All language subtitles for The Thompsons 2012 Uncut HD BluRay.x264.SRTdeutsch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,488 --> 00:01:56,731 Sie fragen sich bestimmt, was ich hier in dieser Kiste mache. 2 00:01:56,825 --> 00:02:00,739 Glauben Sie mir, ich frage mich das auch, denn das war nicht Teil des Plans. 3 00:02:01,663 --> 00:02:04,280 Angefangen hat alles ganz anders. 4 00:02:04,374 --> 00:02:07,366 Ich war auf der Suche nach Menschen, die so sind wie wir. 5 00:03:36,800 --> 00:03:39,713 Wir waren Flüchtlinge, die sich, nach dem, was zu Hause passiert war, 6 00:03:39,845 --> 00:03:43,258 in London versteckt hielten. Aber die Zeit lief uns davon. 7 00:03:43,348 --> 00:03:47,342 Ich machte mich auf den Weg in das Hinterland Englands, um Hilfe zu suchen, 8 00:03:47,436 --> 00:03:50,679 ohne zu wissen, ob ich sie jemals finden würde. 9 00:03:50,772 --> 00:03:53,810 Ich war mitten im Nirgendwo, als der Ärger begann. 10 00:04:33,273 --> 00:04:35,605 Kannst du mir mal helfen? 11 00:05:01,551 --> 00:05:05,294 Das wird ein Reh gewesen sein. Nun ist es weg. 12 00:05:20,195 --> 00:05:22,562 Von wegen Reh, das ist ein Spanner! 13 00:05:23,573 --> 00:05:26,531 Sicher? - Was glaubst du denn? Guck nach! 14 00:05:30,622 --> 00:05:34,286 Hallo! Ist jemand da'? 15 00:05:37,212 --> 00:05:39,704 Glaubst du mir nun? - Sicher. 16 00:05:43,009 --> 00:05:47,003 Hey! Wer ist denn da? 17 00:05:48,515 --> 00:05:50,927 Zeigt euch doch, Mann, kommt raus! 18 00:05:54,729 --> 00:05:56,561 Lass uns abhauen. - Ja. 19 00:06:29,556 --> 00:06:33,174 Hallo, Ihr Süßen. Sie laufen weg. - Hierbleiben. 20 00:06:33,602 --> 00:06:35,934 Verdammt, lasst uns in Ruhe! - Oder was? 21 00:06:36,104 --> 00:06:40,098 Ich... ich... - Du großer Held, spuck's schon aus, Mann. 22 00:06:40,317 --> 00:06:42,558 Wir tun alles, was ihr wollt. - Ja, Wahnsinn. 23 00:06:42,736 --> 00:06:45,023 Bitte, tut uns nichts. - Wir wollen euch nichts tun. 24 00:06:45,196 --> 00:06:48,063 Wir wollten uns nur die kleine Show anschauen. - Und da fehlt ja noch der ganze Rest. 25 00:06:48,158 --> 00:06:50,195 Was meint ihr damit? Das versteh ich nicht. 26 00:06:51,286 --> 00:06:54,404 Volltreffer. - Zieht eure verdammten Klamotten aus! 27 00:06:54,539 --> 00:06:57,372 Oder sollen wir dir behilflich sein? - Mach schon, Schätzchen. 28 00:06:57,959 --> 00:07:01,827 Na los. Weiter so. Siehst du Junge, sie wartet schon auf dich. 29 00:07:01,963 --> 00:07:04,330 Weiter, weiter... - Es gefällt ihr bestimmt, wenn du ihr hilfst. 30 00:07:04,466 --> 00:07:07,959 Weiter... - Mit angezogenen Jeans macht Sex keinen Spaß. 31 00:07:08,762 --> 00:07:10,719 Verdammt mach schon. 32 00:07:10,889 --> 00:07:13,847 Rein und raus... Rein und raus... 33 00:07:14,059 --> 00:07:16,801 Rein und raus... Gib ihr, was sie will. 34 00:07:16,895 --> 00:07:19,478 Und das ist dafür, dass du die Farben weiß und rot trägst. 35 00:07:19,689 --> 00:07:21,805 Das sind die Farben von Manchester, du Wichser. 36 00:07:44,631 --> 00:07:46,918 Das war nicht der beste Empfang in England. 37 00:07:47,092 --> 00:07:50,335 Ich hatte mich verirrt, war halb verhungert, lief im Kreis... 38 00:07:51,471 --> 00:07:53,633 Und da sah ich den Wegweiser zu dieser Stadt... 39 00:07:53,807 --> 00:07:57,596 Sie müssen wissen, wir waren seit einem Zwischenfall unterwegs, 40 00:07:57,727 --> 00:08:00,139 der sich mehrere Wochen zuvor ereignet hatte. 41 00:08:00,313 --> 00:08:02,771 Und wir mussten uns dabei ständig vor der Polizei verstecken. 42 00:08:02,941 --> 00:08:06,024 Aber ich greife vor. Fangen wir erst mal einfach an: 43 00:08:06,152 --> 00:08:08,860 Ich war losgeschickt worden, um Hilfe zu holen. 44 00:08:08,989 --> 00:08:12,607 Dazu sollte ich nach einem ganz bestimmten Namen fragen, 45 00:08:12,742 --> 00:08:16,110 in der Nähe einer Stadt namens Ludlow. 46 00:08:40,270 --> 00:08:42,261 Hallo, was kann ich denn für dich tun? 47 00:08:42,981 --> 00:08:46,190 Ich bin auf der Suche nach jemanden und wollte fragen, ob Sie mir helfen können. 48 00:08:46,317 --> 00:08:50,652 Du bist Amerikaner'? - Kennen Sie jemanden namens Manderson'? 49 00:08:51,614 --> 00:08:56,404 Jedenfalls nicht, dass ich wüsste. Ein entfernter Verwandter von dir? 50 00:08:56,536 --> 00:08:58,527 So was ähnliches, ja. 51 00:08:58,705 --> 00:09:02,573 Kennt jemand einen Manderson? - Wen? Nie gehört. 52 00:09:04,794 --> 00:09:07,707 Wenn du willst, kannst du meinen Mann fragen, wenn er wieder da ist. 53 00:09:07,839 --> 00:09:10,706 Der kennt wirklich jeden in der Stadt. Er ist in ein paar Minuten zurück. 54 00:09:10,842 --> 00:09:13,049 Gut. Dann ein Bier. 55 00:09:13,219 --> 00:09:17,087 Gut. Setz dich ruhig. Die Bedienung bringt es dir an den Tisch. 56 00:09:39,454 --> 00:09:41,320 Bitte sehr. 57 00:09:47,212 --> 00:09:50,330 Kümmer dich nicht drum. Sie meinen es nicht böse. 58 00:09:50,507 --> 00:09:55,172 Schon gar nicht meine Mom. Hier kommen nämlich nur selten Menschen durch. 59 00:09:56,012 --> 00:09:58,845 Gehört deiner Mom das Lokal? - Mom und Dad. 60 00:09:59,015 --> 00:10:01,632 Er holt was aus dem Keller. 61 00:10:01,851 --> 00:10:05,435 Und? Machst du hier Urlaub, oder... 62 00:10:05,563 --> 00:10:08,851 Ja. Ich habe im Moment nur Probleme mit dem Wagen. 63 00:10:08,983 --> 00:10:11,896 Ich bin eine Wucht im "Grand Theft Auto"-Spiel, also... 64 00:10:12,028 --> 00:10:15,692 ...wenn du jemanden brauchst, der dir hilft, ein Auto zu klauen, bin ich dabei. 65 00:10:15,824 --> 00:10:19,033 Danke, ich werd's mir merken. - Ich bin Riley. 66 00:10:21,246 --> 00:10:24,113 Wenn du noch etwas möchtest, einen Drink, ein Auto... 67 00:10:25,041 --> 00:10:28,033 Sag's mir einfach. 68 00:10:30,046 --> 00:10:34,256 Danke. Ich sollte wohl besser wieder gehen. - Schade. 69 00:10:46,729 --> 00:10:50,097 Na, wie geht's der Mutter'? - Schon Feierabend heute, Constable? 70 00:10:50,316 --> 00:10:52,683 Eine Stunde mehr oder weniger... 71 00:10:53,570 --> 00:10:57,689 Seit ich hier eine Ein-Mann-Show spiele, genehmige ich mir selbst diesen Spielraum. 72 00:10:57,824 --> 00:11:00,282 Und das jeden Tag. Wie immer'? 73 00:11:00,368 --> 00:11:02,325 Ja. 74 00:11:04,622 --> 00:11:07,785 Danke. Und wie geht's dem Vater'? 75 00:11:08,459 --> 00:11:10,951 Kann mich nicht beklagen, Constable. 76 00:11:11,129 --> 00:11:13,791 Wo ist die hübsche Tochter dieses Hauses? 77 00:11:16,634 --> 00:11:20,252 Guten Abend, Riley. - Schönen guten Abend, Constable. 78 00:11:29,856 --> 00:11:32,097 Dieses Bier hier geht aufs Haus. 79 00:11:32,233 --> 00:11:34,565 Danke, aber, ich muss jetzt wieder gehen. 80 00:11:34,736 --> 00:11:38,479 Wer ist dein neuer Freund, Riley? - Er ist auf der Durchreise 81 00:11:38,573 --> 00:11:41,190 und hat offensichtlich eine Panne mit seinem Wagen, oder'? 82 00:11:41,826 --> 00:11:46,241 Kenn ich dich etwa, Freund? - Nein. Woher sollten Sie denn auch. 83 00:11:46,372 --> 00:11:49,285 Nein. 84 00:11:49,459 --> 00:11:52,417 Ich könnte schwören, ich habe dich schon gesehen. 85 00:12:00,637 --> 00:12:04,380 Was ist der Grund für deinen Besuch? - Er hat Urlaub, das sagte ich dir doch schon. 86 00:12:04,515 --> 00:12:07,758 Lass den Jungen in Ruhe, James. Er ist bloß auf der Durchreise. 87 00:12:10,563 --> 00:12:12,395 Hast du Familie in der Gegend'? 88 00:12:12,941 --> 00:12:16,855 Hör zu Freund, ich habe dir doch schon gesagt, dass du mich nicht kennst. 89 00:12:17,528 --> 00:12:20,987 Bist du dir sicher'? - Ich würde jetzt gerne weiterfahren. 90 00:12:21,157 --> 00:12:24,821 Was dagegen, wenn ich mal deinen Ausweis unter die Lupe nehme, ja'? 91 00:12:24,994 --> 00:12:28,612 Lass doch den Quatsch, James. Du bist nur ehrenamtlicher Polizist, 92 00:12:28,748 --> 00:12:31,160 warum willst du den Ausweis von dem Jungen sehen'? 93 00:12:31,251 --> 00:12:34,585 Mich beeindruckt das jedenfalls nicht. - Halt dich gefälligst da raus. 94 00:12:34,712 --> 00:12:36,919 Ihr alle, verstanden? 95 00:12:40,843 --> 00:12:43,255 Sie haben alle den gleichen Gesichtsausdruck. 96 00:12:43,429 --> 00:12:46,547 Niemand bemerkt es, bevor es zu spät ist. 97 00:12:49,102 --> 00:12:51,560 Wie gesagt, es war nicht geplant. 98 00:12:57,151 --> 00:12:59,518 Ich will niemanden von euch verletzen. 99 00:13:00,905 --> 00:13:03,647 Los, hinter die Bar. Macht schon. 100 00:13:04,200 --> 00:13:06,032 Du nicht. 101 00:13:08,121 --> 00:13:11,113 Wir haben nicht viel Geld, Junge. 102 00:13:13,084 --> 00:13:16,497 Ich will überhaupt kein Geld. - Was wollen Sie dann'? 103 00:13:19,716 --> 00:13:21,673 Schließ die Türen. 104 00:13:46,617 --> 00:13:49,655 Bonjour! - Hallo? 105 00:13:49,912 --> 00:13:53,200 Bonjour. - Hallo? 106 00:13:57,211 --> 00:13:59,248 Wer ist denn da'? 107 00:14:02,633 --> 00:14:04,715 Ja, ist Wendell... 108 00:14:15,897 --> 00:14:18,935 Wer war am Telefon'? Hier unten hör ich so schlecht. 109 00:14:21,527 --> 00:14:23,689 Zeit für meine Medizin. 110 00:14:23,905 --> 00:14:26,522 Oh, deine Medizin. 111 00:14:32,246 --> 00:14:34,954 Die beiden in den Kostümen sind mein Bruder und meine Schwester. 112 00:14:35,083 --> 00:14:36,949 Die Zwillinge. 113 00:14:37,085 --> 00:14:39,577 Ja, ich weiß... Später erzähi ich mehr über sie. 114 00:14:39,754 --> 00:14:44,248 Süße, hier ist dein Absinth. 115 00:15:02,860 --> 00:15:06,273 Ja'? - Wenden? - Ja. - Wenden... 116 00:15:06,614 --> 00:15:08,525 Ich bin's, Francis. - Frannie! 117 00:15:08,825 --> 00:15:12,864 Hey, Bruder. - Ich habe hier ein kleines Problem. Wir müssen unseren Plan ändern. 118 00:15:13,079 --> 00:15:15,787 Ich komme zu euch, okay'? - Du kommst nach Frankreich? 119 00:15:16,082 --> 00:15:18,449 Ich habe jetzt keine Zeit, dir das zu erklären, Wendell. 120 00:15:20,086 --> 00:15:22,168 Ich weiß nicht, wann ich wieder ein Telefon finde, 121 00:15:22,255 --> 00:15:24,292 ihr müsst also noch eine Weile bleiben und durchhalten. 122 00:15:24,549 --> 00:15:26,165 Okay, Bruder, ja, wir halten durch. 123 00:15:27,385 --> 00:15:29,592 Wir sehen uns... 124 00:15:29,762 --> 00:15:31,673 ...schon bald. 125 00:15:33,808 --> 00:15:35,970 Weniger reden, mehr spielen. 126 00:15:46,154 --> 00:15:49,397 Die Spiele sind jetzt vorbei, bedaure, meine Süße. 127 00:16:09,760 --> 00:16:15,472 Was ist hier drin los? - Willst du nicht reinkommen? 128 00:16:20,813 --> 00:16:23,350 Habt ihr einen Wagen'? 129 00:16:56,098 --> 00:16:58,260 Sag ihnen, es ist geschlossen. - Hey, was ist denn los da drin. 130 00:16:58,351 --> 00:17:00,308 Das geht nicht. Das sind meine älteren Brüder, die gehen nicht weg. 131 00:17:00,478 --> 00:17:02,469 Wo steckt ihr denn? 132 00:17:03,439 --> 00:17:05,100 Macht schon auf! - Also gut, mach die Tür auf. 133 00:17:05,274 --> 00:17:07,231 Was ist los, lasst uns rein. - Ganz langsam. 134 00:17:09,737 --> 00:17:12,149 Was zum Teufel soll das'? Warum ist der Pub zu'? 135 00:17:12,323 --> 00:17:14,109 Es ist heller Nachmittag. 136 00:17:14,325 --> 00:17:16,157 Hey, schau dir das an. - Jungs. 137 00:17:18,454 --> 00:17:20,036 Setzt euch. 138 00:17:21,499 --> 00:17:24,992 Was zum Teufel willst du denn? - Setzt euch da hin. 139 00:17:34,345 --> 00:17:36,052 Natürlich. 140 00:17:42,311 --> 00:17:44,268 Nimm das Klebeband. 141 00:17:54,115 --> 00:17:57,107 Ein paar Minuten, dann sind wir verschwunden. - Wie schön. 142 00:17:57,368 --> 00:18:00,861 Du willst also einfach so mit unserer kleinen Schwester hier rausspazieren'? 143 00:18:01,038 --> 00:18:04,326 Das ist der Plan. - Das hast du dir ja alles toll ausgedacht. 144 00:18:04,458 --> 00:18:05,994 Ich und mein Bruder... 145 00:18:06,168 --> 00:18:08,660 Oh, Mann, wo sind meine Manieren. 146 00:18:08,796 --> 00:18:12,755 Mein Name ist Ian. Und das da ist mein Bruder, Cole. 147 00:18:12,883 --> 00:18:16,296 Den Rest der Familie hast du ja schon kennen gelernt. 148 00:18:18,556 --> 00:18:20,843 Los, gehen wir. 149 00:18:24,604 --> 00:18:26,686 Sie hätte mehr Tape nehmen sollen. 150 00:18:26,814 --> 00:18:29,522 Ich wäre vorsichtig. 151 00:18:29,650 --> 00:18:32,187 Oder vielleicht solltest besser du vorsichtig sein. 152 00:18:38,909 --> 00:18:41,571 Ich glaube, ich sollte hier mal unterbrechen. 153 00:18:41,662 --> 00:18:44,404 Das erklärt nicht wirklich, wie ich hierher gekommen bin. 154 00:18:45,666 --> 00:18:48,749 Vielleicht sollte ich am Anfang des Anfangs anfangen. 155 00:19:01,140 --> 00:19:04,098 Wie immer in meinem Leben, fängt alles mit meiner Familie an. 156 00:19:04,268 --> 00:19:07,260 Meine Brüder, meine Schwester und ich fuhren von Stadt zu Stadt, 157 00:19:07,355 --> 00:19:10,473 auf der Suche nach einem Ort, den wir unser Zuhause nennen können. 158 00:19:10,566 --> 00:19:12,773 Einen Ort, wo wir hingehören. 159 00:19:12,943 --> 00:19:17,232 Ein paar Mal waren wir schon nahe dran, aber da ist etwas, 160 00:19:17,323 --> 00:19:20,736 dass Sie noch nicht über uns wissen. Wir leben mit einer Krankheit. 161 00:19:20,868 --> 00:19:24,953 Eine Krankheit, der wir nicht entkommen können, selbst wenn wir es versuchen würden. 162 00:19:25,081 --> 00:19:28,915 Manchmal habe ich das Gefühl, sie ist das Einzige, das uns zusammen hält. 163 00:19:29,001 --> 00:19:31,163 Das, und das Blut der Familie. 164 00:19:31,253 --> 00:19:35,417 Nach dem Tod unserer Eltern waren wir ganz auf uns allein gestellt. 165 00:19:35,508 --> 00:19:40,674 Allein mit unserem Fluch, allein mit unserer Bürde. 166 00:19:40,763 --> 00:19:46,008 Auch wenn wir uns gegenseitig haben, kann das ein ziemlich einsames Leben sein. 167 00:20:04,912 --> 00:20:06,744 Hallo'? 168 00:20:07,373 --> 00:20:09,865 Francis'? Bezahl den Typen, okay? 169 00:20:09,959 --> 00:20:11,950 David ist mein ältester Bruder. 170 00:20:12,044 --> 00:20:14,661 Vor den Hawaii-Hemden war er richtig verkrampft. 171 00:20:14,755 --> 00:20:17,713 Er fühlt sich immer dafür verantwortlich, unser Leben zu planen, 172 00:20:17,800 --> 00:20:19,507 damit wir es gemeinsam bewältigen können. 173 00:20:21,011 --> 00:20:24,345 Hallo, wie geht's? - Geht so. - Bitte eine Schachtel Lights. 174 00:20:30,604 --> 00:20:33,847 Und dann zahle ich noch Säule 2. 175 00:20:34,567 --> 00:20:36,308 Geht klar. 176 00:20:39,071 --> 00:20:41,278 Mann... Ich fass es nicht. - Bist du fertig'? 177 00:20:42,283 --> 00:20:45,366 Dieser Laden hier ist echt irre, Mann. "Black Live Magazin"... 178 00:20:46,328 --> 00:20:49,116 Das habe ich ja schon seit den Neunzigern nicht mehr gesehen. 179 00:20:49,206 --> 00:20:51,538 Das ist mein anderer älterer Bruder, Wendell. 180 00:20:51,625 --> 00:20:54,834 Er ist einer der Zwillinge und, wie Sie sagen würden, 'nicht ganz da'. 181 00:20:54,920 --> 00:20:58,709 Wie eine tickende Zeitbombe. Besser, man geht ihm aus dem Weg. 182 00:21:02,052 --> 00:21:03,668 Ja, du hat die bessere. 183 00:21:03,763 --> 00:21:07,347 Ich muss näher rankommen, weil ich nicht so weit schießen kann wie du. 184 00:21:15,107 --> 00:21:19,852 Du bist wirklich das Hübscheste, das mir seit langem über den Weg gelaufen ist. 185 00:21:19,945 --> 00:21:24,860 Dein Herz reiß ich schneller raus und verspeise es, als dir dein dreckiges Grinsen vergeht. 186 00:21:27,203 --> 00:21:29,740 Mein Schwester Darlene. Vorsicht! 187 00:21:29,830 --> 00:21:32,492 Sie meint für gewöhnlich genau das, was sie sagt. 188 00:21:32,583 --> 00:21:34,324 Sie ist der andere Zwilling. 189 00:21:34,418 --> 00:21:38,958 Wie Sie schon sahen, machen Darlene und mein Bruder Wendell fast alles gemeinsam. 190 00:21:39,048 --> 00:21:43,758 Okay, kleiner Mann. Lenny, jetzt bist du endgültig erledigt. 191 00:21:43,844 --> 00:21:48,133 Bevor sie starben haben unsere Eltern uns fernab von allem auf einer Farm groß gezogen. 192 00:21:48,224 --> 00:21:53,060 Sie versuchten, uns vor der Welt zu schützen, weil wir anders waren. 193 00:21:53,729 --> 00:21:57,768 Aber langsam fing ich an zu erkennen, dass die Welt vor uns geschützt werden musste. 194 00:21:57,858 --> 00:22:01,567 Unsere Mutter hat nie viel über ihre Vergangenheit gesprochen. 195 00:22:01,654 --> 00:22:06,569 Sie meinte, wir sollten lieber unser eigenes Leben gestalten. 196 00:22:07,326 --> 00:22:09,317 Vielleicht hatte sie Recht. 197 00:22:09,411 --> 00:22:14,247 Wir waren jetzt auf uns gestellt und nichts konnte so bleiben, wie es war. 198 00:22:15,876 --> 00:22:18,038 Keine Bewegung. 199 00:22:19,255 --> 00:22:23,749 Oder was? - Dann wäre ich gezwungen, dich sofort zu erschießen. 200 00:22:23,843 --> 00:22:25,504 Noch mal. - Ach ja'? 201 00:22:26,220 --> 00:22:28,803 Und das ist mein kleiner Bruder Lenny. 202 00:22:28,889 --> 00:22:31,927 Er war am unschuldigsten von uns allen, bis das Übel begann. 203 00:22:35,646 --> 00:22:37,728 Scheiße... - Was ist? 204 00:22:40,276 --> 00:22:44,691 Keine Bewegung. - Ich wollte ja, dass du sie kriegst. - Ach ja'? - Ja. 205 00:22:48,784 --> 00:22:50,946 Ich liebe dich. - Ich dich auch. 206 00:23:06,385 --> 00:23:10,003 Das ist was für echte Kerle. Also, noch mal, noch mal. 207 00:23:10,097 --> 00:23:12,054 Diesmal für zwanzig Mäuse. - Ehrlich'? 208 00:23:12,141 --> 00:23:14,803 Wir beide, Kumpel, wir beide. - Schon klar, schon klar. 209 00:23:14,894 --> 00:23:16,726 Zwanzig. - "Zwei hoch, zwei runter". 210 00:23:16,812 --> 00:23:20,646 Wir beide. - Schaffst du nicht. Diesmal nicht, Kumpel. 211 00:23:20,733 --> 00:23:22,895 Mach schon. - Also bei drei... Los! 212 00:23:29,575 --> 00:23:31,566 Alle sofort auf den Boden! 213 00:23:32,995 --> 00:23:35,828 Du auch! Oder brauchst du eine Extraeinladung'? 214 00:23:36,165 --> 00:23:39,499 Runter! Ich sagte "sofort", du Arschloch. 215 00:23:50,971 --> 00:23:53,713 Wo ist Wendell'? - Vermutlich in der Bar. 216 00:23:53,807 --> 00:23:56,799 Warte, ich gehe ihn holen. - Nein, ich hole ihn. - Nein! Lenny! 217 00:23:59,021 --> 00:24:00,432 Ich hatte ihn fast. 218 00:24:10,991 --> 00:24:13,733 Also, Mann. Dann mach mal dein Ding. 219 00:24:16,538 --> 00:24:19,701 Mach die Kasse auf. Mach schon, beeil dich, Mann. 220 00:24:20,209 --> 00:24:22,701 Und vergiss den Safe nicht, verstanden. 221 00:24:37,476 --> 00:24:39,467 Lenny! Lenny, sag was... 222 00:24:40,896 --> 00:24:43,228 Verdammt, was hast du getan, Mann? 223 00:24:46,568 --> 00:24:48,150 Was zum Teufel? 224 00:25:01,417 --> 00:25:04,205 Es wird alles wieder gut. 225 00:25:10,592 --> 00:25:12,208 Nein! nein! 226 00:25:24,648 --> 00:25:29,063 Was seid ihr nur für Wesen? Ihr seid Monster. Ihr seid Monster. 227 00:25:34,575 --> 00:25:36,566 Ja, das sind wir. 228 00:25:40,831 --> 00:25:43,163 Eins habe ich noch verschwiegen. 229 00:25:43,292 --> 00:25:45,533 Wir brauchen Blut zum Leben. 230 00:25:46,587 --> 00:25:50,581 Unsere Krankheit zwingt uns zu töten, um selbst zu überleben. 231 00:25:50,674 --> 00:25:52,915 Solche Monster sind wir. 232 00:26:05,397 --> 00:26:07,638 Wir hatten noch nie die Kontrolle verloren. 233 00:26:07,816 --> 00:26:10,899 Und dieses Mal hatten wir keinen Zufluchtsort mehr. 234 00:26:12,571 --> 00:26:15,984 Hier ist Angela Robbins, ich berichte live aus Mojave in Kalifornien. 235 00:26:16,200 --> 00:26:17,190 Vampir - Morde 236 00:26:17,367 --> 00:26:19,199 Hinter mir sehen Sie das "Four Aces" - Motel... 237 00:26:19,369 --> 00:26:21,952 Die Bilder der Überwachungskameras wurden in allen Nachrichten gezeigt. 238 00:26:22,039 --> 00:26:25,532 Weltweit. Sie wussten, wer wir sind. 239 00:26:25,667 --> 00:26:27,658 Aber nicht, was wir sind. 240 00:26:27,836 --> 00:26:29,042 Mordverdächtige 241 00:26:29,213 --> 00:26:31,500 ...die Bevölkerung um Mithilfe bei der Suche nach der Familie, die verantwortlich dafür ist, 242 00:26:31,590 --> 00:26:34,082 für das, was viele Leute hier als "Vampir-Morde" bezeichnen. 243 00:26:34,301 --> 00:26:36,542 Aufgrund der seltsam auffälligen Biss-Spuren... 244 00:26:36,720 --> 00:26:39,132 Sie nannten es die "Vampir-Morde". 245 00:26:39,223 --> 00:26:42,716 Sie dachten, wir wären eine Sekte oder leidenschaftliche Twilight - Fans. 246 00:26:42,976 --> 00:26:45,388 Eine ziemliche Ironie. 247 00:26:45,521 --> 00:26:49,264 Der einzige Ort, den meine Eltern immer als Heimat bezeichneten, war "Übersee". 248 00:26:49,399 --> 00:26:53,518 Also reisten wir über den Atlantik, hielten uns gut versteckt, 249 00:26:53,654 --> 00:26:57,363 und versuchten meinen sterbenden Bruder mit Menschenblut am Leben zu erhalten. 250 00:26:58,325 --> 00:27:00,316 Die Zwillinge suchten in Frankreich nach Hilfe, 251 00:27:00,452 --> 00:27:03,240 und mein Bruder David und ich versuchten, Kontakte in England zu knüpfen. 252 00:27:03,372 --> 00:27:07,582 Aber bis jetzt war alles entweder ein schlechter Scherz oder eine Sackgasse. 253 00:27:10,963 --> 00:27:14,206 Setz dich endlich hin, oder willst du ihn etwa aufwecken. 254 00:27:19,221 --> 00:27:22,179 Wir sind nicht so, wie Sie vielleicht denken. 255 00:27:22,558 --> 00:27:25,300 Wir wurden geboren, nicht gemacht. 256 00:27:25,644 --> 00:27:30,138 Wir bewegen uns im Tageslicht, und wir zerfallen nicht vor Kruzifixen, 257 00:27:30,232 --> 00:27:32,644 denn wir sind keine Untoten. 258 00:27:33,485 --> 00:27:36,898 Wir können verletzt werden und sterben, wie jeder andere auch. 259 00:27:38,323 --> 00:27:40,280 Aber irgendetwas passiert mit dir, 260 00:27:40,367 --> 00:27:43,610 wenn du dich vom Lebendquell anderer ernährst. 261 00:27:43,871 --> 00:27:48,536 Man fühlt anders. Alles ist stärker. 262 00:27:49,918 --> 00:27:55,755 Vielleicht ist das der Grund, warum es mein Bruder Lenny es so lange überstanden hat. 263 00:27:56,133 --> 00:28:01,048 Wir wussten es nicht, denn unsere Eltern hatten uns nie beigebracht, wie man sowas überlebt. 264 00:28:08,061 --> 00:28:12,897 Ich fürchte, ein Teil von mir hofft, dass er es nicht überleben wird. 265 00:28:14,067 --> 00:28:18,231 So bleibt er verschont. - Sag so was nie wieder zu mir, Francis. 266 00:28:18,405 --> 00:28:22,319 Ich sorge dafür, dass es nicht passiert. - Ich sagte, ein Teil von mir! 267 00:28:23,952 --> 00:28:27,070 Ich liebe ihn mindestens genauso sehr wie du, Dave. 268 00:28:27,164 --> 00:28:31,408 Aber wahr ist, dein Traum vom glücklichen Leben auf dieser Welt existiert für uns nicht. 269 00:28:33,712 --> 00:28:36,545 Wir sind einfach nur eiskalte Killer, sonst nichts. 270 00:28:36,673 --> 00:28:39,005 Geht es um Lenny oder um dich, Francis'? 271 00:28:47,059 --> 00:28:51,303 Manderson. Der Kontaktmann sagt, ein paar Autostunden nördlich auf dem Land 272 00:28:51,480 --> 00:28:54,768 gibt es eine Stadt namens Ludlow. Du musst nach Manderson fragen. 273 00:28:55,901 --> 00:28:58,814 Ist er vertrauenswürdig'? - Welche Wahl haben wir'? 274 00:28:58,946 --> 00:29:02,735 Die Zwillinge haben auch nichts gefunden. Und wir haben nur diese Spur. 275 00:29:06,203 --> 00:29:09,616 Die neue Interpol-Liste ist raus. 276 00:29:10,123 --> 00:29:12,205 Ich fahre heute noch los. 277 00:29:17,506 --> 00:29:19,838 An dieser Stelle waren wir schon mal. 278 00:29:20,008 --> 00:29:22,670 Ich machte mich also auf den Weg, um nach Manderson zu suchen, 279 00:29:22,803 --> 00:29:25,841 und fragte mich, ob es da draußen noch andere gab, 280 00:29:25,931 --> 00:29:28,639 und wenn ja, ob wir ihnen vertrauen konnten. 281 00:29:31,728 --> 00:29:34,891 Aber das erklärt noch nicht, wie ich hier reingekommen bin. 282 00:29:35,065 --> 00:29:37,807 Ich bringe Sie auf den neuesten Stand. 283 00:29:37,943 --> 00:29:39,900 Wo war ich stehen geblieben? 284 00:29:40,779 --> 00:29:45,319 Ja, ich wurde durch den Schlag mit einem Gewehr außer Gefecht gesetzt. 285 00:29:46,243 --> 00:29:49,577 Das waren fünf Zyklen. Sie wird nicht schwanger. 286 00:29:50,580 --> 00:29:54,915 Sie ist nutzlos. Wenigstens haben wir jetzt jemanden, mit dem wir sie ersetzen können. 287 00:29:56,503 --> 00:29:59,291 Dann sollten wir alles in die Wege leiten. 288 00:30:56,897 --> 00:30:58,979 Ich entschuldige mich für die Behandlung. 289 00:30:59,107 --> 00:31:02,975 Aber du musst verstehen, wir wussten nicht, ob wir dir vertrauen können, oder nicht. 290 00:31:03,153 --> 00:31:05,269 Sie sperren mich in einen verfluchten Käfig, 291 00:31:05,405 --> 00:31:08,648 und lassen mich einen verdammten Cop töten, bei hellem Tageslicht! 292 00:31:08,742 --> 00:31:10,824 Ich musste sehen, wozu du fähig bist, Francis. 293 00:31:10,911 --> 00:31:13,243 Ich habe hier eine Familie zu beschützen. 294 00:31:13,413 --> 00:31:15,780 Unsereins hat nicht immer die besten Absichten. 295 00:31:15,916 --> 00:31:19,454 Man muss sehr genau aufpassen, wem man hilft. 296 00:31:22,172 --> 00:31:24,209 Unsereins. 297 00:31:24,716 --> 00:31:26,832 Sie haben mich auf die Probe gestellt. 298 00:31:28,804 --> 00:31:31,091 Sie sind Manderson, richtig? 299 00:31:32,057 --> 00:31:36,051 Sagen wir, das ist ein Wort, das wir nur im kleinen Kreis gebrauchen. 300 00:31:39,481 --> 00:31:41,643 Das mit deinem Kopf tut mir leid. 301 00:31:43,568 --> 00:31:46,060 Das nächste Mal bin ich zärtlicher, versprochen. 302 00:31:46,196 --> 00:31:49,029 Es wird kein nächstes Mal geben. 303 00:31:54,830 --> 00:31:57,868 Der Constable... Wird man nicht nach ihm suchen'? 304 00:31:58,959 --> 00:32:02,042 Der Constable hatte einen schrecklichen Unfall. 305 00:32:02,170 --> 00:32:04,457 Er hat den Pub völlig betrunken verlassen. 306 00:32:04,631 --> 00:32:09,717 Wir fürchten, er ist einen Hang hinabgestürzt und hat sich das Genick gebrochen. 307 00:32:10,345 --> 00:32:15,181 Und die anderen Leute in der Bar'? Die haben doch alles gesehen. 308 00:32:15,267 --> 00:32:18,180 Sagen wir mal so: ein ziemlich großer Teil dieser Stadt 309 00:32:18,270 --> 00:32:21,513 hängt von den gleichen Notwendigkeiten ab wie wir beide. 310 00:32:21,606 --> 00:32:24,394 Man arrangiert sich. Hier lang. 311 00:32:30,574 --> 00:32:32,281 Sorry, Kumpel. 312 00:32:35,912 --> 00:32:40,201 Jetzt kriegst du erst mal was zu essen, und dann bringen wir alles in Ordnung. 313 00:32:43,712 --> 00:32:45,999 Wir setzen dir eine kleine Schraube ein... 314 00:32:48,633 --> 00:32:50,840 Ein bisschen zu tief. - Tut mir leid, Süße... 315 00:33:13,241 --> 00:33:15,733 Willkommen in unserem Heim, Francis. 316 00:33:15,952 --> 00:33:20,492 Das Gästezimmer ist fertig, und auf dem Bett liegen frische Handtücher. 317 00:33:20,582 --> 00:33:22,789 Und ich habe dir noch etwas auf den Nachttisch gestellt, 318 00:33:22,876 --> 00:33:26,585 damit du über die Runden kommst. - Mutter, lass den Jungen jetzt in Ruhe. 319 00:33:26,671 --> 00:33:31,632 Wir haben noch eine Menge zu besprechen. - Das Abendessen ist pünktlich um acht. 320 00:33:33,386 --> 00:33:34,922 Vielen Dank. 321 00:33:41,394 --> 00:33:44,637 Komm weiter, Francis. Wir haben noch viel zu tun. 322 00:33:47,526 --> 00:33:51,485 Seit sie tot sind, sind wir meistens nur von einer Stadt zur anderen gezogen. 323 00:33:51,655 --> 00:33:55,444 Ich glaube, dass es schwierig für euch war, als eure Eltern nicht mehr da waren. 324 00:33:55,534 --> 00:33:58,652 Und ihr habt da drüben in den Staaten ganz schön was angerichtet. 325 00:33:58,745 --> 00:34:02,909 Ganz ehrlich, wir hatten keine Ahnung, was oder wer durch unsere Tür marschiert. 326 00:34:03,416 --> 00:34:06,158 Wir haben noch nie jemanden um Hilfe gebeten. 327 00:34:06,253 --> 00:34:08,790 Aber unser kleiner Bruder Lenny... Wir wissen nicht, was wir machen sollen. 328 00:34:08,964 --> 00:34:12,673 Wir wussten nicht mal, ob es noch andere gibt. - Du kannst sicher sein, ihr seid nicht allein. 329 00:34:12,759 --> 00:34:15,467 Und wir kümmern uns hier alle umeinander. 330 00:34:16,179 --> 00:34:18,466 Und jetzt hör mir genau zu. 331 00:34:18,640 --> 00:34:23,350 Mach Folgendes: Die Zwillinge Wendell und Darlene müssen sofort hierher kommen. 332 00:34:23,520 --> 00:34:25,306 Sie dürfen keine Zeit verlieren. 333 00:34:26,147 --> 00:34:28,935 Und dann sag David, er soll sich mit euren kleinen Bruder 334 00:34:29,025 --> 00:34:33,360 nicht von der Stelle rühren. Ich schicke meinen Kollegen Cyrus nach London. 335 00:34:33,530 --> 00:34:35,897 Er wird sie sicher hierher bringen. 336 00:34:37,617 --> 00:34:40,200 Alles kommt wieder in Ordnung, mein Junge. 337 00:34:40,328 --> 00:34:44,196 Es gibt keinen Grund mehr, weg zu laufen. Ihr seid wieder zu Hause. 338 00:34:50,130 --> 00:34:52,622 Ich hatte die Mandersons nicht gefunden, 339 00:34:52,716 --> 00:34:54,878 aber dafür vielleicht etwas Besseres. 340 00:34:54,968 --> 00:34:57,630 Sie sagten, sie würden Lenny Hilfe schicken. 341 00:34:57,804 --> 00:35:01,047 Wendell und Darlene würden am nächsten Morgen hier sein. 342 00:35:01,182 --> 00:35:04,971 Alles lief ausgezeichnet und meine Familie würde in Sicherheit sein. 343 00:35:06,062 --> 00:35:10,431 Ich dachte daran, dass wir alle wieder zusammen sein konnten, so wie früher. 344 00:35:11,860 --> 00:35:16,354 Vielleicht lässt man die Vergangenheit ruhen, damit etwas Neues entstehen kann. 345 00:35:16,865 --> 00:35:20,199 Dass wieder Leben zurück kehren konnte, wo es gefehlt hatte. 346 00:35:22,412 --> 00:35:25,825 Es fühlte sich an, als würden wir wieder irgendwohin gehören. 347 00:35:29,836 --> 00:35:32,669 Ich habe das nicht glauben wollen, ehrlich. Ich weiß nicht, wer mehr überrascht war. 348 00:35:32,756 --> 00:35:35,373 Setz dich, Francis. - Danke. 349 00:35:43,975 --> 00:35:46,558 Hast du alles gemacht, wie wir es besprochen haben'? 350 00:35:47,896 --> 00:35:51,560 Die Zwillinge sind unterwegs und David bleibt wie gewünscht am Ort und wartet. 351 00:35:52,817 --> 00:35:56,355 Jungs, benehmt euch. Wo sind eure Manieren? 352 00:35:57,364 --> 00:36:01,323 Wenn ich die Jungs nicht so sehr lieben würde, würde ich sie eigenhändig umbringen. 353 00:36:04,412 --> 00:36:07,029 Na los. Wir müssen uns bei den Händen nehmen. 354 00:36:12,170 --> 00:36:14,832 Wir danken für das reichliche Essen, das vor uns steht, 355 00:36:14,923 --> 00:36:19,258 für die Familie, unsere Gesundheit und unsere neue Freundschaft, 356 00:36:19,344 --> 00:36:22,962 die uns viel Freude bringen und uns noch stärker machen wird. 357 00:36:24,641 --> 00:36:26,757 Amen! - Amen! 358 00:36:39,155 --> 00:36:42,364 Was wird das'? Meine Mutter kocht wohl nicht gut genug für dich, was? 359 00:36:42,450 --> 00:36:45,863 Hör auf, du frecher Lümmel. Bleib freundlich. 360 00:36:50,291 --> 00:36:52,658 Wieso isst du nicht? - Lasst ihn in Ruhe. 361 00:36:52,794 --> 00:36:54,956 Wer glaubst du denn, wer du bist? 362 00:36:55,463 --> 00:36:58,876 Wer gibt dir das Recht, so mit mir zu reden'? - Er ist unser Gast, Cole? 363 00:36:59,092 --> 00:37:03,632 Genug jetzt. Ich schlage vor, du gehst zum Essen in die Küche. 364 00:37:10,019 --> 00:37:12,135 Habt ihr eure Körper ans Essen gewöhnt'? 365 00:37:12,647 --> 00:37:16,686 Ich werde krank, Sie nicht? - Wer erfolgreich unter anderen leben will, 366 00:37:16,818 --> 00:37:19,901 muss den Eindruck erwecken, als wäre er genauso wie sie. 367 00:37:20,029 --> 00:37:22,396 Wir haben uns auch immer genug zum Affen gemacht, aber... 368 00:37:23,241 --> 00:37:25,073 Es ist doch jetzt niemand da... 369 00:37:25,243 --> 00:37:28,656 Das ist der Mangel an Disziplin, der euch hierher gebracht hat. 370 00:37:54,230 --> 00:37:57,222 Eine leckere Mahlzeit liegt bereit. 371 00:38:43,321 --> 00:38:46,063 Was machst du denn hier drin? - Eigentlich wollte ich dich ja töten, 372 00:38:46,157 --> 00:38:49,775 aber ich hab's mir anders überlegt. Wir könnte uns vorher noch etwas amüsieren. 373 00:38:49,953 --> 00:38:52,536 Ist das vielleicht deine Art, nett zu sein? 374 00:38:52,622 --> 00:38:55,740 Sieht aus, als hättest du einen ziemlich intensiven Traum gehabt, Francis. 375 00:38:56,584 --> 00:38:58,791 Ja, wie lustig. 376 00:39:02,966 --> 00:39:05,128 Ich habe tatsächlich von dir geträumt. 377 00:39:05,927 --> 00:39:10,137 Deine Fangzähne kamen raus, und du hast mich ausgesaugt. 378 00:39:11,683 --> 00:39:13,640 Unsinn, ich trinke nämlich kein Blut. 379 00:39:13,768 --> 00:39:16,351 Und ich habe keine Fangzähne dafür. - Wie meinst du das'? 380 00:39:17,438 --> 00:39:19,520 Ich habe mich nicht verwandelt. 381 00:39:19,649 --> 00:39:22,437 Welche Gene du und meine Familie auch immer haben, 382 00:39:22,527 --> 00:39:25,315 ich habe sie jedenfalls nicht. Ich teile das gleiche Blut, aber... 383 00:39:27,240 --> 00:39:28,981 Du Glückliche. 384 00:39:32,495 --> 00:39:35,283 Hast du Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen'? 385 00:39:45,508 --> 00:39:47,545 Es ist sicher, vertrau mir. 386 00:40:12,243 --> 00:40:15,201 Diese Leute wollen sich mehr verstecken als du, glaube mir. 387 00:40:15,288 --> 00:40:17,905 Die belästigen uns nicht. 388 00:40:20,376 --> 00:40:23,164 Willst du mit mir tanzen? 389 00:40:28,217 --> 00:40:31,835 Hast du überhaupt schon mal mit jemandem getanzt? 390 00:40:33,681 --> 00:40:36,799 Bitte, tanz mit mir, Francis. 391 00:40:44,150 --> 00:40:48,064 Sei doch einfach mal etwas lockerer, du bist immer so ernst. 392 00:40:51,157 --> 00:40:55,276 Und du brauchst kein Blut, ehrlich'? - Magst du mich deswegen jetzt nicht mehr'? 393 00:40:57,372 --> 00:40:59,454 Ich bin nur neugierig. 394 00:40:59,624 --> 00:41:03,162 Es heißt, man kann sich bis neun oder zehn Jahre verwandeln. 395 00:41:03,294 --> 00:41:06,457 Aber ich bin schon etwas älter. Also bleibe ich so. 396 00:41:14,472 --> 00:41:17,760 Denk nicht mal daran, mich zu beißen. Es funktioniert nicht. 397 00:41:18,351 --> 00:41:20,433 Hat schon mal jemand versucht. 398 00:42:04,230 --> 00:42:06,688 Wo bist du hin'? Wo ist sie? 399 00:42:15,241 --> 00:42:19,405 Das ist kein besonders sicherer Ort... 400 00:42:19,579 --> 00:42:24,164 für so ein wunderhübsches Kind wie dich, 401 00:42:25,043 --> 00:42:28,411 um Verstecken zu spielen. 402 00:42:28,963 --> 00:42:32,877 Ich weiß das. Aber ich liebe die Gefahr. 403 00:42:34,010 --> 00:42:36,001 Und das Spiel mit dem Feuer. 404 00:42:36,220 --> 00:42:37,460 Na dann... 405 00:42:55,656 --> 00:42:59,650 Hunger'? Wieviel Blutströpfchen meine Eltern dir auch gegeben haben, 406 00:42:59,744 --> 00:43:03,157 es reicht nicht. Solang sie dir nicht völlig vertrauen können, geben sie dir nicht viel. 407 00:43:03,831 --> 00:43:05,663 Sie sind freundlich genug zu mir. 408 00:43:05,917 --> 00:43:08,375 Außerdem kann ich gut für mich selbst sorgen. 409 00:43:08,461 --> 00:43:10,793 Du hast mit mir getanzt, ich habe dir ein Essen serviert. 410 00:43:10,922 --> 00:43:14,586 Wie bei einem richtigen Date. 411 00:43:15,551 --> 00:43:17,918 Irgendwie bist du eigenartig. 412 00:43:18,054 --> 00:43:21,046 Du brauchst dich nicht vornehm zurückzuhalten. 413 00:43:22,225 --> 00:43:25,263 Es ist alles okay. So sind wir nun mal. 414 00:43:35,488 --> 00:43:38,651 Wir haben mit den Eigentümern einiger Häuser ein Abkommen geschlossen. 415 00:43:38,866 --> 00:43:41,984 Das ist praktisch bei Notfällen, und wenn die Jagd schwierig ist. 416 00:43:42,078 --> 00:43:45,196 Wenn die Jagd schwierig ist? Du teilst doch unser Schicksal gar nicht... 417 00:43:45,331 --> 00:43:49,120 Warum tust du das eigentlich? - Jagen ist das Einzige, was ich für meine Familie tun kann. 418 00:43:49,377 --> 00:43:53,792 Wozu bin ich sonst für sie gut'? Ich will nicht überflüssig sein. 419 00:43:58,928 --> 00:44:02,512 Du schuldest deiner Familie nichts, nur weil du anders bist als sie. 420 00:44:03,141 --> 00:44:06,179 Du bist davon überzeugt, oder, Francis'? 421 00:44:06,853 --> 00:44:09,094 Ich muss Menschen töten, um zu leben. 422 00:44:10,148 --> 00:44:15,268 Ich glaube, zum ersten Mal in meinem Leben, fange ich an, das auch zu akzeptieren. 423 00:44:16,988 --> 00:44:21,027 Aber ich werde immer ein Killer bleiben, ein Monster. 424 00:44:22,326 --> 00:44:25,318 Und ich kann noch nicht mal was dagegen tun. 425 00:44:25,913 --> 00:44:30,874 Schau uns an. Du fühlst dich schuldig, weil du damit geboren wurdest. 426 00:44:31,586 --> 00:44:35,625 Und ich fühl mich schuldig, weil ich nicht damit geboren wurde. Verrückt, oder'? 427 00:44:36,465 --> 00:44:39,423 Wir sollten jetzt gehen. 428 00:45:05,411 --> 00:45:07,869 Und wofür war das jetzt'? 429 00:45:08,456 --> 00:45:11,539 Ich habe sonst niemanden, mit dem ich reden kann. 430 00:45:18,132 --> 00:45:21,295 Und fast hättest du mich auch rumgekriegt. 431 00:45:28,351 --> 00:45:31,469 Sehr schön. Das hast du gut gemacht, kleine Schwester. 432 00:45:31,562 --> 00:45:35,977 Es war sogar irgendwie schön. Ich war sogar regelrecht gefangen vom Augenblick. 433 00:45:36,067 --> 00:45:38,525 Was soll das hier werden, Leute? 434 00:45:38,611 --> 00:45:41,603 Darauf könntest du aber auch selbst kommen, Francis. 435 00:45:41,697 --> 00:45:44,359 Deine Dienste werden nicht mehr länger benötigt. 436 00:45:44,450 --> 00:45:47,863 Außerdem bist du etwas zu lecker, um dich einfach so im Schlaf umzubringen. 437 00:45:47,954 --> 00:45:51,788 Komm wieder runter, Cheetah. Jetzt spielen wir mit dem Jungen. 438 00:45:53,209 --> 00:45:55,951 Euer Vater ist nicht... 439 00:45:56,045 --> 00:45:59,538 Wer, glaubst du, hat das angeordnet'? - Sehr bedauernswert, Kumpel. 440 00:46:01,342 --> 00:46:05,506 Aber es macht uns nur halb so viel Spaß, wenn du dich nicht wehrst, Kumpel. 441 00:46:05,596 --> 00:46:09,009 Es ist ein großer Genuss zu sehen, wie ein anderer Mensch winselt. 442 00:46:09,100 --> 00:46:12,889 Du solltest wenigstens in Würde sterben, du Scheißkerl. 443 00:46:14,063 --> 00:46:18,899 So bin ich in der Kiste gelandet. Ich spar mir die Details über den Kampf. 444 00:46:19,026 --> 00:46:22,644 Sie sagten etwas wie: 'ein Ort, an dem ich über das nachdenken kann, 445 00:46:22,780 --> 00:46:25,147 was ich getan habe. Für immer.' 446 00:46:25,491 --> 00:46:27,778 Verzieh dich lieber, Riley. 447 00:46:30,371 --> 00:46:32,612 Danke für den Tanz, Francis. 448 00:46:44,135 --> 00:46:46,547 Vater! Vater! 449 00:46:47,513 --> 00:46:49,845 Vater! - Was ist denn, Riley'? 450 00:46:50,558 --> 00:46:53,220 Bitte hör auf damit, das ist nicht richtig. 451 00:46:53,811 --> 00:46:56,553 Wovon redest du denn da? - Francis. 452 00:46:59,317 --> 00:47:02,184 Benimm dich nicht wie ein Kind. Er ist bedeutungslos. 453 00:47:02,278 --> 00:47:06,146 So wie sie alle. - Nein, er ist anders. Bitte, Vater, tu es für mich. 454 00:47:07,158 --> 00:47:10,321 Vergiss niemals, was du bist. Eine Schande. 455 00:47:10,411 --> 00:47:14,655 Du gehörst nicht zu unserer Familie! Du bist ein Schwächling! Eine Belastung. 456 00:47:14,957 --> 00:47:18,075 Ich konnte es vom Augenblick deiner Geburt an riechen. 457 00:47:18,252 --> 00:47:21,916 Wir müssen das Geschlecht unserer Familie erhalten. Alles andere ist überflüssig. 458 00:47:22,089 --> 00:47:24,330 Und das gilt auch für dich! 459 00:47:30,222 --> 00:47:32,259 Es tut mir leid, meine kleine Ri-Ri. 460 00:47:36,645 --> 00:47:39,103 Vergiss ihn, meine hübsche Tochter. 461 00:47:39,899 --> 00:47:45,190 Bitte entschuldige. Ich habe mich verrannt. Ich liebe meine Familie. 462 00:47:47,490 --> 00:47:50,448 Natürlich. 463 00:47:51,160 --> 00:47:56,405 Leg dich hin. Du brauchst jetzt etwas Schlaf. 464 00:47:57,792 --> 00:47:59,783 Ja, Sir. 465 00:48:12,598 --> 00:48:16,216 Jetzt sind wir also hier. Sie haben mich eingesperrt, damit ich verrecke. 466 00:48:16,352 --> 00:48:19,640 Sie dachten, es wäre lustig, meine Todesschreie zu hören, 467 00:48:19,814 --> 00:48:22,021 während ich hier langsam verrotte. 468 00:48:22,149 --> 00:48:24,561 Ich habe nicht viel Zeit. 469 00:48:24,652 --> 00:48:27,940 Ich habe meiner Familie gebeten, herzukommen, und nun sind sie unterwegs, 470 00:48:28,030 --> 00:48:30,021 schnurstracks in eine Falle. 471 00:48:30,157 --> 00:48:32,239 Was wollen sie von uns? 472 00:48:32,827 --> 00:48:37,037 Ich muss hier raus, oder meine ganze Familie wird sterben. 473 00:48:43,379 --> 00:48:44,961 Lasst mich raus! 474 00:48:45,297 --> 00:48:48,335 Ich glaube, er wimmert wie ein kleines Mädchen. 475 00:48:48,467 --> 00:48:52,210 Dieser Schießkerl kann da unten zusammen mit den ganzen Huren verrecken. 476 00:48:52,346 --> 00:48:56,010 Unsere Arbeit hier ist erledigt, Bruder. - So sehe ich's auch. 477 00:48:56,142 --> 00:48:59,555 War eine anstrengende Nacht. Ein kleiner Entspannungs-Cocktail wäre jetzt fällig, oder'? 478 00:48:59,728 --> 00:49:02,015 Es ist schon Morgen. - Und'? 479 00:49:04,817 --> 00:49:09,106 Du hast recht. Mein Fehler. Wir gehen uns besaufen. 480 00:50:00,748 --> 00:50:02,705 Bist du David? 481 00:50:07,505 --> 00:50:10,873 Ich bin gekommen, um euch beiden zu helfen. 482 00:50:12,092 --> 00:50:16,552 Ich bringe euch nach Ludlow. Die Stewarts erwarten euch. 483 00:50:20,392 --> 00:50:25,853 Willst du mich nicht reinlassen? - Natürlich. Komm rein. 484 00:50:39,954 --> 00:50:41,786 Er wollte uns doch hier abholen, oder nicht? 485 00:50:41,914 --> 00:50:45,953 Wo sind denn jetzt die freundlichen Seelen, die uns weiterhelfen wollten'? 486 00:50:46,460 --> 00:50:48,371 Keine Ahnung. 487 00:51:00,766 --> 00:51:02,677 Hallo! 488 00:51:03,477 --> 00:51:06,060 Francis, bist du hier irgendwo'? 489 00:51:47,313 --> 00:51:50,726 Wie war dein Name, sagtest du? - Cyrus! 490 00:51:53,110 --> 00:51:57,820 Der Junge hat nicht mehr viel Zeit. Wir sollten jetzt anfangen. 491 00:51:57,990 --> 00:52:00,903 Ich habe alles gepackt, wir können gehen. - Wunderbar. 492 00:52:32,524 --> 00:52:35,266 Entschuldigung. Ihr habt mich erschreckt. 493 00:52:36,195 --> 00:52:39,278 Ihr müsst die Zwillinge sein. Du bist Wendell... 494 00:52:39,573 --> 00:52:43,441 Hey. - Oh mein Gott. 495 00:52:43,577 --> 00:52:48,822 Du musst Darlene sein. Du bis tja ein wunderschönes Ding. 496 00:52:48,999 --> 00:52:52,242 Du bis tja noch viel hübscher, als ich es jemals erwartet hätte. 497 00:52:52,378 --> 00:52:56,463 Wo ist mein Bruder'? - Ich fürchte fast, er ist gerade mit meinen Jungs unterwegs. 498 00:52:56,548 --> 00:52:59,040 Die stellen bestimmt wieder jede Menge Unfug an. 499 00:52:59,134 --> 00:53:02,877 Aber sie sind sicher bald zurück. Wenn ihr einen Moment oben wartet, 500 00:53:03,097 --> 00:53:05,304 gehen wir gleich rüber zum Haus. 501 00:53:05,432 --> 00:53:07,673 Hervorragend. - Cheerio! 502 00:53:09,186 --> 00:53:12,474 Junger Mann, ich meine Wendell, 503 00:53:12,564 --> 00:53:14,976 könntest du mir vielleicht kurz helfen? 504 00:53:15,609 --> 00:53:17,691 Nichts lieber als das. 505 00:53:24,159 --> 00:53:26,571 Du Miststück! 506 00:53:26,704 --> 00:53:29,537 Du bist sehr mutig. Fang mich, wenn du kannst. 507 00:53:38,215 --> 00:53:42,004 Brauchen Sie Hilfe? - Nein, danke. Geht schon... 508 00:54:49,495 --> 00:54:52,533 Nein! Nein! Nicht, Kumpel, nicht sterben! Komm schon... 509 00:54:57,336 --> 00:54:59,919 Francis'? Francis'? 510 00:55:02,591 --> 00:55:05,208 Francis'? Francis'? 511 00:55:05,385 --> 00:55:08,503 Francis'? Francis! 512 00:55:11,975 --> 00:55:14,091 Francis! Francis... 513 00:55:15,896 --> 00:55:17,432 Francis... 514 00:55:18,607 --> 00:55:22,521 Warum? Ich schwöre dir bei Gott, ich bring dich um. 515 00:55:22,611 --> 00:55:25,148 Antworte mir! Warum? - Ich zeige es dir. 516 00:55:38,252 --> 00:55:40,493 Schau dir ihre Zähne an. 517 00:55:48,804 --> 00:55:51,421 Sie gehören zu uns. 518 00:55:52,683 --> 00:55:55,391 Was habt ihr mit diesen Mädchen gemacht? 519 00:55:55,519 --> 00:55:58,432 Das sind Zuchtfrauen. Für Familien, die keine... 520 00:55:58,522 --> 00:56:00,809 Du meinst wohl deine Familie. 521 00:56:01,483 --> 00:56:05,226 Ja. Meine Familie. Es ist, wie es immer war. 522 00:56:05,320 --> 00:56:09,188 Um sicher zu stellen, dass unsere Blutlinie weiterhin den ganzen Clan kontrollieren kann. 523 00:56:09,324 --> 00:56:11,031 Es ist nur... 524 00:56:11,118 --> 00:56:15,362 Die Fortpflanzung klappt nicht mehr. Zu viele Generationen in einer kleinen Stadt, 525 00:56:15,455 --> 00:56:18,618 aus der niemand weggeht und... - Darlene... 526 00:56:19,710 --> 00:56:22,202 Die Chancen stehen gut, dass sie anspricht. 527 00:56:50,574 --> 00:56:54,238 Es wäre sehr viel leichter, wenn du jetzt einfach mit mir kommen würdest, Süße. 528 00:56:56,121 --> 00:57:00,831 Ein Freischlag für Darlene! God save the Queen. 529 00:57:01,835 --> 00:57:03,826 Und all das Ungeziefer. 530 00:57:06,131 --> 00:57:08,088 Jetzt hat dein letztes Stündchen geschlagen. 531 00:57:22,814 --> 00:57:25,476 Ich habe jetzt wirklich genug von euch beiden. 532 00:57:25,609 --> 00:57:28,397 Du solltest langsam begreifen, dass ihr nicht gewinnen könnt. 533 00:57:28,528 --> 00:57:34,194 Ich bin stärker und flinker, als dein kleiner, spärlicher Verstand denken kann. 534 00:58:09,236 --> 00:58:13,855 Sie ist die Richtige. Ich wusste es sofort. 535 00:58:19,538 --> 00:58:22,405 Ich finde sie wunderschön, Vater... 536 00:58:29,131 --> 00:58:31,042 Beruhige dich, Schätzchen. 537 00:58:32,426 --> 00:58:34,463 Da sind ja meine geschätzten Söhne. 538 00:58:34,594 --> 00:58:38,758 Ein Vater kann nicht stolzer auf seine Söhne sein, als ich. - Fickt euch doch selbst. 539 00:58:39,433 --> 00:58:42,926 Schätzchen, du bist auserwählt worden, um unserer Familie neues Leben zu schenken. 540 00:58:43,937 --> 00:58:47,180 Wenn es dich beruhigt, kann ich dir sagen, dass, falls die Saat aufgeht, 541 00:58:47,274 --> 00:58:50,187 deine Kinder wie in einem Königspalast leben werden. 542 00:58:51,278 --> 00:58:55,693 Wenn die Saat nicht aufgeht, werden wir dich töten. 543 00:58:55,824 --> 00:58:58,407 Wie alle. - Mein Schatz, 544 00:58:58,493 --> 00:59:01,110 wir wollen uns doch jetzt nicht mit Details aufhalten. 545 00:59:01,246 --> 00:59:04,534 Das ist ein großer Moment. 546 00:59:05,834 --> 00:59:10,624 Wir wollen jetzt keine Zeit mehr verschwenden. Jungs, ihr sollt jetzt euren Spaß haben. 547 00:59:12,758 --> 00:59:14,874 Ich bin draußen, falls ihr mich braucht. 548 00:59:22,851 --> 00:59:24,637 Nein, nein, nein... 549 00:59:36,239 --> 00:59:37,604 Oh nein... 550 00:59:40,619 --> 00:59:42,530 Wendell . . . . ..Wendell 551 00:59:44,664 --> 00:59:46,075 Komm, schon, wach auf. 552 00:59:46,291 --> 00:59:48,328 Wendell... 553 00:59:50,170 --> 00:59:52,036 Fass ihn nicht an. 554 00:59:52,130 --> 00:59:54,872 Ich will doch nur helfen, Francis. 555 00:59:55,008 --> 00:59:57,090 Ich hätte es wissen müssen. 556 01:00:06,520 --> 01:00:10,184 Wir sollten uns beeilen und den Bastard begraben, den ich erledigt habe. 557 01:00:10,273 --> 01:00:12,435 Mom sagt, wir sollten ihn einfach... 558 01:00:12,567 --> 01:00:14,808 Verdammte Scheiße, Mann! 559 01:00:14,986 --> 01:00:17,148 Wer glaubst du, wer du bist? Houdini'? 560 01:00:17,239 --> 01:00:20,197 Und was war Houdini ohne seinen überwältigenden Assistenten. 561 01:00:20,325 --> 01:00:22,908 Geh nach Hause, Riley, du hast schon genug Ärger. 562 01:00:24,246 --> 01:00:26,112 Du solltest auf deinen Bruder hören. 563 01:00:26,248 --> 01:00:27,909 Bitte, tut ihm nichts, bitte! 564 01:00:28,083 --> 01:00:29,494 Mann, Mann, Mann. 565 01:00:31,545 --> 01:00:35,209 Ich verstehe gut, dass unsere kleine Schwester sich ausgerechnet in dich verliebt hat. 566 01:00:36,007 --> 01:00:37,839 Die sinnlichen Augen... 567 01:00:38,009 --> 01:00:41,127 ...der innere Schmerz... - Rührend, echt rührend. 568 01:00:41,221 --> 01:00:43,804 Aber was Riley offensichtlich vergessen hat: 569 01:00:43,890 --> 01:00:47,474 Sie hat nämlich verdammt nichts zu sagen in unserer Familie! 570 01:00:54,985 --> 01:00:59,821 Lasst Riley in Ruhe. - Oder was? 571 01:01:07,664 --> 01:01:09,951 Du gefällst mir. 572 01:01:11,084 --> 01:01:13,746 Hast du Lust auf einen kleinen Tanz'? 573 01:01:14,004 --> 01:01:15,540 Francis. 574 01:01:15,714 --> 01:01:19,048 Beeil dich, bitte. Ich möchte heute irgendwann noch mal etwas schlafen. 575 01:01:19,134 --> 01:01:21,341 Was ist jetzt mir dir, Francis'? 576 01:01:22,387 --> 01:01:25,300 Du bist in Unterzahl, du bist unterlegen. 577 01:01:29,060 --> 01:01:31,643 Und du brauchst auch immer viel zu lange. 578 01:01:37,819 --> 01:01:39,401 Francis! - Halt deine Fresse. 579 01:01:39,487 --> 01:01:41,694 Oder bist du eifersüchtig, weil Vater seine 580 01:01:41,781 --> 01:01:44,318 liebevolle Aufmerksamkeit einer anderen Schönen schenkt? - Das stimmt. 581 01:01:44,409 --> 01:01:46,946 Wir kommen von einem wunderbaren Frühstücksbuffet, 582 01:01:47,037 --> 01:01:49,870 bei dem deine Schwester der Hauptgang war. 583 01:01:51,374 --> 01:01:54,207 Ich kann sie immer noch riechen. 584 01:01:54,336 --> 01:01:57,454 Ich kann ihn rausholen und dich daran schnuppern lassen, wenn du willst. 585 01:02:04,638 --> 01:02:07,050 Was? Hast du deine Schwester noch nie richtig durchgevögelt'? 586 01:02:22,280 --> 01:02:24,271 Bruder? Bruder? 587 01:02:26,910 --> 01:02:32,076 Bruder! Bruder! 588 01:02:38,255 --> 01:02:40,292 Worauf wartest du denn noch'? 589 01:02:40,465 --> 01:02:44,424 Riley, wir sind doch eine Familie, hilf mir! 590 01:02:47,305 --> 01:02:49,137 Riley, du bist doch eine von uns. 591 01:02:55,981 --> 01:03:00,521 Riley, hör mir zu, er wird dich umbringen. 592 01:03:05,282 --> 01:03:08,650 Glaub mir, ich liebe dich, Ri-Ri! 593 01:03:46,448 --> 01:03:50,112 Bitte helfen Sie uns. Mein Bruder wird sonst sterben. 594 01:03:50,744 --> 01:03:53,486 Bitte, helfen Sie uns. - Vater'? 595 01:04:03,882 --> 01:04:05,623 Bitte helfen Sie uns. 596 01:04:05,759 --> 01:04:08,547 Ich weiß, es ist ein Kampf, den wir nicht gewinnen können. 597 01:04:08,636 --> 01:04:11,503 Ich bitte Sie nur, ihn zu verschonen, er ist ein guter Junge. 598 01:04:11,681 --> 01:04:13,888 Es ist mir egal, was Sie mit mir machen. 599 01:04:14,059 --> 01:04:17,097 Du bist widerstandsfähiger als ich gedacht habe. 600 01:04:17,228 --> 01:04:20,391 Du weißt sicher, dass deine anderen Brüder tot sind. 601 01:04:23,568 --> 01:04:26,105 Jämmerlich. 602 01:04:26,696 --> 01:04:28,733 Traurig und jämmerlich. 603 01:04:49,302 --> 01:04:52,920 Es tut mir so leid... - Es ist okay. 604 01:04:53,890 --> 01:04:59,476 Ich bin hier. - Er hatte Recht. Was habe ich getan? 605 01:05:02,774 --> 01:05:05,562 Junge Liebe... 606 01:05:06,069 --> 01:05:08,356 Wendell... 607 01:05:15,370 --> 01:05:20,786 Sie haben sie, Francis. Sie haben Darlene. 608 01:05:22,377 --> 01:05:25,836 Du verstehst das nicht, sie werden euch töten, Francis. 609 01:05:25,964 --> 01:05:29,377 Es ist viel zu gefährlich. Ihr müsst euch in Sicherheit bringen. 610 01:05:30,343 --> 01:05:33,335 Rettet, was von eurer Familie übrig ist. 611 01:05:34,848 --> 01:05:37,556 Das ist genau der Grund, warum ich das hier tue. 612 01:05:41,020 --> 01:05:43,887 Es gibt hier in der Gegend eine Geschichte. 613 01:05:44,023 --> 01:05:50,395 Es ist eigentlich mehr eine Überlieferung von einem jungen Mädchen, 614 01:05:51,573 --> 01:05:54,656 das ein Leben für die Fortpflanzung führen sollte. 615 01:05:54,826 --> 01:05:57,693 Das war ihr Schicksal. Das war ihre Pflicht. 616 01:05:59,289 --> 01:06:05,752 Das gefiel ihr aber nicht, und dem jungen Mann, den sie liebte. 617 01:06:07,630 --> 01:06:09,621 Also flohen sie. 618 01:06:09,799 --> 01:06:13,463 Sie beschlossen, in ein weit entferntes Land zu gehen, wer weiß. 619 01:06:13,595 --> 01:06:18,089 Sie wurden nie wieder gesehen. Ihr Mädchenname war Manderson. 620 01:06:20,727 --> 01:06:24,766 Sie sieht aus wie... - ...deine Mutter. Es ist deine Mutter, David. 621 01:06:27,400 --> 01:06:30,392 Sie hat uns nie etwas von ihrer Vergangenheit erzählt. 622 01:06:31,529 --> 01:06:35,773 Jetzt weiß ich wieso. - Die Mandersons waren die Ursprungsfamilie. 623 01:06:36,493 --> 01:06:40,282 Sie sind jetzt allerdings ausgestorben. Aber sie waren die ersten, 624 01:06:40,497 --> 01:06:42,909 die, von denen wir alle abstammen. 625 01:06:43,041 --> 01:06:46,033 Du kannst dir vorstellen, wie groß unsere Freude war, als wir erfuhren, 626 01:06:46,169 --> 01:06:48,661 dass die letzte große Nachfahrin, deine Mutter, 627 01:06:48,796 --> 01:06:51,629 eine so wunderschöne Tochter hat. 628 01:06:51,799 --> 01:06:54,962 Ein Geschenk, für das es sich auch zu töten lohnt. 629 01:06:55,053 --> 01:06:59,593 Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält. 630 01:07:00,475 --> 01:07:04,434 Genau, wie es sein soll. - Und Lenny? 631 01:07:05,146 --> 01:07:07,387 Ich mag dich, David. 632 01:07:07,565 --> 01:07:12,310 Wenn du bereit bist, dich zu ergeben, können wir den Jungen durchaus verschonen. 633 01:07:13,029 --> 01:07:15,691 Er ist ja noch sehr jung. 634 01:07:17,825 --> 01:07:19,315 Francis'?! 635 01:07:21,829 --> 01:07:24,412 Dieses verdammte Mädchen! 636 01:07:24,541 --> 01:07:26,373 Nein! 637 01:07:27,835 --> 01:07:31,373 Das ändert natürlich alles, David. - Denk an Lenny, bitte, Francis! 638 01:07:31,589 --> 01:07:34,752 Sie wollten mich lebendig begraben und die Zwillinge töten. 639 01:07:35,468 --> 01:07:38,381 Warum hast du Lenny hierher gebracht? 640 01:07:38,471 --> 01:07:41,338 Ich hatte keine andere Wahl. Sie können ihm helfen. 641 01:07:41,432 --> 01:07:44,015 Sie wissen wie, also beruhige dich, bitte. 642 01:07:44,269 --> 01:07:49,389 'Sei dies Damaskus, du, verflucht wie Kain. Erschlag' den Bruder Abel, wenn du willst.' 643 01:07:50,400 --> 01:07:52,767 Tust du das auch? 644 01:07:53,945 --> 01:07:56,152 Wenn dir wirklich was an dem Kleinen liegt, 645 01:07:56,322 --> 01:07:59,235 zeig mir, dass du dich tatsächlich ergeben kannst. 646 01:07:59,325 --> 01:08:03,193 Und ich verspreche dir, ich halte meinen Teil der Abmachung ein. 647 01:08:07,875 --> 01:08:09,536 Was tust du denn da? 648 01:08:09,669 --> 01:08:12,161 Tut mir leid, Francis, ich habe keine Wahl. 649 01:08:13,006 --> 01:08:16,715 Dein Plan, die Burg zu stürmen, wird von deinem eigenen Bruder durchkreuzt. 650 01:08:17,552 --> 01:08:21,261 Aber wenn es ein Trost für dich ist, er wird dir sehr bald folgen. 651 01:08:28,229 --> 01:08:29,970 Das wird sehr interessant werden. 652 01:08:38,906 --> 01:08:40,647 Lenny, lauf, schnell! 653 01:08:48,875 --> 01:08:51,913 Sagten Sie nicht, meine Brüder wären alle tot'? 654 01:08:52,045 --> 01:08:55,083 Ich wusste, dass meine Familie stärker ist als Ihre. 655 01:08:57,050 --> 01:09:01,294 Meinen herzlichen Glückwunsch, David. Ihr habt endlich mal was als Familie gemacht. 656 01:09:01,387 --> 01:09:03,549 Und jetzt werdet ihr als eine sterben. 657 01:09:10,188 --> 01:09:13,180 Glaubt nicht, dass ihr mir irgendetwas anhaben könnt. 658 01:09:13,358 --> 01:09:16,567 Ich habe meine Frau geliebt, was für eine Schande. 659 01:09:16,778 --> 01:09:19,520 Aber sie ist inzwischen auch alt geworden. 660 01:09:19,614 --> 01:09:23,027 Möglicherweise kann eure Schwester ihren Platz einnehmen. 661 01:09:25,745 --> 01:09:29,830 Das würde ich doch sehr bezweifeln, Sie alter Mann! 662 01:09:30,958 --> 01:09:33,325 Wieso bist du dir da so sicher, Francis'? 663 01:09:33,419 --> 01:09:36,161 Weil ich dich höchst persönlich zerfleische. 664 01:09:53,690 --> 01:09:56,148 Du bist sehr stark, David. Ich bin beeindruckt. 665 01:10:01,656 --> 01:10:03,146 Ich erledige ihn. 666 01:10:08,788 --> 01:10:10,529 Du erledigst ihn'? 667 01:10:20,216 --> 01:10:21,377 Nein. 668 01:11:17,273 --> 01:11:19,355 Warum kämpfen wir eigentlich, Francis'? 669 01:11:19,484 --> 01:11:21,896 Wir haben das nicht nötig. 670 01:11:22,069 --> 01:11:25,778 Wir sind doch vom selben Blut. - Nein, wir sind nicht vom selben Blut. 671 01:11:25,907 --> 01:11:28,899 Ich bin nicht im Geringsten so wie Sie. 672 01:11:29,035 --> 01:11:32,027 Dann wirst du mich auch nicht umbringen, habe ich recht'? 673 01:11:33,956 --> 01:11:35,742 Nicht auf diese Weise. 674 01:11:51,390 --> 01:11:53,131 Das ändert gar nichts. 675 01:11:53,309 --> 01:11:57,769 Ihr landet am Ende doch als Mörder in einem Ratten versuchten Gefängnis. 676 01:11:59,440 --> 01:12:02,273 Ja, vielleicht. Aber Sie werden alleine sterben. 677 01:12:02,401 --> 01:12:05,189 Und Ihre Blutlinie ist ausgelöscht. 678 01:12:05,321 --> 01:12:07,483 Und wir leben alle weiter. 679 01:12:09,367 --> 01:12:12,826 Sehen Sie, das ist der Unterschied zwischen uns beiden. 680 01:12:12,954 --> 01:12:16,163 Wir sind keine Monster. Nicht so wie Sie. 681 01:12:22,713 --> 01:12:26,502 Meine geliebten Brüder. 682 01:12:26,592 --> 01:12:29,755 Eine Schwester kann gar nicht stolzer sein. 683 01:13:08,426 --> 01:13:10,258 Wie geht's ihm'? 684 01:13:17,351 --> 01:13:19,433 Riley, warte! 685 01:13:21,480 --> 01:13:23,721 Es tut mir leid. Ich kann nicht. 686 01:13:24,775 --> 01:13:27,187 Ich muss gehen... 687 01:13:27,653 --> 01:13:29,360 Ich kann nicht... 688 01:13:37,163 --> 01:13:39,655 David, hilf mir mal! 689 01:13:41,083 --> 01:13:43,165 Francis, komm schon. 690 01:13:45,671 --> 01:13:48,083 Vorsicht, langsam, Freunde. 691 01:13:55,890 --> 01:13:58,928 Du weißt, wo wir uns treffen. Mit dem Wagen kommst du klar? 692 01:13:59,018 --> 01:14:01,430 Ah, komm schon. 693 01:14:01,562 --> 01:14:04,395 Vielen Dank, David. - Wir sehen uns in ein paar Tagen. - Okay. 694 01:14:04,649 --> 01:14:06,560 Mach's gut. 695 01:14:06,776 --> 01:14:08,608 Fahr vorsichtig. - Ich versuch's. 696 01:14:29,090 --> 01:14:31,422 Wärt ihr wirklich für mich gestorben'? 697 01:14:31,968 --> 01:14:34,926 Ich würde gern wissen, wie du wieder auf die Beine gekommen bist. 698 01:14:35,429 --> 01:14:37,545 Was hat dir geholfen'? 699 01:14:41,102 --> 01:14:43,639 Es lag die ganze Zeit vor uns. 700 01:14:44,355 --> 01:14:49,270 David sagte, dass das Blut von unseresgleichen, kein Menschenblut, 701 01:14:49,360 --> 01:14:51,567 die heilende Wirkung hat. 702 01:14:51,696 --> 01:14:54,108 Selbst, wenn es von unserem eigenen Feind kommt. 703 01:14:57,159 --> 01:15:01,073 Was immer uns das Leben gegeben hat, gab es uns auch wieder zurück. 704 01:15:03,457 --> 01:15:06,870 Das half mir zu verstehen, was mir vorher gefehlt hatte. 705 01:15:11,757 --> 01:15:15,250 Hör zu. Ich muss da noch etwas klären. 706 01:15:51,464 --> 01:15:54,798 Können wir sonst noch was für Sie tun'? - Nein, vielen Dank. 707 01:15:57,178 --> 01:16:01,888 Warum kommst du noch mal zurück? - Komm mit uns, Riley. 708 01:16:04,101 --> 01:16:07,890 Aber hier ist mein Zuhause. 709 01:16:11,484 --> 01:16:14,522 Komm mit uns, Riley, bitte. 710 01:16:18,240 --> 01:16:21,198 Ich habe etwas Furchtbares getan. 711 01:16:22,495 --> 01:16:25,283 Hier bin ich zu hause. 712 01:16:25,456 --> 01:16:27,823 Das hier ist meine Familie. 713 01:16:28,042 --> 01:16:31,000 Jedes Mal, wenn ich dich sehe, werde ich daran erinnert... 714 01:16:34,423 --> 01:16:38,257 Kommst du alleine klar? - Ja, ich glaube schon. 715 01:16:40,096 --> 01:16:42,178 Ich bin es doch gewöhnt. 716 01:17:16,132 --> 01:17:19,750 Ich dachte immer, wir könnten nur auf eine bestimmte Art leben. 717 01:17:19,885 --> 01:17:23,879 Mit Bösartigkeit im Herzen. Bis ich dich traf. 718 01:17:28,394 --> 01:17:32,012 Ich will nicht, dass diese Geschichte als Tragödie endet. 719 01:17:34,358 --> 01:17:36,269 Ich liebe Western. 720 01:17:37,027 --> 01:17:40,691 Wir könnten gemeinsam dem Sonnenuntergang entgegen reiten. 721 01:17:53,794 --> 01:17:56,206 Als wir versuchten, unseren Platz in der Welt zu finden, 722 01:17:56,338 --> 01:18:00,377 hatten wir nur uns und ein Leiden, 723 01:18:00,509 --> 01:18:02,921 das uns unser ganzes Leben lang verfolgen würde. 724 01:18:03,012 --> 01:18:07,381 Jetzt habe ich akzeptiert, was ich bin und wo ich hingehöre, 725 01:18:07,600 --> 01:18:11,218 und obwohl wir Blut brauchen, um zu überleben, ist es nicht das Blut, 726 01:18:11,312 --> 01:18:14,896 von dem wir abhängig sind, oder das uns am Leben hält. 727 01:18:16,192 --> 01:18:18,684 Es ist die Familie, die uns am Leben erhält, 728 01:18:18,861 --> 01:18:22,855 und es ist die Familie, die uns sagt, wo wir hin gehören. 729 01:18:23,657 --> 01:18:25,944 Das ist unsere Geschichte. 730 01:18:26,869 --> 01:18:29,486 Und selbst, wenn wir nicht wissen, wo sie enden wird 731 01:18:29,663 --> 01:18:33,952 oder ob sie gerade erst beginnt, wissen wir, 732 01:18:35,669 --> 01:18:38,457 dass wir immer auf dem Weg nach Hause sind. 733 01:19:03,280 --> 01:19:05,317 Aber das macht doch keine Umstände. 734 01:19:05,407 --> 01:19:07,614 Ihr sagt, ihr habt Familie hier auf dem Land? - Ja. 735 01:19:07,701 --> 01:19:09,612 Aber die leben an der Küste. 736 01:19:10,246 --> 01:19:13,989 Wir sind etwas durch die Gegend gefahren, weil wir das Landleben genießen wollten. 737 01:19:14,124 --> 01:19:16,115 Stimmt's, Wendell? - Oh ja. 738 01:19:16,293 --> 01:19:19,126 Meine Schwester und ich sind begeistert von der englischen Gastfreundschaft. 739 01:19:19,213 --> 01:19:22,547 Wartet, bis ihr erst meine Zwillingsschwester kennen lernt. 740 01:19:23,842 --> 01:19:25,424 Zwillingsschwester? - Ja. 741 01:19:32,726 --> 01:19:34,057 Oh, Mann... 742 01:19:34,270 --> 01:19:36,932 Das ist lustig, wir haben nämlich ein Faible für Zwillinge. 743 01:19:38,857 --> 01:19:40,768 Superb! - Entzückend. 65758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.