All language subtitles for Mceng3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,410 --> 00:00:23,410
The Count of Monte Cristo
2
00:00:24,460 --> 00:00:27,460
of the novel by
3
00:01:21,820 --> 00:01:25,130
In February 1815, in Marseilles,
the bookkeeper Danglars,
4
00:01:25,220 --> 00:01:27,300
with envy of the
sailor Edmond Dantès,
5
00:01:27,390 --> 00:01:29,510
denounces him as a
Bonapartist conspirator.
6
00:01:29,600 --> 00:01:32,760
The attorney's deputy,
Villefort, committed to the case,
7
00:01:32,850 --> 00:01:35,530
throws Dantes into a
dungeon in the Château d'If.
8
00:01:35,620 --> 00:01:37,240
He stays there 14 years.
9
00:01:37,340 --> 00:01:39,530
In confidence,
prisoner Abbé Faria
10
00:01:39,620 --> 00:01:41,780
reveals to him the existence
of a fabulous treasure
11
00:01:41,870 --> 00:01:44,050
buried in a cave on the
island of Monte-Cristo.
12
00:01:44,140 --> 00:01:47,340
Dantès manages to escape from
the Château d'If and finds the treasure.
13
00:01:47,430 --> 00:01:49,630
Now he's one of the
richest men in the world
14
00:01:49,720 --> 00:01:52,050
and begins to settle
accounts with his enemies
15
00:01:52,140 --> 00:01:55,040
under the mantle of the
mysterious Count of Monte-Cristo.
16
00:01:55,140 --> 00:01:57,580
In 1838, during the
Carnival of Rome,
17
00:01:57,780 --> 00:02:01,190
he saves the young Viscount Morcerf
from the clutches of a Roman bandit.
18
00:02:01,280 --> 00:02:05,450
Filled with gratitude, Albert de
Morcerf invites the Count to Paris.
19
00:02:05,550 --> 00:02:10,780
Monte-Cristo finds each one
whose betrayal led to his arrest.
20
00:02:10,980 --> 00:02:12,710
Fernand became Count of Morcerf
21
00:02:12,800 --> 00:02:15,420
and husband of Mercédès,
Dantes' former fiancee.
22
00:02:15,510 --> 00:02:20,340
Danglars became a banker and
Villefort became royal prosecutor.
23
00:02:20,940 --> 00:02:24,640
3rd episode THE CELERATES
24
00:02:27,220 --> 00:02:29,800
Albert, don't worry.
I understand it well.
25
00:02:32,300 --> 00:02:35,660
Mr. Debray
evaluates my furniture?
26
00:02:35,860 --> 00:02:37,980
No, I like them too much.
27
00:02:38,180 --> 00:02:40,660
I just do some math.
28
00:02:40,860 --> 00:02:43,490
This indirectly
concerns you, Albert.
29
00:02:43,580 --> 00:02:47,340
I reckon House Danglars
won with Haiti's latest rise
30
00:02:47,440 --> 00:02:49,340
300 thousand francs.
31
00:02:49,540 --> 00:02:52,230
- How was that?
- Very simple.
32
00:02:52,330 --> 00:02:55,870
Funds rose from 206 to
400 francs in three days
33
00:02:55,970 --> 00:03:01,180
and the baron disposed of his shares
when the value reached this last value.
34
00:03:01,380 --> 00:03:06,460
He had a nose because the funds
dropped to 204 after selling them.
35
00:03:06,660 --> 00:03:08,430
A well-informed man.
36
00:03:08,530 --> 00:03:11,980
Reported here by Mr.
Debray, who, before anyone
37
00:03:12,070 --> 00:03:14,780
else, receives news
by telegraph on his desk
38
00:03:14,980 --> 00:03:17,070
and then passes them
on to Mrs. Danglers.
39
00:03:17,160 --> 00:03:18,440
Why does she say this?
40
00:03:18,530 --> 00:03:21,910
Her connection to the baroness
is notorious, my dear Lucien.
41
00:03:24,580 --> 00:03:28,610
Aren't you afraid that one day the
telegraph will transmit false news?
42
00:03:30,220 --> 00:03:32,030
The idea is interesting,
but I assure you
43
00:03:32,130 --> 00:03:35,420
Mr. Count that the
Ministry of the Interior
44
00:03:35,620 --> 00:03:38,620
never received false
news by telegraph.
45
00:03:53,020 --> 00:03:56,140
Are you doing your harvest?
46
00:03:56,340 --> 00:03:58,300
It's time for a break, sir.
47
00:04:02,500 --> 00:04:04,300
Is it one of the bosses?
48
00:04:04,500 --> 00:04:08,640
Rest, I'm just a traveler who's
never seen the aerial telegraph.
49
00:04:09,540 --> 00:04:11,860
What a beautiful
invention Mr. Chappe.
50
00:04:12,060 --> 00:04:13,980
You came to see the telegraph.
51
00:04:14,680 --> 00:04:16,860
I won't make you
waste your time.
52
00:04:17,060 --> 00:04:18,670
My time is not worth much.
53
00:04:18,760 --> 00:04:20,340
I still have a few moments.
54
00:04:20,430 --> 00:04:23,920
I received the signal that
I could rest for an hour.
55
00:04:24,020 --> 00:04:26,980
It must be exhausting work.
56
00:04:27,180 --> 00:04:30,290
No, it is just a matter of
mechanically repeating the signals
57
00:04:30,380 --> 00:04:33,540
transmitted by the previous station
and the next one does the same.
58
00:04:33,630 --> 00:04:35,680
There are 53 from here to Bordeaux.
59
00:04:37,380 --> 00:04:40,860
How long does a
full-size shipment take?
60
00:04:41,060 --> 00:04:43,220
to arrive from Bordeaux?
61
00:04:43,420 --> 00:04:45,330
Six minutes with clear skies.
62
00:04:45,930 --> 00:04:50,360
Do you often have interesting
messages to convey?
63
00:04:50,460 --> 00:04:51,600
Interesting?
64
00:04:52,100 --> 00:04:56,360
We don't try to understand,
we just repeat the 98 signs.
65
00:04:57,660 --> 00:04:59,950
Being a telegraph operator
requires long studies.
66
00:05:00,040 --> 00:05:01,210
No, it's brief.
67
00:05:01,310 --> 00:05:04,680
Long is the wait for the promotion,
that this one, not even seeing it.
68
00:05:04,880 --> 00:05:06,030
Anyway...
69
00:05:06,120 --> 00:05:10,090
You earn a thousand francs a
year, you have accommodation...
70
00:05:10,190 --> 00:05:11,900
And a beautiful vegetable garden.
71
00:05:12,800 --> 00:05:16,900
It's where I spend my
breaks and foggy days.
72
00:05:17,900 --> 00:05:19,570
These days it's a party.
73
00:05:19,660 --> 00:05:22,470
I plant, trim, prune,
kill caterpillars.
74
00:05:22,570 --> 00:05:25,160
Time passes.
I've been here for ten years.
75
00:05:25,260 --> 00:05:28,430
In another ten years, I will
have a pension of 300 francs.
76
00:05:28,520 --> 00:05:30,440
300 francs? Interesting.
77
00:05:31,140 --> 00:05:37,970
What if you dared to change
anything about the signal
78
00:05:38,070 --> 00:05:41,680
you send and end up
transmitting another message?
79
00:05:41,780 --> 00:05:46,340
He would be fired and would lose his
pension. I would never do such a thing!
80
00:05:47,540 --> 00:05:49,440
Not even for...
81
00:05:50,140 --> 00:05:51,830
For fifteen thousand francs?
82
00:05:53,430 --> 00:05:55,400
Do you want to buy me?
83
00:05:56,100 --> 00:05:59,500
Just try it.
So let's say 25,000 francs.
84
00:05:59,700 --> 00:06:01,140
Think about it.
85
00:06:01,340 --> 00:06:04,930
With 5,000 francs, he buys a
beautiful house and two acres of land.
86
00:06:05,020 --> 00:06:07,010
Of the 20 that are left, he
takes a thousand in income.
87
00:06:07,100 --> 00:06:10,860
Imagine just two acres of land.
The amount of strawberries
88
00:06:11,060 --> 00:06:15,060
the apricot heaps,
the nectarine pyramids.
89
00:06:15,660 --> 00:06:17,260
My God...
90
00:06:19,340 --> 00:06:22,260
- What should I do?
- A childish thing.
91
00:06:23,460 --> 00:06:25,860
It will transmit these signals.
92
00:06:31,060 --> 00:06:33,060
You can accompany me.
93
00:06:37,970 --> 00:06:39,270
Lucien...
94
00:06:43,480 --> 00:06:46,540
Hermine, does her husband
have Spanish funds?
95
00:06:46,640 --> 00:06:48,300
I think about six million.
96
00:06:48,390 --> 00:06:50,890
Well, let him sell,
no matter the price.
97
00:06:50,980 --> 00:06:53,870
D. Carlos fled Burges
and returned to Spain.
98
00:06:53,960 --> 00:06:55,860
The Carlists will seize power.
99
00:06:57,660 --> 00:06:59,060
Thank you Lucien.
100
00:07:06,380 --> 00:07:07,740
Is it the notary?
101
00:07:07,940 --> 00:07:09,620
Yes sir Count.
102
00:07:10,820 --> 00:07:12,500
Here's the scripture.
103
00:07:24,820 --> 00:07:27,820
Where is this house I'm buying?
104
00:07:28,020 --> 00:07:31,840
Conde, the house
is very well located in
105
00:07:31,940 --> 00:07:33,620
Auteuil, on the edge of
the Bosque de Bologna.
106
00:07:33,720 --> 00:07:37,520
Do you think the suburbs are a place
for a country house, Mr. Bertuccio?
107
00:07:37,610 --> 00:07:40,770
- It was Mr. Count to see the ad.
- You're right.
108
00:07:40,860 --> 00:07:44,130
I was seduced by a
misleading "cottage" ad.
109
00:07:44,220 --> 00:07:48,110
- I'll look elsewhere.
- Leave it alone, I'll take this one.
110
00:07:48,210 --> 00:07:51,420
Give 55,000 francs
to this gentleman.
111
00:07:52,120 --> 00:07:55,350
The Count was wrong.
112
00:07:55,450 --> 00:07:59,380
It's just 50,000 francs,
including my fees.
113
00:07:59,580 --> 00:08:01,630
It's to pay for your travels.
114
00:08:01,740 --> 00:08:03,340
Thank you sir.
115
00:08:17,080 --> 00:08:18,660
Mr. Bertuccio.
116
00:08:19,260 --> 00:08:20,500
Sir?
117
00:08:21,700 --> 00:08:24,810
I would like to visit my
property this afternoon.
118
00:08:24,900 --> 00:08:27,220
- Will you accompany me?
- Yes sir.
119
00:08:27,420 --> 00:08:29,980
In Auteuil, 28 Rue
de la Fontaine.
120
00:08:31,280 --> 00:08:33,420
Rue de la Fontaine?
121
00:08:34,700 --> 00:08:36,400
Number 28?
122
00:08:46,360 --> 00:08:49,290
Dude, this house looks
completely abandoned.
123
00:08:49,380 --> 00:08:50,880
It's true, Mr. Count.
124
00:08:50,970 --> 00:08:55,500
The Marquis de Saint-Méran has
not been here for more than five years.
125
00:08:55,700 --> 00:08:56,950
Saint-Méran...
126
00:08:57,850 --> 00:08:59,530
That name tells me something.
127
00:08:59,660 --> 00:09:03,340
A faithful servant
of King Louis XVIII.
128
00:09:03,540 --> 00:09:07,160
He gave his only daughter
in marriage to Mr. de Villefort,
129
00:09:07,260 --> 00:09:11,330
who was royal procurator at
Marseilles and later at Versailles.
130
00:09:11,630 --> 00:09:14,360
She died twenty years ago.
131
00:09:14,460 --> 00:09:18,860
Since then, Mr. de Villefort
came no more than three times.
132
00:09:19,060 --> 00:09:21,920
The house must remind
you too much of her.
133
00:09:22,820 --> 00:09:24,740
Should I accompany you?
134
00:09:24,940 --> 00:09:26,340
No thank you.
135
00:09:34,300 --> 00:09:36,300
Come in, Mr. Bertuccio.
136
00:09:52,240 --> 00:09:56,560
- Let's see where this ladder leads.
- To the garden, sir.
137
00:09:56,960 --> 00:09:58,980
Finally, I believe.
138
00:09:59,980 --> 00:10:02,230
- Let's make sure. - Yes sir.
139
00:10:02,320 --> 00:10:03,560
Now.
140
00:10:04,460 --> 00:10:05,800
Yes sir.
141
00:10:07,340 --> 00:10:08,490
Then?
142
00:10:08,790 --> 00:10:10,470
Go ahead, Mr. Bertuccio.
143
00:10:26,840 --> 00:10:28,800
You can go ahead.
144
00:10:30,800 --> 00:10:32,240
What holds you back?
145
00:10:32,640 --> 00:10:36,000
You see well that
none of this is natural.
146
00:10:36,200 --> 00:10:38,400
Buy a house in Auteuil
147
00:10:38,600 --> 00:10:41,430
and it is precisely 28
Rue de La Fontaine,
148
00:10:41,520 --> 00:10:44,020
as if there were
only the house of...
149
00:10:44,120 --> 00:10:45,320
Of...?
150
00:10:45,520 --> 00:10:47,470
... of the murder, sir.
151
00:10:47,570 --> 00:10:49,200
From murder, plague?
152
00:10:49,400 --> 00:10:53,240
Corsican devil, always with
mysteries and superstitions.
153
00:10:53,440 --> 00:10:55,440
I want to see this garden.
154
00:11:16,620 --> 00:11:18,720
Go no further, sir.
155
00:11:20,920 --> 00:11:23,920
This is where he fell.
156
00:11:24,120 --> 00:11:26,220
Mr. Bertuccio,
let's be serious.
157
00:11:26,320 --> 00:11:30,500
We are in an English garden in
Auteuil and not in the middle of the bush.
158
00:11:30,800 --> 00:11:32,500
Abbé Busoni recommended him
159
00:11:32,590 --> 00:11:35,640
not to mention his
involvement in a murder.
160
00:11:35,840 --> 00:11:38,400
The Abbé heard me confess.
161
00:11:38,600 --> 00:11:41,760
He warned him that
I made a big mistake.
162
00:11:41,860 --> 00:11:47,520
Yes, but I thought it was
a robbery or a vendetta.
163
00:11:47,720 --> 00:11:50,340
That's right, a vendetta.
164
00:11:50,840 --> 00:11:55,080
And that vendetta was
carried out right here.
165
00:11:55,280 --> 00:11:57,140
Right here...
166
00:11:57,230 --> 00:11:59,100
Tell me everything.
167
00:11:59,200 --> 00:12:01,760
This is only told in the
secrecy of confession.
168
00:12:01,860 --> 00:12:06,160
Then I send him back to the Abbé, to
the Nimes prison where he found him.
169
00:12:07,560 --> 00:12:09,040
I tell.
170
00:12:10,840 --> 00:12:13,840
It all dates back to 1815.
171
00:12:19,560 --> 00:12:24,510
My eldest brother served the
Emperor in a Corsican regiment.
172
00:12:24,610 --> 00:12:27,640
After Waterloo he arrived at Nimes,
173
00:12:27,740 --> 00:12:31,680
where should I find
him to bring him money.
174
00:12:31,880 --> 00:12:36,490
Unfortunately, in the
South it was the time of
175
00:12:36,590 --> 00:12:39,560
the White Terror and
they massacred my brother.
176
00:12:39,760 --> 00:12:43,800
So I went after the royal
prosecutor in Marseilles.
177
00:12:44,300 --> 00:12:45,660
Tell me...
178
00:12:46,060 --> 00:12:50,590
At the time in Marseille,
there was a prosecutor
179
00:12:50,690 --> 00:12:53,300
called Villefort, it seems to me.
180
00:12:53,400 --> 00:12:54,840
Yes, it was him.
181
00:12:55,740 --> 00:12:58,040
I told him about
my brother's death
182
00:12:58,240 --> 00:13:02,690
and he said that so many monarchists
had been massacred in the Revolution,
183
00:13:02,780 --> 00:13:06,680
that now it was the turn of the
republicans and the Bonapartists to pay
184
00:13:06,780 --> 00:13:09,340
the harsh law of reprisals.
185
00:13:09,460 --> 00:13:12,540
A very natural thing, he said.
186
00:13:12,740 --> 00:13:16,060
It was then that I
declared the vendetta
187
00:13:16,260 --> 00:13:20,220
and told him that at our
next meeting I would kill him.
188
00:13:20,820 --> 00:13:22,420
And ran away.
189
00:13:22,620 --> 00:13:26,900
He sent for me everywhere
and didn't dare leave the house.
190
00:13:27,100 --> 00:13:30,500
I waited patiently
for the right time,
191
00:13:30,700 --> 00:13:32,170
without making me notice.
192
00:13:32,270 --> 00:13:37,220
When he was appointed
to Versailles, I followed him
193
00:13:37,420 --> 00:13:41,580
and I found that he
often came to Auteuil.
194
00:13:41,780 --> 00:13:42,890
On here,
195
00:13:42,980 --> 00:13:44,650
to this house.
196
00:13:45,250 --> 00:13:46,500
I found out.
197
00:13:46,700 --> 00:13:49,260
The owner resided in Marseille.
198
00:13:49,460 --> 00:13:52,010
As he was never in
Auteuil, he rented the house
199
00:13:52,100 --> 00:13:54,900
to a young widow
known as "baroness".
200
00:13:55,100 --> 00:13:58,560
She was in hiding,
awaiting the birth of a child.
201
00:13:59,160 --> 00:14:02,290
I was told that her lover
came to see her often.
202
00:14:02,380 --> 00:14:05,690
One night she was
waiting and I saw him.
203
00:14:06,790 --> 00:14:08,300
It was Villefort.
204
00:14:09,100 --> 00:14:11,320
He could avenge me.
205
00:14:12,220 --> 00:14:15,240
Three days later, a
servant rode out at 7:00 pm
206
00:14:15,330 --> 00:14:18,240
and took the road to
Versailles at full throttle.
207
00:14:18,330 --> 00:14:20,090
At 10:00, Villefort was there.
208
00:14:20,180 --> 00:14:23,380
He entered the house
by the secret staircase.
209
00:14:24,380 --> 00:14:27,380
I waited and after some time...
210
00:14:46,620 --> 00:14:50,500
When I saw him digging the
earth to bury the ark he brought,
211
00:14:50,700 --> 00:14:53,370
a little greed
added to my hatred.
212
00:14:53,460 --> 00:14:55,960
I thought the ark had money.
213
00:15:08,140 --> 00:15:10,440
I'm Giovanni Bertuccio.
214
00:15:11,740 --> 00:15:14,140
Your death for my brother.
215
00:15:16,630 --> 00:15:19,990
Your treasure for his widow.
216
00:15:21,330 --> 00:15:23,830
Well...
217
00:15:25,240 --> 00:15:28,210
What I see is a murder
followed by a robbery.
218
00:15:28,510 --> 00:15:30,380
Sorry, my lord...
219
00:15:30,580 --> 00:15:34,260
A vendetta followed
by restitution.
220
00:15:35,460 --> 00:15:39,740
That's what I thought, except
there was no money in the chest
221
00:15:39,840 --> 00:15:42,220
but a newborn child.
222
00:15:42,420 --> 00:15:45,540
She looked dead, her
hands were already purple.
223
00:15:46,940 --> 00:15:49,580
I thought I felt her
heart beating weakly
224
00:15:50,180 --> 00:15:53,220
and I did as there in
my land in these cases.
225
00:15:53,420 --> 00:15:56,340
I blew air into
her little lungs.
226
00:15:56,540 --> 00:15:59,690
After a quarter of an
hour, he screamed.
227
00:16:00,300 --> 00:16:01,650
He was alive.
228
00:16:02,340 --> 00:16:04,580
What became of this child?
229
00:16:04,780 --> 00:16:06,420
He was a boy.
230
00:16:06,620 --> 00:16:10,120
I left him at the casa pia in Paris
231
00:16:10,220 --> 00:16:13,230
and I kept half of the embroidered
swaddling cloth that wrapped it.
232
00:16:13,340 --> 00:16:17,640
Six months later, my sister-in-law
came from Corsica to pick up the kid.
233
00:16:19,020 --> 00:16:20,460
Did they give it to you?
234
00:16:20,660 --> 00:16:23,780
Yes, she was able to show
the other half of the swaddle.
235
00:16:25,380 --> 00:16:28,260
We called him Benedetto.
236
00:16:29,860 --> 00:16:32,920
- And the child survived?
- Yes sir.
237
00:16:33,020 --> 00:16:36,360
I won't even tell you the
bad times the scoundrel
238
00:16:36,450 --> 00:16:38,880
put us through when he
was a kid. But one day...
239
00:16:39,780 --> 00:16:42,190
The saddest day of my life,
240
00:16:42,290 --> 00:16:45,460
Benedetto helped by two friends,
241
00:16:45,660 --> 00:16:48,190
tied my sister-in-law
in front of the fireplace
242
00:16:48,280 --> 00:16:52,140
and burned her feet to make
her say where she had the money.
243
00:16:52,230 --> 00:16:54,060
- Atrocious.
- Yea.
244
00:16:54,260 --> 00:16:56,540
The rest is still much more.
245
00:16:57,740 --> 00:17:00,340
The fire caught the unfortunate
woman's clothes and...
246
00:17:00,940 --> 00:17:03,060
...and she burned to death.
247
00:17:04,260 --> 00:17:06,940
Benedetto ran away.
248
00:17:09,140 --> 00:17:11,300
I never saw him again.
249
00:17:11,500 --> 00:17:14,940
God made you pay dearly
for your crime, Mr. Bertuccio.
250
00:17:18,220 --> 00:17:19,930
Have you read this unusual thing?
251
00:17:20,020 --> 00:17:22,860
The news of Dom Carlos'
escape was a mistake
252
00:17:23,060 --> 00:17:27,250
due to misinterpreted
telegraph signals due to fog.
253
00:17:27,340 --> 00:17:30,300
A mistake... But what a day!
254
00:17:30,500 --> 00:17:33,740
What's up, Mr. Attorney?
255
00:17:33,840 --> 00:17:35,810
Did the neck of a
convict escape you?
256
00:17:35,900 --> 00:17:37,420
No, Mr. Count.
257
00:17:37,620 --> 00:17:41,370
I only suffered a loss of money.
Almost nothing, 900 thousand francs.
258
00:17:41,460 --> 00:17:44,200
My father disowned
my daughter Valentine.
259
00:17:45,900 --> 00:17:48,000
- Mr. Count!
- Lady...
260
00:17:49,400 --> 00:17:50,600
Excuse...
261
00:17:53,980 --> 00:17:57,020
I take cognizance
of your misfortune.
262
00:17:57,120 --> 00:17:58,210
As well?
263
00:17:58,300 --> 00:18:01,770
Mr. de Villefort was telling me
about his stepdaughter's misfortune.
264
00:18:01,870 --> 00:18:05,880
Valentine was always opposed to
the idea of ​​marrying Franz d'Épinay,
265
00:18:05,980 --> 00:18:09,120
so it wouldn't surprise me that,
combined with her grandfather,
266
00:18:09,210 --> 00:18:11,130
she has done by boycotting him.
267
00:18:11,220 --> 00:18:15,420
- Giving up 900,000 francs?
- She doesn't want to know about it.
268
00:18:16,020 --> 00:18:20,060
Less than a year ago, she wanted
to be a nun and go to a convent.
269
00:18:20,260 --> 00:18:22,660
Valentine is going to
marry Franz d'Épinay.
270
00:18:22,750 --> 00:18:26,660
An annulled marriage is a
stain on a maiden's reputation.
271
00:18:27,060 --> 00:18:28,780
I agree.
272
00:18:28,980 --> 00:18:31,800
May I have some
advice on the matter?
273
00:18:32,700 --> 00:18:34,580
I thank you, Mr. Count.
274
00:18:34,680 --> 00:18:38,530
The opinion of such a counselor
is the best I could hope for.
275
00:18:38,620 --> 00:18:41,000
I'm having dinner next Saturday.
276
00:18:41,400 --> 00:18:43,570
Your presence will
give me great pleasure.
277
00:18:43,660 --> 00:18:45,320
We will, dear friend.
278
00:18:45,410 --> 00:18:48,220
If you allow me to
call you "dear friend".
279
00:18:49,420 --> 00:18:51,820
It's an honor for me.
280
00:18:52,020 --> 00:18:54,140
It will be in my
new country house
281
00:18:54,230 --> 00:18:57,500
at 28 rue de la
Fontaine in Auteuil.
282
00:18:57,700 --> 00:19:01,240
It was you who sold
Mr. from Saint-Méran?
283
00:19:01,840 --> 00:19:04,240
Yes, the world is small.
284
00:19:04,940 --> 00:19:07,420
The chance of an
advertisement in the newspapers
285
00:19:07,620 --> 00:19:11,420
it was a choice that brings
me even closer to your family.
286
00:19:11,620 --> 00:19:13,980
I'll wait for you Saturday at 18:00.
287
00:19:14,180 --> 00:19:16,480
We will.
288
00:19:42,300 --> 00:19:45,300
Mr. Marquis
Bartolomeo Cavalcanti.
289
00:20:00,020 --> 00:20:02,800
Marquis Bartolomeo Cavalcanti,
290
00:20:02,900 --> 00:20:06,000
ex-major in the service of
Austria, if I'm not mistaken.
291
00:20:06,100 --> 00:20:08,420
Exactly, Your Excellency.
292
00:20:09,320 --> 00:20:11,160
Was it Abbé Busoni who sent you?
293
00:20:11,250 --> 00:20:14,990
It was. He asked me to
deliver this letter to him.
294
00:20:19,640 --> 00:20:22,000
Abbé is an excellent man.
295
00:20:24,900 --> 00:20:27,820
"Major Cavalcanti,
worthy patrician of Luca,"
296
00:20:27,920 --> 00:20:30,570
"descendant of the
Cavalcanti of Florence..."
297
00:20:30,660 --> 00:20:32,580
- Sit down. - Thanks.
298
00:20:32,780 --> 00:20:37,060
"... owner of a fortune that
gives him half a million income..."
299
00:20:37,760 --> 00:20:40,420
Half a million?
He didn't expect so much.
300
00:20:40,620 --> 00:20:42,840
Yes, that's what
Abbé Busoni wrote.
301
00:20:42,930 --> 00:20:46,170
He is incapable of misjudging
302
00:20:46,270 --> 00:20:47,860
the fortunes that
flourish in Italy.
303
00:20:47,940 --> 00:20:52,570
"... half a million income and
who only needs to be happy,"
304
00:20:52,660 --> 00:20:54,460
"find the beloved son"
305
00:20:54,660 --> 00:20:57,490
"kidnapped at age
five by gypsies".
306
00:20:57,590 --> 00:21:01,130
It is true.
He was just five years old.
307
00:21:01,630 --> 00:21:02,780
poor father.
308
00:21:04,080 --> 00:21:06,060
"I gave him back
his life by telling him
309
00:21:06,150 --> 00:21:10,270
that Mr. Count can
reunite him with his son."
310
00:21:12,370 --> 00:21:13,740
Well I can.
311
00:21:14,580 --> 00:21:17,580
Forgive me, but you didn't
read it all, Your Excellency.
312
00:21:17,680 --> 00:21:19,680
There is a postscript.
313
00:21:19,780 --> 00:21:20,980
Forgiveness.
314
00:21:22,660 --> 00:21:24,000
Well there is.
315
00:21:24,400 --> 00:21:28,020
"And please give the Major
the 50,000 francs you owe me."
316
00:21:28,220 --> 00:21:29,460
Very good.
317
00:21:30,660 --> 00:21:35,340
Do you really agree with
the terms of this postscript?
318
00:21:35,940 --> 00:21:37,920
Why shouldn't I agree?
319
00:21:38,060 --> 00:21:41,490
A request from Abbé Busoni,
for me, is the word of the Gospel.
320
00:21:41,580 --> 00:21:43,380
It's like an alter ego.
321
00:21:48,870 --> 00:21:50,070
Forgiveness?
322
00:21:50,840 --> 00:21:53,030
It's just the heat.
323
00:21:53,230 --> 00:21:56,260
Please forgive me,
I'm tired from the trip.
324
00:21:56,760 --> 00:21:59,560
- Feel free.
- Thanks.
325
00:22:15,260 --> 00:22:17,090
So they took your son away from you?
326
00:22:17,180 --> 00:22:19,740
Yes, it is a very
difficult situation.
327
00:22:20,440 --> 00:22:24,180
Especially as it was given to him
by the Marquise Olivia Corsinari,
328
00:22:24,370 --> 00:22:30,060
a charming lady and I believe
of the nobility of Fiseole.
329
00:22:30,260 --> 00:22:32,120
Yes, from the nobility of Fiseole.
330
00:22:34,320 --> 00:22:36,460
A sin of youth?
331
00:22:36,660 --> 00:22:40,290
And did he marry her,
despite the family's opposition?
332
00:22:40,390 --> 00:22:42,920
Some monsters.
But I got my way.
333
00:22:43,020 --> 00:22:46,460
Abbé sent me his
marriage certificate
334
00:22:46,560 --> 00:22:49,060
and the birth of your child.
335
00:22:49,260 --> 00:22:52,260
- An exceptional man.
- Admirable.
336
00:22:54,460 --> 00:22:59,660
His son's name is Andrea and
his mother died ten years ago?
337
00:22:59,860 --> 00:23:01,050
Yes, ten years.
338
00:23:01,150 --> 00:23:04,100
And I still mourn that
woman's death today.
339
00:23:06,300 --> 00:23:08,500
We are all mortals.
340
00:23:08,700 --> 00:23:11,980
Will hand these
papers to your son
341
00:23:12,180 --> 00:23:14,800
and make him
understand the value of it.
342
00:23:16,100 --> 00:23:18,780
I'll give you 10,000 francs.
343
00:23:18,980 --> 00:23:21,000
I owe you 40 grand.
344
00:23:21,500 --> 00:23:23,060
Thanks.
345
00:23:23,260 --> 00:23:26,960
Don't wear that overcoat anymore,
it makes you look like a retiree.
346
00:23:27,660 --> 00:23:29,960
He will find everything he
needs in the suitcase that
347
00:23:30,050 --> 00:23:34,020
arrived at the Hotel dos
PrĂncipes, where he will be staying.
348
00:23:34,220 --> 00:23:36,760
Now guess who's here.
349
00:23:38,360 --> 00:23:39,800
Angelo?
350
00:23:40,500 --> 00:23:42,260
I would rather say Andrea.
351
00:23:42,460 --> 00:23:44,780
Is he here?
352
00:23:47,380 --> 00:23:50,060
Andrea!
353
00:23:50,260 --> 00:23:52,420
Hug me, my son.
354
00:23:53,820 --> 00:23:55,020
Andrea...
355
00:23:55,420 --> 00:23:58,980
Hug me, Andrea.
My son has been found!
356
00:23:59,880 --> 00:24:01,100
Very good.
357
00:24:01,500 --> 00:24:04,210
I do not ask for
any recognition but I
358
00:24:04,310 --> 00:24:07,120
would be delighted
to introduce you
359
00:24:07,210 --> 00:24:09,660
next Saturday at
a dinner in Auteuil.
360
00:24:48,460 --> 00:24:50,780
Mrs. Baroness Danglers.
361
00:24:50,980 --> 00:24:53,620
Mr. Lucien Debray.
362
00:24:53,720 --> 00:24:55,330
Mr. Baron Danglers.
363
00:24:55,540 --> 00:24:56,930
Mr. Baron d'Epinay.
364
00:24:57,020 --> 00:24:59,180
How are you, my dear count?
365
00:24:59,280 --> 00:25:01,390
Your house smells delicious.
366
00:25:01,480 --> 00:25:05,530
It is a scent of wildflowers from
where the southern winds cross.
367
00:25:06,020 --> 00:25:08,410
Mr. Danglars doesn't
seem in a good mood.
368
00:25:08,500 --> 00:25:09,820
Not up to par?
369
00:25:09,920 --> 00:25:13,500
The false news of Dom Carlos'
escape cost him a fortune.
370
00:25:13,590 --> 00:25:16,560
Mr. Marquis
Bartolomeo Cavalcanti.
371
00:25:16,860 --> 00:25:19,460
Mr. Viscount Andrea Cavalcanti.
372
00:25:24,920 --> 00:25:26,600
Mrs. Baroness Danglers.
373
00:25:27,720 --> 00:25:29,250
Mr. Lucien Debray.
374
00:25:30,140 --> 00:25:31,540
Baron Danglers.
375
00:25:38,040 --> 00:25:40,190
Who is that Cavalcanti?
376
00:25:40,290 --> 00:25:41,490
Princes family.
377
00:25:41,580 --> 00:25:44,500
They try to spend their
fortune without succeeding.
378
00:25:45,700 --> 00:25:48,660
The son wants to
get a wife in Paris.
379
00:25:48,860 --> 00:25:51,860
Cavalcanti. Good name, yes!
380
00:25:52,060 --> 00:25:55,500
Dress in white.
Véronique's shirt and tie.
381
00:25:55,700 --> 00:25:56,590
It's perfect.
382
00:25:56,680 --> 00:25:58,770
A little naive, perhaps.
383
00:25:58,870 --> 00:26:01,460
Mr. Royal Attorney
and Mrs. from Villefort.
384
00:26:01,550 --> 00:26:02,920
Mr. Count...
385
00:26:10,420 --> 00:26:12,920
You did not tell me
the number of guests.
386
00:26:13,010 --> 00:26:15,400
He saw them at the door
and they have all arrived.
387
00:26:15,600 --> 00:26:17,520
What's wrong with you?
388
00:26:17,820 --> 00:26:21,060
The lady who arrived
first, in the gray dress...
389
00:26:21,160 --> 00:26:22,640
Mrs. Danglers.
390
00:26:23,440 --> 00:26:25,890
She is the woman of the garden.
391
00:26:25,990 --> 00:26:27,940
The one who was pregnant.
392
00:26:28,640 --> 00:26:32,920
And the last to arrive, with
glasses and a sinister look...
393
00:26:34,120 --> 00:26:37,520
Mr. de Villefort,
the royal procurator.
394
00:26:37,720 --> 00:26:40,660
- So I didn't kill him.
- I would say no.
395
00:26:41,360 --> 00:26:44,900
Note the young blond
man in the black coat.
396
00:26:45,200 --> 00:26:47,360
Next to Murillo's painting.
397
00:26:50,960 --> 00:26:52,460
Benedetto!
398
00:26:53,560 --> 00:26:57,040
You can start serving, we're
going to the table at 6:30.
399
00:26:57,240 --> 00:27:00,020
You seem fascinated
by my canvas, Mr. Baron.
400
00:27:00,120 --> 00:27:01,230
I'm flattered.
401
00:27:01,320 --> 00:27:04,240
I know this work.
It was proposed to the museum.
402
00:27:04,440 --> 00:27:07,100
- The museum didn't buy it.
- It's because?
403
00:27:08,200 --> 00:27:11,280
You are very naive,
my dear Baron.
404
00:27:11,780 --> 00:27:14,410
Because the government
is not rich enough.
405
00:27:14,500 --> 00:27:16,220
Whose fault is it?
406
00:27:16,420 --> 00:27:18,270
I lived a few months in Russia.
407
00:27:18,360 --> 00:27:21,190
I believe this fish is a
variety of sturgeon, the
408
00:27:21,280 --> 00:27:24,410
sterlete, whose roe is
used to prepare caviar.
409
00:27:24,500 --> 00:27:25,600
Exactly.
410
00:27:25,740 --> 00:27:30,740
Mr. Major Cavalcanti, who is
Italian, must know the other's name.
411
00:27:32,340 --> 00:27:33,860
It's lamprey.
412
00:27:34,060 --> 00:27:35,300
But be careful, to fish
413
00:27:35,400 --> 00:27:38,590
a lamprey of this size,
414
00:27:38,680 --> 00:27:44,190
just going to Lake Fusaro,
which is more than five
415
00:27:44,290 --> 00:27:46,580
hours from Naples and
is connected to the sea.
416
00:27:46,780 --> 00:27:49,660
But how do they get to Paris?
417
00:27:49,860 --> 00:27:51,220
It's very simple.
418
00:27:52,020 --> 00:27:54,890
It reminds me of what happened
to the Prince of Talleyrand.
419
00:27:54,980 --> 00:27:58,460
He asked the head waiter
to change the salmon dish
420
00:27:58,660 --> 00:28:02,660
and he immediately sent
for two more, but alive.
421
00:28:18,020 --> 00:28:20,340
Mr. Count, I greatly admire
422
00:28:20,540 --> 00:28:22,700
the readiness with which it is served.
423
00:28:22,900 --> 00:28:25,200
I believe he bought
this house on Monday.
424
00:28:25,290 --> 00:28:26,130
Yes.
425
00:28:26,220 --> 00:28:29,020
I visited it when the
Marquis put it up for sale,
426
00:28:29,220 --> 00:28:31,260
abandoned for years.
427
00:28:31,460 --> 00:28:35,340
Mistaken for one of
those murder houses,
428
00:28:35,540 --> 00:28:38,140
where some great crime
has been committed.
429
00:28:38,230 --> 00:28:39,460
Yeah, it's weird.
430
00:28:39,780 --> 00:28:43,100
The same idea occurred to
me the first time I walked in.
431
00:28:43,220 --> 00:28:46,580
There was, above all, a
room covered in apricot red.
432
00:28:46,680 --> 00:28:49,150
with surprisingly
dramatic effect.
433
00:28:49,240 --> 00:28:50,970
I left it as it was.
434
00:28:51,560 --> 00:28:55,940
Yes, it reminds me of the room
of the Marchioness of Ganges.
435
00:28:56,140 --> 00:28:59,880
There is a small secret
staircase that leads to the
436
00:28:59,980 --> 00:29:03,410
garden and I can imagine the
Knight of Ganges and the Abbe
437
00:29:03,510 --> 00:29:06,270
coming down the
stairs on a stormy
438
00:29:06,360 --> 00:29:09,320
night, carrying
some sinister burden.
439
00:29:09,420 --> 00:29:12,800
They wish at all costs to hide
themselves from the eyes of men,
440
00:29:12,980 --> 00:29:15,480
or even from the eyes of God.
441
00:29:20,300 --> 00:29:21,690
What do you have?
442
00:29:21,780 --> 00:29:25,140
The earl startled the
lady with this bloody story.
443
00:29:25,740 --> 00:29:28,010
- I am desolate.
- Give him a sniff.
444
00:29:28,100 --> 00:29:32,340
Hermine, the Marchioness of Ganges
died at Hérault and not at Auteuil.
445
00:29:32,540 --> 00:29:33,940
Allow me.
446
00:29:40,780 --> 00:29:43,060
Did I scare you that much?
447
00:29:43,260 --> 00:29:48,420
She has a way of telling things
that makes your blood run cold.
448
00:29:52,700 --> 00:29:56,820
I reproach myself for the fear I
unintentionally caused you, Baroness.
449
00:29:57,020 --> 00:29:59,610
I could have referred
to that red room
450
00:29:59,700 --> 00:30:03,100
like that of an honest and
peaceful mother of a family.
451
00:30:03,300 --> 00:30:06,020
And the staircase like
the one by which the father,
452
00:30:06,220 --> 00:30:09,370
out of respect for her sleep,
she takes her sleeping child.
453
00:30:09,470 --> 00:30:11,790
I prefer this more
serene version.
454
00:30:11,890 --> 00:30:13,570
An authentic Nativity.
455
00:30:13,820 --> 00:30:16,950
However, I'm sure there
was a crime in this house.
456
00:30:17,040 --> 00:30:19,230
Mr. Count, have mercy.
457
00:30:19,330 --> 00:30:22,120
Caution!
We have the royal attorney here.
458
00:30:22,220 --> 00:30:25,490
Precisely! I take this
opportunity to make my statement.
459
00:30:25,690 --> 00:30:27,370
Lord of Villefort...
460
00:30:28,900 --> 00:30:32,500
One day I had the servants
dig a hole in the garden
461
00:30:33,100 --> 00:30:35,520
and found an ark.
462
00:30:36,220 --> 00:30:38,900
- They called me...
- And in that chest?
463
00:30:39,100 --> 00:30:41,820
There was the
skeleton of a newborn.
464
00:30:42,020 --> 00:30:43,700
I was not wrong.
465
00:30:43,900 --> 00:30:47,140
This house looks scary
because it hides a crime.
466
00:30:47,340 --> 00:30:49,720
Who tells you it was a crime?
467
00:30:51,220 --> 00:30:54,970
A child buried alive. What name
do you give him, Mr. from Villefort?
468
00:31:08,220 --> 00:31:10,380
I've never seen her in this state.
469
00:31:11,580 --> 00:31:13,700
Someone hurt her.
470
00:31:17,300 --> 00:31:19,730
Tell me.
You don't need to hide anything from me.
471
00:31:19,820 --> 00:31:21,980
No, Lucien. I was bothered
472
00:31:22,080 --> 00:31:26,280
hearing the macabre fables of
Mr. of Monte-Cristo, that's all.
473
00:31:26,880 --> 00:31:28,320
Good night.
474
00:31:29,820 --> 00:31:32,250
Mr. Debray, it's 11:00 pm
and you live a long way away.
475
00:31:32,340 --> 00:31:36,940
Lucien, I have a thousand things
to tell you. Don't go, sit down.
476
00:31:37,140 --> 00:31:40,270
Mr. Debray will listen to
Mrs. Danglers tomorrow.
477
00:31:40,360 --> 00:31:42,040
I'm not kicking him out.
478
00:31:55,300 --> 00:31:59,050
It's usually just rude, but
tonight it was extremely crude.
479
00:31:59,140 --> 00:32:00,820
You're making progress.
480
00:32:01,020 --> 00:32:04,330
I appreciate you taking out your
bad mood on your employees.
481
00:32:04,420 --> 00:32:07,380
But since they make my
fortune and I pay them badly, I am
482
00:32:07,470 --> 00:32:11,150
not angry with them, but with
those who emptied my safe!
483
00:32:13,550 --> 00:32:15,800
I lost 700,000 francs to Spain.
484
00:32:15,980 --> 00:32:17,480
And is it my fault?
485
00:32:18,580 --> 00:32:20,140
Listen up...
486
00:32:20,340 --> 00:32:22,740
I always gave him strictly 25%
487
00:32:22,940 --> 00:32:26,440
gains made through their
ministerial relationships.
488
00:32:29,820 --> 00:32:31,800
You gave me false news.
489
00:32:31,980 --> 00:32:33,900
It makes me lose 700,000 francs.
490
00:32:34,020 --> 00:32:36,690
So you owe me 25%. Borrow them!
491
00:32:36,780 --> 00:32:38,860
to Mr. Debray, for example!
492
00:32:38,960 --> 00:32:41,400
Doesn't it give you
half of your earnings?
493
00:32:42,700 --> 00:32:46,100
Thus, your lover will realize
that he has not discovered a
494
00:32:46,190 --> 00:32:48,480
roulette wheel where he
always wins without ever betting.
495
00:32:48,580 --> 00:32:49,780
Miserable!
496
00:32:51,580 --> 00:32:53,100
So it is.
497
00:32:53,300 --> 00:32:57,420
I'm so wrong with Mr. Debray
as with Mr. from Villefort,
498
00:32:57,620 --> 00:32:59,660
which was the first in the collection.
499
00:32:59,860 --> 00:33:02,100
How so, Mr. from Villefort?
500
00:33:03,300 --> 00:33:04,980
Do I need to explain?
501
00:33:06,100 --> 00:33:10,820
Her first husband, the
late Mr. from Nargonne,
502
00:33:10,920 --> 00:33:14,330
had the unfortunate idea of
​​going away for seven months.
503
00:33:14,430 --> 00:33:18,100
When you returned, you
were six months pregnant.
504
00:33:18,300 --> 00:33:20,380
Instead of challenging
the father of the
505
00:33:20,470 --> 00:33:23,180
child who would bear
his name to a duel,
506
00:33:23,380 --> 00:33:25,380
he preferred to kill himself.
507
00:33:27,180 --> 00:33:30,460
His sense of honor kept
him from being cuckolded.
508
00:33:30,660 --> 00:33:33,270
He had no money to save.
509
00:33:33,370 --> 00:33:35,260
Only I have!
510
00:33:38,500 --> 00:33:41,040
He spoke the old bookkeeper.
511
00:33:43,740 --> 00:33:46,580
I would allow you
to make me hateful,
512
00:33:46,780 --> 00:33:49,560
but I won't let you
expose me to ridicule.
513
00:33:50,260 --> 00:33:53,540
Do with yourself what you
want, it's the same for me.
514
00:33:53,740 --> 00:33:57,340
But I forbid you to ruin me!
515
00:34:32,340 --> 00:34:34,700
Thanks for your punctuality.
516
00:34:36,900 --> 00:34:40,610
It's been a long time since I've had
the happiness of finding her alone.
517
00:34:40,700 --> 00:34:45,290
It took such a painful
circumstance to bring us together.
518
00:34:45,390 --> 00:34:47,320
An atrocious occasion.
519
00:34:48,820 --> 00:34:50,930
More than you think.
520
00:34:51,030 --> 00:34:53,140
It's not impossible.
521
00:34:53,340 --> 00:34:56,250
The Count of Monte-Cristo
couldn't have found anything
522
00:34:56,340 --> 00:34:58,740
excavating the garden
of Auteuil's house
523
00:34:58,940 --> 00:35:00,400
because there was nothing there.
524
00:35:00,490 --> 00:35:02,540
But why deceive me?
525
00:35:02,740 --> 00:35:05,720
- For what purpose, sir?
- I don't deceive you.
526
00:35:07,420 --> 00:35:09,810
I have carried this
burden alone for 20 years.
527
00:35:09,900 --> 00:35:12,780
I ask you now to share
it with me, Hermine.
528
00:35:14,420 --> 00:35:17,500
The man who only hurt
me, thinking he would kill me,
529
00:35:17,700 --> 00:35:21,330
took the chest where I
had placed our son's corpse.
530
00:35:21,420 --> 00:35:23,540
Why did you take him?
531
00:35:24,340 --> 00:35:28,900
For a terrible reason for us.
532
00:35:29,100 --> 00:35:32,140
The child we thought
was dead was alive.
533
00:35:32,340 --> 00:35:35,180
My killer saved her.
534
00:35:37,480 --> 00:35:41,390
I brooded during the six months
I was between life and death.
535
00:35:41,480 --> 00:35:44,340
When I was discharged,
I ran to the sink house
536
00:35:44,540 --> 00:35:47,450
and I learned that
that night they left a
537
00:35:47,540 --> 00:35:49,870
little boy there wrapped
in a linen swaddling
538
00:35:49,960 --> 00:35:53,750
who had half a baron's
crown with the letter H.
539
00:35:54,250 --> 00:35:56,100
Where is my son?
540
00:35:56,300 --> 00:36:00,360
A woman had come to get him, taking
the other half of his swaddling clothes.
541
00:36:01,460 --> 00:36:03,780
to attest to being the mother.
542
00:36:04,980 --> 00:36:07,060
I searched for
it for a long time.
543
00:36:09,260 --> 00:36:13,220
And now we have a serious lead.
544
00:36:14,420 --> 00:36:19,460
Someone besides us
knows our son is alive.
545
00:36:20,860 --> 00:36:22,420
Monte Cristo.
546
00:36:22,820 --> 00:36:24,340
Monte Cristo?
547
00:36:24,540 --> 00:36:27,980
Why else would he stage
that hideous comedy?
548
00:36:28,180 --> 00:36:29,710
Why the strong allusions to the
549
00:36:29,800 --> 00:36:32,460
red room and the
secret staircase?
550
00:36:32,660 --> 00:36:36,040
Didn't she notice his eyes
while he was talking to us?
551
00:36:36,420 --> 00:36:37,960
They were icy.
552
00:36:38,260 --> 00:36:40,620
What do we do?
553
00:36:41,220 --> 00:36:44,500
Everything within the
power of the royal attorney.
554
00:36:44,700 --> 00:36:46,510
Within eight days,
555
00:36:46,610 --> 00:36:50,240
I will know who
this Monte Cristo is.
556
00:37:05,680 --> 00:37:07,490
Mr. Is Abbe Busoni at home?
557
00:37:07,580 --> 00:37:08,850
Who should advertise?
558
00:37:08,940 --> 00:37:11,590
An emissary from
the prefect of police.
559
00:37:11,690 --> 00:37:13,800
Monsieur Abbé is in the library.
560
00:37:18,140 --> 00:37:20,980
Mr. Abbé, we know you know
561
00:37:21,180 --> 00:37:23,980
personally the Count
of Monte-Cristo.
562
00:37:25,580 --> 00:37:26,740
Yes.
563
00:37:28,940 --> 00:37:35,380
Monte-Cristo is the name of an island
that the Count owns in the Mediterranean.
564
00:37:36,180 --> 00:37:38,560
And his nickname is...?
565
00:37:39,060 --> 00:37:40,320
Zaccone.
566
00:37:41,620 --> 00:37:45,140
He is the son of a very
wealthy Maltese shipowner.
567
00:37:46,940 --> 00:37:49,060
I'm Sicilian.
568
00:37:51,260 --> 00:37:53,820
I've known them
since I was a kid.
569
00:37:54,020 --> 00:37:55,450
He looks very rich.
570
00:37:55,540 --> 00:37:58,580
There is talk of three
or four million income,
571
00:37:58,680 --> 00:38:00,360
which would be considerable.
572
00:38:01,660 --> 00:38:04,500
It is possible.
573
00:38:04,700 --> 00:38:10,030
Does this Zaccone, alias
Monte-Cristo, come to France often?
574
00:38:10,930 --> 00:38:14,260
It is not the first time.
575
00:38:14,460 --> 00:38:19,020
And since I spend
half my time in Paris,
576
00:38:19,120 --> 00:38:22,300
I gave him the
information he wanted.
577
00:38:24,500 --> 00:38:26,040
for my part,
578
00:38:26,140 --> 00:38:30,620
I recommended Major
Cavalcanti and his son to him.
579
00:38:30,820 --> 00:38:35,400
One last question I ask
you to answer, Mr. Abbe.
580
00:38:36,500 --> 00:38:39,680
Do you know why the
Count of Monte-Cristo
581
00:38:39,780 --> 00:38:42,590
bought a house in Auteuil?
582
00:38:43,690 --> 00:38:45,780
Certainly.
583
00:38:45,980 --> 00:38:49,140
Want to install a
psychiatric asylum
584
00:38:50,340 --> 00:38:56,360
a bit like the one founded
by Count Pisani in Palermo.
585
00:38:57,580 --> 00:39:01,020
It is a magnificent institution.
586
00:39:02,620 --> 00:39:04,120
I thank you.
587
00:39:38,100 --> 00:39:40,810
Please forgive me for bothering
you at ten in the morning
588
00:39:40,910 --> 00:39:44,040
but i have a serious
problem since yesterday
589
00:39:44,140 --> 00:39:46,380
and I really wanted
to open up to you.
590
00:39:47,580 --> 00:39:50,310
Wasn't it you who told
me the other day that
591
00:39:50,410 --> 00:39:53,240
young Cavalcanti wants
to get married in Paris?
592
00:39:54,740 --> 00:39:58,580
When he marries his son,
he must give him something.
593
00:39:58,780 --> 00:40:00,160
Of course it is.
594
00:40:00,860 --> 00:40:06,380
Andrea will bring at least two
or three million to the wedding.
595
00:40:06,580 --> 00:40:07,880
Because?
596
00:40:07,980 --> 00:40:09,720
Are you interested, Baron?
597
00:40:11,380 --> 00:40:13,660
It's not for Ms.
Danglers, I hope.
598
00:40:14,260 --> 00:40:17,160
Andrea would be beheaded
by Albert de Morcerf.
599
00:40:17,820 --> 00:40:19,880
You know that Morcerf...
600
00:40:21,580 --> 00:40:24,220
Thinking well,
601
00:40:24,420 --> 00:40:28,560
I would rather have Eugénie
become a Cavalcanti than a Morcerf.
602
00:40:29,460 --> 00:40:31,260
Just imagine...
603
00:40:34,260 --> 00:40:37,010
Just imagine that the
general was never called
604
00:40:37,100 --> 00:40:39,460
Morcerf and that he is
as earl as I am baron.
605
00:40:39,660 --> 00:40:40,780
Do not.
606
00:40:40,980 --> 00:40:42,520
Are you sure?
607
00:40:43,220 --> 00:40:46,220
Between us, we've known
each other for 30 years.
608
00:40:47,420 --> 00:40:52,120
I was a simple bookkeeper and he
was a little fisherman from Marseilles.
609
00:40:52,820 --> 00:40:55,060
His name was Fernand Mondego.
610
00:40:56,260 --> 00:40:59,700
But that's not what worries me
when it comes to my daughter.
611
00:41:00,500 --> 00:41:03,320
Ever heard of Ali-Tebelin?
612
00:41:03,820 --> 00:41:06,930
Janina's pasha murdered
in Greece by the Turks.
613
00:41:07,020 --> 00:41:08,420
Because.
614
00:41:09,420 --> 00:41:12,180
Their accomplice is said to be
615
00:41:12,380 --> 00:41:14,460
it was a certain Fernand.
616
00:41:15,660 --> 00:41:18,300
That would be an
odd coincidence.
617
00:41:20,100 --> 00:41:24,450
The best thing for you
would be to write Janina today.
618
00:41:24,750 --> 00:41:28,740
There is little prudence
regarding the future of a daughter.
619
00:41:29,340 --> 00:41:30,740
Thanks.
620
00:42:18,780 --> 00:42:22,610
The grapes from France
don't compare to those from
621
00:42:22,700 --> 00:42:25,010
Sicily or Cyprus but they
are still very good. taste.
622
00:42:25,200 --> 00:42:27,780
Sorry, but I don't
eat anything sweet.
623
00:42:27,880 --> 00:42:30,800
Prefer a peach? Are delicious.
624
00:42:34,300 --> 00:42:36,280
There is an Arab custom
625
00:42:36,670 --> 00:42:39,370
according to which those
who share bread and
626
00:42:39,470 --> 00:42:43,140
salt under the same
roof remain friends for life.
627
00:42:43,340 --> 00:42:44,920
We are in France, where there
628
00:42:45,020 --> 00:42:47,780
is no custom of salt and bread.
629
00:42:48,980 --> 00:42:51,300
But we're friends, aren't we?
630
00:42:57,580 --> 00:42:59,580
Why wouldn't we?
631
00:43:17,220 --> 00:43:19,050
Is what is said true?
632
00:43:19,140 --> 00:43:22,800
Who has traveled a
lot around the world
633
00:43:23,600 --> 00:43:25,560
and suffered a lot?
634
00:43:27,660 --> 00:43:28,960
It is true.
635
00:43:31,820 --> 00:43:32,920
In times
636
00:43:34,020 --> 00:43:39,420
I loved a woman in Malta.
637
00:43:39,620 --> 00:43:44,120
Then came the war
and took me in its turmoil.
638
00:43:45,020 --> 00:43:49,060
I thought she loved me
enough to wait for me.
639
00:43:49,260 --> 00:43:50,820
I was wrong.
640
00:43:54,020 --> 00:43:56,520
She was married when I got back.
641
00:44:11,040 --> 00:44:14,820
This is perhaps the
story of many men
642
00:44:15,020 --> 00:44:16,700
when they are young.
643
00:44:18,900 --> 00:44:23,520
Maybe I had a weak heart and
suffered so much because of it.
644
00:44:26,220 --> 00:44:28,220
She's already dead.
645
00:44:35,940 --> 00:44:38,640
Did you forgive this woman?
646
00:44:43,140 --> 00:44:45,140
To her yes.
647
00:44:48,620 --> 00:44:51,620
To those who separated me from her...
648
00:44:52,420 --> 00:44:54,420
... never.
649
00:45:04,280 --> 00:45:06,690
Now I replace your
dear grandfather.
650
00:45:07,950 --> 00:45:09,250
I give you a kiss.
651
00:45:13,060 --> 00:45:14,900
Sir...
652
00:45:16,100 --> 00:45:18,820
He wrote to me about
this little girl's marriage.
653
00:45:18,910 --> 00:45:20,800
with Mr. Franz d'Épinay?
654
00:45:20,900 --> 00:45:22,400
Yes ma'am.
655
00:45:23,460 --> 00:45:25,820
Is it an advantageous party?
656
00:45:26,020 --> 00:45:29,420
The baron is one of the most
distinguished men I know.
657
00:45:30,620 --> 00:45:40,100
Doesn't this alliance with the
granddaughter of a Bonapartist disgust you?
658
00:45:40,900 --> 00:45:44,650
Do you know what has become of Mr.
Noirtier. He is nothing but a shadow.
659
00:45:46,660 --> 00:45:50,100
Let's hasten this marriage, sir.
660
00:45:50,300 --> 00:45:53,420
I feel like I have
little time to live.
661
00:45:56,220 --> 00:45:58,430
I want a notary to make sure my
662
00:45:58,520 --> 00:46:02,180
entire fortune
goes to Valentine.
663
00:46:02,780 --> 00:46:04,240
Sure.
664
00:46:04,940 --> 00:46:06,310
Calm down.
665
00:46:06,610 --> 00:46:10,560
It's not a notary grandma
should call. He's a doctor.
666
00:46:11,160 --> 00:46:13,160
It doesn't hurt me at all.
667
00:46:14,160 --> 00:46:15,860
I'm just thirsty.
668
00:46:17,560 --> 00:46:19,160
Give me a drink.
669
00:46:55,700 --> 00:46:58,540
Let's prepare the
nuptial contract.
670
00:47:00,740 --> 00:47:02,540
Notify Mr. d'Épinay.
671
00:47:05,340 --> 00:47:07,190
If no one objects,
672
00:47:08,090 --> 00:47:12,140
I would like everything
to be resolved in two days.
673
00:47:18,020 --> 00:47:19,260
Maximilien...
674
00:47:20,260 --> 00:47:23,740
My grandmother is dying
and demands that the
675
00:47:23,830 --> 00:47:25,490
marriage contract be
signed tomorrow at 21:00.
676
00:47:25,580 --> 00:47:26,820
Valentine,
677
00:47:27,120 --> 00:47:30,990
the moment you marry
Franz d'Épinay, I'll kill myself.
678
00:47:31,090 --> 00:47:32,620
Maximilien...
679
00:47:32,820 --> 00:47:37,880
I swear it would be impossible for me to
live knowing that you belong to someone else.
680
00:47:38,180 --> 00:47:40,330
- Goodbye, Valentine.
- Do not go.
681
00:47:41,420 --> 00:47:43,220
I will only be yours.
682
00:47:43,420 --> 00:47:46,260
So come, I'll take you.
683
00:47:46,460 --> 00:47:49,020
At least wait until there
is no other way out.
684
00:47:49,220 --> 00:47:52,370
I begged my father again, I'm
going to talk to my grandmother.
685
00:47:52,460 --> 00:47:54,820
If you don't listen to
me and call the notary...
686
00:47:54,910 --> 00:47:56,050
We both left.
687
00:47:56,140 --> 00:47:59,140
Yes, I swear to you on my life.
688
00:48:03,880 --> 00:48:05,420
I'm just yours.
689
00:48:07,020 --> 00:48:09,580
Come here tomorrow before 21:00.
690
00:48:09,780 --> 00:48:12,740
Either we'll be safe or...
691
00:48:15,940 --> 00:48:17,140
Or well...?
692
00:48:18,140 --> 00:48:20,340
Or I'll get lost with you.
693
00:49:47,540 --> 00:49:50,560
I don't insinuate anything, Mr.
from Villefort. I assert.
694
00:49:50,660 --> 00:49:52,790
Mrs. de Saint-Méran
was poisoned.
695
00:49:52,880 --> 00:49:55,600
The poison would have
been strychnine or brucine.
696
00:49:55,700 --> 00:49:56,840
You are wrong.
697
00:49:56,940 --> 00:49:59,410
Unfortunately, my
friend, I am not mistaken.
698
00:49:59,500 --> 00:50:01,580
- Yet...
- Yet?
699
00:50:01,780 --> 00:50:06,660
If it's not a crime, maybe this
misfortune happened by accident.
700
00:50:06,860 --> 00:50:10,420
- Like this?
- I treat Mr. Noirtier with brucine.
701
00:50:10,620 --> 00:50:13,570
It may have been a
poorly cleaned glass.
702
00:50:13,660 --> 00:50:16,540
In that case, watch
over your servants.
703
00:50:16,740 --> 00:50:19,780
But if hatred and
interest are the cause,
704
00:50:19,980 --> 00:50:21,780
watch your enemies.
705
00:50:23,180 --> 00:50:25,660
What will you do?
706
00:50:25,860 --> 00:50:28,870
You are the royal attorney.
It's up to you to act.
707
00:50:29,060 --> 00:50:32,760
I'll keep quiet, but
look for the culprit.
708
00:51:04,420 --> 00:51:07,020
How did you not show up
709
00:51:07,220 --> 00:51:11,700
I dared to enter the
garden and was surprised...
710
00:51:12,900 --> 00:51:15,300
I heard your servants comment...
711
00:51:17,370 --> 00:51:20,290
Yes, my dear grandmother died.
712
00:51:21,260 --> 00:51:22,420
Before she died, she ordered my
713
00:51:22,510 --> 00:51:26,080
marriage to take place
as soon as possible.
714
00:51:26,170 --> 00:51:28,920
Comes.
I have a friend in this house.
715
00:51:34,180 --> 00:51:37,280
Grandfather, may I introduce
you to Maximilien Morrel.
716
00:51:39,380 --> 00:51:42,700
Mr. Franz de Quesnel,
Baron d'Épinay?
717
00:51:42,900 --> 00:51:44,260
It is me.
718
00:51:44,460 --> 00:51:47,020
These gentlemen
are my witnesses.
719
00:51:48,620 --> 00:51:51,580
I must warn Mr. Baron
that this marriage,
720
00:51:51,780 --> 00:51:55,340
by decision of Mr.
Noirtier, entirely alienated
721
00:51:55,540 --> 00:51:59,460
the fortune he was to leave his
granddaughter after her death.
722
00:51:59,560 --> 00:52:02,270
For my part, I warn
Mr. d'Épinay that it was
723
00:52:02,370 --> 00:52:05,860
impossible for me to
attack my father's will.
724
00:52:06,060 --> 00:52:10,490
I regret that the issue was
raised in front of Ms. from Villefort.
725
00:52:12,540 --> 00:52:15,450
Mr. Noirtier de
Villefort wishes to
726
00:52:15,540 --> 00:52:17,430
speak now with
Mr. Franz d'Epinay.
727
00:52:17,530 --> 00:52:19,410
- Now?
- Yes sir.
728
00:52:19,500 --> 00:52:22,980
After the contract, if he wants to.
Immediately is impossible.
729
00:52:23,070 --> 00:52:26,020
Mr. Noirtier
made it quite clear.
730
00:52:26,220 --> 00:52:28,070
In case of refusal
of his request,
731
00:52:28,160 --> 00:52:31,460
Mr. Noirtier will
be led to the salon.
732
00:52:31,660 --> 00:52:35,660
It will be my pleasure to pay
my respects to Mr. Noirtier.
733
00:52:38,190 --> 00:52:39,390
Come on.
734
00:52:40,800 --> 00:52:42,100
Forgiveness.
735
00:52:55,940 --> 00:52:59,140
Do you want Mr. d'Épinay
read this paper, grandfather?
736
00:53:12,620 --> 00:53:16,310
"Extract from the minutes of the
Bonapartist Club of Rue Saint-Jacques"
737
00:53:16,420 --> 00:53:20,040
"Meeting of February 5, 1815"
738
00:53:20,940 --> 00:53:23,460
February 5, 1815...
739
00:53:23,660 --> 00:53:27,780
It was on the night of the 5th to the 6th
of February that my father was murdered.
740
00:53:34,340 --> 00:53:37,100
What's in the minutes? Speak.
741
00:53:41,300 --> 00:53:43,900
Sir, I just learned
that my father,
742
00:53:44,100 --> 00:53:47,060
whom the Bonapartists
thought were on his side,
743
00:53:47,260 --> 00:53:50,480
he was summoned to
this meeting on 5 February.
744
00:53:51,580 --> 00:53:54,960
He was informed of the usurper's
forthcoming return to France.
745
00:53:56,820 --> 00:54:00,470
General de Quesnel, made
Baron d'Épinay by Louis XVIII,
746
00:54:00,570 --> 00:54:04,500
declared as an honorable man
that he remained loyal to the King.
747
00:54:05,700 --> 00:54:09,220
The club president, fearing
that General de Quesnel
748
00:54:09,320 --> 00:54:12,020
would reveal Bonaparte's
escape from the island of Elba,
749
00:54:12,110 --> 00:54:15,060
something my father
certainly wouldn't do,
750
00:54:15,260 --> 00:54:18,620
the president
challenged him to a duel.
751
00:54:20,820 --> 00:54:24,990
They knocked in the middle
752
00:54:25,090 --> 00:54:27,620
of the night at Cais dos Olmos.
753
00:54:29,820 --> 00:54:32,820
My father was killed in the dark.
754
00:54:33,020 --> 00:54:36,060
It was no longer a
duel, it was a murder.
755
00:54:36,260 --> 00:54:38,580
They threw his
corpse into the Seine.
756
00:54:42,180 --> 00:54:45,850
I need to know the name
of the president of this
757
00:54:45,940 --> 00:54:50,220
Bonapartist club, to finally
know who killed my father.
758
00:54:53,320 --> 00:54:54,620
You?
759
00:55:09,420 --> 00:55:11,420
Mr. Count of Monte Cristo.
760
00:55:24,380 --> 00:55:25,600
Madam...
761
00:55:25,690 --> 00:55:29,740
Mr. Cavalcanti, didn't the
ladies invite you to play with them?
762
00:55:29,940 --> 00:55:32,950
Unfortunately, Ms.
Eugénie is in singing class.
763
00:55:33,040 --> 00:55:34,140
Come on!
764
00:55:36,220 --> 00:55:39,140
I admire my husband for
his strength of character.
765
00:55:39,340 --> 00:55:42,530
Just this morning, he
learned of the bankruptcy of a
766
00:55:42,620 --> 00:55:44,530
banker in Milan, which
made him lose 400,000 francs.
767
00:55:44,620 --> 00:55:48,390
I trust Mr. Danglers.
He knows the bag well and will get it back.
768
00:55:48,480 --> 00:55:51,520
Make a mistake.
He never played in the bag.
769
00:55:51,620 --> 00:55:53,100
It is true.
770
00:55:53,300 --> 00:55:56,620
I was told that you played
the game, Baroness.
771
00:55:56,820 --> 00:55:59,280
I've lost my taste, actually.
772
00:55:59,380 --> 00:56:01,730
Cavalcanti is a
charming young man.
773
00:56:01,820 --> 00:56:05,540
But by the way, where does
the title of prince come from?
774
00:56:05,740 --> 00:56:09,240
I assume from the same
source as your baronial title.
775
00:56:11,340 --> 00:56:13,020
The Viscount of Morcerf.
776
00:56:22,460 --> 00:56:24,020
Madam...
777
00:56:24,220 --> 00:56:25,500
Mr. Baron...
778
00:56:28,700 --> 00:56:32,420
- How is Ms. Danglers?
- It's great.
779
00:56:32,620 --> 00:56:35,410
She plays some music
with Mr. Cavalcanti.
780
00:56:35,500 --> 00:56:36,810
A charming duo.
781
00:56:36,900 --> 00:56:39,110
She and the prince
get along beautifully.
782
00:56:39,200 --> 00:56:40,300
Which prince?
783
00:56:41,300 --> 00:56:43,820
Prince Cavalcanti, Viscount.
784
00:56:46,020 --> 00:56:47,420
He is exquisite.
785
00:56:53,580 --> 00:56:55,260
Congratulations, maiden.
786
00:56:55,460 --> 00:56:57,120
Bravo, Prince.
787
00:56:58,820 --> 00:57:02,120
- Mr. Baron, an urgent message.
- Excuse.
788
00:57:11,940 --> 00:57:16,140
I may have something to convey to
you, Count. It's my mail from Greece.
789
00:57:16,340 --> 00:57:18,320
How is King Otho?
790
00:57:19,820 --> 00:57:21,780
The letter is not
about that, but its
791
00:57:21,880 --> 00:57:24,770
content will make
certain people tremble.
792
00:57:25,900 --> 00:57:28,860
You gave me excellent
advice, Mr. Count.
793
00:57:29,060 --> 00:57:33,420
There is a horrible story
about these two names,
794
00:57:33,620 --> 00:57:35,620
Fernando and Janina.
795
00:59:11,060 --> 00:59:12,560
Congratulations.
796
00:59:12,760 --> 00:59:16,460
I wish I was that good a shot
because I'm going to hit myself.
797
00:59:16,650 --> 00:59:17,840
With whom?
798
00:59:17,940 --> 00:59:20,820
Like Beauchamp.
Have you seen the newspaper?
799
00:59:23,820 --> 00:59:25,660
"Write to us from Janina."
800
00:59:26,060 --> 00:59:28,870
"A hitherto ignored fact
that has come down to us."
801
00:59:28,960 --> 00:59:31,530
"The citadel of Janina was
handed over to the Turks"
802
00:59:31,620 --> 00:59:34,430
"by the trusted man of
the vizier Ali-Tebelin,"
803
00:59:34,520 --> 00:59:36,720
"a French officer
named Fernand."
804
00:59:36,820 --> 00:59:38,070
And then?
805
00:59:38,170 --> 00:59:42,020
My father fought alongside
Ali-Tebelin and his name is Fernand.
806
00:59:42,220 --> 00:59:43,760
Maybe you're right.
807
00:59:43,860 --> 00:59:46,760
There may be those who
see some unfortunate links.
808
00:59:47,940 --> 00:59:50,540
Either Beauchamp
retracts or I kill him.
809
00:59:50,640 --> 00:59:52,710
Do not.
He must inform himself first.
810
00:59:52,810 --> 00:59:54,590
- Inform me? - Yea.
811
00:59:54,690 --> 00:59:57,420
Look for Beauchamp
and talk to him
812
00:59:57,620 --> 01:00:00,420
before sending
you his witnesses.
813
01:00:03,620 --> 01:00:05,300
You're probably right.
814
01:00:13,380 --> 01:00:16,980
Dear Albert, try to find
a place in this mess.
815
01:00:17,180 --> 01:00:19,140
I come to talk about the newspaper.
816
01:00:20,340 --> 01:00:23,640
I think this article deserves
at least one correction.
817
01:00:27,900 --> 01:00:29,630
Is this officer your relative?
818
01:00:29,820 --> 01:00:32,220
Yes. Your newspaper insults you.
819
01:00:32,420 --> 01:00:34,780
I want a retraction
and I shall have it!
820
01:00:34,980 --> 01:00:37,660
This officer is my
father, Fernand Mondego.
821
01:00:37,860 --> 01:00:39,850
Earl of Morcerf.
822
01:00:40,250 --> 01:00:42,300
Will you deny this slander?
823
01:00:42,900 --> 01:00:44,970
Yes sure. As
soon as I'm sure the
824
01:00:45,060 --> 01:00:47,440
accusation against
your father is false.
825
01:00:47,530 --> 01:00:50,500
false? Are there any doubts?
826
01:00:50,700 --> 01:00:52,600
Deny it, sir.
827
01:00:52,700 --> 01:00:55,140
Deny it or we'll fight.
828
01:00:57,740 --> 01:01:00,620
Now call me "sir"?
What does that mean?
829
01:01:00,710 --> 01:01:02,660
Of course, it seems to me.
830
01:01:02,860 --> 01:01:05,340
Here is my answer, dear sir.
831
01:01:05,540 --> 01:01:09,700
This information will be refuted
or confirmed by the rightful person.
832
01:01:09,900 --> 01:01:12,400
Then I will agree to
cut my throat with you, if
833
01:01:12,490 --> 01:01:15,260
you consider that your
father's honor demands it.
834
01:01:42,600 --> 01:01:44,020
Let him come in.
835
01:01:46,720 --> 01:01:48,400
Come in, Prince.
836
01:01:50,300 --> 01:01:52,650
It is always a
pleasure to receive
837
01:01:52,740 --> 01:01:54,170
your visit, whatever the reason.
838
01:01:54,420 --> 01:01:56,680
Mr. Baron, since
my father's departure
839
01:01:56,770 --> 01:01:59,740
I've found a second
family in his house.
840
01:01:59,940 --> 01:02:01,940
It is true. I
discovered under your
841
01:02:02,030 --> 01:02:04,040
roof all the happiness
I dreamed of
842
01:02:04,130 --> 01:02:08,230
and this even before being
restrained by the violence of passion.
843
01:02:08,320 --> 01:02:13,070
As far as passion is concerned,
I was lucky to find it, I believe.
844
01:02:13,470 --> 01:02:14,890
Italians in a nutshell.
845
01:02:14,980 --> 01:02:17,700
They always know how to
talk about the things of the heart
846
01:02:17,900 --> 01:02:21,600
in more beautiful ways
than we poor Nords.
847
01:02:25,580 --> 01:02:27,940
But what passion is this?
848
01:02:28,740 --> 01:02:31,350
The one I nourish
for Mna. Danglers.
849
01:02:32,450 --> 01:02:35,010
In short, she's asking me
for my daughter's hand.
850
01:02:35,100 --> 01:02:37,470
In short, yes, Mr. Baron.
851
01:02:38,370 --> 01:02:40,540
This proposal honors me, sir.
852
01:02:40,640 --> 01:02:44,060
But I'll be direct, the
worst of my qualities.
853
01:02:44,260 --> 01:02:46,730
Can we talk about
the interests involved?
854
01:02:46,820 --> 01:02:49,490
My daughter is my only heir.
855
01:02:49,580 --> 01:02:53,180
I will give her when she gets
married the sum of 500,000 francs
856
01:02:53,380 --> 01:02:57,100
and that jewel that
belonged to the queen.
857
01:02:57,200 --> 01:03:01,500
It will also be a wedding gift
and is worth twice as much.
858
01:03:01,700 --> 01:03:05,890
He asked me to marry
him and I wonder...
859
01:03:06,990 --> 01:03:09,340
...and on her side?
860
01:03:09,540 --> 01:03:13,130
My father decided to give me an
annual pension of 150,000 francs
861
01:03:13,220 --> 01:03:15,380
from my wedding day.
862
01:03:15,580 --> 01:03:19,340
But I think he will also give
me the capital of 3 million.
863
01:03:20,060 --> 01:03:22,580
Plus the 2 million
from my mother,
864
01:03:22,780 --> 01:03:24,840
the marquise Olivia Corsinari.
865
01:03:25,940 --> 01:03:29,580
Maybe I should trust him with
everything to make him surrender.
866
01:03:29,780 --> 01:03:31,020
Of course it is.
867
01:03:31,620 --> 01:03:35,860
I normally give 3.5%, but
my son-in-law will give 5%.
868
01:03:36,060 --> 01:03:38,940
And we will share the
profits from operations.
869
01:03:39,140 --> 01:03:42,620
It will be wonderful, dear father-in-law.
Sorry, "sir".
870
01:03:42,820 --> 01:03:44,680
But can I hope?
871
01:03:45,580 --> 01:03:48,540
As far as I'm concerned,
Mr. Andrea, it's a closed deal.
872
01:03:49,340 --> 01:03:52,160
He has before him the
happiest man in the world.
873
01:04:15,220 --> 01:04:16,900
What did you come here to do?
874
01:04:17,580 --> 01:04:19,260
Give you a hug, kid.
875
01:04:21,060 --> 01:04:23,220
Very good. Beautiful print.
876
01:04:23,320 --> 01:04:25,050
What do you want, Mr. Caderousse?
877
01:04:25,740 --> 01:04:27,420
Do you no longer call me by you?
878
01:04:28,940 --> 01:04:31,970
When I think about what
we shared in Toulon prison...
879
01:04:32,060 --> 01:04:34,550
We were even chained
to the same fetter.
880
01:04:34,640 --> 01:04:35,820
Shut up!
881
01:04:36,020 --> 01:04:37,900
Scared you?
882
01:04:38,700 --> 01:04:40,780
Tonight I'm busy.
883
01:04:41,580 --> 01:04:44,530
I'll wait for you at 10:00 at
Rua de Ménilmontant, nº 11.
884
01:04:45,420 --> 01:04:47,420
Ask for Mr. Pailletin.
885
01:04:47,520 --> 01:04:49,890
An honest baker
who left the oven.
886
01:04:49,980 --> 01:04:51,580
It is me.
887
01:04:51,780 --> 01:04:54,080
I count on you, my prince.
888
01:05:02,220 --> 01:05:05,220
Here is Mr. Pailletin,
my handsome young man.
889
01:05:23,900 --> 01:05:25,100
You're punctual.
890
01:05:26,100 --> 01:05:27,400
Very good.
891
01:05:32,900 --> 01:05:34,600
He's calm, kid.
892
01:05:36,200 --> 01:05:37,300
Calm.
893
01:05:43,020 --> 01:05:45,220
See what I prepared for you.
894
01:05:50,220 --> 01:05:51,480
do you remember?
895
01:05:52,580 --> 01:05:56,380
You loved my cooking in the hut.
896
01:05:56,580 --> 01:05:59,480
Go to the Devil plus the hut.
Do not bother me.
897
01:06:01,120 --> 01:06:02,280
Boy!
898
01:06:03,180 --> 01:06:07,280
You've come a long way since you
got rid of the number on your coat.
899
01:06:12,300 --> 01:06:14,220
The 59.
900
01:06:16,820 --> 01:06:18,540
I remember well.
901
01:06:19,340 --> 01:06:22,120
Especially since mine
had the number 58.
902
01:06:25,220 --> 01:06:28,060
You hang out with the
richest men in Paris.
903
01:06:28,260 --> 01:06:32,260
They say you're hanging around the
daughter of the rogue Baron Danglars.
904
01:06:33,550 --> 01:06:34,650
You...
905
01:06:35,460 --> 01:06:38,260
... Prince Benedetto.
906
01:06:46,500 --> 01:06:48,660
What is your protector called?
907
01:06:48,860 --> 01:06:50,540
Count of Monte Cristo.
908
01:06:52,140 --> 01:06:54,430
A man who doesn't
know his fortune.
909
01:06:54,520 --> 01:06:56,910
You should see his house
on the Champs Elysees.
910
01:06:57,000 --> 01:06:59,780
There's so much
money it looks like
911
01:06:59,880 --> 01:07:01,700
apples in an orchard
after a windy night.
912
01:07:08,540 --> 01:07:10,940
You haven't lost your
hand, Caderousse.
913
01:07:13,140 --> 01:07:14,260
AND...
914
01:07:15,860 --> 01:07:17,260
It is not...
915
01:07:18,460 --> 01:07:22,620
... at number 30 of Campos ElĂsios
where your Monte-Cristo lives?
916
01:07:22,820 --> 01:07:25,140
How long have you
been spying on me?
917
01:07:26,140 --> 01:07:27,820
A week ago.
918
01:07:28,320 --> 01:07:31,280
Then you must have
seen me go to Auteuil.
919
01:07:31,780 --> 01:07:33,330
This house is also his.
920
01:07:33,420 --> 01:07:36,820
Tomorrow he spends the night
there and takes all the servants.
921
01:07:39,940 --> 01:07:41,860
And the house on the Champs Elysées?
922
01:07:44,060 --> 01:07:45,500
Is it empty?
923
01:07:45,700 --> 01:07:47,250
Yes.
924
01:07:47,350 --> 01:07:51,000
Just yesterday I told him that one
of these days he's being robbed.
925
01:07:52,300 --> 01:07:54,300
Do you know what he answered me?
926
01:07:54,500 --> 01:07:56,800
"What difference does it
make to me if they rob me?"
927
01:08:01,180 --> 01:08:04,180
Your life is done, bastard!
928
01:08:07,740 --> 01:08:10,300
Tell me all this,
929
01:08:10,500 --> 01:08:14,260
to your poor old
fellow in misery.
930
01:08:15,060 --> 01:08:17,600
Wait, let me dream a little.
931
01:08:18,900 --> 01:08:20,890
The home of the Champs Elysées...
932
01:08:22,180 --> 01:08:24,420
... how is it inside?
933
01:08:24,620 --> 01:08:26,310
I'm not good at descriptions,
934
01:08:26,410 --> 01:08:29,780
but with paper and ink I can
try to make you a schematic.
935
01:08:37,020 --> 01:08:38,700
Go make me a drawing.
936
01:08:40,300 --> 01:08:41,580
Mr. Count...
937
01:08:44,180 --> 01:08:46,810
Mr. Count forgive me,
but this just arrived and
938
01:08:46,900 --> 01:08:49,800
the carrier said it was
urgent and important.
939
01:08:53,240 --> 01:08:55,560
"Mr. de Monte-Cristo is warned"
940
01:08:55,650 --> 01:08:59,610
"that a man will enter your house
on the Champs Elysees tonight."
941
01:08:59,700 --> 01:09:01,060
"Mr. Count is brave"
942
01:09:01,150 --> 01:09:03,690
"to do justice without
alerting the police."
943
01:09:03,780 --> 01:09:07,280
"Evident precautions would
ward off the wrongdoer."
944
01:09:07,780 --> 01:09:11,780
"Chance enabled the sender to
discover this abominable plan."
945
01:11:36,060 --> 01:11:38,180
Good night Sir. Caderousse.
946
01:11:42,280 --> 01:11:44,580
What bad winds bring you?
947
01:11:45,580 --> 01:11:47,050
Abbe Busoni!
948
01:11:47,250 --> 01:11:49,680
It's always the
same, Mr. Assassin.
949
01:11:50,060 --> 01:11:51,220
Do not.
950
01:11:51,420 --> 01:11:52,900
Killer, no.
951
01:11:53,400 --> 01:11:54,500
Yes.
952
01:11:55,100 --> 01:12:00,020
I heard you murdered a
jeweler from Beaucaire
953
01:12:01,220 --> 01:12:04,670
who sought to sell a diamond
954
01:12:04,770 --> 01:12:08,220
bequeathed to him through me.
955
01:12:08,420 --> 01:12:10,660
A disgraced prisoner.
956
01:12:11,260 --> 01:12:14,660
It wasn't me who killed
the jeweler, it was my wife.
957
01:12:14,860 --> 01:12:17,720
He was recognized at the trial.
958
01:12:17,820 --> 01:12:21,000
So much so that they only
sentenced me to the galleys.
959
01:12:21,500 --> 01:12:25,620
In perpetual, but here
I meet him in Paris.
960
01:12:25,820 --> 01:12:27,740
You are an outlaw.
961
01:12:27,940 --> 01:12:30,620
Mr. Abbé saved me once.
962
01:12:31,420 --> 01:12:33,140
Save me again.
963
01:12:34,940 --> 01:12:36,940
The Lord...
964
01:12:37,340 --> 01:12:39,100
...call the guard?
965
01:12:39,200 --> 01:12:41,400
I'm not alone.
966
01:12:43,100 --> 01:12:46,220
Tell me the truth
and I'll let you go.
967
01:12:47,820 --> 01:12:50,560
How did he manage
to escape from prison?
968
01:12:51,460 --> 01:12:55,000
Thanks to an
Englishman, Lord Wilmore.
969
01:12:55,100 --> 01:12:58,110
He protected my
fellow in fetter,
970
01:12:58,310 --> 01:13:00,680
a young Corsican
named Benedetto.
971
01:13:01,580 --> 01:13:03,940
He got us the
material for the escape.
972
01:13:04,140 --> 01:13:07,100
And what becomes of Benedetto?
973
01:13:07,300 --> 01:13:09,850
Today he is known
as Prince Cavalcanti.
974
01:13:09,940 --> 01:13:11,050
Yes.
975
01:13:11,450 --> 01:13:15,060
He is the young man who must
marry the daughter of Danglars.
976
01:13:15,260 --> 01:13:17,360
Yes, he is.
977
01:13:18,740 --> 01:13:22,440
It is my duty to
warn Mr. Danglers.
978
01:13:24,840 --> 01:13:26,840
You won't say anything, Abbé!
979
01:13:29,940 --> 01:13:31,240
Break my arm.
980
01:13:32,040 --> 01:13:34,040
Pity!
981
01:13:37,600 --> 01:13:40,180
Dear God, what
strong hands you have!
982
01:13:40,380 --> 01:13:41,780
Caluda.
983
01:13:43,680 --> 01:13:44,880
come on.
984
01:13:56,270 --> 01:13:57,470
He writes.
985
01:13:59,380 --> 01:14:01,780
"To Mr. Baron Danglars"
986
01:14:09,580 --> 01:14:14,380
"The young man who
must marry his daughter"
987
01:14:19,700 --> 01:14:22,100
"is an escaped convict"
988
01:14:22,300 --> 01:14:26,420
- Slower.
- "is an escaped convict"
989
01:14:26,620 --> 01:14:30,860
- "that should"?
- "marry your daughter"
990
01:14:35,300 --> 01:14:37,480
"is an escaped convict"
991
01:14:40,380 --> 01:14:42,380
"from Toulon Prison"
992
01:14:45,950 --> 01:14:47,950
"with the number"
993
01:14:48,060 --> 01:14:50,980
- "from Toulon"?
- "from Toulon with the number"...
994
01:14:54,180 --> 01:14:55,680
59.
995
01:15:02,020 --> 01:15:05,720
"His name is Benedetto."
996
01:15:07,600 --> 01:15:08,900
sign.
997
01:15:11,000 --> 01:15:12,940
Do you want to disgrace me?
998
01:15:13,240 --> 01:15:14,540
sign.
999
01:15:16,740 --> 01:15:20,180
When the baron reads this note
1000
01:15:22,380 --> 01:15:25,380
You will surely have
nothing more to fear.
1001
01:15:29,740 --> 01:15:32,540
Now go out the way you came in.
1002
01:15:42,780 --> 01:15:45,380
Are you going to attack me from behind?
1003
01:15:45,480 --> 01:15:48,480
You would certainly do that.
1004
01:15:49,650 --> 01:15:50,950
listen.
1005
01:15:52,660 --> 01:15:55,660
If you get home safe and sound
1006
01:15:57,460 --> 01:15:59,660
I will believe that
God has forgiven you
1007
01:16:00,560 --> 01:16:04,420
and wherever you are, I will
give you something to live on.
1008
01:16:05,220 --> 01:16:07,220
Now disappear.
1009
01:16:36,500 --> 01:16:37,800
Relief!
1010
01:16:37,900 --> 01:16:39,200
Hill!
1011
01:16:41,250 --> 01:16:42,450
Benedetto...
1012
01:16:45,860 --> 01:16:48,160
Relief! Assassin!
1013
01:17:15,100 --> 01:17:17,100
Go call the police.
1014
01:17:24,200 --> 01:17:25,600
Mr. Abbe...
1015
01:17:27,380 --> 01:17:28,980
A doctor...
1016
01:17:30,480 --> 01:17:31,980
Hill.
1017
01:17:32,180 --> 01:17:33,980
They've already gone looking.
1018
01:17:34,680 --> 01:17:38,710
I know who murdered me.
I recognized him.
1019
01:17:39,110 --> 01:17:40,520
Benedetto.
1020
01:17:55,760 --> 01:17:59,240
It's the life you give me, Mr. Abbe.
1021
01:18:00,640 --> 01:18:02,960
I will write your statement.
1022
01:18:04,060 --> 01:18:05,640
You will sign.
1023
01:18:37,140 --> 01:18:40,240
God has not forgiven
you, Caderousse.
1024
01:18:44,040 --> 01:18:47,080
Did you know he was going to kill me?
1025
01:18:47,780 --> 01:18:53,660
God's justice is impassive
and has eternity on its side.
1026
01:18:54,860 --> 01:18:58,660
She hits every scoundrel
the moment she decides.
1027
01:18:58,860 --> 01:19:01,140
Caderousse,
1028
01:19:01,340 --> 01:19:06,260
one drunken afternoon you
betrayed one of your best friends.
1029
01:19:06,460 --> 01:19:09,920
God still sent you a fortune
1030
01:19:10,820 --> 01:19:13,720
and you tried to
duplicate it with a murder.
1031
01:19:14,320 --> 01:19:18,120
Benedetto is a
murderer and yet...
1032
01:19:18,720 --> 01:19:20,800
Benedetto will pay like everyone else.
1033
01:19:21,100 --> 01:19:23,280
As for you,
1034
01:19:23,980 --> 01:19:28,820
God grant you a few
seconds to repent.
1035
01:19:29,020 --> 01:19:31,080
I don't believe in God.
1036
01:19:31,180 --> 01:19:35,020
Do you want proof that
God exists, Caderousse?
1037
01:19:38,120 --> 01:19:39,420
Watch.
1038
01:19:54,140 --> 01:19:55,540
Who are you?
1039
01:19:59,440 --> 01:20:00,740
What about?
1040
01:20:04,740 --> 01:20:05,970
I'm...
1041
01:20:07,730 --> 01:20:09,810
... Edmond Dantès.
1042
01:20:13,460 --> 01:20:15,860
Lord, I believe in You!
1043
01:20:19,260 --> 01:20:20,380
My God...
1044
01:20:21,480 --> 01:20:23,060
I believe in you.
1045
01:20:31,560 --> 01:20:32,860
One.79090