All language subtitles for Black Narcissus - S01E01 WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,862 --> 00:00:27,782 MOPU, HIMALAYA 1914 2 00:01:45,568 --> 00:01:46,986 Srimati! 3 00:02:00,834 --> 00:02:02,002 Srimati! 4 00:02:05,630 --> 00:02:07,590 Srimati! 5 00:02:20,061 --> 00:02:22,331 DARJEELING, DET BRITISKE INDIEN 1934 6 00:02:22,355 --> 00:02:23,708 Må Gud være med dig, søster. 7 00:02:23,732 --> 00:02:25,459 Og med dig. 8 00:02:25,483 --> 00:02:27,086 Må Gud være med dig, søster. 9 00:02:27,110 --> 00:02:28,116 Og med dig. 10 00:02:30,572 --> 00:02:33,158 - Må Gud være med dig, søster. - Og med dig. 11 00:02:34,701 --> 00:02:36,995 - Må Gud være med dig, søster. - Og med dig. 12 00:02:37,871 --> 00:02:40,957 BASERET PÅ ROMANEN AF RUMER GODDEN 13 00:02:44,210 --> 00:02:47,088 MANUSKRIPT AF AMANDA COE 14 00:02:54,971 --> 00:02:56,097 Kom ind. 15 00:03:05,023 --> 00:03:06,149 Søster Clodagh. 16 00:03:07,025 --> 00:03:09,069 Der er nyt fra Mopu. 17 00:03:10,987 --> 00:03:13,466 Generalen har vel ikke ændret mening, abbedisse? 18 00:03:13,490 --> 00:03:18,763 Nej, slet ikke. Han vil stadig meget gerne donere sit palads. 19 00:03:18,787 --> 00:03:22,725 Faktisk har generalen gjort det til en betingelse for sin gave, 20 00:03:22,749 --> 00:03:25,752 at missionærerne rejser til Mopu omgående, 21 00:03:26,503 --> 00:03:28,939 i stedet for at vente indtil foråret. 22 00:03:28,963 --> 00:03:30,941 Det giver vel mening 23 00:03:30,965 --> 00:03:36,697 at opbygge skolen og finde os til rette, før det bliver koldt. 24 00:03:36,721 --> 00:03:40,326 Vinteren kommer langt tidligere i norden. 25 00:03:40,350 --> 00:03:43,913 Jeg ved, hvor meget du brænder for 26 00:03:43,937 --> 00:03:46,439 at lede missionen, søster Clodagh. 27 00:03:47,148 --> 00:03:50,086 Mopu er et vildt sted. 28 00:03:50,110 --> 00:03:53,422 Der er ingen politifolk. 29 00:03:53,446 --> 00:03:58,177 Blot generalens agent, hr. Dean. 30 00:03:58,201 --> 00:04:00,930 Hvis blot fader Roberts ikke var syg. 31 00:04:00,954 --> 00:04:02,372 Tilgiv mig, abbedisse. 32 00:04:03,331 --> 00:04:07,269 Tro mig, for jeg ved, at jeg kan gøre det nye kloster til en succes. 33 00:04:07,293 --> 00:04:10,314 Jeg føler, at jeg blev kaldt dertil for at gøre Guds gerning 34 00:04:10,338 --> 00:04:13,651 og bringe uddannelse og oplysning til så fjern en del af verden. 35 00:04:13,675 --> 00:04:14,681 Jeg ved, jeg kan. 36 00:04:17,429 --> 00:04:19,431 "Jeg," Clodagh. 37 00:04:20,807 --> 00:04:22,642 Så mange "jeger'". 38 00:04:24,644 --> 00:04:26,855 Vi, abbedisse. 39 00:04:28,982 --> 00:04:30,817 Jeg tror ikke, du er klar til det. 40 00:04:32,193 --> 00:04:33,945 Jeg tror, du ville blive ensom. 41 00:04:34,612 --> 00:04:35,739 Ensom? 42 00:04:37,365 --> 00:04:38,676 Hvorfor skulle jeg blive ensom? 43 00:04:38,700 --> 00:04:40,803 Jeg ville have fællesskabet omkring mig. 44 00:04:40,827 --> 00:04:42,662 Og så meget arbejde at gøre. 45 00:04:46,249 --> 00:04:49,669 Du har uden tvivl mere end bevist dine evner her. 46 00:04:51,296 --> 00:04:53,190 Det ville være en tillidserklæring. 47 00:04:53,214 --> 00:04:58,720 Du vil bestemt skulle have tillid til søstrene, der tager med dig. 48 00:05:05,352 --> 00:05:10,416 Søster Briony vil være uundværlig for dig oppe i bjergene. 49 00:05:10,440 --> 00:05:13,002 Kan ordenen klare sig uden hende? 50 00:05:13,026 --> 00:05:14,587 Det er vi nødt til. 51 00:05:14,611 --> 00:05:17,048 Og søster Philippa. 52 00:05:17,072 --> 00:05:19,216 Philippa bør du sætte din lid til. 53 00:05:19,240 --> 00:05:22,470 Ikke blot til havearbejde eller vasketøj, men for hendes visdom. 54 00:05:22,494 --> 00:05:23,787 Javel, abbedisse. 55 00:05:24,412 --> 00:05:28,434 Kan vi tage søster Blanche med? Til de små. 56 00:05:28,458 --> 00:05:30,269 Søster Honning, ja, endelig. 57 00:05:30,293 --> 00:05:34,565 Bedre med honning end eddike i så lukket et samfund. 58 00:05:34,589 --> 00:05:37,217 Og søster Ruth. 59 00:05:38,635 --> 00:05:43,115 Ligesom dig har Gud velsignet hende med mange talenter. 60 00:05:43,139 --> 00:05:46,994 Og Skt. Helens berettede, hun var god til at lære sprog, 61 00:05:47,018 --> 00:05:50,021 og hun er dygtig til blonder. 62 00:05:51,981 --> 00:05:55,086 Vil du udtrykke en betænkelighed, søster Clodagh? 63 00:05:55,110 --> 00:05:56,528 Nej, moder Dorothea. 64 00:05:57,862 --> 00:05:59,114 På nær... 65 00:06:00,615 --> 00:06:03,785 Søster Ruth stræber sådan efter vigtighed. 66 00:06:05,620 --> 00:06:07,872 Så vil I have meget til fælles. 67 00:06:18,800 --> 00:06:21,094 Må Herren velsigne dig, barn, 68 00:06:22,220 --> 00:06:25,140 og give dig styrken til at tjene Ham på din mission. 69 00:06:26,349 --> 00:06:27,475 Amen. 70 00:06:32,230 --> 00:06:33,398 Tak, fader. 71 00:06:35,358 --> 00:06:37,670 Den her elendige feber. 72 00:06:37,694 --> 00:06:40,840 Skt. Faith-klosteret glæder sig til at modtage dig, 73 00:06:40,864 --> 00:06:43,241 når du er klar til rejsen, fader. 74 00:06:44,034 --> 00:06:46,161 Jeg forventer store ting. 75 00:06:47,537 --> 00:06:50,331 Du er ordenens yngste oversøster. 76 00:06:52,208 --> 00:06:56,588 Jeg har stor tiltro til, du vil lykkes, hvor Skt. Peters-brødrene slog fejl. 77 00:07:00,300 --> 00:07:02,344 Nævnte moder Dorothea det ikke? 78 00:07:03,511 --> 00:07:04,864 Nej, fader. 79 00:07:04,888 --> 00:07:09,660 En tysk orden forsøgte at etablere en skole i paladset sidste år. 80 00:07:09,684 --> 00:07:11,353 Det var ikke en succes. 81 00:07:13,063 --> 00:07:16,316 Måske manglede de vores erfaring med missionsarbejde. 82 00:07:24,824 --> 00:07:28,971 Hvorfor forlod de tyske brødre paladset? 83 00:07:28,995 --> 00:07:31,247 Jeg har ikke opdaget årsagen. 84 00:08:33,018 --> 00:08:34,412 Okay. 85 00:08:34,436 --> 00:08:38,314 Søstre, tag jeres rullemadrasser, vi tager en genvej. 86 00:08:44,988 --> 00:08:45,994 Fortsæt. 87 00:08:48,199 --> 00:08:49,409 Vi bør snart være der. 88 00:09:01,212 --> 00:09:03,065 Hold blikket indad, søstre. 89 00:09:03,089 --> 00:09:06,569 Det er bare en hellig mand. Det, som de lokale kalder en sannyasi. 90 00:09:06,593 --> 00:09:08,094 Må Gud være med dig. 91 00:09:40,293 --> 00:09:41,461 Her er vi. 92 00:09:43,129 --> 00:09:44,673 Mopus palads. 93 00:09:46,841 --> 00:09:49,844 Det er da ikke just, hvad vi ville kalde et palads? 94 00:09:52,222 --> 00:09:55,058 Vi kan næppe forvente at se dronningens vagter gøre honnør. 95 00:10:22,419 --> 00:10:23,586 Hallo? 96 00:10:24,254 --> 00:10:26,965 Vi er de religiøse søstre fra Darjeeling. 97 00:10:35,974 --> 00:10:37,392 Søster Ruth. 98 00:10:43,732 --> 00:10:45,292 Hallo? 99 00:10:45,316 --> 00:10:47,193 Hvem har tændt lysene? 100 00:10:48,319 --> 00:10:51,448 Er det virkelig kun et år siden, at brødrene var her? 101 00:11:13,303 --> 00:11:16,222 Dette vil egne sig fremragende som vores sovesal. 102 00:11:21,394 --> 00:11:23,521 Velkommen, søstre. 103 00:11:24,731 --> 00:11:26,066 Namaste. 104 00:11:26,733 --> 00:11:28,794 Jeg er ked af at have skræmt jer. 105 00:11:28,818 --> 00:11:32,155 Jeg er Angu Ayah, viceværten. 106 00:11:33,073 --> 00:11:36,260 I må være meget udmattede? 107 00:11:36,284 --> 00:11:38,095 I bør hvile jer, ikke? 108 00:11:38,119 --> 00:11:42,874 I morgen til morgenmad har generalen sendt jer engelske pølser. 109 00:11:43,667 --> 00:11:45,143 Gud velsigne generalen. 110 00:12:05,194 --> 00:12:08,572 Hvorfor rejste Skt. Peters-brødrene så pludseligt, søster Clodagh? 111 00:12:09,490 --> 00:12:11,450 Vi er sikre i Guds hænder. 112 00:12:16,955 --> 00:12:18,676 Jeg har altid haft svært ved at sove. 113 00:12:19,291 --> 00:12:20,852 - Min far plejede at sige... - Søster. 114 00:12:20,876 --> 00:12:23,170 Dette er ikke tid til at snakke. 115 00:12:24,671 --> 00:12:25,923 Gud velsigne dig. 116 00:12:27,216 --> 00:12:30,969 Giv dig hen til Hans omsorg, så skal søvnen nok komme. 117 00:12:33,222 --> 00:12:34,765 Gud velsigne dig, søster Clodagh. 118 00:14:02,436 --> 00:14:04,873 Godmorgen. Du må være hr. Dean. 119 00:14:04,897 --> 00:14:06,231 Hvordan går det? 120 00:14:13,197 --> 00:14:14,281 Søstre. 121 00:14:16,116 --> 00:14:19,203 Beklager, jeg troede, at stå tidligt op var en del af jeres... 122 00:14:21,455 --> 00:14:23,475 Jeg håber, Angu har hjulpet jer godt til rette. 123 00:14:23,499 --> 00:14:26,227 Yderst godt til rette, tak. 124 00:14:26,251 --> 00:14:29,939 Generalen bad mig rapportere til oversøsteren. Søster Clodagh. 125 00:14:29,963 --> 00:14:31,006 Det er mig. 126 00:14:31,632 --> 00:14:33,467 Jeg er søster Clodagh. 127 00:14:34,676 --> 00:14:37,387 Clodagh. Jeg forventede én, der var mere... 128 00:14:38,138 --> 00:14:39,306 ...irsk. 129 00:14:43,685 --> 00:14:47,123 Jeg kan se, du beundrer mine trofæer, søster. 130 00:14:47,147 --> 00:14:49,066 Skød du de fugle? 131 00:14:50,192 --> 00:14:53,070 Jeg skyder ikke noget længere. 132 00:14:55,364 --> 00:14:56,406 Dean. 133 00:14:57,199 --> 00:14:59,284 Kom. 134 00:15:01,411 --> 00:15:03,664 Vi har pølser. 135 00:15:12,422 --> 00:15:14,883 Pølser. Du godeste. 136 00:15:16,802 --> 00:15:19,656 Har du fortalt søstrene om dine rejser? 137 00:15:19,680 --> 00:15:22,492 Søstrene er ikke interesserede i mig. 138 00:15:22,516 --> 00:15:27,563 Angu Ayah har rejst hele Europa rundt som sygeplejerske til prinsesse Srimati. 139 00:15:29,356 --> 00:15:31,251 Hun har mange gode historier. 140 00:15:31,275 --> 00:15:32,919 Prinsesse Srimati? 141 00:15:32,943 --> 00:15:34,194 Er hun generalens kone? 142 00:15:35,237 --> 00:15:36,572 Hans søster. 143 00:15:37,322 --> 00:15:40,426 Har jeres præst ikke fortalt jer om Srimati Devi? 144 00:15:40,450 --> 00:15:44,180 Nej, vi fik meget lidt at vide, sådan som vi skyndte os. 145 00:15:44,204 --> 00:15:46,582 Hun boede her for en stund. 146 00:15:48,542 --> 00:15:50,627 Ved I, hvad de lokale kalder stedet her? 147 00:15:52,379 --> 00:15:53,755 Kvindernes Hus. 148 00:15:56,925 --> 00:15:57,931 Men hvorfor? 149 00:15:59,178 --> 00:16:02,031 Det var vel drenge, som Skt. Peters-brødrene underviste? 150 00:16:02,055 --> 00:16:04,075 Det er et ældre navn. 151 00:16:04,099 --> 00:16:06,602 Generalens far byggede paladset til sine... 152 00:16:09,188 --> 00:16:10,314 ...kvinder. 153 00:16:12,941 --> 00:16:15,170 Dengang var her ingen nonner. 154 00:16:15,194 --> 00:16:17,672 Fra nu af 155 00:16:17,696 --> 00:16:21,116 vil paladset være kendt som Klosteret af Skt. Faith. 156 00:16:33,504 --> 00:16:35,982 Ikke så god, som jeg huskede. 157 00:16:36,006 --> 00:16:37,466 Hvad er også det? 158 00:16:38,425 --> 00:16:39,510 Søstre. 159 00:16:45,724 --> 00:16:46,868 Hr. Dean? 160 00:16:46,892 --> 00:16:48,602 I skulle ikke være kommet hertil. 161 00:16:49,353 --> 00:16:51,331 Det er et umuligt sted for et nonnekloster. 162 00:16:51,355 --> 00:16:54,107 Svært måske, men intet er umuligt med Gud. 163 00:16:55,526 --> 00:16:58,004 Er det vores religion, der generer dig, hr. Dean, 164 00:16:58,028 --> 00:16:59,321 eller at vi er kvinder? 165 00:17:00,823 --> 00:17:01,829 Begge dele. 166 00:17:03,408 --> 00:17:04,969 Du bør lave en liste med gøremål. 167 00:17:04,993 --> 00:17:07,722 Så finder vi tømrere og arbejdere, der kan rydde haven. 168 00:17:07,746 --> 00:17:10,475 Tak, men generalen har allerede stillet sin kontorist til rådighed. 169 00:17:10,499 --> 00:17:11,750 Hvad, Imay? 170 00:17:13,460 --> 00:17:14,628 Han er en slyngel. 171 00:17:15,337 --> 00:17:18,441 Han fik kun jobbet, fordi hans familie bestak generalens hjælper. 172 00:17:18,465 --> 00:17:20,551 Han virkede ganske hjælpsom på rejsen. 173 00:17:21,969 --> 00:17:25,615 Generalen skrev også og fortalte, at han sender os endnu en mand, 174 00:17:25,639 --> 00:17:27,033 Joseph Anthony. 175 00:17:27,057 --> 00:17:29,744 Jeg forstår, at dine pligter primært er på tefabrikken, 176 00:17:29,768 --> 00:17:31,412 så gør dig ingen anstrengelser... 177 00:17:31,436 --> 00:17:34,374 Som du vil. Det passer mig fint at omgås jer så lidt som muligt. 178 00:17:34,398 --> 00:17:36,108 Jeg følger blot generalens ordrer. 179 00:17:42,698 --> 00:17:44,634 Alle kommer godt overens heroppe. 180 00:17:44,658 --> 00:17:47,262 Hinduer, buddhister, ateister. 181 00:17:47,286 --> 00:17:49,472 I er som en række ure, der tikker løs, 182 00:17:49,496 --> 00:17:52,058 og trækker jer selv op hver dag med jeres... 183 00:17:52,082 --> 00:17:53,893 Jeres små nøgler, 184 00:17:53,917 --> 00:17:57,147 så I kan slå med klokken et sted, hvor tiden ikke engang eksisterer. 185 00:17:57,171 --> 00:17:59,315 Selvfølgelig eksisterer tiden. 186 00:17:59,339 --> 00:18:01,592 Dette er et andet land, ikke en anden verden. 187 00:18:03,760 --> 00:18:06,448 Jeg kan se, du er ganske sentimental, hr. Dean. 188 00:18:06,472 --> 00:18:07,848 Ligesom alle kynikere. 189 00:18:10,100 --> 00:18:13,187 Hvis du ændrer mening, så ved Angu, hvor du kan finde mig. 190 00:18:23,697 --> 00:18:25,866 Stolthed er en synd, søster Clodagh. 191 00:18:27,576 --> 00:18:29,828 Én af dødssynderne, hvis jeg husker ret. 192 00:18:33,624 --> 00:18:35,876 Munkene holdt fem måneder. 193 00:18:37,085 --> 00:18:39,630 Jeg giver jer indtil næste regnskyl. 194 00:20:11,136 --> 00:20:13,406 Kære moder Dorothea. 195 00:20:13,430 --> 00:20:17,476 Med Guds nåde er vi begyndt at finde os til rette i paladset i Mopu. 196 00:20:21,062 --> 00:20:25,042 Så snart generalens kontorist kan arrangere nødvendighederne, 197 00:20:25,066 --> 00:20:29,529 har vi til hensigt at åbne skolen og være levende eksempler på et fromt liv. 198 00:20:33,533 --> 00:20:36,278 Indtil videre har vi ikke haft mulighed for at være ensomme. 199 00:20:37,704 --> 00:20:40,373 Og de fleste af os har tilpasset os den tynde luft. 200 00:20:42,918 --> 00:20:48,006 Jeg beder for, at den gode Herre smiler af vores foretagende. 201 00:21:06,858 --> 00:21:09,194 - Hvad er problemet? - Søster Ruth? 202 00:21:12,155 --> 00:21:13,341 Åh, du milde. 203 00:21:13,365 --> 00:21:18,054 Det er okay, søster. Det stakkels væsen gør dig intet ondt. 204 00:21:18,078 --> 00:21:19,329 Stakkels dyr. 205 00:21:21,206 --> 00:21:22,666 Jeg begraver den. 206 00:21:25,502 --> 00:21:26,604 Har hun det bedre nu? 207 00:21:26,628 --> 00:21:28,171 Ja, hun skal nok klare sig. 208 00:21:28,880 --> 00:21:31,007 Selvfølgelig finder søster Ruth et dødt dyr. 209 00:21:31,716 --> 00:21:33,611 Jeg mener det ikke ilde, søster Clodagh, 210 00:21:33,635 --> 00:21:35,071 den stakkels søster har lidt. 211 00:21:35,095 --> 00:21:37,073 Se blot på hende. De advarede os ikke. 212 00:21:37,097 --> 00:21:39,200 Trætheden. Vi har alle mærket den. 213 00:21:39,224 --> 00:21:41,309 Maveproblemerne er jeg ikke sikker på. 214 00:21:41,977 --> 00:21:43,353 Hvordan har du det? 215 00:21:46,731 --> 00:21:48,960 Hjertet skal banke hårdere heroppe. 216 00:21:48,984 --> 00:21:51,695 Det gør det stærkere i længden. 217 00:21:55,574 --> 00:21:57,760 Vi er nødt til at få styr på rørproblemerne. 218 00:21:57,784 --> 00:22:02,414 Ja. Desværre er vi nødt til at vente på Joseph Anthony. 219 00:22:49,336 --> 00:22:50,504 Angu? 220 00:23:10,774 --> 00:23:12,025 Søster Clodagh? 221 00:23:15,487 --> 00:23:17,507 Barnet her sneg sig rundt herinde. 222 00:23:17,531 --> 00:23:19,884 Generalen har sendt mig. Tante skal nok fortælle... 223 00:23:19,908 --> 00:23:22,136 Han ledte sikkert efter ting at stjæle. 224 00:23:22,160 --> 00:23:24,013 Han taler engelsk. Kan du ikke høre det? 225 00:23:24,037 --> 00:23:26,516 Tante, fortæl dem det. Jeg er Joseph Anthony. 226 00:23:26,540 --> 00:23:28,810 Er dette Joseph Anthony? 227 00:23:28,834 --> 00:23:30,228 Ja, frue. 228 00:23:30,252 --> 00:23:33,981 Han er søn af generalens kok. 229 00:23:34,005 --> 00:23:35,525 Hvor gammel er du, Joseph Anthony? 230 00:23:35,549 --> 00:23:37,509 Mellem syv og 11 år gammel. 231 00:23:39,219 --> 00:23:41,823 Jeg er kommet for at hjælpe jer gøre klar til generalen. 232 00:23:41,847 --> 00:23:44,075 Kommer generalen på besøg? 233 00:23:44,099 --> 00:23:45,851 - Åh ja, frue. - Hvornår? 234 00:23:46,726 --> 00:23:48,979 Nu, Lemini. Han er på vej. 235 00:24:18,925 --> 00:24:21,863 Det er en fornøjelse at møde dig, søster Clodagh. 236 00:24:21,887 --> 00:24:23,221 Velkommen, Deres Højhed. 237 00:24:29,519 --> 00:24:30,525 Følg med mig. 238 00:24:34,107 --> 00:24:36,252 Vi kan ikke takke dig nok for din generøse gave. 239 00:24:36,276 --> 00:24:38,528 Åh, det er slet ingenting. 240 00:24:40,530 --> 00:24:42,240 De kommer, søstre. 241 00:24:49,414 --> 00:24:51,767 Er den strålende, unge mand generalens søn? 242 00:24:51,791 --> 00:24:56,063 Åh nej. Det er hans nevø, min Dilip Rai. 243 00:24:56,087 --> 00:24:57,380 Srimati Devis dreng. 244 00:24:58,465 --> 00:24:59,925 Her bliver der klasseværelse. 245 00:25:04,679 --> 00:25:05,722 Klart. 246 00:25:06,848 --> 00:25:08,350 Fremskridt er godt. 247 00:25:11,061 --> 00:25:12,979 Tag venligst plads, Deres Højhed. 248 00:25:14,606 --> 00:25:17,251 Jeg var meget skuffet over brødrene, da de sagde, 249 00:25:17,275 --> 00:25:19,611 at de ikke kunne fortsætte med skolen. 250 00:25:20,529 --> 00:25:23,782 Så jeg tænkte, det var på sin plads at lade jer kvinder forsøge. 251 00:25:25,534 --> 00:25:28,912 Vi er meget taknemmelige for den generøse gæstfrihed. 252 00:25:30,288 --> 00:25:31,915 Det er min fornøjelse. 253 00:25:34,626 --> 00:25:35,752 Sandt at sige... 254 00:25:37,337 --> 00:25:39,673 ...har jeg aldrig brudt mig om stedet. 255 00:25:40,882 --> 00:25:44,636 Min far plejede at tillade slemme ting her. 256 00:25:45,554 --> 00:25:46,763 Og så... 257 00:25:49,015 --> 00:25:50,559 ...min søster. 258 00:25:54,938 --> 00:25:56,398 Srimati Devi. 259 00:25:59,025 --> 00:26:02,404 Huset har aldrig været godt, søster Clodagh. 260 00:26:03,196 --> 00:26:05,240 Jeg ønsker, at I gør det godt. 261 00:26:06,116 --> 00:26:07,367 Vi vil forsøge. 262 00:26:08,785 --> 00:26:11,597 Men vi vil ikke ændre det mere end højest nødvendigt. 263 00:26:11,621 --> 00:26:12,682 Det er så smukt. 264 00:26:12,706 --> 00:26:13,874 Men det er I nødt til. 265 00:26:16,042 --> 00:26:17,669 Det ønsker jeg af jer. 266 00:26:29,097 --> 00:26:31,641 Det er mig en ære at møde oversøsteren. 267 00:26:33,059 --> 00:26:34,561 Vi må ikke røre. 268 00:26:36,062 --> 00:26:37,522 Tilgiv mig. 269 00:26:40,817 --> 00:26:43,379 Du kunne vel ikke, før du rejser, 270 00:26:43,403 --> 00:26:46,632 hyre nogle arbejdere til at lave de nødvendige forbedringer? 271 00:26:46,656 --> 00:26:50,219 Det må du tale med hr. Dean om. 272 00:26:50,243 --> 00:26:53,139 Han tager sig af den slags, ikke sandt, Dean? 273 00:26:53,163 --> 00:26:54,706 Med fornøjelse, Deres Højhed. 274 00:26:56,333 --> 00:26:59,228 Tro ikke alle historierne om ham. 275 00:26:59,252 --> 00:27:01,254 Dean er en fremragende mand. 276 00:27:51,388 --> 00:27:52,394 Undskyld mig. 277 00:27:53,890 --> 00:27:55,409 - Hvem er det til? - Søster Clodagh. 278 00:27:55,433 --> 00:27:57,759 - Det er fra generalens kontorist. - Jeg tager det. 279 00:28:08,280 --> 00:28:10,800 Søster Ruth, du går så forsigtigt. 280 00:28:10,824 --> 00:28:12,033 Beklager. 281 00:28:12,659 --> 00:28:15,138 Jeg ville give dig dette brev fra generalens kontorist. 282 00:28:15,162 --> 00:28:16,371 Hvad? Endnu ét? 283 00:28:21,835 --> 00:28:24,129 Den dovne slyngel. Må Gud tilgive mig. 284 00:28:25,547 --> 00:28:27,465 Hvordan går det med hovedet, søster Ruth? 285 00:28:28,800 --> 00:28:30,820 Det generer mig stadig en smule. 286 00:28:30,844 --> 00:28:34,097 Søster Briony gav mig et pulver, men det virker kun i et par timer. 287 00:28:36,349 --> 00:28:37,785 Jeg tænkte på, 288 00:28:37,809 --> 00:28:40,663 hvordan du vil fortælle børnene, at skolen er åben? 289 00:28:40,687 --> 00:28:43,624 Angu siger, at brødrene besluttede, der ikke var brug for en skole. 290 00:28:43,648 --> 00:28:46,210 Og deres orden er berømte for deres læring. 291 00:28:46,234 --> 00:28:48,045 Lyt ikke til Angu, søster. 292 00:28:48,069 --> 00:28:49,964 Nej, søster Clodagh. Men jeg har nogle idéer 293 00:28:49,988 --> 00:28:51,340 - til blondeskolen. - Fremragende. 294 00:28:51,364 --> 00:28:54,677 Fællesskabet i Darjeeling lod mig aldrig udleve mit potentiale. 295 00:28:54,701 --> 00:28:57,096 Jeg har mange tanker, der kan forbedre vores metoder. 296 00:28:57,120 --> 00:28:59,891 Ja, jeg vil gerne diskutere dem en anden gang, søster Ruth. 297 00:28:59,915 --> 00:29:02,918 Vi ønsker, at de ældre piger kommer. Søster Philippa. 298 00:29:04,002 --> 00:29:06,213 Endnu et brev fra kontoristen. 299 00:29:08,006 --> 00:29:09,424 Hvornår ankommer han? 300 00:29:10,884 --> 00:29:13,821 Hans forkølelse efter rejsen er stadig ikke i bedring. 301 00:29:13,845 --> 00:29:15,615 Han hævder faktisk, den er forværret. 302 00:29:15,639 --> 00:29:17,658 Vi kan ikke stole på, at han ankommer. 303 00:29:17,682 --> 00:29:19,494 Nuvel, søster Clodagh. 304 00:29:19,518 --> 00:29:21,245 Og har vi en større skruenøgle? 305 00:29:21,269 --> 00:29:22,896 Det ved jeg ikke. 306 00:29:49,840 --> 00:29:51,716 Det er vel som at ringe til lægen. 307 00:29:52,884 --> 00:29:54,094 Hr. Dean! 308 00:29:57,389 --> 00:29:59,099 Et brev fra søster Clodagh. 309 00:30:06,273 --> 00:30:07,899 Meget vigtigt. 310 00:30:28,378 --> 00:30:31,315 Søster Clodagh, børnene er ankommet til skolen. 311 00:30:31,339 --> 00:30:34,301 Generalen må have sendt dem. De ankom med hr. Dean. 312 00:30:49,566 --> 00:30:51,276 Velkommen til Skt. Faiths. 313 00:30:52,068 --> 00:30:53,880 Der er så mange af dem. 314 00:30:53,904 --> 00:30:55,756 Du godeste. Jo flere, jo bedre. 315 00:30:55,780 --> 00:30:58,134 Vi er slet ikke klar, søstre. 316 00:30:58,158 --> 00:31:00,428 Det er vi nødt til at være. 317 00:31:00,452 --> 00:31:03,455 Vi finder på noget. Vi kunne begynde med tal i dag, ikke? 318 00:31:04,623 --> 00:31:06,583 Følg mig, allesammen. Denne vej. 319 00:31:13,548 --> 00:31:16,110 - Godmorgen, hr. Dean. - Godmorgen. 320 00:31:16,134 --> 00:31:18,261 - Tak, fordi du kom. - Det er en fornøjelse. 321 00:31:34,818 --> 00:31:37,821 Kan du ikke hjælpe søster Blanche, søster Ruth? 322 00:31:39,739 --> 00:31:41,783 Sæt dig der. Tusind tak. 323 00:31:42,909 --> 00:31:47,807 Åh, du milde. Den stakkels lille fyr havde et uheld med... 324 00:31:47,831 --> 00:31:49,600 Med sine bukser. 325 00:31:49,624 --> 00:31:52,669 Nej, frue. Det er så han kan skide. 326 00:31:53,628 --> 00:31:56,774 Det ord bruger vi ikke, Joseph. 327 00:31:56,798 --> 00:31:58,567 Hvad siger vi så, tak? 328 00:31:58,591 --> 00:32:00,009 Vi siger måske... 329 00:32:00,844 --> 00:32:02,154 ..."afføring." 330 00:32:02,178 --> 00:32:04,240 - Afføring, Lemini? - Ja. 331 00:32:04,264 --> 00:32:06,307 Kan du bede dem sætte sig, tak? 332 00:32:10,603 --> 00:32:13,582 - De vil vide, om I har ører. - Selvfølgelig har vi ører. 333 00:32:13,606 --> 00:32:15,876 Ører. Kan I sige det? Ører? 334 00:32:15,900 --> 00:32:17,837 Ører. 335 00:32:17,861 --> 00:32:19,028 Godt. 336 00:32:20,321 --> 00:32:22,490 Landsbyen har været meget spændt. 337 00:32:23,491 --> 00:32:25,743 Generalen har lovet dem store ting. 338 00:32:26,703 --> 00:32:28,681 Og en anna for hver lektion. 339 00:32:28,705 --> 00:32:30,582 Betaler han børnene for at komme? 340 00:32:31,708 --> 00:32:34,002 Jeg ved ikke, om vi kan tolerere bestikkelse. 341 00:32:46,014 --> 00:32:47,098 Var det dét? 342 00:32:49,476 --> 00:32:50,518 Tak. 343 00:32:52,604 --> 00:32:55,815 Som du sagde, stolthed er en synd. 344 00:32:56,399 --> 00:33:00,320 Jeg er rimelig dygtig til de andre. 345 00:33:02,572 --> 00:33:06,784 Pins bror kommer i morgen for at male taget. 346 00:33:07,577 --> 00:33:10,556 Og hvis I seriøst mener, at I vil bygge et nyt kapel, 347 00:33:10,580 --> 00:33:12,099 bør vi diskutere fremgangsmåden. 348 00:33:12,123 --> 00:33:14,602 Vi skal have det godkendt af klosteret, 349 00:33:14,626 --> 00:33:17,045 men det vil være nyttigt at vide, hvad der er muligt. 350 00:33:19,506 --> 00:33:21,216 Hvorfor lyder du ikke irsk? 351 00:33:21,966 --> 00:33:24,135 Jeg blev sendt på kostskole. 352 00:33:25,970 --> 00:33:28,449 Du aner ikke, hvor stor en lettelse det bliver 353 00:33:28,473 --> 00:33:30,993 at have et funktionelt toilet. 354 00:33:31,017 --> 00:33:33,812 Jeg er lettet over at høre, at du fungerer som andre. 355 00:33:40,485 --> 00:33:43,112 Vi har desværre ingen øl. 356 00:33:44,197 --> 00:33:45,240 Min jakke. 357 00:34:02,590 --> 00:34:04,735 Kære abbedisse. 358 00:34:04,759 --> 00:34:09,740 Det glæder mig at melde, at arbejdet på Skt. Faiths går godt. 359 00:34:09,764 --> 00:34:12,535 Med vores søstres dedikation 360 00:34:12,559 --> 00:34:14,269 bringer hver dag fremskridt. 361 00:34:15,019 --> 00:34:18,290 Søster Philippa har store planer for haven, 362 00:34:18,314 --> 00:34:20,501 og i samarbejde med hr. Deans arbejdere, 363 00:34:20,525 --> 00:34:23,486 rydder hun terrassen til vintergrøntsager. 364 00:34:24,529 --> 00:34:29,343 Søster Briony organiserer os alle, som du vidste, hun ville. 365 00:34:29,367 --> 00:34:33,222 Og som klosteret har sendt os forsyninger fra Canstead, 366 00:34:33,246 --> 00:34:36,666 begynder Skt. Faith at leve op til sit navn. 367 00:34:38,001 --> 00:34:42,982 Værelset ovenpå, som Angu siger tilhørte generalens søster... 368 00:34:43,006 --> 00:34:44,215 Nøglen er væk. 369 00:34:45,633 --> 00:34:46,986 Og den hellige mand. 370 00:34:47,010 --> 00:34:48,529 Sannyasien? 371 00:34:48,553 --> 00:34:50,531 Hans tilstedeværelse er upassende. 372 00:34:50,555 --> 00:34:53,951 Han kunne sikkert overtales til at lave sin bøn, eller hvad det nu er, 373 00:34:53,975 --> 00:34:56,287 længere væk fra klostrets grund. 374 00:34:56,311 --> 00:34:58,271 Det kan godt blive svært. 375 00:34:59,189 --> 00:35:00,541 Hvorfor? 376 00:35:00,565 --> 00:35:01,571 Søster Clodagh. 377 00:35:02,400 --> 00:35:04,503 I løbet af timen opdagede jeg, at drengen er syg, 378 00:35:04,527 --> 00:35:05,830 men han nægter at tage hjem. 379 00:35:06,529 --> 00:35:08,031 Er det da pengene, du ønsker? 380 00:35:08,573 --> 00:35:11,677 Jeg sagde til søster Blanche, vi bør undgå, han smitter os alle. 381 00:35:11,701 --> 00:35:13,971 Vi kan da ikke bare sende ham bort? 382 00:35:13,995 --> 00:35:15,931 Vi kan give ham noget mod hans udslæt. 383 00:35:15,955 --> 00:35:18,934 - Ankom han sådan? - Hvordan ved du, det blot er et udslæt? 384 00:35:18,958 --> 00:35:22,021 Du er ikke læge. Jeg har sagt, vi ikke bør blande os. 385 00:35:22,045 --> 00:35:24,106 Vi blander os ikke. Vi er her for at hjælpe. 386 00:35:24,130 --> 00:35:26,776 Han kunne have tyfus. Han ser bestemt snavset nok ud. 387 00:35:26,800 --> 00:35:28,110 Søstre, så er det nok. 388 00:35:28,134 --> 00:35:30,571 I lader til at have glemt reglerne for religiøs adfærd. 389 00:35:30,595 --> 00:35:32,490 Særdeles dig, søster Ruth. 390 00:35:32,514 --> 00:35:35,159 Du ved godt, vi aldrig taler sådan til en anden søster. 391 00:35:35,183 --> 00:35:37,161 Vent, hun har måske en pointe. 392 00:35:37,185 --> 00:35:38,720 Tyfus er ikke noget at spøge med. 393 00:35:46,528 --> 00:35:47,737 Han skal nok klare sig. 394 00:35:51,533 --> 00:35:54,386 Man bør aldrig forveksle ligegyldighed med accept. 395 00:35:54,410 --> 00:35:56,013 Landsbyboerne vil gribe til handling, 396 00:35:56,037 --> 00:35:58,349 hvis de tror, I har gjort én af deres egne fortræd. 397 00:35:58,373 --> 00:36:01,811 Og hvis I giver dem medicin, og det går galt, 398 00:36:01,835 --> 00:36:03,795 så kommer I for alvor i fare. 399 00:36:05,046 --> 00:36:07,340 Det lærte de tyske brødre på den hårde måde. 400 00:36:08,424 --> 00:36:11,219 Søster Ruth, var det? 401 00:36:12,428 --> 00:36:13,847 Korrekt. 402 00:36:15,140 --> 00:36:16,516 Lad være at blande dig. 403 00:36:21,354 --> 00:36:24,107 Bare rolig. Jeg tager ham tilbage til hans mor... 404 00:36:26,860 --> 00:36:28,023 ...med en penny i lommen. 405 00:36:40,832 --> 00:36:43,751 Gudskelov, at hr. Dean har arrangeret en tørresnor. 406 00:36:44,794 --> 00:36:47,964 I vinden tørrer det hurtigt. 407 00:36:51,926 --> 00:36:53,553 Gud være os lovet. 408 00:37:00,685 --> 00:37:06,608 Jeg har ikke set mig selv, siden jeg blev svoret ind. 409 00:37:07,859 --> 00:37:09,110 Heller ikke jeg. 410 00:37:10,320 --> 00:37:12,363 Jeg var ikke just et oliemaleri dengang. 411 00:37:16,326 --> 00:37:20,163 Det tilhører Srimati Devi, søstre. Det skal ikke smides væk. 412 00:37:22,040 --> 00:37:25,644 Hun plejede at stå foran det så længe. 413 00:37:25,668 --> 00:37:28,505 Jeg fortalte hende, en dæmon havde forhekset hende. 414 00:37:33,843 --> 00:37:36,221 Du ser sløj ud, søster Ruth. Er det dit hoved igen? 415 00:37:37,555 --> 00:37:40,583 Jeg laver en pulvermikstur til dig. Ingen tid til hvile. 416 00:38:22,248 --> 00:38:24,333 Ens øjne vænner sig til det. 417 00:38:26,461 --> 00:38:32,026 Et rent og myndigt blik. Det lærer man som novice. 418 00:38:32,050 --> 00:38:33,551 Som en del af reglen om... 419 00:38:35,136 --> 00:38:36,888 ...kun at kigge af nødvendighed. 420 00:38:37,972 --> 00:38:39,432 En slags beskedenhed? 421 00:38:40,975 --> 00:38:42,977 En måde at vende blikket indad. 422 00:38:45,438 --> 00:38:48,066 Lyset her må gøre det svært. 423 00:38:51,694 --> 00:38:53,112 Vinduet fanger. 424 00:38:55,323 --> 00:39:00,078 Jeg har en donation med til jeres nye blondeskole. 425 00:39:01,746 --> 00:39:02,914 Kanchi. 426 00:39:07,877 --> 00:39:09,438 Hvad siger du om mig? 427 00:39:09,462 --> 00:39:12,399 Intet! Jeg siger, du er en engel... 428 00:39:12,423 --> 00:39:13,466 ...det kan de lide. 429 00:39:16,844 --> 00:39:18,447 Dette er Kanchi. 430 00:39:18,471 --> 00:39:20,074 Hun vil gerne forbedre sig, 431 00:39:20,098 --> 00:39:22,433 og jeg ved, at I tror på den slags. 432 00:39:22,850 --> 00:39:24,769 Det her er chefen. 433 00:39:25,728 --> 00:39:31,234 Prøv at se ud, som om du ved, hvordan man opfører sig ordentligt. 434 00:39:34,487 --> 00:39:36,215 Hej, Kanchi. 435 00:39:36,239 --> 00:39:37,966 Hej, søster. 436 00:39:37,990 --> 00:39:39,992 Jeg er søster Clodagh. 437 00:39:41,577 --> 00:39:42,787 Kan du tale engelsk? 438 00:39:43,538 --> 00:39:45,182 Hvor gammel er du? 439 00:39:45,206 --> 00:39:47,017 Det ved ingen med vished. 440 00:39:47,041 --> 00:39:50,312 Hendes mor er død, og det er bedst at holde hende fra faren, 441 00:39:50,336 --> 00:39:51,671 hvis du ved, hvad jeg mener. 442 00:39:56,259 --> 00:39:57,945 Du ville gøre mig en stor tjeneste 443 00:39:57,969 --> 00:40:00,114 ved at tage dig af hendes uddannelse, søster. 444 00:40:00,138 --> 00:40:02,324 Det er bedre, at hun lærer noget nyttigt her 445 00:40:02,348 --> 00:40:04,976 end at sidde i min bungalow uden noget at lave. 446 00:40:09,939 --> 00:40:12,710 Joseph Anthony, dette er Kanchi. 447 00:40:12,734 --> 00:40:15,129 Kan du tage hende med til søster Ruth, tak? 448 00:40:15,153 --> 00:40:16,237 Ja, Lemini. 449 00:40:20,825 --> 00:40:23,595 - Søster Briony. - Du ringede med klokken, søster Clodagh. 450 00:40:23,619 --> 00:40:25,055 Åh ja. 451 00:40:25,079 --> 00:40:28,100 Angu siger, at trommerne stopper, når den stakkels mand dør, 452 00:40:28,124 --> 00:40:29,727 og så vil de brænde ham. 453 00:40:29,751 --> 00:40:31,145 Det er skikken. 454 00:40:31,169 --> 00:40:34,422 Det er næppe noget i forhold til Helvedes evige ild. 455 00:40:36,007 --> 00:40:37,675 Hr. Dean driller. 456 00:40:39,218 --> 00:40:40,678 Kaffe, hr. Dean? 457 00:40:42,013 --> 00:40:43,973 Tak, søster Briony. 458 00:40:48,728 --> 00:40:50,438 - Søster Clodagh. - Tak. 459 00:41:00,323 --> 00:41:01,329 Du godeste. 460 00:41:04,744 --> 00:41:07,538 Du tror slet ikke på vores foretagende, gør du? 461 00:41:08,247 --> 00:41:09,999 Jeg tog da pigen med herhen, ikke? 462 00:41:12,126 --> 00:41:15,171 Jeg kan se styrken i jeres tro. 463 00:41:16,798 --> 00:41:18,591 Jeg beundrer tro. 464 00:41:19,425 --> 00:41:21,737 Jeg bryder mig bare ikke om, når én tro 465 00:41:21,761 --> 00:41:24,031 hævdes at være bedre end andre. 466 00:41:24,055 --> 00:41:25,473 Det fører til krig. 467 00:41:26,849 --> 00:41:29,936 Hvad ville du lære folket her, hr. Dean? 468 00:41:30,686 --> 00:41:31,813 Fattigdom. 469 00:41:33,731 --> 00:41:35,024 Ligesom den hellige mand. 470 00:41:36,526 --> 00:41:38,796 Lær os at forvente intet, at klare os med intet, 471 00:41:38,820 --> 00:41:40,339 for mere får vi ikke her i livet. 472 00:41:40,363 --> 00:41:43,008 Føler du dig virkelig så håbløst til mode? 473 00:41:43,032 --> 00:41:44,659 Slet ikke. 474 00:41:46,744 --> 00:41:49,914 Det er bare sådan, I ser på tingene. 475 00:41:53,960 --> 00:41:57,130 Verandaen har brug for en kærlig hånd. Der er træorm i bjælkerne. 476 00:42:04,053 --> 00:42:05,221 Hav en god dag. 477 00:43:12,330 --> 00:43:14,707 Klip aldrig dit hår. 478 00:43:33,601 --> 00:43:35,496 Søster Ruth. 479 00:43:35,520 --> 00:43:37,063 Har du det dårligt? 480 00:43:37,814 --> 00:43:38,898 Nej, jeg... 481 00:43:40,733 --> 00:43:42,485 Jeg kan ikke sove. 482 00:43:44,404 --> 00:43:47,031 Kom, lad os gå tilbage til din seng. 483 00:43:56,582 --> 00:44:00,896 Du kan ikke gå rundt og brænde dyrebar stearin. 484 00:44:00,920 --> 00:44:02,880 Hvad ville søster Briony dog sige? 485 00:44:06,300 --> 00:44:07,861 Nogen pustede det ud. 486 00:44:07,885 --> 00:44:09,488 Jeg kunne mærke deres ånde. 487 00:44:09,512 --> 00:44:13,725 Det var vinden, søster. Prøv at stilne dit sind. 488 00:44:15,643 --> 00:44:17,996 Hvad hvis huset ikke ønsker, vi er her, søster? 489 00:44:18,020 --> 00:44:19,814 Søster, hør nu. 490 00:44:20,773 --> 00:44:22,942 Du har tilladt dig selv at blive overbelastet. 491 00:44:23,735 --> 00:44:26,362 Det er blot luften, der spiller dig et puds. 492 00:44:27,405 --> 00:44:29,282 Du har bare brug for en god nats søvn. 493 00:44:30,491 --> 00:44:32,368 Jeg vil tænke på dig i mine bønner. 494 00:44:33,202 --> 00:44:35,806 - Vil du? - Selvfølgelig. 495 00:44:35,830 --> 00:44:37,165 Selvfølgelig. 496 00:44:40,376 --> 00:44:41,502 Godnat. 497 00:45:20,708 --> 00:45:23,437 Så er det nok. I er her for at arbejde. 498 00:45:23,461 --> 00:45:25,963 - Vil du forklare dem det? - Ja, Lemini. 499 00:45:37,975 --> 00:45:41,312 Dette er et ret kompliceret mønster. Du er nødt til at være opmærksom. 500 00:45:54,450 --> 00:45:55,910 Vær stille, dumme pigebarn! 501 00:45:58,663 --> 00:45:59,914 Vær stille, begge to. 502 00:46:16,848 --> 00:46:18,641 Kan du tage dig af kortene for mig? 503 00:46:19,434 --> 00:46:20,810 Jeg er straks tilbage. 504 00:46:51,466 --> 00:46:53,593 Er hovedpinen slem i dag, søster Ruth? 505 00:46:54,802 --> 00:46:56,971 Det er bedre efter solnedgang. 506 00:47:02,477 --> 00:47:03,978 Dit håndarbejde... 507 00:47:05,313 --> 00:47:08,250 Jeg så dukkerne, du lavede i Darjeeling, 508 00:47:08,274 --> 00:47:09,692 alterdugene. 509 00:47:10,860 --> 00:47:12,195 Du har en særlig evne. 510 00:47:15,198 --> 00:47:16,574 Tak, søster Clodagh. 511 00:47:18,576 --> 00:47:20,119 Nogle af de andre søstre... 512 00:47:21,245 --> 00:47:23,478 Det var svært ikke at tro, at de var misundelige. 513 00:47:24,290 --> 00:47:26,376 Folk har altid været misundelige på mig. 514 00:47:32,382 --> 00:47:33,758 Det er tid til aftenbøn. 515 00:48:30,002 --> 00:48:31,211 Søster Ruth. 516 00:48:33,547 --> 00:48:35,317 Hvordan har du det i dag? 517 00:48:35,341 --> 00:48:37,301 En smule bedre. Tak. 518 00:48:50,940 --> 00:48:52,524 Jeg har talt med søster Blanche. 519 00:48:53,359 --> 00:48:55,694 Hun overtager blondeskolen fra nu af. 520 00:48:56,570 --> 00:48:59,466 Jeg tror, at din engagement omkring skolen 521 00:48:59,490 --> 00:49:01,075 og ønske om at gøre et indtryk 522 00:49:02,326 --> 00:49:04,495 har tæret for hårdt på dig. 523 00:49:06,288 --> 00:49:08,916 Søster Blanche ved intet om blonder. 524 00:49:09,792 --> 00:49:12,145 Pigerne har sikkert noget, de kan komme videre med, 525 00:49:12,169 --> 00:49:13,796 indtil du kan føre hende ajour. 526 00:49:15,673 --> 00:49:17,883 Det vil tære mindre på dig. 527 00:49:18,884 --> 00:49:20,344 Men det tærer ikke på mig. 528 00:49:22,721 --> 00:49:24,223 Det her er ikke rimeligt, jeg... 529 00:49:27,101 --> 00:49:29,436 Jeg har ingen evner med børn, søster Clodagh. 530 00:49:30,437 --> 00:49:33,232 Søster Blanche elsker de små, og de elsker hende. De er... 531 00:49:33,941 --> 00:49:35,543 De er kedelige og trættende og... 532 00:49:35,567 --> 00:49:36,819 Søster Ruth. 533 00:49:41,490 --> 00:49:45,053 Moder Dorothea var i Canstead mange år, 534 00:49:45,077 --> 00:49:48,205 før hun blev sendt til Indien for at bruge sine sproglige evner. 535 00:49:50,332 --> 00:49:52,379 Det er en del af vores tjeneste over for Gud. 536 00:49:53,294 --> 00:49:56,088 At tjene på måder, der ikke falder os nemt. 537 00:49:57,881 --> 00:50:01,093 - Jeg troede, du var anderledes. - Ingen af os er anderledes. 538 00:50:03,637 --> 00:50:06,890 Det er det, vi lærer, når vi helliger vort liv til Kristus, 539 00:50:07,600 --> 00:50:09,059 eller er nødt til at lære. 540 00:50:10,519 --> 00:50:12,455 Lydighedens lov. 541 00:50:12,479 --> 00:50:14,440 Det er nemt for dig, ikke? 542 00:50:15,190 --> 00:50:17,109 Mageløse søster Clodagh, 543 00:50:18,152 --> 00:50:22,048 den yngste oversøster i ordenen. Hvor må du bare elske det. 544 00:50:22,072 --> 00:50:23,174 Så er det nok! 545 00:50:23,198 --> 00:50:26,035 Jeg har fundet nogle planer, jeg har tegnet op. 546 00:50:28,370 --> 00:50:31,182 Beklager, søster. Jeg vidste ikke, du var her. 547 00:50:31,206 --> 00:50:33,375 Hr. Dean, du bør måske banke på. 548 00:50:34,752 --> 00:50:38,380 Søster Ruth, vi fortsætter samtalen senere. 549 00:50:39,757 --> 00:50:41,133 Undskyld, søster Clodagh. 550 00:50:51,936 --> 00:50:53,580 Jeg er ikke arkitekt, 551 00:50:53,604 --> 00:50:57,334 men dette kan give dig nogle idéer 552 00:50:57,358 --> 00:50:59,151 til det nye kapel. 553 00:51:14,291 --> 00:51:15,873 Hvad ligger alt dette i vejen for? 554 00:51:17,086 --> 00:51:19,797 Det er til Srimati Devi, søster. 555 00:51:20,589 --> 00:51:23,026 Hendes spøgelse er sultent. 556 00:51:23,050 --> 00:51:25,562 Ryd det op omgående, eller jeg taler med søster Briony. 557 00:51:26,345 --> 00:51:28,345 Hun vil ikke synes om, at du spilder mælken. 558 00:51:58,752 --> 00:52:00,566 Der lader ikke til at være nogen vægge. 559 00:52:01,130 --> 00:52:04,150 Nej, kun søjler. 560 00:52:04,174 --> 00:52:06,528 Men sektionerne her, ser du? 561 00:52:06,552 --> 00:52:10,156 De dækker for vinden, men lader stadig luft og lys komme ind. 562 00:52:10,180 --> 00:52:13,076 Og strå på gulvet. 563 00:52:13,100 --> 00:52:14,828 Det skal skiftes regelmæssigt, 564 00:52:14,852 --> 00:52:18,373 for fuglene vil bygge reder i tagskærmen og svine over det hele, 565 00:52:18,397 --> 00:52:20,065 men hvad er bedre end friske strå? 566 00:52:20,774 --> 00:52:24,028 Alle ville få lyst til at stoppe op og hvile sig. 567 00:52:24,653 --> 00:52:26,881 Og du kan finde trøst i tanken om, 568 00:52:26,905 --> 00:52:30,093 at I ikke blot bygger et kapel til jer selv, men til alt levende. 569 00:52:30,117 --> 00:52:31,201 Alt levende... 570 00:52:32,661 --> 00:52:33,996 ...hvilket er Gud. 571 00:52:37,166 --> 00:52:39,102 Sannyasien har den bedste plads, 572 00:52:39,126 --> 00:52:43,231 men her oplever I stadig de skiftende årstider og... 573 00:52:43,255 --> 00:52:45,007 Jeg nævnte, hr. Dean, 574 00:52:45,966 --> 00:52:47,777 at alle vores kapeller har et design, 575 00:52:47,801 --> 00:52:50,304 som er strengt påbudt af ordren i Canstead. 576 00:52:53,098 --> 00:52:56,268 Nå ja, gotiske Canstead. 577 00:52:58,312 --> 00:53:00,564 Jesus voksede dog ikke op i Surrey. 578 00:53:02,107 --> 00:53:05,879 Jeg tænkte bare, at eftersom I lukkede mere lys ind... 579 00:53:05,903 --> 00:53:07,279 Det kan ikke komme på tale. 580 00:53:08,113 --> 00:53:10,115 Det ligner mere et tempel end en kirke. 581 00:53:16,664 --> 00:53:17,831 Det har du ret i. 582 00:53:26,757 --> 00:53:28,217 Hvordan går det med Kanchi? 583 00:53:33,013 --> 00:53:36,284 Er du sikker på, der ikke er noget ved hende, du vil spørge mig om? 584 00:53:36,308 --> 00:53:37,351 Du går over stregen. 585 00:53:37,935 --> 00:53:40,980 Tal ikke til mig med en sådan fortrolighed, hr. Dean. 586 00:53:42,106 --> 00:53:43,166 Det er uacceptabelt. 587 00:53:43,190 --> 00:53:46,294 Jeg taler, som jeg vil. Men du bør ikke tale sådan til mig, 588 00:53:46,318 --> 00:53:48,338 hvis jeg skal gøre en tøddel mere for dig. 589 00:53:48,362 --> 00:53:51,293 - Jeg er ikke én af dine alterdrenge. - Du er virkelig ugudelig. 590 00:53:52,241 --> 00:53:53,718 Intet under, du er så ulykkelig. 591 00:53:53,742 --> 00:53:56,388 Du springer ikke just rundt af glæde 592 00:53:56,412 --> 00:53:58,598 til trods for dit forhold til Gud, din ægtemand, 593 00:53:58,622 --> 00:54:01,393 - som du vel ser ham. - Hvor vover du at tale sådan til mig? 594 00:54:01,417 --> 00:54:03,770 Oversøsteren. 595 00:54:03,794 --> 00:54:05,087 Det havde Dilip Rai ret i. 596 00:54:39,997 --> 00:54:41,081 Du er utålelig. 597 00:54:44,710 --> 00:54:46,521 Søster Clodagh! 598 00:54:46,545 --> 00:54:49,256 Leen nærmest sprang fra hans hånd. 599 00:54:51,008 --> 00:54:53,052 Den sprang fra hans hånd. 600 00:54:58,349 --> 00:55:00,768 - Du milde himmel. - Han har brug for sting. 601 00:55:08,817 --> 00:55:10,587 Sterilisér en nål, søster Briony. 602 00:55:10,611 --> 00:55:12,844 - Nej. Lad ham være. - Vi kan ikke lade ham være. 603 00:55:13,989 --> 00:55:17,719 Søster Briony, sterilisér en nål. Søster Ruth, hvad er der med dig? 604 00:55:17,743 --> 00:55:20,722 Søster Philippa, læg pres på såret og stop blødningen. 605 00:55:20,746 --> 00:55:22,289 På såret. 606 00:55:23,123 --> 00:55:27,228 Sådan. Godt. Hold hånden på såret. Læg pres. 607 00:55:27,252 --> 00:55:30,273 Jeg må tale med dig. Du må lytte til mig. 608 00:55:30,297 --> 00:55:32,400 Søster Briony. En nål, nu, afsted. 609 00:55:32,424 --> 00:55:33,860 Ja. Søster Blanche. 610 00:55:33,884 --> 00:55:35,862 For Guds skyld. Husker du, hvad jeg sagde? 611 00:55:35,886 --> 00:55:38,406 - Du bringer alle i fare. - Vi har ikke brug for din hjælp. 612 00:55:38,430 --> 00:55:41,409 Søster Clodagh, jeg beder. Jeg så hendes ansigt. 613 00:55:41,433 --> 00:55:43,536 Jeg så hende. Jeg så hende. 614 00:55:43,560 --> 00:55:45,163 - Vrangforestillinger. - Jeg så Srimati. 615 00:55:45,187 --> 00:55:46,831 - Så er det nok! - Jeg så hende! 616 00:55:46,855 --> 00:55:48,959 - Du må tro mig! - Så er det nok! 617 00:55:48,983 --> 00:55:51,735 - Jeg så Srimati! - Så er det nok! Stop! 618 00:56:01,495 --> 00:56:03,497 Det er begyndt. 619 00:56:45,914 --> 00:56:47,916 Tekster af: Jonas Kloch 46228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.