llamas? 677 00:49:50,465 --> 00:49:51,632 - Unos amigos míos. 678 00:50:25,507 --> 00:50:26,340 Steve. 679 00:50:29,674 --> 00:50:31,066 Tata y Vladimir nos están siguiendo. 680 00:50:31,090 --> 00:50:33,816 Estarán justo en el lugar en caso de que ocurra algo. 681 00:50:33,840 --> 00:50:35,965 El problema es que los de Stalin suelen disparar primero 682 00:50:36,007 --> 00:50:37,483 y negociar más tarde. 683 00:50:37,507 --> 00:50:38,816 Serás un blanco perfecto. 684 00:50:38,840 --> 00:50:40,191 - Eso es justo con lo que cuento. 685 00:50:40,215 --> 00:50:42,757 Si Smetka dispara, al menos sabremos dónde está. 686 00:52:23,632 --> 00:52:25,340 - No le dispares. 687 00:52:36,299 --> 00:52:37,549 ¿Estás bien, Steve? 688 00:52:41,632 --> 00:52:43,150 - Di... 689 00:52:43,174 --> 00:52:45,150 ¿Sabes quién es éste? 690 00:52:45,174 --> 00:52:45,984 - Creo que sí. 691 00:52:46,008 --> 00:52:47,840 - Eres un hombre grande. 692 00:52:48,715 --> 00:52:49,715 Igor Smetka. 693 00:52:51,132 --> 00:52:53,108 Y lo tenemos. 694 00:52:53,132 --> 00:52:53,942 Di... 695 00:52:53,966 --> 00:52:55,215 Vamos, Smetka. 696 00:52:56,090 --> 00:52:58,983 Esta es Tata. ¿Te acuerdas? 697 00:52:59,007 --> 00:52:59,942 - ¿Qué te pasa? 698 00:52:59,966 --> 00:53:02,608 - Bueno, este hombre, cuando yo estaba en la prisión de Lubyanka, 699 00:53:02,632 --> 00:53:03,691 era mi interrogador. 700 00:53:03,715 --> 00:53:06,174 - Vladimir, sujeta a este gato salvaje hasta que se enfríe. 701 00:53:08,132 --> 00:53:11,108 Vaya pájaro que has atrapado, amigo mío. 702 00:53:11,132 --> 00:53:11,965 - Sí. 703 00:53:23,132 --> 00:53:24,733 - ¿Qué pasa, caballeros? 704 00:53:24,757 --> 00:53:27,275 - Muy bien, no te preocupes tu cabeza, amigo mío. 705 00:53:27,299 --> 00:53:28,525 Sólo un asunto privado. 706 00:53:28,549 --> 00:53:29,526 ¿Sí? 707 00:53:29,550 --> 00:53:31,441 - Sin duda, un asunto privado. 708 00:53:31,465 --> 00:53:34,191 Pero no puedo entender lo que le pasó al viejo. 709 00:53:34,215 --> 00:53:36,233 Se puso delante de mi camión, 710 00:53:36,257 --> 00:53:39,007 Pensé que le había dado, pero se ha ido. 711 00:54:01,465 --> 00:54:03,965 - Sabes que eventualmente hablar, ¿no? 712 00:54:04,840 --> 00:54:07,150 - Eh, cerdo, vigila mis suelos. 713 00:54:07,174 --> 00:54:09,924 Si lo vuelves a hacer lo limpiaré con tu piel. 714 00:54:11,549 --> 00:54:12,507 - ¿Dónde está la chica? 715 00:54:16,757 --> 00:54:19,632 Dije, ¿dónde está la chica? 716 00:54:24,174 --> 00:54:25,757 - Nunca la tendrás así. 717 00:54:26,924 --> 00:54:29,715 - La atraparemos, y también lo encontraremos a él. 718 00:54:30,715 --> 00:54:32,525 - No diré nada más. 719 00:54:32,549 --> 00:54:34,275 - Amigos míos, estáis perdiendo el tiempo. 720 00:54:34,299 --> 00:54:36,941 Conozco a estos cerdos de MVD. 721 00:54:36,965 --> 00:54:37,965 Déjame tenerlo ahora. 722 00:54:44,049 --> 00:54:44,882 - Smetka. 723 00:54:45,882 --> 00:54:48,965 Le daremos otra oportunidad de responder a nuestras preguntas. 724 00:54:50,757 --> 00:54:52,424 ¿Quizá recuerde a Tata Brun? 725 00:54:55,632 --> 00:54:58,400 Tata me dice que fue una vez invitado tuyo. 726 00:54:58,424 --> 00:55:01,174 Le gustaría tener la oportunidad de devolverle su hospitalidad. 727 00:55:04,090 --> 00:55:05,608 Lo siento, Steve. 728 00:55:05,632 --> 00:55:08,691 A veces debemos hacer cosas que no apruebas. 729 00:55:08,715 --> 00:55:10,257 Muy bien, Tata, es tuyo. 730 00:55:11,465 --> 00:55:14,257 - Llevaré a mi viejo amigo a mi trastero. 731 00:55:17,215 --> 00:55:19,174 Diablos, quería hacerlo a prueba de sonido. 732 00:55:22,174 --> 00:55:23,608 - Paciencia, Steve. 733 00:55:23,632 --> 00:55:25,882 Si se le pudiera hacer hablar, Tata es el hombre. 734 00:55:29,632 --> 00:55:33,150 - Uno nunca sabe cómo es con un corazón malo. 735 00:55:33,174 --> 00:55:34,109 - ¿A qué te refieres? 736 00:55:34,133 --> 00:55:35,233 - Habría hablado, 737 00:55:35,257 --> 00:55:37,965 hubiera cantado bonitas canciones como un canario. 738 00:55:38,840 --> 00:55:41,715 Pero su corazón parece haberle fallado. 739 00:55:41,757 --> 00:55:42,734 - Nosotros también estamos muertos. 740 00:55:42,758 --> 00:55:44,191 - Ah-ah, todavía no. 741 00:55:44,215 --> 00:55:45,026 Dije que hablaría. 742 00:55:45,050 --> 00:55:46,775 Lo hizo, un poco. 743 00:55:46,799 --> 00:55:48,983 Dijo algo sobre Grecia y las montañas, 744 00:55:49,007 --> 00:55:51,632 algo sobre un lugar como Morkat, ¿Morkot? 745 00:55:52,882 --> 00:55:55,233 No tanto, lo sé, pero es algo. 746 00:55:55,257 --> 00:55:56,090 - Grecia. 747 00:55:58,924 --> 00:56:00,007 Es una larga oportunidad. 748 00:56:02,590 --> 00:56:04,215 Tendremos que cogerlo. 749 00:56:04,257 --> 00:56:07,650 - Tata, contacta con nuestra gente allí. 750 00:56:07,674 --> 00:56:09,924 Podemos tomar un avión y estar en Atenas por la mañana. 751 00:56:43,882 --> 00:56:45,882 Bueno, ¿qué te parece? 752 00:56:47,382 --> 00:56:48,983 - Bueno, esto es ciertamente ese clima cálido 753 00:56:49,007 --> 00:56:50,090 Jacob habló. 754 00:56:52,090 --> 00:56:53,257 Y parece aislado. 755 00:56:54,549 --> 00:56:56,566 - ¿Qué tal una visita al restaurante local? 756 00:56:56,590 --> 00:56:57,442 Quizás si averiguamos 757 00:56:57,466 --> 00:56:58,941 lo que están tomando los chicos de la trastienda, 758 00:56:58,965 --> 00:57:00,691 podríamos aprender algo. 759 00:57:00,715 --> 00:57:02,882 Normalmente he recogido bastante en los bares. 760 00:57:04,674 --> 00:57:06,132 - ¿Información o chicas? 761 00:57:07,674 --> 00:57:12,674 - Ambos. 762 00:57:27,674 --> 00:57:29,257 Camarero. 763 00:57:30,799 --> 00:57:31,757 ¡Camarero! 764 00:57:37,299 --> 00:57:39,299 Todo lo que necesitamos es un poco de servicio griego. 765 00:57:42,299 --> 00:57:43,965 - Pues ya era hora. 766 00:57:46,174 --> 00:57:47,941 No me digas, otro que no habla inglés. 767 00:57:47,965 --> 00:57:49,400 - Déjame intentarlo. 768 00:57:49,424 --> 00:57:52,150 Tráenos algo alto y fresco, 769 00:57:52,174 --> 00:57:54,233 y poner un poco de alcohol en ella, amigo. 770 00:57:54,257 --> 00:57:57,025 - Por desgracia, Yanni no habla inglés. 771 00:57:57,049 --> 00:57:58,900 ¿Quizás pueda ser de ayuda? 772 00:57:58,924 --> 00:57:59,734 - Pues claro que puedes, 773 00:57:59,758 --> 00:58:01,566 Si usted puede conseguir la palabra al primo Fudd. 774 00:58:01,590 --> 00:58:02,401 ¡Tenemos sed! 775 00:58:02,425 --> 00:58:03,733 - El eufemismo del año. 776 00:58:03,757 --> 00:58:06,233 - Hay un excelente brandy llamado Mastika, 777 00:58:06,257 --> 00:58:08,316 que se fabrica aquí mismo, en Morkat. 778 00:58:08,340 --> 00:58:10,858 Está muy, muy suavemente aromatizado con hierbas, 779 00:58:10,882 --> 00:58:12,858 y es más dulce que el néctar. 780 00:58:12,882 --> 00:58:14,566 Creo que lo encuentras refrescante. 781 00:58:14,590 --> 00:58:16,525 - Suena muy bien. Tomaremos te tomamos la palabra. 782 00:58:16,549 --> 00:58:17,359 ¿Pete? 783 00:58:17,383 --> 00:58:18,549 - Por supuesto. 784 00:58:20,340 --> 00:58:22,465 - Se unirá a nosotros, Sr... 785 00:58:22,507 --> 00:58:23,733 - Molda. Conde Molda. 786 00:58:23,757 --> 00:58:25,632 Gracias, señor. Será un placer. 787 00:58:26,507 --> 00:58:28,316 - Soy Steven Berkeley, y este es Peter... 788 00:58:28,340 --> 00:58:29,174 - Ambrewster. 789 00:58:30,174 --> 00:58:31,900 - Es un verdadero placer, caballeros. 790 00:58:31,924 --> 00:58:34,733 Los extraños son una rareza aquí. 791 00:58:34,757 --> 00:58:36,358 - Sí, hemos estado dando vueltas por Europa 792 00:58:36,382 --> 00:58:38,799 haciendo artículos para periódicos estadounidenses. 793 00:58:39,799 --> 00:58:43,441 Desde que ese tipo Longfellow, quienquiera que fuese, 794 00:58:43,465 --> 00:58:45,066 escribió ese poema sobre las islas de Grecia... 795 00:58:45,090 --> 00:58:46,691 - En tu suposición, ¿no? 796 00:58:46,715 --> 00:58:48,358 - Pensamos que mientras estuviéramos aquí, 797 00:58:48,382 --> 00:58:50,066 también podríamos verlos. 798 00:58:50,090 --> 00:58:52,816 - Me temo que Morkat poco interesante. 799 00:58:52,840 --> 00:58:55,025 Aquí pasa muy poco. 800 00:58:55,049 --> 00:58:56,816 - He encontrado algo siempre interesante 801 00:58:56,840 --> 00:58:58,525 en cualquier ciudad de Europa. 802 00:58:58,549 --> 00:59:00,191 - Ahí está la catedral. 803 00:59:00,215 --> 00:59:02,441 Su estilo es muy barroco, 804 00:59:02,465 --> 00:59:06,108 tiene algunas esculturas religiosas esculturas religiosas, 805 00:59:06,132 --> 00:59:07,191 y aunque no lo creas, 806 00:59:07,215 --> 00:59:08,941 Morkat fue en su día 807 00:59:08,965 --> 00:59:11,465 un centro espiritual de cierta importancia. 808 00:59:14,424 --> 00:59:16,590 - Salud. - ¡Mm! Así me gusta más. 809 00:59:18,382 --> 00:59:19,400 - Hemos oído que hay un interesante 810 00:59:19,424 --> 00:59:20,799 antiguo monasterio cerca de aquí. 811 00:59:21,924 --> 00:59:26,025 - Sí, pero por desgracia no puedes ir allí. 812 00:59:26,049 --> 00:59:28,441 No se admiten visitas. 813 00:59:28,465 --> 00:59:29,299 - ¿Oh? ¿Por qué no? 814 00:59:31,257 --> 00:59:32,608 - Hace unos años, 815 00:59:32,632 --> 00:59:35,191 el monasterio fue adquirido por una nueva secta. 816 00:59:35,215 --> 00:59:37,441 Son muy reservados. 817 00:59:37,465 --> 00:59:38,359 Si nada más, le da a Morkat 818 00:59:38,383 --> 00:59:40,108 algo sobre lo que conjeturar. 819 00:59:40,132 --> 00:59:43,483 Es nuestro único toque de misterio. 820 00:59:43,507 --> 00:59:44,401 - Parece interesante. 821 00:59:44,425 --> 00:59:45,757 - Cuéntenos más. 822 00:59:49,549 --> 00:59:52,191 - Nadie sabe demasiado al respecto. 823 00:59:52,215 --> 00:59:55,400 Supongo que son miembros de una secta de algún tipo. 824 00:59:55,424 --> 00:59:57,150 Un grupo religioso disidente. 825 00:59:57,174 --> 00:59:58,275 Afortunadamente, no intentan 826 00:59:58,299 --> 00:59:59,816 predicar su creencia a nadie más, 827 00:59:59,840 --> 01:00:01,424 así que lo tenemos claro. 828 01:00:02,340 --> 01:00:05,816 De hecho, parece que no quieren tener nada que ver 829 01:00:05,840 --> 01:00:09,025 con nadie ni nada fuera de sus muros. 830 01:00:09,049 --> 01:00:09,984 - ¿Y dices que no podemos ir allí? 831 01:00:10,008 --> 01:00:11,215 - ¿Podemos obtener permiso? 832 01:00:12,382 --> 01:00:14,275 - No, no creo que pudieras. 833 01:00:14,299 --> 01:00:15,691 Ni siquiera venden el vino. 834 01:00:15,715 --> 01:00:16,526 - Qué pena. 835 01:00:16,550 --> 01:00:18,549 - Y tengo entendido que es bastante bueno. 836 01:00:19,799 --> 01:00:20,609 - Bueno, en ese caso, 837 01:00:20,633 --> 01:00:22,733 tomaremos un par de fotos por aquí, 838 01:00:22,757 --> 01:00:24,483 y quítate eso de encima. 839 01:00:24,507 --> 01:00:25,317 - ¿Vienes, Pete? 840 01:00:25,341 --> 01:00:26,400 - Claro, Berkeley. 841 01:00:26,424 --> 01:00:27,299 80 de largo. 842 01:00:39,340 --> 01:00:40,941 - ¿Cuál es el problema? 843 01:00:40,965 --> 01:00:43,816 - Ese cartel no estaba cuando entramos. 844 01:00:43,840 --> 01:00:45,900 - ¿Y qué? Los ves por todas partes. 845 01:00:45,924 --> 01:00:46,757 - Claro que sí. 846 01:01:02,549 --> 01:01:06,150 Sabes, creo que deberíamos hacer una visita a ese monasterio. 847 01:01:06,174 --> 01:01:08,066 Sería lo más cortés. 848 01:01:08,090 --> 01:01:08,924 - Tienes razón. 849 01:01:33,299 --> 01:01:36,132 - Y ni siquiera gracias por la bebida. 850 01:04:05,924 --> 01:04:08,441 - Dispararán a la chica si haces otro movimiento. 851 01:04:08,465 --> 01:04:09,483 - ¡Steve! 852 01:04:09,507 --> 01:04:11,358 - La joven está ilesa. 853 01:04:11,382 --> 01:04:12,900 Ahora que ha cumplido su propósito, 854 01:04:12,924 --> 01:04:15,733 es dudoso que permanezca en esa condición. 855 01:04:15,757 --> 01:04:18,191 - Al menos fuimos capaces de cuidar a uno de los tuyos. 856 01:04:18,215 --> 01:04:19,775 - Cuando uno se juega mucho, 857 01:04:19,799 --> 01:04:23,358 uno espera sufrir pequeñas y sin importancia. 858 01:04:23,382 --> 01:04:25,215 - Sí, era prescindible. 859 01:04:25,257 --> 01:04:27,090 Con mis disculpas a la desconsolada viuda. 860 01:04:30,965 --> 01:04:33,358 Sr. Anderson, ¿quería encontrarnos? 861 01:04:33,382 --> 01:04:34,317 Muy bien. 862 01:04:34,341 --> 01:04:36,174 Aquí estamos todos. 863 01:04:39,799 --> 01:04:42,924 - Uno de ustedes, y no sé no sé cuál, es Stalin. 864 01:04:43,882 --> 01:04:45,924 He venido a hacerle una proposición. 865 01:04:47,465 --> 01:04:48,858 No sé a qué clase de juego estás jugando, 866 01:04:48,882 --> 01:04:50,441 pero si planeas tomar Rusia de nuevo, 867 01:04:50,465 --> 01:04:51,590 no tienes ninguna posibilidad. 868 01:04:55,674 --> 01:04:58,799 Pero podrías encontrar un santuario, 869 01:05:00,049 --> 01:05:02,483 algún tipo de asilo político en Occidente. 870 01:05:02,507 --> 01:05:05,900 - Todos los revolucionarios esperan reveses. 871 01:05:05,924 --> 01:05:07,525 Stalin volverá. 872 01:05:07,549 --> 01:05:08,858 - Es una locura. 873 01:05:08,882 --> 01:05:11,816 El pueblo ruso empezando a darse cuenta. 874 01:05:11,840 --> 01:05:13,566 - Basta ya. Suficiente. 875 01:05:13,590 --> 01:05:15,566 Sr. Anderson, que sabe que su descabellada teoría 876 01:05:15,590 --> 01:05:17,316 sobre Stalin es cierto? 877 01:05:17,340 --> 01:05:18,816 - A nadie. 878 01:05:18,840 --> 01:05:22,025 Mi propia gente se rió cuando les dije que Stalin estaba vivo. 879 01:05:22,049 --> 01:05:24,465 - Hm, creo que hay maneras de hacerte hablar. 880 01:05:26,674 --> 01:05:28,465 Radevsky, tráelo. 881 01:05:29,590 --> 01:05:33,150 - Es imperativo que permanezcamos sin ser descubiertos. 882 01:05:33,174 --> 01:05:35,965 Una divulgación prematura sería muy desafortunada. 883 01:05:38,090 --> 01:05:38,924 - Es Brubof. 884 01:05:39,924 --> 01:05:41,025 - Brubof tenía información. 885 01:05:41,049 --> 01:05:42,566 No quiso dárnoslo. 886 01:05:42,590 --> 01:05:43,401 - Pero lo hizo. 887 01:05:43,425 --> 01:05:47,066 Incluso después de que Brubof nos haya dicho lo que debemos saber, 888 01:05:47,090 --> 01:05:49,733 su utilidad no ha terminado. 889 01:05:49,757 --> 01:05:51,965 Servirá como lección objetiva. 890 01:05:53,382 --> 01:05:54,340 ¿Eh, Brubof? 891 01:05:57,049 --> 01:06:00,215 - Toda mi vida, he odiado a él y a todos vosotros. 892 01:06:01,215 --> 01:06:04,215 Tú y tu paraíso obrero. 893 01:06:05,257 --> 01:06:06,941 Vine a matarlo, Steve. 894 01:06:06,965 --> 01:06:10,215 No para la fiesta, sólo para mí. 895 01:06:11,840 --> 01:06:15,632 Y si hubiera tenido un poco más de tiempo. 896 01:06:16,757 --> 01:06:18,566 - Tu tiempo ha terminado. 897 01:06:18,590 --> 01:06:20,049 Dispárale. 898 01:06:27,924 --> 01:06:28,941 ¡Quédate donde estás! 899 01:06:28,965 --> 01:06:30,358 - Sr. Anderson. 900 01:06:30,382 --> 01:06:32,525 Sabemos que ha hablado de nosotros con otras personas. 901 01:06:32,549 --> 01:06:34,983 Creo que deberíamos persuadirle de que nos dé sus nombres. 902 01:06:35,007 --> 01:06:36,191 - Estoy de acuerdo. 903 01:06:36,215 --> 01:06:38,150 - Él es el que causó la muerte de Igor, querida. 904 01:06:38,174 --> 01:06:39,900 ¿Quieres hacer los honores? 905 01:06:39,924 --> 01:06:41,215 - Me encantaría. 906 01:06:42,882 --> 01:06:43,715 - Llévenselo. 907 01:06:46,299 --> 01:06:47,941 - Verá, Sr. Anderson. 908 01:06:47,965 --> 01:06:50,590 Un día, Stalin regresará triunfante. 909 01:07:05,007 --> 01:07:05,816 - ¡Greta! 910 01:07:05,840 --> 01:07:06,651 ¡Greta, querida! 911 01:07:06,675 --> 01:07:08,566 Pensé que nunca volveríamos a verte. 912 01:07:08,590 --> 01:07:11,066 - Yo también pensé que nadie volvería a encontrarme. 913 01:07:11,090 --> 01:07:12,483 ¿Cómo lo has hecho? 914 01:07:12,507 --> 01:07:14,900 - Mis amigos Steve y Mischa me ayudaron. 915 01:07:14,924 --> 01:07:15,900 - ¿Quién más? 916 01:07:15,924 --> 01:07:16,840 ¿Qué otros? 917 01:07:17,674 --> 01:07:18,733 - ¿Otros? 918 01:07:18,757 --> 01:07:21,233 - ¿Quién más conoce este lugar? 919 01:07:21,257 --> 01:07:22,067 - No lo sé. 920 01:07:22,091 --> 01:07:23,257 - Claro que sí. 921 01:07:24,382 --> 01:07:25,757 - Greta, suenas como... 922 01:07:26,840 --> 01:07:30,150 Cariño, hemos cazado por toda Europa para rescatarte. 923 01:07:30,174 --> 01:07:31,108 - ¿Rescatarme? 924 01:07:31,132 --> 01:07:31,965 ¿De qué? 925 01:07:34,799 --> 01:07:36,924 - Greta, no eres... 926 01:07:38,507 --> 01:07:41,733 Viniste aquí para averiguar lo que sé, ¿verdad? 927 01:07:41,757 --> 01:07:46,358 - Si me dices lo que lo que sabes, tal vez te salve. 928 01:07:46,382 --> 01:07:48,566 - Greta, ¡soy tu hermana! 929 01:07:48,590 --> 01:07:50,275 - ¡No tengo hermana! 930 01:07:50,299 --> 01:07:51,441 - Pero crecimos juntos. 931 01:07:51,465 --> 01:07:53,941 Nuestra madre, nuestro hogar. 932 01:07:53,965 --> 01:07:55,900 ¿Recuerdas nuestros veranos en Dinamarca? 933 01:07:55,924 --> 01:07:58,275 El tío Erland solía llevarnos a navegar. 934 01:07:58,299 --> 01:08:00,483 Cómo hemos oído a los cisnes. 935 01:08:00,507 --> 01:08:02,608 ¿Recuerdas aquella vez que nos perdimos y se hizo de noche, 936 01:08:02,632 --> 01:08:03,775 lo petrificados que estábamos? 937 01:08:03,799 --> 01:08:05,191 ¿Te acuerdas? 938 01:08:05,215 --> 01:08:06,775 - No tengo hermana. 939 01:08:06,799 --> 01:08:08,483 No tengo memoria. 940 01:08:08,507 --> 01:08:10,566 Sólo tengo mi misión. 941 01:08:10,590 --> 01:08:15,340 Dime, dime quién más viene aquí a matarlo. 942 01:09:15,090 --> 01:09:17,715 - Esta es su última oportunidad, Sr. Anderson. 943 01:09:17,757 --> 01:09:19,358 Olga es muy hábil. 944 01:09:19,382 --> 01:09:21,174 Y en cierto modo, amaba a su marido. 945 01:09:22,632 --> 01:09:24,049 ¿A quién le has hablado de nosotros? 946 01:09:26,132 --> 01:09:26,965 - Piérdete. 947 01:09:35,465 --> 01:09:38,816 - Olga, Nina. ¿Estáis preparados? 948 01:09:38,840 --> 01:09:39,840 - Estamos preparados. 949 01:10:30,715 --> 01:10:33,775 - Bueno, deberías habernos dicho lo que queríamos saber. 950 01:10:33,799 --> 01:10:36,049 Es un joven muy testarudo y un joven fuerte. 951 01:10:36,924 --> 01:10:38,090 - La chica de al lado. 952 01:10:39,757 --> 01:10:41,608 Olga la hará hablar. 953 01:10:41,632 --> 01:10:44,632 - Veremos, si ese es el procedimiento que desea seguir. 954 01:11:08,840 --> 01:11:09,924 - ¿Qué te traes entre manos? 955 01:11:12,090 --> 01:11:13,924 - Pica. 956 01:11:28,882 --> 01:11:30,525 - ¿Y qué vas a hacer con eso? 957 01:11:30,549 --> 01:11:32,215 - Veremos lo que veremos. 958 01:11:38,674 --> 01:11:39,757 Alguien viene. 959 01:11:42,965 --> 01:11:44,174 - ¡Oye, afuera! 960 01:11:45,590 --> 01:11:47,257 ¿Dónde está el otro... 961 01:11:57,215 --> 01:11:59,049 Bueno, al menos sirvió para algo. 962 01:12:22,340 --> 01:12:23,715 - ¡No! 963 01:12:28,424 --> 01:12:29,590 ¡Steve, Mischa! 964 01:12:33,090 --> 01:12:34,424 - Por aquí. 965 01:12:42,049 --> 01:12:42,882 - Aquí dentro. 966 01:12:44,299 --> 01:12:45,299 Está cerrado. 967 01:12:58,882 --> 01:13:00,775 Vaya pista de carreras que tienen aquí. 968 01:13:00,799 --> 01:13:02,715 - Sí, debería haber traído mis zapatillas de atletismo. 969 01:13:04,382 --> 01:13:05,924 Bueno, ¿y ahora qué vamos a hacer? 970 01:13:10,840 --> 01:13:13,275 ¡Steve! ¡Mischa! 971 01:13:13,299 --> 01:13:14,566 Nunca vi tanto dinero... 972 01:13:14,590 --> 01:13:16,400 - Mischa, mira. - En toda mi vida. 973 01:13:16,424 --> 01:13:18,358 - Hay rublos, libras. 974 01:13:18,382 --> 01:13:19,941 - 50.000 dólares por pila. 975 01:13:19,965 --> 01:13:21,465 - Bueno, sé lo que podemos hacer con esto. 976 01:13:21,507 --> 01:13:22,525 - Es una buena idea. 977 01:13:22,549 --> 01:13:24,233 Va en contra de mi naturaleza. 978 01:13:24,257 --> 01:13:26,066 - Vamos, ponlo todo en la chimenea. 979 01:13:26,090 --> 01:13:26,924 Vamos. 980 01:13:27,840 --> 01:13:29,215 Esto les hará mucho daño. 981 01:13:32,215 --> 01:13:33,840 - Eso seguro que les molestará. 982 01:13:36,049 --> 01:13:39,525 Mételos, tráelos aquí. 983 01:13:39,549 --> 01:13:40,359 Muy bien, vamos. 984 01:13:40,383 --> 01:13:41,632 Abróchate el cinturón, vamos. 985 01:13:43,715 --> 01:13:44,882 - Un momento. 986 01:14:01,132 --> 01:14:02,257 ¡Cuidado, Lili! 987 01:14:08,465 --> 01:14:09,275 - ¡Mischa! 988 01:14:09,299 --> 01:14:10,108 - Está muerto. 989 01:14:10,132 --> 01:14:10,942 - Pobre Mischa. 990 01:14:10,966 --> 01:14:12,483 - Qué mal descanso. 991 01:14:12,507 --> 01:14:14,733 - Oh, Steve, ¿por qué tuve que empezar todo esto? 992 01:14:14,757 --> 01:14:17,715 - Con todo este tiroteo, será mejor que salgamos de aquí. 993 01:14:49,424 --> 01:14:51,150 - Esa puerta no, Sr. Anderson. 994 01:14:51,174 --> 01:14:52,382 Tomaremos el otro. 995 01:15:00,632 --> 01:15:02,465 Abre la puerta. 996 01:15:25,007 --> 01:15:26,924 Aquí están, camarada. 997 01:15:28,465 --> 01:15:30,924 - Nos ha causado muchos problemas, Sr. Anderson. 998 01:15:31,757 --> 01:15:32,941 Demasiado. 999 01:15:32,965 --> 01:15:34,382 - Han quemado el dinero. 1000 01:15:36,965 --> 01:15:37,941 - ¿El dinero? 1001 01:15:37,965 --> 01:15:38,840 - Todo. 1002 01:15:42,090 --> 01:15:45,007 - El daño que has causado puede ser demasiado grande para repararlo. 1003 01:15:45,924 --> 01:15:47,340 Mátalos. 1004 01:16:00,465 --> 01:16:01,299 Yakov. 1005 01:16:03,424 --> 01:16:04,257 - Padre. 1006 01:16:10,049 --> 01:16:11,882 - ¿Cómo me has encontrado? 1007 01:16:13,757 --> 01:16:14,590 - Stalin. 1008 01:16:19,299 --> 01:16:20,382 ¿Qué vas a hacer? 1009 01:16:21,632 --> 01:16:23,340 - Lo que tengo que hacer, Sr. Anderson. 1010 01:16:24,507 --> 01:16:26,275 Se trata de un asunto familiar. 1011 01:16:26,299 --> 01:16:29,174 - Pero ofrecí un millón de rublos de recompensa por ti. 1012 01:16:30,882 --> 01:16:32,715 Dijeron que habías muerto en prisión. 1013 01:16:35,382 --> 01:16:37,049 Vendrás conmigo, Padre. 1014 01:16:40,590 --> 01:16:42,799 Si intenta seguirnos, Sr. Anderson, 1015 01:16:43,757 --> 01:16:45,424 Me veré obligado a matarte. 1016 01:16:47,299 --> 01:16:50,465 Me arrepentiré, pero te mataré. 1017 01:17:35,132 --> 01:17:35,965 - Yakov. 1018 01:17:36,965 --> 01:17:39,674 No había necesidad de matar a Beria. 1019 01:17:40,799 --> 01:17:44,775 Yakov, estabas muerto para para mí, ahora estás vivo. 1020 01:17:44,799 --> 01:17:46,299 - Ambos estamos muertos. 1021 01:17:48,340 --> 01:17:50,108 - Puede que hayamos tenido nuestras diferencias, 1022 01:17:50,132 --> 01:17:53,441 pero seguimos siendo padre e hijo. 1023 01:17:53,465 --> 01:17:54,757 - ¿Padre e hijo? 1024 01:17:56,840 --> 01:17:58,025 Se acabó, 8030. 1025 01:17:58,049 --> 01:18:00,525 - ¿Qué quieres decir? ¿Qué te pasa? 1026 01:18:00,549 --> 01:18:02,340 - Te conozco, Padre. 1027 01:18:03,174 --> 01:18:06,025 Algunas personas podrían pensar que sólo eres un viejo. 1028 01:18:06,049 --> 01:18:08,799 Un exiliado político inofensivo, como Trotsky. 1029 01:18:16,590 --> 01:18:18,025 Pero te conozco. 1030 01:18:18,049 --> 01:18:21,840 Has matado y asesinado a tus enemigos, a tus amigos, 1031 01:18:22,757 --> 01:18:24,299 tu mujer, mi madre. 1032 01:18:25,257 --> 01:18:28,108 Y si no te detienen, seguirás matando. 1033 01:18:28,132 --> 01:18:31,525 No eres un hombre, eres una máquina de matar. 1034 01:18:31,549 --> 01:18:32,733 Y la matanza casi ha terminado... 1035 01:18:32,757 --> 01:18:34,340 - ¡Yakov, estás loco! 1036 01:18:35,382 --> 01:18:37,608 - Podrías morir impune. 1037 01:18:37,632 --> 01:18:39,733 ¿Quién está ahí para presentar cargos contra ti? 1038 01:18:39,757 --> 01:18:42,299 ¿Quién está ahí para hablar por los millones que has matado? 1039 01:18:43,882 --> 01:18:45,691 - ¡Para el coche! 1040 01:18:45,715 --> 01:18:49,608 - 10 millones de asesinados Los rusos claman justicia 1041 01:18:49,632 --> 01:18:51,924 ¡Nunca matarás a nadie más! 1042 01:19:22,924 --> 01:19:25,316 - ¿Qué ha pasado, amigos míos? 1043 01:19:25,340 --> 01:19:27,465 El diablo ha vuelto al infierno. 71650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.