Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,862 --> 00:00:27,782
MOPU, HIMALAYA 1914
2
00:01:45,568 --> 00:01:46,986
Srimati!
3
00:02:00,834 --> 00:02:02,002
Srimati!
4
00:02:05,630 --> 00:02:07,590
Srimati!
5
00:02:20,061 --> 00:02:22,331
DARJEELING, DET BRITISKE INDIEN 1934
6
00:02:22,355 --> 00:02:23,708
Må Gud være med dig, søster.
7
00:02:23,732 --> 00:02:25,459
Og med dig.
8
00:02:25,483 --> 00:02:27,086
Må Gud være med dig, søster.
9
00:02:27,110 --> 00:02:28,116
Og med dig.
10
00:02:30,572 --> 00:02:33,158
- Må Gud være med dig, søster.
- Og med dig.
11
00:02:34,701 --> 00:02:36,995
- Må Gud være med dig, søster.
- Og med dig.
12
00:02:37,871 --> 00:02:40,957
BASERET PÅ ROMANEN AF
RUMER GODDEN
13
00:02:44,210 --> 00:02:47,088
MANUSKRIPT AF AMANDA COE
14
00:02:54,971 --> 00:02:56,097
Kom ind.
15
00:03:05,023 --> 00:03:06,149
Søster Clodagh.
16
00:03:07,025 --> 00:03:09,069
Der er nyt fra Mopu.
17
00:03:10,987 --> 00:03:13,466
Generalen har vel ikke ændret mening,
abbedisse?
18
00:03:13,490 --> 00:03:18,763
Nej, slet ikke. Han vil stadig
meget gerne donere sit palads.
19
00:03:18,787 --> 00:03:22,725
Faktisk har generalen
gjort det til en betingelse for sin gave,
20
00:03:22,749 --> 00:03:25,752
at missionærerne rejser til Mopu omgående,
21
00:03:26,503 --> 00:03:28,939
i stedet for at vente indtil foråret.
22
00:03:28,963 --> 00:03:30,941
Det giver vel mening
23
00:03:30,965 --> 00:03:36,697
at opbygge skolen og finde os til rette,
før det bliver koldt.
24
00:03:36,721 --> 00:03:40,326
Vinteren kommer langt tidligere i norden.
25
00:03:40,350 --> 00:03:43,913
Jeg ved, hvor meget du brænder for
26
00:03:43,937 --> 00:03:46,439
at lede missionen, søster Clodagh.
27
00:03:47,148 --> 00:03:50,086
Mopu er et vildt sted.
28
00:03:50,110 --> 00:03:53,422
Der er ingen politifolk.
29
00:03:53,446 --> 00:03:58,177
Blot generalens agent, hr. Dean.
30
00:03:58,201 --> 00:04:00,930
Hvis blot fader Roberts ikke var syg.
31
00:04:00,954 --> 00:04:02,372
Tilgiv mig, abbedisse.
32
00:04:03,331 --> 00:04:07,269
Tro mig, for jeg ved, at jeg kan
gøre det nye kloster til en succes.
33
00:04:07,293 --> 00:04:10,314
Jeg føler, at jeg blev kaldt dertil
for at gøre Guds gerning
34
00:04:10,338 --> 00:04:13,651
og bringe uddannelse og oplysning
til så fjern en del af verden.
35
00:04:13,675 --> 00:04:14,681
Jeg ved, jeg kan.
36
00:04:17,429 --> 00:04:19,431
"Jeg," Clodagh.
37
00:04:20,807 --> 00:04:22,642
Så mange "jeger'".
38
00:04:24,644 --> 00:04:26,855
Vi, abbedisse.
39
00:04:28,982 --> 00:04:30,817
Jeg tror ikke, du er klar til det.
40
00:04:32,193 --> 00:04:33,945
Jeg tror, du ville blive ensom.
41
00:04:34,612 --> 00:04:35,739
Ensom?
42
00:04:37,365 --> 00:04:38,676
Hvorfor skulle jeg blive ensom?
43
00:04:38,700 --> 00:04:40,803
Jeg ville have fællesskabet omkring mig.
44
00:04:40,827 --> 00:04:42,662
Og så meget arbejde at gøre.
45
00:04:46,249 --> 00:04:49,669
Du har uden tvivl
mere end bevist dine evner her.
46
00:04:51,296 --> 00:04:53,190
Det ville være en tillidserklæring.
47
00:04:53,214 --> 00:04:58,720
Du vil bestemt skulle have tillid
til søstrene, der tager med dig.
48
00:05:05,352 --> 00:05:10,416
Søster Briony vil være uundværlig
for dig oppe i bjergene.
49
00:05:10,440 --> 00:05:13,002
Kan ordenen klare sig uden hende?
50
00:05:13,026 --> 00:05:14,587
Det er vi nødt til.
51
00:05:14,611 --> 00:05:17,048
Og søster Philippa.
52
00:05:17,072 --> 00:05:19,216
Philippa bør du sætte din lid til.
53
00:05:19,240 --> 00:05:22,470
Ikke blot til havearbejde eller vasketøj,
men for hendes visdom.
54
00:05:22,494 --> 00:05:23,787
Javel, abbedisse.
55
00:05:24,412 --> 00:05:28,434
Kan vi tage søster Blanche med?
Til de små.
56
00:05:28,458 --> 00:05:30,269
Søster Honning, ja, endelig.
57
00:05:30,293 --> 00:05:34,565
Bedre med honning end eddike
i så lukket et samfund.
58
00:05:34,589 --> 00:05:37,217
Og søster Ruth.
59
00:05:38,635 --> 00:05:43,115
Ligesom dig har Gud velsignet hende
med mange talenter.
60
00:05:43,139 --> 00:05:46,994
Og Skt. Helens berettede,
hun var god til at lære sprog,
61
00:05:47,018 --> 00:05:50,021
og hun er dygtig til blonder.
62
00:05:51,981 --> 00:05:55,086
Vil du udtrykke en betænkelighed,
søster Clodagh?
63
00:05:55,110 --> 00:05:56,528
Nej, moder Dorothea.
64
00:05:57,862 --> 00:05:59,114
På nær...
65
00:06:00,615 --> 00:06:03,785
Søster Ruth stræber sådan efter vigtighed.
66
00:06:05,620 --> 00:06:07,872
Så vil I have meget til fælles.
67
00:06:18,800 --> 00:06:21,094
Må Herren velsigne dig, barn,
68
00:06:22,220 --> 00:06:25,140
og give dig styrken til
at tjene Ham på din mission.
69
00:06:26,349 --> 00:06:27,475
Amen.
70
00:06:32,230 --> 00:06:33,398
Tak, fader.
71
00:06:35,358 --> 00:06:37,670
Den her elendige feber.
72
00:06:37,694 --> 00:06:40,840
Skt. Faith-klosteret glæder sig til
at modtage dig,
73
00:06:40,864 --> 00:06:43,241
når du er klar til rejsen, fader.
74
00:06:44,034 --> 00:06:46,161
Jeg forventer store ting.
75
00:06:47,537 --> 00:06:50,331
Du er ordenens yngste oversøster.
76
00:06:52,208 --> 00:06:56,588
Jeg har stor tiltro til, du vil lykkes,
hvor Skt. Peters-brødrene slog fejl.
77
00:07:00,300 --> 00:07:02,344
Nævnte moder Dorothea det ikke?
78
00:07:03,511 --> 00:07:04,864
Nej, fader.
79
00:07:04,888 --> 00:07:09,660
En tysk orden forsøgte
at etablere en skole i paladset sidste år.
80
00:07:09,684 --> 00:07:11,353
Det var ikke en succes.
81
00:07:13,063 --> 00:07:16,316
Måske manglede de vores erfaring
med missionsarbejde.
82
00:07:24,824 --> 00:07:28,971
Hvorfor forlod de tyske brødre paladset?
83
00:07:28,995 --> 00:07:31,247
Jeg har ikke opdaget årsagen.
84
00:08:33,018 --> 00:08:34,412
Okay.
85
00:08:34,436 --> 00:08:38,314
Søstre, tag jeres rullemadrasser,
vi tager en genvej.
86
00:08:44,988 --> 00:08:45,994
Fortsæt.
87
00:08:48,199 --> 00:08:49,409
Vi bør snart være der.
88
00:09:01,212 --> 00:09:03,065
Hold blikket indad, søstre.
89
00:09:03,089 --> 00:09:06,569
Det er bare en hellig mand.
Det, som de lokale kalder en sannyasi.
90
00:09:06,593 --> 00:09:08,094
Må Gud være med dig.
91
00:09:40,293 --> 00:09:41,461
Her er vi.
92
00:09:43,129 --> 00:09:44,673
Mopus palads.
93
00:09:46,841 --> 00:09:49,844
Det er da ikke just,
hvad vi ville kalde et palads?
94
00:09:52,222 --> 00:09:55,058
Vi kan næppe forvente at se
dronningens vagter gøre honnør.
95
00:10:22,419 --> 00:10:23,586
Hallo?
96
00:10:24,254 --> 00:10:26,965
Vi er de religiøse søstre fra Darjeeling.
97
00:10:35,974 --> 00:10:37,392
Søster Ruth.
98
00:10:43,732 --> 00:10:45,292
Hallo?
99
00:10:45,316 --> 00:10:47,193
Hvem har tændt lysene?
100
00:10:48,319 --> 00:10:51,448
Er det virkelig kun et år siden,
at brødrene var her?
101
00:11:13,303 --> 00:11:16,222
Dette vil egne sig fremragende
som vores sovesal.
102
00:11:21,394 --> 00:11:23,521
Velkommen, søstre.
103
00:11:24,731 --> 00:11:26,066
Namaste.
104
00:11:26,733 --> 00:11:28,794
Jeg er ked af at have skræmt jer.
105
00:11:28,818 --> 00:11:32,155
Jeg er Angu Ayah, viceværten.
106
00:11:33,073 --> 00:11:36,260
I må være meget udmattede?
107
00:11:36,284 --> 00:11:38,095
I bør hvile jer, ikke?
108
00:11:38,119 --> 00:11:42,874
I morgen til morgenmad har
generalen sendt jer engelske pølser.
109
00:11:43,667 --> 00:11:45,143
Gud velsigne generalen.
110
00:12:05,194 --> 00:12:08,572
Hvorfor rejste Skt. Peters-brødrene
så pludseligt, søster Clodagh?
111
00:12:09,490 --> 00:12:11,450
Vi er sikre i Guds hænder.
112
00:12:16,955 --> 00:12:18,676
Jeg har altid haft svært ved at sove.
113
00:12:19,291 --> 00:12:20,852
- Min far plejede at sige...
- Søster.
114
00:12:20,876 --> 00:12:23,170
Dette er ikke tid til at snakke.
115
00:12:24,671 --> 00:12:25,923
Gud velsigne dig.
116
00:12:27,216 --> 00:12:30,969
Giv dig hen til Hans omsorg,
så skal søvnen nok komme.
117
00:12:33,222 --> 00:12:34,765
Gud velsigne dig, søster Clodagh.
118
00:14:02,436 --> 00:14:04,873
Godmorgen. Du må være hr. Dean.
119
00:14:04,897 --> 00:14:06,231
Hvordan går det?
120
00:14:13,197 --> 00:14:14,281
Søstre.
121
00:14:16,116 --> 00:14:19,203
Beklager, jeg troede,
at stå tidligt op var en del af jeres...
122
00:14:21,455 --> 00:14:23,475
Jeg håber,
Angu har hjulpet jer godt til rette.
123
00:14:23,499 --> 00:14:26,227
Yderst godt til rette, tak.
124
00:14:26,251 --> 00:14:29,939
Generalen bad mig rapportere
til oversøsteren. Søster Clodagh.
125
00:14:29,963 --> 00:14:31,006
Det er mig.
126
00:14:31,632 --> 00:14:33,467
Jeg er søster Clodagh.
127
00:14:34,676 --> 00:14:37,387
Clodagh. Jeg forventede én,
der var mere...
128
00:14:38,138 --> 00:14:39,306
...irsk.
129
00:14:43,685 --> 00:14:47,123
Jeg kan se,
du beundrer mine trofæer, søster.
130
00:14:47,147 --> 00:14:49,066
Skød du de fugle?
131
00:14:50,192 --> 00:14:53,070
Jeg skyder ikke noget længere.
132
00:14:55,364 --> 00:14:56,406
Dean.
133
00:14:57,199 --> 00:14:59,284
Kom.
134
00:15:01,411 --> 00:15:03,664
Vi har pølser.
135
00:15:12,422 --> 00:15:14,883
Pølser. Du godeste.
136
00:15:16,802 --> 00:15:19,656
Har du fortalt søstrene om dine rejser?
137
00:15:19,680 --> 00:15:22,492
Søstrene er ikke interesserede i mig.
138
00:15:22,516 --> 00:15:27,563
Angu Ayah har rejst hele Europa rundt
som sygeplejerske til prinsesse Srimati.
139
00:15:29,356 --> 00:15:31,251
Hun har mange gode historier.
140
00:15:31,275 --> 00:15:32,919
Prinsesse Srimati?
141
00:15:32,943 --> 00:15:34,194
Er hun generalens kone?
142
00:15:35,237 --> 00:15:36,572
Hans søster.
143
00:15:37,322 --> 00:15:40,426
Har jeres præst ikke fortalt jer
om Srimati Devi?
144
00:15:40,450 --> 00:15:44,180
Nej, vi fik meget lidt at vide,
sådan som vi skyndte os.
145
00:15:44,204 --> 00:15:46,582
Hun boede her for en stund.
146
00:15:48,542 --> 00:15:50,627
Ved I, hvad de lokale kalder stedet her?
147
00:15:52,379 --> 00:15:53,755
Kvindernes Hus.
148
00:15:56,925 --> 00:15:57,931
Men hvorfor?
149
00:15:59,178 --> 00:16:02,031
Det var vel drenge,
som Skt. Peters-brødrene underviste?
150
00:16:02,055 --> 00:16:04,075
Det er et ældre navn.
151
00:16:04,099 --> 00:16:06,602
Generalens far
byggede paladset til sine...
152
00:16:09,188 --> 00:16:10,314
...kvinder.
153
00:16:12,941 --> 00:16:15,170
Dengang var her ingen nonner.
154
00:16:15,194 --> 00:16:17,672
Fra nu af
155
00:16:17,696 --> 00:16:21,116
vil paladset være kendt som
Klosteret af Skt. Faith.
156
00:16:33,504 --> 00:16:35,982
Ikke så god, som jeg huskede.
157
00:16:36,006 --> 00:16:37,466
Hvad er også det?
158
00:16:38,425 --> 00:16:39,510
Søstre.
159
00:16:45,724 --> 00:16:46,868
Hr. Dean?
160
00:16:46,892 --> 00:16:48,602
I skulle ikke være kommet hertil.
161
00:16:49,353 --> 00:16:51,331
Det er et umuligt sted
for et nonnekloster.
162
00:16:51,355 --> 00:16:54,107
Svært måske,
men intet er umuligt med Gud.
163
00:16:55,526 --> 00:16:58,004
Er det vores religion,
der generer dig, hr. Dean,
164
00:16:58,028 --> 00:16:59,321
eller at vi er kvinder?
165
00:17:00,823 --> 00:17:01,829
Begge dele.
166
00:17:03,408 --> 00:17:04,969
Du bør lave en liste med gøremål.
167
00:17:04,993 --> 00:17:07,722
Så finder vi tømrere og arbejdere,
der kan rydde haven.
168
00:17:07,746 --> 00:17:10,475
Tak, men generalen har allerede
stillet sin kontorist til rådighed.
169
00:17:10,499 --> 00:17:11,750
Hvad, Imay?
170
00:17:13,460 --> 00:17:14,628
Han er en slyngel.
171
00:17:15,337 --> 00:17:18,441
Han fik kun jobbet, fordi hans familie
bestak generalens hjælper.
172
00:17:18,465 --> 00:17:20,551
Han virkede ganske hjælpsom på rejsen.
173
00:17:21,969 --> 00:17:25,615
Generalen skrev også og fortalte,
at han sender os endnu en mand,
174
00:17:25,639 --> 00:17:27,033
Joseph Anthony.
175
00:17:27,057 --> 00:17:29,744
Jeg forstår, at dine pligter
primært er på tefabrikken,
176
00:17:29,768 --> 00:17:31,412
så gør dig ingen anstrengelser...
177
00:17:31,436 --> 00:17:34,374
Som du vil. Det passer mig fint
at omgås jer så lidt som muligt.
178
00:17:34,398 --> 00:17:36,108
Jeg følger blot generalens ordrer.
179
00:17:42,698 --> 00:17:44,634
Alle kommer godt overens heroppe.
180
00:17:44,658 --> 00:17:47,262
Hinduer, buddhister, ateister.
181
00:17:47,286 --> 00:17:49,472
I er som en række ure, der tikker løs,
182
00:17:49,496 --> 00:17:52,058
og trækker jer selv op
hver dag med jeres...
183
00:17:52,082 --> 00:17:53,893
Jeres små nøgler,
184
00:17:53,917 --> 00:17:57,147
så I kan slå med klokken et sted,
hvor tiden ikke engang eksisterer.
185
00:17:57,171 --> 00:17:59,315
Selvfølgelig eksisterer tiden.
186
00:17:59,339 --> 00:18:01,592
Dette er et andet land,
ikke en anden verden.
187
00:18:03,760 --> 00:18:06,448
Jeg kan se,
du er ganske sentimental, hr. Dean.
188
00:18:06,472 --> 00:18:07,848
Ligesom alle kynikere.
189
00:18:10,100 --> 00:18:13,187
Hvis du ændrer mening,
så ved Angu, hvor du kan finde mig.
190
00:18:23,697 --> 00:18:25,866
Stolthed er en synd, søster Clodagh.
191
00:18:27,576 --> 00:18:29,828
Én af dødssynderne, hvis jeg husker ret.
192
00:18:33,624 --> 00:18:35,876
Munkene holdt fem måneder.
193
00:18:37,085 --> 00:18:39,630
Jeg giver jer indtil næste regnskyl.
194
00:20:11,136 --> 00:20:13,406
Kære moder Dorothea.
195
00:20:13,430 --> 00:20:17,476
Med Guds nåde er vi begyndt
at finde os til rette i paladset i Mopu.
196
00:20:21,062 --> 00:20:25,042
Så snart generalens kontorist
kan arrangere nødvendighederne,
197
00:20:25,066 --> 00:20:29,529
har vi til hensigt at åbne skolen
og være levende eksempler på et fromt liv.
198
00:20:33,533 --> 00:20:36,278
Indtil videre har vi ikke
haft mulighed for at være ensomme.
199
00:20:37,704 --> 00:20:40,373
Og de fleste af os
har tilpasset os den tynde luft.
200
00:20:42,918 --> 00:20:48,006
Jeg beder for, at den gode Herre
smiler af vores foretagende.
201
00:21:06,858 --> 00:21:09,194
- Hvad er problemet?
- Søster Ruth?
202
00:21:12,155 --> 00:21:13,341
Åh, du milde.
203
00:21:13,365 --> 00:21:18,054
Det er okay, søster.
Det stakkels væsen gør dig intet ondt.
204
00:21:18,078 --> 00:21:19,329
Stakkels dyr.
205
00:21:21,206 --> 00:21:22,666
Jeg begraver den.
206
00:21:25,502 --> 00:21:26,604
Har hun det bedre nu?
207
00:21:26,628 --> 00:21:28,171
Ja, hun skal nok klare sig.
208
00:21:28,880 --> 00:21:31,007
Selvfølgelig finder
søster Ruth et dødt dyr.
209
00:21:31,716 --> 00:21:33,611
Jeg mener det ikke ilde, søster Clodagh,
210
00:21:33,635 --> 00:21:35,071
den stakkels søster har lidt.
211
00:21:35,095 --> 00:21:37,073
Se blot på hende. De advarede os ikke.
212
00:21:37,097 --> 00:21:39,200
Trætheden. Vi har alle mærket den.
213
00:21:39,224 --> 00:21:41,309
Maveproblemerne er jeg ikke sikker på.
214
00:21:41,977 --> 00:21:43,353
Hvordan har du det?
215
00:21:46,731 --> 00:21:48,960
Hjertet skal banke hårdere heroppe.
216
00:21:48,984 --> 00:21:51,695
Det gør det stærkere i længden.
217
00:21:55,574 --> 00:21:57,760
Vi er nødt til at få styr
på rørproblemerne.
218
00:21:57,784 --> 00:22:02,414
Ja. Desværre er vi nødt til
at vente på Joseph Anthony.
219
00:22:49,336 --> 00:22:50,504
Angu?
220
00:23:10,774 --> 00:23:12,025
Søster Clodagh?
221
00:23:15,487 --> 00:23:17,507
Barnet her sneg sig rundt herinde.
222
00:23:17,531 --> 00:23:19,884
Generalen har sendt mig.
Tante skal nok fortælle...
223
00:23:19,908 --> 00:23:22,136
Han ledte sikkert efter ting at stjæle.
224
00:23:22,160 --> 00:23:24,013
Han taler engelsk. Kan du ikke høre det?
225
00:23:24,037 --> 00:23:26,516
Tante, fortæl dem det.
Jeg er Joseph Anthony.
226
00:23:26,540 --> 00:23:28,810
Er dette Joseph Anthony?
227
00:23:28,834 --> 00:23:30,228
Ja, frue.
228
00:23:30,252 --> 00:23:33,981
Han er søn af generalens kok.
229
00:23:34,005 --> 00:23:35,525
Hvor gammel er du, Joseph Anthony?
230
00:23:35,549 --> 00:23:37,509
Mellem syv og 11 år gammel.
231
00:23:39,219 --> 00:23:41,823
Jeg er kommet for at hjælpe jer
gøre klar til generalen.
232
00:23:41,847 --> 00:23:44,075
Kommer generalen på besøg?
233
00:23:44,099 --> 00:23:45,851
- Åh ja, frue.
- Hvornår?
234
00:23:46,726 --> 00:23:48,979
Nu, Lemini. Han er på vej.
235
00:24:18,925 --> 00:24:21,863
Det er en fornøjelse at møde dig,
søster Clodagh.
236
00:24:21,887 --> 00:24:23,221
Velkommen, Deres Højhed.
237
00:24:29,519 --> 00:24:30,525
Følg med mig.
238
00:24:34,107 --> 00:24:36,252
Vi kan ikke takke dig nok
for din generøse gave.
239
00:24:36,276 --> 00:24:38,528
Åh, det er slet ingenting.
240
00:24:40,530 --> 00:24:42,240
De kommer, søstre.
241
00:24:49,414 --> 00:24:51,767
Er den strålende, unge mand
generalens søn?
242
00:24:51,791 --> 00:24:56,063
Åh nej. Det er hans nevø, min Dilip Rai.
243
00:24:56,087 --> 00:24:57,380
Srimati Devis dreng.
244
00:24:58,465 --> 00:24:59,925
Her bliver der klasseværelse.
245
00:25:04,679 --> 00:25:05,722
Klart.
246
00:25:06,848 --> 00:25:08,350
Fremskridt er godt.
247
00:25:11,061 --> 00:25:12,979
Tag venligst plads, Deres Højhed.
248
00:25:14,606 --> 00:25:17,251
Jeg var meget skuffet over brødrene,
da de sagde,
249
00:25:17,275 --> 00:25:19,611
at de ikke kunne fortsætte med skolen.
250
00:25:20,529 --> 00:25:23,782
Så jeg tænkte, det var på sin plads
at lade jer kvinder forsøge.
251
00:25:25,534 --> 00:25:28,912
Vi er meget taknemmelige
for den generøse gæstfrihed.
252
00:25:30,288 --> 00:25:31,915
Det er min fornøjelse.
253
00:25:34,626 --> 00:25:35,752
Sandt at sige...
254
00:25:37,337 --> 00:25:39,673
...har jeg aldrig brudt mig om stedet.
255
00:25:40,882 --> 00:25:44,636
Min far plejede
at tillade slemme ting her.
256
00:25:45,554 --> 00:25:46,763
Og så...
257
00:25:49,015 --> 00:25:50,559
...min søster.
258
00:25:54,938 --> 00:25:56,398
Srimati Devi.
259
00:25:59,025 --> 00:26:02,404
Huset har aldrig været godt,
søster Clodagh.
260
00:26:03,196 --> 00:26:05,240
Jeg ønsker, at I gør det godt.
261
00:26:06,116 --> 00:26:07,367
Vi vil forsøge.
262
00:26:08,785 --> 00:26:11,597
Men vi vil ikke ændre det mere
end højest nødvendigt.
263
00:26:11,621 --> 00:26:12,682
Det er så smukt.
264
00:26:12,706 --> 00:26:13,874
Men det er I nødt til.
265
00:26:16,042 --> 00:26:17,669
Det ønsker jeg af jer.
266
00:26:29,097 --> 00:26:31,641
Det er mig en ære at møde oversøsteren.
267
00:26:33,059 --> 00:26:34,561
Vi må ikke røre.
268
00:26:36,062 --> 00:26:37,522
Tilgiv mig.
269
00:26:40,817 --> 00:26:43,379
Du kunne vel ikke, før du rejser,
270
00:26:43,403 --> 00:26:46,632
hyre nogle arbejdere
til at lave de nødvendige forbedringer?
271
00:26:46,656 --> 00:26:50,219
Det må du tale med hr. Dean om.
272
00:26:50,243 --> 00:26:53,139
Han tager sig af den slags,
ikke sandt, Dean?
273
00:26:53,163 --> 00:26:54,706
Med fornøjelse, Deres Højhed.
274
00:26:56,333 --> 00:26:59,228
Tro ikke alle historierne om ham.
275
00:26:59,252 --> 00:27:01,254
Dean er en fremragende mand.
276
00:27:51,388 --> 00:27:52,394
Undskyld mig.
277
00:27:53,890 --> 00:27:55,409
- Hvem er det til?
- Søster Clodagh.
278
00:27:55,433 --> 00:27:57,759
- Det er fra generalens kontorist.
- Jeg tager det.
279
00:28:08,280 --> 00:28:10,800
Søster Ruth, du går så forsigtigt.
280
00:28:10,824 --> 00:28:12,033
Beklager.
281
00:28:12,659 --> 00:28:15,138
Jeg ville give dig dette brev
fra generalens kontorist.
282
00:28:15,162 --> 00:28:16,371
Hvad? Endnu ét?
283
00:28:21,835 --> 00:28:24,129
Den dovne slyngel. Må Gud tilgive mig.
284
00:28:25,547 --> 00:28:27,465
Hvordan går det med hovedet, søster Ruth?
285
00:28:28,800 --> 00:28:30,820
Det generer mig stadig en smule.
286
00:28:30,844 --> 00:28:34,097
Søster Briony gav mig et pulver,
men det virker kun i et par timer.
287
00:28:36,349 --> 00:28:37,785
Jeg tænkte på,
288
00:28:37,809 --> 00:28:40,663
hvordan du vil fortælle børnene,
at skolen er åben?
289
00:28:40,687 --> 00:28:43,624
Angu siger, at brødrene besluttede,
der ikke var brug for en skole.
290
00:28:43,648 --> 00:28:46,210
Og deres orden
er berømte for deres læring.
291
00:28:46,234 --> 00:28:48,045
Lyt ikke til Angu, søster.
292
00:28:48,069 --> 00:28:49,964
Nej, søster Clodagh.
Men jeg har nogle idéer
293
00:28:49,988 --> 00:28:51,340
- til blondeskolen.
- Fremragende.
294
00:28:51,364 --> 00:28:54,677
Fællesskabet i Darjeeling
lod mig aldrig udleve mit potentiale.
295
00:28:54,701 --> 00:28:57,096
Jeg har mange tanker,
der kan forbedre vores metoder.
296
00:28:57,120 --> 00:28:59,891
Ja, jeg vil gerne diskutere dem
en anden gang, søster Ruth.
297
00:28:59,915 --> 00:29:02,918
Vi ønsker, at de ældre piger kommer.
Søster Philippa.
298
00:29:04,002 --> 00:29:06,213
Endnu et brev fra kontoristen.
299
00:29:08,006 --> 00:29:09,424
Hvornår ankommer han?
300
00:29:10,884 --> 00:29:13,821
Hans forkølelse efter rejsen
er stadig ikke i bedring.
301
00:29:13,845 --> 00:29:15,615
Han hævder faktisk, den er forværret.
302
00:29:15,639 --> 00:29:17,658
Vi kan ikke stole på, at han ankommer.
303
00:29:17,682 --> 00:29:19,494
Nuvel, søster Clodagh.
304
00:29:19,518 --> 00:29:21,245
Og har vi en større skruenøgle?
305
00:29:21,269 --> 00:29:22,896
Det ved jeg ikke.
306
00:29:49,840 --> 00:29:51,716
Det er vel som at ringe til lægen.
307
00:29:52,884 --> 00:29:54,094
Hr. Dean!
308
00:29:57,389 --> 00:29:59,099
Et brev fra søster Clodagh.
309
00:30:06,273 --> 00:30:07,899
Meget vigtigt.
310
00:30:28,378 --> 00:30:31,315
Søster Clodagh,
børnene er ankommet til skolen.
311
00:30:31,339 --> 00:30:34,301
Generalen må have sendt dem.
De ankom med hr. Dean.
312
00:30:49,566 --> 00:30:51,276
Velkommen til Skt. Faiths.
313
00:30:52,068 --> 00:30:53,880
Der er så mange af dem.
314
00:30:53,904 --> 00:30:55,756
Du godeste. Jo flere, jo bedre.
315
00:30:55,780 --> 00:30:58,134
Vi er slet ikke klar, søstre.
316
00:30:58,158 --> 00:31:00,428
Det er vi nødt til at være.
317
00:31:00,452 --> 00:31:03,455
Vi finder på noget.
Vi kunne begynde med tal i dag, ikke?
318
00:31:04,623 --> 00:31:06,583
Følg mig, allesammen. Denne vej.
319
00:31:13,548 --> 00:31:16,110
- Godmorgen, hr. Dean.
- Godmorgen.
320
00:31:16,134 --> 00:31:18,261
- Tak, fordi du kom.
- Det er en fornøjelse.
321
00:31:34,818 --> 00:31:37,821
Kan du ikke hjælpe søster Blanche,
søster Ruth?
322
00:31:39,739 --> 00:31:41,783
Sæt dig der. Tusind tak.
323
00:31:42,909 --> 00:31:47,807
Åh, du milde. Den stakkels lille fyr
havde et uheld med...
324
00:31:47,831 --> 00:31:49,600
Med sine bukser.
325
00:31:49,624 --> 00:31:52,669
Nej, frue. Det er så han kan skide.
326
00:31:53,628 --> 00:31:56,774
Det ord bruger vi ikke, Joseph.
327
00:31:56,798 --> 00:31:58,567
Hvad siger vi så, tak?
328
00:31:58,591 --> 00:32:00,009
Vi siger måske...
329
00:32:00,844 --> 00:32:02,154
..."afføring."
330
00:32:02,178 --> 00:32:04,240
- Afføring, Lemini?
- Ja.
331
00:32:04,264 --> 00:32:06,307
Kan du bede dem sætte sig, tak?
332
00:32:10,603 --> 00:32:13,582
- De vil vide, om I har ører.
- Selvfølgelig har vi ører.
333
00:32:13,606 --> 00:32:15,876
Ører. Kan I sige det? Ører?
334
00:32:15,900 --> 00:32:17,837
Ører.
335
00:32:17,861 --> 00:32:19,028
Godt.
336
00:32:20,321 --> 00:32:22,490
Landsbyen har været meget spændt.
337
00:32:23,491 --> 00:32:25,743
Generalen har lovet dem store ting.
338
00:32:26,703 --> 00:32:28,681
Og en anna for hver lektion.
339
00:32:28,705 --> 00:32:30,582
Betaler han børnene for at komme?
340
00:32:31,708 --> 00:32:34,002
Jeg ved ikke,
om vi kan tolerere bestikkelse.
341
00:32:46,014 --> 00:32:47,098
Var det dét?
342
00:32:49,476 --> 00:32:50,518
Tak.
343
00:32:52,604 --> 00:32:55,815
Som du sagde, stolthed er en synd.
344
00:32:56,399 --> 00:33:00,320
Jeg er rimelig dygtig til de andre.
345
00:33:02,572 --> 00:33:06,784
Pins bror kommer i morgen
for at male taget.
346
00:33:07,577 --> 00:33:10,556
Og hvis I seriøst mener,
at I vil bygge et nyt kapel,
347
00:33:10,580 --> 00:33:12,099
bør vi diskutere fremgangsmåden.
348
00:33:12,123 --> 00:33:14,602
Vi skal have det godkendt af klosteret,
349
00:33:14,626 --> 00:33:17,045
men det vil være nyttigt at vide,
hvad der er muligt.
350
00:33:19,506 --> 00:33:21,216
Hvorfor lyder du ikke irsk?
351
00:33:21,966 --> 00:33:24,135
Jeg blev sendt på kostskole.
352
00:33:25,970 --> 00:33:28,449
Du aner ikke,
hvor stor en lettelse det bliver
353
00:33:28,473 --> 00:33:30,993
at have et funktionelt toilet.
354
00:33:31,017 --> 00:33:33,812
Jeg er lettet over at høre,
at du fungerer som andre.
355
00:33:40,485 --> 00:33:43,112
Vi har desværre ingen øl.
356
00:33:44,197 --> 00:33:45,240
Min jakke.
357
00:34:02,590 --> 00:34:04,735
Kære abbedisse.
358
00:34:04,759 --> 00:34:09,740
Det glæder mig at melde,
at arbejdet på Skt. Faiths går godt.
359
00:34:09,764 --> 00:34:12,535
Med vores søstres dedikation
360
00:34:12,559 --> 00:34:14,269
bringer hver dag fremskridt.
361
00:34:15,019 --> 00:34:18,290
Søster Philippa har
store planer for haven,
362
00:34:18,314 --> 00:34:20,501
og i samarbejde med hr. Deans arbejdere,
363
00:34:20,525 --> 00:34:23,486
rydder hun terrassen til vintergrøntsager.
364
00:34:24,529 --> 00:34:29,343
Søster Briony organiserer os alle,
som du vidste, hun ville.
365
00:34:29,367 --> 00:34:33,222
Og som klosteret har sendt
os forsyninger fra Canstead,
366
00:34:33,246 --> 00:34:36,666
begynder Skt. Faith
at leve op til sit navn.
367
00:34:38,001 --> 00:34:42,982
Værelset ovenpå, som Angu siger
tilhørte generalens søster...
368
00:34:43,006 --> 00:34:44,215
Nøglen er væk.
369
00:34:45,633 --> 00:34:46,986
Og den hellige mand.
370
00:34:47,010 --> 00:34:48,529
Sannyasien?
371
00:34:48,553 --> 00:34:50,531
Hans tilstedeværelse er upassende.
372
00:34:50,555 --> 00:34:53,951
Han kunne sikkert overtales til
at lave sin bøn, eller hvad det nu er,
373
00:34:53,975 --> 00:34:56,287
længere væk fra klostrets grund.
374
00:34:56,311 --> 00:34:58,271
Det kan godt blive svært.
375
00:34:59,189 --> 00:35:00,541
Hvorfor?
376
00:35:00,565 --> 00:35:01,571
Søster Clodagh.
377
00:35:02,400 --> 00:35:04,503
I løbet af timen opdagede jeg,
at drengen er syg,
378
00:35:04,527 --> 00:35:05,830
men han nægter at tage hjem.
379
00:35:06,529 --> 00:35:08,031
Er det da pengene, du ønsker?
380
00:35:08,573 --> 00:35:11,677
Jeg sagde til søster Blanche,
vi bør undgå, han smitter os alle.
381
00:35:11,701 --> 00:35:13,971
Vi kan da ikke bare sende ham bort?
382
00:35:13,995 --> 00:35:15,931
Vi kan give ham noget mod hans udslæt.
383
00:35:15,955 --> 00:35:18,934
- Ankom han sådan?
- Hvordan ved du, det blot er et udslæt?
384
00:35:18,958 --> 00:35:22,021
Du er ikke læge.
Jeg har sagt, vi ikke bør blande os.
385
00:35:22,045 --> 00:35:24,106
Vi blander os ikke.
Vi er her for at hjælpe.
386
00:35:24,130 --> 00:35:26,776
Han kunne have tyfus.
Han ser bestemt snavset nok ud.
387
00:35:26,800 --> 00:35:28,110
Søstre, så er det nok.
388
00:35:28,134 --> 00:35:30,571
I lader til at have glemt
reglerne for religiøs adfærd.
389
00:35:30,595 --> 00:35:32,490
Særdeles dig, søster Ruth.
390
00:35:32,514 --> 00:35:35,159
Du ved godt, vi aldrig taler
sådan til en anden søster.
391
00:35:35,183 --> 00:35:37,161
Vent, hun har måske en pointe.
392
00:35:37,185 --> 00:35:38,720
Tyfus er ikke noget at spøge med.
393
00:35:46,528 --> 00:35:47,737
Han skal nok klare sig.
394
00:35:51,533 --> 00:35:54,386
Man bør aldrig forveksle
ligegyldighed med accept.
395
00:35:54,410 --> 00:35:56,013
Landsbyboerne vil gribe til handling,
396
00:35:56,037 --> 00:35:58,349
hvis de tror,
I har gjort én af deres egne fortræd.
397
00:35:58,373 --> 00:36:01,811
Og hvis I giver dem medicin,
og det går galt,
398
00:36:01,835 --> 00:36:03,795
så kommer I for alvor i fare.
399
00:36:05,046 --> 00:36:07,340
Det lærte de tyske brødre
på den hårde måde.
400
00:36:08,424 --> 00:36:11,219
Søster Ruth, var det?
401
00:36:12,428 --> 00:36:13,847
Korrekt.
402
00:36:15,140 --> 00:36:16,516
Lad være at blande dig.
403
00:36:21,354 --> 00:36:24,107
Bare rolig.
Jeg tager ham tilbage til hans mor...
404
00:36:26,860 --> 00:36:28,023
...med en penny i lommen.
405
00:36:40,832 --> 00:36:43,751
Gudskelov, at hr. Dean
har arrangeret en tørresnor.
406
00:36:44,794 --> 00:36:47,964
I vinden tørrer det hurtigt.
407
00:36:51,926 --> 00:36:53,553
Gud være os lovet.
408
00:37:00,685 --> 00:37:06,608
Jeg har ikke set mig selv,
siden jeg blev svoret ind.
409
00:37:07,859 --> 00:37:09,110
Heller ikke jeg.
410
00:37:10,320 --> 00:37:12,363
Jeg var ikke just et oliemaleri dengang.
411
00:37:16,326 --> 00:37:20,163
Det tilhører Srimati Devi, søstre.
Det skal ikke smides væk.
412
00:37:22,040 --> 00:37:25,644
Hun plejede at stå foran det så længe.
413
00:37:25,668 --> 00:37:28,505
Jeg fortalte hende,
en dæmon havde forhekset hende.
414
00:37:33,843 --> 00:37:36,221
Du ser sløj ud, søster Ruth.
Er det dit hoved igen?
415
00:37:37,555 --> 00:37:40,583
Jeg laver en pulvermikstur til dig.
Ingen tid til hvile.
416
00:38:22,248 --> 00:38:24,333
Ens øjne vænner sig til det.
417
00:38:26,461 --> 00:38:32,026
Et rent og myndigt blik.
Det lærer man som novice.
418
00:38:32,050 --> 00:38:33,551
Som en del af reglen om...
419
00:38:35,136 --> 00:38:36,888
...kun at kigge af nødvendighed.
420
00:38:37,972 --> 00:38:39,432
En slags beskedenhed?
421
00:38:40,975 --> 00:38:42,977
En måde at vende blikket indad.
422
00:38:45,438 --> 00:38:48,066
Lyset her må gøre det svært.
423
00:38:51,694 --> 00:38:53,112
Vinduet fanger.
424
00:38:55,323 --> 00:39:00,078
Jeg har en donation med
til jeres nye blondeskole.
425
00:39:01,746 --> 00:39:02,914
Kanchi.
426
00:39:07,877 --> 00:39:09,438
Hvad siger du om mig?
427
00:39:09,462 --> 00:39:12,399
Intet! Jeg siger, du er en engel...
428
00:39:12,423 --> 00:39:13,466
...det kan de lide.
429
00:39:16,844 --> 00:39:18,447
Dette er Kanchi.
430
00:39:18,471 --> 00:39:20,074
Hun vil gerne forbedre sig,
431
00:39:20,098 --> 00:39:22,433
og jeg ved, at I tror på den slags.
432
00:39:22,850 --> 00:39:24,769
Det her er chefen.
433
00:39:25,728 --> 00:39:31,234
Prøv at se ud, som om du ved,
hvordan man opfører sig ordentligt.
434
00:39:34,487 --> 00:39:36,215
Hej, Kanchi.
435
00:39:36,239 --> 00:39:37,966
Hej, søster.
436
00:39:37,990 --> 00:39:39,992
Jeg er søster Clodagh.
437
00:39:41,577 --> 00:39:42,787
Kan du tale engelsk?
438
00:39:43,538 --> 00:39:45,182
Hvor gammel er du?
439
00:39:45,206 --> 00:39:47,017
Det ved ingen med vished.
440
00:39:47,041 --> 00:39:50,312
Hendes mor er død,
og det er bedst at holde hende fra faren,
441
00:39:50,336 --> 00:39:51,671
hvis du ved, hvad jeg mener.
442
00:39:56,259 --> 00:39:57,945
Du ville gøre mig en stor tjeneste
443
00:39:57,969 --> 00:40:00,114
ved at tage dig af
hendes uddannelse, søster.
444
00:40:00,138 --> 00:40:02,324
Det er bedre,
at hun lærer noget nyttigt her
445
00:40:02,348 --> 00:40:04,976
end at sidde i min bungalow
uden noget at lave.
446
00:40:09,939 --> 00:40:12,710
Joseph Anthony, dette er Kanchi.
447
00:40:12,734 --> 00:40:15,129
Kan du tage hende med
til søster Ruth, tak?
448
00:40:15,153 --> 00:40:16,237
Ja, Lemini.
449
00:40:20,825 --> 00:40:23,595
- Søster Briony.
- Du ringede med klokken, søster Clodagh.
450
00:40:23,619 --> 00:40:25,055
Åh ja.
451
00:40:25,079 --> 00:40:28,100
Angu siger, at trommerne stopper,
når den stakkels mand dør,
452
00:40:28,124 --> 00:40:29,727
og så vil de brænde ham.
453
00:40:29,751 --> 00:40:31,145
Det er skikken.
454
00:40:31,169 --> 00:40:34,422
Det er næppe noget i forhold til
Helvedes evige ild.
455
00:40:36,007 --> 00:40:37,675
Hr. Dean driller.
456
00:40:39,218 --> 00:40:40,678
Kaffe, hr. Dean?
457
00:40:42,013 --> 00:40:43,973
Tak, søster Briony.
458
00:40:48,728 --> 00:40:50,438
- Søster Clodagh.
- Tak.
459
00:41:00,323 --> 00:41:01,329
Du godeste.
460
00:41:04,744 --> 00:41:07,538
Du tror slet ikke på
vores foretagende, gør du?
461
00:41:08,247 --> 00:41:09,999
Jeg tog da pigen med herhen, ikke?
462
00:41:12,126 --> 00:41:15,171
Jeg kan se styrken i jeres tro.
463
00:41:16,798 --> 00:41:18,591
Jeg beundrer tro.
464
00:41:19,425 --> 00:41:21,737
Jeg bryder mig bare ikke om, når én tro
465
00:41:21,761 --> 00:41:24,031
hævdes at være bedre end andre.
466
00:41:24,055 --> 00:41:25,473
Det fører til krig.
467
00:41:26,849 --> 00:41:29,936
Hvad ville du lære folket her, hr. Dean?
468
00:41:30,686 --> 00:41:31,813
Fattigdom.
469
00:41:33,731 --> 00:41:35,024
Ligesom den hellige mand.
470
00:41:36,526 --> 00:41:38,796
Lær os at forvente intet,
at klare os med intet,
471
00:41:38,820 --> 00:41:40,339
for mere får vi ikke her i livet.
472
00:41:40,363 --> 00:41:43,008
Føler du dig virkelig så håbløst til mode?
473
00:41:43,032 --> 00:41:44,659
Slet ikke.
474
00:41:46,744 --> 00:41:49,914
Det er bare sådan, I ser på tingene.
475
00:41:53,960 --> 00:41:57,130
Verandaen har brug for en kærlig hånd.
Der er træorm i bjælkerne.
476
00:42:04,053 --> 00:42:05,221
Hav en god dag.
477
00:43:12,330 --> 00:43:14,707
Klip aldrig dit hår.
478
00:43:33,601 --> 00:43:35,496
Søster Ruth.
479
00:43:35,520 --> 00:43:37,063
Har du det dårligt?
480
00:43:37,814 --> 00:43:38,898
Nej, jeg...
481
00:43:40,733 --> 00:43:42,485
Jeg kan ikke sove.
482
00:43:44,404 --> 00:43:47,031
Kom, lad os gå tilbage til din seng.
483
00:43:56,582 --> 00:44:00,896
Du kan ikke gå rundt
og brænde dyrebar stearin.
484
00:44:00,920 --> 00:44:02,880
Hvad ville søster Briony dog sige?
485
00:44:06,300 --> 00:44:07,861
Nogen pustede det ud.
486
00:44:07,885 --> 00:44:09,488
Jeg kunne mærke deres ånde.
487
00:44:09,512 --> 00:44:13,725
Det var vinden, søster.
Prøv at stilne dit sind.
488
00:44:15,643 --> 00:44:17,996
Hvad hvis huset ikke ønsker,
vi er her, søster?
489
00:44:18,020 --> 00:44:19,814
Søster, hør nu.
490
00:44:20,773 --> 00:44:22,942
Du har tilladt dig selv
at blive overbelastet.
491
00:44:23,735 --> 00:44:26,362
Det er blot luften,
der spiller dig et puds.
492
00:44:27,405 --> 00:44:29,282
Du har bare brug for en god nats søvn.
493
00:44:30,491 --> 00:44:32,368
Jeg vil tænke på dig i mine bønner.
494
00:44:33,202 --> 00:44:35,806
- Vil du?
- Selvfølgelig.
495
00:44:35,830 --> 00:44:37,165
Selvfølgelig.
496
00:44:40,376 --> 00:44:41,502
Godnat.
497
00:45:20,708 --> 00:45:23,437
Så er det nok. I er her for at arbejde.
498
00:45:23,461 --> 00:45:25,963
- Vil du forklare dem det?
- Ja, Lemini.
499
00:45:37,975 --> 00:45:41,312
Dette er et ret kompliceret mønster.
Du er nødt til at være opmærksom.
500
00:45:54,450 --> 00:45:55,910
Vær stille, dumme pigebarn!
501
00:45:58,663 --> 00:45:59,914
Vær stille, begge to.
502
00:46:16,848 --> 00:46:18,641
Kan du tage dig af kortene for mig?
503
00:46:19,434 --> 00:46:20,810
Jeg er straks tilbage.
504
00:46:51,466 --> 00:46:53,593
Er hovedpinen slem i dag, søster Ruth?
505
00:46:54,802 --> 00:46:56,971
Det er bedre efter solnedgang.
506
00:47:02,477 --> 00:47:03,978
Dit håndarbejde...
507
00:47:05,313 --> 00:47:08,250
Jeg så dukkerne, du lavede i Darjeeling,
508
00:47:08,274 --> 00:47:09,692
alterdugene.
509
00:47:10,860 --> 00:47:12,195
Du har en særlig evne.
510
00:47:15,198 --> 00:47:16,574
Tak, søster Clodagh.
511
00:47:18,576 --> 00:47:20,119
Nogle af de andre søstre...
512
00:47:21,245 --> 00:47:23,478
Det var svært ikke at tro,
at de var misundelige.
513
00:47:24,290 --> 00:47:26,376
Folk har altid været misundelige på mig.
514
00:47:32,382 --> 00:47:33,758
Det er tid til aftenbøn.
515
00:48:30,002 --> 00:48:31,211
Søster Ruth.
516
00:48:33,547 --> 00:48:35,317
Hvordan har du det i dag?
517
00:48:35,341 --> 00:48:37,301
En smule bedre. Tak.
518
00:48:50,940 --> 00:48:52,524
Jeg har talt med søster Blanche.
519
00:48:53,359 --> 00:48:55,694
Hun overtager blondeskolen fra nu af.
520
00:48:56,570 --> 00:48:59,466
Jeg tror, at din engagement omkring skolen
521
00:48:59,490 --> 00:49:01,075
og ønske om at gøre et indtryk
522
00:49:02,326 --> 00:49:04,495
har tæret for hårdt på dig.
523
00:49:06,288 --> 00:49:08,916
Søster Blanche ved intet om blonder.
524
00:49:09,792 --> 00:49:12,145
Pigerne har sikkert noget,
de kan komme videre med,
525
00:49:12,169 --> 00:49:13,796
indtil du kan føre hende ajour.
526
00:49:15,673 --> 00:49:17,883
Det vil tære mindre på dig.
527
00:49:18,884 --> 00:49:20,344
Men det tærer ikke på mig.
528
00:49:22,721 --> 00:49:24,223
Det her er ikke rimeligt, jeg...
529
00:49:27,101 --> 00:49:29,436
Jeg har ingen evner med børn,
søster Clodagh.
530
00:49:30,437 --> 00:49:33,232
Søster Blanche elsker de små,
og de elsker hende. De er...
531
00:49:33,941 --> 00:49:35,543
De er kedelige og trættende og...
532
00:49:35,567 --> 00:49:36,819
Søster Ruth.
533
00:49:41,490 --> 00:49:45,053
Moder Dorothea var i Canstead mange år,
534
00:49:45,077 --> 00:49:48,205
før hun blev sendt til Indien
for at bruge sine sproglige evner.
535
00:49:50,332 --> 00:49:52,379
Det er en del af
vores tjeneste over for Gud.
536
00:49:53,294 --> 00:49:56,088
At tjene på måder,
der ikke falder os nemt.
537
00:49:57,881 --> 00:50:01,093
- Jeg troede, du var anderledes.
- Ingen af os er anderledes.
538
00:50:03,637 --> 00:50:06,890
Det er det, vi lærer,
når vi helliger vort liv til Kristus,
539
00:50:07,600 --> 00:50:09,059
eller er nødt til at lære.
540
00:50:10,519 --> 00:50:12,455
Lydighedens lov.
541
00:50:12,479 --> 00:50:14,440
Det er nemt for dig, ikke?
542
00:50:15,190 --> 00:50:17,109
Mageløse søster Clodagh,
543
00:50:18,152 --> 00:50:22,048
den yngste oversøster i ordenen.
Hvor må du bare elske det.
544
00:50:22,072 --> 00:50:23,174
Så er det nok!
545
00:50:23,198 --> 00:50:26,035
Jeg har fundet nogle planer,
jeg har tegnet op.
546
00:50:28,370 --> 00:50:31,182
Beklager, søster.
Jeg vidste ikke, du var her.
547
00:50:31,206 --> 00:50:33,375
Hr. Dean, du bør måske banke på.
548
00:50:34,752 --> 00:50:38,380
Søster Ruth,
vi fortsætter samtalen senere.
549
00:50:39,757 --> 00:50:41,133
Undskyld, søster Clodagh.
550
00:50:51,936 --> 00:50:53,580
Jeg er ikke arkitekt,
551
00:50:53,604 --> 00:50:57,334
men dette kan give dig nogle idéer
552
00:50:57,358 --> 00:50:59,151
til det nye kapel.
553
00:51:14,291 --> 00:51:15,873
Hvad ligger alt dette i vejen for?
554
00:51:17,086 --> 00:51:19,797
Det er til Srimati Devi, søster.
555
00:51:20,589 --> 00:51:23,026
Hendes spøgelse er sultent.
556
00:51:23,050 --> 00:51:25,562
Ryd det op omgående,
eller jeg taler med søster Briony.
557
00:51:26,345 --> 00:51:28,345
Hun vil ikke synes om,
at du spilder mælken.
558
00:51:58,752 --> 00:52:00,566
Der lader ikke til at være nogen vægge.
559
00:52:01,130 --> 00:52:04,150
Nej, kun søjler.
560
00:52:04,174 --> 00:52:06,528
Men sektionerne her, ser du?
561
00:52:06,552 --> 00:52:10,156
De dækker for vinden,
men lader stadig luft og lys komme ind.
562
00:52:10,180 --> 00:52:13,076
Og strå på gulvet.
563
00:52:13,100 --> 00:52:14,828
Det skal skiftes regelmæssigt,
564
00:52:14,852 --> 00:52:18,373
for fuglene vil bygge reder i tagskærmen
og svine over det hele,
565
00:52:18,397 --> 00:52:20,065
men hvad er bedre end friske strå?
566
00:52:20,774 --> 00:52:24,028
Alle ville få lyst til
at stoppe op og hvile sig.
567
00:52:24,653 --> 00:52:26,881
Og du kan finde trøst i tanken om,
568
00:52:26,905 --> 00:52:30,093
at I ikke blot bygger et kapel
til jer selv, men til alt levende.
569
00:52:30,117 --> 00:52:31,201
Alt levende...
570
00:52:32,661 --> 00:52:33,996
...hvilket er Gud.
571
00:52:37,166 --> 00:52:39,102
Sannyasien har den bedste plads,
572
00:52:39,126 --> 00:52:43,231
men her oplever I stadig
de skiftende årstider og...
573
00:52:43,255 --> 00:52:45,007
Jeg nævnte, hr. Dean,
574
00:52:45,966 --> 00:52:47,777
at alle vores kapeller har et design,
575
00:52:47,801 --> 00:52:50,304
som er strengt påbudt
af ordren i Canstead.
576
00:52:53,098 --> 00:52:56,268
Nå ja, gotiske Canstead.
577
00:52:58,312 --> 00:53:00,564
Jesus voksede dog ikke op i Surrey.
578
00:53:02,107 --> 00:53:05,879
Jeg tænkte bare, at eftersom
I lukkede mere lys ind...
579
00:53:05,903 --> 00:53:07,279
Det kan ikke komme på tale.
580
00:53:08,113 --> 00:53:10,115
Det ligner mere et tempel end en kirke.
581
00:53:16,664 --> 00:53:17,831
Det har du ret i.
582
00:53:26,757 --> 00:53:28,217
Hvordan går det med Kanchi?
583
00:53:33,013 --> 00:53:36,284
Er du sikker på, der ikke er noget
ved hende, du vil spørge mig om?
584
00:53:36,308 --> 00:53:37,351
Du går over stregen.
585
00:53:37,935 --> 00:53:40,980
Tal ikke til mig med
en sådan fortrolighed, hr. Dean.
586
00:53:42,106 --> 00:53:43,166
Det er uacceptabelt.
587
00:53:43,190 --> 00:53:46,294
Jeg taler, som jeg vil.
Men du bør ikke tale sådan til mig,
588
00:53:46,318 --> 00:53:48,338
hvis jeg skal gøre en tøddel mere for dig.
589
00:53:48,362 --> 00:53:51,293
- Jeg er ikke én af dine alterdrenge.
- Du er virkelig ugudelig.
590
00:53:52,241 --> 00:53:53,718
Intet under, du er så ulykkelig.
591
00:53:53,742 --> 00:53:56,388
Du springer ikke just rundt af glæde
592
00:53:56,412 --> 00:53:58,598
til trods for dit forhold til Gud,
din ægtemand,
593
00:53:58,622 --> 00:54:01,393
- som du vel ser ham.
- Hvor vover du at tale sådan til mig?
594
00:54:01,417 --> 00:54:03,770
Oversøsteren.
595
00:54:03,794 --> 00:54:05,087
Det havde Dilip Rai ret i.
596
00:54:39,997 --> 00:54:41,081
Du er utålelig.
597
00:54:44,710 --> 00:54:46,521
Søster Clodagh!
598
00:54:46,545 --> 00:54:49,256
Leen nærmest sprang fra hans hånd.
599
00:54:51,008 --> 00:54:53,052
Den sprang fra hans hånd.
600
00:54:58,349 --> 00:55:00,768
- Du milde himmel.
- Han har brug for sting.
601
00:55:08,817 --> 00:55:10,587
Sterilisér en nål, søster Briony.
602
00:55:10,611 --> 00:55:12,844
- Nej. Lad ham være.
- Vi kan ikke lade ham være.
603
00:55:13,989 --> 00:55:17,719
Søster Briony, sterilisér en nål.
Søster Ruth, hvad er der med dig?
604
00:55:17,743 --> 00:55:20,722
Søster Philippa, læg pres på såret
og stop blødningen.
605
00:55:20,746 --> 00:55:22,289
På såret.
606
00:55:23,123 --> 00:55:27,228
Sådan. Godt.
Hold hånden på såret. Læg pres.
607
00:55:27,252 --> 00:55:30,273
Jeg må tale med dig.
Du må lytte til mig.
608
00:55:30,297 --> 00:55:32,400
Søster Briony. En nål, nu, afsted.
609
00:55:32,424 --> 00:55:33,860
Ja. Søster Blanche.
610
00:55:33,884 --> 00:55:35,862
For Guds skyld. Husker du, hvad jeg sagde?
611
00:55:35,886 --> 00:55:38,406
- Du bringer alle i fare.
- Vi har ikke brug for din hjælp.
612
00:55:38,430 --> 00:55:41,409
Søster Clodagh, jeg beder.
Jeg så hendes ansigt.
613
00:55:41,433 --> 00:55:43,536
Jeg så hende. Jeg så hende.
614
00:55:43,560 --> 00:55:45,163
- Vrangforestillinger.
- Jeg så Srimati.
615
00:55:45,187 --> 00:55:46,831
- Så er det nok!
- Jeg så hende!
616
00:55:46,855 --> 00:55:48,959
- Du må tro mig!
- Så er det nok!
617
00:55:48,983 --> 00:55:51,735
- Jeg så Srimati!
- Så er det nok! Stop!
618
00:56:01,495 --> 00:56:03,497
Det er begyndt.
619
00:56:45,914 --> 00:56:47,916
Tekster af: Jonas Kloch
46228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.