All language subtitles for Doctor Who - S04E04- The Smugglers (4) (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,100 --> 00:00:05,600 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:06,600 --> 00:00:09,100 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:10,100 --> 00:00:12,600 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 4 00:00:13,600 --> 00:00:16,100 Synchro : Albinou, El kapinou Relecture : El kapinou, JJMD 5 00:00:17,100 --> 00:00:20,100 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:21,200 --> 00:00:24,080 4x01 "THE SMUGGLERS" 7 00:00:29,080 --> 00:00:31,280 Épisode 4 8 00:00:31,757 --> 00:00:33,959 Le chĂątelain est touchĂ© Ă  l'Ă©paule. 9 00:00:34,079 --> 00:00:36,706 POLLY : Ben, fais quelque chose. 10 00:00:36,826 --> 00:00:38,313 BEN : Sale maniaque ! 11 00:00:38,960 --> 00:00:42,560 CHERUB : D'autres volontaires pour rejoindre Davy Jones ? 12 00:00:42,720 --> 00:00:44,846 DOCTEUR : En poignardant un homme dans le dos ? 13 00:00:44,886 --> 00:00:46,775 On Ă©tait tous Ă  votre merci. 14 00:00:46,815 --> 00:00:48,988 Vous n'aviez nul besoin de tuer Kewper. 15 00:00:49,028 --> 00:00:51,828 CHERUB : Je voulais plus de chances que cinq contre un. 16 00:00:51,868 --> 00:00:55,320 DOCTEUR : Que voulez-vous ? CHERUB : L'emplacement de l'or. 17 00:00:55,480 --> 00:00:58,070 DOCTEUR : Et si on refuse de vous le dire ? 18 00:00:58,110 --> 00:01:01,996 CHERUB : Tu veux que tes garçons rencontrent leur crĂ©ateur si jeunes ? 19 00:01:02,036 --> 00:01:04,099 DOCTEUR : Je ne marchanderai pas avec vous. 20 00:01:04,139 --> 00:01:05,320 OĂč est le capitaine ? 21 00:01:05,480 --> 00:01:08,237 CHERUB : Tu veux te le mettre dans la poche, hein ? 22 00:01:08,277 --> 00:01:09,880 DOCTEUR : Au moins, il Ă©couterait. 23 00:01:09,920 --> 00:01:12,320 CHERUB : Pas lĂ . Je suis le seul capitaine ici. 24 00:01:12,480 --> 00:01:16,380 BEN : T'es seul ? CHERUB : Oui, mais je suis pas stupide. 25 00:01:16,500 --> 00:01:19,360 Un faux pas et je te dĂ©coupe en deux. 26 00:01:19,520 --> 00:01:21,452 DOCTEUR : Je m'en occupe, Ben. 27 00:01:21,492 --> 00:01:24,080 CHERUB : Laisse le vieux parler. Il connait les rĂ©ponses. 28 00:01:24,240 --> 00:01:27,124 POLLY : Le chĂątelain est blessĂ©. Il a besoin d'aide. 29 00:01:27,164 --> 00:01:29,800 CHERUB : Qu'il pourrisse. POLLY : Mais il a besoin d'eau. 30 00:01:29,960 --> 00:01:32,747 DOCTEUR : Un peu de compassion. CHERUB : Compassion... 31 00:01:33,882 --> 00:01:35,063 Pourquoi pas ? 32 00:01:35,103 --> 00:01:37,036 Que coĂ»te un peu de bontĂ© ? 33 00:01:37,370 --> 00:01:40,127 Tiens, donne-lui cette coupe. Viens. 34 00:01:40,167 --> 00:01:42,800 Cherub attrape Polly et lui colle son pistolet sur la tempe. 35 00:01:42,960 --> 00:01:44,488 CHERUB : C'est mieux. 36 00:01:44,528 --> 00:01:48,356 Maintenant, toubib, parle ou le garçon mourra. 37 00:01:49,698 --> 00:01:53,698 Toujours au galop, Blake est dĂ©sarçonnĂ©. 38 00:01:55,811 --> 00:01:58,780 DOCTEUR : Il faut gagner du temps. Faites-moi confiance. 39 00:01:59,099 --> 00:02:00,000 BEN : D'acc. 40 00:02:00,160 --> 00:02:03,184 CHERUB : Assez jacassĂ©, toubib. OĂč est l'or ? 41 00:02:03,224 --> 00:02:06,280 DOCTEUR : Le marguillier m'a bien dit quelque chose, 42 00:02:06,320 --> 00:02:09,025 mais pour ĂȘtre honnĂȘte, ça me laisse perplexe. 43 00:02:09,065 --> 00:02:10,348 CHERUB : C'est quoi ? 44 00:02:10,614 --> 00:02:13,159 DOCTEUR : "La clĂ© secrĂšte de l'homme mort." 45 00:02:13,572 --> 00:02:17,336 "Ringwood, Titbier et Gurney." 46 00:02:17,826 --> 00:02:20,160 Étaient-ce des noms de villages du coin ? 47 00:02:21,215 --> 00:02:23,074 CHERUB : Non, je connais ces noms. 48 00:02:23,114 --> 00:02:25,204 Le vieux Jack Ringwood avait une jambe de bois. 49 00:02:25,244 --> 00:02:27,898 C'Ă©tait le meilleur maĂźtre artilleur ayant servi son roi. 50 00:02:27,938 --> 00:02:29,927 DOCTEUR : Et Gurney, qui Ă©tait-il ? 51 00:02:29,967 --> 00:02:32,124 CHERUB : Le vieux Zeb, l'accastilleur du navire. 52 00:02:32,164 --> 00:02:35,067 Il a vĂȘtu bien des marchands d'une toile Ă  voile. 53 00:02:35,107 --> 00:02:36,119 POLLY : Quoi ? 54 00:02:36,239 --> 00:02:37,955 CHERUB : Un linceul de marin. 55 00:02:37,995 --> 00:02:40,523 Et Daniel Titbier, ça c'Ă©tait un homme. 56 00:02:40,767 --> 00:02:43,400 Il Ă©tait comme un orque au combat. 57 00:02:43,560 --> 00:02:46,302 DOCTEUR : De bons hommes, j'imagine. CHERUB : Tous les quatre, oui. 58 00:02:46,342 --> 00:02:47,525 POLLY : Quatre ? 59 00:02:47,645 --> 00:02:48,673 CHERUB : Quatre. 60 00:02:48,793 --> 00:02:50,920 Tim Lommohr Ă©tait le mousse d'Avery. 61 00:02:51,080 --> 00:02:52,161 Quoi d'autre ? 62 00:02:52,201 --> 00:02:55,200 DOCTEUR : Il n'a rien dit d'autre, je le crains. 63 00:02:55,360 --> 00:02:58,440 CHERUB : Rien ? T'es sĂ»r ? DOCTEUR : Pas de prĂ©cipitation. 64 00:02:58,600 --> 00:03:01,040 C'est pour ça que j'ai besoin de votre aide. 65 00:03:01,200 --> 00:03:04,720 CHERUB : C'est tout ce qu'il a dit ? Quatre noms pour l'or d'Avery ? 66 00:03:04,880 --> 00:03:07,437 CHÂTELAIN : Et sa malĂ©diction, hein ? 67 00:03:07,477 --> 00:03:11,458 CHERUB : Garde ça pour les requins. CHÂTELAIN : Les hommes la craignent. 68 00:03:11,578 --> 00:03:14,497 Souvenez-vous de la fin d'Avery. N'est-il pas mort dans la misĂšre ? 69 00:03:14,537 --> 00:03:17,075 CHERUB : Pourri par le rhum et la folie. 70 00:03:17,115 --> 00:03:18,859 CHÂTELAIN : Il a nĂ©gociĂ© pour sa vie. 71 00:03:18,899 --> 00:03:21,205 Son Ăąme contre celle de tous ceux 72 00:03:21,325 --> 00:03:23,880 qui viendraient chercher et trouver le trĂ©sor maudit. 73 00:03:24,040 --> 00:03:27,892 CHERUB : Si t'y crois tant, pourquoi t'as cherchĂ© l'or ? 74 00:03:28,680 --> 00:03:30,744 CHÂTELAIN : J'ai Ă©tĂ© idiot. Il indique Kewper. 75 00:03:30,784 --> 00:03:33,040 CHÂTELAIN : La rĂ©ponse est lĂ . CHERUB : Assez. 76 00:03:33,200 --> 00:03:36,011 Vieillard, tu en sais plus et je l'entendrai. 77 00:03:37,200 --> 00:03:41,200 Dis-moi ce que l'Ă©nigme signifie, ou dans une minute... 78 00:03:43,600 --> 00:03:47,600 Pike et ses hommes arrivent sur la plage 79 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 et montent vers le village. 80 00:03:56,643 --> 00:03:59,216 GAPTOOTH : En silence, mes beautĂ©s. 81 00:04:04,884 --> 00:04:06,266 PIKE : Spaniard. 82 00:04:06,386 --> 00:04:08,627 Trouve-moi Cherub, oĂč qu'il soit. 83 00:04:10,040 --> 00:04:13,040 Il continue sa route. 84 00:04:24,049 --> 00:04:28,049 Le cimetiĂšre est dĂ©sert et silencieux. 85 00:04:30,298 --> 00:04:34,298 Pike s'approche avec prĂ©caution et signale aux autres de le rejoindre. 86 00:04:44,914 --> 00:04:48,914 Pike et ses hommes entrent dans le cimetiĂšre. 87 00:04:56,743 --> 00:05:00,743 Pike va jusqu'Ă  la tombe et enclenche le mĂ©canisme. 88 00:05:05,082 --> 00:05:07,648 Le dessus du cercueil bouge 89 00:05:08,048 --> 00:05:11,651 et les pirates font glisser le lourd couvercle. 90 00:05:16,830 --> 00:05:18,333 PIKE : Ça suffit. 91 00:05:22,800 --> 00:05:24,516 Gaptooth, voici le butin. 92 00:05:24,556 --> 00:05:27,558 GAPTOOTH : Tout est Ă  nous. On le transporte tout de suite ? 93 00:05:27,598 --> 00:05:29,687 PIKE : Non. Videz la tombe. 94 00:05:29,970 --> 00:05:32,840 Posez la marchandise sur le rivage. On partira Ă  mon signal. 95 00:05:33,000 --> 00:05:34,985 GAPTOOTH : Ça va donner soif. 96 00:05:35,025 --> 00:05:36,953 PIKE : Ouvrez un tonneau. GAPTOOTH : Bien ! 97 00:05:36,993 --> 00:05:38,658 PIKE : Quand ce sera fini. 98 00:05:38,778 --> 00:05:40,078 GAPTOOTH : Bien. 99 00:05:44,455 --> 00:05:45,835 Capitaine ? 100 00:05:47,995 --> 00:05:50,760 À l'intĂ©rieur, il y a aussi du butin ? 101 00:05:50,920 --> 00:05:52,640 PIKE : Ai-je dit qu'il y en avait ? 102 00:05:52,680 --> 00:05:54,814 Fais ce que je te dis, sale chien, 103 00:05:54,934 --> 00:05:58,489 ou je te laisse dans le cercueil en guise de souvenir. 104 00:05:59,102 --> 00:06:00,680 GAPTOOTH : Bien, capitaine. 105 00:06:00,840 --> 00:06:02,502 Au boulot, les gars. 106 00:06:03,503 --> 00:06:07,503 Alors que Gaptooth supervise le travail, Pike avance vers la sacristie. 107 00:06:10,310 --> 00:06:11,416 PIKE : Cherub... 108 00:06:11,895 --> 00:06:13,720 Bon sang, oĂč est-il ? 109 00:06:20,282 --> 00:06:21,831 BLAKE : On se dĂ©pĂȘche ! 110 00:06:21,871 --> 00:06:25,720 Blake et ses soldats de la milice se dĂ©pĂȘchent de revenir. 111 00:06:26,057 --> 00:06:28,280 CHERUB : Ça suffit, toubib, parle. 112 00:06:28,440 --> 00:06:30,902 PIKE : Qu'est-il censĂ© te dire, mon Cherub ? 113 00:06:32,646 --> 00:06:35,010 CHERUB : Vous voilĂ  enfin. Je l'ai coincĂ© pour vous. 114 00:06:35,050 --> 00:06:37,460 PIKE : Pour moi, tu dis ? CHERUB : Bien sĂ»r. 115 00:06:38,573 --> 00:06:40,365 PIKE : Tu as dĂ©sertĂ© le navire. 116 00:06:40,485 --> 00:06:44,000 CHERUB : Non, j'ai pas arrĂȘtĂ© de dire qu'un sale coup se prĂ©parait. 117 00:06:44,160 --> 00:06:47,963 PIKE : Je ne t'ai jamais fait confiance. Tu Ă©tais trop comme l'archange. 118 00:06:48,083 --> 00:06:51,988 CHERUB : J'ai trouvĂ© le toubib, non ? PIKE : Et tu aurais aussi trouvĂ© l'or. 119 00:06:52,108 --> 00:06:53,655 CHERUB : Je le faisais parler. 120 00:06:53,695 --> 00:06:56,425 Il a parlĂ© de l'Ă©nigme de Saint Joe. Il allait cracher le morceau. 121 00:06:56,465 --> 00:06:59,021 J'allais pas laisser quiconque se jouer de vous. 122 00:06:59,141 --> 00:07:00,280 PIKE : Vraiment ? 123 00:07:00,440 --> 00:07:03,360 CHERUB : Il aurait tout chopĂ©. Il nous aurait eus tous les deux. 124 00:07:03,520 --> 00:07:04,783 PIKE : Vraiment ? 125 00:07:05,300 --> 00:07:06,945 Il aurait eu Pike ? 126 00:07:07,065 --> 00:07:08,758 Alors c'est comme ça, toubib ? 127 00:07:08,798 --> 00:07:10,600 BEN : Le Docteur duperait personne. 128 00:07:10,760 --> 00:07:13,208 Pike se retourne. Cherub le vise. Pike le dĂ©sarme. 129 00:07:13,248 --> 00:07:15,240 Cherub relĂąche Polly et prend son Ă©pĂ©e. 130 00:07:15,400 --> 00:07:17,092 PIKE : Par l'Albatros Noir, 131 00:07:17,352 --> 00:07:20,549 tu viens de signer ton arrĂȘt de mort, mon Cherub. 132 00:07:20,669 --> 00:07:23,652 CHERUB : Pas des mains d'un sale porc comme vous. 133 00:07:24,514 --> 00:07:27,167 Ils engagent un duel de coutelas. 134 00:07:27,845 --> 00:07:29,708 PIKE : Je vais te couper en quatre, 135 00:07:29,828 --> 00:07:33,427 sale face de rat souriante ! 136 00:07:35,880 --> 00:07:38,213 Regarde bien le crochet, mon garçon, 137 00:07:38,333 --> 00:07:41,500 car quand il sifflera, ce sera fini pour toi. 138 00:07:45,760 --> 00:07:49,221 POLLY : C'est ce que le chĂątelain a dit. La malĂ©diction d'Avery. 139 00:07:51,464 --> 00:07:53,427 Pendant ce temps, au cimetiĂšre... 140 00:07:53,675 --> 00:07:56,485 GAPTOOTH : Allez, haleine de sentine. Au boulot. 141 00:07:56,525 --> 00:07:57,791 SPANIARD : Ferme-la. 142 00:07:57,831 --> 00:08:00,289 GAPTOOTH : Et toi, fais ce qu'on te dit. 143 00:08:00,409 --> 00:08:03,436 Les pirates arrĂȘtent de travailler et commencent Ă  boire les tonnelets. 144 00:08:03,556 --> 00:08:05,820 GAPTOOTH : Si Pike apprend que vous paressez, 145 00:08:05,860 --> 00:08:08,471 vous allez perdre vos oreilles et votre langue. 146 00:08:10,768 --> 00:08:14,768 PIRATE : Vas-y, coupe-le, Will. GAPTOOTH : ArrĂȘtez. Attention Ă  Pike. 147 00:08:15,074 --> 00:08:17,973 Vous avez mĂ©ritĂ© une gorgĂ©e 148 00:08:18,093 --> 00:08:19,393 et vous l'aurez. 149 00:08:19,854 --> 00:08:23,480 Mais toi, Spaniard, et toi, David, allez Ă  la plage. 150 00:08:23,640 --> 00:08:26,332 Ils se dirigent vers la plage 151 00:08:26,661 --> 00:08:29,487 et les autres se remettent au travail. 152 00:08:29,840 --> 00:08:30,975 GAPTOOTH : VoilĂ . 153 00:08:40,140 --> 00:08:44,140 Dans la crypte, Pike et Cherub se battent toujours. 154 00:08:48,520 --> 00:08:50,558 BEN : Profitons-en pour partir. 155 00:08:50,598 --> 00:08:54,361 DOCTEUR : Ramenez Polly au TARDIS. Je suivrai dĂšs que Blake reviendra. 156 00:08:54,401 --> 00:08:57,204 POLLY : Je peux pas vous laisser. DOCTEUR : C'est la seule solution. 157 00:08:57,244 --> 00:09:00,809 Sans vous, ils n'auront plus d'otages pour me forcer la main. 158 00:09:00,849 --> 00:09:02,568 BEN : Et s'ils s'en prennent Ă  vous ? 159 00:09:02,608 --> 00:09:05,839 DOCTEUR : J'ai l'habitude. Il faut gagner du temps. 160 00:09:07,201 --> 00:09:11,041 Cherub saisit l'arme de Kewper et tire sur Pike, 161 00:09:11,360 --> 00:09:13,360 mais le manque. 162 00:09:13,764 --> 00:09:15,880 BEN : Allez, au TARDIS. DOCTEUR : Vite ! 163 00:09:16,040 --> 00:09:18,005 Quelque chose me dit 164 00:09:18,045 --> 00:09:20,543 que Cherub ne sera pas le vainqueur. 165 00:09:21,401 --> 00:09:25,401 Ben tĂątonne pour ouvrir le passage qui mĂšne Ă  la plage. 166 00:09:31,520 --> 00:09:33,894 BEN : Dans quinze minutes, je reviens vous chercher. 167 00:09:33,934 --> 00:09:35,064 DOCTEUR : Allez ! 168 00:09:36,505 --> 00:09:40,505 Ben et Polly partent dans le tunnel. 169 00:09:48,995 --> 00:09:51,995 Cherub lance son couteau sur Pike. 170 00:09:52,295 --> 00:09:55,295 Il le rate et se retrouve sans dĂ©fense. 171 00:10:01,688 --> 00:10:03,313 PIKE : Mon Cherub, 172 00:10:03,433 --> 00:10:06,907 tu n'auras pas besoin de priĂšres pour ce voyage. 173 00:10:11,597 --> 00:10:14,320 Retourne en enfer, Cherub ! 174 00:10:22,400 --> 00:10:24,400 Il se tourne vers le Docteur. 175 00:10:25,280 --> 00:10:27,788 PIKE : Maintenant, vieillard, l'heure est venue. 176 00:10:27,828 --> 00:10:31,040 DOCTEUR : On a un accord Ă  ce sujet. PIKE : Le secret. 177 00:10:31,200 --> 00:10:34,624 DOCTEUR : J'avais la ferme intention de vous le dĂ©voiler. 178 00:10:34,664 --> 00:10:35,966 PIKE : Vous avez fui. 179 00:10:36,006 --> 00:10:38,699 DOCTEUR : Il le fallait. Mes amis Ă©taient en danger. 180 00:10:38,739 --> 00:10:40,236 PIKE : Ces deux garçons... 181 00:10:40,276 --> 00:10:42,404 OĂč sont-ils cachĂ©s, toubib ? 182 00:10:43,040 --> 00:10:45,080 Y a-t-il une autre sortie Ă  cette crypte ? 183 00:10:45,240 --> 00:10:46,676 CHÂTELAIN : Ne dites rien. 184 00:10:46,716 --> 00:10:48,676 PIKE : Toujours en vie, hein ? 185 00:10:48,716 --> 00:10:50,676 CHÂTELAIN : Oui, pour vous voir pendu. 186 00:10:50,716 --> 00:10:52,826 PIKE : Vous croyez ? DOCTEUR : ArrĂȘtez ! 187 00:10:52,866 --> 00:10:54,723 J'ai conclu un marchĂ© avec vous. 188 00:10:54,763 --> 00:10:56,474 Je vous ai donnĂ© ma parole. 189 00:10:56,594 --> 00:10:58,479 Ne voulez-vous pas que je la tienne ? 190 00:10:59,680 --> 00:11:00,730 PIKE : Oui. 191 00:11:01,036 --> 00:11:03,438 Ça ressemble Ă  la stupiditĂ© d'un homme honnĂȘte. 192 00:11:03,478 --> 00:11:04,478 Parlez. 193 00:11:04,878 --> 00:11:07,837 DOCTEUR : Je souhaite honorer ma part du marchĂ©, 194 00:11:08,284 --> 00:11:11,902 mais je veux changer les termes de mon plan. 195 00:11:11,942 --> 00:11:14,072 Enfin, si c'est possible. 196 00:11:19,817 --> 00:11:23,817 Spaniard et David arrivent Ă  la plage, suivant les ordres de Gaptooth. 197 00:11:34,986 --> 00:11:38,985 Ils dĂ©chargent les tonnelets et examinent une grotte dans la falaise. 198 00:11:43,926 --> 00:11:46,962 Ils sont stupĂ©faits de trouver une drĂŽle d'armoire bleue 199 00:11:47,290 --> 00:11:50,048 nichĂ©e dans la grande fissure. 200 00:11:53,649 --> 00:11:57,649 Ils dĂ©cident d'attendre lĂ  pour voir qui viendra la chercher. 201 00:12:04,328 --> 00:12:06,142 PIKE : Des termes trĂšs Ă©tranges. 202 00:12:06,182 --> 00:12:08,201 DOCTEUR : Je les qualifierais d'humains. 203 00:12:08,241 --> 00:12:11,445 PIKE : Et vous ne voulez pas d'or ? DOCTEUR : Je prĂ©fĂšre Ă©viter. 204 00:12:11,911 --> 00:12:14,904 PIKE : La malĂ©diction, hein ? DOCTEUR : J'ai expliquĂ© mes raisons. 205 00:12:14,944 --> 00:12:16,893 Je ne veux pas de cet or. 206 00:12:17,013 --> 00:12:20,040 Mais je peux peut-ĂȘtre vous le remettre tout de suite. 207 00:12:20,080 --> 00:12:21,891 PIKE : Si je retire mes hommes ? 208 00:12:22,011 --> 00:12:24,640 DOCTEUR : Il est inutile de faire souffrir des innocents. 209 00:12:24,800 --> 00:12:27,640 CHÂTELAIN : Bien dit, docteur. Bien dit. 210 00:12:27,800 --> 00:12:30,758 PIKE : Mes hommes travaillent mieux quand ils sont heureux. 211 00:12:30,798 --> 00:12:33,489 CHÂTELAIN : Vous auriez l'or d'Avery et nos stocks, bandit. 212 00:12:33,529 --> 00:12:34,651 Ça ne suffit pas ? 213 00:12:34,691 --> 00:12:37,688 PIKE : On a mauvaise conscience, chĂątelain ? 214 00:12:37,808 --> 00:12:39,946 EspĂšce de voyou poltron. 215 00:12:40,066 --> 00:12:41,600 Vous osez me traiter de bandit ? 216 00:12:41,760 --> 00:12:44,236 CHÂTELAIN : J'ai Ă©tĂ© un voyou, je l'admets. 217 00:12:44,356 --> 00:12:46,998 La gĂ©nĂ©rositĂ© de cet Ă©tranger me fait honte. 218 00:12:47,514 --> 00:12:49,378 Mais je n'ai jamais versĂ© de sang. 219 00:12:49,498 --> 00:12:52,378 Je vous le demande en tant que voyou. Épargnez mes villageois. 220 00:12:52,418 --> 00:12:54,501 PIKE : Quand mes hommes sont assoiffĂ©s de sang, 221 00:12:54,541 --> 00:12:56,235 rien ne les arrĂȘte. 222 00:12:56,275 --> 00:12:57,360 DOCTEUR : InsensĂ©. 223 00:12:57,520 --> 00:13:00,920 PIKE : C'est un passe-temps pour nous. Pourquoi les arrĂȘterais-je ? 224 00:13:01,080 --> 00:13:03,503 CHÂTELAIN : Vous admettez donc que ce serait difficile. 225 00:13:03,623 --> 00:13:07,608 PlutĂŽt les laisser devenir fous que tester leur obĂ©issance, hein ? 226 00:13:07,728 --> 00:13:10,420 PIKE : Personne ne me dĂ©fie et survit pour le raconter. 227 00:13:10,540 --> 00:13:12,712 CHÂTELAIN : Vous ne donnerez pas cet ordre, hein ? 228 00:13:12,752 --> 00:13:14,560 Quel Ă©quipage disciplinĂ©... 229 00:13:14,720 --> 00:13:17,072 PIKE : Ils feront ce que je dis ou ils mourront. 230 00:13:17,112 --> 00:13:18,431 CHÂTELAIN : Vraiment ? 231 00:13:20,902 --> 00:13:23,195 PIKE : Oui, vraiment. DOCTEUR : Prouvez-le. 232 00:13:24,279 --> 00:13:25,773 PIKE : Je le ferai... 233 00:13:25,893 --> 00:13:27,194 quand j'aurai l'or. 234 00:13:27,314 --> 00:13:29,811 DOCTEUR : Je suppose qu'on doit vous faire confiance ? 235 00:13:29,851 --> 00:13:31,400 PIKE : En effet. 236 00:13:31,560 --> 00:13:34,532 Et tenez compte du sort de Cherub, toubib. 237 00:13:34,572 --> 00:13:36,447 DOCTEUR : N'ayez crainte. 238 00:13:36,487 --> 00:13:39,520 Je ne vais pas tenter de vous duper comme il l'a fait. 239 00:13:39,680 --> 00:13:42,476 PIKE : Allez-y, alors. Montrez-moi l'or. 240 00:13:46,166 --> 00:13:50,166 Blake divise ses hommes en deux groupes. 241 00:13:59,080 --> 00:14:02,817 Ben et Polly suivent le tunnel. Polly trĂ©buche et tombe. 242 00:14:03,128 --> 00:14:05,343 BEN : Allez, on y est presque. POLLY : Enfin. 243 00:14:06,216 --> 00:14:08,644 BEN : Ça va ? POLLY : Oui. 244 00:14:10,619 --> 00:14:11,781 C'est encore loin ? 245 00:14:11,821 --> 00:14:14,249 BEN : On y est presque. Plus qu'une centaine de mĂštres. 246 00:14:14,289 --> 00:14:16,212 POLLY : Retourne chercher le Docteur. 247 00:14:16,252 --> 00:14:17,252 BEN : Ça ira ? 248 00:14:17,292 --> 00:14:19,904 POLLY : Oui, dĂ©pĂȘche-toi. On se retrouve au TARDIS. 249 00:14:19,944 --> 00:14:21,264 BEN : Bon, d'accord. 250 00:14:21,384 --> 00:14:24,713 Il retourne d'oĂč il vient, vers la crypte. 251 00:14:24,833 --> 00:14:26,225 BEN : Polly. POLLY : Oui ? 252 00:14:26,265 --> 00:14:27,943 BEN : Mets la bouilloire Ă  chauffer. 253 00:14:28,657 --> 00:14:32,320 (NB : Polly put the kettle on est une comptine anglaise.) 254 00:14:35,897 --> 00:14:38,185 BLAKE : Sergent, allez-y. Les autres, avec moi. 255 00:14:38,976 --> 00:14:42,976 Il envoie une escouade Ă  la plage et mĂšne l'autre Ă  l'Ă©glise. 256 00:14:55,958 --> 00:14:59,664 DOCTEUR : Voyons voir. Le marguillier m'a posĂ© une Ă©nigme. 257 00:14:59,784 --> 00:15:02,139 Elle implique quatre noms. 258 00:15:02,747 --> 00:15:04,617 (Indiquant les tombes) Ringwood, 259 00:15:04,657 --> 00:15:07,160 Titbier, Gurney, 260 00:15:07,821 --> 00:15:10,360 et Lommohr, qui devrait ĂȘtre sur ce mur. 261 00:15:10,520 --> 00:15:13,038 PIKE : Quatre noms de l'Ă©quipage d'Avery, Ă  l'Ă©poque. 262 00:15:13,907 --> 00:15:15,640 DOCTEUR : Oui. Tout est lĂ . 263 00:15:15,680 --> 00:15:17,943 PIKE : Que font ces noms ici ? 264 00:15:18,285 --> 00:15:20,745 Ils sont tous morts sur les sept mers. 265 00:15:21,116 --> 00:15:24,484 DOCTEUR : Le marguillier a changĂ© les noms d'origine. 266 00:15:24,863 --> 00:15:26,083 PIKE : Oui. 267 00:15:26,472 --> 00:15:28,265 Comme des repĂšres. 268 00:15:28,920 --> 00:15:30,538 DOCTEUR : Oui, c'est exact. 269 00:15:30,836 --> 00:15:33,680 Et Ă  moins de vraiment me tromper, 270 00:15:33,800 --> 00:15:37,800 cette dalle est Ă  l'intersection de ces noms fatidiques. 271 00:15:37,960 --> 00:15:39,647 Pike tente de la soulever. 272 00:15:39,687 --> 00:15:41,848 PIKE : Elle bouge. Poussez-vous. 273 00:15:41,888 --> 00:15:44,871 DOCTEUR : En effet. C'est sĂ»rement ce que vous cherchez. 274 00:16:02,246 --> 00:16:04,701 PIKE : Mais que... Je ne vois rien. 275 00:16:04,942 --> 00:16:06,655 DOCTEUR : Est-ce profond ? 276 00:16:10,608 --> 00:16:12,720 PIKE : Toujours rien. Soyez maudit ! 277 00:16:15,369 --> 00:16:18,488 Non, attendez. Qu'est-ce que c'est ? 278 00:16:18,528 --> 00:16:20,773 Il trouve un collier de perles. 279 00:16:20,813 --> 00:16:22,299 PIKE : Et maintenant ? 280 00:16:23,390 --> 00:16:26,547 Que vaut votre maudit Avery, Ă  prĂ©sent ? 281 00:16:28,425 --> 00:16:30,813 Hein, chĂątelain ? 282 00:16:31,057 --> 00:16:33,360 Des coups de feu retentissent. 283 00:16:33,520 --> 00:16:34,868 PIKE : Que se passe-t-il ? 284 00:16:36,176 --> 00:16:38,103 Si c'est un piĂšge, toubib, 285 00:16:38,223 --> 00:16:41,754 vous allez finir vous-mĂȘme sous cette dalle. 286 00:16:51,674 --> 00:16:53,070 PIKE : HĂ©, lĂ -haut ! 287 00:16:53,190 --> 00:16:56,055 Bon sang, dites-moi ce qui se trame. 288 00:16:56,941 --> 00:16:59,965 Gaptooth, rĂ©ponds ! 289 00:17:01,575 --> 00:17:04,294 Les hommes de Blake encerclent les pirates. 290 00:17:04,807 --> 00:17:07,530 Un combat Ă  l'Ă©pĂ©e Ă©clate. 291 00:17:08,048 --> 00:17:10,769 Les miliciens rechargent leurs mousquets 292 00:17:11,069 --> 00:17:13,795 et se prĂ©parent Ă  prendre l'Ă©glise d'assaut. 293 00:17:23,824 --> 00:17:27,824 Polly arrive sur la plage et est reçue par Spaniard et Daniel. 294 00:17:29,941 --> 00:17:33,941 Elle s'Ă©chappe dans la grotte, poursuivie par les deux hommes. 295 00:17:44,377 --> 00:17:48,377 Spaniard rattrape Polly. Daniel avance plus loin dans le tunnel. 296 00:17:55,246 --> 00:17:59,246 Ben revient pour aider et tombe sur Daniel, qu'il maĂźtrise. 297 00:18:00,332 --> 00:18:04,332 Il arrive sur les lieux et affronte Spaniard au corps Ă  corps. 298 00:18:16,368 --> 00:18:17,617 BLAKE : Allez ! 299 00:18:18,021 --> 00:18:20,321 Les hommes de Blake arrivent Ă  la plage 300 00:18:20,621 --> 00:18:22,921 et trouvent la grotte cachĂ©e dans les falaises. 301 00:18:28,640 --> 00:18:30,001 BLAKE : Bien, en avant. 302 00:18:30,814 --> 00:18:32,048 En silence. 303 00:18:35,600 --> 00:18:39,600 Blake entre avec ses hommes et tire sur le pirate restant. 304 00:18:44,000 --> 00:18:45,720 POLLY : M. Blake, Dieu merci ! 305 00:18:45,880 --> 00:18:48,257 BLAKE : Poussez-vous, le travail nous attend. 306 00:18:48,377 --> 00:18:50,299 Restez groupĂ©s et ordonnĂ©s. 307 00:18:50,419 --> 00:18:52,360 BEN : Attendez, je viens avec vous. 308 00:18:52,520 --> 00:18:55,772 Polly, retourne au TARDIS et attends-nous lĂ -bas. 309 00:18:55,812 --> 00:18:56,957 POLLY : D'accord. 310 00:18:57,969 --> 00:19:00,620 Dans la crypte, la bataille continue. 311 00:19:00,920 --> 00:19:04,667 Pike tente de s'emparer du trĂ©sor et encourage ses hommes Ă  se battre. 312 00:19:04,967 --> 00:19:06,390 PIKE : Battez-vous, 313 00:19:06,430 --> 00:19:09,771 sombres fils de traĂźtres ! 314 00:19:09,891 --> 00:19:12,912 Vous aurez tous de l'or 315 00:19:14,353 --> 00:19:16,520 si on peut regagner l'Albatros. 316 00:19:19,826 --> 00:19:23,826 Tout autour de lui, les hommes de Pike tombent. 317 00:19:24,469 --> 00:19:27,987 Le Docteur se dirige vers le tunnel. 318 00:19:31,846 --> 00:19:33,680 BLAKE : Écartez-vous, brave vieillard. 319 00:19:33,840 --> 00:19:35,635 Au nom du roi ! 320 00:19:36,179 --> 00:19:40,179 Ben et Blake arrivent du tunnel et Pike se tourne vers le Docteur. 321 00:19:41,560 --> 00:19:43,117 PIKE : Toubib, 322 00:19:43,157 --> 00:19:45,122 vous ĂȘtes la malĂ©diction de Neptune ! 323 00:19:45,242 --> 00:19:46,782 Vous m'avez tendu un piĂšge 324 00:19:46,822 --> 00:19:50,143 et pour ça, vous allez mourir de ma pointe ! 325 00:19:55,681 --> 00:19:58,832 BEN : Fichons le camp. DOCTEUR : Je dois aider le chĂątelain. 326 00:20:07,300 --> 00:20:09,595 DOCTEUR : Par bonheur, vous ĂȘtes en vie. 327 00:20:09,635 --> 00:20:11,368 Essayons de le sortir d'ici. 328 00:20:12,317 --> 00:20:14,879 BLAKE : Capitaine Pike, rendez-vous ! 329 00:20:17,920 --> 00:20:20,230 PIKE : Pour vous remettre ce trĂ©sor ? 330 00:20:20,350 --> 00:20:21,684 Jamais ! 331 00:20:22,064 --> 00:20:25,315 Les derniers hommes de Pike meurent autour de lui. 332 00:20:25,695 --> 00:20:27,835 PIKE : Toubib ! 333 00:20:28,081 --> 00:20:30,271 Je viens m'occuper de vous. 334 00:20:30,552 --> 00:20:34,035 Voyons si votre magie vous aide, Ă  prĂ©sent. 335 00:20:35,840 --> 00:20:39,527 Le chĂątelain immobilise Pike pour que Blake puisse en finir avec lui. 336 00:20:39,803 --> 00:20:42,138 PIKE : Votre heure a sonnĂ©, toubib. 337 00:20:42,258 --> 00:20:43,989 Soyez maudit. 338 00:20:45,840 --> 00:20:48,041 Blake tire sur Pike, 339 00:20:48,341 --> 00:20:51,348 qui s'effondre et rend son dernier souffle. 340 00:20:58,698 --> 00:21:02,698 La bataille terminĂ©e et Pike mort, le Docteur et Ben s'Ă©clipsent. 341 00:21:22,880 --> 00:21:25,680 BLAKE : Merci, monsieur. La victoire est Ă  nous. 342 00:21:25,840 --> 00:21:27,609 CHÂTELAIN : Oui, tout Ă  fait. 343 00:21:27,729 --> 00:21:30,405 Je crois qu'on s'en est bien sortis, vous et moi. 344 00:21:31,000 --> 00:21:32,599 BLAKE : OĂč est le vieillard ? 345 00:21:32,719 --> 00:21:34,832 J'aimerais lui exprimer ma gratitude. 346 00:21:39,890 --> 00:21:41,952 Bonne chance, vieil homme. 347 00:21:43,949 --> 00:21:46,176 POLLY : Dieu merci, vous ĂȘtes sains et saufs. 348 00:21:46,296 --> 00:21:47,960 Docteur, vous allez bien ? 349 00:21:49,164 --> 00:21:51,549 DOCTEUR : Un peu fatiguĂ©, mais tout va bien. 350 00:21:51,589 --> 00:21:52,839 Allons-nous-en. 351 00:21:53,339 --> 00:21:57,339 Le Docteur ouvre la porte et ils entrent dans le TARDIS. 352 00:22:02,342 --> 00:22:04,417 BEN : J'ai cru que le Docteur allait y passer. 353 00:22:04,457 --> 00:22:07,385 POLLY : Comment ça s'est fini ? BEN : Les gars de Blake les ont battus. 354 00:22:07,425 --> 00:22:09,512 POLLY : Ils sont bien morts en convoitant l'or. 355 00:22:09,552 --> 00:22:12,824 DOCTEUR : Oui, la superstition est une chose Ă©trange, 356 00:22:12,944 --> 00:22:15,329 mais elle dit parfois la vĂ©ritĂ©. 357 00:22:26,770 --> 00:22:29,937 POLLY : On va oĂč, maintenant ? Vers le passĂ© ou le futur ? 358 00:22:29,977 --> 00:22:33,675 DOCTEUR : Je n'en ai aucune idĂ©e. Je n'ai aucun contrĂŽle lĂ -dessus. 359 00:22:33,715 --> 00:22:37,052 BEN : Pourvu que ce soit 1966, sinon j'aurai des ennuis. 360 00:22:37,172 --> 00:22:39,559 Enfin, ça pourra pas ĂȘtre pire que lĂ -bas. 361 00:22:39,599 --> 00:22:42,599 DOCTEUR : Mon garçon, ce pourrait ĂȘtre bien pire. 362 00:22:43,280 --> 00:22:45,583 POLLY : Qu'est-ce qui se passe ? Je suis gelĂ©e. 363 00:22:45,623 --> 00:22:47,658 BEN : Ouais, ça commence Ă  cailler, ici. 364 00:22:48,680 --> 00:22:50,389 DOCTEUR : Regardez le scanner. 365 00:22:50,982 --> 00:22:53,882 On est arrivĂ©s Ă  l'endroit le plus froid du monde. 366 00:22:54,680 --> 00:22:58,180 Prochaine aventure : 4x02 : "THE TENTH PLANET" 367 00:22:59,480 --> 00:23:02,980 Wibbly Wobbly Team 368 00:23:04,280 --> 00:23:07,780 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 369 00:23:09,080 --> 00:23:12,580 Synchro : Albinou, El kapinou Relecture : El kapinou, JJMD 370 00:23:13,880 --> 00:23:17,380 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 371 00:23:23,480 --> 00:23:27,480 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 30347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.