Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,908 --> 00:00:31,908
Kimi yo fundo no kawa wo watare
Dangerous Chase
4
00:00:34,053 --> 00:00:38,423
Producer: NAGATA Masaichi
5
00:00:38,924 --> 00:00:42,486
Assistant Producer: TOKUMA Yasuyoshi
6
00:00:42,895 --> 00:00:44,955
Screenplay: TASAKA Kei
SATO Jun'ya
7
00:00:45,564 --> 00:00:48,432
Planning: MIYAKO Tokuko
After a novel by: NISHIMURA Juko
8
00:01:22,148 --> 00:01:24,344
Cast:
9
00:01:24,970 --> 00:01:29,032
TAKAKURA Ken
10
00:01:29,542 --> 00:01:33,274
NAKANO Ryoko
11
00:01:33,612 --> 00:01:37,174
HARADA Yoshio
12
00:01:37,683 --> 00:01:41,085
IKEBE Ryô
Special guest role: BAISHO Mitsuko
13
00:01:41,687 --> 00:01:45,454
OTAKI Hideji
TANAKA Kunie
14
00:01:45,925 --> 00:01:51,228
NAITO Taketoshi OHWADA Shin'ya
NISHIMURA Kô
15
00:01:51,597 --> 00:01:56,934
KANDA Takashi HISATOMI Koreharu
UBASAKI Nobutada YOSHIDA Yoshio
16
00:01:57,303 --> 00:02:02,571
TABATA Yoshishiko SAWA Mutsuru
KIJIMA Ichiro
17
00:02:02,942 --> 00:02:08,210
MATSUYAMA Shinichi ATO Kai
KIJIMA Shinsuke HOSOI Masao TOBITA Kisao
18
00:02:09,014 --> 00:02:14,885
Director:
SATO Jun'ya
19
00:02:16,794 --> 00:02:21,052
OCTOBER 10, 3 P.M.
SHINJUKU, TOKYO
20
00:02:23,862 --> 00:02:26,798
Come quickly! I just saw my robber!
Quickly!
21
00:02:27,967 --> 00:02:28,730
This way!
22
00:02:35,975 --> 00:02:39,002
There he is!
There he is! Capture him!
23
00:02:39,749 --> 00:02:40,973
Quickly!
Arrest him already!
24
00:02:41,598 --> 00:02:43,645
Hey, you. Come with us
to the police station.
25
00:02:47,899 --> 00:02:49,566
It happened a week ago.
26
00:02:49,772 --> 00:02:52,765
I woke up in the middle of the night
because of some loud noise.
27
00:02:52,913 --> 00:02:54,952
At first I couldn't understand anything,
because it was very dark in the room.
28
00:02:55,033 --> 00:02:57,400
But... but I felt there was
someone in the room!
29
00:02:57,896 --> 00:02:58,989
I became very afraid.
30
00:02:59,155 --> 00:03:01,512
I turned on the lamp on the nightstand
and then saw he was looking...
31
00:03:01,569 --> 00:03:03,983
.. inside my purse!
32
00:03:04,370 --> 00:03:09,788
I tried to scream for help, but he
grabbed a knife and tried to stab me!
33
00:03:12,273 --> 00:03:15,140
You recognized me in a frightened state.
It was somebody else.
34
00:03:15,342 --> 00:03:16,857
No, it was you,
not someone else!
35
00:03:17,088 --> 00:03:19,807
I got Yen 200,000 from by bank account
and you took them away!
36
00:03:19,985 --> 00:03:21,476
You even grabbed my precious ring!
37
00:03:22,021 --> 00:03:25,856
And then... then,
you even deny it!
38
00:03:26,492 --> 00:03:29,587
Who took my diamond ring if not you?
39
00:03:30,001 --> 00:03:31,053
Who are you?
40
00:03:33,080 --> 00:03:34,994
- I'll tell you, but not now.
- What?!
41
00:03:35,222 --> 00:03:38,283
I want to speak to Chief Yamura
from Criminal Investigation.
42
00:03:58,511 --> 00:04:00,222
You have asked for Chief Yamura?
43
00:04:01,301 --> 00:04:02,599
Thank you for coming.
44
00:04:04,081 --> 00:04:07,793
Here's the one who wants to talk to you.
He won't say anything, except to you.
45
00:04:09,168 --> 00:04:11,137
Does he know you?
46
00:04:12,471 --> 00:04:14,372
- D'you have a file?
- Yes.
47
00:04:15,028 --> 00:04:17,588
- Aren't you telling me anything?
- Give me all you've got.
48
00:04:24,396 --> 00:04:28,094
A woman, by the name of Mizusawa Kaiko,
living in Tokyo,
49
00:04:28,460 --> 00:04:30,928
tells that that on October 3rd,
at 2 o'clock in the night,
50
00:04:31,349 --> 00:04:34,376
she was robbed in her apartment.
51
00:04:35,861 --> 00:04:37,022
Money was taken.
52
00:04:39,115 --> 00:04:42,327
- Anything else?
- A diamond ring. Here's the report.
53
00:04:43,369 --> 00:04:45,338
All right...
54
00:04:49,675 --> 00:04:52,941
Where were you on October 3rd,
at 2 o'clock in the night?
55
00:04:55,647 --> 00:04:56,808
What, you don't believe me?
56
00:04:57,583 --> 00:04:59,108
I believe no one.
57
00:04:59,640 --> 00:05:01,336
So, where were you?
58
00:05:05,028 --> 00:05:07,998
On October 3rd,
at 2 o'clock in the night,
59
00:05:09,245 --> 00:05:10,776
I was sleeping, of course.
60
00:05:11,756 --> 00:05:14,436
Where were you sleeping?
Specify.
61
00:05:15,667 --> 00:05:16,464
At home.
62
00:05:18,009 --> 00:05:20,001
I have no witnesses.
63
00:05:20,672 --> 00:05:21,901
I live alone.
64
00:05:23,142 --> 00:05:24,371
Well...
65
00:05:26,278 --> 00:05:28,611
Then you don't seem
to have an alibi...
66
00:05:38,957 --> 00:05:39,947
All right.
67
00:05:41,126 --> 00:05:41,991
Get up!
68
00:05:51,482 --> 00:05:53,314
Come in, come in.
69
00:05:58,177 --> 00:06:02,114
You, Terada Toshiaki, told us
that you are the victim of a robbery.
70
00:06:03,912 --> 00:06:07,041
On October 3rd, at 1 A.M.
while walking back home,
71
00:06:07,439 --> 00:06:11,206
you stumbled upon a man in the
street who took your camera.
72
00:06:12,191 --> 00:06:14,820
- Is that right?
- Yes. That is correct.
73
00:06:16,755 --> 00:06:19,190
Try recognize the robber among
the other people.
74
00:06:20,632 --> 00:06:22,328
Is he in this room?
75
00:06:34,813 --> 00:06:36,179
That's him! It's him!
76
00:06:37,216 --> 00:06:38,184
There's no doubt.
77
00:06:40,026 --> 00:06:42,052
I memorized his face well.
It's him, it's definitely him.
78
00:06:45,891 --> 00:06:47,826
Thank you, you are free to go.
79
00:06:57,683 --> 00:06:59,727
Now, can I ask you who he is?
80
00:07:04,243 --> 00:07:06,610
Keep him here for the night.
81
00:07:09,248 --> 00:07:11,217
The Chief is hiding something...
82
00:07:12,181 --> 00:07:15,151
Hey!
Tell me who the hell you are!
83
00:07:36,341 --> 00:07:37,309
It's him!
84
00:07:39,080 --> 00:07:40,124
It's that man!
85
00:07:42,759 --> 00:07:45,957
Two people identified
the wrong person.
86
00:07:48,420 --> 00:07:50,162
Is there someone
who looks just like me?
87
00:07:51,361 --> 00:07:52,478
How can that be?
88
00:07:54,923 --> 00:07:57,256
How can two people be mistaken?
89
00:08:01,070 --> 00:08:02,312
How can this be? Why?
90
00:08:11,710 --> 00:08:13,042
Come out, no. 7!
91
00:08:24,069 --> 00:08:25,799
It seems everything's solved...
92
00:08:59,227 --> 00:09:02,026
What have you done, Morioka?
93
00:09:03,028 --> 00:09:04,826
It's a completely
unprecedented happening!
94
00:09:05,818 --> 00:09:07,218
You're a prosecutor, after all!
95
00:09:08,367 --> 00:09:09,357
General prosecutor...
96
00:09:10,769 --> 00:09:12,670
What have I done then?
97
00:09:14,940 --> 00:09:17,341
What you have done,
is only a suspicion.
98
00:09:17,845 --> 00:09:21,213
A prosecutor committing a robbery
would be a big scandal in the press.
99
00:09:22,267 --> 00:09:24,236
This would damage the whole
prosecutor comity.
100
00:09:25,651 --> 00:09:27,483
But, what's that
got to do with me?
101
00:09:30,389 --> 00:09:34,554
You are a suspect in a robbery
and you can't prove your innocence.
102
00:09:37,291 --> 00:09:39,783
Your desk has been searched through.
103
00:09:40,474 --> 00:09:42,624
- And have you found anything?
- No.
104
00:09:43,565 --> 00:09:46,125
I gave out a search warrant
for your apartment.
105
00:09:47,063 --> 00:09:50,830
- You will come with us.
- I hope my innocence will be proven there.
106
00:09:52,842 --> 00:09:55,277
Only if we find nothing,
107
00:09:56,188 --> 00:09:58,297
but that will not close this case.
108
00:09:59,555 --> 00:10:01,524
Mizusawa and Terada
are investigating...
109
00:10:01,887 --> 00:10:05,016
.. so we can find
who you really are.
110
00:10:07,426 --> 00:10:10,172
This is the end of this discussion.
111
00:10:10,896 --> 00:10:11,989
Please, put on your shoes.
112
00:10:36,333 --> 00:10:40,395
Take his handcuffs off.
I'm taking responsibility.
113
00:10:42,899 --> 00:10:44,731
I make my own calls.
114
00:10:45,130 --> 00:10:46,359
All right.
115
00:10:46,465 --> 00:10:48,434
Then I'm asking you,
116
00:10:49,168 --> 00:10:51,399
because I don't like
a prosecutor in handcuffs.
117
00:12:00,840 --> 00:12:03,552
- Canon EF camera.
- What number?
118
00:12:04,409 --> 00:12:06,105
It's 110926.
119
00:12:07,546 --> 00:12:10,539
It's the same.
It's the same camera.
120
00:12:13,186 --> 00:12:14,347
What are you saying?
121
00:12:15,008 --> 00:12:17,205
I don't know where it came from,
but it wasn't here yesterday!
122
00:12:17,278 --> 00:12:18,302
- Hosoi.
- Yes.
123
00:12:18,755 --> 00:12:20,344
- The ring, the money.
- Yes.
124
00:12:25,197 --> 00:12:29,066
Please believe me, General Prosecutor,
this is all a set-up!
125
00:12:30,342 --> 00:12:32,584
Someone else brought
the camera here.
126
00:12:32,804 --> 00:12:33,772
General Prosecutor!
127
00:12:46,518 --> 00:12:50,580
"Platinum ring,
with a 0.05 carat diamond."
128
00:12:52,070 --> 00:12:54,232
The ring is engraved
with Mizusawa Keiko's name.
129
00:12:54,593 --> 00:12:56,459
Come here!
130
00:13:05,237 --> 00:13:06,762
Check the serial numbers.
131
00:13:11,142 --> 00:13:14,306
It's a set-up.
It's a set-up.
132
00:13:16,890 --> 00:13:19,608
Morioka-kun...
how did this happen?
133
00:13:20,619 --> 00:13:23,418
Why did you do such a stupid thing?
134
00:13:23,855 --> 00:13:25,881
- General Prosecutor...
- Enough!
135
00:13:30,262 --> 00:13:32,697
It's all clear to me.
136
00:13:33,227 --> 00:13:35,454
I have to report everything to
the Ministry of Justice.
137
00:13:36,507 --> 00:13:38,772
They will decide what to do with you.
138
00:13:45,577 --> 00:13:46,636
What's the matter?
139
00:13:49,547 --> 00:13:51,311
I need to go to the toilet.
140
00:14:01,951 --> 00:14:03,053
He had a razor there.
141
00:14:05,268 --> 00:14:06,861
I won't kill myself.
142
00:14:10,590 --> 00:14:11,734
Stay here.
143
00:14:40,699 --> 00:14:43,669
Morioka, open the door,
open the door!
144
00:14:45,036 --> 00:14:46,595
Open the door!
145
00:16:06,484 --> 00:16:09,545
Morioka Fuyuto is only a suspect.
146
00:16:11,356 --> 00:16:13,222
For now,
he is not charged with anything.
147
00:16:14,092 --> 00:16:17,620
But, running from the law...
148
00:16:19,963 --> 00:16:23,331
.. is an offence.
149
00:16:24,602 --> 00:16:27,504
So, according to section 99
of the Penal Code,
150
00:16:27,906 --> 00:16:30,535
Morioka Fuyuta can no longer be...
151
00:16:31,382 --> 00:16:35,183
.. a prosecutor of our Tokyo bureau.
152
00:16:35,313 --> 00:16:39,409
I don't remember a case where you brought
the suspect to their apartment search.
153
00:16:39,647 --> 00:16:43,709
And how come nobody knew who he was
in the office he was first brought in?
154
00:16:44,422 --> 00:16:48,757
- Is it that secret or what?
- Were you trying a cover up?
155
00:16:49,033 --> 00:16:51,832
No, I deny doing such a thing.
156
00:16:51,993 --> 00:16:54,827
But someone's to blame
for the suspect's escape!
157
00:16:55,079 --> 00:16:58,345
Did you give him too much leeway?
He wasn't an ordinary suspect, was he?
158
00:16:59,337 --> 00:17:03,798
It's only normal for recriminations to
be voiced after such an event.
159
00:17:05,310 --> 00:17:08,803
We, on our side, will do our best
to capture former prosecutor Morioka,
160
00:17:09,280 --> 00:17:11,613
as soon as possible.
161
00:17:13,027 --> 00:17:16,185
And his case will be handled
with great care.
162
00:18:13,866 --> 00:18:16,529
- Are you the caretaker of this house?
- Who are you?
163
00:18:16,814 --> 00:18:20,376
I'm the one accused of robbing
a woman in this house.
164
00:18:20,919 --> 00:18:22,512
I'm Morioka.
165
00:18:33,198 --> 00:18:34,860
If that's so, come in.
166
00:18:41,673 --> 00:18:43,904
Mizusawa Keiko has moved out today.
167
00:18:44,818 --> 00:18:45,786
Where to?
168
00:18:49,113 --> 00:18:52,675
You know, police come here
every 30 minutes.
169
00:19:01,626 --> 00:19:03,390
Hey!
Better in here!
170
00:19:09,300 --> 00:19:10,165
Coming!
171
00:19:15,306 --> 00:19:16,001
Coming.
172
00:19:17,692 --> 00:19:19,185
It's me. Am I disturbing you?
173
00:19:19,586 --> 00:19:21,511
- Nobody came?
- No.
174
00:19:22,113 --> 00:19:25,791
- No news on Mizusawa Keiko?
- No.
175
00:19:26,084 --> 00:19:29,543
- Well, thank you.
- It's nothing.
176
00:19:37,996 --> 00:19:40,488
Now, I'm your accomplice...
177
00:19:42,806 --> 00:19:44,704
- I'm sorry for the trouble.
- Not at all.
178
00:19:45,249 --> 00:19:50,791
I trust you more
than I do my tenant.
179
00:19:53,011 --> 00:19:55,708
You were suspicious of her?
180
00:19:56,229 --> 00:20:00,929
What can I say?
She moved here October 1st.
181
00:20:02,020 --> 00:20:03,852
Are you sure about the date?
182
00:20:05,023 --> 00:20:06,753
Yes, October 1st.
183
00:20:07,028 --> 00:20:10,794
She didn't get along with the husband.
She wanted to live separated for a while.
184
00:20:14,885 --> 00:20:16,854
So she...
185
00:20:18,036 --> 00:20:21,006
.. moved here on October 1st...
186
00:20:22,040 --> 00:20:27,809
And on the 3rd she was robbed.
The criminal was caught on the 4th.
187
00:20:28,927 --> 00:20:30,100
And the next day she moves out?
188
00:20:30,948 --> 00:20:35,791
It seems so.
189
00:20:36,725 --> 00:20:37,981
I didn't want the police...
190
00:20:38,127 --> 00:20:40,248
.. and the journalists
coming here all the time..
191
00:20:41,259 --> 00:20:42,056
Why should they?
192
00:20:42,160 --> 00:20:45,221
When she was moving out, I happened
to see her new address on her luggage.
193
00:20:46,297 --> 00:20:53,465
It said: Noto Peninsula,
Makami village.
194
00:20:54,745 --> 00:20:56,763
Makami village...
195
00:21:12,875 --> 00:21:16,004
We have to arrest him
as soon as possible.
196
00:21:16,347 --> 00:21:19,480
Or else we'll damage the Prosecutors'
Office and National Police's reputation.
197
00:21:20,263 --> 00:21:23,131
I put my hopes in you.
198
00:21:25,203 --> 00:21:29,197
The head of this operation will be
inspector of the main office, Yamura.
199
00:21:29,937 --> 00:21:30,961
Yamura-kun.
200
00:21:35,847 --> 00:21:37,543
I'm Yamura.
201
00:21:39,915 --> 00:21:45,786
Morioka took Yen 500,000
from his bank account.
202
00:21:47,225 --> 00:21:50,218
He thinks he has funded himself
a fleeing opportunity.
203
00:21:51,129 --> 00:21:53,098
We can't trust anyone.
204
00:21:54,866 --> 00:21:59,236
We have to arrest Morioka immediately
as we're running out of time.
205
00:22:00,123 --> 00:22:04,083
We have to capture him,
no matter what it takes.
206
00:22:18,811 --> 00:22:22,405
OCTOBER 13, 11 A.M. OKU-NOTO,
ISHIKAWA PREFECTURE
207
00:23:26,635 --> 00:23:28,259
Is anybody in here?
208
00:23:30,294 --> 00:23:32,263
Is anybody in here?
209
00:23:40,307 --> 00:23:42,276
Is this Mizusawa Keiko?
210
00:23:43,137 --> 00:23:48,258
That's Tatsukotami's daughter
and her name is Kayo-chan.
211
00:23:49,299 --> 00:23:52,861
Kayo?!...
Isn't her name Mizusawa Keiko?
212
00:23:53,384 --> 00:23:56,513
No, 5 years ago she got married.
213
00:23:57,555 --> 00:23:59,490
But her husband's name...
214
00:24:00,006 --> 00:24:03,602
I heard he was a taxi driver in Tokyo.
215
00:24:05,863 --> 00:24:08,856
So she and her husband
are living in Tokyo?
216
00:24:09,634 --> 00:24:13,401
She came back yesterday.
I saw her at the bus stop.
217
00:24:14,805 --> 00:24:17,240
What's her address?
218
00:25:08,326 --> 00:25:10,318
Is anybody in here?
219
00:25:17,001 --> 00:25:18,367
Is anybody in here?
220
00:27:43,748 --> 00:27:44,841
Unbelievable...
221
00:27:46,684 --> 00:27:49,313
Morioka committed murder?
222
00:27:49,769 --> 00:27:54,366
Weird, but his fingerprints, not someone
elses were found at the murder scene.
223
00:27:57,995 --> 00:28:01,932
Why did he have to kill Mizusawa Keiko,
I mean Yokomichi Kayo?
224
00:28:02,143 --> 00:28:03,284
What's his motive?
225
00:28:04,608 --> 00:28:05,623
Don't know.
226
00:28:06,293 --> 00:28:07,311
But...
227
00:28:08,339 --> 00:28:10,240
But what?
228
00:28:12,176 --> 00:28:14,475
There are many whys in this case...
229
00:28:16,680 --> 00:28:19,844
Why did Yokomichi change her name
to Mizusawa?
230
00:28:20,551 --> 00:28:21,985
Why did she move to the peninsula?
231
00:28:23,382 --> 00:28:27,251
Why did Morioka go to Kayo's place?
232
00:28:28,526 --> 00:28:30,927
Why did he kill her?
233
00:28:31,311 --> 00:28:34,008
We must capture Morioka as soon
as possible.
234
00:28:35,081 --> 00:28:36,058
If he...
235
00:28:36,801 --> 00:28:38,360
He is a former prosecutor.
236
00:28:40,278 --> 00:28:42,583
Not only will the investigation
department be responsible,
237
00:28:44,186 --> 00:28:46,451
but it will also lead
to political problems.
238
00:28:49,073 --> 00:28:51,434
This is godsend for the opposition.
You know that.
239
00:28:51,961 --> 00:28:53,054
You think so?
240
00:28:54,067 --> 00:28:55,933
I don't like to talk about politics.
241
00:28:58,095 --> 00:29:01,088
My job is capturing criminals;
and that's all there is to it.
242
00:29:01,992 --> 00:29:02,891
Inspector!
243
00:29:03,587 --> 00:29:06,785
They've sent us a photo
of Yokomichi's husband.
244
00:29:07,631 --> 00:29:08,621
Look at it, please!
245
00:29:10,529 --> 00:29:13,226
But... this is Terada Toshiaki.
246
00:29:13,571 --> 00:29:14,504
Definitely him!
247
00:29:15,011 --> 00:29:16,445
The one whose camera was stolen.
248
00:29:17,180 --> 00:29:18,266
Let me have a look.
249
00:29:19,688 --> 00:29:22,672
Husband and wife with different
last names and both accusing Morioka...
250
00:29:23,013 --> 00:29:24,572
- Where is he now.
- Well,
251
00:29:25,149 --> 00:29:29,245
we got information that Keiji
went home to Hokaido.
252
00:29:30,046 --> 00:29:32,515
It's a town called Kounogi.
253
00:29:45,002 --> 00:29:47,699
Sorry, can you tell we where
I can find Yokomichi-san's house?
254
00:29:47,835 --> 00:29:49,531
It's right over there.
255
00:30:27,211 --> 00:30:28,611
Excuse me...
256
00:30:33,284 --> 00:30:34,013
Morioka!
257
00:30:37,454 --> 00:30:38,717
Stop, Morioka!
258
00:30:41,525 --> 00:30:42,618
Stop, Morioka!
259
00:30:43,193 --> 00:30:44,491
Stop!
260
00:30:46,730 --> 00:30:48,699
Stop, Morioka!
261
00:30:55,906 --> 00:30:58,205
Morioka, stop or I shoot!
262
00:31:01,861 --> 00:31:03,660
Morioka got away.
263
00:31:04,092 --> 00:31:09,087
He got through the police cordon.
264
00:31:10,554 --> 00:31:12,420
Now,
Yokomichi has also got away.
265
00:31:12,927 --> 00:31:15,123
He was the first to disappear.
266
00:31:16,346 --> 00:31:21,971
We can conclude that those who testified
against Morioka have vanished.
267
00:31:22,622 --> 00:31:28,425
They also testified
under false names,
268
00:31:29,095 --> 00:31:32,224
which makes a conspiracy...
269
00:31:33,043 --> 00:31:34,944
.. against Morioka probable.
270
00:31:35,479 --> 00:31:40,645
But the circumstances in which
she was killed are against Morioka.
271
00:31:41,797 --> 00:31:44,828
That's what made us to consider Morioka
is the main suspect.
272
00:31:45,456 --> 00:31:50,121
But it's a mystery why the Yokomichis
tried to put the blame on Morioka.
273
00:31:51,829 --> 00:31:53,491
- Hosoi-kun.
- Yes.
274
00:31:53,842 --> 00:31:56,141
- Brief me on the Yokomichis.
- Yes.
275
00:31:59,370 --> 00:32:04,172
They married in June Showa 45.
276
00:32:05,014 --> 00:32:08,307
Before that, they had been
living together for a while.
277
00:32:08,746 --> 00:32:11,716
A taxi driver,
278
00:32:12,576 --> 00:32:14,545
Yokomichi was also engaged
in various businesses.
279
00:32:15,753 --> 00:32:18,120
He started raising guinea pigs...
280
00:32:18,726 --> 00:32:20,354
.. for a private pharmaceutical company.
281
00:32:20,645 --> 00:32:21,738
For what purpose?
282
00:32:22,133 --> 00:32:24,860
His guinea pigs are used
for dissection or pharmacy experiments.
283
00:32:25,115 --> 00:32:27,282
His customers
are university labs or hospitals.
284
00:32:27,498 --> 00:32:30,468
And labs of pharmaceutical companies.
285
00:32:30,768 --> 00:32:32,494
Does it have anything
to do with Morioka?
286
00:32:33,037 --> 00:32:34,164
Nothing practically, sir.
287
00:32:35,653 --> 00:32:39,818
In spite of our efforts, we can't find
a link between Morioka and Yokomichi.
288
00:32:40,144 --> 00:32:41,339
Alright, I got it.
289
00:32:42,613 --> 00:32:44,241
I'll go to Hokkaido.
290
00:32:44,932 --> 00:32:48,519
You guys will thoroughly investigate the
relationship between Morioka and Yokomichi.
291
00:32:49,486 --> 00:32:52,354
And, I think Yokomichi
will sneak into Tokyo.
292
00:32:52,923 --> 00:32:54,391
When you find him,
secure Yokomichi.
293
00:32:55,223 --> 00:32:56,371
This punk is the key factor.
294
00:33:28,982 --> 00:33:32,106
He got away!
Damn it!
295
00:33:38,203 --> 00:33:40,680
We will be in trouble
if the police's searching party come here.
296
00:33:40,823 --> 00:33:42,155
- Let's give it up for now.
- Okay.
297
00:33:53,550 --> 00:33:55,178
They set me up and...
298
00:33:55,860 --> 00:33:57,852
They even try to kill me.
299
00:33:58,856 --> 00:33:59,880
Who are they?
300
00:34:01,073 --> 00:34:02,473
Why do they have to target me?
301
00:34:14,271 --> 00:34:18,868
If they are trying
to destroy my social life...
302
00:34:20,911 --> 00:34:22,504
.. it must be linked with that case.
303
00:34:23,947 --> 00:34:25,040
Prosecutor Morioka.
304
00:34:28,285 --> 00:34:30,720
Talking about hot shots,
here's the prosecutor himself.
305
00:34:32,905 --> 00:34:34,669
- Good evening!
- Good evening!
306
00:34:36,059 --> 00:34:37,169
What have we got here?
307
00:34:38,021 --> 00:34:40,794
Everything is clear here.
Nothing to think about.
308
00:34:46,036 --> 00:34:47,868
Suicide all the way.
309
00:34:48,338 --> 00:34:49,636
He jumped from the 7th floor restaurant.
There're lots of witnesses.
310
00:34:56,446 --> 00:35:01,976
Asakura had called me earlier as he said
he had something to discuss with me.
311
00:35:04,021 --> 00:35:07,981
Did he tell you about what
he wanted to talk to you?
312
00:35:09,026 --> 00:35:10,995
He just said he wanted to discuss
about something,
313
00:35:12,003 --> 00:35:14,973
but did not say about what.
He just, "pop"!, stood up,
314
00:35:15,875 --> 00:35:18,516
ran to the other side of the room
and the jumped out of the window.
315
00:35:19,036 --> 00:35:21,904
That really scared the people
in the room...
316
00:35:42,823 --> 00:35:46,591
The only clear thing is that
Asakura committed suicide.
317
00:35:47,829 --> 00:35:50,663
But what were his motives?
He didn't have any!
318
00:35:50,968 --> 00:35:56,737
Maybe, but, still,
no one forced him to do it, isn't it so?
319
00:35:56,974 --> 00:35:59,944
He wasn't on his own
in the restaurant.
320
00:36:01,038 --> 00:36:03,007
And I don't trust his partner.
321
00:36:04,781 --> 00:36:06,113
Something's fishy...
322
00:36:07,050 --> 00:36:10,350
Do you have any proof that
representative Asakura was blackmailed?
323
00:36:11,054 --> 00:36:12,181
Or threatened?
324
00:36:13,557 --> 00:36:15,150
No, it's only my assumption.
325
00:36:19,819 --> 00:36:23,025
Then, this case is closed because
there's no proof of wrong doing.
326
00:36:24,906 --> 00:36:28,439
And your assumptions are no reasons
for reopening it.
327
00:36:28,889 --> 00:36:30,193
So, don't bother anymore!
328
00:36:37,080 --> 00:36:40,050
What the General Prosecutor said
awoke my curiosity.
329
00:36:42,853 --> 00:36:44,116
That Sunday...
330
00:36:44,895 --> 00:36:48,024
.. I went to a small Asakura restaurant,
where Asakura's girlfriend worked.
331
00:36:50,661 --> 00:36:54,723
As I found out, Yokomichi Kayo had
visited the restaurant a couple of times.
332
00:36:57,069 --> 00:36:59,470
She might have got wind
of my interest in the place.
333
00:36:59,748 --> 00:37:01,502
- It's that man!
- This is the man!
334
00:37:03,040 --> 00:37:07,000
Yokomichi Keji, her husband,
he's alive and...
335
00:37:09,586 --> 00:37:11,734
.. could shine some light
on this complicated case.
336
00:38:14,811 --> 00:38:19,146
Help! Someone, help me!
337
00:38:21,385 --> 00:38:24,150
Help!
338
00:38:33,130 --> 00:38:34,496
Help!
339
00:38:39,058 --> 00:38:40,549
Save me!
340
00:38:41,207 --> 00:38:42,903
Save me!
341
00:38:44,508 --> 00:38:46,500
Help!
342
00:41:12,786 --> 00:41:14,448
Welcome back!
343
00:41:16,521 --> 00:41:19,389
- Call the horse-breeding society.
- Yes, sir.
344
00:41:20,935 --> 00:41:23,702
They wanted to know
when I'm coming back.
345
00:41:24,634 --> 00:41:25,727
- All right?
- Yes, sir.
346
00:41:45,062 --> 00:41:46,155
Welcome back.
347
00:41:52,400 --> 00:41:54,801
How's your savior feeling?
348
00:41:56,951 --> 00:42:00,479
As soon as he woke up, he asked
if he could get something to eat.
349
00:42:01,878 --> 00:42:04,187
I gave him something to eat
and then he dozed off again.
350
00:42:04,568 --> 00:42:06,161
The doctor said
that it's over fatigue.
351
00:42:06,621 --> 00:42:08,180
I understand..
352
00:42:08,471 --> 00:42:11,134
But what was he doing
in the mountains?
353
00:42:15,819 --> 00:42:17,481
It seems that he got lost.
354
00:42:18,921 --> 00:42:20,150
That was my luck...
355
00:42:20,455 --> 00:42:22,327
What'd have happened to me,
hadn't he been there?...
356
00:42:22,462 --> 00:42:24,090
I'm afraid to think about it...
357
00:42:25,061 --> 00:42:27,553
Tell him I appreciate what he did.
358
00:43:48,311 --> 00:43:49,404
Father...
359
00:43:49,904 --> 00:43:50,894
Can I come in?
360
00:43:56,453 --> 00:43:57,284
Come in.
361
00:43:59,355 --> 00:44:00,220
Please, come in.
362
00:44:02,125 --> 00:44:03,525
Oh, please...
363
00:44:03,936 --> 00:44:06,531
I don't know the words to express...
364
00:44:07,044 --> 00:44:08,478
.. my gratitude for you
saving my only daughter.
365
00:44:08,673 --> 00:44:09,368
Please, don't!
366
00:44:09,787 --> 00:44:14,847
I feel uncomfortable in your house.
I didn't want to trouble you, I'm sorry.
367
00:44:15,123 --> 00:44:18,397
No, not at all!
Please, sit down.
368
00:44:18,742 --> 00:44:19,641
Thank you.
369
00:44:22,152 --> 00:44:25,020
I found your jacket
and gave it to him.
370
00:44:25,215 --> 00:44:26,012
Thank you.
371
00:44:26,135 --> 00:44:28,799
It's nothing! It didn't fit me anyway,
but it fits you very well.
372
00:44:29,486 --> 00:44:32,096
Mayumi, have you asked
our guest's name?
373
00:44:32,256 --> 00:44:34,744
Oh, no, I didn't.
374
00:44:37,093 --> 00:44:38,220
My name is Maeda.
375
00:44:39,277 --> 00:44:43,612
Mayumi, I want to drink
to Mr. Maeda's health.
376
00:44:44,134 --> 00:44:47,468
Allright. You aren't allowed any,
but this is special.
377
00:44:47,626 --> 00:44:48,958
I'll go bring some cheese.
378
00:44:49,357 --> 00:44:50,337
What will you have?
379
00:44:52,709 --> 00:44:54,871
- Do you like brandy?
- Yes, thank you.
380
00:45:16,854 --> 00:45:17,878
Please.
381
00:45:21,271 --> 00:45:22,364
Morioka-san...
382
00:45:24,541 --> 00:45:26,703
You should give yourself up.
383
00:45:29,979 --> 00:45:34,440
I want to run for governor.
384
00:45:35,985 --> 00:45:37,977
I fly from place to place.
385
00:45:40,455 --> 00:45:42,014
I can take you with me,
even today.
386
00:45:48,017 --> 00:45:52,113
Not today,
circumstances don't allow it.
387
00:45:54,877 --> 00:45:58,473
My daughter was born when
I was almost 40 years old.
388
00:46:01,711 --> 00:46:04,408
Her mother died of severe birth.
389
00:46:06,850 --> 00:46:12,380
Maybe it's trivial, but she means more
to me than anything else in the world.
390
00:46:17,880 --> 00:46:20,748
I say that because it seems
she became fond of you.
391
00:46:26,000 --> 00:46:27,764
I'm sorry I've caused you trouble.
392
00:46:31,004 --> 00:46:32,495
I'm not throwing you out.
393
00:46:35,479 --> 00:46:36,447
What is it?
394
00:46:37,599 --> 00:46:40,159
President, a phone call for you.
395
00:46:43,620 --> 00:46:44,588
Excuse me.
396
00:47:04,069 --> 00:47:05,883
Why did you do that?
Who asked you to?
397
00:47:05,966 --> 00:47:06,859
But...
398
00:47:06,988 --> 00:47:09,024
.. I was thinking about your upcoming
elections...
399
00:47:09,916 --> 00:47:11,475
He's called the police...
400
00:47:55,091 --> 00:47:56,320
Morioka-san!
401
00:47:59,195 --> 00:48:00,254
Mount up! Quickly!
402
00:48:00,930 --> 00:48:03,263
I've come to help you!
Someone has turned you up!
403
00:48:03,656 --> 00:48:04,988
You can't get away by foot.
All roads are closed!
404
00:48:05,288 --> 00:48:07,450
Hurry up! Mount on!
405
00:48:20,583 --> 00:48:21,710
Why are you helping me?
406
00:48:23,519 --> 00:48:25,613
Why? Tell me why!
407
00:48:28,725 --> 00:48:30,694
I love you!
408
00:48:51,570 --> 00:48:55,564
When Tonami-san got his secretary to
call the police, the criminal ran away.
409
00:48:56,152 --> 00:48:59,589
We searched the whole farm,
but he's not hiding here.
410
00:49:00,757 --> 00:49:04,250
I can't understand how he managed
to get away from us...
411
00:49:04,660 --> 00:49:08,062
If he's already in the mountains,
searching would be useless.
412
00:49:16,775 --> 00:49:19,329
Why the hell did you let him go away,
Tonami-san?
413
00:49:19,674 --> 00:49:20,767
- Who are you?
- What?
414
00:49:21,148 --> 00:49:22,876
I'm Criminal Investigations head,
Yamura.
415
00:49:23,057 --> 00:49:24,548
You are something else...
416
00:49:24,845 --> 00:49:28,907
You put on an innocent,
but let a wanted criminal get away!
417
00:49:29,786 --> 00:49:31,914
- Isn't that so?
- That's unheard-of!
418
00:49:33,528 --> 00:49:35,690
The president is
running for governor!
419
00:49:36,184 --> 00:49:37,856
- How can you say...
- Shut your mouth!
420
00:49:37,994 --> 00:49:38,757
What...
421
00:49:38,795 --> 00:49:39,888
Nakayama-kun...
422
00:49:42,532 --> 00:49:43,761
How many people are here?
423
00:49:44,773 --> 00:49:47,368
D'you think it is that difficult
to get someone to talk?
424
00:49:48,727 --> 00:49:50,531
Morioka calmly walked away from here.
425
00:49:50,763 --> 00:49:51,924
Just like that?!
426
00:49:54,213 --> 00:49:55,704
Morioka was here for two days.
427
00:49:57,650 --> 00:49:59,414
I know that for a fact...
428
00:50:02,315 --> 00:50:04,322
.. and don't say
that you don't know it!
429
00:50:04,711 --> 00:50:06,339
Tell me where he is,
430
00:50:09,792 --> 00:50:12,091
or you'll be arrested
for harboring a criminal!
431
00:50:14,230 --> 00:50:15,323
Don't threaten my father!
432
00:50:15,832 --> 00:50:17,323
He's innocent.
433
00:50:17,956 --> 00:50:19,652
Rather, accuse me.
434
00:50:19,969 --> 00:50:20,834
Miss!
435
00:50:21,637 --> 00:50:23,902
How could I have called the police...
436
00:50:24,544 --> 00:50:26,410
.. on the man who saved my life?
437
00:50:28,845 --> 00:50:30,837
That's something new...
438
00:50:34,213 --> 00:50:36,546
Please, take me to Morioka!
439
00:50:37,493 --> 00:50:38,461
I won't!
440
00:50:39,347 --> 00:50:40,610
A savior, sure...
441
00:50:41,077 --> 00:50:43,507
If you want to arrest somebody,
then arrest me.
442
00:50:44,460 --> 00:50:46,326
My father is innocent.
443
00:50:50,867 --> 00:50:51,857
Mayumi!
444
00:50:54,376 --> 00:50:57,938
What a mustang, with attitude.
445
00:50:59,757 --> 00:51:01,239
There's nothing
we can do here anymore.
446
00:51:01,344 --> 00:51:02,039
What?!
447
00:51:02,168 --> 00:51:03,602
- Everyone can leave.
- Understood.
448
00:51:54,897 --> 00:51:55,956
Morioka-san!
449
00:52:08,717 --> 00:52:10,866
The police is gone and I brought
you something to eat.
450
00:52:11,280 --> 00:52:12,145
Thank you.
451
00:52:13,840 --> 00:52:15,274
A police inspector came to us.
452
00:52:16,285 --> 00:52:18,914
With sunglasses, looking important
and annoying.
453
00:52:19,435 --> 00:52:21,836
- Yamura...
- Yamura?
454
00:52:22,725 --> 00:52:24,921
- It's him. We must leave!
- Why?
455
00:52:25,962 --> 00:52:29,057
I'm certain he was tracking you
and he'll be here soon.
456
00:52:34,563 --> 00:52:36,679
You're under arrest for
the murder of Yokomichi Kayo.
457
00:52:36,968 --> 00:52:37,697
Hands up!
458
00:52:38,544 --> 00:52:41,446
- You won't! Kill me!
- Get away!
459
00:52:43,091 --> 00:52:46,323
Let her get away.
She's here by accident.
460
00:52:48,975 --> 00:52:50,147
I'll let her off,
461
00:52:50,286 --> 00:52:54,724
if you give yourself up
and quietly put on these handcuffs.
462
00:52:59,080 --> 00:53:00,152
You, come with us.
463
00:53:30,326 --> 00:53:31,259
What is it?
464
00:53:33,129 --> 00:53:34,563
A bear.
465
00:54:38,861 --> 00:54:39,885
Morioka-san!
466
00:54:40,467 --> 00:54:41,264
Morioka-san!
467
00:54:47,269 --> 00:54:48,897
- Are you allright?
- I'm fine.
468
00:54:50,759 --> 00:54:51,920
Wait.
469
00:55:11,727 --> 00:55:12,524
What is it?
470
00:55:26,208 --> 00:55:27,506
Hold on, Yamura.
471
00:55:34,150 --> 00:55:36,119
Walk.
472
00:55:45,828 --> 00:55:48,320
Mayu-san,
hold him down real tight.
473
00:55:53,602 --> 00:55:54,626
- Hold him tight!
- Yes!
474
00:56:04,513 --> 00:56:07,142
Bear it, Yamura!
475
00:56:13,689 --> 00:56:15,624
Mayu-san...
Get me a piece of cloth.
476
00:56:17,560 --> 00:56:18,357
Mayu-san!
477
00:56:20,629 --> 00:56:21,426
Mayu-san!
478
00:56:22,097 --> 00:56:22,894
Get me a piece of cloth.
479
00:56:45,888 --> 00:56:46,878
Morioka...
480
00:56:48,491 --> 00:56:50,050
Why are you saving me?
481
00:56:56,232 --> 00:56:57,928
You can't buy your freedom with this.
482
00:56:59,789 --> 00:57:01,176
If I live, I'll will find you!
483
00:57:34,984 --> 00:57:36,475
Yamura.
484
00:57:39,275 --> 00:57:40,573
Where's Yokomichi?
485
00:57:41,080 --> 00:57:42,338
Where did you put him?
486
00:57:44,163 --> 00:57:47,133
First, give me back my gun.
487
00:57:49,285 --> 00:57:51,254
If you give it back to me,
I'll tell you.
488
00:57:51,940 --> 00:57:54,910
Tell me and I'll give it back.
489
00:57:56,378 --> 00:57:58,034
Otherwise you'll get a bullet.
490
00:58:06,302 --> 00:58:08,271
He got away.
491
00:58:11,307 --> 00:58:13,276
We weren't able to catch him.
492
00:58:14,214 --> 00:58:18,174
He's hiding somewhere in Tokyo.
493
00:58:20,159 --> 00:58:22,094
Give it back now.
494
00:58:31,327 --> 00:58:32,295
Freeze!
495
00:58:34,330 --> 00:58:37,300
Miss, help me tie him up.
496
00:58:39,335 --> 00:58:40,303
How could you?!
497
00:58:40,879 --> 00:58:44,285
And you, as his accomplice,
are also under arrest.
498
00:58:45,007 --> 00:58:45,997
What a bastard!
499
00:58:47,312 --> 00:58:48,143
Freeze!
500
00:58:49,011 --> 00:58:51,640
Yamura...
I took the bullets out.
501
00:59:36,659 --> 00:59:39,857
Here...
There's a cave here.
502
00:59:59,782 --> 01:00:01,307
A real cave.
503
01:00:27,437 --> 01:00:28,340
Wait a second.
504
01:01:03,312 --> 01:01:04,280
Give me your lighter.
505
01:01:06,582 --> 01:01:09,609
Thank you for everything
you've done for me.
506
01:01:10,753 --> 01:01:12,085
You should go back to your father,
now.
507
01:01:13,422 --> 01:01:14,515
There're many bears left.
508
01:01:16,258 --> 01:01:18,056
One might catch me.
509
01:01:55,631 --> 01:01:57,156
And what will you do, all alone?
510
01:02:13,900 --> 01:02:15,278
Why are you so quiet?
511
01:02:20,086 --> 01:02:21,247
I'll go to Tokyo.
512
01:02:23,625 --> 01:02:26,993
And there I'll look for
a man called Yokomichi.
513
01:02:30,432 --> 01:02:31,695
I'll come with you.
514
01:02:54,541 --> 01:02:56,169
Don't let your father worry too much.
515
01:02:58,407 --> 01:02:59,306
Go back home.
516
01:02:59,595 --> 01:03:01,564
Father has betrayed you.
517
01:03:04,622 --> 01:03:06,090
I'm an outlaw now.
518
01:03:12,334 --> 01:03:13,632
Then, I'm also one!
519
01:03:24,720 --> 01:03:26,689
I love you!
520
01:05:24,271 --> 01:05:25,000
Miss!
521
01:06:00,707 --> 01:06:01,868
Mayumi...
522
01:06:13,415 --> 01:06:16,351
Is that true?
Yamura told me what you did.
523
01:06:17,957 --> 01:06:21,860
They said that you ran
away with Morioka.
524
01:06:33,997 --> 01:06:37,461
I haven't slept all night...
525
01:06:46,383 --> 01:06:48,784
Please answer, Mayumi.
Your father's asking you!
526
01:06:49,423 --> 01:06:50,550
Not anymore.
527
01:06:52,059 --> 01:06:54,927
Not after you betrayed
your daughter's savior to the police.
528
01:06:55,316 --> 01:06:57,080
I don't want to know such a father.
529
01:06:57,798 --> 01:06:58,891
Mayumi...
530
01:07:00,033 --> 01:07:01,501
That was so low, father...
531
01:07:02,250 --> 01:07:06,017
Nakayama and you are both traitors.
532
01:07:10,762 --> 01:07:13,493
Now go and find Yamura
and tell him that I'm here.
533
01:07:14,364 --> 01:07:16,888
You'd better hurry to the police,
as long as I'm still here.
534
01:07:19,920 --> 01:07:21,320
Don't go to him, miss!
Please!
535
01:07:22,009 --> 01:07:23,892
You were eavesdropping on us?!
536
01:07:24,357 --> 01:07:25,086
Out of my way!
537
01:07:25,158 --> 01:07:27,059
The president's career
will be harmed,
538
01:07:27,594 --> 01:07:29,927
if you go on seeing a murderer!
539
01:07:37,868 --> 01:07:39,506
Mayumi!
540
01:07:57,691 --> 01:07:59,956
- I'm so glad!
- Give it to me.
541
01:08:09,957 --> 01:08:11,721
- Did you bring a map?
- Yes.
542
01:08:17,626 --> 01:08:19,744
I took everything that
I could get my hands on.
543
01:08:34,318 --> 01:08:35,251
Father!
544
01:08:35,501 --> 01:08:36,964
I figured you'd be here.
545
01:08:37,597 --> 01:08:39,225
But why have you come?
546
01:08:41,329 --> 01:08:45,670
Seeing the map, you must be planning
to go across Hidaka crossing.
547
01:08:49,957 --> 01:08:53,724
It's of no use.
The crossing is guarded by the police.
548
01:08:54,481 --> 01:08:56,143
You can't get out of here.
549
01:08:56,847 --> 01:08:59,612
All airports and dockyards
are heavily guarded.
550
01:09:02,022 --> 01:09:04,719
But you also can't stay here.
551
01:09:06,326 --> 01:09:09,091
From what I know, you must get to
Tokyo as fast as possible.
552
01:09:10,564 --> 01:09:11,463
That's true.
553
01:09:14,901 --> 01:09:16,563
You see, I understood you.
554
01:09:19,039 --> 01:09:22,032
Have you ever
flown an airplane before?
555
01:09:44,431 --> 01:09:45,763
An excellent plane.
556
01:09:46,366 --> 01:09:50,929
It operates not more difficult than a car.
It has enough gas to fly to Tokyo.
557
01:09:52,906 --> 01:09:55,341
You can fly it.
I owe you much more than that.
558
01:09:56,142 --> 01:09:56,802
But...
559
01:09:56,925 --> 01:10:00,953
Ah, airplane crashes are no different
than life terms.
560
01:10:03,984 --> 01:10:06,419
So, you're suggesting I should
become a pilot?
561
01:10:06,987 --> 01:10:09,456
I don't see any other solution
to this problem.
562
01:10:09,695 --> 01:10:10,890
But, father, this is suicide!
563
01:10:11,354 --> 01:10:14,483
I think you shouldn't pass
such a chance.
564
01:10:14,821 --> 01:10:17,586
Yes, you're right.
565
01:10:21,118 --> 01:10:22,392
Please.
566
01:10:32,838 --> 01:10:35,808
The whole trick
is to fly horizontally.
567
01:10:36,817 --> 01:10:38,115
The gyroscope will help you.
568
01:10:39,219 --> 01:10:41,984
The line of the horizon has to match
the line on the machine.
569
01:10:43,083 --> 01:10:47,043
When the nose of the plane goes down,
pull the yoke to you.
570
01:10:48,707 --> 01:10:52,667
When the nose of the plane goes up,
push the yoke away from you.
571
01:11:24,064 --> 01:11:25,794
Hello? The police?
572
01:11:26,186 --> 01:11:31,989
That is all you have to know
on landing and takeoff.
573
01:11:33,029 --> 01:11:34,685
You'll make it,
if you're not afraid.
574
01:11:35,565 --> 01:11:36,498
I hope I can make it.
575
01:11:36,723 --> 01:11:38,693
You'll be allright.
You're a tough one.
576
01:11:39,045 --> 01:11:40,604
I've already sent the flight plan.
577
01:11:41,247 --> 01:11:43,910
You tell the police that
I hijacked that plane.
578
01:11:44,651 --> 01:11:46,051
That I forcefully took it.
579
01:11:48,088 --> 01:11:50,819
So then you'll be charged
with hijacking a plane.
580
01:11:57,430 --> 01:11:58,742
No, you don't have to!
581
01:11:59,475 --> 01:12:00,812
This is reckless.
582
01:12:01,568 --> 01:12:02,661
You'll crash. Don't fly!
583
01:12:02,869 --> 01:12:03,598
Mayumi!
584
01:12:05,304 --> 01:12:09,833
Men know that there are moments
in life when they have to take risks.
585
01:12:11,544 --> 01:12:13,445
Morioka doesn't have another chance.
586
01:12:15,115 --> 01:12:16,083
That's true!
587
01:12:17,684 --> 01:12:21,086
If fate is giving me a chance,
I will gladly take it.
588
01:12:43,558 --> 01:12:44,699
Hurry up, Morioka-kun!
589
01:12:54,687 --> 01:12:55,484
Mayumi!
590
01:13:57,217 --> 01:13:58,981
Go full throttle!
591
01:15:29,409 --> 01:15:31,640
Adjust the throttle and loosen up!
592
01:17:04,637 --> 01:17:05,661
Steady up!
593
01:17:09,042 --> 01:17:10,670
This is my last chance.
594
01:17:32,498 --> 01:17:34,518
Inspector, you're back!
595
01:17:35,435 --> 01:17:36,459
Are you all right?
596
01:17:39,338 --> 01:17:40,397
Where's Morioka?
597
01:17:41,680 --> 01:17:44,206
Morioka is somewhere in Hokkaido.
598
01:17:45,244 --> 01:17:47,713
He's trying to leave before
he gets arrested there.
599
01:17:48,048 --> 01:17:52,247
That's nonsense!
How can he, with police everywhere?
600
01:17:53,331 --> 01:17:54,993
He has plenty of possibilities.
601
01:17:55,354 --> 01:17:56,185
How come?
602
01:17:57,413 --> 01:17:58,278
What makes you say that?
603
01:17:58,558 --> 01:18:01,528
He doesn't look like someone
who'd flee if he were guilty.
604
01:18:02,895 --> 01:18:04,796
He will go on tracking down Yokomichi.
605
01:18:06,065 --> 01:18:09,035
Will he kill Yokomichi?
606
01:18:12,939 --> 01:18:14,430
Yes!
Metropolitan Police Department.
607
01:18:16,558 --> 01:18:19,776
What?!
Morioka has stolen a plane?!
608
01:18:22,148 --> 01:18:23,446
Hello. Yamura speaking.
609
01:18:24,397 --> 01:18:28,893
Yes. Give me he's coordinates.
610
01:18:29,489 --> 01:18:30,479
Yes. Where's he heading to?
611
01:18:31,157 --> 01:18:31,954
What?!
612
01:18:32,546 --> 01:18:35,046
He's flying through Tsugaru Straits?
He's heading for the island?
613
01:18:35,269 --> 01:18:37,261
Yes. Understood.
614
01:18:37,897 --> 01:18:39,991
Yes, yes. Keep us informed.
Thanks.
615
01:18:40,937 --> 01:18:42,398
Maybe they're wrong?
616
01:18:43,899 --> 01:18:45,333
No, its definitely him.
617
01:18:45,964 --> 01:18:48,229
But he can't fly a plane.
618
01:18:52,512 --> 01:18:53,707
Maybe...
619
01:18:55,515 --> 01:18:58,246
.. it was wrong letting him
be a prosecutor...
620
01:19:33,052 --> 01:19:34,213
Misoma...
621
01:19:52,839 --> 01:19:58,870
Plane JA3611, do you copy?
Answer!
622
01:20:01,293 --> 01:20:04,991
JA3611, I will direct your flight.
623
01:20:05,791 --> 01:20:08,022
Morioka,
you're heading into the mountains!
624
01:20:31,043 --> 01:20:35,037
Plane JA3611,
go down for landing.
625
01:20:35,387 --> 01:20:37,515
Stop your illegal flight.
626
01:20:38,517 --> 01:20:40,577
If you refuse, we'll have
to take severe measures.
627
01:20:41,034 --> 01:20:44,402
You hear, JA, severe measures!
628
01:21:03,509 --> 01:21:09,312
Plane JA3611, the Self-Defense Force
speaking. I order you to go for landing!
629
01:21:18,891 --> 01:21:20,120
Answer! Do you hear me?
630
01:21:20,293 --> 01:21:22,387
Stop your unnecessary resistance!
631
01:21:23,433 --> 01:21:25,095
Follow our directions.
632
01:21:31,871 --> 01:21:35,808
Stop it, Morioka!
You'll crash into the sea! Stop it!
633
01:21:36,375 --> 01:21:37,240
Morioka!
634
01:21:56,028 --> 01:21:57,257
He disappeared from the radar?
635
01:21:59,632 --> 01:22:00,531
Understand.
636
01:22:03,402 --> 01:22:05,667
He doesn't reply to the
Self-Defense Forces.
637
01:22:06,408 --> 01:22:10,368
When they ordered him to land,
he went on flying low above the ocean.
638
01:22:11,128 --> 01:22:14,360
The radar can't locate flow
altitude flying objects.
639
01:22:15,079 --> 01:22:16,911
Is that so? That's really bad.
640
01:22:17,283 --> 01:22:18,649
- Can you handle it alone?
- Yes.
641
01:22:22,954 --> 01:22:24,650
- Yamura.
- Yes.
642
01:22:28,357 --> 01:22:29,791
Morioka's "Cessna"...
643
01:22:33,743 --> 01:22:35,357
.. could have crashed into the sea.
644
01:22:36,072 --> 01:22:37,563
What do you think?
645
01:22:39,171 --> 01:22:40,605
Is that a possibility?
646
01:22:40,973 --> 01:22:44,171
I think it's possible,
according to the circumstances.
647
01:22:45,384 --> 01:22:50,084
If it happened, it'd make us both happy,
isn't it so, General Prosecutor?
648
01:22:50,249 --> 01:22:53,708
Yes, suicide is possible.
649
01:22:54,754 --> 01:22:58,316
I think he did not have an
alternative and committed suicide.
650
01:22:59,707 --> 01:23:03,610
Where do you think
he landed the plane?
651
01:23:04,523 --> 01:23:07,943
The experts say his best
shot was landing it on water.
652
01:23:09,368 --> 01:23:13,032
With a "Cessna",
chances are big.
653
01:24:23,155 --> 01:24:25,077
Morioka's clothes were
found on the beach?
654
01:24:25,184 --> 01:24:27,244
Where exactly?
655
01:24:28,856 --> 01:24:33,487
Near Mito?
Okay, thank you.
656
01:24:35,384 --> 01:24:39,889
That's interesting.
How will he escape from here?
657
01:24:40,123 --> 01:24:44,108
There is a railroad from Mito,
through Ishioka, Tsuchiura to Tokyo.
658
01:24:45,407 --> 01:24:51,608
There's a second possibility, through
Kashima, Sawaru and Narita to Tokyo.
659
01:24:51,959 --> 01:24:55,928
Third possibility,
if he gets by car on route 51...
660
01:24:56,173 --> 01:24:59,007
.. and drives to Kei right into Tokyo.
661
01:25:21,871 --> 01:25:26,104
Urgent message.
Hiding suspect Morioka Fuyuto,
662
01:25:26,411 --> 01:25:29,586
36 years old, wanted
for suspicion of murder,
663
01:25:29,977 --> 01:25:36,281
has hijacked a plane and
has escaped from Hokkaido.
664
01:25:37,018 --> 01:25:43,788
This evening, he landed near Nito
where his clothes were found.
665
01:25:44,620 --> 01:25:46,697
The head of the investigation
department thinks...
666
01:25:46,722 --> 01:25:50,099
.. that he can still be hiding
in Ibaraki prefecture.
667
01:25:50,569 --> 01:25:53,198
Morioka Fuyuta is trying to get
to the capital on this route.
668
01:25:53,673 --> 01:25:55,977
If someone knows where he is
and also has information...
669
01:25:56,043 --> 01:25:58,410
.. on the "Cessna" plane
with number JA3611,
670
01:25:58,744 --> 01:26:02,112
please call
the prefecture police department.
671
01:26:03,149 --> 01:26:04,344
Come in.
672
01:26:09,288 --> 01:26:10,722
You still up?!
673
01:26:13,059 --> 01:26:16,291
It seems that Morioka-kun has
managed to escape yet again.
674
01:26:25,304 --> 01:26:28,297
Have a drink,
so you can have a good night's sleep.
675
01:26:38,317 --> 01:26:40,286
Today I've dropped
from the election.
676
01:26:43,189 --> 01:26:45,522
You have no idea
how much easier life has become...
677
01:26:46,892 --> 01:26:48,793
.. since I've given up running
for governor!
678
01:26:55,701 --> 01:26:58,227
All worries have faded away!
679
01:26:59,905 --> 01:27:03,364
I still need to go on a business trip,
and you will go to Tokyo.
680
01:27:06,078 --> 01:27:07,068
To Tokyo?!
681
01:27:08,844 --> 01:27:12,303
It's no big deal. Seven three year old
stallions need to be transported there.
682
01:27:13,551 --> 01:27:16,316
They'll be transported on horse
caravans and you, as always,
683
01:27:17,356 --> 01:27:20,417
will stay at a hotel.
I've already booked a room for you.
684
01:27:24,597 --> 01:27:25,428
All right?
685
01:27:29,268 --> 01:27:31,362
You're chocking me!
686
01:27:33,606 --> 01:27:36,474
Morioka might be armed.
687
01:27:38,826 --> 01:27:40,351
That is why, in self defense,
688
01:27:41,235 --> 01:27:43,431
I've allowed to open fire at will.
689
01:27:46,114 --> 01:27:47,514
In other words...
690
01:27:48,711 --> 01:27:50,236
.. you allowed...
691
01:27:50,886 --> 01:27:52,514
.. to shoot and kill Morioka.
692
01:27:58,690 --> 01:28:00,886
So this is why a meeting
was called for?
693
01:28:03,135 --> 01:28:06,572
That's what the Prosecutor's Office and
National Police Agency have concluded?!
694
01:28:08,707 --> 01:28:09,470
Yamura-kun.
695
01:28:13,777 --> 01:28:15,230
Have you read the newspaper?
696
01:28:18,984 --> 01:28:22,250
"Prosecutor on the run."
"His dramatic escape from Hokkaido."
697
01:28:23,789 --> 01:28:25,348
"Prosecutor on the run..."
698
01:28:25,858 --> 01:28:27,952
"He leads the investigators
around by the nose."
699
01:28:29,308 --> 01:28:34,269
What will happen,
if Morioka beats Yokomichi in front of us?
700
01:28:36,368 --> 01:28:39,304
Our prestige will get a fatal damage!
701
01:28:39,907 --> 01:28:41,603
And that's not the end of the story.
702
01:28:41,874 --> 01:28:44,207
If people's trust in law
and order is lost,
703
01:28:45,377 --> 01:28:46,970
our society will be destroyed.
704
01:28:47,913 --> 01:28:49,882
This is a problem of whole of our society!
What will then happen?
705
01:28:49,915 --> 01:28:52,180
So, Morioka must be shot
and serve as a warning, huh?!
706
01:28:53,018 --> 01:28:55,487
Then why you didn't say
it in the first place?
707
01:28:58,354 --> 01:28:59,117
Inspector!
708
01:29:00,659 --> 01:29:02,127
Have you found Morioka?
709
01:29:02,493 --> 01:29:04,928
No, I've come
for the Sakura case.
710
01:29:05,397 --> 01:29:06,729
What have you found out?
711
01:29:07,120 --> 01:29:11,319
A day before his suicide, Tonan Company
has extorted a large amount from him.
712
01:29:12,227 --> 01:29:13,752
- Tonon?
- Yes.
713
01:29:13,885 --> 01:29:17,879
They are the people Yokomichi
was delivering guinea pigs to!
714
01:29:18,444 --> 01:29:19,434
Yamura-kun.
715
01:29:19,877 --> 01:29:21,783
You must take care only
of the Morioka case.
716
01:29:21,847 --> 01:29:24,783
General Prosecutor,
I handle my cases as I see fit!
717
01:29:49,708 --> 01:29:52,177
Yes, such a person was here!
718
01:29:53,279 --> 01:29:55,077
But as to where he is now...
719
01:29:56,015 --> 01:29:57,881
Who was he visiting?
720
01:29:57,950 --> 01:30:00,283
Sakai-san I think.
The president.
721
01:30:00,386 --> 01:30:01,911
- Sakai-san?
- Yes.
722
01:30:03,822 --> 01:30:05,051
I am president Sakai.
723
01:30:07,326 --> 01:30:08,191
Thank you.
724
01:30:08,727 --> 01:30:10,281
Yamura,
investigation department.
725
01:30:10,963 --> 01:30:13,023
- Please sit down.
- Thank you.
726
01:30:14,733 --> 01:30:16,531
How can I help you?
727
01:30:18,704 --> 01:30:20,229
I have a couple of questions.
728
01:30:21,106 --> 01:30:23,302
Do you know Yokomichi Keji?
729
01:30:23,475 --> 01:30:25,944
- Yokomichi Keji?
- Yes.
730
01:30:27,169 --> 01:30:29,263
There is a warrant for his arrest.
731
01:30:29,615 --> 01:30:31,982
Why did he come to see you?
732
01:30:32,995 --> 01:30:36,319
Yokkomichi worked with us.
733
01:30:37,456 --> 01:30:41,484
I know that he is wanted,
734
01:30:42,665 --> 01:30:44,941
as I read the morning newspaper.
735
01:30:46,190 --> 01:30:48,359
He was wanted for some testimony...
736
01:30:49,046 --> 01:30:51,372
.. and I told him
to go to the police,
737
01:30:51,685 --> 01:30:55,990
as he was only a witness
and had done nothing wrong.
738
01:30:58,377 --> 01:30:59,606
Is that all?
739
01:31:02,327 --> 01:31:04,039
I loaned him some money.
740
01:31:05,184 --> 01:31:09,485
Around Yen 50,000.
My own money, of course.
741
01:31:10,243 --> 01:31:11,980
But where is he now?
742
01:31:12,466 --> 01:31:19,321
That I don't know, but I clearly remember
telling him to go to the police.
743
01:31:20,766 --> 01:31:24,225
- Well, thank you for your information.
- No thanks needed.
744
01:31:26,739 --> 01:31:32,303
But if Yokomichi will appear here again,
I will notify you immediately.
745
01:31:32,978 --> 01:31:34,310
You can be sure of that.
746
01:31:34,742 --> 01:31:37,648
One last question: Did you give
money do representative Asakura?
747
01:31:38,044 --> 01:31:41,310
Probably you know
he committed suicide.
748
01:31:42,254 --> 01:31:43,779
Yes, I heard.
749
01:31:45,269 --> 01:31:50,936
As for the money, it was a political
donation to help progress.
750
01:31:51,197 --> 01:31:55,828
So... You act like if you didn't know
what kind of man Asakura was.
751
01:31:56,168 --> 01:32:00,697
We came to know what kind
of person he was after he died.
752
01:32:02,555 --> 01:32:05,423
It was even discussed
on the board of directors.
753
01:32:07,613 --> 01:32:09,081
Do you have any more questions?
754
01:32:09,515 --> 01:32:12,781
Thank you, that is all.
755
01:32:18,563 --> 01:32:23,661
It is clear that Asakura knew
something about Sakai.
756
01:32:24,229 --> 01:32:25,162
D'you think so?
757
01:32:25,510 --> 01:32:28,081
Then that's how he made him
cough the money, isn't it?
758
01:32:28,634 --> 01:32:30,728
But for what purposes?
759
01:32:32,237 --> 01:32:35,207
That is what prosecutor
Morioka wanted to find out.
760
01:32:36,375 --> 01:32:38,344
So, they acted.
761
01:32:38,724 --> 01:32:43,094
Yes... And Yokomichi was there.
We'll find him eventually.
762
01:32:43,749 --> 01:32:48,050
Still,
we know he's a taxi driver.
763
01:32:48,787 --> 01:32:50,346
Yes, we have that clue.
764
01:32:51,657 --> 01:32:53,558
Look for other taxi drivers
that knew him.
765
01:32:53,759 --> 01:32:54,488
I will.
766
01:32:54,626 --> 01:32:58,620
Ask them if they saw
this moron anywhere.
767
01:32:59,191 --> 01:33:00,808
OCTOBER 20, 1 P.M. NAGANO CITY
768
01:34:22,644 --> 01:34:23,703
Who is there?
769
01:34:26,585 --> 01:34:28,884
- Are you lost?
- No.
770
01:34:30,355 --> 01:34:31,379
I'm all right.
771
01:34:36,832 --> 01:34:39,027
"WILDLIFE PRESERVE AGENT,
TOKYO METROPOLITAN GOVERNMENT"
772
01:34:39,631 --> 01:34:40,394
Wait a second!
773
01:34:42,334 --> 01:34:43,802
Aren't you that fugitive,
Morioka?
774
01:34:44,336 --> 01:34:46,464
No, you are mistaken.
775
01:34:48,173 --> 01:34:49,607
Stop! You, stop!
776
01:34:52,558 --> 01:34:53,685
You are mistaken.
777
01:35:06,992 --> 01:35:08,124
What's the matter?
778
01:35:08,990 --> 01:35:10,007
What's the matter?
779
01:35:58,277 --> 01:35:59,438
Yamura speaking.
780
01:35:59,745 --> 01:36:00,735
Yes!
781
01:36:01,480 --> 01:36:02,175
Yes!
782
01:36:03,285 --> 01:36:04,644
You found Morioka's whereabouts?
783
01:36:06,285 --> 01:36:07,184
Yes.
784
01:36:08,053 --> 01:36:09,851
Okay. Thanks.
785
01:36:10,622 --> 01:36:11,715
Damn it!
786
01:36:11,990 --> 01:36:13,014
Where's the map?
787
01:36:13,659 --> 01:36:14,490
Where's he?
788
01:36:15,694 --> 01:36:17,458
- That's where he is.
- How d'you know?
789
01:36:17,876 --> 01:36:20,573
A ranger encountered Morioka
in the Yamanashi prefecture.
790
01:36:20,933 --> 01:36:23,459
This is in the opposite direction!
791
01:36:26,760 --> 01:36:29,286
He went this way and we looked
at exactly the opposite.
792
01:36:29,975 --> 01:36:33,673
From Fukushima Prefecture
in the direction of Shinjuku.
793
01:36:34,313 --> 01:36:35,838
Then a detour to Nagano, by train.
794
01:36:36,153 --> 01:36:40,308
He will get off at Lake Otsuki.
795
01:36:40,772 --> 01:36:42,483
And then sneak into
the city on foot.
796
01:36:43,956 --> 01:36:47,085
Anyway, they are on heightened
alert along Route 411, 140 and 20.
797
01:36:51,554 --> 01:36:53,489
Are you really sure
we should shoot him to death?
798
01:37:22,661 --> 01:37:25,153
- Well, no...
- Have you seen this person?
799
01:37:25,964 --> 01:37:27,432
- No.
- Thank you.
800
01:38:08,473 --> 01:38:09,702
What's the matter?
801
01:38:13,478 --> 01:38:14,571
Are you all right?
802
01:38:18,862 --> 01:38:20,831
You seem very sick;
come with me.
803
01:38:22,954 --> 01:38:24,115
Thank you very much.
804
01:38:28,093 --> 01:38:30,289
Come on, you have a fever!
805
01:38:36,968 --> 01:38:38,027
Get up!
806
01:39:32,276 --> 01:39:34,558
OCTOBER 21, 11 A.M. TACHIKAWA CITY
807
01:39:44,169 --> 01:39:45,159
Kyoko-san!
808
01:39:47,038 --> 01:39:49,564
Long time no see. You look more
and more beautiful.
809
01:39:49,608 --> 01:39:50,576
Cut it out!
810
01:40:18,785 --> 01:40:20,344
Already up?
811
01:40:20,906 --> 01:40:22,204
I'm sorry
I'm giving you trouble.
812
01:40:22,374 --> 01:40:24,138
That's true,
quite a lot of trouble...
813
01:40:24,509 --> 01:40:26,000
You had quite a fever yesterday...
814
01:40:26,378 --> 01:40:28,711
Let's see. Much better.
815
01:40:29,347 --> 01:40:32,181
You must be hungry.
I'll make you breakfast.
816
01:40:32,417 --> 01:40:33,318
No, thank you.
817
01:40:34,037 --> 01:40:35,835
I gave you a lot of trouble already.
818
01:40:35,977 --> 01:40:40,244
You have to lay low till night for
the police to stop looking for you,
819
01:40:40,559 --> 01:40:41,686
Morioka-san.
820
01:40:46,932 --> 01:40:49,993
You knew who I was,
but still helped me?
821
01:40:51,457 --> 01:40:53,892
You were in bad shape,
shouldn't I have helped you?
822
01:40:56,641 --> 01:40:59,270
But, I'm a fugitive...
823
01:41:00,512 --> 01:41:02,071
Why are you saying that?
824
01:41:02,614 --> 01:41:08,315
Helping a fugitive is also a crime.
825
01:41:11,823 --> 01:41:13,314
That might be so,
826
01:41:14,359 --> 01:41:15,258
but, you know,
827
01:41:15,727 --> 01:41:19,061
if the law tells me not to help a patient,
I have to break that law.
828
01:41:21,199 --> 01:41:22,132
And you know...
829
01:41:22,972 --> 01:41:25,100
.. I can't live without breaking laws.
That's my life.
830
01:41:30,175 --> 01:41:32,474
Maybe I shouldn't have made such
a comment in front of a prosecutor.
831
01:41:37,148 --> 01:41:39,140
I'm no longer a prosecutor.
832
01:41:39,650 --> 01:41:42,018
And in order to stay alive
I broke the laws more than once.
833
01:41:42,454 --> 01:41:46,585
Hey... tell me how a prosecutor
feels when he breaks laws!
834
01:41:51,963 --> 01:41:53,556
So far, in my life...
835
01:41:54,232 --> 01:41:57,498
I have prosecuted people
just based on texts of the laws.
836
01:41:58,870 --> 01:42:00,099
Now I can't forgive myself.
837
01:42:07,979 --> 01:42:09,845
Let's stop our complex discussion!
838
01:42:10,949 --> 01:42:12,577
You can stay here
as long as you want.
839
01:42:15,287 --> 01:42:16,653
Thank you.
840
01:42:17,284 --> 01:42:19,448
But, I have something
I have to do at all costs.
841
01:42:21,559 --> 01:42:23,050
Even if you break the laws?
842
01:42:27,432 --> 01:42:29,060
Even if I break the laws.
843
01:42:44,482 --> 01:42:47,281
Yes. We have checked
his daily driving reports.
844
01:42:47,826 --> 01:42:50,912
Yokomichi took a taxi at the entrance
of Tonan Company building. Ten days ago.
845
01:42:51,174 --> 01:42:51,937
Right.
846
01:42:52,060 --> 01:42:54,374
He got off the taxi at a construction
site in Tama New Town district.
847
01:42:54,700 --> 01:42:57,382
In front of an on-site camp
for construction workers.
848
01:42:59,664 --> 01:43:01,599
Ah, him. He's not here anymore.
849
01:43:02,934 --> 01:43:06,598
He worked here for a small period.
850
01:43:07,539 --> 01:43:10,737
Hadn't even a
single recommendation.
851
01:43:12,377 --> 01:43:15,245
He isn't living here anymore.
852
01:43:16,247 --> 01:43:17,738
D'you know where he is?
853
01:43:19,284 --> 01:43:21,651
He was crazy. Maybe you should
look in a mental hospital.
854
01:43:21,765 --> 01:43:24,124
What?! In a hospital?!
855
01:43:34,999 --> 01:43:37,901
"MENTAL HOSPITAL MIDORIGAOKA"
856
01:43:49,574 --> 01:43:51,418
I'm head doctor Doto.
857
01:43:51,883 --> 01:43:54,648
Thank you for receiving us.
Chief Inspector Yamura.
858
01:43:55,891 --> 01:43:59,008
I want to know if you have
this person as a patient.
859
01:44:00,997 --> 01:44:03,879
As far as I know,
you admitted him not no long ago.
860
01:44:05,936 --> 01:44:10,223
He was in very bad shape.
His name was Suzuki Takeshi.
861
01:44:12,476 --> 01:44:13,739
Suzuki Takeshi?
862
01:44:14,188 --> 01:44:15,156
Just a moment.
863
01:44:16,851 --> 01:44:19,946
Please bring me Suzuki Takeshi's
medical record.
864
01:44:22,080 --> 01:44:25,881
When he was admitted here,
he was very furious, that Takeshi.
865
01:44:26,792 --> 01:44:29,318
Did you do something before
he was admitted here?
866
01:44:32,290 --> 01:44:33,019
Come in.
867
01:44:37,629 --> 01:44:38,426
Thank you.
868
01:44:43,241 --> 01:44:44,766
- Please, sit down.
- Thank you.
869
01:44:47,303 --> 01:44:51,297
A typical case of
paranoid schizophrenia.
870
01:44:53,285 --> 01:44:58,849
He has delusions of being haunted.
871
01:44:59,150 --> 01:45:00,516
Isn't he faking it?
872
01:45:01,419 --> 01:45:02,512
No; it's even...
873
01:45:04,355 --> 01:45:08,053
.. very dangerous when
someone doesn't look after him.
874
01:45:09,427 --> 01:45:12,989
We gave him the right diagnosis
all right.
875
01:45:13,364 --> 01:45:14,889
May we see him?
876
01:45:16,034 --> 01:45:20,369
That is more difficult,
because people with this illness...
877
01:45:20,672 --> 01:45:22,368
.. can have a violent reactions.
878
01:45:23,319 --> 01:45:25,385
Then the long treatment will be
for nought after such visits.
879
01:45:25,410 --> 01:45:26,571
It won't take long.
880
01:45:26,978 --> 01:45:29,072
He was just been given a sedative.
881
01:45:29,727 --> 01:45:32,470
We have to do everything
to make them feel as safe as possible.
882
01:45:36,398 --> 01:45:38,594
So we go home empty-handed.
883
01:45:39,128 --> 01:45:39,891
Inspector!
884
01:45:40,425 --> 01:45:43,395
We have information that someone
saw Morioka in Shinjuku.
885
01:45:43,561 --> 01:45:46,963
- Morioka?
- Yes, the police is searching the area.
886
01:45:47,128 --> 01:45:48,073
They will catch him now.
887
01:45:49,868 --> 01:45:51,097
Morioka-kun can't get away.
888
01:45:53,011 --> 01:45:55,792
We have full control of the area.
889
01:45:59,043 --> 01:46:00,944
Please have a look.
890
01:46:01,045 --> 01:46:02,206
No need, thank you.
891
01:46:03,765 --> 01:46:10,722
Normally the signing of a deal
is celebrated in a bar...
892
01:46:12,657 --> 01:46:14,387
We could do that, but not today.
893
01:46:15,426 --> 01:46:17,895
Excuse me,
are you expecting a phone call?
894
01:46:18,200 --> 01:46:20,995
There's someone asking for you.
If you please...
895
01:46:23,868 --> 01:46:24,961
Excuse me.
896
01:46:30,754 --> 01:46:32,231
Hello? Tonami speaking.
897
01:46:32,421 --> 01:46:33,184
It's me.
898
01:46:36,716 --> 01:46:41,257
I got the number from your father.
He said you'd be in Tokyo in 10 days.
899
01:46:44,656 --> 01:46:45,817
So that's what it was...
900
01:46:49,533 --> 01:46:51,642
- Is it safe to speak?
- If it's not too long.
901
01:46:52,730 --> 01:46:53,789
Police is all around here.
902
01:46:55,354 --> 01:46:59,018
I don't know if I'm being followed.
903
01:46:59,837 --> 01:47:00,736
All right.
904
01:47:02,569 --> 01:47:04,007
Be careful! Try to hang on!
905
01:47:07,412 --> 01:47:08,812
We must figure something out!
906
01:47:14,186 --> 01:47:16,850
Wait for me at the metro station!
I'll come there myself!
907
01:47:17,954 --> 01:47:19,547
All right? Hello?!
908
01:47:20,222 --> 01:47:21,622
At the station's western exit.
909
01:48:14,545 --> 01:48:15,604
Morioka!
910
01:48:16,252 --> 01:48:17,120
Morioka! Stop!
911
01:48:20,852 --> 01:48:22,548
Stop, Morioka! Catch him!
912
01:48:39,003 --> 01:48:39,766
Morioka!
913
01:48:40,505 --> 01:48:41,438
Stop, Morioka!
914
01:48:50,982 --> 01:48:52,507
Stop! Morioka!
915
01:48:53,518 --> 01:48:56,784
Morioka, we'll shoot!
Stop, Morioka!
916
01:49:40,665 --> 01:49:42,725
Horses, horses are running
in the streets!
917
01:49:45,036 --> 01:49:47,232
Horses? I don't understand.
918
01:50:10,661 --> 01:50:12,892
Morioka got on a horse!
He's getting away!
919
01:50:13,664 --> 01:50:17,396
Morioka! Morioka!
We can't catch up with the horses.
920
01:50:17,668 --> 01:50:20,604
Don't let him out of your sight!
Under no circumstances!
921
01:50:40,525 --> 01:50:41,493
Go out of the way!
922
01:51:51,762 --> 01:51:52,730
Who is it?
923
01:51:53,564 --> 01:51:54,588
Police.
924
01:52:02,173 --> 01:52:03,141
What do you want?
925
01:52:14,785 --> 01:52:15,844
Where's Morioka?
926
01:52:16,674 --> 01:52:17,983
How should I know?
927
01:52:23,253 --> 01:52:25,300
How dare you?! At this hour!
928
01:52:25,463 --> 01:52:28,042
This is my job.
929
01:52:43,685 --> 01:52:45,373
I'm going to take a shower
right now.
930
01:52:55,763 --> 01:52:57,380
Do you want
to take a shower with me?
931
01:52:58,129 --> 01:53:01,065
Morioka, come out!
932
01:53:04,606 --> 01:53:05,731
Don't come out!
933
01:53:16,924 --> 01:53:20,918
I knew precisely where you were
when I heard about the horses.
934
01:53:21,973 --> 01:53:24,909
All I had to do is call
the hotels in the area.
935
01:53:38,769 --> 01:53:39,998
What is this document?
936
01:53:43,441 --> 01:53:45,342
A copy of Yokomichi's medical record.
937
01:53:52,883 --> 01:53:54,545
Mental hospital, is that really so?
938
01:53:56,554 --> 01:53:58,887
I was there.
939
01:53:59,991 --> 01:54:02,324
But they didn't let me see Yokomichi.
940
01:54:03,394 --> 01:54:05,886
They put him in there two weeks ago.
941
01:54:06,364 --> 01:54:07,263
Who did?
942
01:54:08,332 --> 01:54:10,062
Those who take care
of this hospital.
943
01:54:10,701 --> 01:54:12,602
Nagaoka Company.
944
01:54:14,123 --> 01:54:15,747
Representative
Nagaoka Ryosuke's company?
945
01:54:16,107 --> 01:54:17,373
- That Nagaoka?
- Yes.
946
01:54:19,076 --> 01:54:20,408
This is all I know for now.
947
01:54:21,779 --> 01:54:23,714
I suggest you to visit
the sick one...
948
01:54:40,731 --> 01:54:42,723
I have to do it.
949
01:54:55,917 --> 01:54:58,238
The police aren't stupid.
They'll be here in five minutes.
950
01:54:58,263 --> 01:54:59,284
You better hurry.
951
01:55:17,568 --> 01:55:18,763
Where were you?
952
01:55:19,510 --> 01:55:21,266
Wanted to drown away my misery.
953
01:55:24,241 --> 01:55:26,870
We let Morioka go,
right in front of our noses.
954
01:55:28,385 --> 01:55:30,808
Doesn't the General Prosecutor
want to go home and rest?
955
01:55:32,691 --> 01:55:34,863
I await information from our agents.
956
01:55:36,587 --> 01:55:40,615
They are now at the hotel where
Tonami's daughter is staying.
957
01:55:41,425 --> 01:55:42,222
Yeah?
958
01:55:47,030 --> 01:55:49,757
Too bad that she and Morioka
were able to escape.
959
01:55:50,966 --> 01:55:52,696
One hour after you were with them.
960
01:55:54,472 --> 01:55:55,701
Don't fool around.
961
01:55:58,676 --> 01:56:00,440
The hotel manager confirms it.
962
01:56:02,179 --> 01:56:04,774
They left an hour after you.
963
01:56:07,017 --> 01:56:11,387
Did you and Morioka make a deal?
964
01:56:12,829 --> 01:56:14,457
Well? Yamura-kun!
965
01:56:15,669 --> 01:56:16,771
What a joke!
966
01:56:17,013 --> 01:56:18,598
You know about what I'm talking!
967
01:56:20,701 --> 01:56:22,863
- Why don't you admit it?
- Bullshit!
968
01:56:26,470 --> 01:56:27,563
Then...
969
01:56:29,073 --> 01:56:32,202
.. I'll ask the Metropolitan Police
Department to investigate and,
970
01:56:34,044 --> 01:56:36,036
if there was any contact,
I will prosecute you.
971
01:56:37,381 --> 01:56:39,816
Such contacts with a criminal
are considered betrayal.
972
01:56:41,585 --> 01:56:44,646
The sentence for this is a mandatory
five years in prison.
973
01:56:52,163 --> 01:56:53,153
Why?
974
01:56:55,799 --> 01:56:58,098
Why take such a risk?
975
01:57:00,304 --> 01:57:01,343
You said it yourself,
976
01:57:01,988 --> 01:57:03,923
that your enemies could be
in that hospital...
977
01:57:04,349 --> 01:57:06,340
.. and you might walk right
into their grab!
978
01:57:10,114 --> 01:57:13,380
This is the only way
to see Yokomichi.
979
01:57:15,753 --> 01:57:17,984
He is the key to my innocence.
980
01:57:21,592 --> 01:57:23,652
I have to go into this hellhole.
981
01:57:38,909 --> 01:57:40,343
Is it,
982
01:57:43,464 --> 01:57:45,213
this last stage of your bitter journey?
983
01:57:49,253 --> 01:57:51,381
Be careful!
984
01:58:50,914 --> 01:58:53,179
- You want him to be committed?
- Yes.
985
01:58:54,132 --> 01:58:55,719
We still have some beds left,
986
01:58:56,585 --> 01:58:59,429
but, madame, has your husband
agreed to be admitted?
987
01:58:59,810 --> 01:59:02,837
I had a hard time convincing him,
but now he is ready.
988
01:59:04,123 --> 01:59:07,753
He will be treated well in here.
Our medical staff are excellent.
989
01:59:09,566 --> 01:59:11,398
I hope that you can help me.
990
01:59:11,802 --> 01:59:15,068
What are the symptoms
of his illness, madame?
991
01:59:17,025 --> 01:59:19,017
You see...
992
01:59:20,244 --> 01:59:23,305
.. he hears strange noises
when he's alone.
993
01:59:24,415 --> 01:59:26,213
Even those of dead people.
994
01:59:26,857 --> 01:59:29,558
He thinks that
they all are against him.
995
01:59:30,053 --> 01:59:32,500
I'm speaking from
what I heard from him,
996
01:59:32,920 --> 01:59:35,669
but specialists know better
what is going on with them.
997
01:59:37,027 --> 01:59:38,222
Does it happen that...
998
01:59:38,962 --> 01:59:41,796
.. he blames you out of nothing?
999
01:59:44,234 --> 01:59:46,135
He even did beat me twice.
1000
02:00:09,293 --> 02:00:11,091
Tezuyama-san, your room.
1001
02:00:15,265 --> 02:00:17,427
Put your bag on the bed.
1002
02:00:18,268 --> 02:00:19,258
We are having breakfast now.
1003
02:00:20,304 --> 02:00:22,068
I will bring you your food.
1004
02:03:09,640 --> 02:03:11,069
Well, Morioka-san...
1005
02:03:11,441 --> 02:03:13,342
.. maybe you should stop this show.
1006
02:03:15,879 --> 02:03:18,439
Did you really think nobody
would recognize you here?
1007
02:03:19,343 --> 02:03:21,312
Your face is in all the newspapers.
1008
02:03:22,268 --> 02:03:24,576
What did you want to
accomplish by coming here?
1009
02:03:25,088 --> 02:03:27,353
I want to know, what is it that
you are searching here?
1010
02:03:27,858 --> 02:03:29,850
I'm only after Yokomichi.
1011
02:03:31,461 --> 02:03:33,054
Doto-san...
1012
02:03:34,114 --> 02:03:35,488
.. where are you hiding him?
1013
02:03:35,599 --> 02:03:40,970
Only after Yokomichi. No problem.
I'll do you this favor.
1014
02:04:01,825 --> 02:04:02,656
Yokomichi.
1015
02:04:05,058 --> 02:04:06,185
Yokomichi Keji?
1016
02:04:09,685 --> 02:04:10,950
It's me, Morioka.
1017
02:04:13,971 --> 02:04:14,939
Yokomichi!
1018
02:04:29,386 --> 02:04:30,945
Now, he's a happy person.
1019
02:04:32,522 --> 02:04:34,218
Here he got rid of
unnecessary troubles.
1020
02:04:34,524 --> 02:04:38,518
Human passion, ambition,
all is left behind.
1021
02:04:39,085 --> 02:04:41,077
Here he is happy and cheerful.
1022
02:04:43,533 --> 02:04:46,162
Well, go back to you room,
Yokomichi.
1023
02:04:57,520 --> 02:04:59,512
Tell me, what the hell is this?
1024
02:05:00,436 --> 02:05:01,912
What have you done to him?
1025
02:05:02,204 --> 02:05:05,197
Only good therapy.
1026
02:05:06,556 --> 02:05:07,649
Here, look.
1027
02:05:08,446 --> 02:05:12,563
No big operations, no surgery is needed.
Only this.
1028
02:05:12,944 --> 02:05:14,071
What is this?
1029
02:05:14,297 --> 02:05:17,199
This blocks unnecessary areas
in the central nervous system.
1030
02:05:17,724 --> 02:05:20,931
A couple of doses of this and you don't
have to think about anything anymore.
1031
02:05:21,038 --> 02:05:23,132
You can be at peace.
1032
02:05:23,607 --> 02:05:24,939
Be at peace as he is?
1033
02:05:25,108 --> 02:05:26,635
My task is to treat you.
1034
02:05:26,739 --> 02:05:30,115
You're schizophrenic Tsuyama
and I'm your doctor.
1035
02:05:48,676 --> 02:05:50,577
He needs to be giving high doses.
1036
02:05:50,895 --> 02:05:52,554
This is the regular treatment.
1037
02:08:03,232 --> 02:08:05,600
OCTOBER 27, 10 A.M.
MIDORIGAOKA HOSPITAL
1038
02:08:08,872 --> 02:08:11,603
You must understand, madame.
1039
02:08:12,665 --> 02:08:16,193
Your husband's condition has worsened.
He can't be discharged.
1040
02:08:16,653 --> 02:08:17,911
His life is in danger.
1041
02:08:22,223 --> 02:08:23,691
What have you done with him?
1042
02:08:25,969 --> 02:08:28,700
I demand that you to give me back
my husband, immediately.
1043
02:08:28,839 --> 02:08:32,367
Now, that he is in critical condition,
we aren't allowed to discharge him.
1044
02:08:32,729 --> 02:08:36,860
But you didn't say that when I called you.
What has happened to him to this time?
1045
02:08:37,531 --> 02:08:40,344
If you don't trust my diagnosis,
go to the board of doctors,
1046
02:08:40,653 --> 02:08:43,189
or you can just put a complaint
with the general management.
1047
02:08:43,773 --> 02:08:45,605
You have that option.
1048
02:08:49,543 --> 02:08:52,843
But now you have to excuse me,
my time is reserved for the patients.
1049
02:08:53,783 --> 02:08:55,775
But you can't stop me
from seeing my husband!
1050
02:08:56,448 --> 02:08:59,816
I've told you that it
will make him worse.
1051
02:09:03,793 --> 02:09:06,490
I will not go home
until I've seen him.
1052
02:09:08,510 --> 02:09:10,376
All right then...
1053
02:09:12,636 --> 02:09:17,301
Nurse, bring Tsuyama Yasuo in here.
I'm waiting.
1054
02:09:18,676 --> 02:09:22,875
You have to be prepared
for everything.
1055
02:09:24,547 --> 02:09:25,378
Why?
1056
02:09:25,829 --> 02:09:27,730
We gave him a lot of sedatives.
1057
02:09:28,080 --> 02:09:31,072
He'll be very calm, but fits of rage can
occur when the drug has worn off.
1058
02:09:31,248 --> 02:09:35,879
I'm not sure if he can recognize you.
1059
02:09:38,528 --> 02:09:39,393
Come in.
1060
02:10:00,798 --> 02:10:01,925
Darling!
1061
02:10:03,636 --> 02:10:04,748
What's wrong with you?
1062
02:10:04,982 --> 02:10:07,847
What's wrong with you?
Darling!
1063
02:10:08,359 --> 02:10:09,593
What's wrong with you?
1064
02:10:09,759 --> 02:10:10,624
Tell me!
1065
02:10:13,663 --> 02:10:14,995
Don't you really recognize me?
1066
02:10:17,300 --> 02:10:18,097
Don't you?
1067
02:10:34,831 --> 02:10:36,925
All right, take him back to his room.
1068
02:10:45,362 --> 02:10:47,695
I've told you that it was best
you din't see him today.
1069
02:10:51,968 --> 02:10:52,901
Excuse me.
1070
02:12:08,047 --> 02:12:10,039
Yes. Investigation department.
1071
02:12:10,775 --> 02:12:12,835
What? Yamura?
1072
02:12:14,250 --> 02:12:17,084
No, Yamura isn't here.
1073
02:12:19,665 --> 02:12:21,149
What? I don't know.
1074
02:12:22,258 --> 02:12:23,817
Contact the authorities.
1075
02:12:43,538 --> 02:12:45,961
You know you can't come here.
1076
02:12:46,572 --> 02:12:50,976
As for the girl, the police is looking
for her through the whole town.
1077
02:12:51,427 --> 02:12:54,829
- And you bring her to me...
- I'm sorry.
1078
02:12:56,059 --> 02:12:57,459
Can you analyze this drug?
1079
02:13:03,666 --> 02:13:04,759
Can you?
1080
02:13:06,896 --> 02:13:07,886
From Morioka?
1081
02:13:09,003 --> 02:13:10,497
Yes.
1082
02:14:28,851 --> 02:14:30,843
Welcome, please come.
1083
02:14:46,525 --> 02:14:50,155
This patient was given
the drug "AX".
1084
02:14:51,120 --> 02:14:56,616
It blocks the parts of the brain
responsible for will.
1085
02:14:57,386 --> 02:14:59,917
The patient becomes obedient
and carries out all our commands,
1086
02:15:00,445 --> 02:15:02,820
He won't feel that
he wants to stop the given job.
1087
02:15:03,152 --> 02:15:07,055
- In other words, he is a human-robot?
- Yes.
1088
02:15:10,193 --> 02:15:11,718
Stop working.
1089
02:15:17,600 --> 02:15:18,624
Stab yourself in the arm.
1090
02:15:26,175 --> 02:15:28,167
I see that this drug
is indeed very useful.
1091
02:15:29,143 --> 02:15:30,202
Help him.
1092
02:15:34,183 --> 02:15:38,177
Not too long ago he was the head
of the protest against your firm.
1093
02:15:38,771 --> 02:15:42,233
I'm confident that this drug can
help get rid of people like him.
1094
02:15:42,550 --> 02:15:45,713
We now have a powerful weapon
that we can use against our enemies.
1095
02:15:46,047 --> 02:15:47,379
- Isn't that so?
- True, sir.
1096
02:15:47,677 --> 02:15:51,444
Now, carry on and very thoroughly
brainwash people like him.
1097
02:15:51,870 --> 02:15:53,964
That's what we are paying you for,
isn't it?
1098
02:15:54,237 --> 02:15:55,330
Yes, sir!
1099
02:15:55,772 --> 02:16:01,211
From now on, only I will decide
who will be put on the drug.
1100
02:16:01,480 --> 02:16:04,075
I warn you to not make
any decisions yourself.
1101
02:16:04,647 --> 02:16:06,343
You will consult only with me.
1102
02:16:19,457 --> 02:16:21,756
He was ordered to sit facing the wall.
1103
02:16:22,198 --> 02:16:23,996
He's been sitting like this since 9PM.
1104
02:16:32,241 --> 02:16:34,233
Turn around.
1105
02:16:43,973 --> 02:16:44,941
Bow.
1106
02:16:49,787 --> 02:16:51,312
Well, Morioka!
1107
02:16:52,391 --> 02:16:56,089
Do you still want to know why
delegate Sakura committed suicide?
1108
02:17:00,881 --> 02:17:04,818
Why? Isn't that why you
came all this way for?
1109
02:17:05,421 --> 02:17:09,188
You even stole a plane
in order to get here!
1110
02:17:12,782 --> 02:17:14,944
I don't need anything now.
1111
02:17:21,571 --> 02:17:25,872
Morioka had such a strong will.
What happened to him now?
1112
02:17:27,332 --> 02:17:31,326
For how long did he lose his will?
Forever or only temporary?
1113
02:17:32,031 --> 02:17:33,795
Forever, of course.
1114
02:17:35,304 --> 02:17:38,274
Then, he will die here.
1115
02:17:38,941 --> 02:17:43,174
Yes, he will, but I'm concerned
about his so-called wife.
1116
02:17:46,547 --> 02:17:48,645
My men will handle that.
1117
02:17:57,560 --> 02:17:58,687
What is it, Morioka-kun?
1118
02:18:01,564 --> 02:18:02,793
I see you're tired.
1119
02:18:04,167 --> 02:18:07,262
Are you all right?
I can see you're tired of living.
1120
02:18:12,008 --> 02:18:13,442
Then write here:
1121
02:18:14,746 --> 02:18:19,605
"I, Morioka Fuyuto,
am guilty of all my crimes,
1122
02:18:20,047 --> 02:18:22,710
such as the robbery of Yokomichi Kayo,
as well as her murder.
1123
02:18:23,208 --> 02:18:25,871
Also of the robbery of Yokomichi Keji.
1124
02:18:26,150 --> 02:18:32,283
Anonymous threatening and intimidation,
drove him to insanity."
1125
02:18:34,197 --> 02:18:38,498
All right, we have it.
All we need is the ending.
1126
02:18:40,937 --> 02:18:47,468
"All of this has has made me decide
to commit suicide."
1127
02:18:48,311 --> 02:18:53,375
Date, signature, end.
1128
02:19:02,091 --> 02:19:04,287
Come here, Morioka-kun.
1129
02:19:05,308 --> 02:19:06,384
Look how blue the sky is.
1130
02:19:08,564 --> 02:19:14,060
Now you will vanish from here,
into the blue sky, won't you?
1131
02:19:15,104 --> 02:19:17,403
You want to step right to heaven?
1132
02:19:17,907 --> 02:19:22,538
Go right to the blue sky,
Morioka-kun.
1133
02:20:06,155 --> 02:20:07,418
What is it, Morioka-kun?
1134
02:20:08,304 --> 02:20:10,364
Come on, step!
1135
02:20:20,523 --> 02:20:22,651
I finally know how representative
Asakura was killed.
1136
02:20:27,351 --> 02:20:30,108
It's your drug that made
him jump out of the window.
1137
02:20:31,659 --> 02:20:33,150
Nobody would have thought
at that.
1138
02:20:33,983 --> 02:20:35,281
Now I really know.
1139
02:20:36,485 --> 02:20:39,383
Nagaoka gave him the drug,
saying they were vitamins.
1140
02:20:39,579 --> 02:20:42,054
And when the drug started to work,
he ordered him to jump.
1141
02:20:43,192 --> 02:20:43,955
Hurry up!
1142
02:20:59,395 --> 02:21:00,829
Finish him, quickly!
1143
02:21:30,573 --> 02:21:31,700
Hosoi, arrest him.
1144
02:22:21,190 --> 02:22:22,351
He's dead.
1145
02:22:38,607 --> 02:22:40,041
The dollars are here.
1146
02:22:42,866 --> 02:22:44,646
Your passport as well.
1147
02:22:50,465 --> 02:22:52,081
The airplane is leaving
in two hours.
1148
02:22:52,769 --> 02:22:55,329
- Your seats have been booked.
- Very well.
1149
02:23:02,353 --> 02:23:05,448
Where have they come from?
1150
02:23:07,346 --> 02:23:09,542
Your Doto has committed suicide.
1151
02:23:12,641 --> 02:23:14,200
And so did Sakai.
1152
02:23:16,775 --> 02:23:19,108
Maybe you killed him.
1153
02:23:19,596 --> 02:23:21,795
What has it got to do with me?
1154
02:23:22,384 --> 02:23:24,649
Well, both are tied to one firm,
1155
02:23:25,654 --> 02:23:28,488
where you ordered
the drug "AX" made.
1156
02:23:29,131 --> 02:23:29,860
Isn't it so?
1157
02:23:30,093 --> 02:23:34,936
The drug has been tested positive and
is allowed by the Ministry of Health.
1158
02:23:35,664 --> 02:23:38,566
And nobody has any complaints
about the drug.
1159
02:23:40,302 --> 02:23:46,640
The drug "AX" is something
completely different.
1160
02:23:47,817 --> 02:23:50,966
The first who got wind of that you were
doing human experimentation was Sakura.
1161
02:23:51,068 --> 02:23:52,762
He tried to blackmail you
and you gave him "AX".
1162
02:23:53,072 --> 02:23:55,735
Can you prove it?
1163
02:23:56,418 --> 02:23:58,819
You figured out I didn't buy
Asakura's suicide.
1164
02:24:00,011 --> 02:24:02,776
So you used the Yokomichis
to try to stop me.
1165
02:24:04,193 --> 02:24:05,661
You discredited me as a prosecutor.
1166
02:24:06,695 --> 02:24:09,221
That is only your wild imagination.
1167
02:24:10,446 --> 02:24:13,644
When Yokomichi Kayo didn't
want to cooperate anymore,
1168
02:24:14,393 --> 02:24:16,869
these two have killed her.
And you turned Keji into a cripple,
1169
02:24:17,299 --> 02:24:18,460
with the same drug "AX".
1170
02:24:18,546 --> 02:24:20,811
These are only words,
Mr. former prosecutor.
1171
02:24:21,267 --> 02:24:25,295
These two wanted to kill me also.
I remembered their faces.
1172
02:24:25,881 --> 02:24:27,144
I saw them after...
1173
02:24:32,834 --> 02:24:34,962
.. they killed Yokomichi Kayo.
1174
02:24:36,725 --> 02:24:39,627
Well, why are you so quiet?
1175
02:24:42,569 --> 02:24:46,336
They were shooting at me in Hokkaido.
1176
02:24:46,635 --> 02:24:49,571
Well, then, ask them.
1177
02:24:50,573 --> 02:24:52,337
Were you in Hokkaido?
1178
02:24:52,607 --> 02:24:54,662
OK, the show is over!
I've had enough!
1179
02:24:55,010 --> 02:24:58,970
Hosoi, arrest them! They are
suspected of attempted murder.
1180
02:25:02,751 --> 02:25:04,743
Come with me.
1181
02:25:05,354 --> 02:25:07,323
Do as they ask you.
1182
02:25:07,857 --> 02:25:09,587
No later than tomorrow
I'll get you out.
1183
02:25:20,595 --> 02:25:22,188
Do you have any other
business with me?
1184
02:25:24,634 --> 02:25:29,265
I have to fly to South Korea,
1185
02:25:30,012 --> 02:25:31,378
so I have to hurry...
1186
02:25:35,618 --> 02:25:36,779
What are you doing?
1187
02:25:38,420 --> 02:25:39,786
I want you to jump out the window.
1188
02:25:41,390 --> 02:25:43,086
That's what Asakura has done.
1189
02:25:43,726 --> 02:25:45,786
That's what Doto has done as well.
1190
02:25:46,795 --> 02:25:48,787
So, you should do the same thing.
1191
02:25:51,482 --> 02:25:52,976
I said jump out of the window!
1192
02:25:56,071 --> 02:25:57,039
Now...
1193
02:25:58,474 --> 02:25:59,806
Have you made up your mind?
1194
02:26:00,442 --> 02:26:01,341
Huh?
1195
02:26:02,578 --> 02:26:04,240
What's wrong, man?
Are you scared?!
1196
02:26:05,080 --> 02:26:06,673
Your legs are trembling,
aren't they?
1197
02:26:07,650 --> 02:26:08,447
Morioka!
1198
02:26:10,152 --> 02:26:11,211
You monster!
1199
02:26:11,820 --> 02:26:12,844
Die right now!
1200
02:26:13,255 --> 02:26:14,154
Yamura!
1201
02:26:15,291 --> 02:26:16,190
Out of the way!
1202
02:26:40,981 --> 02:26:44,059
You can shoot 100 bullets into this
bastard, it'll still count as self-defense.
1203
02:26:59,953 --> 02:27:01,046
Inspector!
1204
02:27:03,072 --> 02:27:03,971
Stop!
1205
02:27:05,808 --> 02:27:07,299
He got what he deserved.
1206
02:27:08,315 --> 02:27:09,620
A pity it was too late!
1207
02:27:10,703 --> 02:27:13,298
It was self-defense.
Morioka is my witness.
1208
02:27:16,251 --> 02:27:17,184
Yamura...
1209
02:27:19,156 --> 02:27:20,312
I'm no witness.
1210
02:27:23,525 --> 02:27:24,549
I'm an accomplice.
1211
02:27:39,696 --> 02:27:41,626
It seems that the meeting is over.
1212
02:27:51,448 --> 02:27:53,375
We came to a conclusion
that the Nagaoka's killing...
1213
02:27:53,455 --> 02:27:54,855
.. was in self-defense.
1214
02:27:58,660 --> 02:27:59,753
Morioka-kun...
1215
02:28:01,151 --> 02:28:02,855
.. you have exposed
a criminal organization...
1216
02:28:02,972 --> 02:28:06,841
.. and proved that you were right.
1217
02:28:07,444 --> 02:28:09,140
The production of the drug "AX"
was a inhumane crime.
1218
02:28:09,617 --> 02:28:12,933
Maybe I proved that in a
not so convenient way.
1219
02:28:13,542 --> 02:28:18,242
I admit, I broke the law,
hid from the police, hijacked a plane.
1220
02:28:18,626 --> 02:28:21,858
We took that into consideration.
1221
02:28:22,605 --> 02:28:25,302
All these things were needed
in the situation you were in.
1222
02:28:27,890 --> 02:28:31,292
But you aren't completely innocent
and you'll appear before the court.
1223
02:28:32,227 --> 02:28:36,187
Of course, but I want to say that
I came to know a lot when I was hiding.
1224
02:28:40,969 --> 02:28:44,599
I've learned that with laws only
you can't vanquish evil.
1225
02:28:48,277 --> 02:28:53,113
That is why being in the position of the
hunted is better than being the hunter.
1226
02:28:54,950 --> 02:28:57,579
I don't want to be a
prosecutor anymore.
1227
02:29:02,491 --> 02:29:05,984
Arrest me when you have
the warrant.
1228
02:29:10,864 --> 02:29:12,803
When that happens,
I'll come for you.
1229
02:29:13,469 --> 02:29:14,937
We'll see if you'll flee again.
1230
02:29:47,769 --> 02:29:48,930
Is it all over?
1231
02:29:50,873 --> 02:29:51,841
No.
1232
02:29:53,041 --> 02:29:56,034
As long as I live,
it won't be over.
1233
02:30:02,751 --> 02:30:04,049
Then I'll come with you.
1234
02:30:43,081 --> 02:30:52,031
Kimi yo fundo no kawa wo watare
Dangerous Chase
86601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.