All language subtitles for Doctor Who - S04E02- The Smugglers (2) (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 4 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Synchro : Albinou, El kapinou Relecture : El kapinou, JJMD 5 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:29,400 --> 00:00:31,700 4x01 "THE SMUGGLERS" 7 00:00:32,000 --> 00:00:34,300 Épisode 2 8 00:00:35,166 --> 00:00:37,345 PIKE : Vous allez me parler, à moi. 9 00:00:37,385 --> 00:00:39,080 Ou je ne m'appelle plus Samuel Pike. 10 00:00:39,240 --> 00:00:42,133 DOCTEUR : Je n'ai rien à dire. CHERUB : Je les ai vus parler. 11 00:00:42,173 --> 00:00:44,127 Saint Joe lui a murmuré à l'oreille. 12 00:00:44,167 --> 00:00:47,480 DOCTEUR : Je ne connais pas ce Saint Joe dont vous parlez. 13 00:00:47,640 --> 00:00:50,155 PIKE : Saint Joe Longfoot, un vieux camarade. 14 00:00:50,195 --> 00:00:53,034 - Maudit soit-il ! CHERUB : Le marguillier, pour toi. 15 00:00:53,074 --> 00:00:55,320 DOCTEUR : Il était membre de votre équipage ? 16 00:00:55,480 --> 00:00:57,837 PIKE : Lui, moi et Cherub, on était tous camarades, 17 00:00:57,877 --> 00:00:59,160 sous les ordres d'Avery. 18 00:00:59,320 --> 00:01:01,372 DOCTEUR : Avery... CHERUB : Le capitaine Avery. 19 00:01:01,412 --> 00:01:03,848 Le plus vif capitaine ayant quitté le port de Bristol. 20 00:01:03,888 --> 00:01:05,797 PIKE : Oui, et l'un des plus sombres. 21 00:01:05,837 --> 00:01:07,640 Morgan était une femmelette à côté. 22 00:01:07,800 --> 00:01:09,073 DOCTEUR : Bien sûr. 23 00:01:09,113 --> 00:01:11,720 Avery le pirate. J'aurais dû m'en douter. 24 00:01:11,880 --> 00:01:14,520 CHERUB : Joue pas les innocents. Tu sais ce que cachait Joe. 25 00:01:14,680 --> 00:01:17,840 PIKE : Il a pris un butin qui nous revenait de droit. 26 00:01:18,000 --> 00:01:19,956 On veut le récupérer et votre vie en dépend. 27 00:01:19,996 --> 00:01:22,848 CHERUB : Il est mort sans rien me dire, mais il t'a parlé, à toi. 28 00:01:22,888 --> 00:01:25,320 PIKE : Vous allez nous le dire, hein ? Hein ? 29 00:01:25,480 --> 00:01:28,359 CHERUB : Laissez-moi le faire parler, capitaine. 30 00:01:30,560 --> 00:01:31,861 PIKE : Vieillard, 31 00:01:32,458 --> 00:01:34,621 êtes-vous vraiment un toubib ? 32 00:01:34,661 --> 00:01:37,597 DOCTEUR : Je préfèrerais que vous utilisiez le bon terme. 33 00:01:37,637 --> 00:01:38,862 Je suis un docteur. 34 00:01:38,902 --> 00:01:40,400 PIKE : Eh bien, docteur, 35 00:01:40,942 --> 00:01:43,456 il serait temps de vous montrer malin. 36 00:01:43,576 --> 00:01:46,000 Parlez, avant que je vous laisse à Cherub. 37 00:01:46,160 --> 00:01:48,112 CHERUB : Laissez-moi lui montrer. 38 00:01:48,152 --> 00:01:50,520 Il va avoir un avant-goût de Thomas le Chatouilleur. 39 00:01:50,680 --> 00:01:53,880 PIKE : Cherub ferait honneur à votre métier, docteur. 40 00:01:55,632 --> 00:01:59,400 Sa caresse avec cette lame est aussi douce que l'aile d'un ange. 41 00:01:59,560 --> 00:02:01,414 CHERUB : Aussi tranchante que possible. 42 00:02:01,454 --> 00:02:03,910 Tu as déjà vu une tête sans oreilles, toubib ? 43 00:02:03,950 --> 00:02:07,320 Ou ce que ces Indiens mexicains peuvent faire aux paupières d'un type ? 44 00:02:07,480 --> 00:02:10,959 DOCTEUR : Laissez-moi, sale brute ! CHERUB : Me parle pas sur ce ton. 45 00:02:11,119 --> 00:02:13,658 Capitaine, j'attends votre ordre. Juste une minute. 46 00:02:13,698 --> 00:02:17,320 Je vais lui extirper les mots comme la graisse d'une baleine. 47 00:02:17,480 --> 00:02:18,745 PIKE : Alors, docteur ? 48 00:02:19,003 --> 00:02:20,818 Allez-vous délier votre langue ? 49 00:02:21,233 --> 00:02:23,165 Ou préférez-vous la perdre ? 50 00:02:25,594 --> 00:02:28,178 BEN : Dans quel pétrin on se retrouve. 51 00:02:28,218 --> 00:02:30,085 POLLY : Je trouve ça excitant. 52 00:02:30,125 --> 00:02:32,444 BEN : Pour toi, oui. Moi, ça me branche pas. 53 00:02:32,484 --> 00:02:35,360 Et je peux pas bosser dans la marine du 17e siècle. 54 00:02:35,520 --> 00:02:38,133 POLLY : T'as aucune imagination. C'est génial ! 55 00:02:38,173 --> 00:02:41,173 BEN : Ouais, génial. Coincé en prison pour meurtre. 56 00:02:42,675 --> 00:02:44,215 Sérieux. 57 00:02:45,483 --> 00:02:47,209 Quelle chance on a. 58 00:02:47,723 --> 00:02:51,239 Il s'assied sur le petit lit à côté de Polly. 59 00:02:53,080 --> 00:02:55,726 POLLY : Le problème, ça va être de sortir d'ici. 60 00:02:55,846 --> 00:02:57,156 Il doit y avoir un moyen. 61 00:02:57,196 --> 00:02:59,680 BEN : J'espère. Je mourrai pas pour ce vieux cinglé. 62 00:03:00,126 --> 00:03:02,283 POLLY : Ben ! Il y a un rat dans le coin ! 63 00:03:02,323 --> 00:03:04,766 BEN : Écoute-toi un peu crier. 64 00:03:04,806 --> 00:03:07,360 Espèce de gros bébé. 65 00:03:07,520 --> 00:03:09,067 TOM : Pourquoi vous criez ? 66 00:03:09,187 --> 00:03:11,530 BEN : Pour rien. On est contents, c'est tout. 67 00:03:11,570 --> 00:03:14,047 POLLY : Comment tu t'appelles ? On t'a pas vu à l'auberge ? 68 00:03:14,087 --> 00:03:15,542 TOM : Je m'appelle Tom. 69 00:03:15,582 --> 00:03:17,658 On m'a chargé de vous surveiller. 70 00:03:17,778 --> 00:03:19,052 J'ai les clés. 71 00:03:19,878 --> 00:03:21,640 Je ne dois pas vous parler, assassins. 72 00:03:21,800 --> 00:03:23,715 BEN : On l'a pas tué. 73 00:03:23,755 --> 00:03:26,630 TOM : Seul un étranger le tuerait. Vous êtes des étrangers. 74 00:03:26,670 --> 00:03:29,680 BEN : On est pas les seuls. Et ceux qui ont enlevé le Docteur ? 75 00:03:29,840 --> 00:03:32,153 TOM : Personne ne les a vus. POLLY : Ils étaient là. 76 00:03:32,193 --> 00:03:34,710 Comment tu crois que le Docteur a disparu ? 77 00:03:35,104 --> 00:03:37,200 Tom réfléchit un peu et s'en va. 78 00:03:37,360 --> 00:03:39,594 BEN : Quel abruti. 79 00:03:39,634 --> 00:03:41,664 C'était quoi, pour lui ? De la magie ? 80 00:03:42,378 --> 00:03:44,112 POLLY : C'est ça ! BEN : Quoi ? 81 00:03:44,152 --> 00:03:46,333 POLLY : Au 17e siècle, ils étaient superstitieux. 82 00:03:46,373 --> 00:03:47,897 Ils croyaient aux sorcières. 83 00:03:47,937 --> 00:03:50,400 BEN : Alors quoi ? Tu vas t'envoler sur un balai ? 84 00:03:50,440 --> 00:03:53,160 POLLY : Non, mais j'ai un plan. Si on ramasse cette pa... 85 00:03:53,320 --> 00:03:56,520 Le rat est dans le coin ! Donne-moi de la paille, s'il te plait. 86 00:03:57,748 --> 00:04:00,350 Ben ramasse de la paille 87 00:04:00,875 --> 00:04:03,477 et Polly commence à en faire une poupée. 88 00:04:11,179 --> 00:04:12,989 Après la fermeture, 89 00:04:13,345 --> 00:04:16,230 Kewper quitte l'auberge et se dirige vers le port. 90 00:04:21,669 --> 00:04:25,669 Il monte à bord d'un petit canot et part en mer. 91 00:04:29,904 --> 00:04:32,588 DOCTEUR : Si je dois révéler ce que je sais, 92 00:04:32,628 --> 00:04:34,654 j'exige une rétribution. 93 00:04:34,694 --> 00:04:36,942 CHERUB : L'écoutez pas. Il veut vous berner. 94 00:04:36,982 --> 00:04:39,306 DOCTEUR : Je trouve votre ami plutôt ennuyeux, 95 00:04:39,346 --> 00:04:43,320 mais vous m'avez l'air d'un gentleman, alors parlons entre gentlemen. 96 00:04:43,360 --> 00:04:44,691 CHERUB : Capitaine ? 97 00:04:45,013 --> 00:04:47,941 PIKE : Qu'est-ce qui vous fait croire que j'aime les gentlemen ? 98 00:04:47,981 --> 00:04:50,629 DOCTEUR : C'est évident quand on est perspicace. 99 00:04:50,749 --> 00:04:52,808 Votre tenue, vos manières, votre goût... 100 00:04:53,889 --> 00:04:55,584 Vous êtes un homme 101 00:04:55,704 --> 00:04:58,561 qui s'est élevé à une haute position 102 00:04:58,681 --> 00:04:59,684 sans aide. 103 00:04:59,724 --> 00:05:02,841 PIKE : Grâce à mon crochet. DOCTEUR : Bien sûr, bien sûr. 104 00:05:02,961 --> 00:05:06,480 Mais vous n'êtes ni un barbare, ni un sauvage, je le vois bien. 105 00:05:06,640 --> 00:05:08,889 CHERUB : Tout à fait. 106 00:05:09,880 --> 00:05:10,907 PIKE : Cherub, 107 00:05:11,027 --> 00:05:13,327 tu as un drôle de sens de l'humour. 108 00:05:13,447 --> 00:05:14,841 CHERUB : Oui, capitaine. 109 00:05:16,080 --> 00:05:17,338 PIKE : Bon, docteur, 110 00:05:17,633 --> 00:05:19,135 vous parlez bien, 111 00:05:19,669 --> 00:05:22,344 mais ne jouez pas avec moi ou vous le regretterez. 112 00:05:22,384 --> 00:05:25,221 DOCTEUR : Mon cher, je suis sûr que vous verriez clair 113 00:05:25,261 --> 00:05:26,844 dans toute flatterie de ma part. 114 00:05:26,884 --> 00:05:28,297 PIKE : En effet. 115 00:05:28,337 --> 00:05:30,725 DOCTEUR : Alors parlons comme des hommes du monde. 116 00:05:30,845 --> 00:05:33,745 Avec élégance et dignité. 117 00:05:34,090 --> 00:05:36,730 PIKE : Je vous écoute. DOCTEUR : Puis-je m'assoir ? 118 00:05:36,770 --> 00:05:38,310 CHERUB : Méfiez-vous, capitaine. 119 00:05:38,350 --> 00:05:40,780 PIKE : Fais-lui une place, espèce de loque. 120 00:05:43,480 --> 00:05:45,094 DOCTEUR : Merci, mon brave. 121 00:05:45,317 --> 00:05:47,720 Cherub sort son couteau, mais Pike le retient. 122 00:05:47,880 --> 00:05:50,393 PIKE : Je reçois un invité et tu ne te montres pas poli. 123 00:05:50,433 --> 00:05:52,844 CHERUB : C'est un serpent. PIKE : Plus un mot. 124 00:05:52,884 --> 00:05:54,931 Sinon, je te tranche le gésier. 125 00:05:59,320 --> 00:06:01,643 Pike propose de la nourriture au Docteur. 126 00:06:01,683 --> 00:06:04,752 PIKE : Parlons entre gentlemen. 127 00:06:04,792 --> 00:06:07,535 DOCTEUR : Je n'ai pas faim, merci. Ce serait agréable, oui. 128 00:06:07,575 --> 00:06:10,937 PIKE : Du vin, Cherub, pour l'aider à parler plus franchement. 129 00:06:11,858 --> 00:06:14,697 DOCTEUR : Avant d'aller plus loin... PIKE : Oui ? 130 00:06:14,737 --> 00:06:16,879 DOCTEUR : À présent que l'on se comprend, 131 00:06:16,919 --> 00:06:18,368 il serait honnête 132 00:06:18,408 --> 00:06:21,271 qu'en échange des informations que vous exigez, 133 00:06:21,391 --> 00:06:23,170 je reçoive 134 00:06:23,290 --> 00:06:25,040 une petite récompense. 135 00:06:25,200 --> 00:06:26,200 PIKE : Oui. 136 00:06:26,320 --> 00:06:28,497 Vous serez récompensé, n'ayez crainte. 137 00:06:29,165 --> 00:06:31,505 DOCTEUR : En fait... Une part du trésor ? 138 00:06:31,768 --> 00:06:33,869 PIKE : Une part ? DOCTEUR : Oui, en effet. 139 00:06:33,909 --> 00:06:36,491 Après tout, mon cher capitaine... (À Cherub) Merci. 140 00:06:36,531 --> 00:06:38,944 (À Pike) ... il y en a bien assez pour tout le monde. 141 00:06:38,984 --> 00:06:41,350 PIKE : Pour ceux qui le méritent. Très bien. 142 00:06:41,390 --> 00:06:43,971 DOCTEUR : Bien. Buvons à notre bonne entente. 143 00:06:44,286 --> 00:06:46,361 Il lève son verre et boit. 144 00:06:47,137 --> 00:06:50,479 DOCTEUR : En effet. Un très bon madère. 145 00:06:50,599 --> 00:06:54,198 Indicatif de votre bon goût, si je puis dire. 146 00:06:54,318 --> 00:06:55,472 PIKE : Oui, 147 00:06:55,592 --> 00:06:56,962 vous pouvez le dire. 148 00:06:57,760 --> 00:06:59,784 Maintenant, dites-nous ce qu'on veut savoir ! 149 00:06:59,904 --> 00:07:01,895 Un autre homme de Pike entre. 150 00:07:02,015 --> 00:07:03,015 PIKE : Quoi ? 151 00:07:03,479 --> 00:07:05,993 JAMAICA : Capitaine, un bateau sous le vent. 152 00:07:06,113 --> 00:07:09,102 PIKE : Il approche en douce ? JAMAICA : Il a appelé comme un ami. 153 00:07:09,142 --> 00:07:10,980 CHERUB : On a aucun ami par ici. 154 00:07:11,100 --> 00:07:12,137 PIKE : Oui. 155 00:07:12,600 --> 00:07:15,658 Cherub, demande-leur de gentiment monter à bord. 156 00:07:15,778 --> 00:07:17,011 CHERUB : Et après ? 157 00:07:17,131 --> 00:07:19,662 PIKE : Si c'est un douanier, il est pour toi. 158 00:07:22,754 --> 00:07:25,800 PIKE : Et au cas où ce serait des amis à vous, docteur... 159 00:07:25,960 --> 00:07:26,989 Jamaica ? 160 00:07:27,029 --> 00:07:29,978 Emmène mon invité à la coquerie. Donne-lui à manger et du vin. 161 00:07:30,098 --> 00:07:31,279 Il est précieux. 162 00:07:32,080 --> 00:07:33,089 JAMAICA : Bien. 163 00:07:33,428 --> 00:07:35,249 BEN : C'est bon ? POLLY : Voilà. 164 00:07:35,289 --> 00:07:37,895 Elle se place au milieu de la cellule avec la poupée. 165 00:07:37,935 --> 00:07:40,297 BEN : Tom ! Thomas, mon vieux. 166 00:07:40,337 --> 00:07:42,183 Tom ! Viens vite ! 167 00:07:42,303 --> 00:07:45,080 Alors que Ben appelle Tom, Polly mime une transe. 168 00:07:45,240 --> 00:07:47,861 TOM : Pourquoi tout ce bruit, encore ? 169 00:07:47,981 --> 00:07:50,720 BEN : Tu vois Pol... Paul, là ? TOM : Oui. 170 00:07:50,880 --> 00:07:53,266 BEN : Vite, ouvre la porte. Viens m'aider. 171 00:07:54,201 --> 00:07:55,889 Vite, ouvre la porte ! 172 00:07:56,588 --> 00:07:59,907 Polly gémit. Tom ouvre la porte et entre. 173 00:08:00,680 --> 00:08:03,574 TOM : C'est quoi ? Que fait-il ? 174 00:08:03,614 --> 00:08:06,145 BEN : Tu vois Paul ? C'est le gibet. 175 00:08:06,994 --> 00:08:09,840 Il est contrôlé par l'esprit de son maître. 176 00:08:10,000 --> 00:08:11,038 TOM : Non. 177 00:08:11,158 --> 00:08:13,320 Les humains ne doivent pas voir de telles choses. 178 00:08:13,480 --> 00:08:15,823 BEN : Son maître, le type qui a été enlevé, 179 00:08:15,863 --> 00:08:17,418 c'est un sorcier. 180 00:08:17,538 --> 00:08:19,570 TOM : Un sorcier ? Que Dieu nous protège. 181 00:08:19,610 --> 00:08:21,317 BEN : Pas nous, toi. 182 00:08:21,437 --> 00:08:22,486 TOM : Moi ? 183 00:08:22,526 --> 00:08:25,400 BEN : Le Docteur est un sorcier et on est ses apprentis. 184 00:08:25,560 --> 00:08:28,500 TOM : Vous avez des pouvoirs ? BEN : Oui, par notre maître. 185 00:08:28,620 --> 00:08:32,006 Tu vois le gibet ? Tu vois le type qui se balance, là ? 186 00:08:32,782 --> 00:08:35,333 TOM : C'est juste une poupée. Une poupée de paille. 187 00:08:35,373 --> 00:08:37,285 BEN : Bien sûr, mais c'est plus que ça. 188 00:08:37,325 --> 00:08:40,429 Elle a une âme. L'âme de quelqu'un d'autre. 189 00:08:40,549 --> 00:08:42,355 Notre maître a capturé l'âme 190 00:08:42,395 --> 00:08:45,360 de celui qui nous a mis ici, et il va lui faire la peau ! 191 00:08:45,520 --> 00:08:48,036 TOM : Ce n'est pas moi. Je ne fais que vous surveiller. 192 00:08:48,076 --> 00:08:50,739 BEN : Mais il y a un cheveu à toi dans cette poupée. 193 00:08:50,779 --> 00:08:51,641 TOM : Non ! 194 00:08:51,681 --> 00:08:53,768 BEN : Tu sens que tu te balances ? 195 00:08:55,179 --> 00:08:56,756 TOM : C'est pas ma faute. 196 00:08:56,796 --> 00:08:59,747 - Le châtelain me l'a ordonné. BEN : Trop tard, tu te balances. 197 00:08:59,787 --> 00:09:01,520 Dès que cette poupée va tomber... 198 00:09:01,680 --> 00:09:04,717 TOM : Sauvez-moi ! Je jure que j'y suis pour rien. 199 00:09:04,757 --> 00:09:07,662 BEN : C'est vrai, Tom ? TOM : Oui, c'est vrai. 200 00:09:07,702 --> 00:09:09,040 Sauvez-moi ! 201 00:09:09,200 --> 00:09:10,706 BEN : Il y a un moyen. 202 00:09:10,826 --> 00:09:12,779 TOM : Dites-le-moi. Je ferai n'importe quoi. 203 00:09:12,819 --> 00:09:15,605 BEN : Le sort marche seulement si on est prisonniers. 204 00:09:15,725 --> 00:09:17,810 Mais si on était libres... 205 00:09:18,598 --> 00:09:21,422 TOM : Mais j'ai donné ma parole à maître Kewper. 206 00:09:21,462 --> 00:09:23,081 Polly recommence à gémir. 207 00:09:23,121 --> 00:09:25,736 BEN : Vite, avant qu'elle tombe ! Dans une minute, t'es cuit ! 208 00:09:25,776 --> 00:09:28,938 TOM : Je vais le faire ! Un instant, je vais vous libérer. 209 00:09:31,681 --> 00:09:34,581 - Ayez pitié, je vous en prie. BEN : Bien joué. 210 00:09:36,810 --> 00:09:38,910 On glissera un mot en ta faveur. 211 00:09:40,107 --> 00:09:41,240 TOM : C'est bon ? 212 00:09:41,400 --> 00:09:44,123 POLLY : Prends la poupée. Tant que tu l'as, mon maître ne te... 213 00:09:44,163 --> 00:09:45,595 BEN : Allez, Polly ! 214 00:09:45,988 --> 00:09:47,686 À la prochaine, mon vieux. 215 00:09:47,806 --> 00:09:50,564 Et oublie pas. Maintenant, t'es l'un des nôtres. 216 00:09:51,227 --> 00:09:52,332 Par ici. 217 00:09:57,398 --> 00:10:00,674 POLLY : On va où ? BEN : Pas à l'auberge, en tout cas. 218 00:10:00,714 --> 00:10:03,106 POLLY : Je sais pas où peut être le Docteur. 219 00:10:03,484 --> 00:10:06,640 BEN : On va essayer l'église. POLLY : Oui, on y sera en sécurité. 220 00:10:06,800 --> 00:10:10,595 BEN : On pourrait y trouver des indices. POLLY : Et qui a tué le marguillier. 221 00:10:10,715 --> 00:10:12,038 BEN : Ouais, allons-y. 222 00:10:13,565 --> 00:10:15,581 Cherub pointe son arme sur l'inconnu. 223 00:10:15,701 --> 00:10:19,142 CHERUB : Qui a-t-on l'honneur d'accueillir à bord ? 224 00:10:19,262 --> 00:10:22,416 KEWPER : Jacob Kewper, aubergiste. Je viens parler affaires. 225 00:10:23,149 --> 00:10:25,791 CHERUB : Et que sais-tu de nos affaires ? 226 00:10:25,911 --> 00:10:29,111 KEWPER : Il s'agit plutôt de faire affaire avec vous. 227 00:10:29,664 --> 00:10:32,732 CHERUB : Qu'est-ce qu'un aubergiste voudrait à d'honnêtes marins ? 228 00:10:32,772 --> 00:10:34,604 KEWPER : Non, maître. 229 00:10:34,644 --> 00:10:36,950 C'est à votre capitaine de l'entendre. 230 00:10:38,084 --> 00:10:39,956 S'il veut bien écouter. 231 00:10:40,076 --> 00:10:42,270 Il glisse une pièce dans la main de Cherub. 232 00:10:42,390 --> 00:10:44,635 CHERUB : On dirait que ça pourrait l'intéresser. 233 00:10:44,675 --> 00:10:46,535 KEWPER : Ça en vaudra la peine. 234 00:10:47,081 --> 00:10:48,648 CHERUB : Viens en bas, mon vieux. 235 00:10:50,109 --> 00:10:52,865 Mais pas d'entourloupe, maître Kewper. 236 00:10:53,354 --> 00:10:55,859 Il emmène Kewper voir Pike. 237 00:10:56,480 --> 00:10:57,601 PIKE : Entrez. 238 00:10:59,614 --> 00:11:02,616 CHERUB : Un visiteur, capitaine. Il vient parler affaires. 239 00:11:03,520 --> 00:11:05,054 PIKE : Affaires ? KEWPER : Oui. 240 00:11:05,174 --> 00:11:08,247 Des affaires qui intéresseraient un marchand comme vous, 241 00:11:08,287 --> 00:11:09,968 pour notre bénéfice commun. 242 00:11:10,653 --> 00:11:11,753 PIKE : Oui ? 243 00:11:12,001 --> 00:11:14,420 KEWPER : De la liqueur. Des soies, peut-être ? 244 00:11:14,540 --> 00:11:16,929 Ou devrais-je dire des marchandises ? 245 00:11:16,969 --> 00:11:18,626 CHERUB : Ça a l'air malhonnête. 246 00:11:18,666 --> 00:11:20,880 PIKE : Par la barbe de Morgan, ça en a l'air. 247 00:11:21,040 --> 00:11:23,800 KEWPER : Seul un douanier trouverait ça malhonnête. 248 00:11:23,960 --> 00:11:25,299 Pike crache son vin. 249 00:11:25,339 --> 00:11:26,779 PIKE : Maître aubergiste, 250 00:11:26,899 --> 00:11:29,223 je tiens un navire respectueux des lois 251 00:11:29,660 --> 00:11:30,878 et honnête. 252 00:11:30,998 --> 00:11:32,850 KEWPER : Personne n'en doute. 253 00:11:32,890 --> 00:11:34,584 PIKE : Je couperai les oreilles 254 00:11:34,624 --> 00:11:37,168 de quiconque voudrait me déférer devant un juge. 255 00:11:37,693 --> 00:11:40,363 Mais je ferai des affaires avec n'importe qui 256 00:11:40,403 --> 00:11:41,840 en cas de confiance mutuelle. 257 00:11:42,000 --> 00:11:43,838 KEWPER : Confiance, oui. 258 00:11:43,958 --> 00:11:46,475 S'il y a de la contrebande à faire... 259 00:11:46,515 --> 00:11:48,242 PIKE : C'est donc ça, vos affaires. 260 00:11:49,160 --> 00:11:52,655 Je ne jetterai pas l'ancre avant d'en savoir plus, alors parlez. 261 00:11:52,775 --> 00:11:56,467 KEWPER : Je ne donnerai aucun détail avant que l'affaire soit conclue. 262 00:11:57,777 --> 00:12:01,683 Mais je peux vous dire qu'on a un bon soutien. 263 00:12:02,022 --> 00:12:04,524 PIKE : Je ne veux pas salir ma réputation. 264 00:12:04,564 --> 00:12:07,007 KEWPER : Vous associeriez-vous avec le châtelain ? 265 00:12:07,047 --> 00:12:09,051 Et avec le marguillier ? 266 00:12:09,899 --> 00:12:11,289 PIKE : Peut-être. 267 00:12:11,759 --> 00:12:13,868 Mais pas avec une vermine telle que vous. 268 00:12:13,908 --> 00:12:15,117 Cherub saisit Kewper. 269 00:12:15,157 --> 00:12:18,440 PIKE : Mieux vaut manger son pain blanc, aubergiste. 270 00:12:18,600 --> 00:12:21,185 J'aimerais toucher un mot à votre châtelain. 271 00:12:21,225 --> 00:12:22,977 KEWPER : Je parle pour lui. 272 00:12:23,714 --> 00:12:25,629 Vous ne ferez pas affaire sans moi. 273 00:12:25,669 --> 00:12:27,544 PIKE : Le contraire vaudrait mieux. 274 00:12:27,584 --> 00:12:31,239 Sinon, un autre cadavre rejoindra Joe Longfoot. 275 00:12:31,279 --> 00:12:32,673 CHERUB : Tout à fait. 276 00:12:32,713 --> 00:12:34,765 KEWPER : Longfoot ? Le marguillier. 277 00:12:34,885 --> 00:12:36,671 Vous l'avez tué ! Pourquoi ? 278 00:12:36,791 --> 00:12:39,347 PIKE : Parce qu'il m'a doublé, voilà pourquoi. 279 00:12:39,800 --> 00:12:43,563 Et personne ne double Pike et vit assez longtemps pour le raconter. 280 00:12:44,080 --> 00:12:46,446 KEWPER : Vous êtes le capitaine Pike ? 281 00:12:49,255 --> 00:12:50,394 PIKE : Jamaica. 282 00:12:52,372 --> 00:12:54,466 C'est plus complexe que prévu, hein, Cherub ? 283 00:12:54,506 --> 00:12:56,520 CHERUB : En effet. Jamaica entre. 284 00:12:56,680 --> 00:12:59,013 JAMAICA : Oui ? PIKE : Va chercher le docteur. 285 00:13:00,440 --> 00:13:01,877 KEWPER : Que faites-vous là ? 286 00:13:01,917 --> 00:13:05,410 PIKE : Votre langue est aussi longue que vos oreilles. 287 00:13:05,849 --> 00:13:08,365 Attention à ce qu'on ne vous les coupe pas. 288 00:13:08,665 --> 00:13:10,386 Allons à terre, Cherub. 289 00:13:10,506 --> 00:13:12,354 CHERUB : Et le toubib ? 290 00:13:12,394 --> 00:13:14,041 PIKE : À notre retour, 291 00:13:14,161 --> 00:13:16,050 son heure aura sonné. 292 00:13:17,480 --> 00:13:19,621 Vous et le toubib, 293 00:13:20,084 --> 00:13:22,684 vous êtes mes invités jusqu'à mon retour. 294 00:13:30,080 --> 00:13:31,629 Jamaica fait entrer le Docteur. 295 00:13:31,669 --> 00:13:34,035 PIKE : Traite-les bien, Jamaica. 296 00:13:34,677 --> 00:13:38,030 Mais s'ils posent problème, sers-toi de ceci. 297 00:13:38,150 --> 00:13:39,361 JAMAICA : Bien. 298 00:13:39,481 --> 00:13:41,442 Il lui donne un chat à neuf queues. 299 00:13:42,551 --> 00:13:44,641 Après avoir fouillé la sacristie, 300 00:13:44,761 --> 00:13:47,600 Ben et Polly descendent dans la crypte froide et humide. 301 00:13:48,463 --> 00:13:50,191 BEN : Il y a pas grand-chose ici. 302 00:13:50,311 --> 00:13:53,505 POLLY : Rien dans la sacristie, et on a plutôt bien fouillé. 303 00:13:53,944 --> 00:13:57,031 BEN : Il a dû se faire liquider peu après qu'on soit partis. 304 00:13:57,535 --> 00:14:00,407 POLLY : Peut-être que le meurtrier se cachait ici depuis le début. 305 00:14:00,447 --> 00:14:01,790 BEN : Ouais, possible. 306 00:14:07,345 --> 00:14:09,665 Il gardait peut-être sa tirelire ici. 307 00:14:09,705 --> 00:14:13,019 POLLY : Quoi ? Oui, il avait l'air un peu radin. 308 00:14:13,059 --> 00:14:15,360 BEN : Il avait peur de quelque chose. 309 00:14:15,520 --> 00:14:16,561 POLLY : Oui. 310 00:14:16,681 --> 00:14:19,937 Comme s'il s'attendait à ce qu'il se passe quelque chose. 311 00:14:20,800 --> 00:14:24,800 Ben s'éloigne et explore la crypte. 312 00:14:24,960 --> 00:14:26,778 BEN : Polly ! POLLY : Quoi ? 313 00:14:26,898 --> 00:14:28,356 T'es où ? 314 00:14:29,789 --> 00:14:32,301 BEN : Le meurtrier va peut-être revenir. 315 00:14:33,902 --> 00:14:36,629 POLLY : Tais-toi, Ben. Espèce d'idiot. 316 00:14:36,961 --> 00:14:39,617 BEN : T'as raison. Ça doit être les débuts d'un Sherlock. 317 00:14:39,657 --> 00:14:43,006 POLLY : Je jouerai pas le rôle de l'autre, là, Watson. 318 00:14:44,473 --> 00:14:47,104 J'aimerais savoir où est le Docteur. 319 00:14:47,224 --> 00:14:49,403 BEN : Ouais, et le TARDIS aussi. 320 00:14:49,923 --> 00:14:52,741 En fait, je parie qu'il est dedans, bien à l'aise. 321 00:14:52,781 --> 00:14:54,150 POLLY : Tu crois ? 322 00:14:54,270 --> 00:14:56,448 Alors il faut vraiment trouver le TARDIS. 323 00:14:56,488 --> 00:14:59,920 BEN : C'est pas une mauvaise idée. La plage est pas loin. Allons-y. 324 00:15:00,657 --> 00:15:03,451 Un personnage vêtu d'une cape entre dans la crypte. 325 00:15:03,900 --> 00:15:06,900 Ben et Polly se cachent derrière un pilier. 326 00:15:07,545 --> 00:15:11,120 Quand l'individu passe devant le pilier, Ben l'assomme. 327 00:15:12,066 --> 00:15:13,219 BEN : Je t'ai eu. 328 00:15:14,834 --> 00:15:18,834 POLLY : C'est le meurtrier ? BEN : Attachons-le et on verra après. 329 00:15:19,661 --> 00:15:21,878 POLLY : Si c'est lui, ça nous innocentera. 330 00:15:21,918 --> 00:15:24,880 Et si on le dit au châtelain, il nous aidera à retrouver le Docteur. 331 00:15:24,920 --> 00:15:26,018 BEN : Pas sûr. 332 00:15:26,058 --> 00:15:29,022 Il était un peu borné. Il fait un peu trop sous-officier. 333 00:15:29,062 --> 00:15:31,338 POLLY : On trouvera pas le Docteur sans aide. 334 00:15:31,378 --> 00:15:33,113 Et lui seul peut piloter le TARDIS. 335 00:15:33,153 --> 00:15:34,467 BEN : C'est vrai. 336 00:15:34,507 --> 00:15:36,849 J'ai pas envie de rester coincé ici. 337 00:15:36,969 --> 00:15:40,088 POLLY : Tu surveilles ce type et je vais prévenir le châtelain. 338 00:15:40,128 --> 00:15:43,040 BEN : Je devrais pas y aller ? POLLY : Non, j'aime pas être ici. 339 00:15:43,200 --> 00:15:44,358 BEN : Attends. 340 00:15:44,478 --> 00:15:47,240 - Lui parle pas de ça, hein ? POLLY : Non. Je vais faire vite. 341 00:15:47,280 --> 00:15:49,413 BEN : Polly. Sois prudente. 342 00:15:49,783 --> 00:15:52,786 Il la regarde partir. 343 00:15:54,116 --> 00:15:55,660 PIKE : Qu'en penses-tu ? 344 00:15:56,076 --> 00:15:58,720 - Ai-je l'air présentable ? CHERUB : Ravissant. 345 00:15:58,840 --> 00:15:59,960 À part ça. 346 00:16:00,080 --> 00:16:01,705 Il indique le crochet de Pike. 347 00:16:01,825 --> 00:16:04,975 PIKE : Ma petite pointe ne serait pas la bienvenue au manoir. 348 00:16:05,951 --> 00:16:09,951 Il retire son crochet et le tend à un membre de l'équipage. 349 00:16:10,424 --> 00:16:13,068 PIKE : Tiens. Prends-en soin jusqu'à mon retour. 350 00:16:14,099 --> 00:16:15,440 CHERUB : Tenez-vous prêts. 351 00:16:15,759 --> 00:16:18,048 BEN : Allez, voyons ce que vous avez à dire. 352 00:16:18,088 --> 00:16:20,749 BLAKE : Détachez-moi. Ne savez-vous pas qui je suis ? 353 00:16:20,789 --> 00:16:21,789 BEN : Dites. 354 00:16:21,829 --> 00:16:24,304 BLAKE : Josiah Blake, officier des douanes du roi. 355 00:16:24,344 --> 00:16:26,123 BEN : Ah ouais ? Prouvez-le. 356 00:16:26,243 --> 00:16:29,080 BLAKE : Ma parole devrait suffire. BEN : Pas pour moi. 357 00:16:29,346 --> 00:16:31,028 BLAKE : Détachez-moi tout de suite. 358 00:16:31,068 --> 00:16:33,612 BEN : Désolé, je veux pas prendre de risques. 359 00:16:33,933 --> 00:16:36,529 Vous êtes peut-être pas ce que vous prétendez être. 360 00:16:36,649 --> 00:16:38,435 BLAKE : Et vous, qui êtes-vous ? 361 00:16:38,475 --> 00:16:39,910 BEN : Juste un marin. 362 00:16:40,030 --> 00:16:42,298 On m'a épinglé pour le meurtre du marguillier, 363 00:16:42,338 --> 00:16:44,207 crime que j'ai pas commis. 364 00:16:44,507 --> 00:16:47,789 Comme vous êtes sur les lieux du crime, vous faites un bon suspect. 365 00:16:48,205 --> 00:16:51,108 BLAKE : Je suis ici pour faire mon devoir. 366 00:16:51,228 --> 00:16:53,988 BEN : Et c'est quoi ? BLAKE : Je cherche les contrebandiers. 367 00:16:54,599 --> 00:16:56,786 Je pense avoir trouvé le chemin qu'ils utilisent. 368 00:16:56,826 --> 00:16:57,926 BEN : Hein ? 369 00:16:58,246 --> 00:16:59,905 BLAKE : Ce passage. 370 00:17:01,912 --> 00:17:04,628 BEN : Bien sûr, et le marguillier était l'un d'eux ? 371 00:17:04,748 --> 00:17:06,536 Et mes fesses, c'est du poulet ? 372 00:17:06,885 --> 00:17:09,651 BLAKE : Que dites-vous ? BEN : Oubliez. 373 00:17:10,175 --> 00:17:12,741 BLAKE : C'est la vérité, je vous l'assure. 374 00:17:12,861 --> 00:17:15,014 On soupçonnait le marguillier. 375 00:17:18,800 --> 00:17:19,831 BEN : Vraiment ? 376 00:17:19,871 --> 00:17:22,553 BLAKE : J'espérais lui faire face avec ce passage pour preuve, 377 00:17:22,593 --> 00:17:23,916 mais vu qu'il est mort... 378 00:17:23,956 --> 00:17:26,552 BEN : Vous avez aucune preuve. BLAKE : Je n'en manque pas. 379 00:17:26,592 --> 00:17:29,559 Ce tunnel mène à la plage à travers une série de grottes. 380 00:17:29,599 --> 00:17:31,061 BEN : La plage ? 381 00:17:31,101 --> 00:17:32,720 Voilà une bonne nouvelle. 382 00:17:32,880 --> 00:17:35,195 BLAKE : Où allez-vous ? BEN : Jeter un coup d'œil. 383 00:17:35,235 --> 00:17:36,711 BLAKE : Revenez ici. 384 00:17:36,831 --> 00:17:38,718 Au nom du roi, arrêtez-vous ! 385 00:17:39,236 --> 00:17:42,358 Ben part explorer, laissant Blake attaché et furieux. 386 00:17:43,308 --> 00:17:45,627 PIKE : Ça a du style. 387 00:17:45,667 --> 00:17:48,226 Pike et Cherub admirent le vestibule du châtelain. 388 00:17:48,266 --> 00:17:50,591 CHERUB : Ça se vendrait à un très bon prix. 389 00:17:51,203 --> 00:17:53,141 PIKE : Arrête ça, abruti. 390 00:17:53,261 --> 00:17:55,562 On est des hommes honnêtes, tu te souviens ? 391 00:17:56,016 --> 00:17:57,401 Voici le plan. 392 00:17:57,696 --> 00:18:01,177 On va découvrir ce qu'il faut sur ces petits bandits. 393 00:18:01,297 --> 00:18:04,093 On va prendre leur stock, trouver le trésor d'Avery 394 00:18:04,133 --> 00:18:05,881 et prendre tout ça avec. 395 00:18:06,001 --> 00:18:08,480 Un domestique les fait entrer dans le bureau du châtelain. 396 00:18:09,653 --> 00:18:11,597 CHÂTELAIN : Bonjour, messieurs. 397 00:18:12,626 --> 00:18:15,116 Bonjour à vous. Voulez-vous du vin ? 398 00:18:15,156 --> 00:18:18,459 PIKE : Non, monsieur. On est ici pour parler affaires. 399 00:18:18,579 --> 00:18:20,786 CHÂTELAIN : Affaires ? De si bon matin ? 400 00:18:21,109 --> 00:18:22,820 Qu'y a-t-il de si urgent ? 401 00:18:22,940 --> 00:18:24,741 PIKE : Un ami nous envoie. 402 00:18:24,861 --> 00:18:27,213 CHERUB : Jacob Kewper. CHÂTELAIN : Kewper... 403 00:18:27,333 --> 00:18:29,705 - Alors vous devez être... PIKE : Des marchands. 404 00:18:30,037 --> 00:18:31,080 Honnêtes. 405 00:18:34,854 --> 00:18:36,326 CHÂTELAIN : Maugrebleu. 406 00:18:36,446 --> 00:18:37,663 C'est amusant. 407 00:18:37,783 --> 00:18:39,244 Des affaires, en effet. 408 00:18:39,623 --> 00:18:42,423 PIKE : C'est le mot exact employé par Kewper. 409 00:18:43,315 --> 00:18:45,526 CHÂTELAIN : Où est-il ? Ne gère-t-il pas l'affaire ? 410 00:18:45,566 --> 00:18:48,984 CHERUB : Si, il est sur le navire. Il estime nos marchandises. 411 00:18:49,024 --> 00:18:50,489 PIKE : De telles soies, 412 00:18:50,823 --> 00:18:53,187 cette liqueur et ce tabac... 413 00:18:53,307 --> 00:18:55,255 Oui, monsieur, vraiment... 414 00:18:55,295 --> 00:18:57,672 CHÂTELAIN : Ça vaut bien un toast. 415 00:18:58,431 --> 00:19:00,599 J'insiste, buvez avec moi. 416 00:19:01,092 --> 00:19:02,363 De la liqueur, hein ? 417 00:19:02,936 --> 00:19:04,730 Des soies et du tabac. 418 00:19:05,438 --> 00:19:07,801 Buvons à une bonne cargaison 419 00:19:08,406 --> 00:19:09,920 et à un brave capitaine. 420 00:19:10,080 --> 00:19:12,647 PIKE : À une bonne escale et à une relation franche. 421 00:19:12,687 --> 00:19:13,965 CHERUB : De même. 422 00:19:19,255 --> 00:19:20,439 PIKE : Pardonnez-le. 423 00:19:20,479 --> 00:19:23,753 Il est honnête, mais pas habitué aux bonnes manières. 424 00:19:23,793 --> 00:19:26,807 CHÂTELAIN : Peu importe. Dites-moi, avez-vous déjeuné ? 425 00:19:26,847 --> 00:19:29,653 PIKE : Oui, mais on a toujours des affaires en cours. 426 00:19:29,693 --> 00:19:32,821 CHÂTELAIN : En effet. Que suis-je censé faire ? 427 00:19:33,247 --> 00:19:34,862 PIKE : Kewper pensait 428 00:19:34,902 --> 00:19:37,814 que vous expliqueriez les petites choses 429 00:19:37,854 --> 00:19:40,670 qui posent problème à de pauvres marins comme nous. 430 00:19:40,790 --> 00:19:43,673 CHERUB : Où accoster, où déposer la marchandise, tout ça. 431 00:19:44,774 --> 00:19:48,642 CHÂTELAIN : Pour la livraison, c'est à l'église en haut de la falaise. 432 00:19:49,735 --> 00:19:52,028 - Étonnant, hein ? PIKE : Très approprié. 433 00:19:52,322 --> 00:19:54,591 Qui réceptionnera la marchandise ? 434 00:19:54,711 --> 00:19:56,592 CHÂTELAIN : Ça aurait été le marguillier, 435 00:19:56,632 --> 00:19:59,113 mais des renégats l'ont scandaleusement abattu. 436 00:19:59,153 --> 00:20:01,756 CHERUB : C'est honteux. Un homme à l'esprit si saint... 437 00:20:01,796 --> 00:20:03,653 PIKE : Où échoue-t-on notre bateau ? 438 00:20:03,693 --> 00:20:06,920 CHÂTELAIN : Le mieux serait... Le domestique fait entrer Polly. 439 00:20:07,080 --> 00:20:09,817 CHÂTELAIN : Grands dieux ! Un assassin de Longfoot s'est échappé. 440 00:20:09,857 --> 00:20:11,103 Bien joué, Birch. 441 00:20:11,143 --> 00:20:14,066 POLLY : Bien joué ? Je suis ici de mon plein gré. 442 00:20:14,106 --> 00:20:17,230 CHÂTELAIN : Tu peux y aller, Birch. POLLY : Je viens vous prévenir... 443 00:20:17,800 --> 00:20:19,619 POLLY : Vous ! Elle reconnait Cherub. 444 00:20:19,659 --> 00:20:22,403 POLLY : C'est vous qui avez enlevé le Docteur. 445 00:20:23,700 --> 00:20:26,787 DOCTEUR : Parlez-moi de mes amis. KEWPER : Mauvaise nouvelle. 446 00:20:26,827 --> 00:20:29,357 DOCTEUR : Il y a un problème ? KEWPER : Oui. 447 00:20:29,745 --> 00:20:32,671 Ils vont être jugés pour le meurtre du marguillier, 448 00:20:32,791 --> 00:20:34,120 commis par Cherub. 449 00:20:34,280 --> 00:20:37,538 DOCTEUR : Sapristi ! Il faut s'échapper et aller les aider. 450 00:20:37,578 --> 00:20:39,736 KEWPER : Oui, pour le bien de vos amis, 451 00:20:39,776 --> 00:20:41,721 mais aussi pour celui de tout le village. 452 00:20:41,761 --> 00:20:43,527 DOCTEUR : Je ne comprends pas. 453 00:20:43,647 --> 00:20:47,241 KEWPER : Pike est le plus sanguinaire des pirates en vie. 454 00:20:47,281 --> 00:20:49,227 Personne n'a vu ce crochet et survécu. 455 00:20:49,267 --> 00:20:52,671 DOCTEUR : Je suis d'accord. C'est un homme quelque peu violent. 456 00:20:52,791 --> 00:20:54,326 KEWPER : Pourquoi êtes-vous là ? 457 00:20:54,366 --> 00:20:57,115 DOCTEUR : Pike pensait que je détenais le secret du trésor 458 00:20:57,155 --> 00:21:00,320 appartenant au défunt pirate, Avery. 459 00:21:00,480 --> 00:21:02,407 KEWPER : L'or d'Avery ? Enterré à terre ? 460 00:21:02,447 --> 00:21:04,731 DOCTEUR : Oui, il est déterminé à le trouver. 461 00:21:04,851 --> 00:21:07,508 Apparemment, le marguillier savait quelque chose. 462 00:21:07,628 --> 00:21:09,453 KEWPER : Alors Pike l'aura 463 00:21:09,573 --> 00:21:11,974 ou il rasera le village pour le trouver. 464 00:21:12,014 --> 00:21:15,770 DOCTEUR : Et les autorités ? KEWPER : Ils ne feraient pas le poids. 465 00:21:15,890 --> 00:21:19,111 Une fois son plan mis au point, on sera tous perdus. 466 00:21:19,231 --> 00:21:21,760 Il faut aller les prévenir. 467 00:21:21,920 --> 00:21:24,186 DOCTEUR : Oui, je suis d'accord. 468 00:21:24,306 --> 00:21:27,964 Attendez un peu. J'ai un plan. 469 00:21:28,300 --> 00:21:32,258 Dites-moi, monsieur. Jouez-vous aux cartes ? 470 00:21:33,452 --> 00:21:36,995 CHÂTELAIN : Je ne crois pas un traître mot de cette histoire. 471 00:21:37,035 --> 00:21:39,615 CHERUB : Un si joli minois, et pourtant si malicieux. 472 00:21:39,655 --> 00:21:41,871 PIKE : Ça sent le piège, hein, M. Cherub ? 473 00:21:41,911 --> 00:21:43,496 CHERUB : Oui, très dangereux. 474 00:21:43,536 --> 00:21:45,888 POLLY : On est innocents et lui, il a emmené le Docteur. 475 00:21:45,928 --> 00:21:47,713 PIKE : Je n'ai aucun malade à bord. 476 00:21:47,753 --> 00:21:49,685 Pourquoi aurais-je besoin d'un toubib ? 477 00:21:49,725 --> 00:21:51,489 POLLY : Je sais pas, mais je dis vrai. 478 00:21:51,529 --> 00:21:55,475 Et vous êtes sûrement aussi liés au meurtre du marguillier. 479 00:21:55,800 --> 00:21:57,886 CHÂTELAIN : Cesse ces infâmes mensonges. 480 00:21:58,006 --> 00:21:59,967 Ces gentlemen sont d'honorables marchands. 481 00:22:00,007 --> 00:22:01,220 Je le garantis. 482 00:22:01,525 --> 00:22:04,662 Tu es un étranger. On ne peut donc pas te faire confiance. 483 00:22:04,702 --> 00:22:06,392 POLLY : Mais on a rien fait. 484 00:22:06,432 --> 00:22:09,387 CHÂTELAIN : Un homme est mort. POLLY : Après notre départ. 485 00:22:10,640 --> 00:22:13,920 CHÂTELAIN : Vous lui avez donc parlé. Voilà un fait accablant. 486 00:22:14,080 --> 00:22:16,184 PIKE : La vérité sort de la bouche des enfants. 487 00:22:16,224 --> 00:22:18,518 CHERUB : De tels actes de violence à son âge... 488 00:22:18,558 --> 00:22:20,897 PIKE : Les jeunes ne sont plus ce qu'ils étaient 489 00:22:20,937 --> 00:22:22,640 à notre époque. 490 00:22:22,800 --> 00:22:24,480 CHERUB : Oui. Vraiment malicieux. 491 00:22:24,640 --> 00:22:26,747 CHÂTELAIN : J'ignore qui vous avez capturé... 492 00:22:26,787 --> 00:22:30,505 PIKE : Ne pourrait-ce pas être l'un de nos amis communs ? 493 00:22:31,009 --> 00:22:33,840 - Un douanier. CHÂTELAIN : En effet, c'est possible. 494 00:22:34,000 --> 00:22:36,598 CHERUB : On devrait aller dans l'attrape-nigaud du voyou. 495 00:22:36,638 --> 00:22:39,755 PIKE : Pour recapturer son complice et libérer notre homme. 496 00:22:40,760 --> 00:22:43,240 POLLY : Vous vous faites duper. Ce sont des bandits. 497 00:22:43,400 --> 00:22:46,831 PIKE : Allons, mon garçon. Avons-nous l'air si mauvais ? 498 00:22:46,871 --> 00:22:48,640 CHERUB : Il faut vite se préparer. 499 00:22:48,800 --> 00:22:51,192 CHÂTELAIN : Oui, allons-y tout de suite 500 00:22:51,232 --> 00:22:52,520 avec notre trophée. 501 00:22:52,680 --> 00:22:55,361 PIKE : Ne pensez-vous pas qu'il faudrait maîtriser ce garçon, 502 00:22:55,401 --> 00:22:56,784 juste au cas où ? 503 00:22:56,824 --> 00:22:59,520 CHÂTELAIN : Oui, bien vu. PIKE : Voici une corde. 504 00:22:59,680 --> 00:23:01,495 CHERUB : Et voici le silence. 505 00:23:01,615 --> 00:23:03,275 Il attache et bâillonne Polly. 506 00:23:03,858 --> 00:23:06,862 BEN : Vous avez pas idée du service que vous avez rendu. 507 00:23:06,902 --> 00:23:09,883 BLAKE : Je ne partage pas votre joie. Détachez-moi. 508 00:23:09,923 --> 00:23:13,080 BEN : Le passage mène à la plage, à l'endroit exact qu'on cherchait. 509 00:23:13,240 --> 00:23:16,193 BLAKE : Êtes-vous donc l'un de ces contrebandiers ? 510 00:23:16,233 --> 00:23:19,800 BEN : Bien sûr que non. Mais ça mène au TARDIS. 511 00:23:19,920 --> 00:23:22,120 BLAKE : Le TARDIS ? Est-ce un navire ? 512 00:23:22,280 --> 00:23:24,144 BEN : En quelque sorte. C'est compliqué. 513 00:23:24,184 --> 00:23:26,252 Mais il est là-bas, prêt à partir. 514 00:23:26,292 --> 00:23:28,377 Si je pouvais leur dire, on pourrait s'échapper. 515 00:23:28,417 --> 00:23:30,889 BLAKE : S'échapper ? BEN : Oui, s'échapper. 516 00:23:31,280 --> 00:23:33,219 CHÂTELAIN : On ne bouge plus. 517 00:23:33,339 --> 00:23:34,402 BEN : Polly ! 518 00:23:34,522 --> 00:23:35,762 Et vous ! 519 00:23:36,129 --> 00:23:38,090 CHÂTELAIN : Te voilà recapturé. 520 00:23:38,720 --> 00:23:40,744 Pas de mauvais tour, cette fois. 521 00:23:42,200 --> 00:23:45,700 La suite dans l'épisode 3. 522 00:23:47,000 --> 00:23:50,500 Wibbly Wobbly Team 523 00:23:51,800 --> 00:23:55,300 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 524 00:23:56,600 --> 00:24:00,100 Synchro : Albinou, El kapinou Relecture : El kapinou, JJMD 525 00:24:01,400 --> 00:24:05,400 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 526 00:24:09,840 --> 00:24:13,119 Doctor Who est la propriété de la BBC 42597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.