All language subtitles for Doctor Who - S04E03- The Smugglers (3) (Recon)_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,600 --> 00:00:10,600
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:11,600 --> 00:00:14,600
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:15,600 --> 00:00:18,600
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
4
00:00:19,600 --> 00:00:22,600
Synchro : Albinou, El kapinou
Relecture : El kapinou, JJMD
5
00:00:23,600 --> 00:00:27,100
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:29,880 --> 00:00:31,430
4x01 "THE SMUGGLERS"
7
00:00:31,689 --> 00:00:33,239
Épisode 3
8
00:00:33,569 --> 00:00:36,868
CHÂTELAIN : Te voilà recapturé.
Pas de mauvais tour, cette fois.
9
00:00:36,988 --> 00:00:39,520
BEN : C'est lui qui a enlevé le Docteur.
PIKE : C'est faux.
10
00:00:39,680 --> 00:00:41,520
Ne salissez pas l'image de mon ami.
11
00:00:41,680 --> 00:00:44,203
BEN : Pourquoi vous nous croyez pas ?
CHÂTELAIN : Tais-toi !
12
00:00:44,243 --> 00:00:46,322
Vous ĂŞtes des vagabonds,
indignes de confiance.
13
00:00:46,362 --> 00:00:49,071
- Attachez-les.
BEN : Et lui ? C'est un vrai bandit.
14
00:00:49,111 --> 00:00:50,297
Il désigne Cherub.
15
00:00:50,337 --> 00:00:52,565
CHÂTELAIN : Ces messieurs
sont d'honnĂŞtes marchands.
16
00:00:52,605 --> 00:00:54,160
Blake appelle le châtelain.
17
00:00:54,320 --> 00:00:56,654
Celui-ci va vite voir
de qui il s'agit.
18
00:00:56,694 --> 00:00:57,750
BLAKE : Par ici.
19
00:00:58,840 --> 00:01:00,702
CHÂTELAIN : Blake !
Que faites-vous lĂ ?
20
00:01:00,742 --> 00:01:03,979
BLAKE : Je vous prie de me détacher
avant de m'interroger.
21
00:01:04,019 --> 00:01:07,493
CHÂTELAIN : Oui, bien sûr, mais...
je n'ai pas de couteau.
22
00:01:07,613 --> 00:01:08,663
Un instant.
23
00:01:08,783 --> 00:01:11,120
Il rejoint les pirates.
24
00:01:11,280 --> 00:01:12,858
CHÂTELAIN : C'est un douanier.
25
00:01:12,898 --> 00:01:15,531
CHERUB : Je peux ?
PIKE : Non, attendez, M. Cherub.
26
00:01:15,571 --> 00:01:16,721
Que sait-il ?
27
00:01:17,059 --> 00:01:19,416
CHÂTELAIN : Rien.
PIKE : Alors servez-vous de lui.
28
00:01:19,536 --> 00:01:23,160
- Qu'il emmène ces prisonniers.
CHÂTELAIN : On en sera débarrassés.
29
00:01:23,320 --> 00:01:26,045
BLAKE : Allez-vous me libérer ?
PIKE : Détachez-le, M. Cherub.
30
00:01:26,085 --> 00:01:28,680
CHÂTELAIN : Oui, libérez-le.
Cherub s'exécute.
31
00:01:28,840 --> 00:01:31,212
CHÂTELAIN : Vous avez attaqué
un douanier du roi.
32
00:01:31,252 --> 00:01:33,520
BEN : On croyait bien faire.
CHÂTELAIN : Silence !
33
00:01:33,680 --> 00:01:36,219
Ces jeunes vagabonds
ont tué mon marguillier.
34
00:01:36,339 --> 00:01:39,503
BLAKE : Longfoot ?
CHÂTELAIN : Oui. Il faut les enfermer.
35
00:01:39,543 --> 00:01:41,598
Je vous confie cette tâche.
36
00:01:41,718 --> 00:01:44,892
BLAKE : Je suis douanier, pas shérif.
CHÂTELAIN : Faites ce que je dis.
37
00:01:44,932 --> 00:01:48,000
BLAKE : Je suis les ordres du roi
pour appréhender les contrebandiers.
38
00:01:48,160 --> 00:01:51,016
CHERUB : Et si c'en était ?
CHÂTELAIN : Oui, qui sait ?
39
00:01:51,056 --> 00:01:53,032
BLAKE : Possible.
BEN : On a rien fait.
40
00:01:53,072 --> 00:01:55,373
Ni meurtre, ni contrebande.
41
00:01:55,894 --> 00:01:57,534
Vous avez notre parole.
42
00:01:57,574 --> 00:02:00,559
CHERUB : Leur langue remue trop.
CHÂTELAIN : Je suis d'accord.
43
00:02:01,000 --> 00:02:03,088
BLAKE : Très bien,
je vais les emmener.
44
00:02:03,906 --> 00:02:06,335
Merci de m'avoir sauvé de ces voyous.
45
00:02:06,455 --> 00:02:07,981
Ils auront ce qu'ils méritent.
46
00:02:08,021 --> 00:02:10,190
CHÂTELAIN : Prenez mon arme.
Ils sont rusés.
47
00:02:10,458 --> 00:02:11,884
BLAKE : Merci.
48
00:02:12,204 --> 00:02:13,204
Très bien.
49
00:02:16,983 --> 00:02:18,520
Bonne journée à vous.
50
00:02:18,680 --> 00:02:20,313
Avancez, bandits.
51
00:02:20,661 --> 00:02:23,715
Il fait remonter ses prisonniers
vers la sacristie
52
00:02:23,997 --> 00:02:26,248
en les menaçant de son arme.
53
00:02:29,863 --> 00:02:31,976
DOCTEUR : J'espère que ça va marcher.
54
00:02:32,096 --> 00:02:34,600
Veuillez prendre cinq cartes.
55
00:02:36,684 --> 00:02:40,629
Il prend lentement cinq cartes
et les tend au Docteur.
56
00:02:51,040 --> 00:02:53,400
DOCTEUR : Voulez-vous
que je vous les lise ?
57
00:02:53,560 --> 00:02:55,920
KEWPER : Oui.
Je n'ai pas peur de ce qu'elles diront.
58
00:02:56,080 --> 00:02:59,247
DOCTEUR : Des paroles courageuses,
mon ami.
59
00:02:59,808 --> 00:03:02,808
Mais ces cartes
détiennent le secret de votre vie.
60
00:03:03,863 --> 00:03:06,560
- Ou de votre mort.
JAMAICA : Je peux le dire sans cartes.
61
00:03:06,600 --> 00:03:07,400
La mort !
62
00:03:07,560 --> 00:03:10,095
DOCTEUR : Ne vous moquez pas
de ce que vous ne comprenez pas.
63
00:03:10,135 --> 00:03:13,120
KEWPER : Racontez-moi mon futur.
Lisez les cartes.
64
00:03:13,280 --> 00:03:15,424
DOCTEUR : Très bien, mon ami.
65
00:03:15,544 --> 00:03:17,347
C'est à vos risques et périls.
66
00:03:18,834 --> 00:03:21,572
Le Docteur examine les cartes.
67
00:03:22,280 --> 00:03:24,046
DOCTEUR : Attention, reculez.
68
00:03:24,166 --> 00:03:25,881
Vous allez les influencer.
69
00:03:26,648 --> 00:03:29,400
Valet de trèfle,
valet de pique, roi de pique,
70
00:03:29,560 --> 00:03:31,625
as de pique, valet de carreau.
71
00:03:31,963 --> 00:03:34,782
DOCTEUR : Oui, c'est très étrange.
72
00:03:35,638 --> 00:03:37,230
Et très inquiétant.
73
00:03:37,640 --> 00:03:39,618
KEWPER : Que signifient ces cartes ?
74
00:03:39,738 --> 00:03:42,520
DOCTEUR : J'ai bien peur
qu'elles soient désagréables.
75
00:03:42,640 --> 00:03:46,640
La première vous représente,
aubergiste.
76
00:03:46,760 --> 00:03:48,366
KEWPER : Je ne suis pas un valet.
77
00:03:48,406 --> 00:03:50,760
DOCTEUR : C'est ainsi sur les cartes.
78
00:03:51,720 --> 00:03:54,720
La seconde est maître Cherub.
79
00:03:54,880 --> 00:03:57,105
JAMAICA : Il y a un poignard ?
Ça doit être lui.
80
00:03:57,145 --> 00:03:59,083
DOCTEUR : La troisième est le roi.
81
00:03:59,123 --> 00:04:00,772
Le plus sombre bandit de tous.
82
00:04:00,812 --> 00:04:02,079
KEWPER : Et l'as ?
83
00:04:02,199 --> 00:04:04,513
DOCTEUR : Il s'agit de la mort
elle-mĂŞme.
84
00:04:04,553 --> 00:04:06,487
JAMAICA : Le capitaine.
KEWPER : Pike ?
85
00:04:07,000 --> 00:04:09,200
Et celle-lĂ , le valet de carreau ?
86
00:04:09,360 --> 00:04:11,864
DOCTEUR : Malheureusement,
je n'en ai aucune idée.
87
00:04:11,904 --> 00:04:15,904
Mais je peux vous assurer
qu'il gagnera Ă la fin.
88
00:04:16,560 --> 00:04:18,558
KEWPER : C'est de la folie.
89
00:04:18,678 --> 00:04:20,837
DOCTEUR : Appelez ça
comme vous voulez.
90
00:04:20,957 --> 00:04:23,064
Ce ne sont peut-ĂŞtre que des cartes,
91
00:04:23,184 --> 00:04:24,720
mais elles disent parfois vrai.
92
00:04:24,880 --> 00:04:26,464
JAMAICA : MĂŞme sur moi ?
93
00:04:26,584 --> 00:04:29,536
DOCTEUR : Oui, bien sûr.
Vous n'avez pas peur ?
94
00:04:29,576 --> 00:04:31,830
JAMAICA : Moi ?
Jamaica n'a pas peur.
95
00:04:32,586 --> 00:04:34,925
DOCTEUR : Très bien, mon ami,
battez les cartes
96
00:04:34,965 --> 00:04:37,813
et voyons-les révéler votre destin.
97
00:04:38,929 --> 00:04:42,360
Alors que Jamaica se penche,
Kewper lui donne un coup sur la tĂŞte.
98
00:04:42,948 --> 00:04:45,709
DOCTEUR : Bien joué !
Vite, une corde. Attachez-le.
99
00:04:49,160 --> 00:04:52,615
KEWPER : C'était vraiment rusé.
DOCTEUR : Oui, peut-ĂŞtre.
100
00:04:52,655 --> 00:04:56,380
KEWPER : C'était une ruse, non ?
DOCTEUR : Pas le temps de spéculer.
101
00:04:56,500 --> 00:04:58,721
Il faut vite s'échapper.
102
00:04:59,126 --> 00:05:01,217
KEWPER : Ça ne va pas être facile,
sans ĂŞtre vu.
103
00:05:01,257 --> 00:05:04,122
DOCTEUR : C'est notre seule chance.
KEWPER : Alors il faut tenter.
104
00:05:04,162 --> 00:05:06,975
DOCTEUR : Oui, et faire vite
pour aider mes amis.
105
00:05:07,095 --> 00:05:09,605
KEWPER : Mais il va nous falloir
l'aide du châtelain.
106
00:05:09,645 --> 00:05:11,596
DOCTEUR : Oui,
il les retient prisonniers.
107
00:05:11,636 --> 00:05:13,864
KEWPER : C'est le magistrat.
Il faisait son devoir.
108
00:05:13,904 --> 00:05:16,997
Une fois informé,
il les laissera sans doute partir.
109
00:05:17,037 --> 00:05:20,650
DOCTEUR : Vous avez raison.
Mieux vaut avoir la loi de notre côté.
110
00:05:20,690 --> 00:05:23,729
KEWPER : En ces jours noirs,
l'honnêteté paie à coup sûr.
111
00:05:25,257 --> 00:05:28,372
DOCTEUR : J'espère
que la chance vous sourira.
112
00:05:32,320 --> 00:05:35,120
Ils sortent sur le pont
113
00:05:35,280 --> 00:05:38,080
et grimpent dans la barque de Kewper.
114
00:05:41,796 --> 00:05:43,897
CHÂTELAIN : Enfin débarrassés d'eux.
115
00:05:44,017 --> 00:05:46,790
PIKE : Tant de ruse et de sagesse,
hein, M. Cherub ?
116
00:05:46,910 --> 00:05:48,736
Pas moins qu'un maître d'hommes.
117
00:05:48,856 --> 00:05:52,292
CHERUB : En effet, une main de fer
dans un gant de velours.
118
00:05:52,412 --> 00:05:54,525
PIKE : Si seulement
c'était toujours aussi simple
119
00:05:54,565 --> 00:05:56,679
de guider un officier des douanes.
120
00:05:57,182 --> 00:05:59,378
Mais je n'ai pas
votre rapidité d'esprit.
121
00:05:59,498 --> 00:06:01,874
CHERUB : Une telle subtilité
me réjouit.
122
00:06:01,914 --> 00:06:05,081
CHÂTELAIN : Quand on a un cerveau,
autant s'en servir.
123
00:06:05,201 --> 00:06:07,679
PIKE : Débarrassés à la fois
de la loi et de l'infamie.
124
00:06:07,799 --> 00:06:11,044
Monsieur le châtelain,
j'ai de plus en plus confiance en vous.
125
00:06:11,164 --> 00:06:13,868
CHERUB : Avec vous pour nous diriger,
aucune crainte Ă avoir.
126
00:06:13,908 --> 00:06:15,560
Impossible d'échouer.
127
00:06:15,720 --> 00:06:17,481
CHÂTELAIN : En effet, impossible.
128
00:06:17,521 --> 00:06:19,359
Mais je vais encore vous surprendre.
129
00:06:19,399 --> 00:06:21,160
PIKE : Comment ?
CHÂTELAIN : Comme ça.
130
00:06:22,002 --> 00:06:25,911
Il appuie sur la sculpture d'une tombe
et en fait glisser le dessus.
131
00:06:26,245 --> 00:06:29,127
La tombe est remplie
de tonnelets de liqueur, de soie
132
00:06:29,427 --> 00:06:31,640
et d'autres articles de contrebande.
133
00:06:31,800 --> 00:06:33,997
CHÂTELAIN : Les secrets
emportés dans la tombe.
134
00:06:34,037 --> 00:06:36,317
PIKE : Ils sont rarement
aussi matériels.
135
00:06:36,357 --> 00:06:38,858
CHÂTELAIN : Des soies,
du tabac et de la liqueur.
136
00:06:39,573 --> 00:06:42,040
C'est notre cache immédiate,
vous comprenez.
137
00:06:42,200 --> 00:06:43,261
PIKE : Vraiment ?
138
00:06:43,574 --> 00:06:46,125
Alors oĂą doit-on placer
nos marchandises ?
139
00:06:46,925 --> 00:06:48,471
CHÂTELAIN : Sur la plage.
140
00:06:48,591 --> 00:06:51,368
CHERUB : Pourquoi pas ici ?
CHÂTELAIN : Votre domaine est la mer.
141
00:06:51,408 --> 00:06:53,690
Gardons nos chemins et nos méthodes.
142
00:06:53,810 --> 00:06:55,310
Mais n'ayez crainte.
143
00:06:55,875 --> 00:06:58,532
Ceci sera vidé
avant la marée de demain.
144
00:06:59,122 --> 00:07:02,763
Plus tard, Pike et le châtelain
finissent de s'arranger seul Ă seul.
145
00:07:03,250 --> 00:07:05,593
PIKE : À demain soir,
Ă l'heure convenue.
146
00:07:05,633 --> 00:07:08,913
CHÂTELAIN : Un fanal sera allumé
sur le rivage Ă deux heures.
147
00:07:08,953 --> 00:07:10,407
Quelqu'un vous y rejoindra.
148
00:07:10,447 --> 00:07:13,785
PIKE : Et s'il y a danger ?
CHÂTELAIN : Un autre feu sera allumé.
149
00:07:14,100 --> 00:07:15,723
PIKE : Alors tout est convenu.
150
00:07:15,843 --> 00:07:17,305
Sauf le paiement.
151
00:07:19,479 --> 00:07:21,056
CHÂTELAIN : Ce sera vite réglé.
152
00:07:21,176 --> 00:07:22,868
Ni ici, ni maintenant.
153
00:07:23,244 --> 00:07:25,400
Devant du vin et un repas.
Qu'en dites-vous ?
154
00:07:27,572 --> 00:07:31,572
Cherub les observe s'éloigner
depuis les buissons.
155
00:07:35,693 --> 00:07:39,448
Blake emmène Ben et Polly
à l'étable de l'auberge.
156
00:07:40,012 --> 00:07:43,880
Ă€ leur grande surprise,
il détache et débâillonne Ben.
157
00:07:46,408 --> 00:07:49,079
POLLY : Que faites-vous ?
BLAKE : N'est-ce pas évident ?
158
00:07:49,119 --> 00:07:52,220
BEN : Mais pourquoi nous relâcher ?
Vous êtes de quel côté ?
159
00:07:52,260 --> 00:07:55,170
BLAKE : Je ne vous connais pas,
mais je crois plus Ă votre histoire
160
00:07:55,210 --> 00:07:56,598
qu'à celle du châtelain.
161
00:07:57,793 --> 00:07:59,699
POLLY : Dieu merci,
quelqu'un nous croit.
162
00:07:59,819 --> 00:08:02,198
- Vous pouvez me détacher ?
BLAKE : Oui.
163
00:08:02,318 --> 00:08:03,531
BEN : Je m'inquiétais.
164
00:08:03,571 --> 00:08:05,597
BLAKE : Je n'ai pas
entièrement confiance.
165
00:08:05,637 --> 00:08:08,157
BEN : Je sais,
parce qu'on est des étrangers.
166
00:08:08,671 --> 00:08:12,404
Tant que vous êtes contre le châtelain,
on est avec vous.
167
00:08:12,444 --> 00:08:14,529
POLLY : Pourquoi
vous lui faites pas confiance ?
168
00:08:14,569 --> 00:08:16,866
BLAKE : On dit qu'il dirige
le réseau de contrebande,
169
00:08:16,906 --> 00:08:18,592
mais je n'ai pas encore de preuves.
170
00:08:18,632 --> 00:08:21,040
BEN : On peut aider ?
BLAKE : Il faut des hommes armés.
171
00:08:21,200 --> 00:08:22,446
POLLY : Armés ?
172
00:08:22,566 --> 00:08:24,295
Il va se passer quelque chose ?
173
00:08:24,415 --> 00:08:26,608
BLAKE : N'avez-vous pas observé
les deux hommes ?
174
00:08:26,648 --> 00:08:28,492
- Des marins.
BEN : Des marins ?
175
00:08:29,076 --> 00:08:32,116
POLLY : Ils apportent la contrebande.
BLAKE : C'est plus que probable.
176
00:08:32,156 --> 00:08:34,926
Cette nuit ou demain,
ils vont décharger la marchandise.
177
00:08:35,250 --> 00:08:37,157
BEN : Et vous serez lĂ
pour les pincer.
178
00:08:37,197 --> 00:08:40,309
BLAKE : Si j'ai des hommes Ă temps.
Sinon, je ne pourrai rien faire.
179
00:08:40,429 --> 00:08:43,534
POLLY : Si ce sont des contrebandiers,
que veulent-ils au Docteur ?
180
00:08:43,574 --> 00:08:46,764
BEN : Qui sait,
il se fourre sans arrêt dans le pétrin.
181
00:08:46,804 --> 00:08:49,690
BLAKE : Cet ami, ce Docteur,
est-il un érudit ?
182
00:08:49,730 --> 00:08:52,004
BEN : Et comment !
BLAKE : C'est bien dommage.
183
00:08:52,044 --> 00:08:54,978
Ă€ ce stade, un soldat ou un mercenaire
serait un grand avantage.
184
00:08:55,018 --> 00:08:58,817
POLLY : C'est pas un soldat,
mais il sait bien se tirer d'affaire.
185
00:08:58,937 --> 00:09:01,080
Du moins, c'était le cas à Londres.
186
00:09:01,240 --> 00:09:03,332
DOCTEUR : Et pourquoi pas ici ?
187
00:09:03,452 --> 00:09:05,485
POLLY : Que s'est-il passé ?
Vous étiez où ?
188
00:09:05,525 --> 00:09:09,525
- Comment vous vous ĂŞtes enfui ?
DOCTEUR : Allons, contrĂ´lez-vous.
189
00:09:10,018 --> 00:09:13,168
Disons que je me suis échappé
en compagnie de Kewper.
190
00:09:13,208 --> 00:09:14,520
Vous savez, l'aubergiste.
191
00:09:14,680 --> 00:09:17,656
BEN : Mais il est avec le châtelain.
DOCTEUR : Oui, c'est exact.
192
00:09:19,778 --> 00:09:22,738
BLAKE : Kewper est vivement impliqué
et il me connait.
193
00:09:23,585 --> 00:09:25,080
Kewper entre.
194
00:09:25,240 --> 00:09:27,760
KEWPER : On est venus vous sauver.
On connait le meurtrier.
195
00:09:27,800 --> 00:09:30,435
POLLY : C'est qui ?
KEWPER : Le bandit appelé Cherub.
196
00:09:30,555 --> 00:09:33,328
BLAKE : Et qui trempe dans des affaires
avec votre châtelain.
197
00:09:33,368 --> 00:09:34,807
KEWPER : Blake.
POLLY : Oui.
198
00:09:34,847 --> 00:09:37,535
Il sait qu'on est innocents
et que c'est vous...
199
00:09:37,575 --> 00:09:38,920
BEN : Non, Polly !
200
00:09:39,080 --> 00:09:41,264
KEWPER : Vous m'avez piégé.
Il sort son arme.
201
00:09:41,304 --> 00:09:42,851
KEWPER : Si j'avais su...
202
00:09:42,891 --> 00:09:45,717
BLAKE : Non, maître Kewper !
KEWPER : Éloignez-vous de moi.
203
00:09:45,757 --> 00:09:47,009
Oui, Docteur.
204
00:09:47,049 --> 00:09:50,026
Si vous ne m'aviez pas sauvé la vie,
je vous tuerais de suite.
205
00:09:50,146 --> 00:09:53,320
Mais Ă notre prochaine rencontre,
ne vous attendez à aucune pitié.
206
00:09:53,818 --> 00:09:56,644
Il monte sur un cheval et s'en va.
207
00:09:56,945 --> 00:09:58,149
KEWPER : Prenez ça.
208
00:09:58,189 --> 00:10:00,320
Il tire sur Blake,
qui se met Ă couvert.
209
00:10:00,480 --> 00:10:04,230
JAMAICA : Ils m'ont eu par ruse.
Je jure que c'est pas ma faute.
210
00:10:04,859 --> 00:10:07,984
PIKE : Espèce de maudite ordure !
211
00:10:08,104 --> 00:10:09,640
Ils se sont échappés !
212
00:10:09,800 --> 00:10:12,420
Je vais t'arracher le foie
et le jeter aux requins,
213
00:10:12,460 --> 00:10:13,886
sale larve des mers !
214
00:10:13,926 --> 00:10:16,186
JAMAICA : C'est le vieil homme.
Il m'a jeté un sort.
215
00:10:16,226 --> 00:10:19,363
PIKE : C'est moi
qui vais te jeter un sort.
216
00:10:19,403 --> 00:10:21,390
Ça va te transpercer
d'une oreille Ă l'autre.
217
00:10:21,430 --> 00:10:24,190
- Ils se sont enfuis !
JAMAICA : C'était de la magie noire.
218
00:10:24,310 --> 00:10:25,430
Épargnez-moi.
219
00:10:25,470 --> 00:10:27,644
PIKE : Je vais te faire passer
sous la quille
220
00:10:27,684 --> 00:10:29,709
d'ici Ă Port Royal.
221
00:10:29,829 --> 00:10:32,734
- Où sont-ils allés ?
JAMAICA : Je le sais, capitaine.
222
00:10:33,316 --> 00:10:35,277
PIKE : Alors parle,
223
00:10:35,397 --> 00:10:37,297
tant que tu respires encore.
224
00:10:37,792 --> 00:10:40,800
JAMAICA : Je les ai entendus parler.
Ils vont voir le châtelain.
225
00:10:40,960 --> 00:10:43,315
PIKE : Ce bouffon.
Ă€ quoi va-t-il leur servir ?
226
00:10:43,355 --> 00:10:45,033
JAMAICA : Il représente la loi.
227
00:10:45,073 --> 00:10:46,123
PIKE : Oui.
228
00:10:46,549 --> 00:10:49,472
Il pourrait appeler la milice,
mais j'en doute.
229
00:10:49,512 --> 00:10:51,565
JAMAICA : Vous pensez
qu'il tendrait un piège ?
230
00:10:51,605 --> 00:10:53,108
PIKE : Bien sûr.
231
00:10:53,401 --> 00:10:55,737
JAMAICA : Alors
il faut les surprendre.
232
00:10:55,777 --> 00:10:57,832
PIKE : Tu parles franchement.
233
00:10:58,155 --> 00:11:00,890
Ils nous attendent
la nuit prochaine Ă deux heures.
234
00:11:01,010 --> 00:11:03,248
JAMAICA : Il faut y aller
cette nuit Ă une heure.
235
00:11:03,288 --> 00:11:06,673
PIKE : Tu aurais fait un bon capitaine,
mais tu manques de ruse.
236
00:11:06,793 --> 00:11:09,080
Ils nous attendront
Ă toute heure de la nuit
237
00:11:09,555 --> 00:11:11,021
On va déjouer leurs plans.
238
00:11:11,520 --> 00:11:13,030
On va débarquer de jour.
239
00:11:13,712 --> 00:11:17,001
Certains iront directement à l'église
et pilleront les contrebandiers.
240
00:11:17,681 --> 00:11:20,386
Cherub et moi
chercherons l'or d'Avery.
241
00:11:20,426 --> 00:11:23,136
JAMAICA : Oui, capitaine,
piller l'auberge, le village,
242
00:11:23,176 --> 00:11:25,039
et le beau manoir du châtelain.
243
00:11:26,430 --> 00:11:28,367
PIKE : Ça va être une joyeuse nuit.
244
00:11:29,446 --> 00:11:30,983
Mais pas pour toi.
245
00:11:35,705 --> 00:11:37,001
JAMAICA : Capitaine.
246
00:11:39,142 --> 00:11:41,240
Par pitié, non !
247
00:11:45,250 --> 00:11:46,818
PIKE : Adieu...
248
00:11:49,012 --> 00:11:50,132
Jamaica.
249
00:11:55,429 --> 00:11:56,515
PIKE : Cherub !
250
00:11:58,671 --> 00:12:00,772
Bon sang, oĂą es-tu ?
251
00:12:01,088 --> 00:12:03,503
Il sort le chercher
sur le pont du navire.
252
00:12:03,842 --> 00:12:05,126
PIKE : OĂą est Cherub ?
253
00:12:05,753 --> 00:12:06,757
Parle !
254
00:12:06,877 --> 00:12:08,083
PIRATE : Pas Ă bord.
255
00:12:08,238 --> 00:12:09,540
PIKE : Pas Ă bord ?
256
00:12:10,663 --> 00:12:12,588
OĂą diable peut-il ĂŞtre ?
257
00:12:15,291 --> 00:12:17,964
DOCTEUR : Pike compte piller
la vieille église
258
00:12:18,084 --> 00:12:20,400
et chercher le trésor d'Avery
en mĂŞme temps.
259
00:12:20,560 --> 00:12:22,370
BLAKE : Vraiment ?
Étranges secrets.
260
00:12:22,410 --> 00:12:25,261
- Mais quand ?
DOCTEUR : Je ne sais pas, mais bientĂ´t.
261
00:12:25,301 --> 00:12:27,092
Cette nuit ou la nuit prochaine.
262
00:12:27,132 --> 00:12:29,760
BLAKE : Il me faut de l'aide
pour contrecarrer ces pirates.
263
00:12:29,920 --> 00:12:33,344
DOCTEUR : Oui, surtout si,
comme le pense Kewper,
264
00:12:33,384 --> 00:12:35,697
ils pillent et brûlent aussi
le village.
265
00:12:35,737 --> 00:12:39,010
BEN : Pour quoi faire ?
BLAKE : C'est ainsi que procède Pike.
266
00:12:39,050 --> 00:12:42,711
DOCTEUR : Au moins,
les contrebandiers vont ĂŞtre au courant,
267
00:12:42,751 --> 00:12:44,520
vu que Kewper s'est enfui.
268
00:12:44,680 --> 00:12:48,077
BLAKE : S'ils s'affrontent,
j'ai le temps d'avoir des hommes armés.
269
00:12:48,117 --> 00:12:50,169
DOCTEUR : Oui, allez-y.
BLAKE : Oui.
270
00:12:51,440 --> 00:12:52,818
Palefrenier, par ici.
271
00:12:52,938 --> 00:12:54,988
POLLY : Ils vont peut-être régler ça
entre eux.
272
00:12:55,028 --> 00:12:57,646
BLAKE : Non, quand ils sont furieux,
rien ne les arrĂŞte.
273
00:12:58,299 --> 00:13:00,391
Palefrenier,
amène-moi vite mon cheval.
274
00:13:01,080 --> 00:13:02,399
Vite, j'ai dit !
275
00:13:04,550 --> 00:13:06,467
Priez pour que je revienne Ă temps.
276
00:13:07,774 --> 00:13:11,774
Tom lui amène son cheval
et Blake s'éloigne à toute vitesse.
277
00:13:16,160 --> 00:13:17,816
BEN : On part quand on veut.
278
00:13:17,856 --> 00:13:20,153
POLLY : On doit attendre
la marée basse.
279
00:13:20,193 --> 00:13:22,085
DOCTEUR : Expliquez-vous.
280
00:13:22,125 --> 00:13:25,777
BEN : Dans la crypte de l'église,
il y a un passage secret.
281
00:13:25,817 --> 00:13:29,266
DOCTEUR : Vous parlez de l'endroit
d'où le douanier est arrivé ?
282
00:13:29,306 --> 00:13:31,295
BEN : Oui,
mais vous savez pas où il mène.
283
00:13:31,415 --> 00:13:33,734
En plein lĂ oĂą est le TARDIS !
284
00:13:33,854 --> 00:13:36,990
On a juste à retourner à l'église,
Ă prendre le passage,
285
00:13:37,030 --> 00:13:38,472
et en route !
286
00:13:38,592 --> 00:13:40,331
POLLY : Dieu merci.
287
00:13:40,910 --> 00:13:42,314
BEN : Un problème ?
288
00:13:42,434 --> 00:13:45,247
DOCTEUR : On ne peut pas partir
pour l'instant.
289
00:13:45,287 --> 00:13:46,566
POLLY : Pourquoi ?
290
00:13:46,606 --> 00:13:49,611
DOCTEUR : Je sais que c'est difficile
Ă comprendre pour vous,
291
00:13:49,651 --> 00:13:52,041
mais c'est une obligation morale
pour moi.
292
00:13:52,081 --> 00:13:53,987
BEN : Envers qui ?
On a pas d'attache ici.
293
00:13:54,027 --> 00:13:57,956
DOCTEUR : C'est ce village.
Je serais responsable de sa destruction.
294
00:13:57,996 --> 00:14:00,567
Je dois donc essayer de l'éviter
295
00:14:00,607 --> 00:14:02,120
jusqu'au retour de Blake.
296
00:14:02,280 --> 00:14:05,404
BEN : Mais vous avez entendu Blake.
On aurait aucune chance.
297
00:14:05,444 --> 00:14:07,819
- C'est des vrais loubards.
POLLY : On a aucune chance.
298
00:14:07,859 --> 00:14:10,381
DOCTEUR : Vraiment ?
BEN : Comment ça ?
299
00:14:10,421 --> 00:14:13,437
DOCTEUR : Vous semblez oublier
que j'ai déjà rencontré Pike.
300
00:14:13,477 --> 00:14:15,552
Je sais quelque chose qu'il ignore.
301
00:14:15,672 --> 00:14:17,480
Je connais la clé du trésor.
302
00:14:17,640 --> 00:14:20,498
POLLY : Alors le marguillier
vous a bien dit quelque chose.
303
00:14:20,538 --> 00:14:22,233
BEN : Vous mijotez quoi encore ?
304
00:14:22,273 --> 00:14:25,200
DOCTEUR : Si on peut trouver
ce trésor avant lui,
305
00:14:25,240 --> 00:14:26,712
on devrait pouvoir négocier.
306
00:14:26,752 --> 00:14:29,334
BEN : Ça me plait pas.
Je le vois pas rester lĂ Ă discuter.
307
00:14:29,374 --> 00:14:31,749
DOCTEUR : Ça va nous laisser
assez de temps
308
00:14:31,869 --> 00:14:35,528
pour que Blake revienne
et pour sauver les villageois.
309
00:14:35,568 --> 00:14:37,360
POLLY : Ne pas le faire
serait affreux.
310
00:14:37,520 --> 00:14:40,423
BEN : Vous ĂŞtes
une vraie paire de cinglés.
311
00:14:41,784 --> 00:14:43,480
D'accord, essayons.
312
00:14:43,640 --> 00:14:44,907
DOCTEUR : Bien dit.
313
00:14:44,947 --> 00:14:46,476
Allons à l'église
314
00:14:46,516 --> 00:14:48,948
et espérons que la chance
continue de nous sourire.
315
00:14:50,817 --> 00:14:52,066
BEN : Tom.
316
00:14:53,156 --> 00:14:54,707
- Merci encore.
POLLY : Salut.
317
00:14:56,000 --> 00:14:59,905
Tom regarde les trois voyageurs
partir vers l'église.
318
00:15:05,960 --> 00:15:09,860
Cherub se glisse derrière Tom
et lui met son couteau sous la gorge.
319
00:15:10,193 --> 00:15:12,460
CHERUB : Ils sont partis, hein, Tom ?
320
00:15:12,580 --> 00:15:14,932
Sois gentil et dis-moi oĂą.
321
00:15:15,599 --> 00:15:17,456
KEWPER : Je vous dis que c'est Pike.
322
00:15:17,728 --> 00:15:20,245
CHÂTELAIN : Je l'ai laissé me piéger.
323
00:15:20,285 --> 00:15:22,719
KEWPER : Mais vous ĂŞtes encore lĂ
pour le raconter.
324
00:15:22,839 --> 00:15:25,646
CHÂTELAIN : Dire que j'ai mis nos plans
entre ses sales pattes.
325
00:15:26,150 --> 00:15:27,280
Que va-t-on faire ?
326
00:15:27,440 --> 00:15:29,825
KEWPER : Il faut les prendre
Ă leur propre jeu,
327
00:15:29,945 --> 00:15:32,159
mais en étant plus malins,
comme des renards.
328
00:15:32,199 --> 00:15:35,011
CHÂTELAIN : Je me passerais bien
de croiser le fer avec Pike.
329
00:15:35,468 --> 00:15:38,321
KEWPER : En gardant les idées claires,
tout ira bien.
330
00:15:38,441 --> 00:15:40,800
Et mĂŞme mieux,
on pourrait en tirer profit.
331
00:15:40,960 --> 00:15:42,361
CHÂTELAIN : Comment ?
332
00:15:42,481 --> 00:15:46,107
KEWPER : La vraie raison de sa venue
était de reconnaitre les lieux.
333
00:15:46,227 --> 00:15:48,969
Son intérêt
se porte avant tout sur un trésor.
334
00:15:49,792 --> 00:15:53,356
CHÂTELAIN : Un trésor ?
KEWPER : L'or d'Avery, ou une partie.
335
00:15:53,679 --> 00:15:54,919
CHÂTELAIN : Ici ?
336
00:15:55,337 --> 00:15:56,670
Sur ces terres ?
337
00:15:56,710 --> 00:16:00,451
KEWPER : Longfoot, le marguillier,
faisait jadis partie de ce groupe.
338
00:16:00,571 --> 00:16:03,322
Ils l'ont pisté jusqu'à sa tanière,
sachant qu'il possédait l'or
339
00:16:03,362 --> 00:16:05,246
ou le secret pour y accéder.
340
00:16:05,680 --> 00:16:09,524
Ils croient maintenant fermement
qu'il est caché sous l'église.
341
00:16:10,360 --> 00:16:13,938
CHÂTELAIN : L'or d'Avery...
KEWPER : Un rĂŞve prestigieux.
342
00:16:14,058 --> 00:16:17,579
CHÂTELAIN : En effet.
Et caché à notre portée.
343
00:16:18,515 --> 00:16:20,800
Mais ne dit-on pas
que cet or est maudit ?
344
00:16:20,960 --> 00:16:23,858
KEWPER : Toute infamie
vaudrait la peine pour cet or.
345
00:16:23,978 --> 00:16:25,060
Il faut agir.
346
00:16:25,100 --> 00:16:27,070
CHÂTELAIN : Comment,
sans effusion de sang ?
347
00:16:27,110 --> 00:16:28,725
KEWPER : Avec de la ruse.
348
00:16:29,023 --> 00:16:30,853
Ils vont bientĂ´t venir.
349
00:16:30,973 --> 00:16:32,583
On doit y ĂŞtre avant eux.
350
00:16:32,623 --> 00:16:35,560
CHÂTELAIN : Oui, devancer les bandits
et ne rien leur laisser.
351
00:16:36,241 --> 00:16:39,127
KEWPER : Mais plus tard dans la nuit,
ils seront après nous.
352
00:16:39,247 --> 00:16:41,816
- Il faut leur tendre un piège.
CHÂTELAIN : On a le temps.
353
00:16:41,856 --> 00:16:45,047
KEWPER : Quand on aura le trésor,
on sera des hommes en or.
354
00:16:45,167 --> 00:16:48,040
Mais il faudra les écraser,
ou on sera des hommes morts.
355
00:16:48,200 --> 00:16:51,077
CHÂTELAIN : Mais je lui ai parlé
du rivage et de la tombe
356
00:16:51,197 --> 00:16:52,675
où notre stock est caché.
357
00:16:53,088 --> 00:16:56,667
KEWPER : Alors on sait
quel chemin ils vont emprunter.
358
00:16:56,787 --> 00:17:00,080
Donc, vingt mousquets cachés
et ils sont fichus.
359
00:17:00,240 --> 00:17:03,480
CHÂTELAIN : Et l'ordre public triomphe.
KEWPER : Tout Ă fait.
360
00:17:03,640 --> 00:17:05,705
Mais d'abord,
l'église et l'or d'Avery.
361
00:17:05,745 --> 00:17:07,995
CHÂTELAIN : Oui, en route.
Birch !
362
00:17:10,675 --> 00:17:13,740
On n'a aucun indice
sur l'endroit où il est enterré ?
363
00:17:13,780 --> 00:17:17,064
KEWPER : Seul l'étrange docteur
connait le secret de Longfoot.
364
00:17:17,184 --> 00:17:19,650
CHÂTELAIN : Alors cherchons bien.
KEWPER : Seuls ?
365
00:17:19,690 --> 00:17:21,390
CHÂTELAIN : Tout à fait.
366
00:17:23,321 --> 00:17:27,173
Le châtelain et Kewper
rejoignent leurs chevaux dehors.
367
00:17:32,112 --> 00:17:34,629
CHÂTELAIN : On n'embarque
personne d'autre lĂ -dedans.
368
00:17:35,205 --> 00:17:37,980
L'or d'Avery
va leur passer sous le nez.
369
00:17:39,154 --> 00:17:41,654
KEWPER : J'aimerais voir leur tĂŞte
devant le coffre vide.
370
00:17:41,774 --> 00:17:44,480
Mais avant tout,
j'aimerais les voir morts.
371
00:17:44,640 --> 00:17:46,815
CHÂTELAIN : Allez, hue !
372
00:17:47,799 --> 00:17:51,727
Ils montent Ă cheval
et partent vers l'église.
373
00:18:05,284 --> 00:18:07,093
Pendant ce temps,
374
00:18:07,585 --> 00:18:11,475
Blake galope Ă travers la campagne
pour aller chercher de l'aide.
375
00:18:14,718 --> 00:18:17,618
POLLY : Bon, voilĂ .
On commence Ă chercher oĂą ?
376
00:18:17,858 --> 00:18:19,200
BEN : Il vous a dit quoi ?
377
00:18:19,360 --> 00:18:21,133
DOCTEUR : Bon sang, mon garçon,
378
00:18:21,173 --> 00:18:23,731
c'est un genre de code
et j'essaie de le comprendre.
379
00:18:23,851 --> 00:18:24,840
BEN : Désolé.
380
00:18:25,000 --> 00:18:27,507
POLLY : Laisse-le.
Il nous dira quand il aura trouvé.
381
00:18:27,892 --> 00:18:29,509
BEN : Bizarres, ces tombes.
382
00:18:29,629 --> 00:18:32,298
POLLY : Géniales, non ?
Trouvons la plus vieille.
383
00:18:32,418 --> 00:18:33,505
BEN : D'acc.
384
00:18:35,615 --> 00:18:37,528
Duchesse, mate un peu celle-lĂ .
385
00:18:37,648 --> 00:18:39,168
1592.
386
00:18:39,288 --> 00:18:42,025
POLLY : C'est pas vieux.
On est pas au 20e siècle.
387
00:18:42,065 --> 00:18:43,827
On est en 1600 et quelques.
388
00:18:43,867 --> 00:18:45,642
BEN : Ouais, j'avais oublié.
389
00:18:46,859 --> 00:18:50,786
Ils continuent de chercher la tombe.
390
00:18:51,381 --> 00:18:53,358
BEN : Celle-lĂ est marrante.
391
00:18:53,738 --> 00:18:56,144
"Henry Hawksworth,
392
00:18:56,184 --> 00:19:00,184
"mort en buvant trop de petite bière
quand il avait le gosier sec."
393
00:19:00,646 --> 00:19:03,332
POLLY : Certains de ces vieux noms
sont fantastiques.
394
00:19:03,452 --> 00:19:04,675
Écoute ça.
395
00:19:05,055 --> 00:19:07,191
Lucinda Maltree.
396
00:19:08,080 --> 00:19:09,603
DOCTEUR : Qu'avez-vous dit ?
397
00:19:09,643 --> 00:19:12,398
POLLY : Lucinda Maltree.
DOCTEUR : Non, avant.
398
00:19:12,518 --> 00:19:13,663
Ces noms...
399
00:19:13,986 --> 00:19:15,186
Oui, c'est ça.
400
00:19:15,883 --> 00:19:18,443
Bien sûr.
Le secret de l'homme mort.
401
00:19:18,741 --> 00:19:21,935
Oui, bien sûr.
C'est la solution de l'énigme.
402
00:19:22,055 --> 00:19:23,097
Tous ces morts.
403
00:19:23,137 --> 00:19:25,337
BEN : Ici, au cimetière ?
DOCTEUR : Non.
404
00:19:25,996 --> 00:19:27,459
Non, pas ici.
405
00:19:27,770 --> 00:19:29,619
POLLY : Dans la crypte !
406
00:19:29,881 --> 00:19:32,281
DOCTEUR : Oui, ma chère.
Exactement.
407
00:19:32,401 --> 00:19:34,276
Bon sang, c'est insporibil...
408
00:19:34,316 --> 00:19:36,320
Vous êtes inspirée.
Venez vite.
409
00:19:37,714 --> 00:19:40,934
Ils se dépêchent
de traverser la sacristie
410
00:19:41,655 --> 00:19:44,078
et de descendre dans la crypte.
411
00:19:48,280 --> 00:19:49,681
BEN : On cherche quoi ?
412
00:19:49,721 --> 00:19:52,400
POLLY : C'était quoi,
le secret qu'il vous a dit ?
413
00:19:52,560 --> 00:19:56,069
DOCTEUR : C'était un genre de vers.
Attendez voir.
414
00:19:56,804 --> 00:19:59,699
"La clé secrète de l'homme mort.
415
00:19:59,993 --> 00:20:02,967
"Ringwood, Titbier et Gurney."
416
00:20:03,087 --> 00:20:05,834
BEN : Le secret de l'homme mort,
ça désigne les noms des tombes.
417
00:20:05,874 --> 00:20:08,952
- En quoi ça nous aide ?
DOCTEUR : On doit trouver ces noms.
418
00:20:09,072 --> 00:20:10,840
C'est la première étape.
419
00:20:11,197 --> 00:20:12,831
BEN : Vous voulez voir le passage ?
420
00:20:12,871 --> 00:20:15,032
DOCTEUR : Oui, bien sûr.
OĂą est-il ?
421
00:20:15,072 --> 00:20:16,410
BEN : Par lĂ .
422
00:20:18,261 --> 00:20:22,106
Il montre au Docteur
oĂą se trouve le tunnel secret.
423
00:20:25,791 --> 00:20:27,943
DOCTEUR : Oui.
Très astucieux.
424
00:20:28,063 --> 00:20:29,942
Vraiment très astucieux.
425
00:20:30,062 --> 00:20:32,296
Refermez-le, qu'on puisse continuer.
426
00:20:32,416 --> 00:20:34,243
BEN : D'accord, c'est vous le patron.
427
00:20:37,924 --> 00:20:39,249
POLLY : Ringwood !
428
00:20:39,369 --> 00:20:40,647
J'ai trouvé Ringwood.
429
00:20:40,687 --> 00:20:44,355
DOCTEUR : Bien, ma chère.
Continuez de chercher.
430
00:20:44,395 --> 00:20:47,483
Plus vite on aura le mieux...
Plus vite on découvrira le secret...
431
00:20:47,523 --> 00:20:48,846
BEN : Polly !
432
00:20:49,224 --> 00:20:50,910
Gurney.
Ça en fait deux.
433
00:20:50,950 --> 00:20:52,387
POLLY : Plus qu'un Ă trouver.
434
00:20:52,427 --> 00:20:54,230
BEN : Allez, Titbier.
On va t'avoir.
435
00:20:58,038 --> 00:21:00,142
CHÂTELAIN : Sous l'église,
dans la crypte.
436
00:21:00,451 --> 00:21:02,679
KEWPER : C'est ouvert ?
C'est très étrange.
437
00:21:02,719 --> 00:21:05,136
CHÂTELAIN : On nous a devancés ?
KEWPER : On va voir.
438
00:21:05,176 --> 00:21:07,185
Mais mieux vaut ĂŞtre prudents.
439
00:21:07,225 --> 00:21:09,166
CHÂTELAIN : Ils sont peu nombreux.
440
00:21:09,206 --> 00:21:11,100
KEWPER : Oui, ni gardes, ni chevaux.
441
00:21:11,140 --> 00:21:14,142
CHÂTELAIN : Pike serait plus vigilant.
KEWPER : Et Blake, mieux équipé.
442
00:21:14,182 --> 00:21:16,178
CHÂTELAIN : Serait-ce
ce satané docteur ?
443
00:21:16,298 --> 00:21:19,136
KEWPER : Si c'est lui,
la chance est de notre côté.
444
00:21:19,176 --> 00:21:21,461
Il détient le secret du trésor,
j'en suis sûr.
445
00:21:21,501 --> 00:21:23,757
CHÂTELAIN : Allons le découvrir.
KEWPER : Oui.
446
00:21:26,571 --> 00:21:28,782
DOCTEUR : Bien.
On a trouvé nos trois noms.
447
00:21:28,902 --> 00:21:31,702
BEN : Je vois pas en quoi ça nous aide.
POLLY : Moi non plus.
448
00:21:31,742 --> 00:21:34,002
DOCTEUR : Oui, bien sûr,
il faudrait...
449
00:21:34,335 --> 00:21:36,514
qu'on trouve quatre noms.
450
00:21:36,554 --> 00:21:39,585
BEN : Le nom d'un autre mort ?
DOCTEUR : Exactement.
451
00:21:39,914 --> 00:21:41,500
Exactement.
452
00:21:42,737 --> 00:21:45,360
POLLY : De quoi vous parlez ?
Expliquez-nous.
453
00:21:45,520 --> 00:21:47,970
KEWPER : Oui, docteur,
expliquez-nous.
454
00:21:49,626 --> 00:21:52,985
DOCTEUR : Que faites-vous ici ?
KEWPER : La mĂŞme chose que vous.
455
00:21:53,105 --> 00:21:55,020
Je cherche le trésor d'Avery.
456
00:21:55,060 --> 00:21:58,600
CHÂTELAIN : Il n'est pas le meurtrier,
mais vous ĂŞtes plus que des voyageurs.
457
00:21:58,760 --> 00:22:00,120
DOCTEUR : Et vous ĂŞtes ?
458
00:22:00,280 --> 00:22:02,114
CHÂTELAIN : Edwards, magistrat local.
459
00:22:02,154 --> 00:22:05,295
KEWPER : Cessons les politesses.
Le secret, vieillard.
460
00:22:05,335 --> 00:22:08,200
DOCTEUR : Dans quel but ?
CHÂTELAIN : Devancer Pike et...
461
00:22:08,360 --> 00:22:10,680
BEN : Et vous remplir les poches.
Quel magistrat !
462
00:22:10,840 --> 00:22:12,321
KEWPER : Tiens ta langue !
463
00:22:12,762 --> 00:22:14,720
Les richesses
sont Ă ceux qui les ramassent.
464
00:22:14,880 --> 00:22:17,485
DOCTEUR : Ne croyez pas
que je vais vous aider.
465
00:22:17,733 --> 00:22:20,231
KEWPER : Vous allez parler, docteur.
466
00:22:21,167 --> 00:22:24,480
- Ou ces jeunes brindilles mourront.
DOCTEUR : Arrêtez ça.
467
00:22:24,640 --> 00:22:26,527
CHÂTELAIN : Sûrement pas, Kewper.
468
00:22:26,567 --> 00:22:29,880
KEWPER : Ne faites pas le poltron.
Cet or n'est pas pour les faibles.
469
00:22:30,040 --> 00:22:32,176
CHÂTELAIN : Je ne tuerai pas
de sang-froid.
470
00:22:33,192 --> 00:22:35,958
KEWPER : Il connait le secret.
Il faut le faire parler.
471
00:22:35,998 --> 00:22:37,913
CHÂTELAIN : Pas sous cette menace.
472
00:22:38,748 --> 00:22:40,880
Attachons-les
et cherchons nous-mĂŞmes.
473
00:22:41,040 --> 00:22:44,069
KEWPER : Notre temps est précieux.
C'est de la folie.
474
00:22:44,356 --> 00:22:46,504
La menace suffira Ă le faire parler.
475
00:22:47,001 --> 00:22:49,741
CHÂTELAIN : C'est déjà trop.
Agissons noblement.
476
00:22:49,781 --> 00:22:50,930
KEWPER : Noblement ?
477
00:22:50,970 --> 00:22:52,925
Est-ce ainsi que l'or a été amassé ?
478
00:22:52,965 --> 00:22:54,360
L'obtiendra-t-on ainsi ?
479
00:22:54,520 --> 00:22:57,689
CHÂTELAIN : Je ferai ça à ma façon.
KEWPER : Ne contenez pas votre colère.
480
00:22:57,729 --> 00:23:00,023
CHÂTELAIN : Je pourrais
vous faire pendre.
481
00:23:00,263 --> 00:23:02,361
Pendant qu'ils se disputent,
482
00:23:02,601 --> 00:23:06,311
Cherub descend lentement les marches,
armé d'un couteau et d'un pistolet.
483
00:23:06,551 --> 00:23:08,440
Son couteau vole dans la pièce
484
00:23:08,600 --> 00:23:10,280
et atterrit dans le dos de Kewper.
485
00:23:10,440 --> 00:23:11,729
DOCTEUR : Attention !
486
00:23:13,800 --> 00:23:17,300
La suite dans l'épisode 4.
487
00:23:18,600 --> 00:23:22,100
Wibbly Wobbly Team
488
00:23:23,400 --> 00:23:26,900
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
489
00:23:28,200 --> 00:23:31,700
Synchro : Albinou, El kapinou
Relecture : El kapinou, JJMD
490
00:23:33,000 --> 00:23:36,500
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
491
00:23:41,360 --> 00:23:45,159
Doctor Who est la propriété de la BBC
40458