All language subtitles for Captivating.the.King.S01E16.x264.540p.WEB-DL-Phanteam [DRAMADAY.me]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:46,046 --> 00:00:47,005 FINALE 3 00:00:47,088 --> 00:00:48,214 Come on now. 4 00:00:49,466 --> 00:00:50,592 Your Royal Highness. 5 00:00:52,218 --> 00:00:53,636 Forgive me, 6 00:00:55,138 --> 00:00:57,098 but being His Majesty's is enough for me. 7 00:01:01,478 --> 00:01:03,396 Who gave you the permission to take it off? 8 00:01:07,400 --> 00:01:10,361 Your distasteful habit of not listening while I am being civil 9 00:01:11,154 --> 00:01:14,282 slipped my mind. 10 00:01:15,575 --> 00:01:17,035 Do not just stand about! 11 00:01:17,118 --> 00:01:19,329 Strip her of this unseemly men's attire. 12 00:01:24,417 --> 00:01:26,044 Let me go! 13 00:01:28,963 --> 00:01:31,716 Here comes His Majesty. 14 00:01:41,309 --> 00:01:42,185 Your Majesty. 15 00:01:47,982 --> 00:01:49,025 Mother. 16 00:01:50,026 --> 00:01:51,861 What is going on here? 17 00:01:54,656 --> 00:01:56,533 Greetings, Your Majesty. 18 00:02:12,882 --> 00:02:14,676 Order them to let go of the 19 00:02:15,260 --> 00:02:16,427 right this instant. 20 00:02:16,511 --> 00:02:17,428 Your Majesty. 21 00:02:17,512 --> 00:02:18,972 Please allow me a moment. 22 00:02:19,472 --> 00:02:22,475 I was about to have her try on the perfect outfit 23 00:02:22,559 --> 00:02:24,769 I bestowed upon her. 24 00:02:27,188 --> 00:02:30,733 If you do not order them to release her, I will have to. 25 00:02:31,818 --> 00:02:34,696 Shall I have all your servants dragged out of your quarters? 26 00:02:45,915 --> 00:02:46,875 Senior Court Lady Han. 27 00:02:48,710 --> 00:02:51,004 Release the 28 00:03:05,894 --> 00:03:07,186 You may leave as well, Mong-woo. 29 00:03:09,606 --> 00:03:10,648 Yes, Your Majesty. 30 00:03:13,985 --> 00:03:15,445 Word has it 31 00:03:16,696 --> 00:03:19,198 that the Qing Emperor wants to play 32 00:03:25,330 --> 00:03:27,707 I will relieve you of this distress. 33 00:03:29,959 --> 00:03:32,086 Appoint the 34 00:03:32,170 --> 00:03:34,589 Not even the Emperor of the Qing 35 00:03:34,672 --> 00:03:38,551 can summon the spouse of Joseon's King at his will. 36 00:03:45,058 --> 00:03:47,518 That idea eluded me. 37 00:03:49,270 --> 00:03:50,396 All the better, 38 00:03:51,231 --> 00:03:53,942 I could make her the new occupant of the queen's quarters. 39 00:03:54,442 --> 00:03:56,527 What do you think, Mother? 40 00:04:02,200 --> 00:04:05,119 How is it that you are responding to my concerns with a jape? 41 00:04:05,203 --> 00:04:06,746 Were you not japing? 42 00:04:08,289 --> 00:04:10,208 In that case, let me be clear. 43 00:04:11,626 --> 00:04:12,585 I will not 44 00:04:13,169 --> 00:04:16,047 send the to the Emperor of the Qing 45 00:04:16,839 --> 00:04:19,092 or appoint her as my concubine. 46 00:04:25,431 --> 00:04:27,225 If you thought you could control me 47 00:04:27,725 --> 00:04:30,144 by using the 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,896 I advise you to perish the thought. 49 00:04:31,980 --> 00:04:32,981 Do you think 50 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 I want that wicked and deceiving wench as your future spouse 51 00:04:37,110 --> 00:04:38,736 out of my fondness for her? 52 00:04:39,279 --> 00:04:42,573 You must sire a son who will inherit the throne 53 00:04:42,657 --> 00:04:44,659 and preserve your legacy. 54 00:04:45,368 --> 00:04:47,161 I already have a son. 55 00:04:47,245 --> 00:04:49,289 The Crown Prince is the late king's son, 56 00:04:49,372 --> 00:04:50,999 not yours. 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,793 Do you not remember how the late king persecuted us? 58 00:04:53,876 --> 00:04:55,545 The apple does not fall far from the tree. 59 00:04:56,796 --> 00:05:01,009 If he ascends to the throne, a bloodbath will be inevitable. 60 00:05:02,844 --> 00:05:05,805 That will happen when I am dead and gone. 61 00:05:06,889 --> 00:05:08,391 There is nothing I can do about that. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,356 If that is what you truly want, then fine. 63 00:05:17,191 --> 00:05:18,651 I will no longer 64 00:05:19,360 --> 00:05:20,945 reside in the palace with you. 65 00:05:21,946 --> 00:05:23,531 If I leave the palace, 66 00:05:24,741 --> 00:05:29,537 the whole nation will learn that you are the most undutiful son. 67 00:05:30,288 --> 00:05:31,748 Do you truly believe 68 00:05:32,415 --> 00:05:35,001 your authority will hold even while going against my will? 69 00:05:42,508 --> 00:05:43,634 It will not do 70 00:05:44,927 --> 00:05:46,929 to have you leave the palace. 71 00:05:51,809 --> 00:05:53,644 I shall 72 00:05:53,728 --> 00:05:54,937 IEO: RELOCATION OF THE KING'S RESIDENCE 73 00:05:55,021 --> 00:05:56,105 Your Majesty! 74 00:05:56,189 --> 00:05:57,940 Promise me one thing. 75 00:05:58,024 --> 00:05:58,983 Do not… 76 00:06:01,027 --> 00:06:02,403 summon the 77 00:06:03,154 --> 00:06:04,739 under any circumstances. 78 00:06:06,407 --> 00:06:08,618 Gidaeryeong Kang should only answer to my calls. 79 00:06:19,545 --> 00:06:21,464 I shall leave now. 80 00:06:33,976 --> 00:06:37,146 How could you treat your mother so harshly? 81 00:06:46,989 --> 00:06:51,077 How could you be this cruel to your own mother? 82 00:06:56,457 --> 00:06:57,416 Were you hurt 83 00:06:58,543 --> 00:07:02,296 because of my refusal to appoint you as my concubine? 84 00:07:05,299 --> 00:07:06,384 If you had ordered me 85 00:07:07,385 --> 00:07:10,221 to abandon my current post and become your concubine, 86 00:07:11,722 --> 00:07:13,057 I would have resented you 87 00:07:13,808 --> 00:07:15,560 and cut you out of my life. 88 00:07:20,857 --> 00:07:23,276 I almost stepped right into trouble. 89 00:07:25,445 --> 00:07:26,404 To speak the truth, 90 00:07:27,947 --> 00:07:32,243 my mother's words did sway me for a moment. 91 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 What made you change your mind? 92 00:07:38,708 --> 00:07:40,042 I selfishly desired 93 00:07:40,126 --> 00:07:43,880 to have you confined to the palace so you would only see and think about me. 94 00:07:45,673 --> 00:07:49,552 It seemed as if my mother had seen through me, which shamed me. 95 00:07:50,511 --> 00:07:52,597 And only then could I think straight. 96 00:07:58,227 --> 00:07:59,937 When were you planning to tell me 97 00:08:00,521 --> 00:08:02,648 that the Emperor had summoned me? 98 00:08:04,984 --> 00:08:06,360 I was never going to tell you. 99 00:08:06,444 --> 00:08:09,489 I have no intention of sending you away anyway. 100 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 -Your Majesty. -My mind has been set. 101 00:08:14,494 --> 00:08:16,120 Do not try to argue with me. 102 00:08:28,049 --> 00:08:29,091 Your Majesty. 103 00:08:29,842 --> 00:08:33,471 If you do not send Gidaeryeong Kang Mong-woo to the Qing, 104 00:08:33,554 --> 00:08:36,766 they may use the execution of the Principal Director as a pretext 105 00:08:36,849 --> 00:08:38,434 and pressure you further. 106 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 I cannot sacrifice the 107 00:08:44,440 --> 00:08:46,859 to evade their unreasonable requests and interference. 108 00:08:47,652 --> 00:08:49,987 Punishing the Principal Director 109 00:08:50,571 --> 00:08:52,448 has improved public sentiment, 110 00:08:52,532 --> 00:08:55,785 but there is another challenge that is yet to be overcome. 111 00:08:59,789 --> 00:09:01,958 It is Gidaeryeong Kang Mong-woo. 112 00:09:04,710 --> 00:09:07,213 Your Majesty, I implore you. 113 00:09:07,296 --> 00:09:09,715 Send the 114 00:09:09,799 --> 00:09:11,759 and issue a decree for the selection of the queen. 115 00:09:12,343 --> 00:09:14,595 If you select a new queen, 116 00:09:14,679 --> 00:09:17,348 the people will trust and follow you wholly. 117 00:09:18,182 --> 00:09:19,350 Only then 118 00:09:19,934 --> 00:09:23,354 can we abolish the Border Defense Council without the court's resistance 119 00:09:23,938 --> 00:09:27,733 as you have desired and reform the court. 120 00:09:28,609 --> 00:09:31,320 Please reconsider your decision. 121 00:09:47,545 --> 00:09:48,629 Master Choam. 122 00:09:49,463 --> 00:09:50,548 Thank you. 123 00:09:51,882 --> 00:09:53,509 I did not make the request for you. 124 00:09:54,302 --> 00:09:57,597 I only offered His Majesty my advice 125 00:09:58,180 --> 00:10:00,391 as I did not think you should remain by his side. 126 00:10:01,100 --> 00:10:04,228 That was why I asked you to advise him. 127 00:10:05,229 --> 00:10:06,814 Without sincerity, 128 00:10:07,398 --> 00:10:09,650 no advice can bend his will. 129 00:10:14,280 --> 00:10:15,323 I do not know 130 00:10:15,990 --> 00:10:18,826 what decision he will come to. 131 00:10:20,369 --> 00:10:21,495 His Majesty 132 00:10:22,204 --> 00:10:26,208 knows the truth in your words better than anyone. 133 00:10:27,084 --> 00:10:28,419 Though it may take some time, 134 00:10:30,129 --> 00:10:31,589 he will make the right decision. 135 00:10:41,140 --> 00:10:42,975 Your Majesty, it is me, Sang-hwa. 136 00:10:43,059 --> 00:10:44,143 You may enter. 137 00:10:57,323 --> 00:10:58,574 How did it go? 138 00:10:59,533 --> 00:11:01,619 I conveyed your order to Senior Court Lady Han. 139 00:11:02,119 --> 00:11:04,497 I told her that should a rumor that the 140 00:11:04,580 --> 00:11:06,499 she would be expelled and punished severely 141 00:11:06,582 --> 00:11:09,126 as the Queen Dowager's quarters would be assumed the rumor's origin. 142 00:11:09,710 --> 00:11:11,629 She said she would take it to her grave. 143 00:11:13,798 --> 00:11:15,633 Is there any news about Jung Je-pyo? 144 00:11:16,133 --> 00:11:17,843 After voyaging across the nation, 145 00:11:17,927 --> 00:11:20,346 he has been staying in Iksan Magistracy for the last few days. 146 00:11:21,055 --> 00:11:24,350 Observe the people he meets and their topics of discussion 147 00:11:25,476 --> 00:11:27,019 and report back to me. 148 00:11:27,103 --> 00:11:28,270 Yes, Your Majesty. 149 00:11:46,205 --> 00:11:47,039 Your Majesty. 150 00:11:48,165 --> 00:11:50,042 I have a question. 151 00:11:50,668 --> 00:11:51,752 What is it? 152 00:11:54,004 --> 00:11:56,048 Punishing the Principal Director 153 00:11:57,633 --> 00:11:59,635 equates to declaring war against the Qing. 154 00:12:01,679 --> 00:12:03,097 But they offered peace 155 00:12:03,180 --> 00:12:06,559 by requesting you to send me instead of invading with their troops. 156 00:12:07,685 --> 00:12:08,686 It is strange. 157 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 It means they cannot mobilize their troops at their will. 158 00:12:18,446 --> 00:12:21,323 They would have to engage with the remaining forces of the Ming, 159 00:12:21,824 --> 00:12:24,452 and the young Emperor and Prince Rui 160 00:12:24,535 --> 00:12:26,954 may have begun their struggle for power. 161 00:12:29,206 --> 00:12:30,207 Your Majesty. 162 00:12:31,459 --> 00:12:33,127 I will go to the Emperor. 163 00:12:34,587 --> 00:12:38,132 I will look into the situation they are in. 164 00:12:39,884 --> 00:12:42,553 Did I not tell you already that I would not be sending you away? 165 00:12:43,554 --> 00:12:46,056 Do you think they would accept that without a challenge? 166 00:12:47,266 --> 00:12:50,811 Finding a way to take advantage of the situation would be preferable, 167 00:12:50,895 --> 00:12:51,896 would it not? 168 00:12:51,979 --> 00:12:54,273 Do you think they will not see through your intent? 169 00:12:54,815 --> 00:12:56,609 They will consider you a spy, 170 00:12:56,692 --> 00:12:58,486 keep their eyes on you at all times, 171 00:12:59,069 --> 00:13:01,113 and find any means to persecute you. 172 00:13:01,197 --> 00:13:03,032 Why do you insist on taking the risk? 173 00:13:03,908 --> 00:13:06,243 Because I would be leaving to play 174 00:13:06,327 --> 00:13:08,829 and it would be the Qing Emperor I would converse with there. 175 00:13:09,663 --> 00:13:11,290 Should I earn his goodwill, 176 00:13:11,373 --> 00:13:13,792 I would gain means to aid you and this nation. 177 00:13:14,376 --> 00:13:16,921 There is no reason for me to hesitate or dread it. 178 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 -No. -Your Majesty. 179 00:13:28,098 --> 00:13:30,434 There is another reason I must go. 180 00:13:35,564 --> 00:13:36,690 I wish to see 181 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 my long-yearned father in Beijing. 182 00:14:03,509 --> 00:14:06,303 I failed to protect you three years ago. 183 00:14:08,138 --> 00:14:09,974 But even after three years, 184 00:14:11,475 --> 00:14:14,478 I am no different in that I still cannot protect you. 185 00:14:19,900 --> 00:14:22,069 Why must I, even as the king, 186 00:14:25,364 --> 00:14:28,117 face continued failures in protecting you? 187 00:14:35,374 --> 00:14:36,292 Your Majesty. 188 00:14:44,466 --> 00:14:45,593 You have my approval. 189 00:14:46,969 --> 00:14:48,387 You may leave to the Qing. 190 00:14:57,354 --> 00:14:58,522 Thank you, Your Majesty. 191 00:15:02,610 --> 00:15:03,652 I shall… 192 00:15:05,863 --> 00:15:08,365 live up to your expectations. 193 00:15:38,270 --> 00:15:40,022 Do not make those faces. 194 00:15:40,105 --> 00:15:42,608 I am not going there as a criminal 195 00:15:42,691 --> 00:15:44,652 but as the Emperor's guest. 196 00:15:44,735 --> 00:15:46,278 They may call you their guest, 197 00:15:46,362 --> 00:15:48,656 but who knows how they will treat you? 198 00:15:49,698 --> 00:15:50,824 My lady. 199 00:15:50,908 --> 00:15:54,662 Does that mean you are going as the 200 00:15:55,496 --> 00:15:58,290 I must step down from the post when I go. 201 00:16:00,334 --> 00:16:04,588 And yet His Majesty gave you his approval for you to go to the Qing? 202 00:16:05,172 --> 00:16:06,632 I asked for his approval myself. 203 00:16:07,424 --> 00:16:08,926 I would like to see my father as well. 204 00:16:12,429 --> 00:16:15,557 I might as well take this opportunity and join Lady Hee-soo 205 00:16:15,641 --> 00:16:18,560 to see how Bun-yeong is doing and go sightseeing in Beijing. 206 00:16:19,478 --> 00:16:21,105 I will be traveling with the envoy's group, 207 00:16:21,605 --> 00:16:23,857 so I can only take two other people. 208 00:16:23,941 --> 00:16:25,734 Then Jageunnyeon should stay. 209 00:16:25,818 --> 00:16:28,278 Yes, it would be better for us to go. 210 00:16:29,363 --> 00:16:30,990 There will be loads to pack. 211 00:16:31,073 --> 00:16:33,033 When are we leaving? 212 00:16:34,076 --> 00:16:36,203 We will be leaving in a month's time. 213 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 A month's time… 214 00:16:41,625 --> 00:16:44,795 I cannot send Mong-woo to the Qing alone. 215 00:16:45,713 --> 00:16:48,799 How about you select a few men from my unit to watch over her? 216 00:16:49,758 --> 00:16:51,677 There is someone more suited for that role. 217 00:16:52,970 --> 00:16:54,388 Do you mean Chu Dal-ha? 218 00:16:58,892 --> 00:17:00,436 I shall order the Chief Royal Secretary 219 00:17:00,519 --> 00:17:03,272 to prepare a royal decree granting him amnesty. 220 00:17:03,772 --> 00:17:06,191 Go and deliver it as soon as the document is prepared. 221 00:17:06,692 --> 00:17:07,776 Yes, Your Majesty. 222 00:17:38,015 --> 00:17:40,476 I hear my days in exile came to a close. 223 00:17:42,144 --> 00:17:43,145 The 224 00:17:43,771 --> 00:17:45,606 will be leaving for Beijing. 225 00:17:46,315 --> 00:17:50,527 His Majesty granted you amnesty so you could watch over her. 226 00:18:06,168 --> 00:18:07,544 What is it? 227 00:18:08,045 --> 00:18:09,296 I apologize, 228 00:18:10,380 --> 00:18:12,633 but could I ask for a few days' time? 229 00:18:13,675 --> 00:18:15,719 I must tie up a loose end. 230 00:18:15,803 --> 00:18:17,137 It is Yoo Hyun-bo, is it not? 231 00:18:20,349 --> 00:18:21,892 Do you plan to kill him? 232 00:18:27,564 --> 00:18:29,942 Killing an exiled criminal for personal reasons 233 00:18:30,859 --> 00:18:32,236 is against this nation's law. 234 00:18:33,237 --> 00:18:36,949 You would be committing another crime against His Majesty despite his kindness. 235 00:18:44,665 --> 00:18:45,582 You have three days. 236 00:18:46,416 --> 00:18:47,709 That is it. 237 00:19:09,022 --> 00:19:10,440 I was wondering where you went. 238 00:19:11,108 --> 00:19:12,693 I see you went to get some wood. 239 00:19:13,277 --> 00:19:16,196 It was so cold at night 240 00:19:17,614 --> 00:19:19,158 that I almost froze to death. 241 00:19:19,241 --> 00:19:20,993 Start the fire to heat the floor. 242 00:19:21,618 --> 00:19:23,996 There will be no heating until winter frost sets in. 243 00:19:24,079 --> 00:19:27,291 Do remember this is not some luxurious residence, will you? 244 00:19:27,833 --> 00:19:28,750 Good grief. 245 00:19:29,960 --> 00:19:32,754 That little brat… 246 00:19:42,431 --> 00:19:43,348 What is it? 247 00:19:45,350 --> 00:19:48,896 Over there. 248 00:19:50,022 --> 00:19:50,856 What? 249 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 What was it? 250 00:19:53,442 --> 00:19:54,443 Someone I know 251 00:19:55,569 --> 00:19:59,031 was standing there just now. 252 00:19:59,114 --> 00:20:00,199 Over there. 253 00:20:01,658 --> 00:20:02,826 Goodness. 254 00:20:02,910 --> 00:20:04,244 Someone you know? 255 00:20:04,953 --> 00:20:05,996 Unbelievable. 256 00:20:06,079 --> 00:20:09,208 This is not some market in the capital where people can bump into each other! 257 00:20:09,958 --> 00:20:11,043 Wait. 258 00:20:11,543 --> 00:20:14,463 He was there just a moment ago. 259 00:20:14,546 --> 00:20:15,797 Step away. 260 00:20:15,881 --> 00:20:17,549 Stop playing games 261 00:20:17,633 --> 00:20:18,675 and go back inside. 262 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 You will be flogged if the magistrate sees you. 263 00:20:21,845 --> 00:20:22,721 Do you understand? 264 00:20:28,435 --> 00:20:29,436 Get back inside. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,201 What is this? 266 00:20:44,826 --> 00:20:46,536 It is your meal. 267 00:20:46,620 --> 00:20:48,830 That was not the point of my question. 268 00:20:48,914 --> 00:20:52,251 Did I not give you money for food yesterday? 269 00:20:52,334 --> 00:20:54,711 Do not put on such airs for some petty change. 270 00:20:59,049 --> 00:21:00,133 You bastard! 271 00:21:01,218 --> 00:21:02,928 Do you know who I am? 272 00:21:04,429 --> 00:21:06,723 You can have this lousy food. 273 00:21:08,308 --> 00:21:13,397 I will head straight to the magistracy and inform the magistrate of this! 274 00:21:15,816 --> 00:21:17,401 Acting like a nobleman 275 00:21:18,235 --> 00:21:19,653 when you are but a traitor, are you? 276 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 I knew it. It really was you. 277 00:23:26,446 --> 00:23:29,574 I was worried that I might not get to kill you before leaving, 278 00:23:30,742 --> 00:23:32,285 but the heavens are on my side. 279 00:23:36,456 --> 00:23:39,000 Your knife is rather small. 280 00:23:39,960 --> 00:23:42,337 You should have brought a longer sword. 281 00:23:44,548 --> 00:23:46,424 This will be more than enough 282 00:23:47,717 --> 00:23:49,386 to kill a mangy hyena. 283 00:23:50,929 --> 00:23:51,930 If you kill me, 284 00:23:52,639 --> 00:23:55,183 you will die as well for murdering an exiled criminal. 285 00:23:55,809 --> 00:23:58,687 Killing a murderous runaway is an exception. 286 00:24:00,480 --> 00:24:04,317 When I go to the Underworld and meet that wench, Hongjang, 287 00:24:04,401 --> 00:24:05,777 I shall have to ask her this. 288 00:24:06,444 --> 00:24:11,032 "How did you end up taking a lover as lowly as Chu Dal-ha?" 289 00:24:49,696 --> 00:24:51,865 You will not be meeting Hongjang in the Underworld 290 00:24:52,991 --> 00:24:56,119 since you will fall straight into the burning pits of hell. 291 00:25:22,979 --> 00:25:23,980 Lord Kim. 292 00:25:24,481 --> 00:25:25,899 What brings you here? 293 00:25:30,612 --> 00:25:34,741 Did you come knowing that today is my last day in the palace 294 00:25:35,367 --> 00:25:36,701 serving as the 295 00:25:39,955 --> 00:25:42,332 Yoo Hyun-bo died. 296 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 He seems to have run away after murdering his exile overseer 297 00:25:48,171 --> 00:25:50,257 and met his end at the hand of a bandit. 298 00:25:58,556 --> 00:25:59,557 Are you all right? 299 00:26:03,395 --> 00:26:04,437 Yoo Hyun-bo 300 00:26:05,814 --> 00:26:07,983 persecuted and harmed Hongjang, 301 00:26:09,150 --> 00:26:10,986 but he was her only kin. 302 00:26:13,446 --> 00:26:17,284 I thought I would be in agony for the rest of my life, 303 00:26:18,326 --> 00:26:20,412 unable to decide whether to forgive him or not. 304 00:26:24,624 --> 00:26:26,710 I did not expect it to end like this. 305 00:26:30,880 --> 00:26:32,090 When are you leaving? 306 00:26:40,724 --> 00:26:43,018 I shall bid my farewell to His Majesty tomorrow 307 00:26:43,601 --> 00:26:44,728 and leave the day after. 308 00:26:48,148 --> 00:26:49,149 I wish you 309 00:26:50,233 --> 00:26:51,401 a safe journey. 310 00:26:54,571 --> 00:26:55,822 Thank you. 311 00:26:55,905 --> 00:26:57,115 Please do not worry. 312 00:27:13,506 --> 00:27:15,008 Your Royal Highness. 313 00:27:15,592 --> 00:27:18,428 I wanted to see you for the last time before I left the palace. 314 00:27:25,352 --> 00:27:26,269 Master. 315 00:27:29,647 --> 00:27:32,817 I shall remember all your teachings until we meet again. 316 00:27:38,615 --> 00:27:40,658 I shall also look forward to 317 00:27:42,243 --> 00:27:43,578 our reunion. 318 00:27:51,836 --> 00:27:53,505 Please give my regards 319 00:27:54,089 --> 00:27:55,882 to my sister in Beijing. 320 00:27:58,426 --> 00:28:00,845 Yes, Your Royal Highness. I shall. 321 00:28:02,222 --> 00:28:03,723 Please stay strong and healthy 322 00:28:04,933 --> 00:28:06,351 until the day we meet again. 323 00:28:07,894 --> 00:28:09,229 I will, Master. 324 00:28:47,684 --> 00:28:48,893 I am back. 325 00:28:48,977 --> 00:28:51,980 Look who we have here, my lady. 326 00:28:55,024 --> 00:28:56,025 My lady. 327 00:29:00,822 --> 00:29:02,157 How did you manage to return? 328 00:29:03,700 --> 00:29:06,786 His Majesty granted me a pardon 329 00:29:07,287 --> 00:29:08,830 so that I could escort you to Beijing. 330 00:29:10,123 --> 00:29:12,834 But something feels so off about you. 331 00:29:13,334 --> 00:29:14,627 You do not have the look 332 00:29:14,711 --> 00:29:17,547 of a haggard criminal who suffered a punishment. 333 00:29:17,630 --> 00:29:18,715 Am I wrong? 334 00:29:18,798 --> 00:29:20,175 I must agree. 335 00:29:20,258 --> 00:29:23,052 You look as bright as the moon. 336 00:29:23,136 --> 00:29:26,181 Dal-ha, shining like the moonlight. 337 00:29:36,441 --> 00:29:38,735 Yoo Hyun-bo died. 338 00:29:39,819 --> 00:29:41,988 He seems to have run away after murdering his exile overseer 339 00:29:42,071 --> 00:29:44,157 and met his end at the hand of a bandit. 340 00:29:46,910 --> 00:29:48,620 How are you feeling? 341 00:29:52,290 --> 00:29:53,500 Are you all right? 342 00:29:55,668 --> 00:29:58,213 Do not worry about me, my lady. 343 00:29:58,296 --> 00:30:00,131 I feel fine and at ease. 344 00:30:04,010 --> 00:30:05,053 That is good enough for me. 345 00:30:22,278 --> 00:30:24,656 My lady, you should come out for a moment. 346 00:30:25,281 --> 00:30:26,991 Why are you acting so fussy? 347 00:30:48,054 --> 00:30:48,888 Captain Joo. 348 00:30:49,597 --> 00:30:51,432 What brings you here? 349 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 His Majesty summons you. 350 00:31:00,024 --> 00:31:01,901 I was getting ready to go to the palace. 351 00:31:02,735 --> 00:31:04,112 Please allow me a moment. 352 00:31:04,612 --> 00:31:06,114 I shall prepare myself and come back. 353 00:31:06,739 --> 00:31:07,907 Wait. 354 00:31:14,747 --> 00:31:16,833 What is this? 355 00:31:17,333 --> 00:31:19,294 His Majesty has bestowed upon you a set of attire. 356 00:31:19,919 --> 00:31:21,379 Get changed and come outside. 357 00:31:21,462 --> 00:31:22,463 I will be waiting. 358 00:31:36,728 --> 00:31:38,938 Look at this, my lady. 359 00:31:42,108 --> 00:31:43,484 What is the matter? 360 00:31:44,068 --> 00:31:45,528 Do you not like it? 361 00:31:48,406 --> 00:31:49,365 That is not it. 362 00:31:50,575 --> 00:31:51,534 I like it. 363 00:31:53,536 --> 00:31:54,871 I wish 364 00:31:55,622 --> 00:31:57,957 His Majesty would not send you away. 365 00:32:00,251 --> 00:32:01,252 Jageunnyeon. 366 00:32:01,878 --> 00:32:03,254 I know it cannot happen. 367 00:32:04,047 --> 00:32:06,633 I am only saying how I feel. 368 00:32:53,763 --> 00:32:54,764 Your Majesty. 369 00:33:33,970 --> 00:33:35,930 You did not summon me to Yeongchwijeong, 370 00:33:36,681 --> 00:33:39,767 so I was afraid I would have to leave without seeing you. 371 00:33:41,227 --> 00:33:42,478 I did not summon you 372 00:33:42,562 --> 00:33:45,940 as I was afraid my resolve would waver upon seeing you. 373 00:33:50,820 --> 00:33:52,739 How come you summoned me today? 374 00:33:55,491 --> 00:33:56,701 I summoned you… 375 00:34:00,163 --> 00:34:02,623 because I wished to spend the day wholly with you. 376 00:34:06,002 --> 00:34:08,755 A whole day for us to be an ordinary man and woman. 377 00:34:17,805 --> 00:34:19,015 Will you join me? 378 00:35:18,157 --> 00:35:20,076 Do you know how to skip stones? 379 00:35:33,881 --> 00:35:36,342 The best stone for this game 380 00:35:38,219 --> 00:35:40,096 is a flat stone like this one. 381 00:35:42,557 --> 00:35:43,432 Here I go. 382 00:35:50,481 --> 00:35:51,607 Give it a try. 383 00:36:08,457 --> 00:36:10,668 You sure have a talent for all games with stones. 384 00:36:51,667 --> 00:36:52,835 Your Majesty. 385 00:36:53,419 --> 00:36:54,545 I am fine. 386 00:36:57,173 --> 00:36:58,132 Here. 387 00:37:13,272 --> 00:37:14,565 Are you all right? 388 00:37:16,567 --> 00:37:17,693 I am. 389 00:37:23,366 --> 00:37:24,367 Let me. 390 00:37:53,104 --> 00:37:55,398 What thought has you smiling thusly? 391 00:37:58,567 --> 00:38:00,236 I was reminded of a past event. 392 00:38:01,570 --> 00:38:02,530 Years ago, 393 00:38:03,239 --> 00:38:05,116 when you ascended to the throne 394 00:38:06,158 --> 00:38:08,119 and I was jailed in the State Tribunal, 395 00:38:08,202 --> 00:38:09,245 I had a dream. 396 00:38:11,747 --> 00:38:14,000 I dreamt that you came by 397 00:38:14,083 --> 00:38:16,043 to see me while I was sleeping. 398 00:38:18,963 --> 00:38:20,256 It was not a dream. 399 00:38:22,967 --> 00:38:25,594 I did visit you then without anyone knowing. 400 00:38:31,350 --> 00:38:35,187 No wonder it felt so real. 401 00:38:35,271 --> 00:38:37,356 There are requests I must make to you. 402 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 No matter how upset you get, 403 00:38:43,279 --> 00:38:46,282 do not go against the Emperor rashly. 404 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 Seeing your eyes go ablaze 405 00:38:52,747 --> 00:38:54,623 might make the Emperor fall for you. 406 00:39:01,255 --> 00:39:03,257 If you do get to play with the Emperor, 407 00:39:04,050 --> 00:39:06,469 remember to lose one out of three games. 408 00:39:07,053 --> 00:39:10,473 Having the Emperor insist on keeping you until he wins… 409 00:39:13,142 --> 00:39:14,435 will not do at all. 410 00:39:20,566 --> 00:39:22,568 Yes, Your Majesty. I will remember. 411 00:39:24,195 --> 00:39:26,739 Do you have any other requests for me? 412 00:39:26,822 --> 00:39:28,115 No matter where you are, 413 00:39:33,621 --> 00:39:36,248 do not forget that you are my 414 00:39:41,754 --> 00:39:44,423 I have a request to make as well. 415 00:39:49,345 --> 00:39:51,764 Even if days go by without 416 00:39:52,807 --> 00:39:55,226 do not be upset or harass Captain Joo. 417 00:39:56,936 --> 00:39:58,979 Do not shed tears at the sight of 418 00:40:00,106 --> 00:40:02,566 or stay all alone in Yeongchwijeong. 419 00:40:04,360 --> 00:40:05,236 One more thing. 420 00:40:05,945 --> 00:40:08,948 Do not leave the queen's quarters vacant for too long. 421 00:40:10,449 --> 00:40:11,826 The court will be concerned… 422 00:40:32,930 --> 00:40:33,848 What else? 423 00:40:35,724 --> 00:40:37,476 Is there anything else you want to tell me? 424 00:40:43,732 --> 00:40:44,650 Your Majesty. 425 00:40:47,611 --> 00:40:49,321 Why do you not ask 426 00:40:51,198 --> 00:40:52,366 for my name? 427 00:40:58,330 --> 00:41:00,291 You said it is the rule of your 428 00:41:01,542 --> 00:41:04,545 You only tell your name to the opponent who beats you. 429 00:41:06,046 --> 00:41:07,882 I have not beaten you yet, 430 00:41:09,216 --> 00:41:11,093 so how could I ask for your name? 431 00:41:18,225 --> 00:41:19,560 I promise 432 00:41:21,061 --> 00:41:22,730 to return safely 433 00:41:23,856 --> 00:41:26,150 and give you a chance to win against me. 434 00:41:30,196 --> 00:41:31,363 Here is my promise. 435 00:41:34,033 --> 00:41:35,993 I will beat you when that day comes 436 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 and have you say your name. 437 00:44:09,313 --> 00:44:12,316 I will not come to Yeongchwijeong until Mong-woo returns. 438 00:44:12,399 --> 00:44:14,902 Shut the gate to the place until I command otherwise. 439 00:44:50,854 --> 00:44:53,148 Are you doing well, Mong-woo? 440 00:44:53,691 --> 00:44:56,402 It has already been nine months since you left for the Qing. 441 00:44:56,902 --> 00:44:59,071 There have been many events, small and big, 442 00:44:59,154 --> 00:45:01,698 in and out of the palace while you were gone. 443 00:45:03,242 --> 00:45:06,870 His Majesty has ordered us to find a way to right the wrongs 444 00:45:06,954 --> 00:45:09,039 that are harming our people. 445 00:45:09,623 --> 00:45:11,792 What do you think that means? 446 00:45:11,875 --> 00:45:13,419 He is referring to the wrongs 447 00:45:13,502 --> 00:45:16,004 regarding the tribute offering and the military service. 448 00:45:18,090 --> 00:45:19,299 Do you assume 449 00:45:19,383 --> 00:45:22,219 the noblemen will also have to pay taxes to be exempt from military service? 450 00:45:22,302 --> 00:45:23,887 His Majesty said it was unfair 451 00:45:23,971 --> 00:45:27,558 for the commoners to suffer alone while the noblemen made no sacrifices. 452 00:45:30,769 --> 00:45:33,981 The court and the scholars will be against this. 453 00:45:34,731 --> 00:45:38,193 Even the scholars' resistance will not work on His Majesty. 454 00:45:40,070 --> 00:45:41,697 After the Chief State Councilor and Right State Councilor 455 00:45:41,780 --> 00:45:43,407 requested to be dismissed and left the capital, 456 00:45:43,991 --> 00:45:45,409 His Majesty appointed the Left State Councilor 457 00:45:45,492 --> 00:45:46,869 as the Chief State Councilor, 458 00:45:46,952 --> 00:45:48,579 the Inspector General as the Minister of Personnel, 459 00:45:48,662 --> 00:45:51,582 and the Chief Royal Secretary as the Minister of Rites. 460 00:45:51,665 --> 00:45:54,209 The palace and the court must right their wrongs 461 00:45:54,293 --> 00:45:56,044 for the people to follow. 462 00:45:56,128 --> 00:45:59,339 Therefore, I will right the wrongs of the royal family as well. 463 00:46:00,632 --> 00:46:02,134 Expose all the crimes 464 00:46:02,217 --> 00:46:04,678 of members of the royal family and their relatives 465 00:46:04,761 --> 00:46:07,764 who went against the national law and monopolized the salt manufacture 466 00:46:07,848 --> 00:46:11,477 or stole lands that were cultivated through people's hard work and sacrifice. 467 00:46:12,019 --> 00:46:14,771 And see to it that they are severely punished. 468 00:46:17,107 --> 00:46:20,360 My brother requested to be dismissed, but His Majesty disapproved. 469 00:46:20,444 --> 00:46:23,614 He was offered the position of the governor of Gyeonggi Province 470 00:46:23,697 --> 00:46:25,324 which he surprisingly accepted. 471 00:46:25,824 --> 00:46:28,911 The days he used to be called one of the Three Hwans 472 00:46:29,620 --> 00:46:31,413 are long behind him. 473 00:46:32,789 --> 00:46:35,667 His Majesty is reforming the court with a strong initiative. 474 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 But what questions me the most 475 00:46:37,628 --> 00:46:40,756 is that he lets Jung Je-pyo, the Supreme General of the Privy Council, 476 00:46:40,839 --> 00:46:42,216 abuse his powers and seek more 477 00:46:42,716 --> 00:46:44,760 with the Qing as his trusted patron. 478 00:46:49,306 --> 00:46:51,558 The Third Minister of War is here, my lord. 479 00:46:52,351 --> 00:46:53,602 Welcome, Myung-ha. 480 00:47:03,529 --> 00:47:05,906 Were you writing a letter to send to Beijing again? 481 00:47:06,698 --> 00:47:10,035 Why do you continue to send one when you have not received any replies? 482 00:47:10,118 --> 00:47:14,039 Must there be a reason for a friend to send a letter to another? 483 00:47:16,959 --> 00:47:18,835 After I heard the news of the Princess's return 484 00:47:18,919 --> 00:47:20,963 after the sudden death of Prince Rui, 485 00:47:21,046 --> 00:47:24,174 I have been hoping Mong-woo would accompany her. 486 00:47:24,967 --> 00:47:27,052 But you heard the rumor too, did you not? 487 00:47:27,553 --> 00:47:30,430 They say Kang Mong-woo may become the Emperor's 488 00:47:30,514 --> 00:47:32,683 GIDAEJO: A GOVERNMENT POST FOR THE EMPEROR'S BADUK COMPANION 489 00:47:32,766 --> 00:47:34,768 I cannot sit back and watch that happen. 490 00:47:36,019 --> 00:47:37,896 What could you possibly do 491 00:47:37,980 --> 00:47:39,982 when even His Majesty has his hands tied? 492 00:47:40,065 --> 00:47:42,276 That also upsets me. 493 00:47:42,359 --> 00:47:45,779 He locked up Yeongchwijeong and forbade us from mentioning Mong-woo. 494 00:47:47,614 --> 00:47:51,535 He does not seem like the man who favored him more than anyone else. 495 00:48:35,162 --> 00:48:37,623 Have you been well, Your Royal Highness? 496 00:48:38,206 --> 00:48:40,500 How did you know I was here? 497 00:48:40,584 --> 00:48:44,087 I went to the temporary palace to uphold a royal command to greet you, 498 00:48:44,713 --> 00:48:46,548 and your maids directed me here. 499 00:48:47,716 --> 00:48:50,510 Did the King order you to find out 500 00:48:51,178 --> 00:48:52,846 whether I am dead or alive? 501 00:48:54,097 --> 00:48:56,099 Of course not, Your Royal Highness. 502 00:48:56,600 --> 00:49:00,062 His Majesty is constantly concerned about your well-being-- 503 00:49:00,145 --> 00:49:02,981 Tell him that I am well. 504 00:49:05,776 --> 00:49:07,069 Your Royal Highness. 505 00:49:07,861 --> 00:49:09,363 Forgive me, 506 00:49:09,446 --> 00:49:12,199 but His Majesty charged me to ask you a question. 507 00:49:12,866 --> 00:49:15,452 It has been months since you went away for a retreat, 508 00:49:15,535 --> 00:49:17,329 so when might you be returning to the-- 509 00:49:17,412 --> 00:49:19,039 Why are you asking me that? 510 00:49:19,873 --> 00:49:21,416 Tell the King to come by himself… 511 00:49:24,252 --> 00:49:26,838 to have me consider the matter of my return. 512 00:49:42,604 --> 00:49:45,565 Your Majesty, I come bearing an urgent matter. 513 00:49:46,274 --> 00:49:47,859 I was on my way to the Directorate of Training 514 00:49:47,943 --> 00:49:49,361 and the Royal Commandery Division. 515 00:49:49,444 --> 00:49:50,404 What is the matter? 516 00:49:54,241 --> 00:49:55,283 Your Majesty. 517 00:49:56,451 --> 00:50:00,205 The Qing's envoy has reached the Mohwa Guesthouse. 518 00:50:00,288 --> 00:50:05,419 I was wondering if I could go welcome the envoy and his party. 519 00:50:05,502 --> 00:50:06,545 Your Majesty. 520 00:50:06,628 --> 00:50:09,339 Two officials dispatched to Uiju have received 521 00:50:09,423 --> 00:50:12,175 and accompanied the envoy ever since his arrival there. 522 00:50:12,259 --> 00:50:15,345 There is no need for the Supreme General to join them. 523 00:50:16,930 --> 00:50:18,056 Your Majesty. 524 00:50:18,724 --> 00:50:19,766 I have known 525 00:50:20,308 --> 00:50:24,604 the Qing's current envoy for a long time, and I am on good terms with him. 526 00:50:25,272 --> 00:50:27,357 I only seek to prevent any discomfort to you 527 00:50:27,441 --> 00:50:30,110 before your departure from the palace tomorrow, 528 00:50:30,736 --> 00:50:32,362 so please give me your approval. 529 00:50:33,780 --> 00:50:34,823 You have my approval. 530 00:50:35,407 --> 00:50:37,409 As Princess Jangryeong will need to be escorted, 531 00:50:37,492 --> 00:50:39,494 take Third Minister of War Kim Myung-ha with you. 532 00:50:40,287 --> 00:50:41,455 I shall, Your Majesty. 533 00:50:52,132 --> 00:50:53,133 Your Majesty. 534 00:50:53,216 --> 00:50:56,178 It is clear that Jung Je-pyo volunteered to go to the Mohwa Guesthouse 535 00:50:56,261 --> 00:50:59,347 to satisfy his selfish needs by colluding with the Qing's envoy 536 00:50:59,848 --> 00:51:02,726 and to inform the matters of the Joseon court to the Qing. 537 00:51:02,809 --> 00:51:06,229 As his reliable patron, Prince Rui, is now long gone, 538 00:51:06,313 --> 00:51:08,023 he seeks to contribute to their court 539 00:51:08,106 --> 00:51:12,444 and prove to the Emperor his competence as a spy. 540 00:51:16,198 --> 00:51:18,116 Your concerns are duly noted. 541 00:51:21,578 --> 00:51:22,996 I have a plan in mind, 542 00:51:24,915 --> 00:51:26,041 so do not worry. 543 00:51:28,960 --> 00:51:30,796 Make way! 544 00:51:33,173 --> 00:51:36,092 Even a snail is faster than you lot. 545 00:51:36,593 --> 00:51:37,636 Go faster! 546 00:51:43,391 --> 00:51:45,519 Hey, what do you think you are doing? 547 00:51:52,734 --> 00:51:54,986 I will leave you behind if you do not come to your senses! 548 00:51:56,029 --> 00:51:57,989 Let us go. Hurry. 549 00:52:06,873 --> 00:52:07,874 Is Se-dong here? 550 00:52:08,750 --> 00:52:09,709 Goodness. 551 00:52:09,793 --> 00:52:11,753 Welcome, my lord. 552 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 Oh my. 553 00:52:14,047 --> 00:52:15,549 I hope you have been well. 554 00:52:15,632 --> 00:52:17,592 I am here to see the Where is she? 555 00:52:18,385 --> 00:52:20,136 Sorry? What do you mean? 556 00:52:20,220 --> 00:52:21,888 I know she is back. 557 00:52:21,972 --> 00:52:23,139 Do not play dumb. 558 00:52:24,474 --> 00:52:27,561 We are not playing dumb-- 559 00:52:27,644 --> 00:52:30,230 Must I search the place for you to tell me the truth? 560 00:52:33,108 --> 00:52:34,067 Lord Kim. 561 00:52:45,662 --> 00:52:46,621 Lord Kim. 562 00:52:48,123 --> 00:52:49,374 It has been a while. 563 00:53:01,553 --> 00:53:04,014 How come you returned without a word? 564 00:53:04,097 --> 00:53:06,349 Has your father not returned with you? 565 00:53:07,601 --> 00:53:09,644 He is still in Beijing. 566 00:53:10,145 --> 00:53:12,772 Master Chu said he would stay by his side, 567 00:53:13,356 --> 00:53:15,442 so only I accompanied Bun-yeong back to Joseon. 568 00:53:17,277 --> 00:53:20,405 So you do not plan on informing His Majesty of your return. 569 00:53:22,407 --> 00:53:26,036 Nothing good will come of letting him know. 570 00:53:28,622 --> 00:53:29,831 What will you do now? 571 00:53:31,082 --> 00:53:32,709 After I see Her Highness and Bun-yeong 572 00:53:32,792 --> 00:53:34,836 safely return to their respective posts, 573 00:53:35,629 --> 00:53:37,047 I will leave again. 574 00:53:38,340 --> 00:53:39,341 Until then, 575 00:53:40,592 --> 00:53:42,385 please do not tell anyone. 576 00:54:21,716 --> 00:54:23,426 My greetings to you, Your Majesty. 577 00:54:24,177 --> 00:54:25,595 My name is Bun-yeong. 578 00:54:27,514 --> 00:54:30,225 It must have been very difficult for you. 579 00:54:32,519 --> 00:54:35,772 Your detailed reports on the Qing royal family 580 00:54:35,855 --> 00:54:37,774 benefited me greatly. 581 00:54:38,900 --> 00:54:41,444 I did not consider my task to be a difficult one. 582 00:54:42,112 --> 00:54:45,532 Ever since you executed your kin, the Principal Director, 583 00:54:46,032 --> 00:54:48,326 Prince Rui began to fear you. 584 00:54:48,868 --> 00:54:52,497 "There is nothing stronger than a monarch who has won the people's hearts." 585 00:54:52,580 --> 00:54:53,873 He spoke thusly 586 00:54:53,957 --> 00:54:57,377 and recognized Joseon as a nation the Qing could no longer meddle with. 587 00:55:02,549 --> 00:55:03,591 Indeed. 588 00:55:06,720 --> 00:55:08,596 I shall reward you. 589 00:55:08,680 --> 00:55:11,099 You may request anything you would like. 590 00:55:15,395 --> 00:55:19,899 Though I have committed a grave crime of taking Her Highness's place, 591 00:55:19,983 --> 00:55:21,818 you have forgiven my crime 592 00:55:21,901 --> 00:55:23,319 and spared no effort 593 00:55:23,403 --> 00:55:26,573 to have me return safely after Prince Rui's sudden demise. 594 00:55:27,824 --> 00:55:30,368 You have already shown me great generosity, Your Majesty. 595 00:55:31,745 --> 00:55:33,288 I do not wish for more. 596 00:55:34,622 --> 00:55:35,999 I am proud of you. 597 00:55:37,709 --> 00:55:39,919 I will never forget your contribution. 598 00:55:46,593 --> 00:55:49,137 Please give my thanks to the Emperor 599 00:55:50,096 --> 00:55:52,932 for the safe repatriation of Princess Jangryeong. 600 00:55:56,311 --> 00:55:59,189 He asks you to convey his gratitude to the Emperor. 601 00:56:01,149 --> 00:56:04,152 Now that you have your princess back, 602 00:56:04,235 --> 00:56:05,987 it is your turn to return the favor. 603 00:56:06,071 --> 00:56:10,158 When will you send back the criminal who committed a crime against the Emperor? 604 00:56:13,912 --> 00:56:14,913 Wait. 605 00:56:15,413 --> 00:56:18,374 Who is the envoy referring to? 606 00:56:19,084 --> 00:56:21,586 The criminal? 607 00:56:22,253 --> 00:56:23,797 He did not mention this yesterday. 608 00:56:26,049 --> 00:56:28,510 He is asking when you will relinquish the criminal to his care. 609 00:56:28,593 --> 00:56:29,886 I will do so now. 610 00:56:32,680 --> 00:56:33,723 Take him. 611 00:56:36,309 --> 00:56:37,352 Arrest the criminal. 612 00:56:38,144 --> 00:56:39,229 Your Majesty. 613 00:56:39,896 --> 00:56:41,231 No! 614 00:56:46,319 --> 00:56:47,487 A criminal? 615 00:56:48,613 --> 00:56:50,406 I, a criminal? 616 00:56:51,574 --> 00:56:52,408 Your Majesty. 617 00:56:53,243 --> 00:56:55,370 There must be a misunderstanding. 618 00:56:56,121 --> 00:56:57,122 No. 619 00:56:57,205 --> 00:56:59,415 This is a command from the Emperor of the Great Qing. 620 00:56:59,958 --> 00:57:01,668 Heed well, Criminal Jung Je-pyo. 621 00:57:01,751 --> 00:57:03,837 "Evidence surfaced that proves that Prince Rui 622 00:57:03,920 --> 00:57:06,131 had plotted treason before his sudden death. 623 00:57:06,714 --> 00:57:09,217 Prince Rui's loyal subject, Jung Je-pyo, shall return immediately, 624 00:57:09,300 --> 00:57:11,970 confess his crime before the Emperor, and receive his punishment." 625 00:57:13,304 --> 00:57:14,139 Take him. 626 00:57:16,850 --> 00:57:18,518 Your Majesty. 627 00:57:18,601 --> 00:57:20,395 Let me go! 628 00:57:21,396 --> 00:57:22,313 Let me go! 629 00:57:23,356 --> 00:57:24,357 Your Majesty! 630 00:57:24,941 --> 00:57:25,817 Your Majesty! 631 00:57:31,406 --> 00:57:32,615 Your Majesty. 632 00:57:34,284 --> 00:57:35,910 I am a man of Joseon 633 00:57:37,036 --> 00:57:39,414 and your loyal subject. 634 00:57:40,206 --> 00:57:43,960 The Emperor of the Qing has no right to punish me. 635 00:57:44,043 --> 00:57:45,712 Do you not agree? 636 00:57:48,173 --> 00:57:51,342 It has been countless years since you have not been a man of Joseon 637 00:57:52,802 --> 00:57:54,304 but a man of Qing. 638 00:58:01,853 --> 00:58:04,689 You told me those very words years ago. 639 00:58:05,899 --> 00:58:07,192 Have you forgotten already? 640 00:58:08,526 --> 00:58:11,112 The horrific deaths met by Joseon's people 641 00:58:11,696 --> 00:58:14,949 and the cruel treatment suffered by the captives 642 00:58:15,450 --> 00:58:18,536 are solely on Joseon's King and its court. 643 00:58:19,329 --> 00:58:22,624 I have been the Great Qing's loyal subject for many years now, 644 00:58:22,707 --> 00:58:24,959 but I cannot hold my head high 645 00:58:25,543 --> 00:58:27,545 from the shame of being formerly of Joseon. 646 00:58:33,718 --> 00:58:35,011 Your Majesty… 647 00:58:38,056 --> 00:58:39,140 Your Majesty. 648 00:58:40,016 --> 00:58:44,521 I have committed an unforgivable crime against you. 649 00:58:45,021 --> 00:58:46,606 Please. 650 00:58:46,689 --> 00:58:51,569 I plead with you to punish me instead. 651 00:58:52,070 --> 00:58:55,198 Please do not hand me over to these outlanders. 652 00:58:55,281 --> 00:58:56,324 Please, Your Majesty. 653 00:59:02,455 --> 00:59:05,166 I sincerely wish that I could punish you myself. 654 00:59:07,877 --> 00:59:09,379 It is unfortunate that I cannot… 655 00:59:13,508 --> 00:59:15,969 as you were never my subject. 656 00:59:20,431 --> 00:59:21,391 Your Majesty. 657 00:59:28,815 --> 00:59:30,233 Your Majesty. 658 00:59:34,612 --> 00:59:36,573 Your Majesty! 659 00:59:36,656 --> 00:59:37,782 Take him away. 660 00:59:39,492 --> 00:59:40,535 Your Majesty! 661 00:59:41,160 --> 00:59:42,662 Save me! 662 00:59:43,329 --> 00:59:46,165 Save me, Your Majesty! 663 00:59:47,041 --> 00:59:50,169 Your Majesty, please! 664 00:59:50,253 --> 00:59:51,546 Your Majesty! 665 00:59:56,092 --> 00:59:57,427 You did so well. 666 00:59:58,428 --> 01:00:00,054 I am so proud of you. 667 01:00:00,555 --> 01:00:02,015 You did great. 668 01:00:03,224 --> 01:00:07,562 I will not go anywhere and live with you and Father. 669 01:00:08,563 --> 01:00:09,856 Stop crying. 670 01:00:09,939 --> 01:00:12,942 Why are you crying on such a happy occasion? 671 01:00:13,026 --> 01:00:14,193 My goodness. 672 01:00:14,777 --> 01:00:17,071 Let us all head inside. 673 01:00:17,155 --> 01:00:20,158 I am going to prepare a feast tonight. 674 01:00:20,241 --> 01:00:21,075 Gladly. 675 01:00:25,204 --> 01:00:26,497 His Majesty charged me 676 01:00:26,581 --> 01:00:31,294 to grant Bun-yeong and the two of you a large residence and great fortune. 677 01:00:31,878 --> 01:00:34,881 If you so wish, he will award you a government post. 678 01:00:35,423 --> 01:00:36,382 My goodness. 679 01:00:37,008 --> 01:00:39,052 Such a suggestion alone fills me with gratitude. 680 01:00:39,135 --> 01:00:40,219 Unfortunately, 681 01:00:40,303 --> 01:00:43,681 I have lived my entire life as a shoemaker 682 01:00:43,765 --> 01:00:45,808 and I intend to live as one for the rest of my life. 683 01:00:45,892 --> 01:00:48,603 The residence, fortune, and the government post 684 01:00:48,686 --> 01:00:50,563 are of no use to me. 685 01:00:50,647 --> 01:00:53,441 On top of that, if Lord Kang returns from Beijing, 686 01:00:53,941 --> 01:00:55,401 he will require my services. 687 01:00:55,485 --> 01:00:58,696 I wish to stay here in case that happens. 688 01:00:59,947 --> 01:01:01,366 Right. What about Bun-yeong? 689 01:01:01,866 --> 01:01:05,912 If you have a wish, ask His Majesty for it. 690 01:01:05,995 --> 01:01:07,747 He will probably grant it. 691 01:01:08,831 --> 01:01:11,834 No, Father. I will follow your will as well. 692 01:01:14,837 --> 01:01:17,423 I understand. I will convey your message to His Majesty. 693 01:01:19,258 --> 01:01:20,259 Let us go in. 694 01:01:25,556 --> 01:01:26,891 What will you do now? 695 01:01:30,645 --> 01:01:33,147 I will leave the capital upon daybreak. 696 01:01:34,232 --> 01:01:36,526 May I ask where you will be heading to? 697 01:01:38,444 --> 01:01:42,240 I am considering Master Choam's house, a place where I have stayed before. 698 01:01:42,907 --> 01:01:44,158 I have no set plans 699 01:01:44,242 --> 01:01:46,577 for where I will go or what I will do 700 01:01:47,537 --> 01:01:48,871 after that. 701 01:01:51,457 --> 01:01:54,210 Wherever it may be, please send word from time to time. 702 01:01:54,877 --> 01:01:57,255 Sang-hyo is gravely worried about you. 703 01:01:59,298 --> 01:02:00,842 Do not look forward to it all that much. 704 01:02:38,171 --> 01:02:39,255 Hey. 705 01:02:40,923 --> 01:02:42,633 What has you so deep in thought? 706 01:02:43,259 --> 01:02:45,595 Let us head inside for the morning assembly. 707 01:02:45,678 --> 01:02:48,723 There will not be one, so there is no need to. 708 01:02:49,348 --> 01:02:50,683 What do you mean by that? 709 01:02:51,851 --> 01:02:54,437 I was wondering where you two were. 710 01:02:57,815 --> 01:02:59,275 I am going home, 711 01:02:59,358 --> 01:03:01,068 so if anyone looks for me, tell them I left. 712 01:03:01,152 --> 01:03:04,280 Are you not attending the assembly, Great Lord? 713 01:03:05,198 --> 01:03:06,616 Have you not heard the news? 714 01:03:07,450 --> 01:03:10,203 His Majesty has suddenly postponed it. 715 01:03:15,249 --> 01:03:16,250 Myung-ha. 716 01:03:16,918 --> 01:03:19,045 How did you know His Majesty would postpone it? 717 01:03:22,882 --> 01:03:24,175 Here he goes again. 718 01:03:44,987 --> 01:03:47,156 Give that to me. I will carry it. 719 01:03:47,240 --> 01:03:50,243 No, it is fine. This is nothing. 720 01:03:51,494 --> 01:03:53,204 Then let us rest there. 721 01:04:14,350 --> 01:04:16,060 There is not a single speck of cloud. 722 01:04:16,727 --> 01:04:18,646 That is fortunate. 723 01:04:19,188 --> 01:04:22,316 This journey would be harder if it rained. 724 01:04:26,612 --> 01:04:27,822 It is fortunate indeed. 725 01:04:31,617 --> 01:04:33,286 Stay here, my lady. 726 01:04:33,369 --> 01:04:36,998 I am going to look for a spring and get some water. 727 01:04:37,081 --> 01:04:38,624 Be safe. 728 01:04:38,708 --> 01:04:39,584 All right. 729 01:06:19,183 --> 01:06:20,184 Your Majesty. 730 01:06:20,267 --> 01:06:22,103 What took you so long? 731 01:06:22,186 --> 01:06:24,397 I have been waiting for you for hours. 732 01:06:26,899 --> 01:06:28,484 Did you know 733 01:06:29,944 --> 01:06:31,821 I would come by this place? 734 01:06:49,672 --> 01:06:52,008 There is nothing I do not know about you. 735 01:06:56,971 --> 01:06:58,806 Myung-ha told me 736 01:06:59,640 --> 01:07:01,559 that you would pass by this place. 737 01:07:06,689 --> 01:07:09,734 Were you truly planning to leave without seeing me? 738 01:07:16,782 --> 01:07:17,867 Do not tell me… 739 01:07:19,243 --> 01:07:21,037 you have found another lover. 740 01:07:25,499 --> 01:07:27,877 I have no room for another. 741 01:07:31,589 --> 01:07:32,757 How is it 742 01:07:33,424 --> 01:07:35,009 that you are still alone, Your Majesty? 743 01:07:35,509 --> 01:07:38,387 What do you mean? I was never alone. 744 01:07:41,474 --> 01:07:42,641 I always had you… 745 01:07:44,477 --> 01:07:46,270 in my heart, Mong-woo. 746 01:07:51,567 --> 01:07:52,568 To tell the truth, 747 01:07:54,361 --> 01:07:55,738 I thought a 748 01:07:57,615 --> 01:08:00,618 just might grant me a chance to see you. 749 01:08:00,701 --> 01:08:04,538 So you were planning to wait until there was rain? 750 01:08:04,622 --> 01:08:06,499 And here I was, dying to see you. 751 01:08:09,418 --> 01:08:11,378 I guess you did not miss me as much. 752 01:08:18,886 --> 01:08:20,304 Whether 753 01:08:21,013 --> 01:08:22,306 snow, 754 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 sprinkle, or leaves fall from the sky, it does not matter anymore. 755 01:08:30,689 --> 01:08:33,150 I will no longer wait for you… 756 01:08:36,529 --> 01:08:37,988 while aimlessly looking up at the sky. 757 01:09:15,025 --> 01:09:16,068 Bollocks. 758 01:09:17,319 --> 01:09:19,363 What took you so long? 759 01:09:19,905 --> 01:09:20,990 Lady Hee-soo 760 01:09:21,740 --> 01:09:24,577 has waited dearly for His Majesty. 761 01:09:29,498 --> 01:09:30,583 I am sorry. 762 01:09:35,045 --> 01:09:36,338 Please do not cry. 763 01:09:39,216 --> 01:09:40,759 Why are you crying? 764 01:09:43,220 --> 01:09:46,765 Because I could not be any happier! 765 01:10:25,638 --> 01:10:26,722 Prepare yourself. 766 01:10:28,265 --> 01:10:29,850 I will beat you this time 767 01:10:29,934 --> 01:10:32,102 and have you say your name. 768 01:10:36,857 --> 01:10:38,317 It is Kang Hee-soo. 769 01:10:56,168 --> 01:10:57,378 Kang Hee-soo. 770 01:11:03,592 --> 01:11:07,179 So that is the name that I longed for and sought after even in my dreams. 771 01:11:10,891 --> 01:11:11,934 Hee-soo. 772 01:11:14,228 --> 01:11:15,396 I will no longer 773 01:11:16,397 --> 01:11:17,940 be separated from you 774 01:11:20,734 --> 01:11:22,778 and spend the rest of my life with you. 775 01:13:02,294 --> 01:13:07,299 Subtitle translation by: Jea-heon Chung 56565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.