All language subtitles for Doctor Who - S04E03- The Smugglers (3) (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,600 --> 00:00:10,600 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:11,600 --> 00:00:14,600 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:15,600 --> 00:00:18,600 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 4 00:00:19,600 --> 00:00:22,600 Synchro : Albinou, El kapinou Relecture : El kapinou, JJMD 5 00:00:23,600 --> 00:00:27,100 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:29,880 --> 00:00:31,430 4x01 "THE SMUGGLERS" 7 00:00:31,689 --> 00:00:33,239 Épisode 3 8 00:00:33,569 --> 00:00:36,868 CHÂTELAIN : Te voilà recapturé. Pas de mauvais tour, cette fois. 9 00:00:36,988 --> 00:00:39,520 BEN : C'est lui qui a enlevé le Docteur. PIKE : C'est faux. 10 00:00:39,680 --> 00:00:41,520 Ne salissez pas l'image de mon ami. 11 00:00:41,680 --> 00:00:44,203 BEN : Pourquoi vous nous croyez pas ? CHÂTELAIN : Tais-toi ! 12 00:00:44,243 --> 00:00:46,322 Vous êtes des vagabonds, indignes de confiance. 13 00:00:46,362 --> 00:00:49,071 - Attachez-les. BEN : Et lui ? C'est un vrai bandit. 14 00:00:49,111 --> 00:00:50,297 Il désigne Cherub. 15 00:00:50,337 --> 00:00:52,565 CHÂTELAIN : Ces messieurs sont d'honnêtes marchands. 16 00:00:52,605 --> 00:00:54,160 Blake appelle le châtelain. 17 00:00:54,320 --> 00:00:56,654 Celui-ci va vite voir de qui il s'agit. 18 00:00:56,694 --> 00:00:57,750 BLAKE : Par ici. 19 00:00:58,840 --> 00:01:00,702 CHÂTELAIN : Blake ! Que faites-vous là ? 20 00:01:00,742 --> 00:01:03,979 BLAKE : Je vous prie de me détacher avant de m'interroger. 21 00:01:04,019 --> 00:01:07,493 CHÂTELAIN : Oui, bien sûr, mais... je n'ai pas de couteau. 22 00:01:07,613 --> 00:01:08,663 Un instant. 23 00:01:08,783 --> 00:01:11,120 Il rejoint les pirates. 24 00:01:11,280 --> 00:01:12,858 CHÂTELAIN : C'est un douanier. 25 00:01:12,898 --> 00:01:15,531 CHERUB : Je peux ? PIKE : Non, attendez, M. Cherub. 26 00:01:15,571 --> 00:01:16,721 Que sait-il ? 27 00:01:17,059 --> 00:01:19,416 CHÂTELAIN : Rien. PIKE : Alors servez-vous de lui. 28 00:01:19,536 --> 00:01:23,160 - Qu'il emmène ces prisonniers. CHÂTELAIN : On en sera débarrassés. 29 00:01:23,320 --> 00:01:26,045 BLAKE : Allez-vous me libérer ? PIKE : Détachez-le, M. Cherub. 30 00:01:26,085 --> 00:01:28,680 CHÂTELAIN : Oui, libérez-le. Cherub s'exécute. 31 00:01:28,840 --> 00:01:31,212 CHÂTELAIN : Vous avez attaqué un douanier du roi. 32 00:01:31,252 --> 00:01:33,520 BEN : On croyait bien faire. CHÂTELAIN : Silence ! 33 00:01:33,680 --> 00:01:36,219 Ces jeunes vagabonds ont tué mon marguillier. 34 00:01:36,339 --> 00:01:39,503 BLAKE : Longfoot ? CHÂTELAIN : Oui. Il faut les enfermer. 35 00:01:39,543 --> 00:01:41,598 Je vous confie cette tâche. 36 00:01:41,718 --> 00:01:44,892 BLAKE : Je suis douanier, pas shérif. CHÂTELAIN : Faites ce que je dis. 37 00:01:44,932 --> 00:01:48,000 BLAKE : Je suis les ordres du roi pour appréhender les contrebandiers. 38 00:01:48,160 --> 00:01:51,016 CHERUB : Et si c'en était ? CHÂTELAIN : Oui, qui sait ? 39 00:01:51,056 --> 00:01:53,032 BLAKE : Possible. BEN : On a rien fait. 40 00:01:53,072 --> 00:01:55,373 Ni meurtre, ni contrebande. 41 00:01:55,894 --> 00:01:57,534 Vous avez notre parole. 42 00:01:57,574 --> 00:02:00,559 CHERUB : Leur langue remue trop. CHÂTELAIN : Je suis d'accord. 43 00:02:01,000 --> 00:02:03,088 BLAKE : Très bien, je vais les emmener. 44 00:02:03,906 --> 00:02:06,335 Merci de m'avoir sauvé de ces voyous. 45 00:02:06,455 --> 00:02:07,981 Ils auront ce qu'ils méritent. 46 00:02:08,021 --> 00:02:10,190 CHÂTELAIN : Prenez mon arme. Ils sont rusés. 47 00:02:10,458 --> 00:02:11,884 BLAKE : Merci. 48 00:02:12,204 --> 00:02:13,204 Très bien. 49 00:02:16,983 --> 00:02:18,520 Bonne journée à vous. 50 00:02:18,680 --> 00:02:20,313 Avancez, bandits. 51 00:02:20,661 --> 00:02:23,715 Il fait remonter ses prisonniers vers la sacristie 52 00:02:23,997 --> 00:02:26,248 en les menaçant de son arme. 53 00:02:29,863 --> 00:02:31,976 DOCTEUR : J'espère que ça va marcher. 54 00:02:32,096 --> 00:02:34,600 Veuillez prendre cinq cartes. 55 00:02:36,684 --> 00:02:40,629 Il prend lentement cinq cartes et les tend au Docteur. 56 00:02:51,040 --> 00:02:53,400 DOCTEUR : Voulez-vous que je vous les lise ? 57 00:02:53,560 --> 00:02:55,920 KEWPER : Oui. Je n'ai pas peur de ce qu'elles diront. 58 00:02:56,080 --> 00:02:59,247 DOCTEUR : Des paroles courageuses, mon ami. 59 00:02:59,808 --> 00:03:02,808 Mais ces cartes détiennent le secret de votre vie. 60 00:03:03,863 --> 00:03:06,560 - Ou de votre mort. JAMAICA : Je peux le dire sans cartes. 61 00:03:06,600 --> 00:03:07,400 La mort ! 62 00:03:07,560 --> 00:03:10,095 DOCTEUR : Ne vous moquez pas de ce que vous ne comprenez pas. 63 00:03:10,135 --> 00:03:13,120 KEWPER : Racontez-moi mon futur. Lisez les cartes. 64 00:03:13,280 --> 00:03:15,424 DOCTEUR : Très bien, mon ami. 65 00:03:15,544 --> 00:03:17,347 C'est à vos risques et périls. 66 00:03:18,834 --> 00:03:21,572 Le Docteur examine les cartes. 67 00:03:22,280 --> 00:03:24,046 DOCTEUR : Attention, reculez. 68 00:03:24,166 --> 00:03:25,881 Vous allez les influencer. 69 00:03:26,648 --> 00:03:29,400 Valet de trèfle, valet de pique, roi de pique, 70 00:03:29,560 --> 00:03:31,625 as de pique, valet de carreau. 71 00:03:31,963 --> 00:03:34,782 DOCTEUR : Oui, c'est très étrange. 72 00:03:35,638 --> 00:03:37,230 Et très inquiétant. 73 00:03:37,640 --> 00:03:39,618 KEWPER : Que signifient ces cartes ? 74 00:03:39,738 --> 00:03:42,520 DOCTEUR : J'ai bien peur qu'elles soient désagréables. 75 00:03:42,640 --> 00:03:46,640 La première vous représente, aubergiste. 76 00:03:46,760 --> 00:03:48,366 KEWPER : Je ne suis pas un valet. 77 00:03:48,406 --> 00:03:50,760 DOCTEUR : C'est ainsi sur les cartes. 78 00:03:51,720 --> 00:03:54,720 La seconde est maître Cherub. 79 00:03:54,880 --> 00:03:57,105 JAMAICA : Il y a un poignard ? Ça doit être lui. 80 00:03:57,145 --> 00:03:59,083 DOCTEUR : La troisième est le roi. 81 00:03:59,123 --> 00:04:00,772 Le plus sombre bandit de tous. 82 00:04:00,812 --> 00:04:02,079 KEWPER : Et l'as ? 83 00:04:02,199 --> 00:04:04,513 DOCTEUR : Il s'agit de la mort elle-même. 84 00:04:04,553 --> 00:04:06,487 JAMAICA : Le capitaine. KEWPER : Pike ? 85 00:04:07,000 --> 00:04:09,200 Et celle-là, le valet de carreau ? 86 00:04:09,360 --> 00:04:11,864 DOCTEUR : Malheureusement, je n'en ai aucune idée. 87 00:04:11,904 --> 00:04:15,904 Mais je peux vous assurer qu'il gagnera à la fin. 88 00:04:16,560 --> 00:04:18,558 KEWPER : C'est de la folie. 89 00:04:18,678 --> 00:04:20,837 DOCTEUR : Appelez ça comme vous voulez. 90 00:04:20,957 --> 00:04:23,064 Ce ne sont peut-être que des cartes, 91 00:04:23,184 --> 00:04:24,720 mais elles disent parfois vrai. 92 00:04:24,880 --> 00:04:26,464 JAMAICA : Même sur moi ? 93 00:04:26,584 --> 00:04:29,536 DOCTEUR : Oui, bien sûr. Vous n'avez pas peur ? 94 00:04:29,576 --> 00:04:31,830 JAMAICA : Moi ? Jamaica n'a pas peur. 95 00:04:32,586 --> 00:04:34,925 DOCTEUR : Très bien, mon ami, battez les cartes 96 00:04:34,965 --> 00:04:37,813 et voyons-les révéler votre destin. 97 00:04:38,929 --> 00:04:42,360 Alors que Jamaica se penche, Kewper lui donne un coup sur la tête. 98 00:04:42,948 --> 00:04:45,709 DOCTEUR : Bien joué ! Vite, une corde. Attachez-le. 99 00:04:49,160 --> 00:04:52,615 KEWPER : C'était vraiment rusé. DOCTEUR : Oui, peut-être. 100 00:04:52,655 --> 00:04:56,380 KEWPER : C'était une ruse, non ? DOCTEUR : Pas le temps de spéculer. 101 00:04:56,500 --> 00:04:58,721 Il faut vite s'échapper. 102 00:04:59,126 --> 00:05:01,217 KEWPER : Ça ne va pas être facile, sans être vu. 103 00:05:01,257 --> 00:05:04,122 DOCTEUR : C'est notre seule chance. KEWPER : Alors il faut tenter. 104 00:05:04,162 --> 00:05:06,975 DOCTEUR : Oui, et faire vite pour aider mes amis. 105 00:05:07,095 --> 00:05:09,605 KEWPER : Mais il va nous falloir l'aide du châtelain. 106 00:05:09,645 --> 00:05:11,596 DOCTEUR : Oui, il les retient prisonniers. 107 00:05:11,636 --> 00:05:13,864 KEWPER : C'est le magistrat. Il faisait son devoir. 108 00:05:13,904 --> 00:05:16,997 Une fois informé, il les laissera sans doute partir. 109 00:05:17,037 --> 00:05:20,650 DOCTEUR : Vous avez raison. Mieux vaut avoir la loi de notre côté. 110 00:05:20,690 --> 00:05:23,729 KEWPER : En ces jours noirs, l'honnêteté paie à coup sûr. 111 00:05:25,257 --> 00:05:28,372 DOCTEUR : J'espère que la chance vous sourira. 112 00:05:32,320 --> 00:05:35,120 Ils sortent sur le pont 113 00:05:35,280 --> 00:05:38,080 et grimpent dans la barque de Kewper. 114 00:05:41,796 --> 00:05:43,897 CHÂTELAIN : Enfin débarrassés d'eux. 115 00:05:44,017 --> 00:05:46,790 PIKE : Tant de ruse et de sagesse, hein, M. Cherub ? 116 00:05:46,910 --> 00:05:48,736 Pas moins qu'un maître d'hommes. 117 00:05:48,856 --> 00:05:52,292 CHERUB : En effet, une main de fer dans un gant de velours. 118 00:05:52,412 --> 00:05:54,525 PIKE : Si seulement c'était toujours aussi simple 119 00:05:54,565 --> 00:05:56,679 de guider un officier des douanes. 120 00:05:57,182 --> 00:05:59,378 Mais je n'ai pas votre rapidité d'esprit. 121 00:05:59,498 --> 00:06:01,874 CHERUB : Une telle subtilité me réjouit. 122 00:06:01,914 --> 00:06:05,081 CHÂTELAIN : Quand on a un cerveau, autant s'en servir. 123 00:06:05,201 --> 00:06:07,679 PIKE : Débarrassés à la fois de la loi et de l'infamie. 124 00:06:07,799 --> 00:06:11,044 Monsieur le châtelain, j'ai de plus en plus confiance en vous. 125 00:06:11,164 --> 00:06:13,868 CHERUB : Avec vous pour nous diriger, aucune crainte à avoir. 126 00:06:13,908 --> 00:06:15,560 Impossible d'échouer. 127 00:06:15,720 --> 00:06:17,481 CHÂTELAIN : En effet, impossible. 128 00:06:17,521 --> 00:06:19,359 Mais je vais encore vous surprendre. 129 00:06:19,399 --> 00:06:21,160 PIKE : Comment ? CHÂTELAIN : Comme ça. 130 00:06:22,002 --> 00:06:25,911 Il appuie sur la sculpture d'une tombe et en fait glisser le dessus. 131 00:06:26,245 --> 00:06:29,127 La tombe est remplie de tonnelets de liqueur, de soie 132 00:06:29,427 --> 00:06:31,640 et d'autres articles de contrebande. 133 00:06:31,800 --> 00:06:33,997 CHÂTELAIN : Les secrets emportés dans la tombe. 134 00:06:34,037 --> 00:06:36,317 PIKE : Ils sont rarement aussi matériels. 135 00:06:36,357 --> 00:06:38,858 CHÂTELAIN : Des soies, du tabac et de la liqueur. 136 00:06:39,573 --> 00:06:42,040 C'est notre cache immédiate, vous comprenez. 137 00:06:42,200 --> 00:06:43,261 PIKE : Vraiment ? 138 00:06:43,574 --> 00:06:46,125 Alors où doit-on placer nos marchandises ? 139 00:06:46,925 --> 00:06:48,471 CHÂTELAIN : Sur la plage. 140 00:06:48,591 --> 00:06:51,368 CHERUB : Pourquoi pas ici ? CHÂTELAIN : Votre domaine est la mer. 141 00:06:51,408 --> 00:06:53,690 Gardons nos chemins et nos méthodes. 142 00:06:53,810 --> 00:06:55,310 Mais n'ayez crainte. 143 00:06:55,875 --> 00:06:58,532 Ceci sera vidé avant la marée de demain. 144 00:06:59,122 --> 00:07:02,763 Plus tard, Pike et le châtelain finissent de s'arranger seul à seul. 145 00:07:03,250 --> 00:07:05,593 PIKE : À demain soir, à l'heure convenue. 146 00:07:05,633 --> 00:07:08,913 CHÂTELAIN : Un fanal sera allumé sur le rivage à deux heures. 147 00:07:08,953 --> 00:07:10,407 Quelqu'un vous y rejoindra. 148 00:07:10,447 --> 00:07:13,785 PIKE : Et s'il y a danger ? CHÂTELAIN : Un autre feu sera allumé. 149 00:07:14,100 --> 00:07:15,723 PIKE : Alors tout est convenu. 150 00:07:15,843 --> 00:07:17,305 Sauf le paiement. 151 00:07:19,479 --> 00:07:21,056 CHÂTELAIN : Ce sera vite réglé. 152 00:07:21,176 --> 00:07:22,868 Ni ici, ni maintenant. 153 00:07:23,244 --> 00:07:25,400 Devant du vin et un repas. Qu'en dites-vous ? 154 00:07:27,572 --> 00:07:31,572 Cherub les observe s'éloigner depuis les buissons. 155 00:07:35,693 --> 00:07:39,448 Blake emmène Ben et Polly à l'étable de l'auberge. 156 00:07:40,012 --> 00:07:43,880 À leur grande surprise, il détache et débâillonne Ben. 157 00:07:46,408 --> 00:07:49,079 POLLY : Que faites-vous ? BLAKE : N'est-ce pas évident ? 158 00:07:49,119 --> 00:07:52,220 BEN : Mais pourquoi nous relâcher ? Vous êtes de quel côté ? 159 00:07:52,260 --> 00:07:55,170 BLAKE : Je ne vous connais pas, mais je crois plus à votre histoire 160 00:07:55,210 --> 00:07:56,598 qu'à celle du châtelain. 161 00:07:57,793 --> 00:07:59,699 POLLY : Dieu merci, quelqu'un nous croit. 162 00:07:59,819 --> 00:08:02,198 - Vous pouvez me détacher ? BLAKE : Oui. 163 00:08:02,318 --> 00:08:03,531 BEN : Je m'inquiétais. 164 00:08:03,571 --> 00:08:05,597 BLAKE : Je n'ai pas entièrement confiance. 165 00:08:05,637 --> 00:08:08,157 BEN : Je sais, parce qu'on est des étrangers. 166 00:08:08,671 --> 00:08:12,404 Tant que vous êtes contre le châtelain, on est avec vous. 167 00:08:12,444 --> 00:08:14,529 POLLY : Pourquoi vous lui faites pas confiance ? 168 00:08:14,569 --> 00:08:16,866 BLAKE : On dit qu'il dirige le réseau de contrebande, 169 00:08:16,906 --> 00:08:18,592 mais je n'ai pas encore de preuves. 170 00:08:18,632 --> 00:08:21,040 BEN : On peut aider ? BLAKE : Il faut des hommes armés. 171 00:08:21,200 --> 00:08:22,446 POLLY : Armés ? 172 00:08:22,566 --> 00:08:24,295 Il va se passer quelque chose ? 173 00:08:24,415 --> 00:08:26,608 BLAKE : N'avez-vous pas observé les deux hommes ? 174 00:08:26,648 --> 00:08:28,492 - Des marins. BEN : Des marins ? 175 00:08:29,076 --> 00:08:32,116 POLLY : Ils apportent la contrebande. BLAKE : C'est plus que probable. 176 00:08:32,156 --> 00:08:34,926 Cette nuit ou demain, ils vont décharger la marchandise. 177 00:08:35,250 --> 00:08:37,157 BEN : Et vous serez là pour les pincer. 178 00:08:37,197 --> 00:08:40,309 BLAKE : Si j'ai des hommes à temps. Sinon, je ne pourrai rien faire. 179 00:08:40,429 --> 00:08:43,534 POLLY : Si ce sont des contrebandiers, que veulent-ils au Docteur ? 180 00:08:43,574 --> 00:08:46,764 BEN : Qui sait, il se fourre sans arrêt dans le pétrin. 181 00:08:46,804 --> 00:08:49,690 BLAKE : Cet ami, ce Docteur, est-il un érudit ? 182 00:08:49,730 --> 00:08:52,004 BEN : Et comment ! BLAKE : C'est bien dommage. 183 00:08:52,044 --> 00:08:54,978 À ce stade, un soldat ou un mercenaire serait un grand avantage. 184 00:08:55,018 --> 00:08:58,817 POLLY : C'est pas un soldat, mais il sait bien se tirer d'affaire. 185 00:08:58,937 --> 00:09:01,080 Du moins, c'était le cas à Londres. 186 00:09:01,240 --> 00:09:03,332 DOCTEUR : Et pourquoi pas ici ? 187 00:09:03,452 --> 00:09:05,485 POLLY : Que s'est-il passé ? Vous étiez où ? 188 00:09:05,525 --> 00:09:09,525 - Comment vous vous êtes enfui ? DOCTEUR : Allons, contrôlez-vous. 189 00:09:10,018 --> 00:09:13,168 Disons que je me suis échappé en compagnie de Kewper. 190 00:09:13,208 --> 00:09:14,520 Vous savez, l'aubergiste. 191 00:09:14,680 --> 00:09:17,656 BEN : Mais il est avec le châtelain. DOCTEUR : Oui, c'est exact. 192 00:09:19,778 --> 00:09:22,738 BLAKE : Kewper est vivement impliqué et il me connait. 193 00:09:23,585 --> 00:09:25,080 Kewper entre. 194 00:09:25,240 --> 00:09:27,760 KEWPER : On est venus vous sauver. On connait le meurtrier. 195 00:09:27,800 --> 00:09:30,435 POLLY : C'est qui ? KEWPER : Le bandit appelé Cherub. 196 00:09:30,555 --> 00:09:33,328 BLAKE : Et qui trempe dans des affaires avec votre châtelain. 197 00:09:33,368 --> 00:09:34,807 KEWPER : Blake. POLLY : Oui. 198 00:09:34,847 --> 00:09:37,535 Il sait qu'on est innocents et que c'est vous... 199 00:09:37,575 --> 00:09:38,920 BEN : Non, Polly ! 200 00:09:39,080 --> 00:09:41,264 KEWPER : Vous m'avez piégé. Il sort son arme. 201 00:09:41,304 --> 00:09:42,851 KEWPER : Si j'avais su... 202 00:09:42,891 --> 00:09:45,717 BLAKE : Non, maître Kewper ! KEWPER : Éloignez-vous de moi. 203 00:09:45,757 --> 00:09:47,009 Oui, Docteur. 204 00:09:47,049 --> 00:09:50,026 Si vous ne m'aviez pas sauvé la vie, je vous tuerais de suite. 205 00:09:50,146 --> 00:09:53,320 Mais à notre prochaine rencontre, ne vous attendez à aucune pitié. 206 00:09:53,818 --> 00:09:56,644 Il monte sur un cheval et s'en va. 207 00:09:56,945 --> 00:09:58,149 KEWPER : Prenez ça. 208 00:09:58,189 --> 00:10:00,320 Il tire sur Blake, qui se met à couvert. 209 00:10:00,480 --> 00:10:04,230 JAMAICA : Ils m'ont eu par ruse. Je jure que c'est pas ma faute. 210 00:10:04,859 --> 00:10:07,984 PIKE : Espèce de maudite ordure ! 211 00:10:08,104 --> 00:10:09,640 Ils se sont échappés ! 212 00:10:09,800 --> 00:10:12,420 Je vais t'arracher le foie et le jeter aux requins, 213 00:10:12,460 --> 00:10:13,886 sale larve des mers ! 214 00:10:13,926 --> 00:10:16,186 JAMAICA : C'est le vieil homme. Il m'a jeté un sort. 215 00:10:16,226 --> 00:10:19,363 PIKE : C'est moi qui vais te jeter un sort. 216 00:10:19,403 --> 00:10:21,390 Ça va te transpercer d'une oreille à l'autre. 217 00:10:21,430 --> 00:10:24,190 - Ils se sont enfuis ! JAMAICA : C'était de la magie noire. 218 00:10:24,310 --> 00:10:25,430 Épargnez-moi. 219 00:10:25,470 --> 00:10:27,644 PIKE : Je vais te faire passer sous la quille 220 00:10:27,684 --> 00:10:29,709 d'ici à Port Royal. 221 00:10:29,829 --> 00:10:32,734 - Où sont-ils allés ? JAMAICA : Je le sais, capitaine. 222 00:10:33,316 --> 00:10:35,277 PIKE : Alors parle, 223 00:10:35,397 --> 00:10:37,297 tant que tu respires encore. 224 00:10:37,792 --> 00:10:40,800 JAMAICA : Je les ai entendus parler. Ils vont voir le châtelain. 225 00:10:40,960 --> 00:10:43,315 PIKE : Ce bouffon. À quoi va-t-il leur servir ? 226 00:10:43,355 --> 00:10:45,033 JAMAICA : Il représente la loi. 227 00:10:45,073 --> 00:10:46,123 PIKE : Oui. 228 00:10:46,549 --> 00:10:49,472 Il pourrait appeler la milice, mais j'en doute. 229 00:10:49,512 --> 00:10:51,565 JAMAICA : Vous pensez qu'il tendrait un piège ? 230 00:10:51,605 --> 00:10:53,108 PIKE : Bien sûr. 231 00:10:53,401 --> 00:10:55,737 JAMAICA : Alors il faut les surprendre. 232 00:10:55,777 --> 00:10:57,832 PIKE : Tu parles franchement. 233 00:10:58,155 --> 00:11:00,890 Ils nous attendent la nuit prochaine à deux heures. 234 00:11:01,010 --> 00:11:03,248 JAMAICA : Il faut y aller cette nuit à une heure. 235 00:11:03,288 --> 00:11:06,673 PIKE : Tu aurais fait un bon capitaine, mais tu manques de ruse. 236 00:11:06,793 --> 00:11:09,080 Ils nous attendront à toute heure de la nuit 237 00:11:09,555 --> 00:11:11,021 On va déjouer leurs plans. 238 00:11:11,520 --> 00:11:13,030 On va débarquer de jour. 239 00:11:13,712 --> 00:11:17,001 Certains iront directement à l'église et pilleront les contrebandiers. 240 00:11:17,681 --> 00:11:20,386 Cherub et moi chercherons l'or d'Avery. 241 00:11:20,426 --> 00:11:23,136 JAMAICA : Oui, capitaine, piller l'auberge, le village, 242 00:11:23,176 --> 00:11:25,039 et le beau manoir du châtelain. 243 00:11:26,430 --> 00:11:28,367 PIKE : Ça va être une joyeuse nuit. 244 00:11:29,446 --> 00:11:30,983 Mais pas pour toi. 245 00:11:35,705 --> 00:11:37,001 JAMAICA : Capitaine. 246 00:11:39,142 --> 00:11:41,240 Par pitié, non ! 247 00:11:45,250 --> 00:11:46,818 PIKE : Adieu... 248 00:11:49,012 --> 00:11:50,132 Jamaica. 249 00:11:55,429 --> 00:11:56,515 PIKE : Cherub ! 250 00:11:58,671 --> 00:12:00,772 Bon sang, où es-tu ? 251 00:12:01,088 --> 00:12:03,503 Il sort le chercher sur le pont du navire. 252 00:12:03,842 --> 00:12:05,126 PIKE : Où est Cherub ? 253 00:12:05,753 --> 00:12:06,757 Parle ! 254 00:12:06,877 --> 00:12:08,083 PIRATE : Pas à bord. 255 00:12:08,238 --> 00:12:09,540 PIKE : Pas à bord ? 256 00:12:10,663 --> 00:12:12,588 Où diable peut-il être ? 257 00:12:15,291 --> 00:12:17,964 DOCTEUR : Pike compte piller la vieille église 258 00:12:18,084 --> 00:12:20,400 et chercher le trésor d'Avery en même temps. 259 00:12:20,560 --> 00:12:22,370 BLAKE : Vraiment ? Étranges secrets. 260 00:12:22,410 --> 00:12:25,261 - Mais quand ? DOCTEUR : Je ne sais pas, mais bientôt. 261 00:12:25,301 --> 00:12:27,092 Cette nuit ou la nuit prochaine. 262 00:12:27,132 --> 00:12:29,760 BLAKE : Il me faut de l'aide pour contrecarrer ces pirates. 263 00:12:29,920 --> 00:12:33,344 DOCTEUR : Oui, surtout si, comme le pense Kewper, 264 00:12:33,384 --> 00:12:35,697 ils pillent et brûlent aussi le village. 265 00:12:35,737 --> 00:12:39,010 BEN : Pour quoi faire ? BLAKE : C'est ainsi que procède Pike. 266 00:12:39,050 --> 00:12:42,711 DOCTEUR : Au moins, les contrebandiers vont être au courant, 267 00:12:42,751 --> 00:12:44,520 vu que Kewper s'est enfui. 268 00:12:44,680 --> 00:12:48,077 BLAKE : S'ils s'affrontent, j'ai le temps d'avoir des hommes armés. 269 00:12:48,117 --> 00:12:50,169 DOCTEUR : Oui, allez-y. BLAKE : Oui. 270 00:12:51,440 --> 00:12:52,818 Palefrenier, par ici. 271 00:12:52,938 --> 00:12:54,988 POLLY : Ils vont peut-être régler ça entre eux. 272 00:12:55,028 --> 00:12:57,646 BLAKE : Non, quand ils sont furieux, rien ne les arrête. 273 00:12:58,299 --> 00:13:00,391 Palefrenier, amène-moi vite mon cheval. 274 00:13:01,080 --> 00:13:02,399 Vite, j'ai dit ! 275 00:13:04,550 --> 00:13:06,467 Priez pour que je revienne à temps. 276 00:13:07,774 --> 00:13:11,774 Tom lui amène son cheval et Blake s'éloigne à toute vitesse. 277 00:13:16,160 --> 00:13:17,816 BEN : On part quand on veut. 278 00:13:17,856 --> 00:13:20,153 POLLY : On doit attendre la marée basse. 279 00:13:20,193 --> 00:13:22,085 DOCTEUR : Expliquez-vous. 280 00:13:22,125 --> 00:13:25,777 BEN : Dans la crypte de l'église, il y a un passage secret. 281 00:13:25,817 --> 00:13:29,266 DOCTEUR : Vous parlez de l'endroit d'où le douanier est arrivé ? 282 00:13:29,306 --> 00:13:31,295 BEN : Oui, mais vous savez pas où il mène. 283 00:13:31,415 --> 00:13:33,734 En plein là où est le TARDIS ! 284 00:13:33,854 --> 00:13:36,990 On a juste à retourner à l'église, à prendre le passage, 285 00:13:37,030 --> 00:13:38,472 et en route ! 286 00:13:38,592 --> 00:13:40,331 POLLY : Dieu merci. 287 00:13:40,910 --> 00:13:42,314 BEN : Un problème ? 288 00:13:42,434 --> 00:13:45,247 DOCTEUR : On ne peut pas partir pour l'instant. 289 00:13:45,287 --> 00:13:46,566 POLLY : Pourquoi ? 290 00:13:46,606 --> 00:13:49,611 DOCTEUR : Je sais que c'est difficile à comprendre pour vous, 291 00:13:49,651 --> 00:13:52,041 mais c'est une obligation morale pour moi. 292 00:13:52,081 --> 00:13:53,987 BEN : Envers qui ? On a pas d'attache ici. 293 00:13:54,027 --> 00:13:57,956 DOCTEUR : C'est ce village. Je serais responsable de sa destruction. 294 00:13:57,996 --> 00:14:00,567 Je dois donc essayer de l'éviter 295 00:14:00,607 --> 00:14:02,120 jusqu'au retour de Blake. 296 00:14:02,280 --> 00:14:05,404 BEN : Mais vous avez entendu Blake. On aurait aucune chance. 297 00:14:05,444 --> 00:14:07,819 - C'est des vrais loubards. POLLY : On a aucune chance. 298 00:14:07,859 --> 00:14:10,381 DOCTEUR : Vraiment ? BEN : Comment ça ? 299 00:14:10,421 --> 00:14:13,437 DOCTEUR : Vous semblez oublier que j'ai déjà rencontré Pike. 300 00:14:13,477 --> 00:14:15,552 Je sais quelque chose qu'il ignore. 301 00:14:15,672 --> 00:14:17,480 Je connais la clé du trésor. 302 00:14:17,640 --> 00:14:20,498 POLLY : Alors le marguillier vous a bien dit quelque chose. 303 00:14:20,538 --> 00:14:22,233 BEN : Vous mijotez quoi encore ? 304 00:14:22,273 --> 00:14:25,200 DOCTEUR : Si on peut trouver ce trésor avant lui, 305 00:14:25,240 --> 00:14:26,712 on devrait pouvoir négocier. 306 00:14:26,752 --> 00:14:29,334 BEN : Ça me plait pas. Je le vois pas rester là à discuter. 307 00:14:29,374 --> 00:14:31,749 DOCTEUR : Ça va nous laisser assez de temps 308 00:14:31,869 --> 00:14:35,528 pour que Blake revienne et pour sauver les villageois. 309 00:14:35,568 --> 00:14:37,360 POLLY : Ne pas le faire serait affreux. 310 00:14:37,520 --> 00:14:40,423 BEN : Vous êtes une vraie paire de cinglés. 311 00:14:41,784 --> 00:14:43,480 D'accord, essayons. 312 00:14:43,640 --> 00:14:44,907 DOCTEUR : Bien dit. 313 00:14:44,947 --> 00:14:46,476 Allons à l'église 314 00:14:46,516 --> 00:14:48,948 et espérons que la chance continue de nous sourire. 315 00:14:50,817 --> 00:14:52,066 BEN : Tom. 316 00:14:53,156 --> 00:14:54,707 - Merci encore. POLLY : Salut. 317 00:14:56,000 --> 00:14:59,905 Tom regarde les trois voyageurs partir vers l'église. 318 00:15:05,960 --> 00:15:09,860 Cherub se glisse derrière Tom et lui met son couteau sous la gorge. 319 00:15:10,193 --> 00:15:12,460 CHERUB : Ils sont partis, hein, Tom ? 320 00:15:12,580 --> 00:15:14,932 Sois gentil et dis-moi où. 321 00:15:15,599 --> 00:15:17,456 KEWPER : Je vous dis que c'est Pike. 322 00:15:17,728 --> 00:15:20,245 CHÂTELAIN : Je l'ai laissé me piéger. 323 00:15:20,285 --> 00:15:22,719 KEWPER : Mais vous êtes encore là pour le raconter. 324 00:15:22,839 --> 00:15:25,646 CHÂTELAIN : Dire que j'ai mis nos plans entre ses sales pattes. 325 00:15:26,150 --> 00:15:27,280 Que va-t-on faire ? 326 00:15:27,440 --> 00:15:29,825 KEWPER : Il faut les prendre à leur propre jeu, 327 00:15:29,945 --> 00:15:32,159 mais en étant plus malins, comme des renards. 328 00:15:32,199 --> 00:15:35,011 CHÂTELAIN : Je me passerais bien de croiser le fer avec Pike. 329 00:15:35,468 --> 00:15:38,321 KEWPER : En gardant les idées claires, tout ira bien. 330 00:15:38,441 --> 00:15:40,800 Et même mieux, on pourrait en tirer profit. 331 00:15:40,960 --> 00:15:42,361 CHÂTELAIN : Comment ? 332 00:15:42,481 --> 00:15:46,107 KEWPER : La vraie raison de sa venue était de reconnaitre les lieux. 333 00:15:46,227 --> 00:15:48,969 Son intérêt se porte avant tout sur un trésor. 334 00:15:49,792 --> 00:15:53,356 CHÂTELAIN : Un trésor ? KEWPER : L'or d'Avery, ou une partie. 335 00:15:53,679 --> 00:15:54,919 CHÂTELAIN : Ici ? 336 00:15:55,337 --> 00:15:56,670 Sur ces terres ? 337 00:15:56,710 --> 00:16:00,451 KEWPER : Longfoot, le marguillier, faisait jadis partie de ce groupe. 338 00:16:00,571 --> 00:16:03,322 Ils l'ont pisté jusqu'à sa tanière, sachant qu'il possédait l'or 339 00:16:03,362 --> 00:16:05,246 ou le secret pour y accéder. 340 00:16:05,680 --> 00:16:09,524 Ils croient maintenant fermement qu'il est caché sous l'église. 341 00:16:10,360 --> 00:16:13,938 CHÂTELAIN : L'or d'Avery... KEWPER : Un rêve prestigieux. 342 00:16:14,058 --> 00:16:17,579 CHÂTELAIN : En effet. Et caché à notre portée. 343 00:16:18,515 --> 00:16:20,800 Mais ne dit-on pas que cet or est maudit ? 344 00:16:20,960 --> 00:16:23,858 KEWPER : Toute infamie vaudrait la peine pour cet or. 345 00:16:23,978 --> 00:16:25,060 Il faut agir. 346 00:16:25,100 --> 00:16:27,070 CHÂTELAIN : Comment, sans effusion de sang ? 347 00:16:27,110 --> 00:16:28,725 KEWPER : Avec de la ruse. 348 00:16:29,023 --> 00:16:30,853 Ils vont bientôt venir. 349 00:16:30,973 --> 00:16:32,583 On doit y être avant eux. 350 00:16:32,623 --> 00:16:35,560 CHÂTELAIN : Oui, devancer les bandits et ne rien leur laisser. 351 00:16:36,241 --> 00:16:39,127 KEWPER : Mais plus tard dans la nuit, ils seront après nous. 352 00:16:39,247 --> 00:16:41,816 - Il faut leur tendre un piège. CHÂTELAIN : On a le temps. 353 00:16:41,856 --> 00:16:45,047 KEWPER : Quand on aura le trésor, on sera des hommes en or. 354 00:16:45,167 --> 00:16:48,040 Mais il faudra les écraser, ou on sera des hommes morts. 355 00:16:48,200 --> 00:16:51,077 CHÂTELAIN : Mais je lui ai parlé du rivage et de la tombe 356 00:16:51,197 --> 00:16:52,675 où notre stock est caché. 357 00:16:53,088 --> 00:16:56,667 KEWPER : Alors on sait quel chemin ils vont emprunter. 358 00:16:56,787 --> 00:17:00,080 Donc, vingt mousquets cachés et ils sont fichus. 359 00:17:00,240 --> 00:17:03,480 CHÂTELAIN : Et l'ordre public triomphe. KEWPER : Tout à fait. 360 00:17:03,640 --> 00:17:05,705 Mais d'abord, l'église et l'or d'Avery. 361 00:17:05,745 --> 00:17:07,995 CHÂTELAIN : Oui, en route. Birch ! 362 00:17:10,675 --> 00:17:13,740 On n'a aucun indice sur l'endroit où il est enterré ? 363 00:17:13,780 --> 00:17:17,064 KEWPER : Seul l'étrange docteur connait le secret de Longfoot. 364 00:17:17,184 --> 00:17:19,650 CHÂTELAIN : Alors cherchons bien. KEWPER : Seuls ? 365 00:17:19,690 --> 00:17:21,390 CHÂTELAIN : Tout à fait. 366 00:17:23,321 --> 00:17:27,173 Le châtelain et Kewper rejoignent leurs chevaux dehors. 367 00:17:32,112 --> 00:17:34,629 CHÂTELAIN : On n'embarque personne d'autre là-dedans. 368 00:17:35,205 --> 00:17:37,980 L'or d'Avery va leur passer sous le nez. 369 00:17:39,154 --> 00:17:41,654 KEWPER : J'aimerais voir leur tête devant le coffre vide. 370 00:17:41,774 --> 00:17:44,480 Mais avant tout, j'aimerais les voir morts. 371 00:17:44,640 --> 00:17:46,815 CHÂTELAIN : Allez, hue ! 372 00:17:47,799 --> 00:17:51,727 Ils montent à cheval et partent vers l'église. 373 00:18:05,284 --> 00:18:07,093 Pendant ce temps, 374 00:18:07,585 --> 00:18:11,475 Blake galope à travers la campagne pour aller chercher de l'aide. 375 00:18:14,718 --> 00:18:17,618 POLLY : Bon, voilà. On commence à chercher où ? 376 00:18:17,858 --> 00:18:19,200 BEN : Il vous a dit quoi ? 377 00:18:19,360 --> 00:18:21,133 DOCTEUR : Bon sang, mon garçon, 378 00:18:21,173 --> 00:18:23,731 c'est un genre de code et j'essaie de le comprendre. 379 00:18:23,851 --> 00:18:24,840 BEN : Désolé. 380 00:18:25,000 --> 00:18:27,507 POLLY : Laisse-le. Il nous dira quand il aura trouvé. 381 00:18:27,892 --> 00:18:29,509 BEN : Bizarres, ces tombes. 382 00:18:29,629 --> 00:18:32,298 POLLY : Géniales, non ? Trouvons la plus vieille. 383 00:18:32,418 --> 00:18:33,505 BEN : D'acc. 384 00:18:35,615 --> 00:18:37,528 Duchesse, mate un peu celle-là. 385 00:18:37,648 --> 00:18:39,168 1592. 386 00:18:39,288 --> 00:18:42,025 POLLY : C'est pas vieux. On est pas au 20e siècle. 387 00:18:42,065 --> 00:18:43,827 On est en 1600 et quelques. 388 00:18:43,867 --> 00:18:45,642 BEN : Ouais, j'avais oublié. 389 00:18:46,859 --> 00:18:50,786 Ils continuent de chercher la tombe. 390 00:18:51,381 --> 00:18:53,358 BEN : Celle-là est marrante. 391 00:18:53,738 --> 00:18:56,144 "Henry Hawksworth, 392 00:18:56,184 --> 00:19:00,184 "mort en buvant trop de petite bière quand il avait le gosier sec." 393 00:19:00,646 --> 00:19:03,332 POLLY : Certains de ces vieux noms sont fantastiques. 394 00:19:03,452 --> 00:19:04,675 Écoute ça. 395 00:19:05,055 --> 00:19:07,191 Lucinda Maltree. 396 00:19:08,080 --> 00:19:09,603 DOCTEUR : Qu'avez-vous dit ? 397 00:19:09,643 --> 00:19:12,398 POLLY : Lucinda Maltree. DOCTEUR : Non, avant. 398 00:19:12,518 --> 00:19:13,663 Ces noms... 399 00:19:13,986 --> 00:19:15,186 Oui, c'est ça. 400 00:19:15,883 --> 00:19:18,443 Bien sûr. Le secret de l'homme mort. 401 00:19:18,741 --> 00:19:21,935 Oui, bien sûr. C'est la solution de l'énigme. 402 00:19:22,055 --> 00:19:23,097 Tous ces morts. 403 00:19:23,137 --> 00:19:25,337 BEN : Ici, au cimetière ? DOCTEUR : Non. 404 00:19:25,996 --> 00:19:27,459 Non, pas ici. 405 00:19:27,770 --> 00:19:29,619 POLLY : Dans la crypte ! 406 00:19:29,881 --> 00:19:32,281 DOCTEUR : Oui, ma chère. Exactement. 407 00:19:32,401 --> 00:19:34,276 Bon sang, c'est insporibil... 408 00:19:34,316 --> 00:19:36,320 Vous êtes inspirée. Venez vite. 409 00:19:37,714 --> 00:19:40,934 Ils se dépêchent de traverser la sacristie 410 00:19:41,655 --> 00:19:44,078 et de descendre dans la crypte. 411 00:19:48,280 --> 00:19:49,681 BEN : On cherche quoi ? 412 00:19:49,721 --> 00:19:52,400 POLLY : C'était quoi, le secret qu'il vous a dit ? 413 00:19:52,560 --> 00:19:56,069 DOCTEUR : C'était un genre de vers. Attendez voir. 414 00:19:56,804 --> 00:19:59,699 "La clé secrète de l'homme mort. 415 00:19:59,993 --> 00:20:02,967 "Ringwood, Titbier et Gurney." 416 00:20:03,087 --> 00:20:05,834 BEN : Le secret de l'homme mort, ça désigne les noms des tombes. 417 00:20:05,874 --> 00:20:08,952 - En quoi ça nous aide ? DOCTEUR : On doit trouver ces noms. 418 00:20:09,072 --> 00:20:10,840 C'est la première étape. 419 00:20:11,197 --> 00:20:12,831 BEN : Vous voulez voir le passage ? 420 00:20:12,871 --> 00:20:15,032 DOCTEUR : Oui, bien sûr. Où est-il ? 421 00:20:15,072 --> 00:20:16,410 BEN : Par là. 422 00:20:18,261 --> 00:20:22,106 Il montre au Docteur où se trouve le tunnel secret. 423 00:20:25,791 --> 00:20:27,943 DOCTEUR : Oui. Très astucieux. 424 00:20:28,063 --> 00:20:29,942 Vraiment très astucieux. 425 00:20:30,062 --> 00:20:32,296 Refermez-le, qu'on puisse continuer. 426 00:20:32,416 --> 00:20:34,243 BEN : D'accord, c'est vous le patron. 427 00:20:37,924 --> 00:20:39,249 POLLY : Ringwood ! 428 00:20:39,369 --> 00:20:40,647 J'ai trouvé Ringwood. 429 00:20:40,687 --> 00:20:44,355 DOCTEUR : Bien, ma chère. Continuez de chercher. 430 00:20:44,395 --> 00:20:47,483 Plus vite on aura le mieux... Plus vite on découvrira le secret... 431 00:20:47,523 --> 00:20:48,846 BEN : Polly ! 432 00:20:49,224 --> 00:20:50,910 Gurney. Ça en fait deux. 433 00:20:50,950 --> 00:20:52,387 POLLY : Plus qu'un à trouver. 434 00:20:52,427 --> 00:20:54,230 BEN : Allez, Titbier. On va t'avoir. 435 00:20:58,038 --> 00:21:00,142 CHÂTELAIN : Sous l'église, dans la crypte. 436 00:21:00,451 --> 00:21:02,679 KEWPER : C'est ouvert ? C'est très étrange. 437 00:21:02,719 --> 00:21:05,136 CHÂTELAIN : On nous a devancés ? KEWPER : On va voir. 438 00:21:05,176 --> 00:21:07,185 Mais mieux vaut être prudents. 439 00:21:07,225 --> 00:21:09,166 CHÂTELAIN : Ils sont peu nombreux. 440 00:21:09,206 --> 00:21:11,100 KEWPER : Oui, ni gardes, ni chevaux. 441 00:21:11,140 --> 00:21:14,142 CHÂTELAIN : Pike serait plus vigilant. KEWPER : Et Blake, mieux équipé. 442 00:21:14,182 --> 00:21:16,178 CHÂTELAIN : Serait-ce ce satané docteur ? 443 00:21:16,298 --> 00:21:19,136 KEWPER : Si c'est lui, la chance est de notre côté. 444 00:21:19,176 --> 00:21:21,461 Il détient le secret du trésor, j'en suis sûr. 445 00:21:21,501 --> 00:21:23,757 CHÂTELAIN : Allons le découvrir. KEWPER : Oui. 446 00:21:26,571 --> 00:21:28,782 DOCTEUR : Bien. On a trouvé nos trois noms. 447 00:21:28,902 --> 00:21:31,702 BEN : Je vois pas en quoi ça nous aide. POLLY : Moi non plus. 448 00:21:31,742 --> 00:21:34,002 DOCTEUR : Oui, bien sûr, il faudrait... 449 00:21:34,335 --> 00:21:36,514 qu'on trouve quatre noms. 450 00:21:36,554 --> 00:21:39,585 BEN : Le nom d'un autre mort ? DOCTEUR : Exactement. 451 00:21:39,914 --> 00:21:41,500 Exactement. 452 00:21:42,737 --> 00:21:45,360 POLLY : De quoi vous parlez ? Expliquez-nous. 453 00:21:45,520 --> 00:21:47,970 KEWPER : Oui, docteur, expliquez-nous. 454 00:21:49,626 --> 00:21:52,985 DOCTEUR : Que faites-vous ici ? KEWPER : La même chose que vous. 455 00:21:53,105 --> 00:21:55,020 Je cherche le trésor d'Avery. 456 00:21:55,060 --> 00:21:58,600 CHÂTELAIN : Il n'est pas le meurtrier, mais vous êtes plus que des voyageurs. 457 00:21:58,760 --> 00:22:00,120 DOCTEUR : Et vous êtes ? 458 00:22:00,280 --> 00:22:02,114 CHÂTELAIN : Edwards, magistrat local. 459 00:22:02,154 --> 00:22:05,295 KEWPER : Cessons les politesses. Le secret, vieillard. 460 00:22:05,335 --> 00:22:08,200 DOCTEUR : Dans quel but ? CHÂTELAIN : Devancer Pike et... 461 00:22:08,360 --> 00:22:10,680 BEN : Et vous remplir les poches. Quel magistrat ! 462 00:22:10,840 --> 00:22:12,321 KEWPER : Tiens ta langue ! 463 00:22:12,762 --> 00:22:14,720 Les richesses sont à ceux qui les ramassent. 464 00:22:14,880 --> 00:22:17,485 DOCTEUR : Ne croyez pas que je vais vous aider. 465 00:22:17,733 --> 00:22:20,231 KEWPER : Vous allez parler, docteur. 466 00:22:21,167 --> 00:22:24,480 - Ou ces jeunes brindilles mourront. DOCTEUR : Arrêtez ça. 467 00:22:24,640 --> 00:22:26,527 CHÂTELAIN : Sûrement pas, Kewper. 468 00:22:26,567 --> 00:22:29,880 KEWPER : Ne faites pas le poltron. Cet or n'est pas pour les faibles. 469 00:22:30,040 --> 00:22:32,176 CHÂTELAIN : Je ne tuerai pas de sang-froid. 470 00:22:33,192 --> 00:22:35,958 KEWPER : Il connait le secret. Il faut le faire parler. 471 00:22:35,998 --> 00:22:37,913 CHÂTELAIN : Pas sous cette menace. 472 00:22:38,748 --> 00:22:40,880 Attachons-les et cherchons nous-mêmes. 473 00:22:41,040 --> 00:22:44,069 KEWPER : Notre temps est précieux. C'est de la folie. 474 00:22:44,356 --> 00:22:46,504 La menace suffira à le faire parler. 475 00:22:47,001 --> 00:22:49,741 CHÂTELAIN : C'est déjà trop. Agissons noblement. 476 00:22:49,781 --> 00:22:50,930 KEWPER : Noblement ? 477 00:22:50,970 --> 00:22:52,925 Est-ce ainsi que l'or a été amassé ? 478 00:22:52,965 --> 00:22:54,360 L'obtiendra-t-on ainsi ? 479 00:22:54,520 --> 00:22:57,689 CHÂTELAIN : Je ferai ça à ma façon. KEWPER : Ne contenez pas votre colère. 480 00:22:57,729 --> 00:23:00,023 CHÂTELAIN : Je pourrais vous faire pendre. 481 00:23:00,263 --> 00:23:02,361 Pendant qu'ils se disputent, 482 00:23:02,601 --> 00:23:06,311 Cherub descend lentement les marches, armé d'un couteau et d'un pistolet. 483 00:23:06,551 --> 00:23:08,440 Son couteau vole dans la pièce 484 00:23:08,600 --> 00:23:10,280 et atterrit dans le dos de Kewper. 485 00:23:10,440 --> 00:23:11,729 DOCTEUR : Attention ! 486 00:23:13,800 --> 00:23:17,300 La suite dans l'épisode 4. 487 00:23:18,600 --> 00:23:22,100 Wibbly Wobbly Team 488 00:23:23,400 --> 00:23:26,900 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 489 00:23:28,200 --> 00:23:31,700 Synchro : Albinou, El kapinou Relecture : El kapinou, JJMD 490 00:23:33,000 --> 00:23:36,500 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 491 00:23:41,360 --> 00:23:45,159 Doctor Who est la propriété de la BBC 40458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.