All language subtitles for Doctor Who - S04E04- The Smugglers (4) (Recon)_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,100 --> 00:00:05,600
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,100
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:10,100 --> 00:00:12,600
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
4
00:00:13,600 --> 00:00:16,100
Synchro : Albinou, El kapinou
Relecture : El kapinou, JJMD
5
00:00:17,100 --> 00:00:20,100
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:21,200 --> 00:00:24,080
4x01 "THE SMUGGLERS"
7
00:00:29,080 --> 00:00:31,280
Ăpisode 4
8
00:00:31,757 --> 00:00:33,959
Le chùtelain est touché à l'épaule.
9
00:00:34,079 --> 00:00:36,706
POLLY : Ben, fais quelque chose.
10
00:00:36,826 --> 00:00:38,313
BEN : Sale maniaque !
11
00:00:38,960 --> 00:00:42,560
CHERUB : D'autres volontaires
pour rejoindre Davy Jones ?
12
00:00:42,720 --> 00:00:44,846
DOCTEUR : En poignardant un homme
dans le dos ?
13
00:00:44,886 --> 00:00:46,775
On était tous à votre merci.
14
00:00:46,815 --> 00:00:48,988
Vous n'aviez nul besoin
de tuer Kewper.
15
00:00:49,028 --> 00:00:51,828
CHERUB : Je voulais plus de chances
que cinq contre un.
16
00:00:51,868 --> 00:00:55,320
DOCTEUR : Que voulez-vous ?
CHERUB : L'emplacement de l'or.
17
00:00:55,480 --> 00:00:58,070
DOCTEUR : Et si on refuse
de vous le dire ?
18
00:00:58,110 --> 00:01:01,996
CHERUB : Tu veux que tes garçons
rencontrent leur créateur si jeunes ?
19
00:01:02,036 --> 00:01:04,099
DOCTEUR : Je ne marchanderai pas
avec vous.
20
00:01:04,139 --> 00:01:05,320
OĂč est le capitaine ?
21
00:01:05,480 --> 00:01:08,237
CHERUB : Tu veux te le mettre
dans la poche, hein ?
22
00:01:08,277 --> 00:01:09,880
DOCTEUR : Au moins, il écouterait.
23
00:01:09,920 --> 00:01:12,320
CHERUB : Pas lĂ .
Je suis le seul capitaine ici.
24
00:01:12,480 --> 00:01:16,380
BEN : T'es seul ?
CHERUB : Oui, mais je suis pas stupide.
25
00:01:16,500 --> 00:01:19,360
Un faux pas et je te découpe en deux.
26
00:01:19,520 --> 00:01:21,452
DOCTEUR : Je m'en occupe, Ben.
27
00:01:21,492 --> 00:01:24,080
CHERUB : Laisse le vieux parler.
Il connait les réponses.
28
00:01:24,240 --> 00:01:27,124
POLLY : Le chùtelain est blessé.
Il a besoin d'aide.
29
00:01:27,164 --> 00:01:29,800
CHERUB : Qu'il pourrisse.
POLLY : Mais il a besoin d'eau.
30
00:01:29,960 --> 00:01:32,747
DOCTEUR : Un peu de compassion.
CHERUB : Compassion...
31
00:01:33,882 --> 00:01:35,063
Pourquoi pas ?
32
00:01:35,103 --> 00:01:37,036
Que coûte un peu de bonté ?
33
00:01:37,370 --> 00:01:40,127
Tiens, donne-lui cette coupe.
Viens.
34
00:01:40,167 --> 00:01:42,800
Cherub attrape Polly
et lui colle son pistolet sur la tempe.
35
00:01:42,960 --> 00:01:44,488
CHERUB : C'est mieux.
36
00:01:44,528 --> 00:01:48,356
Maintenant, toubib,
parle ou le garçon mourra.
37
00:01:49,698 --> 00:01:53,698
Toujours au galop,
Blake est désarçonné.
38
00:01:55,811 --> 00:01:58,780
DOCTEUR : Il faut gagner du temps.
Faites-moi confiance.
39
00:01:59,099 --> 00:02:00,000
BEN : D'acc.
40
00:02:00,160 --> 00:02:03,184
CHERUB : Assez jacassé, toubib.
OĂč est l'or ?
41
00:02:03,224 --> 00:02:06,280
DOCTEUR : Le marguillier
m'a bien dit quelque chose,
42
00:02:06,320 --> 00:02:09,025
mais pour ĂȘtre honnĂȘte,
ça me laisse perplexe.
43
00:02:09,065 --> 00:02:10,348
CHERUB : C'est quoi ?
44
00:02:10,614 --> 00:02:13,159
DOCTEUR : "La clé secrÚte
de l'homme mort."
45
00:02:13,572 --> 00:02:17,336
"Ringwood, Titbier et Gurney."
46
00:02:17,826 --> 00:02:20,160
Ătaient-ce des noms
de villages du coin ?
47
00:02:21,215 --> 00:02:23,074
CHERUB : Non, je connais ces noms.
48
00:02:23,114 --> 00:02:25,204
Le vieux Jack Ringwood
avait une jambe de bois.
49
00:02:25,244 --> 00:02:27,898
C'était le meilleur maßtre artilleur
ayant servi son roi.
50
00:02:27,938 --> 00:02:29,927
DOCTEUR : Et Gurney, qui était-il ?
51
00:02:29,967 --> 00:02:32,124
CHERUB : Le vieux Zeb,
l'accastilleur du navire.
52
00:02:32,164 --> 00:02:35,067
Il a vĂȘtu bien des marchands
d'une toile Ă voile.
53
00:02:35,107 --> 00:02:36,119
POLLY : Quoi ?
54
00:02:36,239 --> 00:02:37,955
CHERUB : Un linceul de marin.
55
00:02:37,995 --> 00:02:40,523
Et Daniel Titbier,
ça c'était un homme.
56
00:02:40,767 --> 00:02:43,400
Il était comme un orque au combat.
57
00:02:43,560 --> 00:02:46,302
DOCTEUR : De bons hommes, j'imagine.
CHERUB : Tous les quatre, oui.
58
00:02:46,342 --> 00:02:47,525
POLLY : Quatre ?
59
00:02:47,645 --> 00:02:48,673
CHERUB : Quatre.
60
00:02:48,793 --> 00:02:50,920
Tim Lommohr était le mousse d'Avery.
61
00:02:51,080 --> 00:02:52,161
Quoi d'autre ?
62
00:02:52,201 --> 00:02:55,200
DOCTEUR : Il n'a rien dit d'autre,
je le crains.
63
00:02:55,360 --> 00:02:58,440
CHERUB : Rien ? T'es sûr ?
DOCTEUR : Pas de précipitation.
64
00:02:58,600 --> 00:03:01,040
C'est pour ça
que j'ai besoin de votre aide.
65
00:03:01,200 --> 00:03:04,720
CHERUB : C'est tout ce qu'il a dit ?
Quatre noms pour l'or d'Avery ?
66
00:03:04,880 --> 00:03:07,437
CHĂTELAIN : Et sa malĂ©diction, hein ?
67
00:03:07,477 --> 00:03:11,458
CHERUB : Garde ça pour les requins.
CHĂTELAIN : Les hommes la craignent.
68
00:03:11,578 --> 00:03:14,497
Souvenez-vous de la fin d'Avery.
N'est-il pas mort dans la misĂšre ?
69
00:03:14,537 --> 00:03:17,075
CHERUB : Pourri par le rhum
et la folie.
70
00:03:17,115 --> 00:03:18,859
CHĂTELAIN : Il a nĂ©gociĂ© pour sa vie.
71
00:03:18,899 --> 00:03:21,205
Son Ăąme contre celle de tous ceux
72
00:03:21,325 --> 00:03:23,880
qui viendraient chercher
et trouver le trésor maudit.
73
00:03:24,040 --> 00:03:27,892
CHERUB : Si t'y crois tant,
pourquoi t'as cherché l'or ?
74
00:03:28,680 --> 00:03:30,744
CHĂTELAIN : J'ai Ă©tĂ© idiot.
Il indique Kewper.
75
00:03:30,784 --> 00:03:33,040
CHĂTELAIN : La rĂ©ponse est lĂ .
CHERUB : Assez.
76
00:03:33,200 --> 00:03:36,011
Vieillard, tu en sais plus
et je l'entendrai.
77
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
Dis-moi ce que l'énigme signifie,
ou dans une minute...
78
00:03:43,600 --> 00:03:47,600
Pike et ses hommes
arrivent sur la plage
79
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
et montent vers le village.
80
00:03:56,643 --> 00:03:59,216
GAPTOOTH : En silence, mes beautés.
81
00:04:04,884 --> 00:04:06,266
PIKE : Spaniard.
82
00:04:06,386 --> 00:04:08,627
Trouve-moi Cherub, oĂč qu'il soit.
83
00:04:10,040 --> 00:04:13,040
Il continue sa route.
84
00:04:24,049 --> 00:04:28,049
Le cimetiĂšre
est désert et silencieux.
85
00:04:30,298 --> 00:04:34,298
Pike s'approche avec précaution
et signale aux autres de le rejoindre.
86
00:04:44,914 --> 00:04:48,914
Pike et ses hommes
entrent dans le cimetiĂšre.
87
00:04:56,743 --> 00:05:00,743
Pike va jusqu'Ă la tombe
et enclenche le mécanisme.
88
00:05:05,082 --> 00:05:07,648
Le dessus du cercueil bouge
89
00:05:08,048 --> 00:05:11,651
et les pirates font glisser
le lourd couvercle.
90
00:05:16,830 --> 00:05:18,333
PIKE : Ăa suffit.
91
00:05:22,800 --> 00:05:24,516
Gaptooth, voici le butin.
92
00:05:24,556 --> 00:05:27,558
GAPTOOTH : Tout est Ă nous.
On le transporte tout de suite ?
93
00:05:27,598 --> 00:05:29,687
PIKE : Non.
Videz la tombe.
94
00:05:29,970 --> 00:05:32,840
Posez la marchandise sur le rivage.
On partira Ă mon signal.
95
00:05:33,000 --> 00:05:34,985
GAPTOOTH : Ăa va donner soif.
96
00:05:35,025 --> 00:05:36,953
PIKE : Ouvrez un tonneau.
GAPTOOTH : Bien !
97
00:05:36,993 --> 00:05:38,658
PIKE : Quand ce sera fini.
98
00:05:38,778 --> 00:05:40,078
GAPTOOTH : Bien.
99
00:05:44,455 --> 00:05:45,835
Capitaine ?
100
00:05:47,995 --> 00:05:50,760
à l'intérieur,
il y a aussi du butin ?
101
00:05:50,920 --> 00:05:52,640
PIKE : Ai-je dit qu'il y en avait ?
102
00:05:52,680 --> 00:05:54,814
Fais ce que je te dis, sale chien,
103
00:05:54,934 --> 00:05:58,489
ou je te laisse dans le cercueil
en guise de souvenir.
104
00:05:59,102 --> 00:06:00,680
GAPTOOTH : Bien, capitaine.
105
00:06:00,840 --> 00:06:02,502
Au boulot, les gars.
106
00:06:03,503 --> 00:06:07,503
Alors que Gaptooth supervise le travail,
Pike avance vers la sacristie.
107
00:06:10,310 --> 00:06:11,416
PIKE : Cherub...
108
00:06:11,895 --> 00:06:13,720
Bon sang, oĂč est-il ?
109
00:06:20,282 --> 00:06:21,831
BLAKE : On se dĂ©pĂȘche !
110
00:06:21,871 --> 00:06:25,720
Blake et ses soldats de la milice
se dĂ©pĂȘchent de revenir.
111
00:06:26,057 --> 00:06:28,280
CHERUB : Ăa suffit, toubib, parle.
112
00:06:28,440 --> 00:06:30,902
PIKE : Qu'est-il censé te dire,
mon Cherub ?
113
00:06:32,646 --> 00:06:35,010
CHERUB : Vous voilĂ enfin.
Je l'ai coincé pour vous.
114
00:06:35,050 --> 00:06:37,460
PIKE : Pour moi, tu dis ?
CHERUB : Bien sûr.
115
00:06:38,573 --> 00:06:40,365
PIKE : Tu as déserté le navire.
116
00:06:40,485 --> 00:06:44,000
CHERUB : Non, j'ai pas arrĂȘtĂ© de dire
qu'un sale coup se préparait.
117
00:06:44,160 --> 00:06:47,963
PIKE : Je ne t'ai jamais fait confiance.
Tu étais trop comme l'archange.
118
00:06:48,083 --> 00:06:51,988
CHERUB : J'ai trouvé le toubib, non ?
PIKE : Et tu aurais aussi trouvé l'or.
119
00:06:52,108 --> 00:06:53,655
CHERUB : Je le faisais parler.
120
00:06:53,695 --> 00:06:56,425
Il a parlé de l'énigme de Saint Joe.
Il allait cracher le morceau.
121
00:06:56,465 --> 00:06:59,021
J'allais pas laisser quiconque
se jouer de vous.
122
00:06:59,141 --> 00:07:00,280
PIKE : Vraiment ?
123
00:07:00,440 --> 00:07:03,360
CHERUB : Il aurait tout chopé.
Il nous aurait eus tous les deux.
124
00:07:03,520 --> 00:07:04,783
PIKE : Vraiment ?
125
00:07:05,300 --> 00:07:06,945
Il aurait eu Pike ?
126
00:07:07,065 --> 00:07:08,758
Alors c'est comme ça, toubib ?
127
00:07:08,798 --> 00:07:10,600
BEN : Le Docteur duperait personne.
128
00:07:10,760 --> 00:07:13,208
Pike se retourne.
Cherub le vise. Pike le désarme.
129
00:07:13,248 --> 00:07:15,240
Cherub relĂąche Polly
et prend son épée.
130
00:07:15,400 --> 00:07:17,092
PIKE : Par l'Albatros Noir,
131
00:07:17,352 --> 00:07:20,549
tu viens de signer ton arrĂȘt de mort,
mon Cherub.
132
00:07:20,669 --> 00:07:23,652
CHERUB : Pas des mains
d'un sale porc comme vous.
133
00:07:24,514 --> 00:07:27,167
Ils engagent un duel de coutelas.
134
00:07:27,845 --> 00:07:29,708
PIKE : Je vais te couper en quatre,
135
00:07:29,828 --> 00:07:33,427
sale face de rat souriante !
136
00:07:35,880 --> 00:07:38,213
Regarde bien le crochet, mon garçon,
137
00:07:38,333 --> 00:07:41,500
car quand il sifflera,
ce sera fini pour toi.
138
00:07:45,760 --> 00:07:49,221
POLLY : C'est ce que le chĂątelain a dit.
La malédiction d'Avery.
139
00:07:51,464 --> 00:07:53,427
Pendant ce temps, au cimetiĂšre...
140
00:07:53,675 --> 00:07:56,485
GAPTOOTH : Allez, haleine de sentine.
Au boulot.
141
00:07:56,525 --> 00:07:57,791
SPANIARD : Ferme-la.
142
00:07:57,831 --> 00:08:00,289
GAPTOOTH : Et toi,
fais ce qu'on te dit.
143
00:08:00,409 --> 00:08:03,436
Les pirates arrĂȘtent de travailler
et commencent Ă boire les tonnelets.
144
00:08:03,556 --> 00:08:05,820
GAPTOOTH : Si Pike apprend
que vous paressez,
145
00:08:05,860 --> 00:08:08,471
vous allez perdre vos oreilles
et votre langue.
146
00:08:10,768 --> 00:08:14,768
PIRATE : Vas-y, coupe-le, Will.
GAPTOOTH : ArrĂȘtez. Attention Ă Pike.
147
00:08:15,074 --> 00:08:17,973
Vous avez mérité une gorgée
148
00:08:18,093 --> 00:08:19,393
et vous l'aurez.
149
00:08:19,854 --> 00:08:23,480
Mais toi, Spaniard, et toi, David,
allez Ă la plage.
150
00:08:23,640 --> 00:08:26,332
Ils se dirigent vers la plage
151
00:08:26,661 --> 00:08:29,487
et les autres
se remettent au travail.
152
00:08:29,840 --> 00:08:30,975
GAPTOOTH : VoilĂ .
153
00:08:40,140 --> 00:08:44,140
Dans la crypte,
Pike et Cherub se battent toujours.
154
00:08:48,520 --> 00:08:50,558
BEN : Profitons-en pour partir.
155
00:08:50,598 --> 00:08:54,361
DOCTEUR : Ramenez Polly au TARDIS.
Je suivrai dĂšs que Blake reviendra.
156
00:08:54,401 --> 00:08:57,204
POLLY : Je peux pas vous laisser.
DOCTEUR : C'est la seule solution.
157
00:08:57,244 --> 00:09:00,809
Sans vous, ils n'auront plus d'otages
pour me forcer la main.
158
00:09:00,849 --> 00:09:02,568
BEN : Et s'ils s'en prennent Ă vous ?
159
00:09:02,608 --> 00:09:05,839
DOCTEUR : J'ai l'habitude.
Il faut gagner du temps.
160
00:09:07,201 --> 00:09:11,041
Cherub saisit l'arme de Kewper
et tire sur Pike,
161
00:09:11,360 --> 00:09:13,360
mais le manque.
162
00:09:13,764 --> 00:09:15,880
BEN : Allez, au TARDIS.
DOCTEUR : Vite !
163
00:09:16,040 --> 00:09:18,005
Quelque chose me dit
164
00:09:18,045 --> 00:09:20,543
que Cherub ne sera pas le vainqueur.
165
00:09:21,401 --> 00:09:25,401
Ben tĂątonne pour ouvrir le passage
qui mĂšne Ă la plage.
166
00:09:31,520 --> 00:09:33,894
BEN : Dans quinze minutes,
je reviens vous chercher.
167
00:09:33,934 --> 00:09:35,064
DOCTEUR : Allez !
168
00:09:36,505 --> 00:09:40,505
Ben et Polly partent dans le tunnel.
169
00:09:48,995 --> 00:09:51,995
Cherub lance son couteau sur Pike.
170
00:09:52,295 --> 00:09:55,295
Il le rate
et se retrouve sans défense.
171
00:10:01,688 --> 00:10:03,313
PIKE : Mon Cherub,
172
00:10:03,433 --> 00:10:06,907
tu n'auras pas besoin de priĂšres
pour ce voyage.
173
00:10:11,597 --> 00:10:14,320
Retourne en enfer, Cherub !
174
00:10:22,400 --> 00:10:24,400
Il se tourne vers le Docteur.
175
00:10:25,280 --> 00:10:27,788
PIKE : Maintenant, vieillard,
l'heure est venue.
176
00:10:27,828 --> 00:10:31,040
DOCTEUR : On a un accord Ă ce sujet.
PIKE : Le secret.
177
00:10:31,200 --> 00:10:34,624
DOCTEUR : J'avais la ferme intention
de vous le dévoiler.
178
00:10:34,664 --> 00:10:35,966
PIKE : Vous avez fui.
179
00:10:36,006 --> 00:10:38,699
DOCTEUR : Il le fallait.
Mes amis étaient en danger.
180
00:10:38,739 --> 00:10:40,236
PIKE : Ces deux garçons...
181
00:10:40,276 --> 00:10:42,404
OĂč sont-ils cachĂ©s, toubib ?
182
00:10:43,040 --> 00:10:45,080
Y a-t-il une autre sortie
Ă cette crypte ?
183
00:10:45,240 --> 00:10:46,676
CHĂTELAIN : Ne dites rien.
184
00:10:46,716 --> 00:10:48,676
PIKE : Toujours en vie, hein ?
185
00:10:48,716 --> 00:10:50,676
CHĂTELAIN : Oui,
pour vous voir pendu.
186
00:10:50,716 --> 00:10:52,826
PIKE : Vous croyez ?
DOCTEUR : ArrĂȘtez !
187
00:10:52,866 --> 00:10:54,723
J'ai conclu un marché avec vous.
188
00:10:54,763 --> 00:10:56,474
Je vous ai donné ma parole.
189
00:10:56,594 --> 00:10:58,479
Ne voulez-vous pas que je la tienne ?
190
00:10:59,680 --> 00:11:00,730
PIKE : Oui.
191
00:11:01,036 --> 00:11:03,438
Ăa ressemble Ă la stupiditĂ©
d'un homme honnĂȘte.
192
00:11:03,478 --> 00:11:04,478
Parlez.
193
00:11:04,878 --> 00:11:07,837
DOCTEUR : Je souhaite honorer
ma part du marché,
194
00:11:08,284 --> 00:11:11,902
mais je veux changer
les termes de mon plan.
195
00:11:11,942 --> 00:11:14,072
Enfin, si c'est possible.
196
00:11:19,817 --> 00:11:23,817
Spaniard et David arrivent Ă la plage,
suivant les ordres de Gaptooth.
197
00:11:34,986 --> 00:11:38,985
Ils déchargent les tonnelets
et examinent une grotte dans la falaise.
198
00:11:43,926 --> 00:11:46,962
Ils sont stupéfaits de trouver
une drĂŽle d'armoire bleue
199
00:11:47,290 --> 00:11:50,048
nichée dans la grande fissure.
200
00:11:53,649 --> 00:11:57,649
Ils dĂ©cident d'attendre lĂ
pour voir qui viendra la chercher.
201
00:12:04,328 --> 00:12:06,142
PIKE : Des termes trÚs étranges.
202
00:12:06,182 --> 00:12:08,201
DOCTEUR : Je les qualifierais
d'humains.
203
00:12:08,241 --> 00:12:11,445
PIKE : Et vous ne voulez pas d'or ?
DOCTEUR : Je préfÚre éviter.
204
00:12:11,911 --> 00:12:14,904
PIKE : La malédiction, hein ?
DOCTEUR : J'ai expliqué mes raisons.
205
00:12:14,944 --> 00:12:16,893
Je ne veux pas de cet or.
206
00:12:17,013 --> 00:12:20,040
Mais je peux peut-ĂȘtre
vous le remettre tout de suite.
207
00:12:20,080 --> 00:12:21,891
PIKE : Si je retire mes hommes ?
208
00:12:22,011 --> 00:12:24,640
DOCTEUR : Il est inutile
de faire souffrir des innocents.
209
00:12:24,800 --> 00:12:27,640
CHĂTELAIN : Bien dit, docteur.
Bien dit.
210
00:12:27,800 --> 00:12:30,758
PIKE : Mes hommes travaillent mieux
quand ils sont heureux.
211
00:12:30,798 --> 00:12:33,489
CHĂTELAIN : Vous auriez l'or d'Avery
et nos stocks, bandit.
212
00:12:33,529 --> 00:12:34,651
Ăa ne suffit pas ?
213
00:12:34,691 --> 00:12:37,688
PIKE : On a mauvaise conscience,
chĂątelain ?
214
00:12:37,808 --> 00:12:39,946
EspĂšce de voyou poltron.
215
00:12:40,066 --> 00:12:41,600
Vous osez me traiter de bandit ?
216
00:12:41,760 --> 00:12:44,236
CHĂTELAIN : J'ai Ă©tĂ© un voyou,
je l'admets.
217
00:12:44,356 --> 00:12:46,998
La générosité de cet étranger
me fait honte.
218
00:12:47,514 --> 00:12:49,378
Mais je n'ai jamais versé de sang.
219
00:12:49,498 --> 00:12:52,378
Je vous le demande en tant que voyou.
Ăpargnez mes villageois.
220
00:12:52,418 --> 00:12:54,501
PIKE : Quand mes hommes
sont assoiffés de sang,
221
00:12:54,541 --> 00:12:56,235
rien ne les arrĂȘte.
222
00:12:56,275 --> 00:12:57,360
DOCTEUR : Insensé.
223
00:12:57,520 --> 00:13:00,920
PIKE : C'est un passe-temps pour nous.
Pourquoi les arrĂȘterais-je ?
224
00:13:01,080 --> 00:13:03,503
CHĂTELAIN : Vous admettez donc
que ce serait difficile.
225
00:13:03,623 --> 00:13:07,608
PlutĂŽt les laisser devenir fous
que tester leur obéissance, hein ?
226
00:13:07,728 --> 00:13:10,420
PIKE : Personne ne me défie
et survit pour le raconter.
227
00:13:10,540 --> 00:13:12,712
CHĂTELAIN : Vous ne donnerez pas
cet ordre, hein ?
228
00:13:12,752 --> 00:13:14,560
Quel équipage discipliné...
229
00:13:14,720 --> 00:13:17,072
PIKE : Ils feront ce que je dis
ou ils mourront.
230
00:13:17,112 --> 00:13:18,431
CHĂTELAIN : Vraiment ?
231
00:13:20,902 --> 00:13:23,195
PIKE : Oui, vraiment.
DOCTEUR : Prouvez-le.
232
00:13:24,279 --> 00:13:25,773
PIKE : Je le ferai...
233
00:13:25,893 --> 00:13:27,194
quand j'aurai l'or.
234
00:13:27,314 --> 00:13:29,811
DOCTEUR : Je suppose
qu'on doit vous faire confiance ?
235
00:13:29,851 --> 00:13:31,400
PIKE : En effet.
236
00:13:31,560 --> 00:13:34,532
Et tenez compte
du sort de Cherub, toubib.
237
00:13:34,572 --> 00:13:36,447
DOCTEUR : N'ayez crainte.
238
00:13:36,487 --> 00:13:39,520
Je ne vais pas tenter de vous duper
comme il l'a fait.
239
00:13:39,680 --> 00:13:42,476
PIKE : Allez-y, alors.
Montrez-moi l'or.
240
00:13:46,166 --> 00:13:50,166
Blake divise ses hommes
en deux groupes.
241
00:13:59,080 --> 00:14:02,817
Ben et Polly suivent le tunnel.
Polly trébuche et tombe.
242
00:14:03,128 --> 00:14:05,343
BEN : Allez, on y est presque.
POLLY : Enfin.
243
00:14:06,216 --> 00:14:08,644
BEN : Ăa va ?
POLLY : Oui.
244
00:14:10,619 --> 00:14:11,781
C'est encore loin ?
245
00:14:11,821 --> 00:14:14,249
BEN : On y est presque.
Plus qu'une centaine de mĂštres.
246
00:14:14,289 --> 00:14:16,212
POLLY : Retourne chercher le Docteur.
247
00:14:16,252 --> 00:14:17,252
BEN : Ăa ira ?
248
00:14:17,292 --> 00:14:19,904
POLLY : Oui, dĂ©pĂȘche-toi.
On se retrouve au TARDIS.
249
00:14:19,944 --> 00:14:21,264
BEN : Bon, d'accord.
250
00:14:21,384 --> 00:14:24,713
Il retourne d'oĂč il vient,
vers la crypte.
251
00:14:24,833 --> 00:14:26,225
BEN : Polly.
POLLY : Oui ?
252
00:14:26,265 --> 00:14:27,943
BEN : Mets la bouilloire Ă chauffer.
253
00:14:28,657 --> 00:14:32,320
(
NB : Polly put the kettle on
est une comptine anglaise.)
254
00:14:35,897 --> 00:14:38,185
BLAKE : Sergent, allez-y.
Les autres, avec moi.
255
00:14:38,976 --> 00:14:42,976
Il envoie une escouade Ă la plage
et mÚne l'autre à l'église.
256
00:14:55,958 --> 00:14:59,664
DOCTEUR : Voyons voir.
Le marguillier m'a posé une énigme.
257
00:14:59,784 --> 00:15:02,139
Elle implique quatre noms.
258
00:15:02,747 --> 00:15:04,617
(Indiquant les tombes)
Ringwood,
259
00:15:04,657 --> 00:15:07,160
Titbier, Gurney,
260
00:15:07,821 --> 00:15:10,360
et Lommohr,
qui devrait ĂȘtre sur ce mur.
261
00:15:10,520 --> 00:15:13,038
PIKE : Quatre noms
de l'équipage d'Avery, à l'époque.
262
00:15:13,907 --> 00:15:15,640
DOCTEUR : Oui.
Tout est lĂ .
263
00:15:15,680 --> 00:15:17,943
PIKE : Que font ces noms ici ?
264
00:15:18,285 --> 00:15:20,745
Ils sont tous morts
sur les sept mers.
265
00:15:21,116 --> 00:15:24,484
DOCTEUR : Le marguillier a changé
les noms d'origine.
266
00:15:24,863 --> 00:15:26,083
PIKE : Oui.
267
00:15:26,472 --> 00:15:28,265
Comme des repĂšres.
268
00:15:28,920 --> 00:15:30,538
DOCTEUR : Oui, c'est exact.
269
00:15:30,836 --> 00:15:33,680
Et Ă moins de vraiment me tromper,
270
00:15:33,800 --> 00:15:37,800
cette dalle est Ă l'intersection
de ces noms fatidiques.
271
00:15:37,960 --> 00:15:39,647
Pike tente de la soulever.
272
00:15:39,687 --> 00:15:41,848
PIKE : Elle bouge.
Poussez-vous.
273
00:15:41,888 --> 00:15:44,871
DOCTEUR : En effet.
C'est sûrement ce que vous cherchez.
274
00:16:02,246 --> 00:16:04,701
PIKE : Mais que...
Je ne vois rien.
275
00:16:04,942 --> 00:16:06,655
DOCTEUR : Est-ce profond ?
276
00:16:10,608 --> 00:16:12,720
PIKE : Toujours rien.
Soyez maudit !
277
00:16:15,369 --> 00:16:18,488
Non, attendez.
Qu'est-ce que c'est ?
278
00:16:18,528 --> 00:16:20,773
Il trouve un collier de perles.
279
00:16:20,813 --> 00:16:22,299
PIKE : Et maintenant ?
280
00:16:23,390 --> 00:16:26,547
Que vaut votre maudit Avery,
à présent ?
281
00:16:28,425 --> 00:16:30,813
Hein, chĂątelain ?
282
00:16:31,057 --> 00:16:33,360
Des coups de feu retentissent.
283
00:16:33,520 --> 00:16:34,868
PIKE : Que se passe-t-il ?
284
00:16:36,176 --> 00:16:38,103
Si c'est un piĂšge, toubib,
285
00:16:38,223 --> 00:16:41,754
vous allez finir vous-mĂȘme
sous cette dalle.
286
00:16:51,674 --> 00:16:53,070
PIKE : HĂ©, lĂ -haut !
287
00:16:53,190 --> 00:16:56,055
Bon sang, dites-moi ce qui se trame.
288
00:16:56,941 --> 00:16:59,965
Gaptooth, réponds !
289
00:17:01,575 --> 00:17:04,294
Les hommes de Blake
encerclent les pirates.
290
00:17:04,807 --> 00:17:07,530
Un combat à l'épée éclate.
291
00:17:08,048 --> 00:17:10,769
Les miliciens
rechargent leurs mousquets
292
00:17:11,069 --> 00:17:13,795
et se préparent
à prendre l'église d'assaut.
293
00:17:23,824 --> 00:17:27,824
Polly arrive sur la plage
et est reçue par Spaniard et Daniel.
294
00:17:29,941 --> 00:17:33,941
Elle s'échappe dans la grotte,
poursuivie par les deux hommes.
295
00:17:44,377 --> 00:17:48,377
Spaniard rattrape Polly.
Daniel avance plus loin dans le tunnel.
296
00:17:55,246 --> 00:17:59,246
Ben revient pour aider
et tombe sur Daniel, qu'il maĂźtrise.
297
00:18:00,332 --> 00:18:04,332
Il arrive sur les lieux
et affronte Spaniard au corps Ă corps.
298
00:18:16,368 --> 00:18:17,617
BLAKE : Allez !
299
00:18:18,021 --> 00:18:20,321
Les hommes de Blake
arrivent Ă la plage
300
00:18:20,621 --> 00:18:22,921
et trouvent la grotte
cachée dans les falaises.
301
00:18:28,640 --> 00:18:30,001
BLAKE : Bien, en avant.
302
00:18:30,814 --> 00:18:32,048
En silence.
303
00:18:35,600 --> 00:18:39,600
Blake entre avec ses hommes
et tire sur le pirate restant.
304
00:18:44,000 --> 00:18:45,720
POLLY : M. Blake, Dieu merci !
305
00:18:45,880 --> 00:18:48,257
BLAKE : Poussez-vous,
le travail nous attend.
306
00:18:48,377 --> 00:18:50,299
Restez groupés et ordonnés.
307
00:18:50,419 --> 00:18:52,360
BEN : Attendez, je viens avec vous.
308
00:18:52,520 --> 00:18:55,772
Polly, retourne au TARDIS
et attends-nous lĂ -bas.
309
00:18:55,812 --> 00:18:56,957
POLLY : D'accord.
310
00:18:57,969 --> 00:19:00,620
Dans la crypte, la bataille continue.
311
00:19:00,920 --> 00:19:04,667
Pike tente de s'emparer du trésor
et encourage ses hommes Ă se battre.
312
00:19:04,967 --> 00:19:06,390
PIKE : Battez-vous,
313
00:19:06,430 --> 00:19:09,771
sombres fils de traĂźtres !
314
00:19:09,891 --> 00:19:12,912
Vous aurez tous de l'or
315
00:19:14,353 --> 00:19:16,520
si on peut regagner l'Albatros.
316
00:19:19,826 --> 00:19:23,826
Tout autour de lui,
les hommes de Pike tombent.
317
00:19:24,469 --> 00:19:27,987
Le Docteur se dirige vers le tunnel.
318
00:19:31,846 --> 00:19:33,680
BLAKE : Ăcartez-vous,
brave vieillard.
319
00:19:33,840 --> 00:19:35,635
Au nom du roi !
320
00:19:36,179 --> 00:19:40,179
Ben et Blake arrivent du tunnel
et Pike se tourne vers le Docteur.
321
00:19:41,560 --> 00:19:43,117
PIKE : Toubib,
322
00:19:43,157 --> 00:19:45,122
vous ĂȘtes la malĂ©diction de Neptune !
323
00:19:45,242 --> 00:19:46,782
Vous m'avez tendu un piĂšge
324
00:19:46,822 --> 00:19:50,143
et pour ça,
vous allez mourir de ma pointe !
325
00:19:55,681 --> 00:19:58,832
BEN : Fichons le camp.
DOCTEUR : Je dois aider le chĂątelain.
326
00:20:07,300 --> 00:20:09,595
DOCTEUR : Par bonheur,
vous ĂȘtes en vie.
327
00:20:09,635 --> 00:20:11,368
Essayons de le sortir d'ici.
328
00:20:12,317 --> 00:20:14,879
BLAKE : Capitaine Pike, rendez-vous !
329
00:20:17,920 --> 00:20:20,230
PIKE : Pour vous remettre ce trésor ?
330
00:20:20,350 --> 00:20:21,684
Jamais !
331
00:20:22,064 --> 00:20:25,315
Les derniers hommes de Pike
meurent autour de lui.
332
00:20:25,695 --> 00:20:27,835
PIKE : Toubib !
333
00:20:28,081 --> 00:20:30,271
Je viens m'occuper de vous.
334
00:20:30,552 --> 00:20:34,035
Voyons si votre magie vous aide,
à présent.
335
00:20:35,840 --> 00:20:39,527
Le chĂątelain immobilise Pike
pour que Blake puisse en finir avec lui.
336
00:20:39,803 --> 00:20:42,138
PIKE : Votre heure a sonné, toubib.
337
00:20:42,258 --> 00:20:43,989
Soyez maudit.
338
00:20:45,840 --> 00:20:48,041
Blake tire sur Pike,
339
00:20:48,341 --> 00:20:51,348
qui s'effondre
et rend son dernier souffle.
340
00:20:58,698 --> 00:21:02,698
La bataille terminée et Pike mort,
le Docteur et Ben s'éclipsent.
341
00:21:22,880 --> 00:21:25,680
BLAKE : Merci, monsieur.
La victoire est Ă nous.
342
00:21:25,840 --> 00:21:27,609
CHĂTELAIN : Oui, tout Ă fait.
343
00:21:27,729 --> 00:21:30,405
Je crois qu'on s'en est bien sortis,
vous et moi.
344
00:21:31,000 --> 00:21:32,599
BLAKE : OĂč est le vieillard ?
345
00:21:32,719 --> 00:21:34,832
J'aimerais lui exprimer ma gratitude.
346
00:21:39,890 --> 00:21:41,952
Bonne chance, vieil homme.
347
00:21:43,949 --> 00:21:46,176
POLLY : Dieu merci,
vous ĂȘtes sains et saufs.
348
00:21:46,296 --> 00:21:47,960
Docteur, vous allez bien ?
349
00:21:49,164 --> 00:21:51,549
DOCTEUR : Un peu fatigué,
mais tout va bien.
350
00:21:51,589 --> 00:21:52,839
Allons-nous-en.
351
00:21:53,339 --> 00:21:57,339
Le Docteur ouvre la porte
et ils entrent dans le TARDIS.
352
00:22:02,342 --> 00:22:04,417
BEN : J'ai cru
que le Docteur allait y passer.
353
00:22:04,457 --> 00:22:07,385
POLLY : Comment ça s'est fini ?
BEN : Les gars de Blake les ont battus.
354
00:22:07,425 --> 00:22:09,512
POLLY : Ils sont bien morts
en convoitant l'or.
355
00:22:09,552 --> 00:22:12,824
DOCTEUR : Oui,
la superstition est une chose étrange,
356
00:22:12,944 --> 00:22:15,329
mais elle dit parfois la vérité.
357
00:22:26,770 --> 00:22:29,937
POLLY : On va oĂč, maintenant ?
Vers le passé ou le futur ?
358
00:22:29,977 --> 00:22:33,675
DOCTEUR : Je n'en ai aucune idée.
Je n'ai aucun contrĂŽle lĂ -dessus.
359
00:22:33,715 --> 00:22:37,052
BEN : Pourvu que ce soit 1966,
sinon j'aurai des ennuis.
360
00:22:37,172 --> 00:22:39,559
Enfin, ça pourra pas ĂȘtre pire
que lĂ -bas.
361
00:22:39,599 --> 00:22:42,599
DOCTEUR : Mon garçon,
ce pourrait ĂȘtre bien pire.
362
00:22:43,280 --> 00:22:45,583
POLLY : Qu'est-ce qui se passe ?
Je suis gelée.
363
00:22:45,623 --> 00:22:47,658
BEN : Ouais,
ça commence à cailler, ici.
364
00:22:48,680 --> 00:22:50,389
DOCTEUR : Regardez le scanner.
365
00:22:50,982 --> 00:22:53,882
On est arrivés
Ă l'endroit le plus froid du monde.
366
00:22:54,680 --> 00:22:58,180
Prochaine aventure :
4x02 : "THE TENTH PLANET"
367
00:22:59,480 --> 00:23:02,980
Wibbly Wobbly Team
368
00:23:04,280 --> 00:23:07,780
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
369
00:23:09,080 --> 00:23:12,580
Synchro : Albinou, El kapinou
Relecture : El kapinou, JJMD
370
00:23:13,880 --> 00:23:17,380
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
371
00:23:23,480 --> 00:23:27,480
Doctor Who est la propriété de la BBC
30347