Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,840 --> 00:01:25,733
- A ti. Aquí, aquí.
2
00:01:25,757 --> 00:01:27,715
En fila, los demás.
3
00:01:57,840 --> 00:02:00,590
- Mantenga sus manos fuera de mi
hermana. ¡Déjala en paz!
4
00:02:56,382 --> 00:02:57,674
- Está muerto.
5
00:03:03,049 --> 00:03:05,400
- Un parecido notable.
6
00:03:05,424 --> 00:03:08,590
- Verá, Beria, nos hemos equivocado.
7
00:03:09,674 --> 00:03:12,525
Al fin y al cabo, la Iglesia tiene razón.
8
00:03:12,549 --> 00:03:14,840
Hay vida después de la muerte.
9
00:03:26,090 --> 00:03:27,924
Yo soy la prueba viviente.
10
00:03:29,299 --> 00:03:31,483
- Pero pasará la eternidad en la gloria
11
00:03:31,507 --> 00:03:33,566
junto al cuerpo de Lenin.
12
00:03:33,590 --> 00:03:35,757
- Se ha ganado el honor.
13
00:03:37,257 --> 00:03:39,191
¿Cuánto tiempo antes de la operación?
14
00:03:39,215 --> 00:03:40,757
- Cuestión de minutos.
15
00:05:03,965 --> 00:05:04,840
- Igor.
16
00:05:07,257 --> 00:05:08,691
Este.
17
00:05:08,715 --> 00:05:11,150
- Saca a los otros.
- ¡Oh, Dasha no! ¡Dasha no!
18
00:05:11,174 --> 00:05:12,441
¡No! ¡No!
19
00:05:12,465 --> 00:05:13,299
¡No! ¡No!
20
00:05:21,382 --> 00:05:23,049
- ¿Cómo te llamas?
21
00:05:25,757 --> 00:05:26,590
- Dasha.
22
00:05:27,757 --> 00:05:29,441
- ¿De dónde es usted?
23
00:05:29,465 --> 00:05:31,066
- Simferopol.
24
00:05:31,090 --> 00:05:32,924
- ¿A qué se dedica?
25
00:05:34,090 --> 00:05:36,257
La agricultura.
26
00:05:36,299 --> 00:05:38,650
- ¿Dónde están tus padres?
27
00:05:38,674 --> 00:05:39,507
- Siberia.
28
00:05:42,882 --> 00:05:44,465
- Ramenev. Procede.
29
00:05:45,507 --> 00:05:48,507
Esto hará que el castigo sea completo.
30
00:10:05,257 --> 00:10:08,424
- Camarada Stalin, el Dr. Petrov está listo.
31
00:10:17,632 --> 00:10:20,757
- Camarada Stalin, ¿podría
sentarse aquí, por favor?
32
00:10:26,507 --> 00:10:30,108
Por supuesto, el bigote
tendrá que salir.
33
00:10:30,132 --> 00:10:30,965
- Sí.
34
00:10:35,424 --> 00:10:40,257
- Las mejillas estarán más elevadas.
El mentón y la mandíbula más firmes.
35
00:10:42,174 --> 00:10:44,108
Y daremos otro pliegue a tus ojos
36
00:10:44,132 --> 00:10:46,382
y cambiar la ceja.
37
00:10:49,840 --> 00:10:51,150
La piel estará más tensa.
38
00:10:51,174 --> 00:10:54,150
Por supuesto, todo el efecto
será mucho más juvenil.
39
00:10:54,174 --> 00:10:54,984
- Bien.
40
00:10:55,008 --> 00:10:56,674
- Sólo le pondremos anestesia local.
41
00:11:00,090 --> 00:11:02,132
Ahora, prepárate para la operación.
42
00:11:06,549 --> 00:11:07,382
Abre el abrigo.
43
00:11:52,132 --> 00:11:54,525
- Gracias, Dr. Petrov, por
un día de trabajo encomiable.
44
00:11:54,549 --> 00:11:55,650
- Gracias, camarada.
45
00:11:55,674 --> 00:11:57,150
- Hemos preparado una
una recompensa adecuada para ti.
46
00:11:57,174 --> 00:12:00,150
Smetka, ¿por qué no llevas
al buen doctor a la sala
47
00:12:00,174 --> 00:12:01,316
y dale su recompensa.
48
00:12:01,340 --> 00:12:02,632
- Sí, camarada.
49
00:12:18,007 --> 00:12:20,007
Esas son sus plañideras, camarada Stalin.
50
00:12:26,965 --> 00:12:29,090
Murió hace unas horas, de un derrame cerebral.
51
00:12:30,924 --> 00:12:32,924
- ¿Hay algo más, señor?
52
00:13:22,007 --> 00:13:25,400
- ¡Sr. Anderson! Por favor,
tengo que hablar con usted.
53
00:13:25,424 --> 00:13:26,566
- ¿No recibiste mi mensaje?
54
00:13:26,590 --> 00:13:27,775
No tenemos nada que decirnos.
55
00:13:27,799 --> 00:13:29,608
- Pero me prometiste
que me ayudarías.
56
00:13:29,632 --> 00:13:31,483
¡No puedes parar ahora!
57
00:13:31,507 --> 00:13:32,340
- ¿No puedo?
58
00:13:40,715 --> 00:13:42,400
- ¡Sr. Anderson!
59
00:13:42,424 --> 00:13:46,400
Sr. Anderson, usted tomó el
caso. Dijo que lo haría.
60
00:13:46,424 --> 00:13:47,733
- Te devolvieron el dinero, ¿no?
61
00:13:47,757 --> 00:13:48,734
¿Qué más quieres?
62
00:13:48,758 --> 00:13:50,483
- Pero, ¿por qué?
63
00:13:50,507 --> 00:13:52,275
- Me mentiste, hermana.
64
00:13:52,299 --> 00:13:54,816
- Descubriste algo, ¿verdad?
65
00:13:54,840 --> 00:13:57,257
- Mucho. Mucho que
sabías y no me dijiste.
66
00:13:59,215 --> 00:14:00,941
- ¿Mi hermana está muerta?
67
00:14:00,965 --> 00:14:01,882
- No ha habido suerte.
68
00:14:03,049 --> 00:14:04,733
Entienda esto, Sra. Grisenko.
69
00:14:04,757 --> 00:14:08,150
Cuando acepto un caso, espero
que el cliente sea sincero conmigo.
70
00:14:08,174 --> 00:14:10,358
Me dijiste que tu hermana era enfermera,
71
00:14:10,382 --> 00:14:12,025
pero no me dijiste que ella
trabajaba para los grandes
72
00:14:12,049 --> 00:14:13,191
en el Kremlin.
73
00:14:13,215 --> 00:14:15,358
- Pero, ¿cómo podría
ayudar donde la pusieron?
74
00:14:15,382 --> 00:14:17,441
A mi hermana sólo le interesaba su trabajo.
75
00:14:17,465 --> 00:14:19,650
- Yo no lo he oído así.
76
00:14:19,674 --> 00:14:21,174
- No sé lo que has oído.
77
00:14:22,382 --> 00:14:25,566
- Sigue mi consejo. Olvídate de todo.
78
00:14:25,590 --> 00:14:26,941
- Mire, Sr. Anderson.
79
00:14:26,965 --> 00:14:30,233
Vine desde los
Estados Unidos para encontrar a mi hermana.
80
00:14:30,257 --> 00:14:31,775
He oído hablar de su reputación
81
00:14:31,799 --> 00:14:34,049
a través del 088 y todo.
82
00:14:34,924 --> 00:14:37,965
Por eso acudí a ti.
¿Qué has averiguado?
83
00:14:40,757 --> 00:14:42,650
- Pues no te gustará.
84
00:14:42,674 --> 00:14:43,858
- ¿Pero no lo entiendes?
85
00:14:43,882 --> 00:14:45,924
¡Es el no saber lo que es tan terrible!
86
00:14:53,882 --> 00:14:55,233
¿Adónde me llevas?
87
00:14:55,257 --> 00:14:56,941
- ¿Querías información
sobre tu hermana?
88
00:14:56,965 --> 00:14:58,174
Lo vas a conseguir.
89
00:15:03,590 --> 00:15:05,608
- Sí. ¿Quién está ahí?
90
00:15:05,632 --> 00:15:07,424
- Ricitos de oro y los tres osos.
91
00:15:08,799 --> 00:15:09,715
- ¡Steve!
92
00:15:10,965 --> 00:15:13,066
Entra, preciosa.
93
00:15:13,090 --> 00:15:14,108
Encantado de haberte visto, Steve.
94
00:15:14,132 --> 00:15:16,316
- Ya basta, Mischa.
Esto no es una llamada social.
95
00:15:16,340 --> 00:15:17,400
- ¿No?
96
00:15:17,424 --> 00:15:19,400
Sería si hubiera visto
esta encantadora criatura
97
00:15:19,424 --> 00:15:20,816
antes que tú.
98
00:15:20,840 --> 00:15:23,275
La vida no es justa. No es justa en absoluto.
99
00:15:23,299 --> 00:15:25,941
Sólo estoy haciendo
café. ¿Quieres un poco?
100
00:15:25,965 --> 00:15:27,025
¿Sí?
- Gracias, señor.
101
00:15:27,049 --> 00:15:28,566
- Siéntese, por favor.
102
00:15:28,590 --> 00:15:30,275
Disculpe.
103
00:15:30,299 --> 00:15:32,275
Mi brazo. Me lo quito en casa.
104
00:15:32,299 --> 00:15:34,525
Una pieza maravillosa, por
por supuesto, pero una molestia.
105
00:15:34,549 --> 00:15:37,525
Perdí el verdadero en
Moscú en una puerta giratoria.
106
00:15:37,549 --> 00:15:39,941
Los rusos acaban de inventarlo.
107
00:15:39,965 --> 00:15:41,858
Coge una silla, Steve.
No te quedes ahí de pie.
108
00:15:41,882 --> 00:15:44,424
- Mischa, ella es la Srta. Grisenko.
109
00:15:45,340 --> 00:15:48,441
Este es el fabuloso Mischa Rimilkin.
110
00:15:48,465 --> 00:15:49,900
- ¿Qué tal?
111
00:15:49,924 --> 00:15:51,257
- Estoy encantado.
112
00:15:52,674 --> 00:15:53,715
¿Grisenko?
113
00:15:53,757 --> 00:15:55,549
- La hermana de la enfermera de Moscú.
114
00:15:56,965 --> 00:16:01,275
- Ah, nunca vi a nadie
tan guapa en Moscú.
115
00:16:01,299 --> 00:16:02,941
- Mi hermana y yo somos gemelas.
116
00:16:02,965 --> 00:16:05,900
- ¡No! Qué pena que nunca la conocí.
117
00:16:05,924 --> 00:16:07,525
- Apaga el encanto, Mischa.
118
00:16:07,549 --> 00:16:10,483
Dile quién es su hermana
y dónde está.
119
00:16:10,507 --> 00:16:12,316
Parece que no lo sabe.
120
00:16:12,340 --> 00:16:13,900
- ¿Crema y azúcar, Sra. Grisenko?
121
00:16:13,924 --> 00:16:16,233
- No, gracias.
122
00:16:16,257 --> 00:16:19,674
- Eres negro, ¿verdad?
¿Steve? Como tu corazón.
123
00:16:22,465 --> 00:16:24,233
Debe entender, Sra. Grisenko,
124
00:16:24,257 --> 00:16:28,525
que lo nuestro son todo conjeturas,
pero conjeturas muy entrenadas.
125
00:16:28,549 --> 00:16:31,275
Encontramos algo de interés
en un periódico de Rusia,
126
00:16:31,299 --> 00:16:35,066
un informe de un refugiado,
un rumor de una embajada.
127
00:16:35,090 --> 00:16:38,840
Todo ello da lugar a una
imagen, o menos fiable.
128
00:16:40,340 --> 00:16:41,775
¿Eres americano?
129
00:16:41,799 --> 00:16:42,816
- Ahora sí.
130
00:16:42,840 --> 00:16:45,424
Mi hermana y yo nacimos en Lituania.
131
00:16:46,257 --> 00:16:49,340
Fui con una tía mía a
América justo antes de la guerra.
132
00:16:50,507 --> 00:16:52,816
Luego, cuando los rusos invadieron mi país,
133
00:16:52,840 --> 00:16:55,215
llevaron a Greta a Moscú.
134
00:16:55,257 --> 00:16:57,465
No supe nada de ella durante bastante tiempo,
135
00:16:57,507 --> 00:16:58,882
y estoy terriblemente preocupada.
136
00:17:03,424 --> 00:17:07,066
- Este es un recorte de un
Moscú, Sra. Grisenko.
137
00:17:07,090 --> 00:17:09,316
Vi Petrov, un médico, fue encontrado asesinado
138
00:17:09,340 --> 00:17:12,358
hace varios meses, cerca de la Plaza Roja.
139
00:17:12,382 --> 00:17:13,359
- ¿Petrov?
140
00:17:13,383 --> 00:17:16,108
- Sí, el mejor cirujano plástico
cirujano o experto en rejuvenecimiento
141
00:17:16,132 --> 00:17:17,215
en la Unión Soviética.
142
00:17:18,549 --> 00:17:19,941
Tu hermana trabajaba para él.
143
00:17:19,965 --> 00:17:21,191
- No lo sabía.
144
00:17:21,215 --> 00:17:22,691
¿Dónde está? ¿Qué le ha pasado?
145
00:17:22,715 --> 00:17:26,191
- ¿No sería mejor que nos dijeras
lo que sabes primero?
146
00:17:26,215 --> 00:17:28,983
Quizá necesitemos sus
piezas para un rompecabezas.
147
00:17:29,007 --> 00:17:32,066
Si lo hacemos, no prometo nada,
148
00:17:32,090 --> 00:17:33,650
pero cuando te conozcamos mejor,
149
00:17:33,674 --> 00:17:35,757
podríamos darle parte de nuestra información.
150
00:17:37,049 --> 00:17:39,066
- No confías en mí, ¿verdad?
151
00:17:39,090 --> 00:17:40,691
¿Deberíamos?
152
00:17:40,715 --> 00:17:42,650
- Bueno, es verdad, yo sabía
lo que Greta estaba haciendo,
153
00:17:42,674 --> 00:17:44,965
y debería habérselo
contárselo al Sr. Anderson.
154
00:17:46,465 --> 00:17:48,590
Pero tenía miedo de lo que pudieras pensar.
155
00:17:49,674 --> 00:17:51,299
El comunismo del Kremlin.
156
00:17:52,465 --> 00:17:55,233
Es comprensible
que no confíes en mí.
157
00:17:55,257 --> 00:17:56,441
- A mucha gente le gustaría ponernos
158
00:17:56,465 --> 00:17:57,965
fuera del negocio, Sra. Grisenko.
159
00:17:59,465 --> 00:18:01,858
Serías un espía
espía eficaz, ¿sabes?
160
00:18:01,882 --> 00:18:05,150
- Mira, si no me crees
llámame a la embajada americana.
161
00:18:05,174 --> 00:18:09,066
O mejor aún, llame al Coronel
Howard en la Inteligencia del Ejército.
162
00:18:09,090 --> 00:18:11,941
Debería conocerlo,
Sr. Anderson. Llámelo.
163
00:18:11,965 --> 00:18:15,174
Comprobó todo sobre mí
antes de darme tu nombre.
164
00:18:17,882 --> 00:18:18,715
- Hola.
165
00:18:25,840 --> 00:18:26,674
Coronel Howard.
166
00:18:31,174 --> 00:18:34,090
- Perdimos la pista de mi
hermana durante la guerra,
167
00:18:34,965 --> 00:18:36,775
cuando llegó la paz,
168
00:18:36,799 --> 00:18:39,108
nos enteramos a través de la Embajada Americana
169
00:18:39,132 --> 00:18:40,900
que estaba en Moscú.
170
00:18:40,924 --> 00:18:42,090
Era enfermera allí.
171
00:18:43,299 --> 00:18:45,858
Era feliz en su trabajo en el hospital.
172
00:18:45,882 --> 00:18:47,090
Esa era toda su vida.
173
00:18:48,924 --> 00:18:50,965
Pero nunca fue comunista.
174
00:18:51,007 --> 00:18:53,566
Debes creerme cuando te lo digo.
175
00:18:53,590 --> 00:18:56,674
- ¿Hola, Red? Sí, dame
la configuración de la ONU Grisenko.
176
00:18:58,340 --> 00:18:59,215
¿Está bien?
177
00:19:00,757 --> 00:19:01,590
Uh huh.
178
00:19:03,924 --> 00:19:04,757
Uh huh.
179
00:19:07,132 --> 00:19:08,340
Muy bien, muchas gracias.
180
00:19:11,049 --> 00:19:14,090
Está bien. Red Howard
dice que está bien.
181
00:19:25,757 --> 00:19:27,632
- Vamos a decirle
algo, Sra. Grisenko.
182
00:19:28,757 --> 00:19:31,525
Confiarle la más
increíble pedazo de historia.
183
00:19:31,549 --> 00:19:34,674
Si eres indiscreto.
podría significar tu vida tal vez.
184
00:19:35,674 --> 00:19:37,191
Empezó cuando nos enteramos hace poco
185
00:19:37,215 --> 00:19:38,816
de nuestros agentes dentro de Rusia
186
00:19:38,840 --> 00:19:40,840
de que ocurrieran muchas cosas extrañas.
187
00:19:42,132 --> 00:19:45,358
De un Ejército Rojo de largo alcance
bombarderos robados una noche,
188
00:19:45,382 --> 00:19:46,983
y de la desaparición de más de la mitad
189
00:19:47,007 --> 00:19:49,025
de todo el tesoro ruso.
190
00:19:49,049 --> 00:19:50,965
- De una chica en un hospital psiquiátrico,
191
00:19:51,007 --> 00:19:53,608
una campesina, fuera de
la mayor parte del tiempo,
192
00:19:53,632 --> 00:19:55,441
pero que nos contó una historia fantástica
193
00:19:55,465 --> 00:19:57,007
de una operación en el Kremlin.
194
00:19:58,757 --> 00:20:00,233
Ahora, sabemos en el momento preciso
195
00:20:00,257 --> 00:20:01,316
todas estas cosas estaban sucediendo
196
00:20:01,340 --> 00:20:03,900
que Joseph Stalin había
condenado a muerte
197
00:20:03,924 --> 00:20:05,132
por un grupo del Ejército Rojo.
198
00:20:07,257 --> 00:20:09,049
Así que ahora el panorama está más claro.
199
00:20:10,882 --> 00:20:12,233
- ¿Qué foto?
200
00:20:12,257 --> 00:20:14,400
- Su cara cambió por la cirugía,
201
00:20:14,424 --> 00:20:17,483
con una fortuna, en un bombardero robado.
202
00:20:17,507 --> 00:20:18,840
Tu hermana lo amamantó.
203
00:20:19,840 --> 00:20:22,049
En algún lugar más allá de Rusia, Stalin está vivo.
204
00:20:40,757 --> 00:20:43,757
- Debería ser sencillo para ti, Brubof.
205
00:20:43,799 --> 00:20:46,215
Por lo que recuerdo, eras un hombre inteligente.
206
00:20:46,257 --> 00:20:48,715
Es decir, antes de que intentaras
huir a Occidente.
207
00:20:51,674 --> 00:20:55,840
¿Dónde conociste a este
Americano, Steve Anderson?
208
00:20:56,840 --> 00:20:58,983
- En Yugoslavia, durante la guerra.
209
00:20:59,007 --> 00:21:01,049
Estaba con el American 088.
210
00:21:01,965 --> 00:21:03,174
Más tarde, aquí en Berlín.
211
00:21:04,465 --> 00:21:05,590
- ¿Eran amigos?
212
00:21:07,174 --> 00:21:09,025
- Entonces era mentira.
213
00:21:09,049 --> 00:21:10,090
- Bien.
214
00:21:12,382 --> 00:21:14,733
Debería ser más fácil para ti matarlos.
215
00:21:14,757 --> 00:21:17,900
Siempre es más fácil matar a los amigos.
216
00:21:17,924 --> 00:21:19,441
Uno sabe cómo son,
217
00:21:19,465 --> 00:21:22,882
sus costumbres, su idiosincrasia.
218
00:21:26,632 --> 00:21:29,715
¿Desde cuándo eres nuestro
invitado aquí ahora, Brubof?
219
00:21:31,340 --> 00:21:32,924
- Cuatro años y medio.
220
00:21:34,757 --> 00:21:36,566
- Tenemos unas fotografías encantadoras
221
00:21:36,590 --> 00:21:38,715
de su esposa e hijos,
222
00:21:38,757 --> 00:21:41,132
que llegó el otro día de Siberia.
223
00:21:44,424 --> 00:21:47,007
Tus chicos crecen como la mala hierba.
224
00:21:48,049 --> 00:21:53,049
Nada mejor que esos
inviernos cálidos del Ártico,
225
00:21:53,590 --> 00:21:57,566
y un buen trabajo manual para
formar jóvenes fuertes.
226
00:21:57,590 --> 00:22:00,090
Aún así, supongo que te gustaría
gustaría volver a verlos,
227
00:22:01,174 --> 00:22:04,549
¿quizás para volver a unirse en Moskva?
228
00:22:11,132 --> 00:22:14,840
Si haces bien tu trabajo,
puede ser posible.
229
00:22:16,090 --> 00:22:21,090
Si no, bueno, estamos
seguros de que harás tu parte.
230
00:22:21,382 --> 00:22:23,816
Se le proporcionará
el equipo habitual.
231
00:22:23,840 --> 00:22:26,816
Cualquier otra cosa para evitar que este
Americano de husmear
232
00:22:26,840 --> 00:22:28,941
en cosas que no le incumben.
233
00:22:28,965 --> 00:22:32,090
Estúpido y muy perturbador
para los satélites.
234
00:22:36,257 --> 00:22:39,941
Si tienes alguna idea
de huir de nuevo,
235
00:22:39,965 --> 00:22:44,965
recuerda, puede haber noches aún más largas
236
00:22:45,007 --> 00:22:49,340
que los de Siberia para
tu mujer y tus hijos.
237
00:23:26,215 --> 00:23:30,715
- ¿Busca a alguien en
en particular o simplemente buscando?
238
00:23:32,924 --> 00:23:34,132
- Alguien en particular.
239
00:23:36,965 --> 00:23:39,900
- Ejército de EE.UU. ¿Eres soldado?
240
00:23:39,924 --> 00:23:41,108
- Solía serlo.
241
00:23:41,132 --> 00:23:42,109
- ¿Qué eras?
242
00:23:42,133 --> 00:23:44,483
¿Infantería? Cuerpo Aéreo.
243
00:23:44,507 --> 00:23:45,340
- No.
244
00:23:46,257 --> 00:23:47,691
Agente encubierto.
245
00:23:47,715 --> 00:23:49,441
- Podría haberlo adivinado.
246
00:23:49,465 --> 00:23:50,858
- ¡Sr. Anderson!
247
00:23:50,882 --> 00:23:54,108
Te estaba llamando
por teléfono otra vez.
248
00:23:54,132 --> 00:23:56,691
- Lo siento, pero un asunto
de negocios me detuvo.
249
00:23:56,715 --> 00:23:57,775
¿Negocios?
250
00:23:57,799 --> 00:24:02,340
- Otro caso, visitando
congresista investigando el vicio.
251
00:24:03,507 --> 00:24:05,191
Quiere que la ayude a encontrar a alguien.
252
00:24:05,215 --> 00:24:06,441
- Pero, ¿y mi hermana?
253
00:24:06,465 --> 00:24:09,483
- Mira, te lo dije, eso es
el callejón de Mischa, no el mío.
254
00:24:09,507 --> 00:24:12,608
Tiene ideales. Yo
sólo para hacer dinero.
255
00:24:12,632 --> 00:24:15,816
- Mira, tengo todo el
respeto por los ideales de Mischa,
256
00:24:15,840 --> 00:24:17,816
pero está tratando de encontrar a Stalin,
257
00:24:17,840 --> 00:24:20,150
y estoy tratando de encontrar a mi hermana.
258
00:24:20,174 --> 00:24:21,983
Por eso te necesito.
259
00:24:22,007 --> 00:24:23,816
- Bueno, un pequeño
trabajo inocente como este
260
00:24:23,840 --> 00:24:25,650
podría enchufarme en las tripas.
261
00:24:25,674 --> 00:24:26,507
No, gracias.
262
00:24:28,215 --> 00:24:30,900
De todos modos, después de mi mamboing
con mi congresista toda la noche,
263
00:24:30,924 --> 00:24:31,859
me duelen los pies.
264
00:24:31,883 --> 00:24:34,840
Son gajes del oficio
de policías, ojos privados y...
265
00:24:38,257 --> 00:24:39,174
Hasta la vista, hermana.
266
00:24:41,674 --> 00:24:44,691
- Mire, Sr. Anderson,
¿qué le parecería esto?
267
00:24:44,715 --> 00:24:49,441
30 dólares al día, todos los gastos
pagados a los 30 días, garantizado.
268
00:24:49,465 --> 00:24:50,590
- 900 pavos.
269
00:24:52,674 --> 00:24:54,691
Si tu hermana es tan decidida como tú,
270
00:24:54,715 --> 00:24:56,799
probablemente ya sea jefa del Kremlin.
271
00:24:57,965 --> 00:25:00,941
No, hay un gran inconveniente
a tu propuesta.
272
00:25:00,965 --> 00:25:03,275
Mi única pista hacia tu
hermana me llevó al tío Joe,
273
00:25:03,299 --> 00:25:04,441
y nadie puede encontrarlo.
274
00:25:04,465 --> 00:25:05,715
Ni siquiera la gente de Mischa.
275
00:25:06,757 --> 00:25:09,025
Mischa está con una gran organización.
276
00:25:09,049 --> 00:25:12,191
Te sorprendería lo grandes
están por toda Europa.
277
00:25:12,215 --> 00:25:13,608
Ni siquiera ellos han sido capaces de aparecer
278
00:25:13,632 --> 00:25:17,483
una sola pista solitaria como
de dónde está nuestro amigo Joe,
279
00:25:17,507 --> 00:25:20,233
o tu hermana huyeron.
280
00:25:20,257 --> 00:25:21,566
O incluso si lo hicieran.
281
00:25:21,590 --> 00:25:22,882
- Pero creo que puedes.
282
00:25:24,882 --> 00:25:26,674
- Sí, ¿por dónde empezaría a buscar?
283
00:25:27,882 --> 00:25:31,549
- Debemos pensar en algo.
Tiene que haber una solución.
284
00:25:35,215 --> 00:25:38,066
Oye, tengo una idea.
285
00:25:38,090 --> 00:25:40,816
¿Alguna vez has perdido a alguien en
unos grandes almacenes abarrotados?
286
00:25:40,840 --> 00:25:42,233
Y cuando no puedas encontrarlos,
287
00:25:42,257 --> 00:25:44,382
¡te anuncias por el altavoz!
288
00:25:46,132 --> 00:25:49,650
- Y aquí hay un interruptor para ti.
Algo realmente increíble.
289
00:25:49,674 --> 00:25:52,358
Un artículo de nuestro álbum de rarezas.
290
00:25:52,382 --> 00:25:54,858
Un joven investigador
investigador, Steve Anderson,
291
00:25:54,882 --> 00:25:57,775
afirma haber tropezado con
información de que Joseph Stalin,
292
00:25:57,799 --> 00:26:01,358
dictador de la Unión
Unión Soviética, sigue vivo.
293
00:26:01,382 --> 00:26:03,191
¿Qué te parece?
294
00:26:03,215 --> 00:26:05,566
- Steve, ¿no es esto muy peligroso?
295
00:26:05,590 --> 00:26:08,233
- Bueno, te dije que no sería
ninguna fiesta del té rosa.
296
00:26:08,257 --> 00:26:10,674
Tal vez uno rojo. De todos modos, fue idea tuya.
297
00:26:11,840 --> 00:26:14,483
Ahora, no podemos encontrarlos, pero después de esto,
298
00:26:14,507 --> 00:26:16,316
seguro que nos encuentran.
299
00:26:16,340 --> 00:26:19,108
- El ex-OSS Anderson afirma
haber descubierto pruebas
300
00:26:19,132 --> 00:26:22,191
ese famoso cirujano plástico, Vi Petrov,
301
00:26:22,215 --> 00:26:25,090
fue instrumental en ayudar a
Stalin a escapar del Kremlin...
302
00:26:43,132 --> 00:26:44,233
- ¡La radio, la radio!
303
00:26:44,257 --> 00:26:47,715
¡Enciende la radio, rápido! ¡Ponla!
304
00:26:50,299 --> 00:26:52,650
La llamada
La revolución sacudió el Kremlin
305
00:26:52,674 --> 00:26:57,150
y Stalin escapó después de que Petrov
les practicara cirugía plástica.
306
00:26:57,174 --> 00:26:58,733
La información de Anderson indica
307
00:26:58,757 --> 00:27:00,358
que era uno de los dobles de Stalin
308
00:27:00,382 --> 00:27:05,316
que murió en Moscú en 1953,
mientras que el propio Stalin escapó.
309
00:27:05,340 --> 00:27:07,650
Todo lo que este comentarista puede decir es,
310
00:27:07,674 --> 00:27:09,483
Anderson debe tener una mala opinión
311
00:27:09,507 --> 00:27:12,340
de la mentalidad de los actuales
jefes de los soviéticos.
312
00:27:13,590 --> 00:27:15,465
- ¡Estúpido, idiota torpe!
313
00:27:15,507 --> 00:27:17,275
¿Alguna vez has hecho bien un trabajo?
314
00:27:17,299 --> 00:27:18,941
¡El doctor debe haber escapado!
315
00:27:18,965 --> 00:27:22,108
- Pero camarada, le disparé a
Petrov. Lo examiné.
316
00:27:22,132 --> 00:27:24,108
Parecía muerto. ¡Estaba muerto!
317
00:27:24,132 --> 00:27:26,090
Igor, a veces eres un tonto.
318
00:27:27,507 --> 00:27:29,715
Bueno, el daño ya está hecho.
319
00:27:30,590 --> 00:27:33,465
Y en otras condiciones,
pagarías por esto.
320
00:27:35,090 --> 00:27:36,941
- Sí, camarada Stalin.
321
00:27:36,965 --> 00:27:39,525
Ahora debemos
movernos antes que ellos.
322
00:27:39,549 --> 00:27:42,465
Igor, ¿has estado en Berlín?
323
00:27:43,840 --> 00:27:47,715
- Sí, camarada, una vez.
Era una ciudad hermosa.
324
00:27:47,757 --> 00:27:49,566
Ahora irás allí.
325
00:27:49,590 --> 00:27:51,900
El americano sabe demasiado.
326
00:27:51,924 --> 00:27:54,566
- Sabe demasiado. Sí, camarada Stalin.
327
00:27:54,590 --> 00:27:58,233
En Berlín llueve
en esta época del año.
328
00:27:58,257 --> 00:28:00,174
¿Tienes tu paraguas?
329
00:28:01,549 --> 00:28:04,941
- Sí, camarada. Funciona perfectamente.
330
00:28:04,965 --> 00:28:08,549
Mira, te mostraré.
331
00:28:33,424 --> 00:28:35,275
- Simplemente no veo por qué
Steve y yo tenemos que fingir
332
00:28:35,299 --> 00:28:36,358
que estamos casados.
333
00:28:36,382 --> 00:28:38,441
- Pero es maravilloso
fingir que estás casado.
334
00:28:38,465 --> 00:28:40,275
Lo hago todo el tiempo.
335
00:28:40,299 --> 00:28:43,316
Además, es importante que
tu viaje parezca inocente.
336
00:28:43,340 --> 00:28:45,066
¿Quién sospecharía de dos
americanos de luna de miel
337
00:28:45,090 --> 00:28:47,400
de hacer otra cosa que no sea la luna de miel?
338
00:28:47,424 --> 00:28:50,275
Especialmente con una novia
tan exquisita como esta.
339
00:28:50,299 --> 00:28:53,275
- Sí. Pero no me siento
siento como una novia en absoluto.
340
00:28:53,299 --> 00:28:54,566
- Es tu novio.
341
00:28:54,590 --> 00:28:56,674
Ahora, si fuera yo, sería diferente.
342
00:28:57,632 --> 00:28:59,715
Una parada más y
estaremos en Abensburg,
343
00:28:59,757 --> 00:29:03,465
la ciudad perfecta para los recién casados
y agentes de espionaje.
344
00:29:03,507 --> 00:29:06,275
- Mischa, ¿hasta dónde
este engaño?
345
00:29:06,299 --> 00:29:07,858
- Debe parecer real.
346
00:29:07,882 --> 00:29:11,715
Recuerden, deben engañar
a todos, incluso a vosotros mismos.
347
00:29:11,757 --> 00:29:13,150
Besos, pellizcos, abrazos...
348
00:29:13,174 --> 00:29:14,275
- Muy bien, pequeños,
349
00:29:14,299 --> 00:29:17,316
pero todo esto tiene que parar a las
las 10 de la noche.
350
00:29:17,340 --> 00:29:20,150
- Oh, puedo conseguir un montón de
luna de miel a las 10 en punto.
351
00:29:20,174 --> 00:29:22,108
- Sí, pero sólo en público.
352
00:29:22,132 --> 00:29:24,257
- No soy mojigato. No me importan los kibutz.
353
00:29:25,632 --> 00:29:27,108
Vamos, Mischa, sé sincero con nosotros.
354
00:29:27,132 --> 00:29:28,858
¿Por qué vamos a Abensburg?
355
00:29:28,882 --> 00:29:30,691
- Es un gran secreto.
356
00:29:30,715 --> 00:29:33,525
Quizá el secreto
secreto del siglo.
357
00:29:33,549 --> 00:29:35,733
Sabes, Stalin estuvo
casado más de una vez.
358
00:29:35,757 --> 00:29:38,715
Su primera esposa fue una georgiana
georgiana llamada Kato Svanidze.
359
00:29:39,590 --> 00:29:41,858
Todo el mundo conoce a Vasily Stalin,
360
00:29:41,882 --> 00:29:43,858
el hijo menor del anciano,
361
00:29:43,882 --> 00:29:46,316
pero no muchos conocen a su hijo mayor, Jacob.
362
00:29:46,340 --> 00:29:47,441
- ¿Jacob?
363
00:29:47,465 --> 00:29:49,608
¿No es el que fue
capturado por los alemanes
364
00:29:49,632 --> 00:29:50,442
durante la guerra?
365
00:29:50,466 --> 00:29:53,358
- Sí, ¿no ofreció Stalin
un millón de rublos de recompensa
366
00:29:53,382 --> 00:29:54,757
a que alguien encuentre su tumba?
367
00:29:55,882 --> 00:29:57,691
Casi fui a buscarlo yo mismo.
368
00:29:57,715 --> 00:29:59,608
- Es mejor que no lo hayas hecho.
369
00:29:59,632 --> 00:30:00,691
- ¿Adónde quieres llegar?
370
00:30:00,715 --> 00:30:03,691
- Jacob Stalin vive en
Abensburg bajo nuestro cuidado,
371
00:30:03,715 --> 00:30:05,340
y lo ha hecho desde el final de la guerra.
372
00:30:06,590 --> 00:30:07,816
- ¿Quieres decir que lo escondes?
373
00:30:07,840 --> 00:30:09,049
- A petición propia.
374
00:30:09,882 --> 00:30:11,191
Puede que nos dé la pista que necesitamos
375
00:30:11,215 --> 00:30:13,382
para encontrar dónde ha ido Stalin.
376
00:30:24,299 --> 00:30:25,132
Papel.
377
00:30:45,924 --> 00:30:46,757
Muy interesante.
378
00:30:48,382 --> 00:30:49,941
- ¿Cómo?
379
00:30:49,965 --> 00:30:51,608
- Las cifras de la producción
en Suiza.
380
00:30:51,632 --> 00:30:52,549
Fenomenal.
381
00:31:13,549 --> 00:31:14,816
Por esos escalones.
382
00:31:14,840 --> 00:31:17,174
Te esperarán, así que
no habrá problemas.
383
00:31:18,340 --> 00:31:19,650
La puerta estará abierta. Entra.
384
00:31:19,674 --> 00:31:20,507
- ¿Y tú?
385
00:31:22,465 --> 00:31:24,400
- Creo que visitaré la iglesia.
386
00:31:24,424 --> 00:31:26,757
Parece ser un día eclesiástico.
387
00:31:28,340 --> 00:31:30,566
Pero te veré en el hotel.
388
00:31:30,590 --> 00:31:32,191
¿Te gustaría que yo
ordene la cena de la boda?
389
00:31:32,215 --> 00:31:33,983
- Oh, Mischa, eres imposible.
390
00:31:34,007 --> 00:31:35,816
- Para ti, siempre soy posible.
391
00:31:35,840 --> 00:31:37,525
- Ahí va ese encanto.
392
00:31:37,549 --> 00:31:38,882
Vamos, tenemos una cita.
393
00:32:31,132 --> 00:32:32,632
Bueno, esto es todo un escondite.
394
00:32:37,674 --> 00:32:39,090
- Necesita limpieza.
395
00:32:40,340 --> 00:32:42,424
- Soy Yakov Dzhugashvili.
396
00:32:43,340 --> 00:32:45,590
- Soy Steve Anderson. Esta es la Sra. Grisenko
397
00:32:47,257 --> 00:32:48,858
- ¿No quiere sentarse?
398
00:32:48,882 --> 00:32:49,715
- Gracias, señor.
399
00:32:54,132 --> 00:32:56,733
- Me han dicho que querías hablar conmigo.
400
00:32:56,757 --> 00:32:58,358
- Bueno, puedo entender
que no disfrutes
401
00:32:58,382 --> 00:32:59,816
siendo interrogado sobre su padre,
402
00:32:59,840 --> 00:33:03,215
pero nuestras razones para molestarte
son las más importantes.
403
00:33:05,215 --> 00:33:09,382
- Nada sobre mi padre
es importante para mí.
404
00:33:10,340 --> 00:33:12,465
- Pero espera un minuto, por favor.
405
00:33:13,715 --> 00:33:16,090
Creemos que su
padre puede no estar muerto.
406
00:33:30,090 --> 00:33:35,090
- Claro, ¿entonces crees que es un prisionero?
407
00:33:36,049 --> 00:33:38,233
- Creemos que escapó de Rusia.
408
00:33:38,257 --> 00:33:40,358
Un salto por delante de la policía.
409
00:33:40,382 --> 00:33:41,691
- Esto es imposible.
410
00:33:41,715 --> 00:33:44,275
- Tal vez, pero si es verdad,
411
00:33:44,299 --> 00:33:46,424
queremos encontrarlo antes que los soviéticos.
412
00:33:47,632 --> 00:33:51,691
- ¿Qué te hace pensar
te ayudaría a encontrar a mi padre?
413
00:33:51,715 --> 00:33:54,441
- Bueno, el mero hecho de que
el mundo te crea muerto.
414
00:33:54,465 --> 00:33:56,215
Sin embargo, aquí estás escondido en Alemania.
415
00:33:59,465 --> 00:34:00,299
- Huh.
416
00:34:03,174 --> 00:34:07,215
Era la sangre de sus manos,
417
00:34:10,132 --> 00:34:13,257
no sólo la sangre de sus enemigos,
418
00:34:14,465 --> 00:34:17,090
que me hizo decidir no volver jamás.
419
00:34:23,299 --> 00:34:24,549
¿Qué quiere saber?
420
00:34:25,965 --> 00:34:28,549
- Bueno, si Stalin está
escondido, ¿dónde estaría?
421
00:34:30,049 --> 00:34:30,882
- ¿Dónde?
422
00:34:35,965 --> 00:34:39,650
Somos georgianos, somos dzhugashvilis.
423
00:34:39,674 --> 00:34:42,049
No somos rusos, ¿entiendes?
424
00:34:44,674 --> 00:34:49,674
En Georgia, en Tiflis,
en Gori, el sol es cálido.
425
00:34:52,882 --> 00:34:57,590
No como en Rusia, o
incluso aquí, en Alemania.
426
00:34:59,757 --> 00:35:01,257
Mi padre, Stalin,
427
00:35:02,424 --> 00:35:05,215
siempre se quejaba de
los inviernos rusos.
428
00:35:06,757 --> 00:35:10,549
Igual que me quejo de
los inviernos alemanes.
429
00:35:11,882 --> 00:35:13,799
Si mi padre está vivo,
430
00:35:17,840 --> 00:35:21,715
búscalo donde el sol calienta.
431
00:35:23,299 --> 00:35:28,174
Es un anciano. Sus huesos pueden estar fríos.
432
00:35:29,299 --> 00:35:30,882
- Por favor, cuéntenos algo más.
433
00:35:32,215 --> 00:35:35,715
- No sé nada de él. Ya no.
434
00:35:35,757 --> 00:35:37,424
¿Por qué crees que estoy aquí?
435
00:35:38,507 --> 00:35:41,275
Los alemanes no me capturaron.
436
00:35:41,299 --> 00:35:42,299
Me rendí.
437
00:35:44,382 --> 00:35:47,215
Ahora, estoy muerto para el mundo.
438
00:35:49,465 --> 00:35:52,340
Y así es como quiero ser.
439
00:35:54,965 --> 00:35:59,965
El nombre de Dzhugashvili
está manchado de sangre,
440
00:36:02,424 --> 00:36:07,424
y estoy manchado de sangre
porque soy hijo de Stalin.
441
00:36:17,090 --> 00:36:20,650
¿De verdad crees que está vivo?
442
00:36:20,674 --> 00:36:22,257
- Sí, creemos que lo es.
443
00:36:27,257 --> 00:36:30,382
- Me pregunto, tal vez tengas razón.
444
00:36:31,840 --> 00:36:35,215
Tenemos un proverbio en Georgia...
445
00:36:36,132 --> 00:36:37,715
Los georgianos nunca mueren.
446
00:36:42,632 --> 00:36:47,632
Pero si mi padre está vivo,
quiere seguir vivo.
447
00:36:49,882 --> 00:36:53,924
Si tu historia es cierta y
mi padre se entera de ello,
448
00:36:55,882 --> 00:36:58,424
sabes que te detendrá.
449
00:37:01,507 --> 00:37:02,924
Te matará.
450
00:37:05,382 --> 00:37:09,233
Soy su hijo, y sé que
451
00:37:09,257 --> 00:37:14,215
un crimen más contra Dios
y el hombre no significa nada para él.
452
00:37:19,507 --> 00:37:21,025
- Qué luna de miel tan gloriosa.
453
00:37:21,049 --> 00:37:22,816
- Me alegro de que lo estés disfrutando.
454
00:37:22,840 --> 00:37:24,566
- Por la novia más hermosa que he besado,
455
00:37:24,590 --> 00:37:26,816
y beso a todas las novias
a la que pueda poner mis manos encima.
456
00:37:26,840 --> 00:37:29,233
- ¿Incluso los solteros como yo?
457
00:37:29,257 --> 00:37:30,775
- Especialmente los solteros.
458
00:37:30,799 --> 00:37:32,066
Es más romántico.
459
00:37:32,090 --> 00:37:35,191
- A mí también me gusta el romance,
460
00:37:35,215 --> 00:37:37,316
pero no a base de atropellos.
461
00:37:37,340 --> 00:37:40,275
- Mischa, me temo que la señora
duda de tus intenciones.
462
00:37:40,299 --> 00:37:41,900
- Al contrario,
463
00:37:41,924 --> 00:37:44,049
Me temo que ella sabe
exactamente lo que son.
464
00:37:45,507 --> 00:37:46,650
Buenas noches, hermosa.
465
00:37:46,674 --> 00:37:47,507
- Buenas noches.
466
00:37:50,424 --> 00:37:53,650
- Sabes, esta ha sido
la única cena de boda
467
00:37:53,674 --> 00:37:54,526
que he asistido
468
00:37:54,550 --> 00:37:55,691
que resultó ser una cena de solteros...
469
00:37:55,715 --> 00:37:57,233
- Buenas noches, Mischa. Buenas noches, Mischa.
470
00:37:57,257 --> 00:37:59,358
- ¿Qué le hiciste a Mischa?
471
00:37:59,382 --> 00:38:01,733
¿Le diste un Mickey Finn?
472
00:38:01,757 --> 00:38:04,066
- Qué mente más retorcida tienes.
473
00:38:04,090 --> 00:38:06,441
¿Por qué iba a hacer algo así?
474
00:38:06,465 --> 00:38:10,049
- Mi pequeña mente retorcida podría
pensar en muchas razones.
475
00:38:11,424 --> 00:38:12,465
Muy bien, me voy a retirar.
476
00:38:15,590 --> 00:38:17,215
- Ves, esa es una gran sugerencia.
477
00:38:18,590 --> 00:38:19,775
- Thataway.
478
00:38:19,799 --> 00:38:21,941
- Por eso los maridos se van de casa.
479
00:38:21,965 --> 00:38:23,215
- Sólo me queda esperar.
480
00:38:27,507 --> 00:38:29,483
- La casera sigue ahí.
481
00:38:29,507 --> 00:38:31,316
Tendremos que esperar un minuto.
482
00:38:31,340 --> 00:38:33,507
Después de todo, no podemos escandalizar a la vieja.
483
00:38:34,340 --> 00:38:37,025
Los maridos no abandonan a sus
esposas en sus lunas de miel.
484
00:38:37,049 --> 00:38:39,150
- Está bien, si miras hacia otro lado,
485
00:38:39,174 --> 00:38:41,715
Voy a prepararme para ir a la cama.
486
00:38:43,674 --> 00:38:45,507
- Promesas, promesas.
487
00:38:46,549 --> 00:38:50,191
- Sabes, Steve, eres
un hombre extraordinario.
488
00:38:50,215 --> 00:38:53,941
- ¿Yo? Soy el tipo
que jamás conocerás.
489
00:38:53,965 --> 00:38:56,174
- En cierto modo, sí, pero hay un fallo.
490
00:38:57,174 --> 00:38:58,650
No me lo creo.
491
00:38:58,674 --> 00:39:00,715
Perfecta en forma, características y naturaleza.
492
00:39:01,757 --> 00:39:03,691
- Pero también eres incoherente.
493
00:39:03,715 --> 00:39:06,025
En un momento sólo
interesado en el dinero-
494
00:39:06,049 --> 00:39:08,400
- Y las mujeres. No te olvides de ellas.
495
00:39:08,424 --> 00:39:10,316
Y a continuación
estás ayudando a Mischa
496
00:39:10,340 --> 00:39:12,150
o trabajando para mí.
497
00:39:12,174 --> 00:39:14,941
- Bueno, Mischa es un viejo
amigo, y tú eres mi empleador.
498
00:39:14,965 --> 00:39:16,650
- Sí, pero podrías ganar mucho más dinero
499
00:39:16,674 --> 00:39:18,025
en casi cualquier otro negocio.
500
00:39:18,049 --> 00:39:19,566
Ya lo sabes.
501
00:39:19,590 --> 00:39:21,691
- Bueno, tal vez prefiero
el tinglado de capa y espada
502
00:39:21,715 --> 00:39:22,799
a la capa y el traje.
503
00:39:23,757 --> 00:39:26,090
Los dos son despiadados, me dicen.
504
00:39:28,674 --> 00:39:29,733
Hola.
505
00:39:29,757 --> 00:39:30,590
- ¿"Oye" qué?
506
00:39:32,799 --> 00:39:34,424
- Ven aquí un minuto, quiero
quiero enseñarte algo.
507
00:39:36,299 --> 00:39:38,799
Dime, estás en tu
luna de miel, ¿no?
508
00:39:40,299 --> 00:39:42,691
- ¿Qué querías enseñarme?
509
00:39:42,715 --> 00:39:44,757
- Nada comparable. Pero mira.
510
00:39:52,257 --> 00:39:53,882
- Sólo puedo ver a una monja sola.
511
00:39:55,299 --> 00:39:56,132
- Sí.
512
00:39:58,882 --> 00:40:01,233
Me pregunto dónde estará su novia.
513
00:40:01,257 --> 00:40:02,566
Ahora bendice mi cabecita puntiaguda,
514
00:40:02,590 --> 00:40:04,882
vamos a ver algo de
acción esta noche después de todo.
515
00:40:07,715 --> 00:40:08,775
¿Qué tal un beso para tu marido?
516
00:40:08,799 --> 00:40:11,215
antes de arriesgarlo todo por la causa, ¿eh?
517
00:40:19,632 --> 00:40:20,757
Si no vuelvo...
518
00:40:22,340 --> 00:40:24,358
- No digas eso, Steve.
519
00:40:24,382 --> 00:40:26,233
- Hazme un favor, ¿quieres?
520
00:40:26,257 --> 00:40:27,775
- Cualquier cosa.
521
00:40:27,799 --> 00:40:29,941
- Quema mi pequeña agenda negra.
522
00:40:29,965 --> 00:40:31,775
Odiaría estar muerto y tener a Mischa viva.
523
00:40:31,799 --> 00:40:33,840
disfrutando de todos esos números.
524
00:40:56,049 --> 00:40:56,882
¡Mischa!
525
00:41:23,340 --> 00:41:25,882
Vamos, Mischa. Espabila.
526
00:41:28,132 --> 00:41:29,424
- Sólo está aturdido.
527
00:41:30,507 --> 00:41:31,590
Está bien, Steve.
528
00:41:36,507 --> 00:41:37,340
- ¿Quién es usted?
529
00:41:38,257 --> 00:41:41,816
- Fue en las afueras de Zagreb
donde nos vimos por primera vez,
530
00:41:41,840 --> 00:41:44,799
con el ejército yugoslavo contra Hitler.
531
00:41:46,924 --> 00:41:47,757
- ¿Brubof?
532
00:41:48,924 --> 00:41:50,900
¿Qué haces aquí?
533
00:41:50,924 --> 00:41:52,799
- Tratando de matarte, Steve.
534
00:41:58,424 --> 00:42:00,983
¿Puedo?
535
00:42:01,007 --> 00:42:03,191
Hacía mucho tiempo que no tenía uno.
536
00:42:03,215 --> 00:42:05,150
- Estuve en la cárcel.
- Sí.
537
00:42:05,174 --> 00:42:08,965
Sí, y me dejaron salir
para hacer este trabajo, y lo intenté.
538
00:42:09,007 --> 00:42:11,066
De verdad, Steve, lo hice.
539
00:42:11,090 --> 00:42:14,840
Pero en cierto modo, me alegro de haber fracasado.
540
00:42:16,049 --> 00:42:16,859
- Eso es muy grande de tu parte.
541
00:42:16,883 --> 00:42:20,941
- Verás, tienen a Varenka.
542
00:42:20,965 --> 00:42:21,901
- ¿Varenka?
543
00:42:21,925 --> 00:42:23,608
- ¿Recuerdas a mi mujer?
544
00:42:23,632 --> 00:42:26,816
Solíamos hablar de lo que
haríamos después de la guerra.
545
00:42:26,840 --> 00:42:28,215
Supongo que hablo demasiado.
546
00:42:29,299 --> 00:42:31,632
Ahora está en Siberia, con mis hijos.
547
00:42:32,632 --> 00:42:37,632
Me dijeron que me los devolverían
si hacía esto.
548
00:42:38,007 --> 00:42:40,066
- Bueno, ¿qué quieres que haga?
549
00:42:40,090 --> 00:42:42,941
¿Dispararme para reunir
a ti y a tu familia?
550
00:42:42,965 --> 00:42:45,608
- Siempre tuviste sentido del humor, Steve.
551
00:42:45,632 --> 00:42:47,733
Espero que te lo quedes.
552
00:42:47,757 --> 00:42:49,441
- No veo por qué no.
553
00:42:49,465 --> 00:42:50,816
- Van a por ti, Steve.
554
00:42:50,840 --> 00:42:52,941
Su gobierno está cometiendo un grave error.
555
00:42:52,965 --> 00:42:54,650
- ¿Mi gobierno? ¿De qué
¿estás hablando?
556
00:42:54,674 --> 00:42:56,150
Mi gobierno no tiene nada que ver con esto.
557
00:42:56,174 --> 00:42:56,942
Este es mi bebé.
558
00:42:56,966 --> 00:42:58,191
- Pues déjalo.
559
00:42:58,215 --> 00:42:59,650
No se puede luchar contra el partido.
560
00:42:59,674 --> 00:43:01,150
Lo sé, lo intenté. Lo intenté.
561
00:43:01,174 --> 00:43:02,424
Mira lo que me hicieron.
562
00:43:05,132 --> 00:43:07,566
- Personalmente, preferiría estar muerto.
563
00:43:07,590 --> 00:43:10,400
- La muerte no siempre es el final, Steve.
564
00:43:10,424 --> 00:43:14,965
La vida que dejas atrás continúa.
565
00:43:17,465 --> 00:43:20,400
¿Y qué? ¿Qué es lo que
me van a hacer ahora?
566
00:43:20,424 --> 00:43:21,257
- Nada.
567
00:43:22,715 --> 00:43:24,424
Parece que ya se ha hecho.
568
00:43:25,757 --> 00:43:26,632
Ya puedes irte.
569
00:43:30,174 --> 00:43:32,275
- Debería decir gracias o...
570
00:43:32,299 --> 00:43:33,900
No lo sé.
571
00:43:33,924 --> 00:43:36,799
- Creo que es mejor decir
adiós y dejarlo así.
572
00:43:38,840 --> 00:43:40,483
Siento que saliera como salió.
573
00:43:40,507 --> 00:43:43,007
- Claro, Steve. Claro, claro.
574
00:43:53,507 --> 00:43:54,382
- Hola, Steve.
575
00:43:55,257 --> 00:43:56,090
¿Sí?
576
00:43:59,840 --> 00:44:02,816
- Vamos a conseguir un par más
botellas de ese vino.
577
00:44:02,840 --> 00:44:05,090
Tiene la mejor
patada desde el can-can.
578
00:44:28,965 --> 00:44:30,691
De todos modos, si vamos a
a rastrear al viejo
579
00:44:30,715 --> 00:44:31,567
y lo que queda de su banda,
580
00:44:31,591 --> 00:44:33,566
deberíamos saber qué aspecto tienen.
581
00:44:33,590 --> 00:44:36,174
Estas películas mías fueron
rodadas justo antes de su muerte.
582
00:44:37,549 --> 00:44:39,566
- ¿Pero si se cambia la cara de Stalin?
583
00:44:39,590 --> 00:44:40,900
- La cara se puede cambiar.
584
00:44:40,924 --> 00:44:43,215
Pero los hábitos y manierismos
no cambian fácilmente.
585
00:44:48,757 --> 00:44:50,215
- Lo siento.
586
00:44:51,090 --> 00:44:52,191
Ya está.
587
00:44:52,215 --> 00:44:54,424
- Danke, fuerte Herr.
588
00:45:17,257 --> 00:45:18,941
- No sé si esto
servirá de algo o no,
589
00:45:18,965 --> 00:45:20,674
pero un pequeño repaso no vendrá mal.
590
00:45:35,299 --> 00:45:36,590
Es Stalin, por supuesto.
591
00:45:38,507 --> 00:45:39,424
Y ahí está Beria.
592
00:45:41,965 --> 00:45:44,590
Ahora, esos son secuaces. I
no puedo ubicar a la mayoría de ellos.
593
00:45:49,424 --> 00:45:50,691
Ahí están Beria y el viejo otra vez.
594
00:45:50,715 --> 00:45:51,757
- Detenga el proyector.
595
00:45:53,090 --> 00:45:55,090
¿Puedes retroceder hasta la última escena?
596
00:45:55,965 --> 00:45:57,715
Para ahí mismo.
597
00:45:58,549 --> 00:45:59,608
¿Lo reconoces?
598
00:45:59,632 --> 00:46:00,442
- ¿Cuál?
599
00:46:00,466 --> 00:46:01,566
- El tipo de la derecha.
600
00:46:01,590 --> 00:46:03,066
Me topé con él en la
calle hace un rato.
601
00:46:03,090 --> 00:46:05,275
Le arrancó un paraguas de la mano.
602
00:46:05,299 --> 00:46:06,608
- Digamos que hemos dado en el clavo.
603
00:46:06,632 --> 00:46:07,609
- ¿Y ahora qué?
604
00:46:07,633 --> 00:46:09,358
- Bueno, harán
sus movimientos muy pronto.
605
00:46:09,382 --> 00:46:11,608
Sólo que esta vez sabemos que son
los chicos de Stalin con seguridad.
606
00:46:11,632 --> 00:46:12,900
- Intentarán silenciarnos.
607
00:46:12,924 --> 00:46:14,233
- Sí, va a ser duro.
608
00:46:14,257 --> 00:46:16,191
- No hace falta que intentes asustarme.
609
00:46:16,215 --> 00:46:17,233
- No lo estoy.
610
00:46:17,257 --> 00:46:19,316
Va a haber una pelea, y
este no es lugar para una mujer.
611
00:46:19,340 --> 00:46:20,483
Ahora, vamos.
- ¡Mischa!
612
00:46:20,507 --> 00:46:21,566
- Steve tiene razón, Lili.
613
00:46:21,590 --> 00:46:23,775
Si te atraparan,
sería un terrible desperdicio.
614
00:46:23,799 --> 00:46:25,358
- Pero yo empecé todo...
615
00:46:25,382 --> 00:46:26,691
- Sí, y me contrataste para terminarlo,
616
00:46:26,715 --> 00:46:27,733
y voy a ganarme mi dinero.
617
00:46:27,757 --> 00:46:28,757
Ahora, adiós.
618
00:46:30,174 --> 00:46:31,632
- Esa mujer puede enfadarse, ¿eh?
619
00:47:22,174 --> 00:47:23,007
- ¡No, no!
620
00:47:31,674 --> 00:47:32,507
¡No!
621
00:47:51,132 --> 00:47:53,483
- Bueno, de todos modos, no estoy preocupado por ella.
622
00:47:53,507 --> 00:47:55,525
- Probablemente esté de vuelta
en el hotel ahora mismo.
623
00:47:55,549 --> 00:47:56,715
Loco como una gallina mojada.
624
00:48:05,590 --> 00:48:06,526
- Hola, Rimilkin.
625
00:48:06,550 --> 00:48:07,900
- ¿Qué pasa, Otto?
626
00:48:07,924 --> 00:48:08,734
- Bueno, este taxista.
627
00:48:08,758 --> 00:48:10,650
Dice que recogió a una
joven en esta dirección
628
00:48:10,674 --> 00:48:11,609
hace unos minutos.
629
00:48:11,633 --> 00:48:13,025
- Bueno, ¿qué pasa?
630
00:48:13,049 --> 00:48:14,026
¿Pasa algo?
631
00:48:14,050 --> 00:48:15,858
- Bueno, él dice que fue
forzada a salir de su taxi.
632
00:48:15,882 --> 00:48:17,191
- Me corrieron a la acera, caballero.
633
00:48:17,215 --> 00:48:18,275
- ¿Quién te corrió a la acera?
634
00:48:18,299 --> 00:48:19,108
- No sé quién.
635
00:48:19,132 --> 00:48:19,941
- ¿A qué distancia ocurrió esto?
636
00:48:19,965 --> 00:48:20,816
- A sólo una manzana.
637
00:48:20,840 --> 00:48:21,775
- Bueno, ¿cuántas personas eran?
638
00:48:21,799 --> 00:48:22,733
¿Qué camino tomaron?
639
00:48:22,757 --> 00:48:23,566
- No lo sé.
640
00:48:23,590 --> 00:48:24,401
- ¿Se había informado de esto
a la central?
641
00:48:24,425 --> 00:48:25,441
- Vine aquí.
642
00:48:25,465 --> 00:48:26,858
- ¿Conseguiste una descripción del hombre?
643
00:48:26,882 --> 00:48:28,025
- No ha sido capaz de decirme nada.
644
00:48:28,049 --> 00:48:28,901
- ¿Qué tipo de coche era?
645
00:48:28,925 --> 00:48:30,358
- No lo sé. No podría decirlo.
646
00:48:30,382 --> 00:48:31,483
- ¿Por qué no podías decirlo?
647
00:48:31,507 --> 00:48:32,317
- Me quedé inconsciente.
648
00:48:32,341 --> 00:48:33,691
- Bueno, ¿qué pasó con la chica?
649
00:48:33,715 --> 00:48:35,025
- Eso es lo que intento decirte.
650
00:48:35,049 --> 00:48:35,965
La secuestraron.
651
00:48:45,632 --> 00:48:46,799
- No te culpes.
652
00:48:48,132 --> 00:48:50,066
- Sabía que nos perseguían.
653
00:48:50,090 --> 00:48:52,650
Nunca debí dejarla ir sola.
654
00:48:52,674 --> 00:48:54,066
- No tendremos que esperar mucho.
655
00:48:54,090 --> 00:48:56,507
No la quieren a ella, te quieren a ti.
656
00:48:56,549 --> 00:48:57,650
- ¿Y qué harán con ella?
657
00:48:57,674 --> 00:48:58,858
- Nada.
658
00:48:58,882 --> 00:49:00,983
Mientras sigas vivo.
659
00:49:01,007 --> 00:49:02,316
Créeme, Steve.
660
00:49:02,340 --> 00:49:04,507
Conozco a esta gente
mucho mejor que tú.
661
00:49:07,465 --> 00:49:08,299
- ¿Hola?
662
00:49:10,549 --> 00:49:12,566
Sí, soy Steve Anderson.
663
00:49:12,590 --> 00:49:14,066
Te lo advertí, Steve.
664
00:49:14,090 --> 00:49:16,483
Esto no es un juego.
665
00:49:16,507 --> 00:49:17,733
- ¿La tienes?
666
00:49:17,757 --> 00:49:21,233
Por supuesto
no, pero sé quién lo ha hecho.
667
00:49:21,257 --> 00:49:22,151
- ¿A quién?
668
00:49:22,175 --> 00:49:24,424
- Se llama Smetka.
669
00:49:26,507 --> 00:49:28,566
¿Aceptarás mi consejo?
670
00:49:28,590 --> 00:49:31,340
Has perdido a la chica,
no pierdas tu propia vida.
671
00:49:37,049 --> 00:49:38,049
- Era Brubof.
672
00:49:39,465 --> 00:49:40,715
Smetka la tiene.
673
00:49:43,465 --> 00:49:44,276
- ¿Adónde vas?
674
00:49:44,300 --> 00:49:45,775
- Para llamar a algunos amigos míos.
675
00:49:45,799 --> 00:49:46,840
- Bueno, espérame.
676
00:49:48,924 --> 00:49:50,441
- ¿A quién llamas?
677
00:49:50,465 --> 00:49:51,632
- Unos amigos míos.
678
00:50:25,507 --> 00:50:26,340
Steve.
679
00:50:29,674 --> 00:50:31,066
Tata y Vladimir nos están siguiendo.
680
00:50:31,090 --> 00:50:33,816
Estarán justo en el lugar
en caso de que ocurra algo.
681
00:50:33,840 --> 00:50:35,965
El problema es que los
de Stalin suelen disparar primero
682
00:50:36,007 --> 00:50:37,483
y negociar más tarde.
683
00:50:37,507 --> 00:50:38,816
Serás un blanco perfecto.
684
00:50:38,840 --> 00:50:40,191
- Eso es justo con lo que cuento.
685
00:50:40,215 --> 00:50:42,757
Si Smetka dispara, al menos
sabremos dónde está.
686
00:52:23,632 --> 00:52:25,340
- No le dispares.
687
00:52:36,299 --> 00:52:37,549
¿Estás bien, Steve?
688
00:52:41,632 --> 00:52:43,150
- Di...
689
00:52:43,174 --> 00:52:45,150
¿Sabes quién es éste?
690
00:52:45,174 --> 00:52:45,984
- Creo que sí.
691
00:52:46,008 --> 00:52:47,840
- Eres un hombre grande.
692
00:52:48,715 --> 00:52:49,715
Igor Smetka.
693
00:52:51,132 --> 00:52:53,108
Y lo tenemos.
694
00:52:53,132 --> 00:52:53,942
Di...
695
00:52:53,966 --> 00:52:55,215
Vamos, Smetka.
696
00:52:56,090 --> 00:52:58,983
Esta es Tata. ¿Te acuerdas?
697
00:52:59,007 --> 00:52:59,942
- ¿Qué te pasa?
698
00:52:59,966 --> 00:53:02,608
- Bueno, este hombre, cuando yo
estaba en la prisión de Lubyanka,
699
00:53:02,632 --> 00:53:03,691
era mi interrogador.
700
00:53:03,715 --> 00:53:06,174
- Vladimir, sujeta a este
gato salvaje hasta que se enfríe.
701
00:53:08,132 --> 00:53:11,108
Vaya pájaro
que has atrapado, amigo mío.
702
00:53:11,132 --> 00:53:11,965
- Sí.
703
00:53:23,132 --> 00:53:24,733
- ¿Qué pasa, caballeros?
704
00:53:24,757 --> 00:53:27,275
- Muy bien, no te preocupes
tu cabeza, amigo mío.
705
00:53:27,299 --> 00:53:28,525
Sólo un asunto privado.
706
00:53:28,549 --> 00:53:29,526
¿Sí?
707
00:53:29,550 --> 00:53:31,441
- Sin duda, un asunto privado.
708
00:53:31,465 --> 00:53:34,191
Pero no puedo entender lo que
le pasó al viejo.
709
00:53:34,215 --> 00:53:36,233
Se puso delante de mi camión,
710
00:53:36,257 --> 00:53:39,007
Pensé que le había dado, pero se ha ido.
711
00:54:01,465 --> 00:54:03,965
- Sabes que
eventualmente hablar, ¿no?
712
00:54:04,840 --> 00:54:07,150
- Eh, cerdo, vigila mis suelos.
713
00:54:07,174 --> 00:54:09,924
Si lo vuelves a hacer
lo limpiaré con tu piel.
714
00:54:11,549 --> 00:54:12,507
- ¿Dónde está la chica?
715
00:54:16,757 --> 00:54:19,632
Dije, ¿dónde está la chica?
716
00:54:24,174 --> 00:54:25,757
- Nunca la tendrás así.
717
00:54:26,924 --> 00:54:29,715
- La atraparemos, y también lo encontraremos a él.
718
00:54:30,715 --> 00:54:32,525
- No diré nada más.
719
00:54:32,549 --> 00:54:34,275
- Amigos míos, estáis perdiendo el tiempo.
720
00:54:34,299 --> 00:54:36,941
Conozco a estos cerdos de MVD.
721
00:54:36,965 --> 00:54:37,965
Déjame tenerlo ahora.
722
00:54:44,049 --> 00:54:44,882
- Smetka.
723
00:54:45,882 --> 00:54:48,965
Le daremos otra
oportunidad de responder a nuestras preguntas.
724
00:54:50,757 --> 00:54:52,424
¿Quizá recuerde a Tata Brun?
725
00:54:55,632 --> 00:54:58,400
Tata me dice que fue
una vez invitado tuyo.
726
00:54:58,424 --> 00:55:01,174
Le gustaría tener la oportunidad
de devolverle su hospitalidad.
727
00:55:04,090 --> 00:55:05,608
Lo siento, Steve.
728
00:55:05,632 --> 00:55:08,691
A veces debemos hacer cosas
que no apruebas.
729
00:55:08,715 --> 00:55:10,257
Muy bien, Tata, es tuyo.
730
00:55:11,465 --> 00:55:14,257
- Llevaré a mi viejo amigo
a mi trastero.
731
00:55:17,215 --> 00:55:19,174
Diablos, quería hacerlo a prueba de sonido.
732
00:55:22,174 --> 00:55:23,608
- Paciencia, Steve.
733
00:55:23,632 --> 00:55:25,882
Si se le pudiera hacer
hablar, Tata es el hombre.
734
00:55:29,632 --> 00:55:33,150
- Uno nunca sabe cómo
es con un corazón malo.
735
00:55:33,174 --> 00:55:34,109
- ¿A qué te refieres?
736
00:55:34,133 --> 00:55:35,233
- Habría hablado,
737
00:55:35,257 --> 00:55:37,965
hubiera cantado bonitas
canciones como un canario.
738
00:55:38,840 --> 00:55:41,715
Pero su corazón parece haberle fallado.
739
00:55:41,757 --> 00:55:42,734
- Nosotros también estamos muertos.
740
00:55:42,758 --> 00:55:44,191
- Ah-ah, todavía no.
741
00:55:44,215 --> 00:55:45,026
Dije que hablaría.
742
00:55:45,050 --> 00:55:46,775
Lo hizo, un poco.
743
00:55:46,799 --> 00:55:48,983
Dijo algo sobre Grecia y las montañas,
744
00:55:49,007 --> 00:55:51,632
algo sobre un lugar
como Morkat, ¿Morkot?
745
00:55:52,882 --> 00:55:55,233
No tanto, lo sé, pero es algo.
746
00:55:55,257 --> 00:55:56,090
- Grecia.
747
00:55:58,924 --> 00:56:00,007
Es una larga oportunidad.
748
00:56:02,590 --> 00:56:04,215
Tendremos que cogerlo.
749
00:56:04,257 --> 00:56:07,650
- Tata, contacta con nuestra gente allí.
750
00:56:07,674 --> 00:56:09,924
Podemos tomar un avión y
estar en Atenas por la mañana.
751
00:56:43,882 --> 00:56:45,882
Bueno, ¿qué te parece?
752
00:56:47,382 --> 00:56:48,983
- Bueno, esto es ciertamente
ese clima cálido
753
00:56:49,007 --> 00:56:50,090
Jacob habló.
754
00:56:52,090 --> 00:56:53,257
Y parece aislado.
755
00:56:54,549 --> 00:56:56,566
- ¿Qué tal una visita al restaurante local?
756
00:56:56,590 --> 00:56:57,442
Quizás si averiguamos
757
00:56:57,466 --> 00:56:58,941
lo que están tomando los chicos de la trastienda,
758
00:56:58,965 --> 00:57:00,691
podríamos aprender algo.
759
00:57:00,715 --> 00:57:02,882
Normalmente he recogido
bastante en los bares.
760
00:57:04,674 --> 00:57:06,132
- ¿Información o chicas?
761
00:57:07,674 --> 00:57:12,674
- Ambos.
762
00:57:27,674 --> 00:57:29,257
Camarero.
763
00:57:30,799 --> 00:57:31,757
¡Camarero!
764
00:57:37,299 --> 00:57:39,299
Todo lo que necesitamos es un poco de servicio griego.
765
00:57:42,299 --> 00:57:43,965
- Pues ya era hora.
766
00:57:46,174 --> 00:57:47,941
No me digas, otro
que no habla inglés.
767
00:57:47,965 --> 00:57:49,400
- Déjame intentarlo.
768
00:57:49,424 --> 00:57:52,150
Tráenos algo alto y fresco,
769
00:57:52,174 --> 00:57:54,233
y poner un poco de alcohol en ella, amigo.
770
00:57:54,257 --> 00:57:57,025
- Por desgracia, Yanni
no habla inglés.
771
00:57:57,049 --> 00:57:58,900
¿Quizás pueda ser de ayuda?
772
00:57:58,924 --> 00:57:59,734
- Pues claro que puedes,
773
00:57:59,758 --> 00:58:01,566
Si usted puede conseguir la palabra
al primo Fudd.
774
00:58:01,590 --> 00:58:02,401
¡Tenemos sed!
775
00:58:02,425 --> 00:58:03,733
- El eufemismo del año.
776
00:58:03,757 --> 00:58:06,233
- Hay un excelente
brandy llamado Mastika,
777
00:58:06,257 --> 00:58:08,316
que se fabrica aquí mismo, en Morkat.
778
00:58:08,340 --> 00:58:10,858
Está muy, muy suavemente
aromatizado con hierbas,
779
00:58:10,882 --> 00:58:12,858
y es más dulce que el néctar.
780
00:58:12,882 --> 00:58:14,566
Creo que lo encuentras refrescante.
781
00:58:14,590 --> 00:58:16,525
- Suena muy bien. Tomaremos
te tomamos la palabra.
782
00:58:16,549 --> 00:58:17,359
¿Pete?
783
00:58:17,383 --> 00:58:18,549
- Por supuesto.
784
00:58:20,340 --> 00:58:22,465
- Se unirá a nosotros, Sr...
785
00:58:22,507 --> 00:58:23,733
- Molda. Conde Molda.
786
00:58:23,757 --> 00:58:25,632
Gracias, señor. Será un placer.
787
00:58:26,507 --> 00:58:28,316
- Soy Steven Berkeley, y este es Peter...
788
00:58:28,340 --> 00:58:29,174
- Ambrewster.
789
00:58:30,174 --> 00:58:31,900
- Es un verdadero placer, caballeros.
790
00:58:31,924 --> 00:58:34,733
Los extraños son una rareza aquí.
791
00:58:34,757 --> 00:58:36,358
- Sí, hemos estado dando vueltas por Europa
792
00:58:36,382 --> 00:58:38,799
haciendo artículos para periódicos estadounidenses.
793
00:58:39,799 --> 00:58:43,441
Desde que ese tipo
Longfellow, quienquiera que fuese,
794
00:58:43,465 --> 00:58:45,066
escribió ese poema sobre las islas de Grecia...
795
00:58:45,090 --> 00:58:46,691
- En tu suposición, ¿no?
796
00:58:46,715 --> 00:58:48,358
- Pensamos que mientras estuviéramos aquí,
797
00:58:48,382 --> 00:58:50,066
también podríamos verlos.
798
00:58:50,090 --> 00:58:52,816
- Me temo que
Morkat poco interesante.
799
00:58:52,840 --> 00:58:55,025
Aquí pasa muy poco.
800
00:58:55,049 --> 00:58:56,816
- He encontrado algo
siempre interesante
801
00:58:56,840 --> 00:58:58,525
en cualquier ciudad de Europa.
802
00:58:58,549 --> 00:59:00,191
- Ahí está la catedral.
803
00:59:00,215 --> 00:59:02,441
Su estilo es muy barroco,
804
00:59:02,465 --> 00:59:06,108
tiene algunas esculturas religiosas
esculturas religiosas,
805
00:59:06,132 --> 00:59:07,191
y aunque no lo creas,
806
00:59:07,215 --> 00:59:08,941
Morkat fue en su día
807
00:59:08,965 --> 00:59:11,465
un centro espiritual de cierta importancia.
808
00:59:14,424 --> 00:59:16,590
- Salud.
- ¡Mm! Así me gusta más.
809
00:59:18,382 --> 00:59:19,400
- Hemos oído que hay un interesante
810
00:59:19,424 --> 00:59:20,799
antiguo monasterio cerca de aquí.
811
00:59:21,924 --> 00:59:26,025
- Sí, pero por desgracia
no puedes ir allí.
812
00:59:26,049 --> 00:59:28,441
No se admiten visitas.
813
00:59:28,465 --> 00:59:29,299
- ¿Oh? ¿Por qué no?
814
00:59:31,257 --> 00:59:32,608
- Hace unos años,
815
00:59:32,632 --> 00:59:35,191
el monasterio fue adquirido por una nueva secta.
816
00:59:35,215 --> 00:59:37,441
Son muy reservados.
817
00:59:37,465 --> 00:59:38,359
Si nada más, le da a Morkat
818
00:59:38,383 --> 00:59:40,108
algo sobre lo que conjeturar.
819
00:59:40,132 --> 00:59:43,483
Es nuestro único toque de misterio.
820
00:59:43,507 --> 00:59:44,401
- Parece interesante.
821
00:59:44,425 --> 00:59:45,757
- Cuéntenos más.
822
00:59:49,549 --> 00:59:52,191
- Nadie sabe demasiado al respecto.
823
00:59:52,215 --> 00:59:55,400
Supongo que son
miembros de una secta de algún tipo.
824
00:59:55,424 --> 00:59:57,150
Un grupo religioso disidente.
825
00:59:57,174 --> 00:59:58,275
Afortunadamente, no intentan
826
00:59:58,299 --> 00:59:59,816
predicar su creencia a nadie más,
827
00:59:59,840 --> 01:00:01,424
así que lo tenemos claro.
828
01:00:02,340 --> 01:00:05,816
De hecho, parece que no quieren tener nada que ver
829
01:00:05,840 --> 01:00:09,025
con nadie ni nada
fuera de sus muros.
830
01:00:09,049 --> 01:00:09,984
- ¿Y dices que no podemos ir allí?
831
01:00:10,008 --> 01:00:11,215
- ¿Podemos obtener permiso?
832
01:00:12,382 --> 01:00:14,275
- No, no creo que pudieras.
833
01:00:14,299 --> 01:00:15,691
Ni siquiera venden el vino.
834
01:00:15,715 --> 01:00:16,526
- Qué pena.
835
01:00:16,550 --> 01:00:18,549
- Y tengo entendido que es bastante bueno.
836
01:00:19,799 --> 01:00:20,609
- Bueno, en ese caso,
837
01:00:20,633 --> 01:00:22,733
tomaremos un par de fotos por aquí,
838
01:00:22,757 --> 01:00:24,483
y quítate eso de encima.
839
01:00:24,507 --> 01:00:25,317
- ¿Vienes, Pete?
840
01:00:25,341 --> 01:00:26,400
- Claro, Berkeley.
841
01:00:26,424 --> 01:00:27,299
80 de largo.
842
01:00:39,340 --> 01:00:40,941
- ¿Cuál es el problema?
843
01:00:40,965 --> 01:00:43,816
- Ese cartel no estaba cuando entramos.
844
01:00:43,840 --> 01:00:45,900
- ¿Y qué? Los ves por todas partes.
845
01:00:45,924 --> 01:00:46,757
- Claro que sí.
846
01:01:02,549 --> 01:01:06,150
Sabes, creo que deberíamos
hacer una visita a ese monasterio.
847
01:01:06,174 --> 01:01:08,066
Sería lo más cortés.
848
01:01:08,090 --> 01:01:08,924
- Tienes razón.
849
01:01:33,299 --> 01:01:36,132
- Y ni siquiera
gracias por la bebida.
850
01:04:05,924 --> 01:04:08,441
- Dispararán a la chica
si haces otro movimiento.
851
01:04:08,465 --> 01:04:09,483
- ¡Steve!
852
01:04:09,507 --> 01:04:11,358
- La joven está ilesa.
853
01:04:11,382 --> 01:04:12,900
Ahora que ha cumplido su propósito,
854
01:04:12,924 --> 01:04:15,733
es dudoso que
permanezca en esa condición.
855
01:04:15,757 --> 01:04:18,191
- Al menos fuimos capaces de cuidar
a uno de los tuyos.
856
01:04:18,215 --> 01:04:19,775
- Cuando uno se juega mucho,
857
01:04:19,799 --> 01:04:23,358
uno espera sufrir pequeñas
y sin importancia.
858
01:04:23,382 --> 01:04:25,215
- Sí, era prescindible.
859
01:04:25,257 --> 01:04:27,090
Con mis disculpas a la desconsolada viuda.
860
01:04:30,965 --> 01:04:33,358
Sr. Anderson, ¿quería encontrarnos?
861
01:04:33,382 --> 01:04:34,317
Muy bien.
862
01:04:34,341 --> 01:04:36,174
Aquí estamos todos.
863
01:04:39,799 --> 01:04:42,924
- Uno de ustedes, y no sé
no sé cuál, es Stalin.
864
01:04:43,882 --> 01:04:45,924
He venido a hacerle una proposición.
865
01:04:47,465 --> 01:04:48,858
No sé a qué clase
de juego estás jugando,
866
01:04:48,882 --> 01:04:50,441
pero si planeas tomar Rusia de nuevo,
867
01:04:50,465 --> 01:04:51,590
no tienes ninguna posibilidad.
868
01:04:55,674 --> 01:04:58,799
Pero podrías encontrar un santuario,
869
01:05:00,049 --> 01:05:02,483
algún tipo de asilo político en Occidente.
870
01:05:02,507 --> 01:05:05,900
- Todos los revolucionarios esperan reveses.
871
01:05:05,924 --> 01:05:07,525
Stalin volverá.
872
01:05:07,549 --> 01:05:08,858
- Es una locura.
873
01:05:08,882 --> 01:05:11,816
El pueblo ruso
empezando a darse cuenta.
874
01:05:11,840 --> 01:05:13,566
- Basta ya. Suficiente.
875
01:05:13,590 --> 01:05:15,566
Sr. Anderson, que sabe
que su descabellada teoría
876
01:05:15,590 --> 01:05:17,316
sobre Stalin es cierto?
877
01:05:17,340 --> 01:05:18,816
- A nadie.
878
01:05:18,840 --> 01:05:22,025
Mi propia gente se rió cuando
les dije que Stalin estaba vivo.
879
01:05:22,049 --> 01:05:24,465
- Hm, creo que hay
maneras de hacerte hablar.
880
01:05:26,674 --> 01:05:28,465
Radevsky, tráelo.
881
01:05:29,590 --> 01:05:33,150
- Es imperativo que
permanezcamos sin ser descubiertos.
882
01:05:33,174 --> 01:05:35,965
Una divulgación prematura
sería muy desafortunada.
883
01:05:38,090 --> 01:05:38,924
- Es Brubof.
884
01:05:39,924 --> 01:05:41,025
- Brubof tenía información.
885
01:05:41,049 --> 01:05:42,566
No quiso dárnoslo.
886
01:05:42,590 --> 01:05:43,401
- Pero lo hizo.
887
01:05:43,425 --> 01:05:47,066
Incluso después de que Brubof
nos haya dicho lo que debemos saber,
888
01:05:47,090 --> 01:05:49,733
su utilidad no ha terminado.
889
01:05:49,757 --> 01:05:51,965
Servirá como lección objetiva.
890
01:05:53,382 --> 01:05:54,340
¿Eh, Brubof?
891
01:05:57,049 --> 01:06:00,215
- Toda mi vida, he
odiado a él y a todos vosotros.
892
01:06:01,215 --> 01:06:04,215
Tú y tu paraíso obrero.
893
01:06:05,257 --> 01:06:06,941
Vine a matarlo, Steve.
894
01:06:06,965 --> 01:06:10,215
No para la fiesta, sólo para mí.
895
01:06:11,840 --> 01:06:15,632
Y si hubiera tenido un poco más de tiempo.
896
01:06:16,757 --> 01:06:18,566
- Tu tiempo ha terminado.
897
01:06:18,590 --> 01:06:20,049
Dispárale.
898
01:06:27,924 --> 01:06:28,941
¡Quédate donde estás!
899
01:06:28,965 --> 01:06:30,358
- Sr. Anderson.
900
01:06:30,382 --> 01:06:32,525
Sabemos que ha hablado de nosotros con otras personas.
901
01:06:32,549 --> 01:06:34,983
Creo que deberíamos persuadirle
de que nos dé sus nombres.
902
01:06:35,007 --> 01:06:36,191
- Estoy de acuerdo.
903
01:06:36,215 --> 01:06:38,150
- Él es el que causó
la muerte de Igor, querida.
904
01:06:38,174 --> 01:06:39,900
¿Quieres hacer los honores?
905
01:06:39,924 --> 01:06:41,215
- Me encantaría.
906
01:06:42,882 --> 01:06:43,715
- Llévenselo.
907
01:06:46,299 --> 01:06:47,941
- Verá, Sr. Anderson.
908
01:06:47,965 --> 01:06:50,590
Un día, Stalin regresará triunfante.
909
01:07:05,007 --> 01:07:05,816
- ¡Greta!
910
01:07:05,840 --> 01:07:06,651
¡Greta, querida!
911
01:07:06,675 --> 01:07:08,566
Pensé que nunca volveríamos a verte.
912
01:07:08,590 --> 01:07:11,066
- Yo también pensé que nadie
volvería a encontrarme.
913
01:07:11,090 --> 01:07:12,483
¿Cómo lo has hecho?
914
01:07:12,507 --> 01:07:14,900
- Mis amigos Steve y Mischa me ayudaron.
915
01:07:14,924 --> 01:07:15,900
- ¿Quién más?
916
01:07:15,924 --> 01:07:16,840
¿Qué otros?
917
01:07:17,674 --> 01:07:18,733
- ¿Otros?
918
01:07:18,757 --> 01:07:21,233
- ¿Quién más conoce este lugar?
919
01:07:21,257 --> 01:07:22,067
- No lo sé.
920
01:07:22,091 --> 01:07:23,257
- Claro que sí.
921
01:07:24,382 --> 01:07:25,757
- Greta, suenas como...
922
01:07:26,840 --> 01:07:30,150
Cariño, hemos cazado por toda
Europa para rescatarte.
923
01:07:30,174 --> 01:07:31,108
- ¿Rescatarme?
924
01:07:31,132 --> 01:07:31,965
¿De qué?
925
01:07:34,799 --> 01:07:36,924
- Greta, no eres...
926
01:07:38,507 --> 01:07:41,733
Viniste aquí para averiguar
lo que sé, ¿verdad?
927
01:07:41,757 --> 01:07:46,358
- Si me dices lo que
lo que sabes, tal vez te salve.
928
01:07:46,382 --> 01:07:48,566
- Greta, ¡soy tu hermana!
929
01:07:48,590 --> 01:07:50,275
- ¡No tengo hermana!
930
01:07:50,299 --> 01:07:51,441
- Pero crecimos juntos.
931
01:07:51,465 --> 01:07:53,941
Nuestra madre, nuestro hogar.
932
01:07:53,965 --> 01:07:55,900
¿Recuerdas nuestros veranos en Dinamarca?
933
01:07:55,924 --> 01:07:58,275
El tío Erland solía llevarnos a navegar.
934
01:07:58,299 --> 01:08:00,483
Cómo hemos oído a los cisnes.
935
01:08:00,507 --> 01:08:02,608
¿Recuerdas aquella vez que
nos perdimos y se hizo de noche,
936
01:08:02,632 --> 01:08:03,775
lo petrificados que estábamos?
937
01:08:03,799 --> 01:08:05,191
¿Te acuerdas?
938
01:08:05,215 --> 01:08:06,775
- No tengo hermana.
939
01:08:06,799 --> 01:08:08,483
No tengo memoria.
940
01:08:08,507 --> 01:08:10,566
Sólo tengo mi misión.
941
01:08:10,590 --> 01:08:15,340
Dime, dime quién más
viene aquí a matarlo.
942
01:09:15,090 --> 01:09:17,715
- Esta es su última oportunidad, Sr. Anderson.
943
01:09:17,757 --> 01:09:19,358
Olga es muy hábil.
944
01:09:19,382 --> 01:09:21,174
Y en cierto modo, amaba a su marido.
945
01:09:22,632 --> 01:09:24,049
¿A quién le has hablado de nosotros?
946
01:09:26,132 --> 01:09:26,965
- Piérdete.
947
01:09:35,465 --> 01:09:38,816
- Olga, Nina. ¿Estáis preparados?
948
01:09:38,840 --> 01:09:39,840
- Estamos preparados.
949
01:10:30,715 --> 01:10:33,775
- Bueno, deberías habernos dicho
lo que queríamos saber.
950
01:10:33,799 --> 01:10:36,049
Es un joven muy testarudo
y un joven fuerte.
951
01:10:36,924 --> 01:10:38,090
- La chica de al lado.
952
01:10:39,757 --> 01:10:41,608
Olga la hará hablar.
953
01:10:41,632 --> 01:10:44,632
- Veremos, si ese es el
procedimiento que desea seguir.
954
01:11:08,840 --> 01:11:09,924
- ¿Qué te traes entre manos?
955
01:11:12,090 --> 01:11:13,924
- Pica.
956
01:11:28,882 --> 01:11:30,525
- ¿Y qué vas a hacer con eso?
957
01:11:30,549 --> 01:11:32,215
- Veremos lo que veremos.
958
01:11:38,674 --> 01:11:39,757
Alguien viene.
959
01:11:42,965 --> 01:11:44,174
- ¡Oye, afuera!
960
01:11:45,590 --> 01:11:47,257
¿Dónde está el otro...
961
01:11:57,215 --> 01:11:59,049
Bueno, al menos sirvió para algo.
962
01:12:22,340 --> 01:12:23,715
- ¡No!
963
01:12:28,424 --> 01:12:29,590
¡Steve, Mischa!
964
01:12:33,090 --> 01:12:34,424
- Por aquí.
965
01:12:42,049 --> 01:12:42,882
- Aquí dentro.
966
01:12:44,299 --> 01:12:45,299
Está cerrado.
967
01:12:58,882 --> 01:13:00,775
Vaya pista de carreras que tienen aquí.
968
01:13:00,799 --> 01:13:02,715
- Sí, debería haber
traído mis zapatillas de atletismo.
969
01:13:04,382 --> 01:13:05,924
Bueno, ¿y ahora qué vamos a hacer?
970
01:13:10,840 --> 01:13:13,275
¡Steve! ¡Mischa!
971
01:13:13,299 --> 01:13:14,566
Nunca vi tanto dinero...
972
01:13:14,590 --> 01:13:16,400
- Mischa, mira.
- En toda mi vida.
973
01:13:16,424 --> 01:13:18,358
- Hay rublos, libras.
974
01:13:18,382 --> 01:13:19,941
- 50.000 dólares por pila.
975
01:13:19,965 --> 01:13:21,465
- Bueno, sé lo que podemos hacer con esto.
976
01:13:21,507 --> 01:13:22,525
- Es una buena idea.
977
01:13:22,549 --> 01:13:24,233
Va en contra de mi naturaleza.
978
01:13:24,257 --> 01:13:26,066
- Vamos, ponlo todo en la chimenea.
979
01:13:26,090 --> 01:13:26,924
Vamos.
980
01:13:27,840 --> 01:13:29,215
Esto les hará mucho daño.
981
01:13:32,215 --> 01:13:33,840
- Eso seguro que les molestará.
982
01:13:36,049 --> 01:13:39,525
Mételos, tráelos aquí.
983
01:13:39,549 --> 01:13:40,359
Muy bien, vamos.
984
01:13:40,383 --> 01:13:41,632
Abróchate el cinturón, vamos.
985
01:13:43,715 --> 01:13:44,882
- Un momento.
986
01:14:01,132 --> 01:14:02,257
¡Cuidado, Lili!
987
01:14:08,465 --> 01:14:09,275
- ¡Mischa!
988
01:14:09,299 --> 01:14:10,108
- Está muerto.
989
01:14:10,132 --> 01:14:10,942
- Pobre Mischa.
990
01:14:10,966 --> 01:14:12,483
- Qué mal descanso.
991
01:14:12,507 --> 01:14:14,733
- Oh, Steve, ¿por qué
tuve que empezar todo esto?
992
01:14:14,757 --> 01:14:17,715
- Con todo este tiroteo,
será mejor que salgamos de aquí.
993
01:14:49,424 --> 01:14:51,150
- Esa puerta no, Sr. Anderson.
994
01:14:51,174 --> 01:14:52,382
Tomaremos el otro.
995
01:15:00,632 --> 01:15:02,465
Abre la puerta.
996
01:15:25,007 --> 01:15:26,924
Aquí están, camarada.
997
01:15:28,465 --> 01:15:30,924
- Nos ha causado muchos
problemas, Sr. Anderson.
998
01:15:31,757 --> 01:15:32,941
Demasiado.
999
01:15:32,965 --> 01:15:34,382
- Han quemado el dinero.
1000
01:15:36,965 --> 01:15:37,941
- ¿El dinero?
1001
01:15:37,965 --> 01:15:38,840
- Todo.
1002
01:15:42,090 --> 01:15:45,007
- El daño que has causado
puede ser demasiado grande para repararlo.
1003
01:15:45,924 --> 01:15:47,340
Mátalos.
1004
01:16:00,465 --> 01:16:01,299
Yakov.
1005
01:16:03,424 --> 01:16:04,257
- Padre.
1006
01:16:10,049 --> 01:16:11,882
- ¿Cómo me has encontrado?
1007
01:16:13,757 --> 01:16:14,590
- Stalin.
1008
01:16:19,299 --> 01:16:20,382
¿Qué vas a hacer?
1009
01:16:21,632 --> 01:16:23,340
- Lo que tengo que hacer, Sr. Anderson.
1010
01:16:24,507 --> 01:16:26,275
Se trata de un asunto familiar.
1011
01:16:26,299 --> 01:16:29,174
- Pero ofrecí un millón de
rublos de recompensa por ti.
1012
01:16:30,882 --> 01:16:32,715
Dijeron que habías muerto en prisión.
1013
01:16:35,382 --> 01:16:37,049
Vendrás conmigo, Padre.
1014
01:16:40,590 --> 01:16:42,799
Si intenta seguirnos, Sr. Anderson,
1015
01:16:43,757 --> 01:16:45,424
Me veré obligado a matarte.
1016
01:16:47,299 --> 01:16:50,465
Me arrepentiré, pero te mataré.
1017
01:17:35,132 --> 01:17:35,965
- Yakov.
1018
01:17:36,965 --> 01:17:39,674
No había necesidad de matar a Beria.
1019
01:17:40,799 --> 01:17:44,775
Yakov, estabas muerto para
para mí, ahora estás vivo.
1020
01:17:44,799 --> 01:17:46,299
- Ambos estamos muertos.
1021
01:17:48,340 --> 01:17:50,108
- Puede que hayamos tenido nuestras diferencias,
1022
01:17:50,132 --> 01:17:53,441
pero seguimos siendo padre e hijo.
1023
01:17:53,465 --> 01:17:54,757
- ¿Padre e hijo?
1024
01:17:56,840 --> 01:17:58,025
Se acabó, 8030.
1025
01:17:58,049 --> 01:18:00,525
- ¿Qué quieres decir? ¿Qué te pasa?
1026
01:18:00,549 --> 01:18:02,340
- Te conozco, Padre.
1027
01:18:03,174 --> 01:18:06,025
Algunas personas podrían pensar
que sólo eres un viejo.
1028
01:18:06,049 --> 01:18:08,799
Un exiliado político inofensivo, como Trotsky.
1029
01:18:16,590 --> 01:18:18,025
Pero te conozco.
1030
01:18:18,049 --> 01:18:21,840
Has matado y asesinado
a tus enemigos, a tus amigos,
1031
01:18:22,757 --> 01:18:24,299
tu mujer, mi madre.
1032
01:18:25,257 --> 01:18:28,108
Y si no te detienen,
seguirás matando.
1033
01:18:28,132 --> 01:18:31,525
No eres un hombre, eres
una máquina de matar.
1034
01:18:31,549 --> 01:18:32,733
Y la matanza casi ha terminado...
1035
01:18:32,757 --> 01:18:34,340
- ¡Yakov, estás loco!
1036
01:18:35,382 --> 01:18:37,608
- Podrías morir impune.
1037
01:18:37,632 --> 01:18:39,733
¿Quién está ahí para presentar cargos contra ti?
1038
01:18:39,757 --> 01:18:42,299
¿Quién está ahí para hablar por los
millones que has matado?
1039
01:18:43,882 --> 01:18:45,691
- ¡Para el coche!
1040
01:18:45,715 --> 01:18:49,608
- 10 millones de asesinados
Los rusos claman justicia
1041
01:18:49,632 --> 01:18:51,924
¡Nunca matarás a nadie más!
1042
01:19:22,924 --> 01:19:25,316
- ¿Qué ha pasado, amigos míos?
1043
01:19:25,340 --> 01:19:27,465
El diablo ha vuelto al infierno.
71650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.