All language subtitles for Doctor Who - S04E02- The Smugglers (2) (Recon)_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
4
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Synchro : Albinou, El kapinou
Relecture : El kapinou, JJMD
5
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:29,400 --> 00:00:31,700
4x01 "THE SMUGGLERS"
7
00:00:32,000 --> 00:00:34,300
Épisode 2
8
00:00:35,166 --> 00:00:37,345
PIKE : Vous allez me parler, Ă moi.
9
00:00:37,385 --> 00:00:39,080
Ou je ne m'appelle plus Samuel Pike.
10
00:00:39,240 --> 00:00:42,133
DOCTEUR : Je n'ai rien Ă dire.
CHERUB : Je les ai vus parler.
11
00:00:42,173 --> 00:00:44,127
Saint Joe lui a murmuré à l'oreille.
12
00:00:44,167 --> 00:00:47,480
DOCTEUR : Je ne connais pas
ce Saint Joe dont vous parlez.
13
00:00:47,640 --> 00:00:50,155
PIKE : Saint Joe Longfoot,
un vieux camarade.
14
00:00:50,195 --> 00:00:53,034
- Maudit soit-il !
CHERUB : Le marguillier, pour toi.
15
00:00:53,074 --> 00:00:55,320
DOCTEUR : Il était membre
de votre équipage ?
16
00:00:55,480 --> 00:00:57,837
PIKE : Lui, moi et Cherub,
on était tous camarades,
17
00:00:57,877 --> 00:00:59,160
sous les ordres d'Avery.
18
00:00:59,320 --> 00:01:01,372
DOCTEUR : Avery...
CHERUB : Le capitaine Avery.
19
00:01:01,412 --> 00:01:03,848
Le plus vif capitaine
ayant quitté le port de Bristol.
20
00:01:03,888 --> 00:01:05,797
PIKE : Oui, et l'un des plus sombres.
21
00:01:05,837 --> 00:01:07,640
Morgan était une femmelette à côté.
22
00:01:07,800 --> 00:01:09,073
DOCTEUR : Bien sûr.
23
00:01:09,113 --> 00:01:11,720
Avery le pirate.
J'aurais dĂ» m'en douter.
24
00:01:11,880 --> 00:01:14,520
CHERUB : Joue pas les innocents.
Tu sais ce que cachait Joe.
25
00:01:14,680 --> 00:01:17,840
PIKE : Il a pris un butin
qui nous revenait de droit.
26
00:01:18,000 --> 00:01:19,956
On veut le récupérer
et votre vie en dépend.
27
00:01:19,996 --> 00:01:22,848
CHERUB : Il est mort sans rien me dire,
mais il t'a parlé, à toi.
28
00:01:22,888 --> 00:01:25,320
PIKE : Vous allez nous le dire, hein ?
Hein ?
29
00:01:25,480 --> 00:01:28,359
CHERUB : Laissez-moi le faire parler,
capitaine.
30
00:01:30,560 --> 00:01:31,861
PIKE : Vieillard,
31
00:01:32,458 --> 00:01:34,621
ĂŞtes-vous vraiment un toubib ?
32
00:01:34,661 --> 00:01:37,597
DOCTEUR : Je préfèrerais
que vous utilisiez le bon terme.
33
00:01:37,637 --> 00:01:38,862
Je suis un docteur.
34
00:01:38,902 --> 00:01:40,400
PIKE : Eh bien, docteur,
35
00:01:40,942 --> 00:01:43,456
il serait temps
de vous montrer malin.
36
00:01:43,576 --> 00:01:46,000
Parlez,
avant que je vous laisse Ă Cherub.
37
00:01:46,160 --> 00:01:48,112
CHERUB : Laissez-moi lui montrer.
38
00:01:48,152 --> 00:01:50,520
Il va avoir un avant-goût
de Thomas le Chatouilleur.
39
00:01:50,680 --> 00:01:53,880
PIKE : Cherub ferait honneur
à votre métier, docteur.
40
00:01:55,632 --> 00:01:59,400
Sa caresse avec cette lame
est aussi douce que l'aile d'un ange.
41
00:01:59,560 --> 00:02:01,414
CHERUB : Aussi tranchante
que possible.
42
00:02:01,454 --> 00:02:03,910
Tu as déjà vu
une tĂŞte sans oreilles, toubib ?
43
00:02:03,950 --> 00:02:07,320
Ou ce que ces Indiens mexicains
peuvent faire aux paupières d'un type ?
44
00:02:07,480 --> 00:02:10,959
DOCTEUR : Laissez-moi, sale brute !
CHERUB : Me parle pas sur ce ton.
45
00:02:11,119 --> 00:02:13,658
Capitaine, j'attends votre ordre.
Juste une minute.
46
00:02:13,698 --> 00:02:17,320
Je vais lui extirper les mots
comme la graisse d'une baleine.
47
00:02:17,480 --> 00:02:18,745
PIKE : Alors, docteur ?
48
00:02:19,003 --> 00:02:20,818
Allez-vous délier votre langue ?
49
00:02:21,233 --> 00:02:23,165
Ou préférez-vous la perdre ?
50
00:02:25,594 --> 00:02:28,178
BEN : Dans quel pétrin
on se retrouve.
51
00:02:28,218 --> 00:02:30,085
POLLY : Je trouve ça excitant.
52
00:02:30,125 --> 00:02:32,444
BEN : Pour toi, oui.
Moi, ça me branche pas.
53
00:02:32,484 --> 00:02:35,360
Et je peux pas bosser
dans la marine du 17e siècle.
54
00:02:35,520 --> 00:02:38,133
POLLY : T'as aucune imagination.
C'est génial !
55
00:02:38,173 --> 00:02:41,173
BEN : Ouais, génial.
Coincé en prison pour meurtre.
56
00:02:42,675 --> 00:02:44,215
Sérieux.
57
00:02:45,483 --> 00:02:47,209
Quelle chance on a.
58
00:02:47,723 --> 00:02:51,239
Il s'assied sur le petit lit
à côté de Polly.
59
00:02:53,080 --> 00:02:55,726
POLLY : Le problème,
ça va être de sortir d'ici.
60
00:02:55,846 --> 00:02:57,156
Il doit y avoir un moyen.
61
00:02:57,196 --> 00:02:59,680
BEN : J'espère.
Je mourrai pas pour ce vieux cinglé.
62
00:03:00,126 --> 00:03:02,283
POLLY : Ben !
Il y a un rat dans le coin !
63
00:03:02,323 --> 00:03:04,766
BEN : Écoute-toi un peu crier.
64
00:03:04,806 --> 00:03:07,360
Espèce de gros bébé.
65
00:03:07,520 --> 00:03:09,067
TOM : Pourquoi vous criez ?
66
00:03:09,187 --> 00:03:11,530
BEN : Pour rien.
On est contents, c'est tout.
67
00:03:11,570 --> 00:03:14,047
POLLY : Comment tu t'appelles ?
On t'a pas vu Ă l'auberge ?
68
00:03:14,087 --> 00:03:15,542
TOM : Je m'appelle Tom.
69
00:03:15,582 --> 00:03:17,658
On m'a chargé de vous surveiller.
70
00:03:17,778 --> 00:03:19,052
J'ai les clés.
71
00:03:19,878 --> 00:03:21,640
Je ne dois pas vous parler,
assassins.
72
00:03:21,800 --> 00:03:23,715
BEN : On l'a pas tué.
73
00:03:23,755 --> 00:03:26,630
TOM : Seul un étranger le tuerait.
Vous êtes des étrangers.
74
00:03:26,670 --> 00:03:29,680
BEN : On est pas les seuls.
Et ceux qui ont enlevé le Docteur ?
75
00:03:29,840 --> 00:03:32,153
TOM : Personne ne les a vus.
POLLY : Ils étaient là .
76
00:03:32,193 --> 00:03:34,710
Comment tu crois
que le Docteur a disparu ?
77
00:03:35,104 --> 00:03:37,200
Tom réfléchit un peu et s'en va.
78
00:03:37,360 --> 00:03:39,594
BEN : Quel abruti.
79
00:03:39,634 --> 00:03:41,664
C'était quoi, pour lui ?
De la magie ?
80
00:03:42,378 --> 00:03:44,112
POLLY : C'est ça !
BEN : Quoi ?
81
00:03:44,152 --> 00:03:46,333
POLLY : Au 17e siècle,
ils étaient superstitieux.
82
00:03:46,373 --> 00:03:47,897
Ils croyaient aux sorcières.
83
00:03:47,937 --> 00:03:50,400
BEN : Alors quoi ?
Tu vas t'envoler sur un balai ?
84
00:03:50,440 --> 00:03:53,160
POLLY : Non, mais j'ai un plan.
Si on ramasse cette pa...
85
00:03:53,320 --> 00:03:56,520
Le rat est dans le coin !
Donne-moi de la paille, s'il te plait.
86
00:03:57,748 --> 00:04:00,350
Ben ramasse de la paille
87
00:04:00,875 --> 00:04:03,477
et Polly
commence à en faire une poupée.
88
00:04:11,179 --> 00:04:12,989
Après la fermeture,
89
00:04:13,345 --> 00:04:16,230
Kewper quitte l'auberge
et se dirige vers le port.
90
00:04:21,669 --> 00:04:25,669
Il monte Ă bord d'un petit canot
et part en mer.
91
00:04:29,904 --> 00:04:32,588
DOCTEUR : Si je dois révéler
ce que je sais,
92
00:04:32,628 --> 00:04:34,654
j'exige une rétribution.
93
00:04:34,694 --> 00:04:36,942
CHERUB : L'écoutez pas.
Il veut vous berner.
94
00:04:36,982 --> 00:04:39,306
DOCTEUR : Je trouve votre ami
plutĂ´t ennuyeux,
95
00:04:39,346 --> 00:04:43,320
mais vous m'avez l'air d'un gentleman,
alors parlons entre gentlemen.
96
00:04:43,360 --> 00:04:44,691
CHERUB : Capitaine ?
97
00:04:45,013 --> 00:04:47,941
PIKE : Qu'est-ce qui vous fait croire
que j'aime les gentlemen ?
98
00:04:47,981 --> 00:04:50,629
DOCTEUR : C'est évident
quand on est perspicace.
99
00:04:50,749 --> 00:04:52,808
Votre tenue,
vos manières, votre goût...
100
00:04:53,889 --> 00:04:55,584
Vous ĂŞtes un homme
101
00:04:55,704 --> 00:04:58,561
qui s'est élevé à une haute position
102
00:04:58,681 --> 00:04:59,684
sans aide.
103
00:04:59,724 --> 00:05:02,841
PIKE : Grâce à mon crochet.
DOCTEUR : Bien sûr, bien sûr.
104
00:05:02,961 --> 00:05:06,480
Mais vous n'ĂŞtes ni un barbare,
ni un sauvage, je le vois bien.
105
00:05:06,640 --> 00:05:08,889
CHERUB : Tout Ă fait.
106
00:05:09,880 --> 00:05:10,907
PIKE : Cherub,
107
00:05:11,027 --> 00:05:13,327
tu as un drĂ´le de sens de l'humour.
108
00:05:13,447 --> 00:05:14,841
CHERUB : Oui, capitaine.
109
00:05:16,080 --> 00:05:17,338
PIKE : Bon, docteur,
110
00:05:17,633 --> 00:05:19,135
vous parlez bien,
111
00:05:19,669 --> 00:05:22,344
mais ne jouez pas avec moi
ou vous le regretterez.
112
00:05:22,384 --> 00:05:25,221
DOCTEUR : Mon cher,
je suis sûr que vous verriez clair
113
00:05:25,261 --> 00:05:26,844
dans toute flatterie de ma part.
114
00:05:26,884 --> 00:05:28,297
PIKE : En effet.
115
00:05:28,337 --> 00:05:30,725
DOCTEUR : Alors parlons
comme des hommes du monde.
116
00:05:30,845 --> 00:05:33,745
Avec élégance et dignité.
117
00:05:34,090 --> 00:05:36,730
PIKE : Je vous écoute.
DOCTEUR : Puis-je m'assoir ?
118
00:05:36,770 --> 00:05:38,310
CHERUB : Méfiez-vous, capitaine.
119
00:05:38,350 --> 00:05:40,780
PIKE : Fais-lui une place,
espèce de loque.
120
00:05:43,480 --> 00:05:45,094
DOCTEUR : Merci, mon brave.
121
00:05:45,317 --> 00:05:47,720
Cherub sort son couteau,
mais Pike le retient.
122
00:05:47,880 --> 00:05:50,393
PIKE : Je reçois un invité
et tu ne te montres pas poli.
123
00:05:50,433 --> 00:05:52,844
CHERUB : C'est un serpent.
PIKE : Plus un mot.
124
00:05:52,884 --> 00:05:54,931
Sinon, je te tranche le gésier.
125
00:05:59,320 --> 00:06:01,643
Pike propose
de la nourriture au Docteur.
126
00:06:01,683 --> 00:06:04,752
PIKE : Parlons entre gentlemen.
127
00:06:04,792 --> 00:06:07,535
DOCTEUR : Je n'ai pas faim, merci.
Ce serait agréable, oui.
128
00:06:07,575 --> 00:06:10,937
PIKE : Du vin, Cherub,
pour l'aider Ă parler plus franchement.
129
00:06:11,858 --> 00:06:14,697
DOCTEUR : Avant d'aller plus loin...
PIKE : Oui ?
130
00:06:14,737 --> 00:06:16,879
DOCTEUR : À présent
que l'on se comprend,
131
00:06:16,919 --> 00:06:18,368
il serait honnĂŞte
132
00:06:18,408 --> 00:06:21,271
qu'en échange des informations
que vous exigez,
133
00:06:21,391 --> 00:06:23,170
je reçoive
134
00:06:23,290 --> 00:06:25,040
une petite récompense.
135
00:06:25,200 --> 00:06:26,200
PIKE : Oui.
136
00:06:26,320 --> 00:06:28,497
Vous serez récompensé,
n'ayez crainte.
137
00:06:29,165 --> 00:06:31,505
DOCTEUR : En fait...
Une part du trésor ?
138
00:06:31,768 --> 00:06:33,869
PIKE : Une part ?
DOCTEUR : Oui, en effet.
139
00:06:33,909 --> 00:06:36,491
Après tout, mon cher capitaine...
(Ă€ Cherub) Merci.
140
00:06:36,531 --> 00:06:38,944
(Ă€ Pike) ... il y en a bien assez
pour tout le monde.
141
00:06:38,984 --> 00:06:41,350
PIKE : Pour ceux qui le méritent.
Très bien.
142
00:06:41,390 --> 00:06:43,971
DOCTEUR : Bien.
Buvons Ă notre bonne entente.
143
00:06:44,286 --> 00:06:46,361
Il lève son verre et boit.
144
00:06:47,137 --> 00:06:50,479
DOCTEUR : En effet.
Un très bon madère.
145
00:06:50,599 --> 00:06:54,198
Indicatif de votre bon goût,
si je puis dire.
146
00:06:54,318 --> 00:06:55,472
PIKE : Oui,
147
00:06:55,592 --> 00:06:56,962
vous pouvez le dire.
148
00:06:57,760 --> 00:06:59,784
Maintenant,
dites-nous ce qu'on veut savoir !
149
00:06:59,904 --> 00:07:01,895
Un autre homme de Pike entre.
150
00:07:02,015 --> 00:07:03,015
PIKE : Quoi ?
151
00:07:03,479 --> 00:07:05,993
JAMAICA : Capitaine,
un bateau sous le vent.
152
00:07:06,113 --> 00:07:09,102
PIKE : Il approche en douce ?
JAMAICA : Il a appelé comme un ami.
153
00:07:09,142 --> 00:07:10,980
CHERUB : On a aucun ami par ici.
154
00:07:11,100 --> 00:07:12,137
PIKE : Oui.
155
00:07:12,600 --> 00:07:15,658
Cherub, demande-leur
de gentiment monter Ă bord.
156
00:07:15,778 --> 00:07:17,011
CHERUB : Et après ?
157
00:07:17,131 --> 00:07:19,662
PIKE : Si c'est un douanier,
il est pour toi.
158
00:07:22,754 --> 00:07:25,800
PIKE : Et au cas
oĂą ce serait des amis Ă vous, docteur...
159
00:07:25,960 --> 00:07:26,989
Jamaica ?
160
00:07:27,029 --> 00:07:29,978
Emmène mon invité à la coquerie.
Donne-lui Ă manger et du vin.
161
00:07:30,098 --> 00:07:31,279
Il est précieux.
162
00:07:32,080 --> 00:07:33,089
JAMAICA : Bien.
163
00:07:33,428 --> 00:07:35,249
BEN : C'est bon ?
POLLY : VoilĂ .
164
00:07:35,289 --> 00:07:37,895
Elle se place au milieu de la cellule
avec la poupée.
165
00:07:37,935 --> 00:07:40,297
BEN : Tom !
Thomas, mon vieux.
166
00:07:40,337 --> 00:07:42,183
Tom ! Viens vite !
167
00:07:42,303 --> 00:07:45,080
Alors que Ben appelle Tom,
Polly mime une transe.
168
00:07:45,240 --> 00:07:47,861
TOM : Pourquoi tout ce bruit,
encore ?
169
00:07:47,981 --> 00:07:50,720
BEN : Tu vois Pol... Paul, lĂ ?
TOM : Oui.
170
00:07:50,880 --> 00:07:53,266
BEN : Vite, ouvre la porte.
Viens m'aider.
171
00:07:54,201 --> 00:07:55,889
Vite, ouvre la porte !
172
00:07:56,588 --> 00:07:59,907
Polly gémit.
Tom ouvre la porte et entre.
173
00:08:00,680 --> 00:08:03,574
TOM : C'est quoi ?
Que fait-il ?
174
00:08:03,614 --> 00:08:06,145
BEN : Tu vois Paul ?
C'est le gibet.
175
00:08:06,994 --> 00:08:09,840
Il est contrôlé
par l'esprit de son maître.
176
00:08:10,000 --> 00:08:11,038
TOM : Non.
177
00:08:11,158 --> 00:08:13,320
Les humains ne doivent pas voir
de telles choses.
178
00:08:13,480 --> 00:08:15,823
BEN : Son maître,
le type qui a été enlevé,
179
00:08:15,863 --> 00:08:17,418
c'est un sorcier.
180
00:08:17,538 --> 00:08:19,570
TOM : Un sorcier ?
Que Dieu nous protège.
181
00:08:19,610 --> 00:08:21,317
BEN : Pas nous, toi.
182
00:08:21,437 --> 00:08:22,486
TOM : Moi ?
183
00:08:22,526 --> 00:08:25,400
BEN : Le Docteur est un sorcier
et on est ses apprentis.
184
00:08:25,560 --> 00:08:28,500
TOM : Vous avez des pouvoirs ?
BEN : Oui, par notre maître.
185
00:08:28,620 --> 00:08:32,006
Tu vois le gibet ?
Tu vois le type qui se balance, lĂ ?
186
00:08:32,782 --> 00:08:35,333
TOM : C'est juste une poupée.
Une poupée de paille.
187
00:08:35,373 --> 00:08:37,285
BEN : Bien sûr,
mais c'est plus que ça.
188
00:08:37,325 --> 00:08:40,429
Elle a une âme.
L'âme de quelqu'un d'autre.
189
00:08:40,549 --> 00:08:42,355
Notre maître a capturé l'âme
190
00:08:42,395 --> 00:08:45,360
de celui qui nous a mis ici,
et il va lui faire la peau !
191
00:08:45,520 --> 00:08:48,036
TOM : Ce n'est pas moi.
Je ne fais que vous surveiller.
192
00:08:48,076 --> 00:08:50,739
BEN : Mais il y a un cheveu Ă toi
dans cette poupée.
193
00:08:50,779 --> 00:08:51,641
TOM : Non !
194
00:08:51,681 --> 00:08:53,768
BEN : Tu sens que tu te balances ?
195
00:08:55,179 --> 00:08:56,756
TOM : C'est pas ma faute.
196
00:08:56,796 --> 00:08:59,747
- Le châtelain me l'a ordonné.
BEN : Trop tard, tu te balances.
197
00:08:59,787 --> 00:09:01,520
Dès que cette poupée va tomber...
198
00:09:01,680 --> 00:09:04,717
TOM : Sauvez-moi !
Je jure que j'y suis pour rien.
199
00:09:04,757 --> 00:09:07,662
BEN : C'est vrai, Tom ?
TOM : Oui, c'est vrai.
200
00:09:07,702 --> 00:09:09,040
Sauvez-moi !
201
00:09:09,200 --> 00:09:10,706
BEN : Il y a un moyen.
202
00:09:10,826 --> 00:09:12,779
TOM : Dites-le-moi.
Je ferai n'importe quoi.
203
00:09:12,819 --> 00:09:15,605
BEN : Le sort marche seulement
si on est prisonniers.
204
00:09:15,725 --> 00:09:17,810
Mais si on était libres...
205
00:09:18,598 --> 00:09:21,422
TOM : Mais j'ai donné ma parole
à maître Kewper.
206
00:09:21,462 --> 00:09:23,081
Polly recommence à gémir.
207
00:09:23,121 --> 00:09:25,736
BEN : Vite, avant qu'elle tombe !
Dans une minute, t'es cuit !
208
00:09:25,776 --> 00:09:28,938
TOM : Je vais le faire !
Un instant, je vais vous libérer.
209
00:09:31,681 --> 00:09:34,581
- Ayez pitié, je vous en prie.
BEN : Bien joué.
210
00:09:36,810 --> 00:09:38,910
On glissera un mot en ta faveur.
211
00:09:40,107 --> 00:09:41,240
TOM : C'est bon ?
212
00:09:41,400 --> 00:09:44,123
POLLY : Prends la poupée.
Tant que tu l'as, mon maître ne te...
213
00:09:44,163 --> 00:09:45,595
BEN : Allez, Polly !
214
00:09:45,988 --> 00:09:47,686
Ă€ la prochaine, mon vieux.
215
00:09:47,806 --> 00:09:50,564
Et oublie pas.
Maintenant, t'es l'un des nĂ´tres.
216
00:09:51,227 --> 00:09:52,332
Par ici.
217
00:09:57,398 --> 00:10:00,674
POLLY : On va oĂą ?
BEN : Pas Ă l'auberge, en tout cas.
218
00:10:00,714 --> 00:10:03,106
POLLY : Je sais pas
oĂą peut ĂŞtre le Docteur.
219
00:10:03,484 --> 00:10:06,640
BEN : On va essayer l'église.
POLLY : Oui, on y sera en sécurité.
220
00:10:06,800 --> 00:10:10,595
BEN : On pourrait y trouver des indices.
POLLY : Et qui a tué le marguillier.
221
00:10:10,715 --> 00:10:12,038
BEN : Ouais, allons-y.
222
00:10:13,565 --> 00:10:15,581
Cherub pointe son arme sur l'inconnu.
223
00:10:15,701 --> 00:10:19,142
CHERUB : Qui a-t-on l'honneur
d'accueillir Ă bord ?
224
00:10:19,262 --> 00:10:22,416
KEWPER : Jacob Kewper, aubergiste.
Je viens parler affaires.
225
00:10:23,149 --> 00:10:25,791
CHERUB : Et que sais-tu
de nos affaires ?
226
00:10:25,911 --> 00:10:29,111
KEWPER : Il s'agit plutĂ´t
de faire affaire avec vous.
227
00:10:29,664 --> 00:10:32,732
CHERUB : Qu'est-ce qu'un aubergiste
voudrait Ă d'honnĂŞtes marins ?
228
00:10:32,772 --> 00:10:34,604
KEWPER : Non, maître.
229
00:10:34,644 --> 00:10:36,950
C'est Ă votre capitaine
de l'entendre.
230
00:10:38,084 --> 00:10:39,956
S'il veut bien écouter.
231
00:10:40,076 --> 00:10:42,270
Il glisse une pièce
dans la main de Cherub.
232
00:10:42,390 --> 00:10:44,635
CHERUB : On dirait
que ça pourrait l'intéresser.
233
00:10:44,675 --> 00:10:46,535
KEWPER : Ça en vaudra la peine.
234
00:10:47,081 --> 00:10:48,648
CHERUB : Viens en bas, mon vieux.
235
00:10:50,109 --> 00:10:52,865
Mais pas d'entourloupe,
maître Kewper.
236
00:10:53,354 --> 00:10:55,859
Il emmène Kewper voir Pike.
237
00:10:56,480 --> 00:10:57,601
PIKE : Entrez.
238
00:10:59,614 --> 00:11:02,616
CHERUB : Un visiteur, capitaine.
Il vient parler affaires.
239
00:11:03,520 --> 00:11:05,054
PIKE : Affaires ?
KEWPER : Oui.
240
00:11:05,174 --> 00:11:08,247
Des affaires qui intéresseraient
un marchand comme vous,
241
00:11:08,287 --> 00:11:09,968
pour notre bénéfice commun.
242
00:11:10,653 --> 00:11:11,753
PIKE : Oui ?
243
00:11:12,001 --> 00:11:14,420
KEWPER : De la liqueur.
Des soies, peut-ĂŞtre ?
244
00:11:14,540 --> 00:11:16,929
Ou devrais-je dire des marchandises ?
245
00:11:16,969 --> 00:11:18,626
CHERUB : Ça a l'air malhonnête.
246
00:11:18,666 --> 00:11:20,880
PIKE : Par la barbe de Morgan,
ça en a l'air.
247
00:11:21,040 --> 00:11:23,800
KEWPER : Seul un douanier
trouverait ça malhonnête.
248
00:11:23,960 --> 00:11:25,299
Pike crache son vin.
249
00:11:25,339 --> 00:11:26,779
PIKE : Maître aubergiste,
250
00:11:26,899 --> 00:11:29,223
je tiens un navire
respectueux des lois
251
00:11:29,660 --> 00:11:30,878
et honnĂŞte.
252
00:11:30,998 --> 00:11:32,850
KEWPER : Personne n'en doute.
253
00:11:32,890 --> 00:11:34,584
PIKE : Je couperai les oreilles
254
00:11:34,624 --> 00:11:37,168
de quiconque
voudrait me déférer devant un juge.
255
00:11:37,693 --> 00:11:40,363
Mais je ferai des affaires
avec n'importe qui
256
00:11:40,403 --> 00:11:41,840
en cas de confiance mutuelle.
257
00:11:42,000 --> 00:11:43,838
KEWPER : Confiance, oui.
258
00:11:43,958 --> 00:11:46,475
S'il y a de la contrebande Ă faire...
259
00:11:46,515 --> 00:11:48,242
PIKE : C'est donc ça, vos affaires.
260
00:11:49,160 --> 00:11:52,655
Je ne jetterai pas l'ancre
avant d'en savoir plus, alors parlez.
261
00:11:52,775 --> 00:11:56,467
KEWPER : Je ne donnerai aucun détail
avant que l'affaire soit conclue.
262
00:11:57,777 --> 00:12:01,683
Mais je peux vous dire
qu'on a un bon soutien.
263
00:12:02,022 --> 00:12:04,524
PIKE : Je ne veux pas
salir ma réputation.
264
00:12:04,564 --> 00:12:07,007
KEWPER : Vous associeriez-vous
avec le châtelain ?
265
00:12:07,047 --> 00:12:09,051
Et avec le marguillier ?
266
00:12:09,899 --> 00:12:11,289
PIKE : Peut-ĂŞtre.
267
00:12:11,759 --> 00:12:13,868
Mais pas avec une vermine
telle que vous.
268
00:12:13,908 --> 00:12:15,117
Cherub saisit Kewper.
269
00:12:15,157 --> 00:12:18,440
PIKE : Mieux vaut manger
son pain blanc, aubergiste.
270
00:12:18,600 --> 00:12:21,185
J'aimerais toucher un mot
à votre châtelain.
271
00:12:21,225 --> 00:12:22,977
KEWPER : Je parle pour lui.
272
00:12:23,714 --> 00:12:25,629
Vous ne ferez pas affaire sans moi.
273
00:12:25,669 --> 00:12:27,544
PIKE : Le contraire vaudrait mieux.
274
00:12:27,584 --> 00:12:31,239
Sinon, un autre cadavre
rejoindra Joe Longfoot.
275
00:12:31,279 --> 00:12:32,673
CHERUB : Tout Ă fait.
276
00:12:32,713 --> 00:12:34,765
KEWPER : Longfoot ?
Le marguillier.
277
00:12:34,885 --> 00:12:36,671
Vous l'avez tué !
Pourquoi ?
278
00:12:36,791 --> 00:12:39,347
PIKE : Parce qu'il m'a doublé,
voilĂ pourquoi.
279
00:12:39,800 --> 00:12:43,563
Et personne ne double Pike
et vit assez longtemps pour le raconter.
280
00:12:44,080 --> 00:12:46,446
KEWPER : Vous ĂŞtes
le capitaine Pike ?
281
00:12:49,255 --> 00:12:50,394
PIKE : Jamaica.
282
00:12:52,372 --> 00:12:54,466
C'est plus complexe que prévu,
hein, Cherub ?
283
00:12:54,506 --> 00:12:56,520
CHERUB : En effet.
Jamaica entre.
284
00:12:56,680 --> 00:12:59,013
JAMAICA : Oui ?
PIKE : Va chercher le docteur.
285
00:13:00,440 --> 00:13:01,877
KEWPER : Que faites-vous lĂ ?
286
00:13:01,917 --> 00:13:05,410
PIKE : Votre langue
est aussi longue que vos oreilles.
287
00:13:05,849 --> 00:13:08,365
Attention
Ă ce qu'on ne vous les coupe pas.
288
00:13:08,665 --> 00:13:10,386
Allons Ă terre, Cherub.
289
00:13:10,506 --> 00:13:12,354
CHERUB : Et le toubib ?
290
00:13:12,394 --> 00:13:14,041
PIKE : À notre retour,
291
00:13:14,161 --> 00:13:16,050
son heure aura sonné.
292
00:13:17,480 --> 00:13:19,621
Vous et le toubib,
293
00:13:20,084 --> 00:13:22,684
vous êtes mes invités
jusqu'Ă mon retour.
294
00:13:30,080 --> 00:13:31,629
Jamaica fait entrer le Docteur.
295
00:13:31,669 --> 00:13:34,035
PIKE : Traite-les bien, Jamaica.
296
00:13:34,677 --> 00:13:38,030
Mais s'ils posent problème,
sers-toi de ceci.
297
00:13:38,150 --> 00:13:39,361
JAMAICA : Bien.
298
00:13:39,481 --> 00:13:41,442
Il lui donne un chat Ă neuf queues.
299
00:13:42,551 --> 00:13:44,641
Après avoir fouillé la sacristie,
300
00:13:44,761 --> 00:13:47,600
Ben et Polly descendent
dans la crypte froide et humide.
301
00:13:48,463 --> 00:13:50,191
BEN : Il y a pas grand-chose ici.
302
00:13:50,311 --> 00:13:53,505
POLLY : Rien dans la sacristie,
et on a plutôt bien fouillé.
303
00:13:53,944 --> 00:13:57,031
BEN : Il a dĂ» se faire liquider
peu après qu'on soit partis.
304
00:13:57,535 --> 00:14:00,407
POLLY : Peut-ĂŞtre que le meurtrier
se cachait ici depuis le début.
305
00:14:00,447 --> 00:14:01,790
BEN : Ouais, possible.
306
00:14:07,345 --> 00:14:09,665
Il gardait peut-ĂŞtre sa tirelire ici.
307
00:14:09,705 --> 00:14:13,019
POLLY : Quoi ?
Oui, il avait l'air un peu radin.
308
00:14:13,059 --> 00:14:15,360
BEN : Il avait peur de quelque chose.
309
00:14:15,520 --> 00:14:16,561
POLLY : Oui.
310
00:14:16,681 --> 00:14:19,937
Comme s'il s'attendait
Ă ce qu'il se passe quelque chose.
311
00:14:20,800 --> 00:14:24,800
Ben s'éloigne et explore la crypte.
312
00:14:24,960 --> 00:14:26,778
BEN : Polly !
POLLY : Quoi ?
313
00:14:26,898 --> 00:14:28,356
T'es oĂą ?
314
00:14:29,789 --> 00:14:32,301
BEN : Le meurtrier
va peut-ĂŞtre revenir.
315
00:14:33,902 --> 00:14:36,629
POLLY : Tais-toi, Ben.
Espèce d'idiot.
316
00:14:36,961 --> 00:14:39,617
BEN : T'as raison.
Ça doit être les débuts d'un Sherlock.
317
00:14:39,657 --> 00:14:43,006
POLLY : Je jouerai pas le rĂ´le
de l'autre, lĂ , Watson.
318
00:14:44,473 --> 00:14:47,104
J'aimerais savoir oĂą est le Docteur.
319
00:14:47,224 --> 00:14:49,403
BEN : Ouais, et le TARDIS aussi.
320
00:14:49,923 --> 00:14:52,741
En fait, je parie qu'il est dedans,
bien Ă l'aise.
321
00:14:52,781 --> 00:14:54,150
POLLY : Tu crois ?
322
00:14:54,270 --> 00:14:56,448
Alors il faut vraiment trouver
le TARDIS.
323
00:14:56,488 --> 00:14:59,920
BEN : C'est pas une mauvaise idée.
La plage est pas loin. Allons-y.
324
00:15:00,657 --> 00:15:03,451
Un personnage vĂŞtu d'une cape
entre dans la crypte.
325
00:15:03,900 --> 00:15:06,900
Ben et Polly se cachent
derrière un pilier.
326
00:15:07,545 --> 00:15:11,120
Quand l'individu passe devant le pilier,
Ben l'assomme.
327
00:15:12,066 --> 00:15:13,219
BEN : Je t'ai eu.
328
00:15:14,834 --> 00:15:18,834
POLLY : C'est le meurtrier ?
BEN : Attachons-le et on verra après.
329
00:15:19,661 --> 00:15:21,878
POLLY : Si c'est lui,
ça nous innocentera.
330
00:15:21,918 --> 00:15:24,880
Et si on le dit au châtelain,
il nous aidera Ă retrouver le Docteur.
331
00:15:24,920 --> 00:15:26,018
BEN : Pas sûr.
332
00:15:26,058 --> 00:15:29,022
Il était un peu borné.
Il fait un peu trop sous-officier.
333
00:15:29,062 --> 00:15:31,338
POLLY : On trouvera pas le Docteur
sans aide.
334
00:15:31,378 --> 00:15:33,113
Et lui seul peut piloter le TARDIS.
335
00:15:33,153 --> 00:15:34,467
BEN : C'est vrai.
336
00:15:34,507 --> 00:15:36,849
J'ai pas envie de rester coincé ici.
337
00:15:36,969 --> 00:15:40,088
POLLY : Tu surveilles ce type
et je vais prévenir le châtelain.
338
00:15:40,128 --> 00:15:43,040
BEN : Je devrais pas y aller ?
POLLY : Non, j'aime pas ĂŞtre ici.
339
00:15:43,200 --> 00:15:44,358
BEN : Attends.
340
00:15:44,478 --> 00:15:47,240
- Lui parle pas de ça, hein ?
POLLY : Non. Je vais faire vite.
341
00:15:47,280 --> 00:15:49,413
BEN : Polly.
Sois prudente.
342
00:15:49,783 --> 00:15:52,786
Il la regarde partir.
343
00:15:54,116 --> 00:15:55,660
PIKE : Qu'en penses-tu ?
344
00:15:56,076 --> 00:15:58,720
- Ai-je l'air présentable ?
CHERUB : Ravissant.
345
00:15:58,840 --> 00:15:59,960
À part ça.
346
00:16:00,080 --> 00:16:01,705
Il indique le crochet de Pike.
347
00:16:01,825 --> 00:16:04,975
PIKE : Ma petite pointe
ne serait pas la bienvenue au manoir.
348
00:16:05,951 --> 00:16:09,951
Il retire son crochet
et le tend à un membre de l'équipage.
349
00:16:10,424 --> 00:16:13,068
PIKE : Tiens.
Prends-en soin jusqu'Ă mon retour.
350
00:16:14,099 --> 00:16:15,440
CHERUB : Tenez-vous prĂŞts.
351
00:16:15,759 --> 00:16:18,048
BEN : Allez,
voyons ce que vous avez Ă dire.
352
00:16:18,088 --> 00:16:20,749
BLAKE : Détachez-moi.
Ne savez-vous pas qui je suis ?
353
00:16:20,789 --> 00:16:21,789
BEN : Dites.
354
00:16:21,829 --> 00:16:24,304
BLAKE : Josiah Blake,
officier des douanes du roi.
355
00:16:24,344 --> 00:16:26,123
BEN : Ah ouais ?
Prouvez-le.
356
00:16:26,243 --> 00:16:29,080
BLAKE : Ma parole devrait suffire.
BEN : Pas pour moi.
357
00:16:29,346 --> 00:16:31,028
BLAKE : Détachez-moi tout de suite.
358
00:16:31,068 --> 00:16:33,612
BEN : Désolé,
je veux pas prendre de risques.
359
00:16:33,933 --> 00:16:36,529
Vous ĂŞtes peut-ĂŞtre pas
ce que vous prétendez être.
360
00:16:36,649 --> 00:16:38,435
BLAKE : Et vous, qui ĂŞtes-vous ?
361
00:16:38,475 --> 00:16:39,910
BEN : Juste un marin.
362
00:16:40,030 --> 00:16:42,298
On m'a épinglé
pour le meurtre du marguillier,
363
00:16:42,338 --> 00:16:44,207
crime que j'ai pas commis.
364
00:16:44,507 --> 00:16:47,789
Comme vous ĂŞtes sur les lieux du crime,
vous faites un bon suspect.
365
00:16:48,205 --> 00:16:51,108
BLAKE : Je suis ici
pour faire mon devoir.
366
00:16:51,228 --> 00:16:53,988
BEN : Et c'est quoi ?
BLAKE : Je cherche les contrebandiers.
367
00:16:54,599 --> 00:16:56,786
Je pense avoir trouvé
le chemin qu'ils utilisent.
368
00:16:56,826 --> 00:16:57,926
BEN : Hein ?
369
00:16:58,246 --> 00:16:59,905
BLAKE : Ce passage.
370
00:17:01,912 --> 00:17:04,628
BEN : Bien sûr,
et le marguillier était l'un d'eux ?
371
00:17:04,748 --> 00:17:06,536
Et mes fesses, c'est du poulet ?
372
00:17:06,885 --> 00:17:09,651
BLAKE : Que dites-vous ?
BEN : Oubliez.
373
00:17:10,175 --> 00:17:12,741
BLAKE : C'est la vérité,
je vous l'assure.
374
00:17:12,861 --> 00:17:15,014
On soupçonnait le marguillier.
375
00:17:18,800 --> 00:17:19,831
BEN : Vraiment ?
376
00:17:19,871 --> 00:17:22,553
BLAKE : J'espérais lui faire face
avec ce passage pour preuve,
377
00:17:22,593 --> 00:17:23,916
mais vu qu'il est mort...
378
00:17:23,956 --> 00:17:26,552
BEN : Vous avez aucune preuve.
BLAKE : Je n'en manque pas.
379
00:17:26,592 --> 00:17:29,559
Ce tunnel mène à la plage
à travers une série de grottes.
380
00:17:29,599 --> 00:17:31,061
BEN : La plage ?
381
00:17:31,101 --> 00:17:32,720
VoilĂ une bonne nouvelle.
382
00:17:32,880 --> 00:17:35,195
BLAKE : OĂą allez-vous ?
BEN : Jeter un coup d'œil.
383
00:17:35,235 --> 00:17:36,711
BLAKE : Revenez ici.
384
00:17:36,831 --> 00:17:38,718
Au nom du roi, arrĂŞtez-vous !
385
00:17:39,236 --> 00:17:42,358
Ben part explorer,
laissant Blake attaché et furieux.
386
00:17:43,308 --> 00:17:45,627
PIKE : Ça a du style.
387
00:17:45,667 --> 00:17:48,226
Pike et Cherub
admirent le vestibule du châtelain.
388
00:17:48,266 --> 00:17:50,591
CHERUB : Ça se vendrait
à un très bon prix.
389
00:17:51,203 --> 00:17:53,141
PIKE : Arrête ça, abruti.
390
00:17:53,261 --> 00:17:55,562
On est des hommes honnĂŞtes,
tu te souviens ?
391
00:17:56,016 --> 00:17:57,401
Voici le plan.
392
00:17:57,696 --> 00:18:01,177
On va découvrir ce qu'il faut
sur ces petits bandits.
393
00:18:01,297 --> 00:18:04,093
On va prendre leur stock,
trouver le trésor d'Avery
394
00:18:04,133 --> 00:18:05,881
et prendre tout ça avec.
395
00:18:06,001 --> 00:18:08,480
Un domestique les fait entrer
dans le bureau du châtelain.
396
00:18:09,653 --> 00:18:11,597
CHÂTELAIN : Bonjour, messieurs.
397
00:18:12,626 --> 00:18:15,116
Bonjour Ă vous.
Voulez-vous du vin ?
398
00:18:15,156 --> 00:18:18,459
PIKE : Non, monsieur.
On est ici pour parler affaires.
399
00:18:18,579 --> 00:18:20,786
CHÂTELAIN : Affaires ?
De si bon matin ?
400
00:18:21,109 --> 00:18:22,820
Qu'y a-t-il de si urgent ?
401
00:18:22,940 --> 00:18:24,741
PIKE : Un ami nous envoie.
402
00:18:24,861 --> 00:18:27,213
CHERUB : Jacob Kewper.
CHÂTELAIN : Kewper...
403
00:18:27,333 --> 00:18:29,705
- Alors vous devez ĂŞtre...
PIKE : Des marchands.
404
00:18:30,037 --> 00:18:31,080
HonnĂŞtes.
405
00:18:34,854 --> 00:18:36,326
CHÂTELAIN : Maugrebleu.
406
00:18:36,446 --> 00:18:37,663
C'est amusant.
407
00:18:37,783 --> 00:18:39,244
Des affaires, en effet.
408
00:18:39,623 --> 00:18:42,423
PIKE : C'est le mot exact
employé par Kewper.
409
00:18:43,315 --> 00:18:45,526
CHÂTELAIN : Où est-il ?
Ne gère-t-il pas l'affaire ?
410
00:18:45,566 --> 00:18:48,984
CHERUB : Si, il est sur le navire.
Il estime nos marchandises.
411
00:18:49,024 --> 00:18:50,489
PIKE : De telles soies,
412
00:18:50,823 --> 00:18:53,187
cette liqueur et ce tabac...
413
00:18:53,307 --> 00:18:55,255
Oui, monsieur, vraiment...
414
00:18:55,295 --> 00:18:57,672
CHÂTELAIN : Ça vaut bien un toast.
415
00:18:58,431 --> 00:19:00,599
J'insiste, buvez avec moi.
416
00:19:01,092 --> 00:19:02,363
De la liqueur, hein ?
417
00:19:02,936 --> 00:19:04,730
Des soies et du tabac.
418
00:19:05,438 --> 00:19:07,801
Buvons Ă une bonne cargaison
419
00:19:08,406 --> 00:19:09,920
et Ă un brave capitaine.
420
00:19:10,080 --> 00:19:12,647
PIKE : À une bonne escale
et Ă une relation franche.
421
00:19:12,687 --> 00:19:13,965
CHERUB : De mĂŞme.
422
00:19:19,255 --> 00:19:20,439
PIKE : Pardonnez-le.
423
00:19:20,479 --> 00:19:23,753
Il est honnĂŞte,
mais pas habitué aux bonnes manières.
424
00:19:23,793 --> 00:19:26,807
CHÂTELAIN : Peu importe.
Dites-moi, avez-vous déjeuné ?
425
00:19:26,847 --> 00:19:29,653
PIKE : Oui, mais on a toujours
des affaires en cours.
426
00:19:29,693 --> 00:19:32,821
CHÂTELAIN : En effet.
Que suis-je censé faire ?
427
00:19:33,247 --> 00:19:34,862
PIKE : Kewper pensait
428
00:19:34,902 --> 00:19:37,814
que vous expliqueriez
les petites choses
429
00:19:37,854 --> 00:19:40,670
qui posent problème
Ă de pauvres marins comme nous.
430
00:19:40,790 --> 00:19:43,673
CHERUB : OĂą accoster,
où déposer la marchandise, tout ça.
431
00:19:44,774 --> 00:19:48,642
CHÂTELAIN : Pour la livraison,
c'est à l'église en haut de la falaise.
432
00:19:49,735 --> 00:19:52,028
- Étonnant, hein ?
PIKE : Très approprié.
433
00:19:52,322 --> 00:19:54,591
Qui réceptionnera la marchandise ?
434
00:19:54,711 --> 00:19:56,592
CHÂTELAIN : Ça aurait été
le marguillier,
435
00:19:56,632 --> 00:19:59,113
mais des renégats
l'ont scandaleusement abattu.
436
00:19:59,153 --> 00:20:01,756
CHERUB : C'est honteux.
Un homme Ă l'esprit si saint...
437
00:20:01,796 --> 00:20:03,653
PIKE : Où échoue-t-on notre bateau ?
438
00:20:03,693 --> 00:20:06,920
CHÂTELAIN : Le mieux serait...
Le domestique fait entrer Polly.
439
00:20:07,080 --> 00:20:09,817
CHÂTELAIN : Grands dieux !
Un assassin de Longfoot s'est échappé.
440
00:20:09,857 --> 00:20:11,103
Bien joué, Birch.
441
00:20:11,143 --> 00:20:14,066
POLLY : Bien joué ?
Je suis ici de mon plein gré.
442
00:20:14,106 --> 00:20:17,230
CHÂTELAIN : Tu peux y aller, Birch.
POLLY : Je viens vous prévenir...
443
00:20:17,800 --> 00:20:19,619
POLLY : Vous !
Elle reconnait Cherub.
444
00:20:19,659 --> 00:20:22,403
POLLY : C'est vous
qui avez enlevé le Docteur.
445
00:20:23,700 --> 00:20:26,787
DOCTEUR : Parlez-moi de mes amis.
KEWPER : Mauvaise nouvelle.
446
00:20:26,827 --> 00:20:29,357
DOCTEUR : Il y a un problème ?
KEWPER : Oui.
447
00:20:29,745 --> 00:20:32,671
Ils vont être jugés
pour le meurtre du marguillier,
448
00:20:32,791 --> 00:20:34,120
commis par Cherub.
449
00:20:34,280 --> 00:20:37,538
DOCTEUR : Sapristi !
Il faut s'échapper et aller les aider.
450
00:20:37,578 --> 00:20:39,736
KEWPER : Oui,
pour le bien de vos amis,
451
00:20:39,776 --> 00:20:41,721
mais aussi
pour celui de tout le village.
452
00:20:41,761 --> 00:20:43,527
DOCTEUR : Je ne comprends pas.
453
00:20:43,647 --> 00:20:47,241
KEWPER : Pike est le plus sanguinaire
des pirates en vie.
454
00:20:47,281 --> 00:20:49,227
Personne n'a vu ce crochet
et survécu.
455
00:20:49,267 --> 00:20:52,671
DOCTEUR : Je suis d'accord.
C'est un homme quelque peu violent.
456
00:20:52,791 --> 00:20:54,326
KEWPER : Pourquoi ĂŞtes-vous lĂ ?
457
00:20:54,366 --> 00:20:57,115
DOCTEUR : Pike pensait
que je détenais le secret du trésor
458
00:20:57,155 --> 00:21:00,320
appartenant au défunt pirate, Avery.
459
00:21:00,480 --> 00:21:02,407
KEWPER : L'or d'Avery ?
Enterré à terre ?
460
00:21:02,447 --> 00:21:04,731
DOCTEUR : Oui,
il est déterminé à le trouver.
461
00:21:04,851 --> 00:21:07,508
Apparemment,
le marguillier savait quelque chose.
462
00:21:07,628 --> 00:21:09,453
KEWPER : Alors Pike l'aura
463
00:21:09,573 --> 00:21:11,974
ou il rasera le village
pour le trouver.
464
00:21:12,014 --> 00:21:15,770
DOCTEUR : Et les autorités ?
KEWPER : Ils ne feraient pas le poids.
465
00:21:15,890 --> 00:21:19,111
Une fois son plan mis au point,
on sera tous perdus.
466
00:21:19,231 --> 00:21:21,760
Il faut aller les prévenir.
467
00:21:21,920 --> 00:21:24,186
DOCTEUR : Oui, je suis d'accord.
468
00:21:24,306 --> 00:21:27,964
Attendez un peu.
J'ai un plan.
469
00:21:28,300 --> 00:21:32,258
Dites-moi, monsieur.
Jouez-vous aux cartes ?
470
00:21:33,452 --> 00:21:36,995
CHÂTELAIN : Je ne crois pas
un traître mot de cette histoire.
471
00:21:37,035 --> 00:21:39,615
CHERUB : Un si joli minois,
et pourtant si malicieux.
472
00:21:39,655 --> 00:21:41,871
PIKE : Ça sent le piège,
hein, M. Cherub ?
473
00:21:41,911 --> 00:21:43,496
CHERUB : Oui, très dangereux.
474
00:21:43,536 --> 00:21:45,888
POLLY : On est innocents
et lui, il a emmené le Docteur.
475
00:21:45,928 --> 00:21:47,713
PIKE : Je n'ai aucun malade Ă bord.
476
00:21:47,753 --> 00:21:49,685
Pourquoi aurais-je besoin
d'un toubib ?
477
00:21:49,725 --> 00:21:51,489
POLLY : Je sais pas,
mais je dis vrai.
478
00:21:51,529 --> 00:21:55,475
Et vous êtes sûrement aussi liés
au meurtre du marguillier.
479
00:21:55,800 --> 00:21:57,886
CHÂTELAIN : Cesse
ces infâmes mensonges.
480
00:21:58,006 --> 00:21:59,967
Ces gentlemen
sont d'honorables marchands.
481
00:22:00,007 --> 00:22:01,220
Je le garantis.
482
00:22:01,525 --> 00:22:04,662
Tu es un étranger.
On ne peut donc pas te faire confiance.
483
00:22:04,702 --> 00:22:06,392
POLLY : Mais on a rien fait.
484
00:22:06,432 --> 00:22:09,387
CHÂTELAIN : Un homme est mort.
POLLY : Après notre départ.
485
00:22:10,640 --> 00:22:13,920
CHÂTELAIN : Vous lui avez donc parlé.
VoilĂ un fait accablant.
486
00:22:14,080 --> 00:22:16,184
PIKE : La vérité
sort de la bouche des enfants.
487
00:22:16,224 --> 00:22:18,518
CHERUB : De tels actes de violence
à son âge...
488
00:22:18,558 --> 00:22:20,897
PIKE : Les jeunes ne sont plus
ce qu'ils étaient
489
00:22:20,937 --> 00:22:22,640
à notre époque.
490
00:22:22,800 --> 00:22:24,480
CHERUB : Oui.
Vraiment malicieux.
491
00:22:24,640 --> 00:22:26,747
CHÂTELAIN : J'ignore
qui vous avez capturé...
492
00:22:26,787 --> 00:22:30,505
PIKE : Ne pourrait-ce pas ĂŞtre
l'un de nos amis communs ?
493
00:22:31,009 --> 00:22:33,840
- Un douanier.
CHÂTELAIN : En effet, c'est possible.
494
00:22:34,000 --> 00:22:36,598
CHERUB : On devrait aller
dans l'attrape-nigaud du voyou.
495
00:22:36,638 --> 00:22:39,755
PIKE : Pour recapturer son complice
et libérer notre homme.
496
00:22:40,760 --> 00:22:43,240
POLLY : Vous vous faites duper.
Ce sont des bandits.
497
00:22:43,400 --> 00:22:46,831
PIKE : Allons, mon garçon.
Avons-nous l'air si mauvais ?
498
00:22:46,871 --> 00:22:48,640
CHERUB : Il faut vite se préparer.
499
00:22:48,800 --> 00:22:51,192
CHÂTELAIN : Oui,
allons-y tout de suite
500
00:22:51,232 --> 00:22:52,520
avec notre trophée.
501
00:22:52,680 --> 00:22:55,361
PIKE : Ne pensez-vous pas
qu'il faudrait maîtriser ce garçon,
502
00:22:55,401 --> 00:22:56,784
juste au cas oĂą ?
503
00:22:56,824 --> 00:22:59,520
CHÂTELAIN : Oui, bien vu.
PIKE : Voici une corde.
504
00:22:59,680 --> 00:23:01,495
CHERUB : Et voici le silence.
505
00:23:01,615 --> 00:23:03,275
Il attache et bâillonne Polly.
506
00:23:03,858 --> 00:23:06,862
BEN : Vous avez pas idée du service
que vous avez rendu.
507
00:23:06,902 --> 00:23:09,883
BLAKE : Je ne partage pas votre joie.
Détachez-moi.
508
00:23:09,923 --> 00:23:13,080
BEN : Le passage mène à la plage,
Ă l'endroit exact qu'on cherchait.
509
00:23:13,240 --> 00:23:16,193
BLAKE : ĂŠtes-vous donc
l'un de ces contrebandiers ?
510
00:23:16,233 --> 00:23:19,800
BEN : Bien sûr que non.
Mais ça mène au TARDIS.
511
00:23:19,920 --> 00:23:22,120
BLAKE : Le TARDIS ?
Est-ce un navire ?
512
00:23:22,280 --> 00:23:24,144
BEN : En quelque sorte.
C'est compliqué.
513
00:23:24,184 --> 00:23:26,252
Mais il est lĂ -bas, prĂŞt Ă partir.
514
00:23:26,292 --> 00:23:28,377
Si je pouvais leur dire,
on pourrait s'échapper.
515
00:23:28,417 --> 00:23:30,889
BLAKE : S'échapper ?
BEN : Oui, s'échapper.
516
00:23:31,280 --> 00:23:33,219
CHÂTELAIN : On ne bouge plus.
517
00:23:33,339 --> 00:23:34,402
BEN : Polly !
518
00:23:34,522 --> 00:23:35,762
Et vous !
519
00:23:36,129 --> 00:23:38,090
CHÂTELAIN : Te voilà recapturé.
520
00:23:38,720 --> 00:23:40,744
Pas de mauvais tour, cette fois.
521
00:23:42,200 --> 00:23:45,700
La suite dans l'épisode 3.
522
00:23:47,000 --> 00:23:50,500
Wibbly Wobbly Team
523
00:23:51,800 --> 00:23:55,300
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
524
00:23:56,600 --> 00:24:00,100
Synchro : Albinou, El kapinou
Relecture : El kapinou, JJMD
525
00:24:01,400 --> 00:24:05,400
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
526
00:24:09,840 --> 00:24:13,119
Doctor Who est la propriété de la BBC
42597