All language subtitles for 2月29日

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,933 --> 00:00:27,500 Die Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2 00:00:27,500 --> 00:00:28,600 hat einen Campus 3 00:00:28,600 --> 00:00:31,166 in Mainz und einen Campus in Germersheim 4 00:00:31,400 --> 00:00:36,366 In Germersheim liegt der Fachbereich 06 für Translation 5 00:00:36,600 --> 00:00:38,600 wo wir beide zur Uni gehen 6 00:00:39,500 --> 00:00:43,166 Es gibt im Moment einen Bachelor dort und einen Master 7 00:00:43,166 --> 00:00:45,500 mit unterschiedlichen Schwerpunkten 8 00:00:45,866 --> 00:00:50,000 Dieser Master und Bachelor sind beide neu 9 00:00:50,233 --> 00:00:53,166 Wir zwei sind noch im alten Master 10 00:00:53,166 --> 00:00:58,433 da ist mein Studienbereich Konferenzdolmetschen 11 00:01:07,766 --> 00:01:09,933 Wie weit ist Germersheim von Mainz? 12 00:01:09,933 --> 00:01:10,800 2 Stunden 13 00:01:18,400 --> 00:01:20,633 Bei dem Master wählt man 14 00:01:20,633 --> 00:01:24,166 eine Grundsprache und eine Fremdsprache 15 00:01:24,366 --> 00:01:26,500 Wir bei den Dolmetschern sagen auch 16 00:01:26,500 --> 00:01:28,333 A-Sprache für die Grundsprache 17 00:01:28,400 --> 00:01:30,166 Meine Grundsprache ist Deutsch 18 00:01:30,166 --> 00:01:32,266 weil ich deutsche Muttersprachlerin bin 19 00:01:32,800 --> 00:01:37,833 Meine Fremdsprachen sind Englisch und Französisch 20 00:01:37,833 --> 00:01:40,033 aber je nach Studienschwerpunkt ist es 21 00:01:40,033 --> 00:01:41,466 nicht unbedingt notwendig 22 00:01:41,466 --> 00:01:44,133 dass man mehrere Sprachen als Fremdsprachen wählt 23 00:02:10,866 --> 00:02:11,733 Zum Studium: 24 00:02:11,733 --> 00:02:16,000 Kannst du bitte den neuen Masterstudiengang vorstellen? 25 00:02:17,800 --> 00:02:18,900 Davor war es so 26 00:02:18,900 --> 00:02:20,466 bis letztes Semester 27 00:02:20,900 --> 00:02:23,100 dass es einen Master Translation gibt 28 00:02:23,100 --> 00:02:24,300 in dem es hauptsächlich 29 00:02:24,300 --> 00:02:26,100 um das schriftliche Übersetzen geht 30 00:02:26,100 --> 00:02:28,000 und einen Master Konferenzdolmetschen 31 00:02:28,200 --> 00:02:32,233 Ich bin immer noch in dem Master Konferenzdolmetschen 32 00:02:32,233 --> 00:02:35,066 und Jinmeng in dem Master Translation 33 00:02:35,066 --> 00:02:37,033 beziehungsweise Übersetzen 34 00:02:37,733 --> 00:02:39,333 Diese zwei Master wurden 35 00:02:39,333 --> 00:02:41,300 jetzt in einen zusammengefasst 36 00:02:41,300 --> 00:02:43,300 bei dem es vier unterschiedliche 37 00:02:43,300 --> 00:02:44,766 Studienschwerpunkte gibt 38 00:02:44,800 --> 00:02:46,800 sodass man freier wählen kann 39 00:02:46,800 --> 00:02:47,766 von welchem Bereich 40 00:02:47,766 --> 00:02:48,833 man etwas lernen will 41 00:02:48,833 --> 00:02:49,833 und man das Programm 42 00:02:49,833 --> 00:02:51,600 individuell auf das zuschneiden kann 43 00:02:51,600 --> 00:02:53,666 was man sich selber von seinem Studium wünscht 44 00:02:53,700 --> 00:02:55,066 Frage: 45 00:02:55,066 --> 00:02:57,300 Lohnt es sich Übersetzen oder Translation 46 00:02:57,300 --> 00:02:58,800 im Allgemeinen zu studieren? 47 00:02:58,800 --> 00:03:01,600 Ich würde sagen auf jeden Fall! 48 00:03:02,733 --> 00:03:05,833 Ich denke man muss schon Interesse daran haben 49 00:03:05,833 --> 00:03:07,800 Wenn man sagt 50 00:03:08,166 --> 00:03:09,900 wo ich einen stabilen Job bekomme 51 00:03:09,900 --> 00:03:11,000 kann man sich bestimmt auch andere Felder vorstellen 52 00:03:11,533 --> 00:03:12,300 Aber wenn man sich 53 00:03:12,300 --> 00:03:14,033 für Sprachen interessiert und das etwas ist 54 00:03:14,033 --> 00:03:16,900 was man gerne macht 55 00:03:17,766 --> 00:03:20,200 dann würde ich schon sagen zum Beispiel 56 00:03:20,200 --> 00:03:23,766 Ich mache Englisch und Französisch und ich denke 57 00:03:23,766 --> 00:03:27,633 jetzt Übersetzen Englisch zu studieren statt Anglistik 58 00:03:27,633 --> 00:03:30,200 gibt mir ein konkreteres Berufsbild 59 00:03:30,200 --> 00:03:31,700 und wir haben gesehen 60 00:03:31,700 --> 00:03:33,800 mit dem Fachdolmetschen und Fachübersetzen 61 00:03:33,800 --> 00:03:36,933 dass wir auch lernen 62 00:03:36,933 --> 00:03:37,866 mit den Technologien umzugehen 63 00:03:38,100 --> 00:03:41,100 die in unserem Berufsleben wir auch brauchen 64 00:03:41,500 --> 00:03:45,200 Um eine wirklich gute Verdolmetschung 65 00:03:45,499 --> 00:03:48,233 oder einfach einen Text zu haben 66 00:03:48,233 --> 00:03:50,866 muss man schon die richtigen Leute finden 67 00:03:51,033 --> 00:03:52,666 Ich denke schon auch 68 00:03:52,733 --> 00:03:54,833 dass sich bestimmt einiges verändern wird 69 00:03:54,866 --> 00:03:55,833 auch vor allem beim Übersetzen 70 00:03:55,833 --> 00:03:57,066 aber schon auch beim Dolmetschen auch 71 00:03:57,066 --> 00:04:00,533 und solche Technologien für uns wichtiger werden 72 00:04:00,666 --> 00:04:02,666 und wir sie auf unterschiedliche Arten 73 00:04:02,666 --> 00:04:03,999 in das Dolmetschen integrieren 74 00:04:04,133 --> 00:04:06,733 Aber trotzdem denke ich 75 00:04:06,799 --> 00:04:09,199 da wird sich noch lange die Frage stellen: 76 00:04:09,266 --> 00:04:11,233 Will man es irgendwie so la la ungefähr haben 77 00:04:11,233 --> 00:04:12,866 oder wenn man das es richtig gut ist 5317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.