Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,488 --> 00:01:56,731
Sie fragen sich bestimmt,
was ich hier in dieser Kiste mache.
2
00:01:56,825 --> 00:02:00,739
Glauben Sie mir, ich frage mich das auch,
denn das war nicht Teil des Plans.
3
00:02:01,663 --> 00:02:04,280
Angefangen hat alles ganz anders.
4
00:02:04,374 --> 00:02:07,366
Ich war auf der Suche nach Menschen,
die so sind wie wir.
5
00:03:36,800 --> 00:03:39,713
Wir waren Flüchtlinge, die sich,
nach dem, was zu Hause passiert war,
6
00:03:39,845 --> 00:03:43,258
in London versteckt hielten.
Aber die Zeit lief uns davon.
7
00:03:43,348 --> 00:03:47,342
Ich machte mich auf den Weg in das
Hinterland Englands, um Hilfe zu suchen,
8
00:03:47,436 --> 00:03:50,679
ohne zu wissen,
ob ich sie jemals finden würde.
9
00:03:50,772 --> 00:03:53,810
Ich war mitten im Nirgendwo,
als der Ärger begann.
10
00:04:33,273 --> 00:04:35,605
Kannst du mir mal helfen?
11
00:05:01,551 --> 00:05:05,294
Das wird ein Reh gewesen sein.
Nun ist es weg.
12
00:05:20,195 --> 00:05:22,562
Von wegen Reh,
das ist ein Spanner!
13
00:05:23,573 --> 00:05:26,531
Sicher?
- Was glaubst du denn? Guck nach!
14
00:05:30,622 --> 00:05:34,286
Hallo! Ist jemand da'?
15
00:05:37,212 --> 00:05:39,704
Glaubst du mir nun? - Sicher.
16
00:05:43,009 --> 00:05:47,003
Hey!
Wer ist denn da?
17
00:05:48,515 --> 00:05:50,927
Zeigt euch doch, Mann, kommt raus!
18
00:05:54,729 --> 00:05:56,561
Lass uns abhauen. - Ja.
19
00:06:29,556 --> 00:06:33,174
Hallo, Ihr Süßen. Sie laufen weg.
- Hierbleiben.
20
00:06:33,602 --> 00:06:35,934
Verdammt, lasst uns in Ruhe!
- Oder was?
21
00:06:36,104 --> 00:06:40,098
Ich... ich...
- Du großer Held, spuck's schon aus, Mann.
22
00:06:40,317 --> 00:06:42,558
Wir tun alles, was ihr wollt.
- Ja, Wahnsinn.
23
00:06:42,736 --> 00:06:45,023
Bitte, tut uns nichts.
- Wir wollen euch nichts tun.
24
00:06:45,196 --> 00:06:48,063
Wir wollten uns nur die kleine Show anschauen.
- Und da fehlt ja noch der ganze Rest.
25
00:06:48,158 --> 00:06:50,195
Was meint ihr damit? Das versteh ich nicht.
26
00:06:51,286 --> 00:06:54,404
Volltreffer.
- Zieht eure verdammten Klamotten aus!
27
00:06:54,539 --> 00:06:57,372
Oder sollen wir dir behilflich sein?
- Mach schon, Schätzchen.
28
00:06:57,959 --> 00:07:01,827
Na los. Weiter so.
Siehst du Junge, sie wartet schon auf dich.
29
00:07:01,963 --> 00:07:04,330
Weiter, weiter...
- Es gefällt ihr bestimmt, wenn du ihr hilfst.
30
00:07:04,466 --> 00:07:07,959
Weiter... - Mit angezogenen Jeans
macht Sex keinen Spaß.
31
00:07:08,762 --> 00:07:10,719
Verdammt mach schon.
32
00:07:10,889 --> 00:07:13,847
Rein und raus... Rein und raus...
33
00:07:14,059 --> 00:07:16,801
Rein und raus...
Gib ihr, was sie will.
34
00:07:16,895 --> 00:07:19,478
Und das ist dafür, dass du
die Farben weiß und rot trägst.
35
00:07:19,689 --> 00:07:21,805
Das sind die Farben
von Manchester, du Wichser.
36
00:07:44,631 --> 00:07:46,918
Das war nicht der beste Empfang in England.
37
00:07:47,092 --> 00:07:50,335
Ich hatte mich verirrt,
war halb verhungert, lief im Kreis...
38
00:07:51,471 --> 00:07:53,633
Und da sah ich
den Wegweiser zu dieser Stadt...
39
00:07:53,807 --> 00:07:57,596
Sie müssen wissen, wir waren
seit einem Zwischenfall unterwegs,
40
00:07:57,727 --> 00:08:00,139
der sich
mehrere Wochen zuvor ereignet hatte.
41
00:08:00,313 --> 00:08:02,771
Und wir mussten uns dabei
ständig vor der Polizei verstecken.
42
00:08:02,941 --> 00:08:06,024
Aber ich greife vor.
Fangen wir erst mal einfach an:
43
00:08:06,152 --> 00:08:08,860
Ich war losgeschickt worden, um Hilfe zu holen.
44
00:08:08,989 --> 00:08:12,607
Dazu sollte ich nach
einem ganz bestimmten Namen fragen,
45
00:08:12,742 --> 00:08:16,110
in der Nähe einer Stadt namens Ludlow.
46
00:08:40,270 --> 00:08:42,261
Hallo, was kann ich denn für dich tun?
47
00:08:42,981 --> 00:08:46,190
Ich bin auf der Suche nach jemanden
und wollte fragen, ob Sie mir helfen können.
48
00:08:46,317 --> 00:08:50,652
Du bist Amerikaner'?
- Kennen Sie jemanden namens Manderson'?
49
00:08:51,614 --> 00:08:56,404
Jedenfalls nicht, dass ich wüsste.
Ein entfernter Verwandter von dir?
50
00:08:56,536 --> 00:08:58,527
So was ähnliches, ja.
51
00:08:58,705 --> 00:09:02,573
Kennt jemand einen Manderson?
- Wen? Nie gehört.
52
00:09:04,794 --> 00:09:07,707
Wenn du willst, kannst du
meinen Mann fragen, wenn er wieder da ist.
53
00:09:07,839 --> 00:09:10,706
Der kennt wirklich jeden in der Stadt.
Er ist in ein paar Minuten zurück.
54
00:09:10,842 --> 00:09:13,049
Gut. Dann ein Bier.
55
00:09:13,219 --> 00:09:17,087
Gut. Setz dich ruhig.
Die Bedienung bringt es dir an den Tisch.
56
00:09:39,454 --> 00:09:41,320
Bitte sehr.
57
00:09:47,212 --> 00:09:50,330
Kümmer dich nicht drum.
Sie meinen es nicht böse.
58
00:09:50,507 --> 00:09:55,172
Schon gar nicht meine Mom. Hier
kommen nämlich nur selten Menschen durch.
59
00:09:56,012 --> 00:09:58,845
Gehört deiner Mom das Lokal?
- Mom und Dad.
60
00:09:59,015 --> 00:10:01,632
Er holt was aus dem Keller.
61
00:10:01,851 --> 00:10:05,435
Und?
Machst du hier Urlaub, oder...
62
00:10:05,563 --> 00:10:08,851
Ja. Ich habe im Moment
nur Probleme mit dem Wagen.
63
00:10:08,983 --> 00:10:11,896
Ich bin eine Wucht
im "Grand Theft Auto"-Spiel, also...
64
00:10:12,028 --> 00:10:15,692
...wenn du jemanden brauchst,
der dir hilft, ein Auto zu klauen, bin ich dabei.
65
00:10:15,824 --> 00:10:19,033
Danke, ich werd's mir merken.
- Ich bin Riley.
66
00:10:21,246 --> 00:10:24,113
Wenn du noch etwas möchtest,
einen Drink, ein Auto...
67
00:10:25,041 --> 00:10:28,033
Sag's mir einfach.
68
00:10:30,046 --> 00:10:34,256
Danke. Ich sollte wohl
besser wieder gehen. - Schade.
69
00:10:46,729 --> 00:10:50,097
Na, wie geht's der Mutter'?
- Schon Feierabend heute, Constable?
70
00:10:50,316 --> 00:10:52,683
Eine Stunde mehr oder weniger...
71
00:10:53,570 --> 00:10:57,689
Seit ich hier eine Ein-Mann-Show spiele,
genehmige ich mir selbst diesen Spielraum.
72
00:10:57,824 --> 00:11:00,282
Und das jeden Tag.
Wie immer'?
73
00:11:00,368 --> 00:11:02,325
Ja.
74
00:11:04,622 --> 00:11:07,785
Danke.
Und wie geht's dem Vater'?
75
00:11:08,459 --> 00:11:10,951
Kann mich nicht beklagen, Constable.
76
00:11:11,129 --> 00:11:13,791
Wo ist
die hübsche Tochter dieses Hauses?
77
00:11:16,634 --> 00:11:20,252
Guten Abend, Riley.
- Schönen guten Abend, Constable.
78
00:11:29,856 --> 00:11:32,097
Dieses Bier hier geht aufs Haus.
79
00:11:32,233 --> 00:11:34,565
Danke, aber, ich muss jetzt wieder gehen.
80
00:11:34,736 --> 00:11:38,479
Wer ist dein neuer Freund, Riley?
- Er ist auf der Durchreise
81
00:11:38,573 --> 00:11:41,190
und hat offensichtlich
eine Panne mit seinem Wagen, oder'?
82
00:11:41,826 --> 00:11:46,241
Kenn ich dich etwa, Freund?
- Nein. Woher sollten Sie denn auch.
83
00:11:46,372 --> 00:11:49,285
Nein.
84
00:11:49,459 --> 00:11:52,417
Ich könnte schwören,
ich habe dich schon gesehen.
85
00:12:00,637 --> 00:12:04,380
Was ist der Grund für deinen Besuch?
- Er hat Urlaub, das sagte ich dir doch schon.
86
00:12:04,515 --> 00:12:07,758
Lass den Jungen in Ruhe, James.
Er ist bloß auf der Durchreise.
87
00:12:10,563 --> 00:12:12,395
Hast du Familie in der Gegend'?
88
00:12:12,941 --> 00:12:16,855
Hör zu Freund, ich habe dir
doch schon gesagt, dass du mich nicht kennst.
89
00:12:17,528 --> 00:12:20,987
Bist du dir sicher'?
- Ich würde jetzt gerne weiterfahren.
90
00:12:21,157 --> 00:12:24,821
Was dagegen, wenn ich mal
deinen Ausweis unter die Lupe nehme, ja'?
91
00:12:24,994 --> 00:12:28,612
Lass doch den Quatsch, James.
Du bist nur ehrenamtlicher Polizist,
92
00:12:28,748 --> 00:12:31,160
warum willst du den Ausweis
von dem Jungen sehen'?
93
00:12:31,251 --> 00:12:34,585
Mich beeindruckt das jedenfalls nicht.
- Halt dich gefälligst da raus.
94
00:12:34,712 --> 00:12:36,919
Ihr alle, verstanden?
95
00:12:40,843 --> 00:12:43,255
Sie haben alle den gleichen Gesichtsausdruck.
96
00:12:43,429 --> 00:12:46,547
Niemand bemerkt es, bevor es zu spät ist.
97
00:12:49,102 --> 00:12:51,560
Wie gesagt, es war nicht geplant.
98
00:12:57,151 --> 00:12:59,518
Ich will niemanden von euch verletzen.
99
00:13:00,905 --> 00:13:03,647
Los, hinter die Bar. Macht schon.
100
00:13:04,200 --> 00:13:06,032
Du nicht.
101
00:13:08,121 --> 00:13:11,113
Wir haben nicht viel Geld, Junge.
102
00:13:13,084 --> 00:13:16,497
Ich will überhaupt kein Geld.
- Was wollen Sie dann'?
103
00:13:19,716 --> 00:13:21,673
Schließ die Türen.
104
00:13:46,617 --> 00:13:49,655
Bonjour! - Hallo?
105
00:13:49,912 --> 00:13:53,200
Bonjour. - Hallo?
106
00:13:57,211 --> 00:13:59,248
Wer ist denn da'?
107
00:14:02,633 --> 00:14:04,715
Ja, ist Wendell...
108
00:14:15,897 --> 00:14:18,935
Wer war am Telefon'?
Hier unten hör ich so schlecht.
109
00:14:21,527 --> 00:14:23,689
Zeit für meine Medizin.
110
00:14:23,905 --> 00:14:26,522
Oh, deine Medizin.
111
00:14:32,246 --> 00:14:34,954
Die beiden in den Kostümen sind
mein Bruder und meine Schwester.
112
00:14:35,083 --> 00:14:36,949
Die Zwillinge.
113
00:14:37,085 --> 00:14:39,577
Ja, ich weiß...
Später erzähi ich mehr über sie.
114
00:14:39,754 --> 00:14:44,248
Süße, hier ist dein Absinth.
115
00:15:02,860 --> 00:15:06,273
Ja'? - Wenden? - Ja. - Wenden...
116
00:15:06,614 --> 00:15:08,525
Ich bin's, Francis. - Frannie!
117
00:15:08,825 --> 00:15:12,864
Hey, Bruder. - Ich habe hier ein kleines
Problem. Wir müssen unseren Plan ändern.
118
00:15:13,079 --> 00:15:15,787
Ich komme zu euch, okay'?
- Du kommst nach Frankreich?
119
00:15:16,082 --> 00:15:18,449
Ich habe jetzt keine Zeit,
dir das zu erklären, Wendell.
120
00:15:20,086 --> 00:15:22,168
Ich weiß nicht,
wann ich wieder ein Telefon finde,
121
00:15:22,255 --> 00:15:24,292
ihr müsst also noch
eine Weile bleiben und durchhalten.
122
00:15:24,549 --> 00:15:26,165
Okay, Bruder, ja, wir halten durch.
123
00:15:27,385 --> 00:15:29,592
Wir sehen uns...
124
00:15:29,762 --> 00:15:31,673
...schon bald.
125
00:15:33,808 --> 00:15:35,970
Weniger reden, mehr spielen.
126
00:15:46,154 --> 00:15:49,397
Die Spiele sind jetzt vorbei,
bedaure, meine Süße.
127
00:16:09,760 --> 00:16:15,472
Was ist hier drin los?
- Willst du nicht reinkommen?
128
00:16:20,813 --> 00:16:23,350
Habt ihr einen Wagen'?
129
00:16:56,098 --> 00:16:58,260
Sag ihnen, es ist geschlossen.
- Hey, was ist denn los da drin.
130
00:16:58,351 --> 00:17:00,308
Das geht nicht. Das sind meine älteren Brüder,
die gehen nicht weg.
131
00:17:00,478 --> 00:17:02,469
Wo steckt ihr denn?
132
00:17:03,439 --> 00:17:05,100
Macht schon auf!
- Also gut, mach die Tür auf.
133
00:17:05,274 --> 00:17:07,231
Was ist los, lasst uns rein.
- Ganz langsam.
134
00:17:09,737 --> 00:17:12,149
Was zum Teufel soll das'?
Warum ist der Pub zu'?
135
00:17:12,323 --> 00:17:14,109
Es ist heller Nachmittag.
136
00:17:14,325 --> 00:17:16,157
Hey, schau dir das an. - Jungs.
137
00:17:18,454 --> 00:17:20,036
Setzt euch.
138
00:17:21,499 --> 00:17:24,992
Was zum Teufel willst du denn?
- Setzt euch da hin.
139
00:17:34,345 --> 00:17:36,052
Natürlich.
140
00:17:42,311 --> 00:17:44,268
Nimm das Klebeband.
141
00:17:54,115 --> 00:17:57,107
Ein paar Minuten,
dann sind wir verschwunden. - Wie schön.
142
00:17:57,368 --> 00:18:00,861
Du willst also einfach so mit
unserer kleinen Schwester hier rausspazieren'?
143
00:18:01,038 --> 00:18:04,326
Das ist der Plan.
- Das hast du dir ja alles toll ausgedacht.
144
00:18:04,458 --> 00:18:05,994
Ich und mein Bruder...
145
00:18:06,168 --> 00:18:08,660
Oh, Mann,
wo sind meine Manieren.
146
00:18:08,796 --> 00:18:12,755
Mein Name ist Ian.
Und das da ist mein Bruder, Cole.
147
00:18:12,883 --> 00:18:16,296
Den Rest der Familie
hast du ja schon kennen gelernt.
148
00:18:18,556 --> 00:18:20,843
Los, gehen wir.
149
00:18:24,604 --> 00:18:26,686
Sie hätte mehr Tape nehmen sollen.
150
00:18:26,814 --> 00:18:29,522
Ich wäre vorsichtig.
151
00:18:29,650 --> 00:18:32,187
Oder vielleicht
solltest besser du vorsichtig sein.
152
00:18:38,909 --> 00:18:41,571
Ich glaube, ich sollte hier mal unterbrechen.
153
00:18:41,662 --> 00:18:44,404
Das erklärt nicht wirklich,
wie ich hierher gekommen bin.
154
00:18:45,666 --> 00:18:48,749
Vielleicht sollte ich
am Anfang des Anfangs anfangen.
155
00:19:01,140 --> 00:19:04,098
Wie immer in meinem Leben,
fängt alles mit meiner Familie an.
156
00:19:04,268 --> 00:19:07,260
Meine Brüder, meine Schwester
und ich fuhren von Stadt zu Stadt,
157
00:19:07,355 --> 00:19:10,473
auf der Suche nach einem Ort,
den wir unser Zuhause nennen können.
158
00:19:10,566 --> 00:19:12,773
Einen Ort, wo wir hingehören.
159
00:19:12,943 --> 00:19:17,232
Ein paar Mal waren wir
schon nahe dran, aber da ist etwas,
160
00:19:17,323 --> 00:19:20,736
dass Sie noch nicht über uns wissen.
Wir leben mit einer Krankheit.
161
00:19:20,868 --> 00:19:24,953
Eine Krankheit, der wir nicht entkommen
können, selbst wenn wir es versuchen würden.
162
00:19:25,081 --> 00:19:28,915
Manchmal habe ich das Gefühl,
sie ist das Einzige, das uns zusammen hält.
163
00:19:29,001 --> 00:19:31,163
Das, und das Blut der Familie.
164
00:19:31,253 --> 00:19:35,417
Nach dem Tod unserer Eltern
waren wir ganz auf uns allein gestellt.
165
00:19:35,508 --> 00:19:40,674
Allein mit unserem Fluch,
allein mit unserer Bürde.
166
00:19:40,763 --> 00:19:46,008
Auch wenn wir uns gegenseitig haben,
kann das ein ziemlich einsames Leben sein.
167
00:20:04,912 --> 00:20:06,744
Hallo'?
168
00:20:07,373 --> 00:20:09,865
Francis'?
Bezahl den Typen, okay?
169
00:20:09,959 --> 00:20:11,950
David ist mein ältester Bruder.
170
00:20:12,044 --> 00:20:14,661
Vor den Hawaii-Hemden
war er richtig verkrampft.
171
00:20:14,755 --> 00:20:17,713
Er fühlt sich immer dafür verantwortlich,
unser Leben zu planen,
172
00:20:17,800 --> 00:20:19,507
damit wir es gemeinsam bewältigen können.
173
00:20:21,011 --> 00:20:24,345
Hallo, wie geht's? - Geht so.
- Bitte eine Schachtel Lights.
174
00:20:30,604 --> 00:20:33,847
Und dann zahle ich noch Säule 2.
175
00:20:34,567 --> 00:20:36,308
Geht klar.
176
00:20:39,071 --> 00:20:41,278
Mann... Ich fass es nicht.
- Bist du fertig'?
177
00:20:42,283 --> 00:20:45,366
Dieser Laden hier ist echt irre, Mann.
"Black Live Magazin"...
178
00:20:46,328 --> 00:20:49,116
Das habe ich ja schon
seit den Neunzigern nicht mehr gesehen.
179
00:20:49,206 --> 00:20:51,538
Das ist mein anderer älterer Bruder, Wendell.
180
00:20:51,625 --> 00:20:54,834
Er ist einer der Zwillinge und,
wie Sie sagen würden, 'nicht ganz da'.
181
00:20:54,920 --> 00:20:58,709
Wie eine tickende Zeitbombe.
Besser, man geht ihm aus dem Weg.
182
00:21:02,052 --> 00:21:03,668
Ja, du hat die bessere.
183
00:21:03,763 --> 00:21:07,347
Ich muss näher rankommen,
weil ich nicht so weit schießen kann wie du.
184
00:21:15,107 --> 00:21:19,852
Du bist wirklich das Hübscheste,
das mir seit langem über den Weg gelaufen ist.
185
00:21:19,945 --> 00:21:24,860
Dein Herz reiß ich schneller raus und verspeise
es, als dir dein dreckiges Grinsen vergeht.
186
00:21:27,203 --> 00:21:29,740
Mein Schwester Darlene. Vorsicht!
187
00:21:29,830 --> 00:21:32,492
Sie meint für gewöhnlich genau das,
was sie sagt.
188
00:21:32,583 --> 00:21:34,324
Sie ist der andere Zwilling.
189
00:21:34,418 --> 00:21:38,958
Wie Sie schon sahen, machen Darlene
und mein Bruder Wendell fast alles gemeinsam.
190
00:21:39,048 --> 00:21:43,758
Okay, kleiner Mann.
Lenny, jetzt bist du endgültig erledigt.
191
00:21:43,844 --> 00:21:48,133
Bevor sie starben haben unsere Eltern uns
fernab von allem auf einer Farm groß gezogen.
192
00:21:48,224 --> 00:21:53,060
Sie versuchten, uns vor
der Welt zu schützen, weil wir anders waren.
193
00:21:53,729 --> 00:21:57,768
Aber langsam fing ich an zu erkennen, dass
die Welt vor uns geschützt werden musste.
194
00:21:57,858 --> 00:22:01,567
Unsere Mutter hat nie viel
über ihre Vergangenheit gesprochen.
195
00:22:01,654 --> 00:22:06,569
Sie meinte, wir sollten lieber
unser eigenes Leben gestalten.
196
00:22:07,326 --> 00:22:09,317
Vielleicht hatte sie Recht.
197
00:22:09,411 --> 00:22:14,247
Wir waren jetzt auf uns gestellt und
nichts konnte so bleiben, wie es war.
198
00:22:15,876 --> 00:22:18,038
Keine Bewegung.
199
00:22:19,255 --> 00:22:23,749
Oder was? - Dann wäre ich
gezwungen, dich sofort zu erschießen.
200
00:22:23,843 --> 00:22:25,504
Noch mal. - Ach ja'?
201
00:22:26,220 --> 00:22:28,803
Und das ist mein kleiner Bruder Lenny.
202
00:22:28,889 --> 00:22:31,927
Er war am unschuldigsten von uns allen,
bis das Übel begann.
203
00:22:35,646 --> 00:22:37,728
Scheiße... - Was ist?
204
00:22:40,276 --> 00:22:44,691
Keine Bewegung. - Ich wollte ja,
dass du sie kriegst. - Ach ja'? - Ja.
205
00:22:48,784 --> 00:22:50,946
Ich liebe dich. - Ich dich auch.
206
00:23:06,385 --> 00:23:10,003
Das ist was für echte Kerle.
Also, noch mal, noch mal.
207
00:23:10,097 --> 00:23:12,054
Diesmal für zwanzig Mäuse. - Ehrlich'?
208
00:23:12,141 --> 00:23:14,803
Wir beide, Kumpel, wir beide.
- Schon klar, schon klar.
209
00:23:14,894 --> 00:23:16,726
Zwanzig. - "Zwei hoch, zwei runter".
210
00:23:16,812 --> 00:23:20,646
Wir beide.
- Schaffst du nicht. Diesmal nicht, Kumpel.
211
00:23:20,733 --> 00:23:22,895
Mach schon.
- Also bei drei... Los!
212
00:23:29,575 --> 00:23:31,566
Alle sofort auf den Boden!
213
00:23:32,995 --> 00:23:35,828
Du auch!
Oder brauchst du eine Extraeinladung'?
214
00:23:36,165 --> 00:23:39,499
Runter!
Ich sagte "sofort", du Arschloch.
215
00:23:50,971 --> 00:23:53,713
Wo ist Wendell'?
- Vermutlich in der Bar.
216
00:23:53,807 --> 00:23:56,799
Warte, ich gehe ihn holen.
- Nein, ich hole ihn. - Nein! Lenny!
217
00:23:59,021 --> 00:24:00,432
Ich hatte ihn fast.
218
00:24:10,991 --> 00:24:13,733
Also, Mann. Dann mach mal dein Ding.
219
00:24:16,538 --> 00:24:19,701
Mach die Kasse auf.
Mach schon, beeil dich, Mann.
220
00:24:20,209 --> 00:24:22,701
Und vergiss den Safe nicht, verstanden.
221
00:24:37,476 --> 00:24:39,467
Lenny! Lenny, sag was...
222
00:24:40,896 --> 00:24:43,228
Verdammt, was hast du getan, Mann?
223
00:24:46,568 --> 00:24:48,150
Was zum Teufel?
224
00:25:01,417 --> 00:25:04,205
Es wird alles wieder gut.
225
00:25:10,592 --> 00:25:12,208
Nein! nein!
226
00:25:24,648 --> 00:25:29,063
Was seid ihr nur für Wesen?
Ihr seid Monster. Ihr seid Monster.
227
00:25:34,575 --> 00:25:36,566
Ja, das sind wir.
228
00:25:40,831 --> 00:25:43,163
Eins habe ich noch verschwiegen.
229
00:25:43,292 --> 00:25:45,533
Wir brauchen Blut zum Leben.
230
00:25:46,587 --> 00:25:50,581
Unsere Krankheit zwingt uns zu töten,
um selbst zu überleben.
231
00:25:50,674 --> 00:25:52,915
Solche Monster sind wir.
232
00:26:05,397 --> 00:26:07,638
Wir hatten noch nie die Kontrolle verloren.
233
00:26:07,816 --> 00:26:10,899
Und dieses Mal
hatten wir keinen Zufluchtsort mehr.
234
00:26:12,571 --> 00:26:15,984
Hier ist Angela Robbins,
ich berichte live aus Mojave in Kalifornien.
235
00:26:16,200 --> 00:26:17,190
Vampir - Morde
236
00:26:17,367 --> 00:26:19,199
Hinter mir sehen Sie das "Four Aces" - Motel...
237
00:26:19,369 --> 00:26:21,952
Die Bilder der Überwachungskameras
wurden in allen Nachrichten gezeigt.
238
00:26:22,039 --> 00:26:25,532
Weltweit.
Sie wussten, wer wir sind.
239
00:26:25,667 --> 00:26:27,658
Aber nicht, was wir sind.
240
00:26:27,836 --> 00:26:29,042
Mordverdächtige
241
00:26:29,213 --> 00:26:31,500
...die Bevölkerung um Mithilfe bei der Suche
nach der Familie, die verantwortlich dafür ist,
242
00:26:31,590 --> 00:26:34,082
für das, was viele Leute
hier als "Vampir-Morde" bezeichnen.
243
00:26:34,301 --> 00:26:36,542
Aufgrund der seltsam auffälligen Biss-Spuren...
244
00:26:36,720 --> 00:26:39,132
Sie nannten es die "Vampir-Morde".
245
00:26:39,223 --> 00:26:42,716
Sie dachten, wir wären eine Sekte
oder leidenschaftliche Twilight - Fans.
246
00:26:42,976 --> 00:26:45,388
Eine ziemliche Ironie.
247
00:26:45,521 --> 00:26:49,264
Der einzige Ort, den meine Eltern immer
als Heimat bezeichneten, war "Übersee".
248
00:26:49,399 --> 00:26:53,518
Also reisten wir über den Atlantik,
hielten uns gut versteckt,
249
00:26:53,654 --> 00:26:57,363
und versuchten meinen sterbenden Bruder
mit Menschenblut am Leben zu erhalten.
250
00:26:58,325 --> 00:27:00,316
Die Zwillinge
suchten in Frankreich nach Hilfe,
251
00:27:00,452 --> 00:27:03,240
und mein Bruder David und ich versuchten,
Kontakte in England zu knüpfen.
252
00:27:03,372 --> 00:27:07,582
Aber bis jetzt war alles entweder
ein schlechter Scherz oder eine Sackgasse.
253
00:27:10,963 --> 00:27:14,206
Setz dich endlich hin,
oder willst du ihn etwa aufwecken.
254
00:27:19,221 --> 00:27:22,179
Wir sind nicht so, wie Sie vielleicht denken.
255
00:27:22,558 --> 00:27:25,300
Wir wurden geboren, nicht gemacht.
256
00:27:25,644 --> 00:27:30,138
Wir bewegen uns im Tageslicht,
und wir zerfallen nicht vor Kruzifixen,
257
00:27:30,232 --> 00:27:32,644
denn wir sind keine Untoten.
258
00:27:33,485 --> 00:27:36,898
Wir können verletzt werden und sterben,
wie jeder andere auch.
259
00:27:38,323 --> 00:27:40,280
Aber irgendetwas passiert mit dir,
260
00:27:40,367 --> 00:27:43,610
wenn du dich
vom Lebendquell anderer ernährst.
261
00:27:43,871 --> 00:27:48,536
Man fühlt anders. Alles ist stärker.
262
00:27:49,918 --> 00:27:55,755
Vielleicht ist das der Grund, warum es mein
Bruder Lenny es so lange überstanden hat.
263
00:27:56,133 --> 00:28:01,048
Wir wussten es nicht, denn unsere Eltern hatten
uns nie beigebracht, wie man sowas überlebt.
264
00:28:08,061 --> 00:28:12,897
Ich fürchte, ein Teil von mir hofft,
dass er es nicht überleben wird.
265
00:28:14,067 --> 00:28:18,231
So bleibt er verschont.
- Sag so was nie wieder zu mir, Francis.
266
00:28:18,405 --> 00:28:22,319
Ich sorge dafür, dass es nicht passiert.
- Ich sagte, ein Teil von mir!
267
00:28:23,952 --> 00:28:27,070
Ich liebe ihn mindestens
genauso sehr wie du, Dave.
268
00:28:27,164 --> 00:28:31,408
Aber wahr ist, dein Traum vom glücklichen
Leben auf dieser Welt existiert für uns nicht.
269
00:28:33,712 --> 00:28:36,545
Wir sind einfach nur eiskalte Killer, sonst nichts.
270
00:28:36,673 --> 00:28:39,005
Geht es um Lenny oder um dich, Francis'?
271
00:28:47,059 --> 00:28:51,303
Manderson. Der Kontaktmann sagt,
ein paar Autostunden nördlich auf dem Land
272
00:28:51,480 --> 00:28:54,768
gibt es eine Stadt namens Ludlow.
Du musst nach Manderson fragen.
273
00:28:55,901 --> 00:28:58,814
Ist er vertrauenswürdig'?
- Welche Wahl haben wir'?
274
00:28:58,946 --> 00:29:02,735
Die Zwillinge haben auch nichts gefunden.
Und wir haben nur diese Spur.
275
00:29:06,203 --> 00:29:09,616
Die neue Interpol-Liste ist raus.
276
00:29:10,123 --> 00:29:12,205
Ich fahre heute noch los.
277
00:29:17,506 --> 00:29:19,838
An dieser Stelle waren wir schon mal.
278
00:29:20,008 --> 00:29:22,670
Ich machte mich also auf den Weg,
um nach Manderson zu suchen,
279
00:29:22,803 --> 00:29:25,841
und fragte mich,
ob es da draußen noch andere gab,
280
00:29:25,931 --> 00:29:28,639
und wenn ja,
ob wir ihnen vertrauen konnten.
281
00:29:31,728 --> 00:29:34,891
Aber das erklärt noch nicht,
wie ich hier reingekommen bin.
282
00:29:35,065 --> 00:29:37,807
Ich bringe Sie auf den neuesten Stand.
283
00:29:37,943 --> 00:29:39,900
Wo war ich stehen geblieben?
284
00:29:40,779 --> 00:29:45,319
Ja, ich wurde durch den Schlag mit
einem Gewehr außer Gefecht gesetzt.
285
00:29:46,243 --> 00:29:49,577
Das waren fünf Zyklen.
Sie wird nicht schwanger.
286
00:29:50,580 --> 00:29:54,915
Sie ist nutzlos. Wenigstens haben wir jetzt
jemanden, mit dem wir sie ersetzen können.
287
00:29:56,503 --> 00:29:59,291
Dann sollten wir alles in die Wege leiten.
288
00:30:56,897 --> 00:30:58,979
Ich entschuldige mich für die Behandlung.
289
00:30:59,107 --> 00:31:02,975
Aber du musst verstehen, wir wussten nicht,
ob wir dir vertrauen können, oder nicht.
290
00:31:03,153 --> 00:31:05,269
Sie sperren mich in einen verfluchten Käfig,
291
00:31:05,405 --> 00:31:08,648
und lassen mich einen verdammten Cop töten,
bei hellem Tageslicht!
292
00:31:08,742 --> 00:31:10,824
Ich musste sehen,
wozu du fähig bist, Francis.
293
00:31:10,911 --> 00:31:13,243
Ich habe hier eine Familie zu beschützen.
294
00:31:13,413 --> 00:31:15,780
Unsereins hat nicht
immer die besten Absichten.
295
00:31:15,916 --> 00:31:19,454
Man muss sehr genau aufpassen,
wem man hilft.
296
00:31:22,172 --> 00:31:24,209
Unsereins.
297
00:31:24,716 --> 00:31:26,832
Sie haben mich auf die Probe gestellt.
298
00:31:28,804 --> 00:31:31,091
Sie sind Manderson, richtig?
299
00:31:32,057 --> 00:31:36,051
Sagen wir, das ist ein Wort,
das wir nur im kleinen Kreis gebrauchen.
300
00:31:39,481 --> 00:31:41,643
Das mit deinem Kopf tut mir leid.
301
00:31:43,568 --> 00:31:46,060
Das nächste Mal
bin ich zärtlicher, versprochen.
302
00:31:46,196 --> 00:31:49,029
Es wird kein nächstes Mal geben.
303
00:31:54,830 --> 00:31:57,868
Der Constable...
Wird man nicht nach ihm suchen'?
304
00:31:58,959 --> 00:32:02,042
Der Constable
hatte einen schrecklichen Unfall.
305
00:32:02,170 --> 00:32:04,457
Er hat den Pub völlig betrunken verlassen.
306
00:32:04,631 --> 00:32:09,717
Wir fürchten, er ist einen Hang hinabgestürzt
und hat sich das Genick gebrochen.
307
00:32:10,345 --> 00:32:15,181
Und die anderen Leute in der Bar'?
Die haben doch alles gesehen.
308
00:32:15,267 --> 00:32:18,180
Sagen wir mal so:
ein ziemlich großer Teil dieser Stadt
309
00:32:18,270 --> 00:32:21,513
hängt von den gleichen Notwendigkeiten ab
wie wir beide.
310
00:32:21,606 --> 00:32:24,394
Man arrangiert sich. Hier lang.
311
00:32:30,574 --> 00:32:32,281
Sorry, Kumpel.
312
00:32:35,912 --> 00:32:40,201
Jetzt kriegst du erst mal was zu essen,
und dann bringen wir alles in Ordnung.
313
00:32:43,712 --> 00:32:45,999
Wir setzen dir eine kleine Schraube ein...
314
00:32:48,633 --> 00:32:50,840
Ein bisschen zu tief. - Tut mir leid, Süße...
315
00:33:13,241 --> 00:33:15,733
Willkommen in unserem Heim, Francis.
316
00:33:15,952 --> 00:33:20,492
Das Gästezimmer ist fertig,
und auf dem Bett liegen frische Handtücher.
317
00:33:20,582 --> 00:33:22,789
Und ich habe dir noch
etwas auf den Nachttisch gestellt,
318
00:33:22,876 --> 00:33:26,585
damit du über die Runden kommst.
- Mutter, lass den Jungen jetzt in Ruhe.
319
00:33:26,671 --> 00:33:31,632
Wir haben noch eine Menge zu besprechen.
- Das Abendessen ist pünktlich um acht.
320
00:33:33,386 --> 00:33:34,922
Vielen Dank.
321
00:33:41,394 --> 00:33:44,637
Komm weiter, Francis.
Wir haben noch viel zu tun.
322
00:33:47,526 --> 00:33:51,485
Seit sie tot sind, sind wir meistens
nur von einer Stadt zur anderen gezogen.
323
00:33:51,655 --> 00:33:55,444
Ich glaube, dass es schwierig für
euch war, als eure Eltern nicht mehr da waren.
324
00:33:55,534 --> 00:33:58,652
Und ihr habt da drüben
in den Staaten ganz schön was angerichtet.
325
00:33:58,745 --> 00:34:02,909
Ganz ehrlich, wir hatten keine Ahnung,
was oder wer durch unsere Tür marschiert.
326
00:34:03,416 --> 00:34:06,158
Wir haben noch nie
jemanden um Hilfe gebeten.
327
00:34:06,253 --> 00:34:08,790
Aber unser kleiner Bruder Lenny...
Wir wissen nicht, was wir machen sollen.
328
00:34:08,964 --> 00:34:12,673
Wir wussten nicht mal, ob es noch andere gibt.
- Du kannst sicher sein, ihr seid nicht allein.
329
00:34:12,759 --> 00:34:15,467
Und wir kümmern uns hier alle umeinander.
330
00:34:16,179 --> 00:34:18,466
Und jetzt hör mir genau zu.
331
00:34:18,640 --> 00:34:23,350
Mach Folgendes: Die Zwillinge Wendell
und Darlene müssen sofort hierher kommen.
332
00:34:23,520 --> 00:34:25,306
Sie dürfen keine Zeit verlieren.
333
00:34:26,147 --> 00:34:28,935
Und dann sag David,
er soll sich mit euren kleinen Bruder
334
00:34:29,025 --> 00:34:33,360
nicht von der Stelle rühren. Ich schicke
meinen Kollegen Cyrus nach London.
335
00:34:33,530 --> 00:34:35,897
Er wird sie sicher hierher bringen.
336
00:34:37,617 --> 00:34:40,200
Alles kommt wieder in Ordnung, mein Junge.
337
00:34:40,328 --> 00:34:44,196
Es gibt keinen Grund mehr, weg zu laufen.
Ihr seid wieder zu Hause.
338
00:34:50,130 --> 00:34:52,622
Ich hatte die Mandersons nicht gefunden,
339
00:34:52,716 --> 00:34:54,878
aber dafür vielleicht etwas Besseres.
340
00:34:54,968 --> 00:34:57,630
Sie sagten, sie würden Lenny Hilfe schicken.
341
00:34:57,804 --> 00:35:01,047
Wendell und Darlene
würden am nächsten Morgen hier sein.
342
00:35:01,182 --> 00:35:04,971
Alles lief ausgezeichnet
und meine Familie würde in Sicherheit sein.
343
00:35:06,062 --> 00:35:10,431
Ich dachte daran, dass wir alle wieder
zusammen sein konnten, so wie früher.
344
00:35:11,860 --> 00:35:16,354
Vielleicht lässt man die Vergangenheit ruhen,
damit etwas Neues entstehen kann.
345
00:35:16,865 --> 00:35:20,199
Dass wieder Leben zurück kehren konnte,
wo es gefehlt hatte.
346
00:35:22,412 --> 00:35:25,825
Es fühlte sich an,
als würden wir wieder irgendwohin gehören.
347
00:35:29,836 --> 00:35:32,669
Ich habe das nicht glauben wollen, ehrlich.
Ich weiß nicht, wer mehr überrascht war.
348
00:35:32,756 --> 00:35:35,373
Setz dich, Francis. - Danke.
349
00:35:43,975 --> 00:35:46,558
Hast du alles gemacht,
wie wir es besprochen haben'?
350
00:35:47,896 --> 00:35:51,560
Die Zwillinge sind unterwegs und David
bleibt wie gewünscht am Ort und wartet.
351
00:35:52,817 --> 00:35:56,355
Jungs, benehmt euch.
Wo sind eure Manieren?
352
00:35:57,364 --> 00:36:01,323
Wenn ich die Jungs nicht so sehr lieben würde,
würde ich sie eigenhändig umbringen.
353
00:36:04,412 --> 00:36:07,029
Na los.
Wir müssen uns bei den Händen nehmen.
354
00:36:12,170 --> 00:36:14,832
Wir danken für das reichliche Essen,
das vor uns steht,
355
00:36:14,923 --> 00:36:19,258
für die Familie, unsere Gesundheit
und unsere neue Freundschaft,
356
00:36:19,344 --> 00:36:22,962
die uns viel Freude bringen
und uns noch stärker machen wird.
357
00:36:24,641 --> 00:36:26,757
Amen! - Amen!
358
00:36:39,155 --> 00:36:42,364
Was wird das'? Meine Mutter
kocht wohl nicht gut genug für dich, was?
359
00:36:42,450 --> 00:36:45,863
Hör auf, du frecher Lümmel.
Bleib freundlich.
360
00:36:50,291 --> 00:36:52,658
Wieso isst du nicht? - Lasst ihn in Ruhe.
361
00:36:52,794 --> 00:36:54,956
Wer glaubst du denn, wer du bist?
362
00:36:55,463 --> 00:36:58,876
Wer gibt dir das Recht, so mit mir zu reden'?
- Er ist unser Gast, Cole?
363
00:36:59,092 --> 00:37:03,632
Genug jetzt. Ich schlage vor,
du gehst zum Essen in die Küche.
364
00:37:10,019 --> 00:37:12,135
Habt ihr eure Körper ans Essen gewöhnt'?
365
00:37:12,647 --> 00:37:16,686
Ich werde krank, Sie nicht?
- Wer erfolgreich unter anderen leben will,
366
00:37:16,818 --> 00:37:19,901
muss den Eindruck erwecken,
als wäre er genauso wie sie.
367
00:37:20,029 --> 00:37:22,396
Wir haben uns auch immer
genug zum Affen gemacht, aber...
368
00:37:23,241 --> 00:37:25,073
Es ist doch jetzt niemand da...
369
00:37:25,243 --> 00:37:28,656
Das ist der Mangel an Disziplin,
der euch hierher gebracht hat.
370
00:37:54,230 --> 00:37:57,222
Eine leckere Mahlzeit liegt bereit.
371
00:38:43,321 --> 00:38:46,063
Was machst du denn hier drin?
- Eigentlich wollte ich dich ja töten,
372
00:38:46,157 --> 00:38:49,775
aber ich hab's mir anders überlegt.
Wir könnte uns vorher noch etwas amüsieren.
373
00:38:49,953 --> 00:38:52,536
Ist das vielleicht deine Art, nett zu sein?
374
00:38:52,622 --> 00:38:55,740
Sieht aus, als hättest du einen
ziemlich intensiven Traum gehabt, Francis.
375
00:38:56,584 --> 00:38:58,791
Ja, wie lustig.
376
00:39:02,966 --> 00:39:05,128
Ich habe tatsächlich von dir geträumt.
377
00:39:05,927 --> 00:39:10,137
Deine Fangzähne kamen raus,
und du hast mich ausgesaugt.
378
00:39:11,683 --> 00:39:13,640
Unsinn, ich trinke nämlich kein Blut.
379
00:39:13,768 --> 00:39:16,351
Und ich habe keine Fangzähne dafür.
- Wie meinst du das'?
380
00:39:17,438 --> 00:39:19,520
Ich habe mich nicht verwandelt.
381
00:39:19,649 --> 00:39:22,437
Welche Gene du und
meine Familie auch immer haben,
382
00:39:22,527 --> 00:39:25,315
ich habe sie jedenfalls nicht.
Ich teile das gleiche Blut, aber...
383
00:39:27,240 --> 00:39:28,981
Du Glückliche.
384
00:39:32,495 --> 00:39:35,283
Hast du Lust,
einen Spaziergang mit mir zu machen'?
385
00:39:45,508 --> 00:39:47,545
Es ist sicher, vertrau mir.
386
00:40:12,243 --> 00:40:15,201
Diese Leute wollen sich
mehr verstecken als du, glaube mir.
387
00:40:15,288 --> 00:40:17,905
Die belästigen uns nicht.
388
00:40:20,376 --> 00:40:23,164
Willst du mit mir tanzen?
389
00:40:28,217 --> 00:40:31,835
Hast du überhaupt
schon mal mit jemandem getanzt?
390
00:40:33,681 --> 00:40:36,799
Bitte, tanz mit mir, Francis.
391
00:40:44,150 --> 00:40:48,064
Sei doch einfach mal
etwas lockerer, du bist immer so ernst.
392
00:40:51,157 --> 00:40:55,276
Und du brauchst kein Blut, ehrlich'?
- Magst du mich deswegen jetzt nicht mehr'?
393
00:40:57,372 --> 00:40:59,454
Ich bin nur neugierig.
394
00:40:59,624 --> 00:41:03,162
Es heißt, man kann sich
bis neun oder zehn Jahre verwandeln.
395
00:41:03,294 --> 00:41:06,457
Aber ich bin schon etwas älter.
Also bleibe ich so.
396
00:41:14,472 --> 00:41:17,760
Denk nicht mal daran, mich zu beißen.
Es funktioniert nicht.
397
00:41:18,351 --> 00:41:20,433
Hat schon mal jemand versucht.
398
00:42:04,230 --> 00:42:06,688
Wo bist du hin'? Wo ist sie?
399
00:42:15,241 --> 00:42:19,405
Das ist kein besonders sicherer Ort...
400
00:42:19,579 --> 00:42:24,164
für so ein wunderhübsches Kind wie dich,
401
00:42:25,043 --> 00:42:28,411
um Verstecken zu spielen.
402
00:42:28,963 --> 00:42:32,877
Ich weiß das.
Aber ich liebe die Gefahr.
403
00:42:34,010 --> 00:42:36,001
Und das Spiel mit dem Feuer.
404
00:42:36,220 --> 00:42:37,460
Na dann...
405
00:42:55,656 --> 00:42:59,650
Hunger'? Wieviel Blutströpfchen
meine Eltern dir auch gegeben haben,
406
00:42:59,744 --> 00:43:03,157
es reicht nicht. Solang sie dir nicht völlig
vertrauen können, geben sie dir nicht viel.
407
00:43:03,831 --> 00:43:05,663
Sie sind freundlich genug zu mir.
408
00:43:05,917 --> 00:43:08,375
Außerdem kann ich
gut für mich selbst sorgen.
409
00:43:08,461 --> 00:43:10,793
Du hast mit mir getanzt,
ich habe dir ein Essen serviert.
410
00:43:10,922 --> 00:43:14,586
Wie bei einem richtigen Date.
411
00:43:15,551 --> 00:43:17,918
Irgendwie bist du eigenartig.
412
00:43:18,054 --> 00:43:21,046
Du brauchst
dich nicht vornehm zurückzuhalten.
413
00:43:22,225 --> 00:43:25,263
Es ist alles okay.
So sind wir nun mal.
414
00:43:35,488 --> 00:43:38,651
Wir haben mit den Eigentümern
einiger Häuser ein Abkommen geschlossen.
415
00:43:38,866 --> 00:43:41,984
Das ist praktisch bei Notfällen,
und wenn die Jagd schwierig ist.
416
00:43:42,078 --> 00:43:45,196
Wenn die Jagd schwierig ist?
Du teilst doch unser Schicksal gar nicht...
417
00:43:45,331 --> 00:43:49,120
Warum tust du das eigentlich? - Jagen ist das
Einzige, was ich für meine Familie tun kann.
418
00:43:49,377 --> 00:43:53,792
Wozu bin ich sonst für sie gut'?
Ich will nicht überflüssig sein.
419
00:43:58,928 --> 00:44:02,512
Du schuldest deiner Familie nichts,
nur weil du anders bist als sie.
420
00:44:03,141 --> 00:44:06,179
Du bist davon überzeugt, oder, Francis'?
421
00:44:06,853 --> 00:44:09,094
Ich muss Menschen töten, um zu leben.
422
00:44:10,148 --> 00:44:15,268
Ich glaube, zum ersten Mal in meinem Leben,
fange ich an, das auch zu akzeptieren.
423
00:44:16,988 --> 00:44:21,027
Aber ich werde immer ein Killer bleiben,
ein Monster.
424
00:44:22,326 --> 00:44:25,318
Und ich kann noch nicht mal was dagegen tun.
425
00:44:25,913 --> 00:44:30,874
Schau uns an. Du fühlst dich
schuldig, weil du damit geboren wurdest.
426
00:44:31,586 --> 00:44:35,625
Und ich fühl mich schuldig, weil ich
nicht damit geboren wurde. Verrückt, oder'?
427
00:44:36,465 --> 00:44:39,423
Wir sollten jetzt gehen.
428
00:45:05,411 --> 00:45:07,869
Und wofür war das jetzt'?
429
00:45:08,456 --> 00:45:11,539
Ich habe sonst niemanden,
mit dem ich reden kann.
430
00:45:18,132 --> 00:45:21,295
Und fast hättest du mich auch rumgekriegt.
431
00:45:28,351 --> 00:45:31,469
Sehr schön.
Das hast du gut gemacht, kleine Schwester.
432
00:45:31,562 --> 00:45:35,977
Es war sogar irgendwie schön. Ich war
sogar regelrecht gefangen vom Augenblick.
433
00:45:36,067 --> 00:45:38,525
Was soll das hier werden, Leute?
434
00:45:38,611 --> 00:45:41,603
Darauf könntest du
aber auch selbst kommen, Francis.
435
00:45:41,697 --> 00:45:44,359
Deine Dienste
werden nicht mehr länger benötigt.
436
00:45:44,450 --> 00:45:47,863
Außerdem bist du etwas zu lecker,
um dich einfach so im Schlaf umzubringen.
437
00:45:47,954 --> 00:45:51,788
Komm wieder runter, Cheetah.
Jetzt spielen wir mit dem Jungen.
438
00:45:53,209 --> 00:45:55,951
Euer Vater ist nicht...
439
00:45:56,045 --> 00:45:59,538
Wer, glaubst du, hat das angeordnet'?
- Sehr bedauernswert, Kumpel.
440
00:46:01,342 --> 00:46:05,506
Aber es macht uns nur halb so viel Spaß,
wenn du dich nicht wehrst, Kumpel.
441
00:46:05,596 --> 00:46:09,009
Es ist ein großer Genuss zu sehen,
wie ein anderer Mensch winselt.
442
00:46:09,100 --> 00:46:12,889
Du solltest wenigstens
in Würde sterben, du Scheißkerl.
443
00:46:14,063 --> 00:46:18,899
So bin ich in der Kiste gelandet.
Ich spar mir die Details über den Kampf.
444
00:46:19,026 --> 00:46:22,644
Sie sagten etwas wie: 'ein Ort,
an dem ich über das nachdenken kann,
445
00:46:22,780 --> 00:46:25,147
was ich getan habe. Für immer.'
446
00:46:25,491 --> 00:46:27,778
Verzieh dich lieber, Riley.
447
00:46:30,371 --> 00:46:32,612
Danke für den Tanz, Francis.
448
00:46:44,135 --> 00:46:46,547
Vater! Vater!
449
00:46:47,513 --> 00:46:49,845
Vater! - Was ist denn, Riley'?
450
00:46:50,558 --> 00:46:53,220
Bitte hör auf damit, das ist nicht richtig.
451
00:46:53,811 --> 00:46:56,553
Wovon redest du denn da? - Francis.
452
00:46:59,317 --> 00:47:02,184
Benimm dich nicht wie ein Kind.
Er ist bedeutungslos.
453
00:47:02,278 --> 00:47:06,146
So wie sie alle.
- Nein, er ist anders. Bitte, Vater, tu es für mich.
454
00:47:07,158 --> 00:47:10,321
Vergiss niemals, was du bist.
Eine Schande.
455
00:47:10,411 --> 00:47:14,655
Du gehörst nicht zu unserer Familie!
Du bist ein Schwächling! Eine Belastung.
456
00:47:14,957 --> 00:47:18,075
Ich konnte es vom
Augenblick deiner Geburt an riechen.
457
00:47:18,252 --> 00:47:21,916
Wir müssen das Geschlecht unserer Familie
erhalten. Alles andere ist überflüssig.
458
00:47:22,089 --> 00:47:24,330
Und das gilt auch für dich!
459
00:47:30,222 --> 00:47:32,259
Es tut mir leid, meine kleine Ri-Ri.
460
00:47:36,645 --> 00:47:39,103
Vergiss ihn, meine hübsche Tochter.
461
00:47:39,899 --> 00:47:45,190
Bitte entschuldige. Ich habe mich verrannt.
Ich liebe meine Familie.
462
00:47:47,490 --> 00:47:50,448
Natürlich.
463
00:47:51,160 --> 00:47:56,405
Leg dich hin.
Du brauchst jetzt etwas Schlaf.
464
00:47:57,792 --> 00:47:59,783
Ja, Sir.
465
00:48:12,598 --> 00:48:16,216
Jetzt sind wir also hier. Sie haben
mich eingesperrt, damit ich verrecke.
466
00:48:16,352 --> 00:48:19,640
Sie dachten, es wäre lustig,
meine Todesschreie zu hören,
467
00:48:19,814 --> 00:48:22,021
während ich hier langsam verrotte.
468
00:48:22,149 --> 00:48:24,561
Ich habe nicht viel Zeit.
469
00:48:24,652 --> 00:48:27,940
Ich habe meiner Familie gebeten,
herzukommen, und nun sind sie unterwegs,
470
00:48:28,030 --> 00:48:30,021
schnurstracks in eine Falle.
471
00:48:30,157 --> 00:48:32,239
Was wollen sie von uns?
472
00:48:32,827 --> 00:48:37,037
Ich muss hier raus,
oder meine ganze Familie wird sterben.
473
00:48:43,379 --> 00:48:44,961
Lasst mich raus!
474
00:48:45,297 --> 00:48:48,335
Ich glaube,
er wimmert wie ein kleines Mädchen.
475
00:48:48,467 --> 00:48:52,210
Dieser Schießkerl kann da unten zusammen
mit den ganzen Huren verrecken.
476
00:48:52,346 --> 00:48:56,010
Unsere Arbeit hier ist erledigt, Bruder.
- So sehe ich's auch.
477
00:48:56,142 --> 00:48:59,555
War eine anstrengende Nacht. Ein kleiner
Entspannungs-Cocktail wäre jetzt fällig, oder'?
478
00:48:59,728 --> 00:49:02,015
Es ist schon Morgen. - Und'?
479
00:49:04,817 --> 00:49:09,106
Du hast recht. Mein Fehler.
Wir gehen uns besaufen.
480
00:50:00,748 --> 00:50:02,705
Bist du David?
481
00:50:07,505 --> 00:50:10,873
Ich bin gekommen,
um euch beiden zu helfen.
482
00:50:12,092 --> 00:50:16,552
Ich bringe euch nach Ludlow.
Die Stewarts erwarten euch.
483
00:50:20,392 --> 00:50:25,853
Willst du mich nicht reinlassen?
- Natürlich. Komm rein.
484
00:50:39,954 --> 00:50:41,786
Er wollte uns doch hier abholen, oder nicht?
485
00:50:41,914 --> 00:50:45,953
Wo sind denn jetzt die freundlichen Seelen,
die uns weiterhelfen wollten'?
486
00:50:46,460 --> 00:50:48,371
Keine Ahnung.
487
00:51:00,766 --> 00:51:02,677
Hallo!
488
00:51:03,477 --> 00:51:06,060
Francis, bist du hier irgendwo'?
489
00:51:47,313 --> 00:51:50,726
Wie war dein Name, sagtest du? - Cyrus!
490
00:51:53,110 --> 00:51:57,820
Der Junge hat nicht mehr viel Zeit.
Wir sollten jetzt anfangen.
491
00:51:57,990 --> 00:52:00,903
Ich habe alles gepackt, wir können gehen.
- Wunderbar.
492
00:52:32,524 --> 00:52:35,266
Entschuldigung.
Ihr habt mich erschreckt.
493
00:52:36,195 --> 00:52:39,278
Ihr müsst die Zwillinge sein.
Du bist Wendell...
494
00:52:39,573 --> 00:52:43,441
Hey. - Oh mein Gott.
495
00:52:43,577 --> 00:52:48,822
Du musst Darlene sein.
Du bis tja ein wunderschönes Ding.
496
00:52:48,999 --> 00:52:52,242
Du bis tja noch viel hübscher,
als ich es jemals erwartet hätte.
497
00:52:52,378 --> 00:52:56,463
Wo ist mein Bruder'? - Ich fürchte fast,
er ist gerade mit meinen Jungs unterwegs.
498
00:52:56,548 --> 00:52:59,040
Die stellen bestimmt wieder
jede Menge Unfug an.
499
00:52:59,134 --> 00:53:02,877
Aber sie sind sicher bald zurück.
Wenn ihr einen Moment oben wartet,
500
00:53:03,097 --> 00:53:05,304
gehen wir gleich rüber zum Haus.
501
00:53:05,432 --> 00:53:07,673
Hervorragend. - Cheerio!
502
00:53:09,186 --> 00:53:12,474
Junger Mann, ich meine Wendell,
503
00:53:12,564 --> 00:53:14,976
könntest du mir vielleicht kurz helfen?
504
00:53:15,609 --> 00:53:17,691
Nichts lieber als das.
505
00:53:24,159 --> 00:53:26,571
Du Miststück!
506
00:53:26,704 --> 00:53:29,537
Du bist sehr mutig.
Fang mich, wenn du kannst.
507
00:53:38,215 --> 00:53:42,004
Brauchen Sie Hilfe?
- Nein, danke. Geht schon...
508
00:54:49,495 --> 00:54:52,533
Nein! Nein!
Nicht, Kumpel, nicht sterben! Komm schon...
509
00:54:57,336 --> 00:54:59,919
Francis'? Francis'?
510
00:55:02,591 --> 00:55:05,208
Francis'? Francis'?
511
00:55:05,385 --> 00:55:08,503
Francis'? Francis!
512
00:55:11,975 --> 00:55:14,091
Francis! Francis...
513
00:55:15,896 --> 00:55:17,432
Francis...
514
00:55:18,607 --> 00:55:22,521
Warum?
Ich schwöre dir bei Gott, ich bring dich um.
515
00:55:22,611 --> 00:55:25,148
Antworte mir! Warum?
- Ich zeige es dir.
516
00:55:38,252 --> 00:55:40,493
Schau dir ihre Zähne an.
517
00:55:48,804 --> 00:55:51,421
Sie gehören zu uns.
518
00:55:52,683 --> 00:55:55,391
Was habt ihr mit diesen Mädchen gemacht?
519
00:55:55,519 --> 00:55:58,432
Das sind Zuchtfrauen.
Für Familien, die keine...
520
00:55:58,522 --> 00:56:00,809
Du meinst wohl deine Familie.
521
00:56:01,483 --> 00:56:05,226
Ja. Meine Familie.
Es ist, wie es immer war.
522
00:56:05,320 --> 00:56:09,188
Um sicher zu stellen, dass unsere Blutlinie
weiterhin den ganzen Clan kontrollieren kann.
523
00:56:09,324 --> 00:56:11,031
Es ist nur...
524
00:56:11,118 --> 00:56:15,362
Die Fortpflanzung klappt nicht mehr.
Zu viele Generationen in einer kleinen Stadt,
525
00:56:15,455 --> 00:56:18,618
aus der niemand weggeht und...
- Darlene...
526
00:56:19,710 --> 00:56:22,202
Die Chancen stehen gut, dass sie anspricht.
527
00:56:50,574 --> 00:56:54,238
Es wäre sehr viel leichter, wenn du
jetzt einfach mit mir kommen würdest, Süße.
528
00:56:56,121 --> 00:57:00,831
Ein Freischlag für Darlene!
God save the Queen.
529
00:57:01,835 --> 00:57:03,826
Und all das Ungeziefer.
530
00:57:06,131 --> 00:57:08,088
Jetzt hat dein letztes Stündchen geschlagen.
531
00:57:22,814 --> 00:57:25,476
Ich habe jetzt
wirklich genug von euch beiden.
532
00:57:25,609 --> 00:57:28,397
Du solltest langsam begreifen,
dass ihr nicht gewinnen könnt.
533
00:57:28,528 --> 00:57:34,194
Ich bin stärker und flinker, als dein
kleiner, spärlicher Verstand denken kann.
534
00:58:09,236 --> 00:58:13,855
Sie ist die Richtige.
Ich wusste es sofort.
535
00:58:19,538 --> 00:58:22,405
Ich finde sie wunderschön, Vater...
536
00:58:29,131 --> 00:58:31,042
Beruhige dich, Schätzchen.
537
00:58:32,426 --> 00:58:34,463
Da sind ja meine geschätzten Söhne.
538
00:58:34,594 --> 00:58:38,758
Ein Vater kann nicht stolzer auf seine
Söhne sein, als ich. - Fickt euch doch selbst.
539
00:58:39,433 --> 00:58:42,926
Schätzchen, du bist auserwählt worden,
um unserer Familie neues Leben zu schenken.
540
00:58:43,937 --> 00:58:47,180
Wenn es dich beruhigt, kann ich dir sagen,
dass, falls die Saat aufgeht,
541
00:58:47,274 --> 00:58:50,187
deine Kinder
wie in einem Königspalast leben werden.
542
00:58:51,278 --> 00:58:55,693
Wenn die Saat nicht aufgeht,
werden wir dich töten.
543
00:58:55,824 --> 00:58:58,407
Wie alle. - Mein Schatz,
544
00:58:58,493 --> 00:59:01,110
wir wollen uns
doch jetzt nicht mit Details aufhalten.
545
00:59:01,246 --> 00:59:04,534
Das ist ein großer Moment.
546
00:59:05,834 --> 00:59:10,624
Wir wollen jetzt keine Zeit mehr verschwenden.
Jungs, ihr sollt jetzt euren Spaß haben.
547
00:59:12,758 --> 00:59:14,874
Ich bin draußen, falls ihr mich braucht.
548
00:59:22,851 --> 00:59:24,637
Nein, nein, nein...
549
00:59:36,239 --> 00:59:37,604
Oh nein...
550
00:59:40,619 --> 00:59:42,530
Wendell . . . . ..Wendell
551
00:59:44,664 --> 00:59:46,075
Komm, schon, wach auf.
552
00:59:46,291 --> 00:59:48,328
Wendell...
553
00:59:50,170 --> 00:59:52,036
Fass ihn nicht an.
554
00:59:52,130 --> 00:59:54,872
Ich will doch nur helfen, Francis.
555
00:59:55,008 --> 00:59:57,090
Ich hätte es wissen müssen.
556
01:00:06,520 --> 01:00:10,184
Wir sollten uns beeilen und
den Bastard begraben, den ich erledigt habe.
557
01:00:10,273 --> 01:00:12,435
Mom sagt, wir sollten ihn einfach...
558
01:00:12,567 --> 01:00:14,808
Verdammte Scheiße, Mann!
559
01:00:14,986 --> 01:00:17,148
Wer glaubst du, wer du bist? Houdini'?
560
01:00:17,239 --> 01:00:20,197
Und was war Houdini
ohne seinen überwältigenden Assistenten.
561
01:00:20,325 --> 01:00:22,908
Geh nach Hause, Riley,
du hast schon genug Ärger.
562
01:00:24,246 --> 01:00:26,112
Du solltest auf deinen Bruder hören.
563
01:00:26,248 --> 01:00:27,909
Bitte, tut ihm nichts, bitte!
564
01:00:28,083 --> 01:00:29,494
Mann, Mann, Mann.
565
01:00:31,545 --> 01:00:35,209
Ich verstehe gut, dass unsere kleine Schwester
sich ausgerechnet in dich verliebt hat.
566
01:00:36,007 --> 01:00:37,839
Die sinnlichen Augen...
567
01:00:38,009 --> 01:00:41,127
...der innere Schmerz...
- Rührend, echt rührend.
568
01:00:41,221 --> 01:00:43,804
Aber was Riley offensichtlich vergessen hat:
569
01:00:43,890 --> 01:00:47,474
Sie hat nämlich verdammt
nichts zu sagen in unserer Familie!
570
01:00:54,985 --> 01:00:59,821
Lasst Riley in Ruhe.
- Oder was?
571
01:01:07,664 --> 01:01:09,951
Du gefällst mir.
572
01:01:11,084 --> 01:01:13,746
Hast du Lust auf einen kleinen Tanz'?
573
01:01:14,004 --> 01:01:15,540
Francis.
574
01:01:15,714 --> 01:01:19,048
Beeil dich, bitte. Ich möchte
heute irgendwann noch mal etwas schlafen.
575
01:01:19,134 --> 01:01:21,341
Was ist jetzt mir dir, Francis'?
576
01:01:22,387 --> 01:01:25,300
Du bist in Unterzahl,
du bist unterlegen.
577
01:01:29,060 --> 01:01:31,643
Und du brauchst auch immer viel zu lange.
578
01:01:37,819 --> 01:01:39,401
Francis! - Halt deine Fresse.
579
01:01:39,487 --> 01:01:41,694
Oder bist du eifersüchtig,
weil Vater seine
580
01:01:41,781 --> 01:01:44,318
liebevolle Aufmerksamkeit einer
anderen Schönen schenkt? - Das stimmt.
581
01:01:44,409 --> 01:01:46,946
Wir kommen von
einem wunderbaren Frühstücksbuffet,
582
01:01:47,037 --> 01:01:49,870
bei dem deine Schwester der Hauptgang war.
583
01:01:51,374 --> 01:01:54,207
Ich kann sie immer noch riechen.
584
01:01:54,336 --> 01:01:57,454
Ich kann ihn rausholen und dich
daran schnuppern lassen, wenn du willst.
585
01:02:04,638 --> 01:02:07,050
Was? Hast du deine Schwester
noch nie richtig durchgevögelt'?
586
01:02:22,280 --> 01:02:24,271
Bruder? Bruder?
587
01:02:26,910 --> 01:02:32,076
Bruder! Bruder!
588
01:02:38,255 --> 01:02:40,292
Worauf wartest du denn noch'?
589
01:02:40,465 --> 01:02:44,424
Riley,
wir sind doch eine Familie, hilf mir!
590
01:02:47,305 --> 01:02:49,137
Riley, du bist doch eine von uns.
591
01:02:55,981 --> 01:03:00,521
Riley, hör mir zu,
er wird dich umbringen.
592
01:03:05,282 --> 01:03:08,650
Glaub mir, ich liebe dich, Ri-Ri!
593
01:03:46,448 --> 01:03:50,112
Bitte helfen Sie uns.
Mein Bruder wird sonst sterben.
594
01:03:50,744 --> 01:03:53,486
Bitte, helfen Sie uns. - Vater'?
595
01:04:03,882 --> 01:04:05,623
Bitte helfen Sie uns.
596
01:04:05,759 --> 01:04:08,547
Ich weiß, es ist ein Kampf,
den wir nicht gewinnen können.
597
01:04:08,636 --> 01:04:11,503
Ich bitte Sie nur, ihn zu verschonen,
er ist ein guter Junge.
598
01:04:11,681 --> 01:04:13,888
Es ist mir egal, was Sie mit mir machen.
599
01:04:14,059 --> 01:04:17,097
Du bist widerstandsfähiger
als ich gedacht habe.
600
01:04:17,228 --> 01:04:20,391
Du weißt sicher,
dass deine anderen Brüder tot sind.
601
01:04:23,568 --> 01:04:26,105
Jämmerlich.
602
01:04:26,696 --> 01:04:28,733
Traurig und jämmerlich.
603
01:04:49,302 --> 01:04:52,920
Es tut mir so leid...
- Es ist okay.
604
01:04:53,890 --> 01:04:59,476
Ich bin hier.
- Er hatte Recht. Was habe ich getan?
605
01:05:02,774 --> 01:05:05,562
Junge Liebe...
606
01:05:06,069 --> 01:05:08,356
Wendell...
607
01:05:15,370 --> 01:05:20,786
Sie haben sie, Francis.
Sie haben Darlene.
608
01:05:22,377 --> 01:05:25,836
Du verstehst das nicht,
sie werden euch töten, Francis.
609
01:05:25,964 --> 01:05:29,377
Es ist viel zu gefährlich.
Ihr müsst euch in Sicherheit bringen.
610
01:05:30,343 --> 01:05:33,335
Rettet, was von eurer Familie übrig ist.
611
01:05:34,848 --> 01:05:37,556
Das ist genau der Grund,
warum ich das hier tue.
612
01:05:41,020 --> 01:05:43,887
Es gibt
hier in der Gegend eine Geschichte.
613
01:05:44,023 --> 01:05:50,395
Es ist eigentlich mehr eine Überlieferung
von einem jungen Mädchen,
614
01:05:51,573 --> 01:05:54,656
das ein Leben
für die Fortpflanzung führen sollte.
615
01:05:54,826 --> 01:05:57,693
Das war ihr Schicksal.
Das war ihre Pflicht.
616
01:05:59,289 --> 01:06:05,752
Das gefiel ihr aber nicht,
und dem jungen Mann, den sie liebte.
617
01:06:07,630 --> 01:06:09,621
Also flohen sie.
618
01:06:09,799 --> 01:06:13,463
Sie beschlossen,
in ein weit entferntes Land zu gehen, wer weiß.
619
01:06:13,595 --> 01:06:18,089
Sie wurden nie wieder gesehen.
Ihr Mädchenname war Manderson.
620
01:06:20,727 --> 01:06:24,766
Sie sieht aus wie...
- ...deine Mutter. Es ist deine Mutter, David.
621
01:06:27,400 --> 01:06:30,392
Sie hat uns nie etwas
von ihrer Vergangenheit erzählt.
622
01:06:31,529 --> 01:06:35,773
Jetzt weiß ich wieso.
- Die Mandersons waren die Ursprungsfamilie.
623
01:06:36,493 --> 01:06:40,282
Sie sind jetzt allerdings ausgestorben.
Aber sie waren die ersten,
624
01:06:40,497 --> 01:06:42,909
die, von denen wir alle abstammen.
625
01:06:43,041 --> 01:06:46,033
Du kannst dir vorstellen, wie groß
unsere Freude war, als wir erfuhren,
626
01:06:46,169 --> 01:06:48,661
dass die letzte große Nachfahrin,
deine Mutter,
627
01:06:48,796 --> 01:06:51,629
eine so wunderschöne Tochter hat.
628
01:06:51,799 --> 01:06:54,962
Ein Geschenk,
für das es sich auch zu töten lohnt.
629
01:06:55,053 --> 01:06:59,593
Und das gleichzeitig sicherstellt,
dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
630
01:07:00,475 --> 01:07:04,434
Genau, wie es sein soll. - Und Lenny?
631
01:07:05,146 --> 01:07:07,387
Ich mag dich, David.
632
01:07:07,565 --> 01:07:12,310
Wenn du bereit bist, dich zu ergeben,
können wir den Jungen durchaus verschonen.
633
01:07:13,029 --> 01:07:15,691
Er ist ja noch sehr jung.
634
01:07:17,825 --> 01:07:19,315
Francis'?!
635
01:07:21,829 --> 01:07:24,412
Dieses verdammte Mädchen!
636
01:07:24,541 --> 01:07:26,373
Nein!
637
01:07:27,835 --> 01:07:31,373
Das ändert natürlich alles, David.
- Denk an Lenny, bitte, Francis!
638
01:07:31,589 --> 01:07:34,752
Sie wollten mich lebendig begraben
und die Zwillinge töten.
639
01:07:35,468 --> 01:07:38,381
Warum hast du Lenny hierher gebracht?
640
01:07:38,471 --> 01:07:41,338
Ich hatte keine andere Wahl.
Sie können ihm helfen.
641
01:07:41,432 --> 01:07:44,015
Sie wissen wie, also beruhige dich, bitte.
642
01:07:44,269 --> 01:07:49,389
'Sei dies Damaskus, du, verflucht wie Kain.
Erschlag' den Bruder Abel, wenn du willst.'
643
01:07:50,400 --> 01:07:52,767
Tust du das auch?
644
01:07:53,945 --> 01:07:56,152
Wenn dir wirklich was an dem Kleinen liegt,
645
01:07:56,322 --> 01:07:59,235
zeig mir, dass du
dich tatsächlich ergeben kannst.
646
01:07:59,325 --> 01:08:03,193
Und ich verspreche dir,
ich halte meinen Teil der Abmachung ein.
647
01:08:07,875 --> 01:08:09,536
Was tust du denn da?
648
01:08:09,669 --> 01:08:12,161
Tut mir leid, Francis,
ich habe keine Wahl.
649
01:08:13,006 --> 01:08:16,715
Dein Plan, die Burg zu stürmen,
wird von deinem eigenen Bruder durchkreuzt.
650
01:08:17,552 --> 01:08:21,261
Aber wenn es ein Trost für dich ist,
er wird dir sehr bald folgen.
651
01:08:28,229 --> 01:08:29,970
Das wird sehr interessant werden.
652
01:08:38,906 --> 01:08:40,647
Lenny, lauf, schnell!
653
01:08:48,875 --> 01:08:51,913
Sagten Sie nicht,
meine Brüder wären alle tot'?
654
01:08:52,045 --> 01:08:55,083
Ich wusste,
dass meine Familie stärker ist als Ihre.
655
01:08:57,050 --> 01:09:01,294
Meinen herzlichen Glückwunsch, David.
Ihr habt endlich mal was als Familie gemacht.
656
01:09:01,387 --> 01:09:03,549
Und jetzt werdet ihr als eine sterben.
657
01:09:10,188 --> 01:09:13,180
Glaubt nicht,
dass ihr mir irgendetwas anhaben könnt.
658
01:09:13,358 --> 01:09:16,567
Ich habe meine Frau geliebt,
was für eine Schande.
659
01:09:16,778 --> 01:09:19,520
Aber sie ist inzwischen auch alt geworden.
660
01:09:19,614 --> 01:09:23,027
Möglicherweise
kann eure Schwester ihren Platz einnehmen.
661
01:09:25,745 --> 01:09:29,830
Das würde ich
doch sehr bezweifeln, Sie alter Mann!
662
01:09:30,958 --> 01:09:33,325
Wieso bist du dir da so sicher, Francis'?
663
01:09:33,419 --> 01:09:36,161
Weil ich dich höchst persönlich zerfleische.
664
01:09:53,690 --> 01:09:56,148
Du bist sehr stark, David.
Ich bin beeindruckt.
665
01:10:01,656 --> 01:10:03,146
Ich erledige ihn.
666
01:10:08,788 --> 01:10:10,529
Du erledigst ihn'?
667
01:10:20,216 --> 01:10:21,377
Nein.
668
01:11:17,273 --> 01:11:19,355
Warum kämpfen wir eigentlich, Francis'?
669
01:11:19,484 --> 01:11:21,896
Wir haben das nicht nötig.
670
01:11:22,069 --> 01:11:25,778
Wir sind doch vom selben Blut.
- Nein, wir sind nicht vom selben Blut.
671
01:11:25,907 --> 01:11:28,899
Ich bin nicht im Geringsten so wie Sie.
672
01:11:29,035 --> 01:11:32,027
Dann wirst du mich
auch nicht umbringen, habe ich recht'?
673
01:11:33,956 --> 01:11:35,742
Nicht auf diese Weise.
674
01:11:51,390 --> 01:11:53,131
Das ändert gar nichts.
675
01:11:53,309 --> 01:11:57,769
Ihr landet am Ende doch als Mörder
in einem Ratten versuchten Gefängnis.
676
01:11:59,440 --> 01:12:02,273
Ja, vielleicht.
Aber Sie werden alleine sterben.
677
01:12:02,401 --> 01:12:05,189
Und Ihre Blutlinie ist ausgelöscht.
678
01:12:05,321 --> 01:12:07,483
Und wir leben alle weiter.
679
01:12:09,367 --> 01:12:12,826
Sehen Sie,
das ist der Unterschied zwischen uns beiden.
680
01:12:12,954 --> 01:12:16,163
Wir sind keine Monster.
Nicht so wie Sie.
681
01:12:22,713 --> 01:12:26,502
Meine geliebten Brüder.
682
01:12:26,592 --> 01:12:29,755
Eine Schwester kann gar nicht stolzer sein.
683
01:13:08,426 --> 01:13:10,258
Wie geht's ihm'?
684
01:13:17,351 --> 01:13:19,433
Riley, warte!
685
01:13:21,480 --> 01:13:23,721
Es tut mir leid. Ich kann nicht.
686
01:13:24,775 --> 01:13:27,187
Ich muss gehen...
687
01:13:27,653 --> 01:13:29,360
Ich kann nicht...
688
01:13:37,163 --> 01:13:39,655
David, hilf mir mal!
689
01:13:41,083 --> 01:13:43,165
Francis, komm schon.
690
01:13:45,671 --> 01:13:48,083
Vorsicht, langsam, Freunde.
691
01:13:55,890 --> 01:13:58,928
Du weißt, wo wir uns treffen.
Mit dem Wagen kommst du klar?
692
01:13:59,018 --> 01:14:01,430
Ah, komm schon.
693
01:14:01,562 --> 01:14:04,395
Vielen Dank, David.
- Wir sehen uns in ein paar Tagen. - Okay.
694
01:14:04,649 --> 01:14:06,560
Mach's gut.
695
01:14:06,776 --> 01:14:08,608
Fahr vorsichtig. - Ich versuch's.
696
01:14:29,090 --> 01:14:31,422
Wärt ihr wirklich für mich gestorben'?
697
01:14:31,968 --> 01:14:34,926
Ich würde gern wissen, wie du
wieder auf die Beine gekommen bist.
698
01:14:35,429 --> 01:14:37,545
Was hat dir geholfen'?
699
01:14:41,102 --> 01:14:43,639
Es lag die ganze Zeit vor uns.
700
01:14:44,355 --> 01:14:49,270
David sagte, dass das Blut
von unseresgleichen, kein Menschenblut,
701
01:14:49,360 --> 01:14:51,567
die heilende Wirkung hat.
702
01:14:51,696 --> 01:14:54,108
Selbst, wenn es
von unserem eigenen Feind kommt.
703
01:14:57,159 --> 01:15:01,073
Was immer uns das Leben gegeben hat,
gab es uns auch wieder zurück.
704
01:15:03,457 --> 01:15:06,870
Das half mir zu verstehen,
was mir vorher gefehlt hatte.
705
01:15:11,757 --> 01:15:15,250
Hör zu.
Ich muss da noch etwas klären.
706
01:15:51,464 --> 01:15:54,798
Können wir sonst noch was für Sie tun'?
- Nein, vielen Dank.
707
01:15:57,178 --> 01:16:01,888
Warum kommst du noch mal zurück?
- Komm mit uns, Riley.
708
01:16:04,101 --> 01:16:07,890
Aber hier ist mein Zuhause.
709
01:16:11,484 --> 01:16:14,522
Komm mit uns, Riley, bitte.
710
01:16:18,240 --> 01:16:21,198
Ich habe etwas Furchtbares getan.
711
01:16:22,495 --> 01:16:25,283
Hier bin ich zu hause.
712
01:16:25,456 --> 01:16:27,823
Das hier ist meine Familie.
713
01:16:28,042 --> 01:16:31,000
Jedes Mal, wenn ich dich sehe,
werde ich daran erinnert...
714
01:16:34,423 --> 01:16:38,257
Kommst du alleine klar?
- Ja, ich glaube schon.
715
01:16:40,096 --> 01:16:42,178
Ich bin es doch gewöhnt.
716
01:17:16,132 --> 01:17:19,750
Ich dachte immer,
wir könnten nur auf eine bestimmte Art leben.
717
01:17:19,885 --> 01:17:23,879
Mit Bösartigkeit im Herzen.
Bis ich dich traf.
718
01:17:28,394 --> 01:17:32,012
Ich will nicht,
dass diese Geschichte als Tragödie endet.
719
01:17:34,358 --> 01:17:36,269
Ich liebe Western.
720
01:17:37,027 --> 01:17:40,691
Wir könnten gemeinsam
dem Sonnenuntergang entgegen reiten.
721
01:17:53,794 --> 01:17:56,206
Als wir versuchten,
unseren Platz in der Welt zu finden,
722
01:17:56,338 --> 01:18:00,377
hatten wir nur uns und ein Leiden,
723
01:18:00,509 --> 01:18:02,921
das uns
unser ganzes Leben lang verfolgen würde.
724
01:18:03,012 --> 01:18:07,381
Jetzt habe ich akzeptiert,
was ich bin und wo ich hingehöre,
725
01:18:07,600 --> 01:18:11,218
und obwohl wir Blut brauchen,
um zu überleben, ist es nicht das Blut,
726
01:18:11,312 --> 01:18:14,896
von dem wir abhängig sind,
oder das uns am Leben hält.
727
01:18:16,192 --> 01:18:18,684
Es ist die Familie, die uns am Leben erhält,
728
01:18:18,861 --> 01:18:22,855
und es ist die Familie,
die uns sagt, wo wir hin gehören.
729
01:18:23,657 --> 01:18:25,944
Das ist unsere Geschichte.
730
01:18:26,869 --> 01:18:29,486
Und selbst,
wenn wir nicht wissen, wo sie enden wird
731
01:18:29,663 --> 01:18:33,952
oder ob sie gerade erst beginnt,
wissen wir,
732
01:18:35,669 --> 01:18:38,457
dass wir immer auf dem Weg nach Hause sind.
733
01:19:03,280 --> 01:19:05,317
Aber das macht doch keine Umstände.
734
01:19:05,407 --> 01:19:07,614
Ihr sagt, ihr habt Familie
hier auf dem Land? - Ja.
735
01:19:07,701 --> 01:19:09,612
Aber die leben an der Küste.
736
01:19:10,246 --> 01:19:13,989
Wir sind etwas durch die Gegend gefahren,
weil wir das Landleben genießen wollten.
737
01:19:14,124 --> 01:19:16,115
Stimmt's, Wendell? - Oh ja.
738
01:19:16,293 --> 01:19:19,126
Meine Schwester und ich sind begeistert
von der englischen Gastfreundschaft.
739
01:19:19,213 --> 01:19:22,547
Wartet, bis ihr erst
meine Zwillingsschwester kennen lernt.
740
01:19:23,842 --> 01:19:25,424
Zwillingsschwester? - Ja.
741
01:19:32,726 --> 01:19:34,057
Oh, Mann...
742
01:19:34,270 --> 01:19:36,932
Das ist lustig, wir haben nämlich
ein Faible für Zwillinge.
743
01:19:38,857 --> 01:19:40,768
Superb! - Entzückend.
65758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.