All language subtitles for clf.webrip-no1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,108 --> 00:00:37,604 EGY BURKA, EGY NADRÁG 2 00:02:08,483 --> 00:02:11,565 ,, Élje önállóan az életét, de sose a világtól függetlenül. 3 00:02:11,900 --> 00:02:16,143 Álljon örök háborúban önmagával, kössön megköthetetlen békét." 4 00:02:16,275 --> 00:02:17,684 Nem is figyelsz. 5 00:02:17,733 --> 00:02:18,895 - De! - Nem figyelsz! 6 00:02:18,983 --> 00:02:21,270 De, csak csodálom a felolvasót. 7 00:02:21,358 --> 00:02:22,555 Folytasd! 8 00:02:23,608 --> 00:02:25,682 - Csakis saját területét... - Szia, mama! 9 00:02:25,900 --> 00:02:29,100 Armand-dzsún, nem ebédelünk együtt? 10 00:02:29,150 --> 00:02:32,357 - A környéken vagy? - Az egyetem mellett. Bemenjek? 11 00:02:32,358 --> 00:02:33,436 Most nem megy. 12 00:02:33,483 --> 00:02:36,979 - Egy kávé sem? - Egy haverommal kávézom. 13 00:02:37,025 --> 00:02:40,640 - Akkor egy zöld tea? - Nem lehet, órám lesz. 14 00:02:40,733 --> 00:02:44,679 - A vacsorát ne felejtsd el! - Nyolcra ott leszek. 15 00:02:44,775 --> 00:02:46,232 - Puszi! - Neked is. 16 00:02:47,108 --> 00:02:48,482 Mehetünk? 17 00:02:49,983 --> 00:02:51,642 Egy haverral?.! 18 00:02:53,108 --> 00:02:55,265 Csak anyád össze ne fusson vele! 19 00:02:55,775 --> 00:02:57,351 Bár csak egy haver. 20 00:02:59,358 --> 00:03:02,356 - Miért rejtegetsz? - Nem rejtegetlek. 21 00:03:02,442 --> 00:03:03,721 Csak nehéz a helyzet. 22 00:03:03,900 --> 00:03:06,353 Ha felvesznek az ENSZ-be, elmondod a szüleidnek? 23 00:03:06,442 --> 00:03:09,772 - Persze. - Mikor? Idővel. 24 00:03:09,900 --> 00:03:11,357 Na, ez az: insallah! 25 00:03:13,650 --> 00:03:17,560 Csütörtök délben ruhát osztunk a menekülteknek. 26 00:03:17,650 --> 00:03:21,347 - Az sem baj, ha hamarabb jöttök. - Oké, akkor holnap! 27 00:03:22,025 --> 00:03:22,973 Elkísérlek. 28 00:03:23,025 --> 00:03:26,473 Ne! Sinnával a reptérre megyünk. Ma jön haza a bátyám. 29 00:03:26,775 --> 00:03:28,979 Na, szevasz, haver! 30 00:03:31,900 --> 00:03:33,606 - Mi van? - Semmi. 31 00:03:42,442 --> 00:03:44,895 Nincs a haversággal semmi baj. 32 00:03:53,775 --> 00:03:58,479 Megszöktem a tálibok táborából. Gyalog indultam el a határ felé. 33 00:03:59,442 --> 00:04:00,899 - Aha... - Ali! 34 00:04:01,442 --> 00:04:05,021 Mi felkészítünk, de a hivatal ezt nem veszi be. 35 00:04:05,150 --> 00:04:09,144 - Találj ki valami mást! - Jó, de mit? 36 00:04:09,650 --> 00:04:13,347 Mondd, hogy meleg vagy. 90%-ban beválik. 37 00:04:13,900 --> 00:04:16,140 Elgurult a bogyód, vagy mi bajod? 38 00:04:16,275 --> 00:04:20,351 Eddig csak a táliboktól rettegtem. 39 00:04:20,483 --> 00:04:23,565 Most meg anyám, a tesóm, fél Afganisztán engem cseszegessen? 40 00:04:23,608 --> 00:04:25,480 - Az agyamat eldobom! - Nyugodj meg! 41 00:04:25,900 --> 00:04:29,479 - Mit mond? - Hogy eddig csak a táliboktól félt, 42 00:04:29,608 --> 00:04:32,357 de ez után az anyja a testvére, meg az egész ország őt... 43 00:04:34,358 --> 00:04:36,899 Ali, idefigyelj! 44 00:04:36,900 --> 00:04:41,356 Ez köztünk marad. Senki sem fér az aktádhoz. 45 00:04:41,483 --> 00:04:45,264 Nem kell mindenhol megjátszanod, csak a hivatalban. 46 00:04:45,358 --> 00:04:47,266 Nem volna jobb igazat mondani? 47 00:04:47,358 --> 00:04:50,558 Van, hogy az igazságot jobb elkendőzni. 48 00:04:53,275 --> 00:04:57,351 - Szerinted megismer még? - Tíz hónapja ment el, nem tíz éve. 49 00:04:57,483 --> 00:04:59,142 De sokat változtam. 50 00:05:02,483 --> 00:05:05,351 Hol van? Már mindenki kijött. 51 00:05:11,358 --> 00:05:12,472 Nohát... 52 00:05:14,650 --> 00:05:16,724 Meg sem ismered a bátyád? 53 00:05:17,358 --> 00:05:19,432 Megváltoztál! 54 00:05:19,983 --> 00:05:21,441 Azt mondod? 55 00:05:25,983 --> 00:05:27,441 Mehetünk? 56 00:05:32,483 --> 00:05:35,979 - Apa késik? - Apád a késés maga. 57 00:05:37,567 --> 00:05:38,728 Köszönöm. 58 00:05:38,900 --> 00:05:42,017 - Hozhatok valamit inni? - Egy gin-fizzt, köszönöm. 59 00:05:44,025 --> 00:05:45,067 Köszönöm. 60 00:05:45,442 --> 00:05:46,899 Bocsáss meg, Mitra. 61 00:05:46,983 --> 00:05:49,898 A követség előtti tüntetésen voltam. 62 00:05:51,608 --> 00:05:56,266 Sajnálom, hogy a feminista mozgalmak nem állnak ki mellettünk. 63 00:05:56,358 --> 00:06:00,566 Darius, te meg a barátaid nem álltatok ki mellettünk '79-Ben! 64 00:06:00,608 --> 00:06:01,722 - '79-Ben? - Könyörgöm! 65 00:06:01,900 --> 00:06:04,471 - Hagyjuk már az iráni forradalmat! - Igazad van. 66 00:06:04,608 --> 00:06:08,732 Beszéljünk Roxane-ról és rólad. Roxane csodálatos kislány. 67 00:06:08,900 --> 00:06:11,567 Kifogástalan családból jön, ötödéves orvostanhallgató... 68 00:06:11,650 --> 00:06:14,269 - Ovi óta ismerem. - Azóta felnőtt. 69 00:06:14,358 --> 00:06:15,602 Megint velük vacsorázunk? 70 00:06:15,692 --> 00:06:19,140 Amíg el nem határozzátok magatokat, együtt vacsorázunk. 71 00:06:27,233 --> 00:06:30,978 Gondoltuk, bulizhatnánk, de biztos fáradt vagy. 72 00:06:31,358 --> 00:06:34,356 - Csinálok kaját. - Az jó lesz. 73 00:06:35,358 --> 00:06:39,352 - Mi ez az új stílus? Valami vicc? - Fogalmam sincs. 74 00:06:46,442 --> 00:06:48,267 Szép, nem? 75 00:06:48,900 --> 00:06:50,899 Egy vagyonba került, de megérte. 76 00:06:50,900 --> 00:06:52,441 Ezért még fizettél is? 77 00:06:52,483 --> 00:06:56,015 Selyemből van, kézzel készült, egyedi darab. 78 00:06:56,108 --> 00:06:57,352 Valami haverod? 79 00:06:57,983 --> 00:07:00,270 Valami haverom?.! Ez Hasszán el-Bana. 80 00:07:00,358 --> 00:07:01,981 Hasszán el-Bana?.! 81 00:07:02,108 --> 00:07:04,478 - Az ki? - A Muszlim Testvériség alapítója. 82 00:07:05,233 --> 00:07:06,691 Egy hős. 83 00:07:10,608 --> 00:07:14,140 - Mit követtem el? - Kimért voltál a szüleivel. 84 00:07:14,275 --> 00:07:15,649 Nem kimért, csak csendes. 85 00:07:15,733 --> 00:07:19,265 Szerinted egy jogász professzor és egy jogász 86 00:07:19,358 --> 00:07:23,683 szórakozásból hagyja el a hazáját, hogy a nulláról kezdjen mindent? 87 00:07:24,567 --> 00:07:28,560 Azt hiszed, mi szórakozásból alszunk egy kanapén a nappaliban? 88 00:07:28,650 --> 00:07:32,265 Ti ragaszkodtok a 16. kerülethez. Ott erre futja. 89 00:07:32,358 --> 00:07:36,352 Egy nyomortanyáról hány diákot vesznek fel az elit sulidba? 90 00:07:37,275 --> 00:07:40,972 Hány feminista írja elő a fiának, hogy kit vegyen el? 91 00:07:41,025 --> 00:07:44,272 Óvatosan, fiam, aknamezőn jársz. 92 00:07:44,358 --> 00:07:47,356 Hogy miért? Egy feminista talán nem szereti a gyerekét? 93 00:07:47,483 --> 00:07:49,474 Nem foglalkozik a jövőjével? 94 00:07:50,025 --> 00:07:52,146 Roxane-nal boldog leszel. 95 00:07:52,275 --> 00:07:54,977 Tudjuk egymásról, hogy kifélék vagyunk. 96 00:08:17,108 --> 00:08:19,229 - Mahmoud! - Mahmoud! 97 00:08:21,650 --> 00:08:25,347 - Isten hozott, öregem! - De jó, hogy itt vagy! 98 00:08:25,442 --> 00:08:26,899 - Hiányoztál! - Csakhogy itt vagy. 99 00:08:26,900 --> 00:08:29,898 - Jól vagy, habibi? - De örülök, hogy látlak! 100 00:08:30,275 --> 00:08:31,981 Hogy vagy, Fabrice? 101 00:08:32,108 --> 00:08:34,561 Fabrice már nincsen, csak Farid van. 102 00:08:34,650 --> 00:08:36,899 Nézzenek oda, új ember lettél! 103 00:08:36,900 --> 00:08:39,898 - Nős ember vagyok. - Na, ne! Ismerem? 104 00:08:39,983 --> 00:08:43,349 Egy marokkói unokatesó. Nem is találkozhattál még vele. 105 00:08:43,483 --> 00:08:46,150 - Milyen volt az utad? - Gyertek fel egy teára! 106 00:08:46,275 --> 00:08:49,641 - Inkább gyere le a mecsetbe! - Nem jössz velünk? 107 00:08:49,733 --> 00:08:51,107 Nagyon várnak ott téged! 108 00:08:51,233 --> 00:08:54,599 - Még befejezek valamit. - Ott találkozunk. 109 00:08:54,692 --> 00:08:56,978 - Nagy vagy, tesó! - Akkor várunk. 110 00:09:13,108 --> 00:09:14,150 Nos? 111 00:09:17,567 --> 00:09:18,479 - Igen! - Igen! 112 00:09:18,608 --> 00:09:21,559 Ez az! Gyakornok leszel az ENSZ-ben. Az már valami! 113 00:09:25,025 --> 00:09:28,225 New York! New York! 114 00:09:30,275 --> 00:09:31,981 Nagyon király! 115 00:09:32,108 --> 00:09:35,106 - Három hét múlva interjúra megy. - 26 nap múlva. 116 00:09:35,275 --> 00:09:38,107 Meg kell vennünk a jegyet, és... 117 00:09:38,150 --> 00:09:39,892 - Kivel dumálsz? - Mit képzelsz? 118 00:09:39,983 --> 00:09:42,898 Nem mész sehova! Sem New Yorkba, sem a cionista ENSZ-be! 119 00:09:43,025 --> 00:09:45,348 Oda megyek, ahova akarok! Add vissza! 120 00:09:45,442 --> 00:09:47,895 - Add vissza, Mahmoud! - Itt én parancsolok. 121 00:09:47,983 --> 00:09:50,353 Mi bajod van? Ahelyett, hogy büszke lennél! 122 00:09:50,900 --> 00:09:53,353 - Ha a szüleink... - Ők bevették a sok maszlagot! 123 00:09:53,900 --> 00:09:55,974 Szabadság? Egyenlő esélyek? 124 00:09:56,442 --> 00:09:58,733 Szabadon lehetsz drogdíler és egyenlő munkanélküli vagy! 125 00:09:58,900 --> 00:10:00,144 Te akartad, hogy tanuljunk! 126 00:10:00,233 --> 00:10:03,729 Tévedtem! Nyisd ki az ablakot! Mit látsz? 127 00:10:03,900 --> 00:10:05,891 Fekát, arabot meg sarki koktélt. 128 00:10:05,983 --> 00:10:08,472 Itt rohadunk, és addig sem zavarjuk a köreiket. 129 00:10:08,608 --> 00:10:10,018 Én nem fogok itt rohadni! 130 00:10:10,108 --> 00:10:13,770 Hogy azt mondhassák: ,, a kis arabnak bejött az élet"? 131 00:10:13,900 --> 00:10:16,223 Be vagyunk zárva az ő skatulyáikba. 132 00:10:16,275 --> 00:10:18,561 Nyugodj meg, Mahmoud, igyál egy korty vizet. 133 00:10:18,608 --> 00:10:19,650 Mindjárt felképellek! 134 00:10:19,900 --> 00:10:23,728 - Sinnával mi vagyunk a családod. - Igen, egy család vagyunk. 135 00:10:23,900 --> 00:10:26,021 És a család többi része vár ránk. 136 00:10:26,108 --> 00:10:27,435 - Mi van? - A mecsetben. 137 00:10:28,150 --> 00:10:31,895 Hol voltál te egy évig? Afganisztánban egy tálib táborban? 138 00:10:31,983 --> 00:10:33,025 Jemenben. 139 00:10:33,900 --> 00:10:35,974 Na, baszki! 140 00:10:36,900 --> 00:10:38,227 Más ember lettem. 141 00:10:40,108 --> 00:10:41,980 Ne már, az anya plakátja! 142 00:10:42,150 --> 00:10:44,603 Bűnben éltem, de Isten, a könyörületes fényt gyújtott. 143 00:10:46,358 --> 00:10:48,479 Isten akarta a szüleink halálát. 144 00:10:48,983 --> 00:10:50,974 Hogy rátalálhassunk a helyes útra. 145 00:10:51,108 --> 00:10:52,482 Hagyd abba! 146 00:10:53,900 --> 00:10:55,441 Te meghülyültél? 147 00:10:55,900 --> 00:10:59,100 Mit akarsz eltüntetni? A múltadat? 148 00:10:59,900 --> 00:11:01,891 Nem vagyok büszke a meztelenkedő családomra. 149 00:11:02,108 --> 00:11:03,684 Ki a meztelen? 150 00:11:03,775 --> 00:11:07,354 Rémlik, hogy ki után kaptad a neved? Mahmoud Darwch - emlékszel? 151 00:11:07,483 --> 00:11:11,098 - Az is csak egy hitetlen volt. - A legnagyobb arab költő! 152 00:11:11,233 --> 00:11:14,101 Nem más ember, barbár lettél! A legsötétebb időkből. 153 00:11:20,650 --> 00:11:22,605 Nem hiszem el! 154 00:11:23,608 --> 00:11:25,564 Nem egy szállodába ment dolgozni? 155 00:11:30,775 --> 00:11:34,105 Megfosztalak a francia állampolgárságodtól. 156 00:11:34,233 --> 00:11:36,556 Mit csinálsz, te isten barma?.! Add ide! 157 00:11:37,275 --> 00:11:38,981 Bekattantál! 158 00:11:39,358 --> 00:11:41,266 Majd csináltatok újat. 159 00:11:44,108 --> 00:11:45,980 Kezelésbe veszlek. 160 00:11:46,025 --> 00:11:48,976 Mész Jemenbe, ott muszlimot faragnak belőled! 161 00:11:49,108 --> 00:11:51,431 A testvérek intézik az utadat. 162 00:11:59,483 --> 00:12:02,150 Ez családon belüli erőszak! Fel kell jelenteni! 163 00:12:02,275 --> 00:12:05,024 Ne félj, nem rólad van szó! 164 00:12:05,108 --> 00:12:07,727 Tudjuk, mit jelent a jemeni hitoktatás. 165 00:12:07,900 --> 00:12:10,435 Dzsihadista képző. Ez a pali bármire képes. 166 00:12:10,483 --> 00:12:14,643 Ő nem egy pali, hanem a bátyám! Nem börtön kell neki, hanem segítség. 167 00:12:15,108 --> 00:12:17,099 - Ő segít neked? - Sokat segített. 168 00:12:17,150 --> 00:12:22,357 Mikor a szüleink meghaltak, otthagyta az asztalos iskolát. 169 00:12:22,358 --> 00:12:26,897 Kemény munkát vállalt, értünk, hogy Sinna ne kerüljön otthonba. 170 00:12:27,275 --> 00:12:31,103 - Te meg Guantanamóra küldenéd. - Nem csípi a narancssárgát? 171 00:12:32,150 --> 00:12:35,480 Nem debil és nem is gonosz. Segítség kell, hogy észhez térjen. 172 00:12:36,692 --> 00:12:39,358 - Ezt el is hiszed? - Igen. 173 00:12:39,442 --> 00:12:41,765 Mindenesetre New Yorkhoz új útlevél kell. 174 00:12:43,108 --> 00:12:47,565 Az ENSZ-be? Bravó! A szüleid büszkék lennének rád! 175 00:12:48,233 --> 00:12:49,892 Köszönöm. 176 00:12:50,442 --> 00:12:53,689 Az útlevelem három hét alatt elkészül? 177 00:12:53,775 --> 00:12:57,603 - Értesítünk, amint megvan. - Köszönöm. Viszlát! 178 00:13:03,608 --> 00:13:04,958 - Akkor holnap! - Hadd, menjek fel! 179 00:13:04,983 --> 00:13:06,263 Szó sem lehet róla. 180 00:13:08,983 --> 00:13:10,025 Jó napot! 181 00:13:10,108 --> 00:13:12,348 - A 13-ikra? - Köszönöm. 182 00:13:14,650 --> 00:13:17,020 - Maga is jön? - Nem, klausztrofóbiás. 183 00:13:24,608 --> 00:13:27,357 - Mit művelsz? - Kardió edzés. 184 00:13:28,483 --> 00:13:30,889 Menj el! Ha Mahmoud meglát, véged. 185 00:13:30,983 --> 00:13:32,263 Állj le! 186 00:13:38,108 --> 00:13:39,482 Befelé! 187 00:13:39,900 --> 00:13:41,974 Jó napot, uram! Válthatnánk pár szót? 188 00:13:50,275 --> 00:13:51,353 A jelek szerint nem. 189 00:13:52,733 --> 00:13:55,897 Ki nem teszed a lábad, míg nem viselkedsz erényesen! 190 00:13:55,983 --> 00:13:59,357 Egy férfival sem találkozhatsz! Majd csak a férjeddel! 191 00:13:59,358 --> 00:14:00,638 Kinek képzeled magad? 192 00:14:00,733 --> 00:14:04,478 Játszhatod a szentfazekat, nem ijedek meg tőled! 193 00:14:04,567 --> 00:14:07,565 Nem Jemenben vagy, tudod? Add vissza a mobilom! 194 00:14:13,733 --> 00:14:16,139 Ugye tudod, hogy sertészselatinnal készülnek? 195 00:14:18,358 --> 00:14:19,685 Jó étvágyat! 196 00:14:25,608 --> 00:14:28,690 Ne aggódj, testvérem! Nyitva a szemünk. 197 00:14:28,775 --> 00:14:30,481 Rámozdulunk mindenre, ami mozog! 198 00:14:30,567 --> 00:14:32,723 - Nyugi, tesó! - Kösz, Fabrice. 199 00:14:32,900 --> 00:14:35,684 - Már Farid vagyok! - Ja, tényleg. 200 00:14:36,275 --> 00:14:37,472 Kösz, Farid. 201 00:14:37,608 --> 00:14:41,223 Hozd el az öcsédet a mecsetbe! Örülnénk, ha lejönne. 202 00:14:41,275 --> 00:14:42,602 Számíthatsz ránk. 203 00:14:49,483 --> 00:14:51,889 A haverjai szerint két hét, és minden kész. 204 00:14:52,900 --> 00:14:55,104 Nem akarok Jemenbe menni. 205 00:14:56,025 --> 00:14:57,566 Inkább lelépek innen. 206 00:14:57,650 --> 00:15:00,221 - Úgysem engedem meg neki. - Hogy tiltod meg? 207 00:15:00,900 --> 00:15:03,104 Mahmoud teljesen megőrült. 208 00:15:04,150 --> 00:15:05,773 Rá sem ismerek. 209 00:15:07,483 --> 00:15:10,102 Nem dolgozta fel a szüleink halálát. 210 00:15:10,900 --> 00:15:12,891 A vallásba menekült. 211 00:15:15,025 --> 00:15:16,980 Erre nem számítottam. 212 00:15:17,483 --> 00:15:20,683 Én is hiszek Istenben. De nem így. 213 00:15:21,275 --> 00:15:22,898 Tudom. 214 00:15:31,483 --> 00:15:33,439 - Nézzenek oda! - Itt a zakód. 215 00:15:33,483 --> 00:15:36,054 Nagyon jól áll! Tisztára, mint egy nyugati férfi. 216 00:15:39,900 --> 00:15:43,976 - Így már Angliába is mehetek? - Még a királynő is fogadna! 217 00:15:44,858 --> 00:15:47,098 Armand! Hogy tetszik? 218 00:15:47,983 --> 00:15:49,097 Szuper! 219 00:15:49,275 --> 00:15:51,100 Na, milyen vagyok? 220 00:15:53,275 --> 00:15:54,732 Erre az emberre kell hasonlítanom. 221 00:15:55,275 --> 00:15:58,226 Miért csináltál magadnak ilyen fejet? 222 00:15:58,275 --> 00:15:59,768 Jó, hogy nem vörösre! 223 00:15:59,900 --> 00:16:02,305 Olyan útlevelet vegyél, amiben a kép hasonlít rád! 224 00:16:02,358 --> 00:16:03,602 Nicolas barátom! 225 00:16:04,733 --> 00:16:08,561 Itt vannak a menedékkérő papírjaim. Kijavítanád? 226 00:16:08,608 --> 00:16:11,357 Írj hozzá, amit csak akarsz, csak szép kerek sztori legyen. 227 00:16:11,983 --> 00:16:13,476 Miért lógatod így az orrod? 228 00:16:14,442 --> 00:16:17,274 Nem érem el Leilát. A bátyja bezárta. 229 00:16:17,358 --> 00:16:18,981 Ilyen még van Franciaországban? 230 00:16:19,108 --> 00:16:21,348 - A rendőrség megoldaná. - Leila nem akarja. 231 00:16:22,067 --> 00:16:23,228 Tanácstalan vagyok. 232 00:16:23,275 --> 00:16:27,565 Mondd, hogy meleg vagy, akkor nem zárják el előled, Armand-dzsún! 233 00:16:31,233 --> 00:16:34,978 HA ROXANE NEM KELL, MARAD SADRE-ÉK LÁNYA. DIPLOMÁS. 234 00:16:52,275 --> 00:16:56,269 Van, hogy az igazságot jobb elkendőzni. 235 00:16:57,983 --> 00:16:59,025 Te bolond vagy! 236 00:16:59,108 --> 00:17:02,853 Mit gondolsz, Afganisztánban hogy randiztunk a lányokkal? 237 00:17:02,983 --> 00:17:05,270 - Ne parázz! Felkészítelek. - Ki van zárva! 238 00:17:28,108 --> 00:17:29,850 Szia, szöszi! 239 00:17:32,692 --> 00:17:35,559 Ha meg akarsz halni, menj Szíriába! 240 00:17:39,567 --> 00:17:41,356 Lányom, merre van az új mecset? 241 00:17:41,483 --> 00:17:45,264 - Nem... Nem idevalósi vagyok - Na ne mondd! Saida lánya vagy! 242 00:17:45,358 --> 00:17:48,771 - Összetéveszt valakivel. - Látom, hogy te vagy az! 243 00:17:52,150 --> 00:17:54,271 Rohadt kesztyű! 244 00:17:56,108 --> 00:17:57,482 Igen, Nico. 245 00:17:58,108 --> 00:17:59,352 Majd' megfulladok. 246 00:18:00,150 --> 00:18:03,267 Most értem ide. Ha egy óra múlva nem hívlak... 247 00:18:04,608 --> 00:18:05,650 szólj a zsaruknak! 248 00:18:10,983 --> 00:18:13,057 Szálem... alejkum. 249 00:18:13,108 --> 00:18:14,980 - Ki az? - Senki. 250 00:18:18,483 --> 00:18:21,849 - Asszalem alejkum. - Alejkum szálem. 251 00:18:21,900 --> 00:18:25,479 - Kit keresel, húgom? - Leila Charifit. 252 00:18:26,608 --> 00:18:30,104 - Ismered a húgomat? - A segélyszervezet küldött. 253 00:18:31,858 --> 00:18:32,900 Magánórára. 254 00:18:32,983 --> 00:18:34,773 Valami baj van a torkoddal? 255 00:18:36,858 --> 00:18:41,066 Bátyám! Egy nő igazi hangját egy férfi sem hallhatja, 256 00:18:41,108 --> 00:18:43,229 csak a fivérei, az apja és a férje! 257 00:18:44,358 --> 00:18:47,060 Veled sem szeghetem meg a szabályokat. 258 00:18:47,567 --> 00:18:50,849 - Elváltoztatom a hangom. - Persze, megértem. 259 00:18:50,983 --> 00:18:53,981 - Fáradj beljebb, kérlek! - Köszönöm. 260 00:18:59,108 --> 00:19:00,601 Leila! 261 00:19:03,067 --> 00:19:04,228 Egy hölgy keres. 262 00:19:04,358 --> 00:19:06,230 Ez nem egy hölgy, hanem egy sátor. 263 00:19:06,483 --> 00:19:10,975 A szervezted küldte. Főzz teát a vendégünknek! 264 00:19:13,900 --> 00:19:16,851 - A "Befogadó Franciaország" küldött? - Igen. 265 00:19:17,358 --> 00:19:19,148 Honnan jöttél? 266 00:19:20,567 --> 00:19:22,723 Afganisztánból. 267 00:19:23,858 --> 00:19:25,648 Hogy hívnak, kedves húgom? 268 00:19:28,900 --> 00:19:30,441 Seherezádénak. 269 00:19:35,150 --> 00:19:37,105 Így kihűl a teád. 270 00:19:39,483 --> 00:19:41,474 Úgyis böjtölök. 271 00:19:41,567 --> 00:19:44,102 - Napnyugta előtt nem ihatok. - Nincs is ramadán! 272 00:19:44,233 --> 00:19:48,357 Valóban nincsen. De én havonta egyszer böjtölök. 273 00:19:48,442 --> 00:19:50,349 A próféta iránti tiszteletből. 274 00:19:50,983 --> 00:19:54,728 Ó, Allah, küldj áldást Mohamedre, és a családjára! 275 00:19:54,858 --> 00:19:56,055 Mohamed... 276 00:19:56,150 --> 00:19:58,852 Ki mondta, hogy hozzám gyere? Ez valami tévedés. 277 00:19:58,983 --> 00:20:00,606 Nem tévedés. 278 00:20:01,108 --> 00:20:02,767 Kifejezetten hozzád jöttem. 279 00:20:02,858 --> 00:20:05,607 Miben segíthet neked a testvérem, kedves húgom? 280 00:20:07,358 --> 00:20:10,973 Egy vizsgára készülök. Úgy hallom, a húgod nagyon tud.... 281 00:20:11,483 --> 00:20:12,358 Franciául. 282 00:20:12,359 --> 00:20:16,731 Sok kiváló francia tanárt ismerek. Még Hugo-szakértő is van köztük. 283 00:20:16,858 --> 00:20:19,347 De úgy látom, neked több időd van, mint nekik. 284 00:20:19,442 --> 00:20:21,267 - Biztos? - Igen. 285 00:20:21,358 --> 00:20:25,897 És hát nővérek vagyunk. Míg egy fivér az egy fivér. 286 00:20:27,108 --> 00:20:28,352 Vagyis férfi. 287 00:20:28,858 --> 00:20:29,688 Érted már? 288 00:20:29,775 --> 00:20:31,849 - Hány testvére van magának? - Sinna! 289 00:20:31,900 --> 00:20:33,558 Most miért? Érdekel. 290 00:20:34,358 --> 00:20:36,100 Milyen vizsgára készülsz? 291 00:20:38,358 --> 00:20:39,472 Technikusira. 292 00:20:40,275 --> 00:20:41,554 SZÉPSÉGÁPOLÁS 293 00:20:42,233 --> 00:20:43,347 Kozmetikus leszek. 294 00:20:43,567 --> 00:20:44,846 Kozmetikus? 295 00:20:44,983 --> 00:20:47,140 - Szépségversenyen nem indul? - Fogd be! 296 00:20:47,900 --> 00:20:48,681 Egy... 297 00:20:48,775 --> 00:20:53,267 Egy szépségszalont szeretnék nyitni erényes nőknek. 298 00:20:54,608 --> 00:20:58,353 Az ilyen helyeken lenézéssel fogadnak minket. 299 00:20:58,442 --> 00:21:00,765 Pedig kötelességünk tetszeni a férjünknek. 300 00:21:02,358 --> 00:21:05,143 - Ezt nem tiltja a vallás? - Ó, dehogy! 301 00:21:05,275 --> 00:21:07,598 Ami a férjben szerelmet ébreszt, az ajánlott. 302 00:21:08,108 --> 00:21:10,775 A keleti irodalom tele van érzékiséggel. 303 00:21:10,858 --> 00:21:13,856 - Ott Az ezeregy éjszaka... - Én nem segíthetek. 304 00:21:13,983 --> 00:21:15,476 Keress valaki mást. 305 00:21:15,567 --> 00:21:18,481 Egy barát megsegítése neked semmit sem jelent? 306 00:21:18,608 --> 00:21:22,353 - A barátaimat én választom. - Minden menekültnek segítesz. 307 00:21:22,900 --> 00:21:24,441 Közülük nem válogatsz. 308 00:21:24,983 --> 00:21:26,773 Vannak reménytelen esetek. 309 00:21:26,858 --> 00:21:29,063 Ennek a reménytelen esetnek te kellesz! 310 00:21:30,608 --> 00:21:33,441 Itt én döntöm el, hogy ki kivel foglalkozik! 311 00:21:33,567 --> 00:21:34,728 Kussolj! 312 00:21:34,858 --> 00:21:38,354 Igenis segítesz a húgunknak! Ha tetszik, ha nem. 313 00:21:49,983 --> 00:21:53,266 - Ezért drágán megfizetsz! - Én vagyok! 314 00:22:50,358 --> 00:22:54,434 Menj bele a játékba egy hétig. Imádkozz, vegyél kendőt. 315 00:22:54,483 --> 00:22:57,150 Eljövök érted, együtt megyünk a mecsetbe, és lelépünk. 316 00:22:57,275 --> 00:22:58,732 Most nem léphetek le. 317 00:22:58,858 --> 00:23:01,773 - Miért nem? - Mert Sinnát Jemenbe akarja küldeni. 318 00:23:01,858 --> 00:23:04,560 El tudod képzelni őt Jemenben? 319 00:23:08,983 --> 00:23:11,270 Mint anyámat Ibizán. 320 00:23:18,275 --> 00:23:20,100 Na, milyen a lány? 321 00:23:20,233 --> 00:23:21,856 - Céltudatos. - Az jó dolog. 322 00:23:21,983 --> 00:23:26,107 Nem viccel a vallással. Az óra közben is imádkozott. 323 00:23:26,150 --> 00:23:28,354 Na és külsőre? 324 00:23:29,275 --> 00:23:33,351 - Nem tudom, a burkát nem vette le. - Ez természetes. 325 00:23:34,483 --> 00:23:37,232 - Nem lenne rossz Sinnának. - Hogy érted? 326 00:23:37,275 --> 00:23:38,851 Taníthatná a hitre. 327 00:23:38,983 --> 00:23:42,680 Én tanítom őt franciára, ő Sinnát a hitre, így nem kell Jemenbe mennie. 328 00:23:43,358 --> 00:23:46,475 Késő. A testvérek már elrendezték. 329 00:23:46,567 --> 00:23:50,146 Küldjenek ki valaki mást helyette. Úgyis tolongnak a jelentkezők. 330 00:23:50,775 --> 00:23:54,141 Ez a lány szellemes, van karizmája, okos. 331 00:23:54,858 --> 00:23:57,975 - Felkelti egy kamasz érdeklődését. - Észrevettem. 332 00:23:58,733 --> 00:24:00,274 Van benne valami. 333 00:24:01,150 --> 00:24:04,480 - Nem olyan, mint a többi. - Na, az egyszer biztos. 334 00:24:04,567 --> 00:24:08,063 A szépsége belülről ragyog. 335 00:24:09,150 --> 00:24:10,856 Egyetértek. 336 00:24:13,275 --> 00:24:15,266 Biztos úr, várjon! 337 00:24:15,858 --> 00:24:17,849 Már megyek is. 338 00:24:18,692 --> 00:24:21,227 Ugye tudja, hogy törvénybe ütközik ilyen izét viselni? 339 00:24:21,275 --> 00:24:23,100 Egyetértek önnel. Csak jelmez volt. 340 00:24:23,233 --> 00:24:25,354 Álarcos bálban voltam. 341 00:24:26,858 --> 00:24:29,892 Hátha Omár Mollah állja majd a cechet! 342 00:24:43,275 --> 00:24:45,977 AZ ISZLÁM ÜZENETE ÉS TÖRTÉNETE MISZTIKA ÉS KÖLTÉSZET AZ ISZLÁMBAN 343 00:25:28,650 --> 00:25:30,107 A KORÁN SZÁNALMAS KEZDŐKNEK 344 00:26:34,275 --> 00:26:37,475 - Jó napot, bátyám! - Jó napot, húgom! Gyere be! 345 00:26:38,275 --> 00:26:39,981 Ülj csak le! 346 00:26:40,067 --> 00:26:42,472 Sajnálom, de nem lehet. Leilával tanulnunk kell. 347 00:26:42,608 --> 00:26:44,848 Arra ráértek. Előbb teázzunk! 348 00:27:04,067 --> 00:27:05,974 Nincs egy szívószálad? 349 00:27:23,567 --> 00:27:25,356 Megégetted magad? 350 00:27:25,858 --> 00:27:27,683 Semmiség. 351 00:27:28,275 --> 00:27:31,143 Aki áldozatkészen vállalja a megpróbáltatást, 352 00:27:32,108 --> 00:27:34,099 elnyeri Allah tetszését. 353 00:27:41,275 --> 00:27:43,479 A húgom a szobájában van. 354 00:27:48,108 --> 00:27:49,566 Tessék. 355 00:27:51,358 --> 00:27:53,266 Szerinted menni fog? 356 00:27:53,358 --> 00:27:55,977 Muszáj. Csak két hetünk van. 357 00:27:59,900 --> 00:28:01,476 Várj! 358 00:28:04,858 --> 00:28:06,979 Felismertelek ám! 359 00:28:07,442 --> 00:28:10,973 - Megmagyarázom. Hidd el... - Te indíts a szobádba! 360 00:28:21,358 --> 00:28:24,605 Te vagy az, akit Allah küldött hozzám. 361 00:28:26,983 --> 00:28:28,227 Hisz tudod, 362 00:28:28,275 --> 00:28:32,269 ebben a romlott társadalomban nem könnyű jó hitvest találni. 363 00:28:32,358 --> 00:28:33,685 Azt mondod? 364 00:28:33,733 --> 00:28:37,099 De Allah, ki minden teremtményének azt adja, amire szüksége van, 365 00:28:37,150 --> 00:28:39,057 az utamba sodort. 366 00:28:41,650 --> 00:28:45,098 Túl nagy a kísértés, hogy bűnbe essünk. 367 00:28:45,233 --> 00:28:48,267 Ezért úgy döntöttem, megkérem a kezedet az apádtól. 368 00:28:48,858 --> 00:28:51,264 Nem! Nem én kellek neked! 369 00:28:51,358 --> 00:28:52,899 Húgom, 370 00:28:52,983 --> 00:28:54,606 a szerénységed példaértékű. 371 00:28:55,108 --> 00:28:57,265 És megerősít a döntésemben. 372 00:29:00,567 --> 00:29:03,849 Hogy jövök én ahhoz, hogy erről egy férfival társalogjak? 373 00:29:04,358 --> 00:29:07,226 Ahányszor egy nő kettesben marad egy idegen férfival, 374 00:29:07,275 --> 00:29:08,981 a Sátán tartja a gyertyát! 375 00:29:09,483 --> 00:29:11,972 Bátyám! Embereld meg magad! 376 00:29:27,275 --> 00:29:29,561 Ugyan már! 377 00:29:29,650 --> 00:29:31,475 Egy kicsit eltévelyedtél. 378 00:29:32,108 --> 00:29:33,850 Előfordul. 379 00:29:33,983 --> 00:29:36,768 A fő, hogy többé ne tegyél ilyet. 380 00:29:39,733 --> 00:29:46,476 ,, Szégyenem kendőm leplezi én énekelem odaát 381 00:29:46,567 --> 00:29:51,354 baglyok s csillagok ezrei között az éj sötét dalát." 382 00:29:51,983 --> 00:29:53,606 Milyen szép! 383 00:29:54,233 --> 00:29:55,975 Ez melyik szúra? 384 00:29:56,483 --> 00:29:59,683 Ez nem a Korán, bátyám, hanem egy vers. 385 00:30:00,650 --> 00:30:02,107 Victor Hugo. 386 00:30:15,108 --> 00:30:18,723 Nem hozzád való, nem tudod, ki lakozik a burka alatt. 387 00:30:21,775 --> 00:30:24,643 Beindultál rá, mert hónapok óta nem szexeltél, 388 00:30:24,733 --> 00:30:26,107 de majd elmúlik. 389 00:30:26,567 --> 00:30:28,107 Te miről beszélsz? 390 00:30:28,150 --> 00:30:31,729 Egy muszlim a lélek tisztasága alapján választ. 391 00:30:31,858 --> 00:30:34,856 Tényleg? És a patyolat lelkével vajon miért hajtott el? 392 00:30:34,900 --> 00:30:36,974 Majd te megmondod, Madame Freud! 393 00:30:37,067 --> 00:30:39,141 Mert helyette is valaki más dönt, mint helyettem! 394 00:30:39,275 --> 00:30:43,434 Az apja másnak ígérte. Az unokatestvérének szánja. 395 00:30:51,608 --> 00:30:53,480 Na, basszus... 396 00:30:56,983 --> 00:30:58,891 Várj csak! 397 00:30:59,358 --> 00:31:01,847 Már értem. Leila mindent elmondott. 398 00:31:01,900 --> 00:31:04,025 - Mit mondott Leila? - Majd én meggyőzöm az apádat. 399 00:31:04,067 --> 00:31:05,108 Azt nem! 400 00:31:05,358 --> 00:31:07,728 - Legalább hadd vigyelek haza! - Kocsival vagyok. 401 00:31:07,858 --> 00:31:10,607 - Vezetek, letartóztatnak a... - Arról szó sem lehet! 402 00:31:11,275 --> 00:31:15,351 A családom nem nézné jó szemmel, hogy egy férfi furikáz. 403 00:31:22,483 --> 00:31:24,142 Pardon! 404 00:32:10,150 --> 00:32:13,101 - Halló, papa? - Valami baj van, Armand? 405 00:32:13,608 --> 00:32:15,066 Bocs, csak tele volt a szám. 406 00:32:15,108 --> 00:32:19,481 Senki sincs a tüntetésen. Anyád követeli, hogy menjünk a követségre. 407 00:32:19,567 --> 00:32:23,560 - Melyikre? - A zanzibárira... Az iráni követségre! 408 00:32:23,650 --> 00:32:25,273 Oké, megyek. 409 00:32:55,983 --> 00:32:57,855 Mama, egy szellem! 410 00:33:01,067 --> 00:33:02,856 A klausztrofóbiám miatt... 411 00:33:15,775 --> 00:33:19,271 Utolsó felszólítás. Oszoljanak! 412 00:33:24,233 --> 00:33:26,686 Mi az a szemeden? Te sminkelsz? 413 00:33:26,775 --> 00:33:28,682 Csak színjátszó körben voltam. 414 00:33:28,775 --> 00:33:31,442 - Gyere táncolni! - Semmi kedvem nincs táncolni. 415 00:33:32,608 --> 00:33:37,561 Ha most nem állsz ki mellette, harminc évig hallgathatod. 416 00:33:41,108 --> 00:33:42,850 Néha nem értem, hogy bírod elviselni. 417 00:33:42,900 --> 00:33:46,266 Egy férfiuralmú országban voltam kommunista. 418 00:33:46,358 --> 00:33:50,601 Úgy érzem, ha hagyom, hogy elnyomjon, ellensúlyozom ezt az igazságtalanságot. 419 00:33:50,692 --> 00:33:55,681 De tessék, a Berlini fal leomlott, és még mindig ő parancsol. 420 00:34:08,275 --> 00:34:10,894 EGYENLŐSÉGET NŐ ÉS FÉRFI KÖZÖTT! 421 00:34:11,483 --> 00:34:15,347 Ne haragudj, papa, de befulladtam. Nem bírtam vezetni. 422 00:34:15,483 --> 00:34:19,607 - Amint lesz fizetésem, megadom. - Ez a héten már a második bírság. 423 00:34:19,692 --> 00:34:22,476 Még jó, hogy egy héten csak hét nap van. 424 00:34:22,608 --> 00:34:26,684 Azért megjegyezném, hogy ez az autó nekem munkaeszköz. 425 00:34:26,775 --> 00:34:29,061 De leginkább az egészségedért aggódom. 426 00:34:29,108 --> 00:34:31,775 Amiatt ne aggódj, csak a stressz. 427 00:34:31,858 --> 00:34:34,856 Nagyon veszélyes. Többé nem ülsz volán mögé. 428 00:34:35,025 --> 00:34:36,269 - De igen! - Nem! 429 00:34:39,358 --> 00:34:40,851 Csendet! 430 00:34:41,025 --> 00:34:42,103 Kamera. 431 00:34:43,025 --> 00:34:44,648 Forog. Tessék! 432 00:34:45,150 --> 00:34:48,148 Nemet mondunk az erőszak társadalmára. 433 00:34:48,275 --> 00:34:50,349 A rasszizmusra, a szexizmusra, 434 00:34:50,442 --> 00:34:53,890 a szexuális zaklatásra és a képmutatásra. 435 00:34:54,025 --> 00:34:59,097 Követeljük az állam és az egyház szétválasztását Iránban. 436 00:34:59,608 --> 00:35:01,480 Elkötelezettek vagyunk amellett, 437 00:35:01,567 --> 00:35:06,058 hogy egy nemzetközi nőszövetséget hozzunk létre, a szabadságért. 438 00:35:06,108 --> 00:35:11,098 Har... Harcolunk a nők sérelmére elkövetett diszkrimináció 439 00:35:11,150 --> 00:35:12,477 minden formája ellen. 440 00:35:12,608 --> 00:35:14,101 Ennyi. Bravó, Mitra. 441 00:35:14,150 --> 00:35:16,354 Köszönöm. 442 00:35:21,483 --> 00:35:23,557 - Mi az, te varrsz? - Nem. 443 00:35:23,650 --> 00:35:26,020 - Édesem, valami baj van? - Kivagyok. 444 00:35:26,108 --> 00:35:30,019 Ja ez zavar? Ne vedd a szívedre, kampány az iszlamisták ellen. 445 00:35:30,108 --> 00:35:31,056 Elegem van! 446 00:35:31,150 --> 00:35:34,148 Integristák, antiintegristák, én itt születtem. Hagyjatok békén! 447 00:35:34,233 --> 00:35:36,354 Neveletlen vagy! 448 00:35:49,108 --> 00:35:51,064 Leila Charifi? 449 00:35:51,858 --> 00:35:55,354 Ellenőriznem kell a személyazonosságát. Vegye le ezt az izét! 450 00:35:56,358 --> 00:35:57,400 Tessék? 451 00:35:57,442 --> 00:36:00,440 Ha nem mutatja meg az arcát, úgy nem tudhatom. 452 00:36:01,442 --> 00:36:04,274 Ha nem láthatom az arcát, nem adom ki az útlevelét. 453 00:36:04,358 --> 00:36:06,349 Leila, te vagy az? Mi történt veled? 454 00:36:06,442 --> 00:36:09,356 A bátyád kényszerít, hogy ezt viseld? 455 00:36:10,233 --> 00:36:13,357 Ez törvénysértés! Azonnal vegye le! 456 00:36:13,358 --> 00:36:15,479 Akkor távozzon, vagy hívom az őröket. 457 00:36:15,608 --> 00:36:17,018 Az eszem megáll! 458 00:37:20,567 --> 00:37:22,024 Szálem! 459 00:37:28,608 --> 00:37:30,848 - Mi volt? - Elszúrtam. 460 00:37:30,900 --> 00:37:34,479 Ott volt a nő, aki ismerte a szüleidet, esélyem sem volt. 461 00:37:34,567 --> 00:37:36,024 Nekem kell odamennem. 462 00:37:36,108 --> 00:37:37,649 Hogyan? 463 00:37:47,025 --> 00:37:50,853 Miért rohant el így Seherezádé? Mondtál neki valamit? 464 00:37:54,775 --> 00:37:58,271 Válaszolj! Ha bunkó voltál vele, azért megfizetsz! 465 00:38:01,483 --> 00:38:02,597 Nyisd ki az ajtót! 466 00:38:16,275 --> 00:38:18,266 Jó napot, az útlevelemért jöttem. 467 00:38:22,567 --> 00:38:24,771 - Minden rendben? - Igen, köszönöm. 468 00:38:27,567 --> 00:38:31,015 - Gyorsan meggondolta magát. - Nem ment a magassarkúmhoz. 469 00:38:33,108 --> 00:38:35,644 Még sosem örültem ennyire egy sortnak. 470 00:38:37,483 --> 00:38:40,054 Leila! 10-ig számolok. 471 00:38:41,067 --> 00:38:44,148 1, 2, 3... 472 00:38:47,108 --> 00:38:48,731 A francba! 473 00:38:48,858 --> 00:38:50,268 Háborút akarsz? Hát megkapod! 474 00:38:53,150 --> 00:38:55,057 Leila, ez az utolsó esélyed! 475 00:38:55,733 --> 00:38:57,226 Nyisd ki azt a rohadt ajtót! 476 00:39:09,358 --> 00:39:10,400 Halló? 477 00:39:11,067 --> 00:39:12,108 Halló, kedves bátyám! 478 00:39:12,900 --> 00:39:13,942 Kedves húgom! 479 00:39:14,025 --> 00:39:15,850 Rosszkor hívlak, zavarok? 480 00:39:16,775 --> 00:39:20,022 - Nem, dehogyis! - Csak azt akartam mondani, hogy... 481 00:39:21,067 --> 00:39:25,854 ...hogy a húgod jó úton jár. Sokat beszélünk a hitről. 482 00:39:27,358 --> 00:39:28,223 Fogékony rá. 483 00:39:28,358 --> 00:39:29,271 Igazán. 484 00:39:29,358 --> 00:39:31,479 Azért csak vigyázz vele! 485 00:39:31,608 --> 00:39:34,606 Nagyon ravasz, egy mondattal összezavar, erre lett kiokosítva. 486 00:39:35,025 --> 00:39:38,058 Bizony, nagyon okos lány, ezért is szeretem. 487 00:39:39,650 --> 00:39:41,854 Úgy értem, nagyra tartom. 488 00:39:42,025 --> 00:39:45,604 De lehetnél vele kedvesebb és finomabb is. 489 00:39:45,692 --> 00:39:48,097 Te nem ismered Leilát. Makacs, mint egy öszvér. 490 00:39:51,483 --> 00:39:54,054 Ne feledd a próféta szavait! 491 00:39:54,108 --> 00:39:57,023 ,, Akiből kivész a jóság, abból minden kivész." 492 00:39:57,775 --> 00:40:01,057 - Igazad van, kedves húgom, de... - És azt is mondja: 493 00:40:02,733 --> 00:40:06,478 ,, Ha közületek valakit elönt a méreg, és talpon van, 494 00:40:06,608 --> 00:40:09,441 üljön le, a haragja elszáll. Bizony a haragja elszáll." 495 00:40:09,483 --> 00:40:10,597 Ezt mondja! 496 00:40:10,692 --> 00:40:12,766 Hát... oké. 497 00:40:13,233 --> 00:40:14,347 Meg még azt is mondja.: 498 00:40:14,442 --> 00:40:17,108 ,, Ha a haragos ember, így szól: 499 00:40:18,483 --> 00:40:20,688 'Istenben keresek menedéket', a haragja elcsitul." 500 00:40:20,775 --> 00:40:22,433 Istenben keresek menedéket. 501 00:40:22,483 --> 00:40:24,604 Háromszor kell mondani. 502 00:40:25,483 --> 00:40:27,474 Istenben keresek menedéket. 503 00:40:30,150 --> 00:40:32,354 Istenben keresek menedéket. 504 00:40:36,358 --> 00:40:38,266 Istenben keresek menedéket. 505 00:40:38,358 --> 00:40:40,266 Ne feledd a küldetésünket! 506 00:40:42,483 --> 00:40:44,770 Istenhez vezetjük a népet. 507 00:40:45,650 --> 00:40:47,107 Szeretettel és bölcsességgel. 508 00:40:47,233 --> 00:40:51,144 - Beszéljünk inkább kettőnkről. - Sajnálom, de most le kell tennem. 509 00:40:51,275 --> 00:40:52,900 - Sinnával esetleg tudnál... - Asszalem! 510 00:41:05,233 --> 00:41:07,438 Visszajöttél? Beszélhetnénk Sinnáról? 511 00:41:09,025 --> 00:41:10,897 Itt maradt a táskám! 512 00:41:11,358 --> 00:41:12,555 Az meg mi? 513 00:41:12,650 --> 00:41:15,434 Igen, észrevettem, de már messze jártál. 514 00:41:26,483 --> 00:41:28,474 Hála Istennek! 515 00:41:29,858 --> 00:41:34,101 Folytasd ezt, és hozd a két cikket, amit a múlt héten adtam. 516 00:41:40,233 --> 00:41:42,686 - Ez a tied. - Ez anya gyűrűje! 517 00:41:42,775 --> 00:41:46,057 Az anyám gyűrűje volt. Most már a tied. 518 00:41:46,483 --> 00:41:48,355 Sajnálom, de nem fogadhatom el. 519 00:41:54,358 --> 00:41:57,273 - Miért nem? - Mert nem érdemlem meg! 520 00:41:57,358 --> 00:42:01,897 - Ha te nem, akkor ki? - A látszat csal, kedves bátyám. 521 00:42:02,900 --> 00:42:06,100 Én nem azt szeretem, amit látok, hanem azt, amikor beszélsz. 522 00:42:06,150 --> 00:42:10,060 Olyan egyszerű, világos. Mindent értek. Annyi mindent tudsz. 523 00:42:10,108 --> 00:42:11,731 Az nem nagy dolog. 524 00:42:11,858 --> 00:42:15,769 400 méterre van a könyvtár. Összeírok neked pár könyvet. 525 00:42:15,858 --> 00:42:17,102 Ezért nem kell elvenned. 526 00:42:17,233 --> 00:42:19,473 Senki sem beszélt Istenről így, mint te. 527 00:42:19,608 --> 00:42:22,476 Nem találom a szavakat, hogy kifejezzem, amit érzek... 528 00:42:22,608 --> 00:42:24,149 Idehallgass! 529 00:42:24,858 --> 00:42:28,354 Egy nap eljön a nő, aki viszonozza a szerelmedet. 530 00:42:28,483 --> 00:42:29,893 De én semmit sem adhatok. 531 00:42:30,483 --> 00:42:33,351 A mi kapcsolatunk maradjon testvéri! 532 00:42:44,733 --> 00:42:48,430 Halló! Kövessétek! Tudni akarom, hol lakik. 533 00:42:50,483 --> 00:42:54,347 Majd pont egy olyan pasihoz megy, aki a húgát baltával fenyegeti. 534 00:42:58,858 --> 00:43:01,264 Bocsáss meg! 535 00:43:01,358 --> 00:43:04,107 Mostantól szeretetteljesebb leszek. 536 00:43:10,275 --> 00:43:12,680 Nézd azt a varjút, a fél várossal lefekszik. 537 00:43:12,775 --> 00:43:15,228 Takargatja magát, azt hiszi, nem ismerjük fel. 538 00:43:16,108 --> 00:43:18,016 Ez Saida lánya, igaz? 539 00:43:21,358 --> 00:43:22,851 Taxi! 540 00:43:24,858 --> 00:43:26,351 Nőgyűlölő! 541 00:44:08,275 --> 00:44:12,103 - Te is azt gondolod, amit én? - Hogy is gondolhatnék mást? 542 00:44:12,858 --> 00:44:14,896 A rezsim fotósai. 543 00:44:16,608 --> 00:44:18,848 Sajnálom, Darius, az egész miattam van. 544 00:44:19,025 --> 00:44:21,016 - Miattad? - A mellem miatt. 545 00:44:21,483 --> 00:44:26,721 Édesem, a melled megrengette az iráni rezsimet. 546 00:44:28,358 --> 00:44:30,017 Gratulálok! 547 00:44:31,483 --> 00:44:37,729 De kijött abból a házból vagy sem? Ne mozduljatok! Ott várjatok! 548 00:44:38,900 --> 00:44:41,471 Jól van. És hívj fel, ha bármi van! 549 00:44:42,483 --> 00:44:44,557 Beszlama! 550 00:44:52,025 --> 00:44:54,265 - Kérsz teát? - Igen. Sukrán. 551 00:44:55,442 --> 00:44:59,649 Ne beszélj velem arabul. Jó, ha ketten három szót ismerünk! 552 00:44:59,733 --> 00:45:01,440 Ez a Korán nyelve. 553 00:45:02,358 --> 00:45:03,602 Na és? 554 00:45:03,692 --> 00:45:06,097 A Korán parancsolja, hogy lányokat zaklass? 555 00:45:07,067 --> 00:45:08,346 El akarom venni. 556 00:45:09,358 --> 00:45:11,017 Tisztességes a szándékom. 557 00:45:14,108 --> 00:45:17,272 Vagy fundamentalista vagy és elfogadod az apja döntését, 558 00:45:17,358 --> 00:45:20,025 vagy nem vagy az, akkor meg ne tarts fogva! 559 00:45:21,692 --> 00:45:24,227 - Melyik? - Na jó, ebből elég volt! 560 00:45:24,483 --> 00:45:26,355 Nincs doktorátusom hantázásból. 561 00:45:27,067 --> 00:45:29,057 Szeretem azt a lányt! 562 00:45:30,275 --> 00:45:33,439 Nem véletlenül jött ide. Ez az ő akarata. 563 00:45:33,483 --> 00:45:36,481 - Van akarata? - Az ő akarata. 564 00:45:37,858 --> 00:45:39,766 Tényleg hiszel benne? 565 00:45:42,025 --> 00:45:43,103 Sosem kételkedsz? 566 00:45:43,858 --> 00:45:47,354 - A kétely a hitetleneké. - Nem. Az intelligenseké. 567 00:45:48,275 --> 00:45:49,851 Tudod, ki nem kételkedik? 568 00:45:49,900 --> 00:45:53,479 Az állat, az ostoba, a diktátor meg a dzsihadista. 569 00:45:54,025 --> 00:45:57,604 Ébresztő Mahmoud! Neked nincs helyed ezek között! 570 00:45:58,358 --> 00:46:00,432 A lényeg az őszinteség. 571 00:46:00,483 --> 00:46:02,273 Én az vagyok. 572 00:46:15,483 --> 00:46:17,604 Kérem, kérem! 573 00:46:28,858 --> 00:46:31,856 Főnök, nyisd már ki, le kell szállnom! 574 00:46:35,358 --> 00:46:39,055 Figyu, Mahmoud, most szállt fel egy buszra, de nem mehetek utána. 575 00:46:39,150 --> 00:46:41,685 Tele van a busz nőkkel, az meg tök hárám. 576 00:46:41,775 --> 00:46:43,565 - Fabrice... - Farid, oké?.! 577 00:46:43,650 --> 00:46:44,894 Menj biciklivel! 578 00:46:58,567 --> 00:47:03,105 Az élet igazságtalan. Bárcsak a húgom ülne az ön helyén! 579 00:47:08,108 --> 00:47:11,106 Iráni vagyok, tudja? A húgom ott maradt, Teheránban él. 580 00:47:11,150 --> 00:47:13,357 Szereti, ha a kibontott hajába belekap a szél. 581 00:47:13,358 --> 00:47:18,265 De nem lehet. Az iszlám törvényeit mindenkire rákényszerítik. 582 00:47:18,358 --> 00:47:23,146 Mindeközben a magafajta nők, akik boldogabbak volnának ott, 583 00:47:23,275 --> 00:47:26,273 itt élnek, lefátyolozva. Milyen kegyetlen! 584 00:47:27,025 --> 00:47:30,686 Ebben igaza van. Miért rejti el önmagát? 585 00:47:30,775 --> 00:47:35,847 Mikor a szülei ide jöttek gályázni, szebb jövőt álmodtak meg önnek. 586 00:47:35,900 --> 00:47:40,771 Mi sem vagyunk mind kurvák, akik rendesen öltözködünk. 587 00:47:40,858 --> 00:47:44,224 A lelke legmélyén, ha előveszi a józanabbik eszét, 588 00:47:44,275 --> 00:47:45,554 nem ért egyet velünk? 589 00:47:49,442 --> 00:47:52,274 Hát akkor mire vár még? Vegye le ezt a maskarát! 590 00:47:52,358 --> 00:47:55,025 - Ez az, vegye le! - Ne kéresse magát! 591 00:47:55,067 --> 00:47:58,895 - Na, mi lesz? - Bátorság, leányom! 592 00:48:17,275 --> 00:48:18,851 - Halló? - Nico! 593 00:48:18,900 --> 00:48:23,225 Egy szakállas mindenhova követ. Nyisd a vészkijáratot! 594 00:48:23,275 --> 00:48:24,317 Megyek. 595 00:48:50,567 --> 00:48:54,098 Mit csinálsz ebben a cuccban? Mecsetbe jársz csajozni? 596 00:48:54,233 --> 00:48:57,350 - Kutatást végzünk. - Tényleg? És mit kutattok? 597 00:48:59,150 --> 00:49:00,856 Ha kíváncsi vagy, 598 00:49:00,900 --> 00:49:05,024 szociológiai módszertani kutatást végzünk biográfiai megközelítésből 599 00:49:05,108 --> 00:49:10,346 a test szerepéről és a profán vallási szokásokról a fátylat hordó nők közt. 600 00:49:11,358 --> 00:49:13,563 Mi lesz a címe? 601 00:49:13,650 --> 00:49:16,055 ,, Fanatikus vallásosság vagy politika??" 602 00:49:17,483 --> 00:49:20,019 - Ez elég kemény! - Uraim... 603 00:49:28,108 --> 00:49:30,229 A MADARAK TANÁCSKOZÁSA 604 00:49:30,275 --> 00:49:31,317 Rúmi "Másznávijában" 605 00:49:31,358 --> 00:49:35,601 van egy történet három hercegről, meg akarják hódítani a világot. 606 00:49:35,692 --> 00:49:37,149 Az apjuk meghagyja nekik, 607 00:49:37,275 --> 00:49:40,357 bárhova mehetnek, csak egy bizonyos várba nem. 608 00:49:40,358 --> 00:49:43,854 Természetesen rohannak erre a tiltott helyre, 609 00:49:44,025 --> 00:49:46,774 ahol megtalálják a kínai hercegnő képmását. 610 00:49:46,858 --> 00:49:48,268 Mind szerelembe esnek. 611 00:49:49,025 --> 00:49:53,019 A képmás iránti szerelem visszatérő motívum a perzsa irodalomban. 612 00:49:53,108 --> 00:49:54,352 De a nyugati irodalomban is. 613 00:49:54,858 --> 00:49:58,438 Kifejezi, hogy mindaz a szépség, amit a világban szemlélünk, 614 00:49:58,483 --> 00:50:02,015 a nagy láthatatlannak a visszfénye, ami akkor mutatja meg magát, 615 00:50:02,067 --> 00:50:04,851 ha van bátorságunk az igazság felé haladni. 616 00:50:05,358 --> 00:50:09,850 Útjuk végén Attár madarai, ,, A madarak tanácskozásában", 617 00:50:09,900 --> 00:50:13,680 ezért látják saját magukat az isteni fenségben, a tükörben. 618 00:50:13,775 --> 00:50:17,022 ,, Mert az utat ki-ki a maga módján járja, 619 00:50:17,650 --> 00:50:21,596 nincs két madár, mely az égen egyformán szállna." 620 00:50:26,567 --> 00:50:28,273 Ez mind szép és jó, de... 621 00:50:29,275 --> 00:50:31,100 nem biztos, hogy értem. 622 00:50:31,150 --> 00:50:33,354 Allahnak vagy mindenben igaza van, 623 00:50:33,483 --> 00:50:35,474 vagy ha nem, akkor mindenben téved. 624 00:50:35,608 --> 00:50:38,476 Nem élhetünk a magunk módján, az hitetlenség volna. 625 00:50:38,567 --> 00:50:40,641 A világ csak fekete és fehér lehet? 626 00:50:40,733 --> 00:50:44,348 A Koránban az áll, Allah nem tesz ránk nagyobb terhet, mint amit elbírunk. 627 00:50:44,442 --> 00:50:49,099 Mindent lehet? Lehetünk zsidók, katolikusok, melegek, nudisták is? 628 00:50:49,233 --> 00:50:52,357 Nem hitetlenekre és muszlimokra bomlik a világ. 629 00:50:52,358 --> 00:50:55,025 Mind emberek vagyunk. 630 00:50:55,858 --> 00:50:58,347 Isten saját anyagából teremtette a világot. 631 00:50:58,733 --> 00:51:01,103 Vagyis mindenben ott van. Minden teremtménynek része. 632 00:51:01,233 --> 00:51:02,726 - Nonónak biztos nem! - Az ki? 633 00:51:02,858 --> 00:51:03,900 Díler a kerületben. 634 00:51:04,025 --> 00:51:08,564 Belőle tuti kimaradt. Minden anyagot megtalálsz nála, csak Allahét nem. 635 00:51:09,483 --> 00:51:11,474 Egyesekre kevesebb ideje jutott, 636 00:51:11,608 --> 00:51:17,688 de összességében jó oka lehetett rá, ha ilyen sokszínű világot teremtett. 637 00:51:18,483 --> 00:51:21,102 Szerinted muszlim vagy sem, tök mindegy? 638 00:51:21,150 --> 00:51:23,271 Gondolod, hogy ha tényleg van Isten, 639 00:51:24,025 --> 00:51:27,023 ilyen szűk látókörűen nézi a teremtményeit? 640 00:51:27,775 --> 00:51:29,647 Nem tudom. 641 00:51:31,858 --> 00:51:33,232 Nem. 642 00:51:36,692 --> 00:51:38,101 Tessék. 643 00:51:40,775 --> 00:51:42,481 A MADARAK TANÁCSKOZÁSA 644 00:51:43,483 --> 00:51:45,640 Ajándék. 645 00:52:49,150 --> 00:52:54,270 - A nevelésünk csődöt mondott. - Biztos van rá logikus magyarázat. 646 00:52:55,275 --> 00:52:56,602 Talán előadásra készül. 647 00:52:56,692 --> 00:52:58,848 Akkor miért rejtette ezeket az ágya alá? 648 00:52:58,983 --> 00:53:00,180 Ne veszítsük el a reményt! 649 00:53:00,275 --> 00:53:02,680 Ugyanezt mondtad, amikor Khomeini hatalomra jutott. 650 00:53:02,775 --> 00:53:04,979 A mi Armand-unk nem Khomeini. 651 00:53:06,025 --> 00:53:07,352 Szívem, 652 00:53:08,108 --> 00:53:10,857 ne gondolj a legrosszabbra! 653 00:53:37,233 --> 00:53:38,856 Armand-dzsún! 654 00:53:41,483 --> 00:53:44,268 Tudod, hogy apád és én szeretünk. 655 00:53:45,858 --> 00:53:48,560 - Történjen bármi. - Mindig a fiunk leszel. 656 00:53:50,192 --> 00:53:51,435 Nyilván. 657 00:53:51,483 --> 00:53:56,555 Természetesen van, amit egy szülőnek fájdalmas hallani. 658 00:53:57,858 --> 00:54:00,264 - De nekünk mindent elmondhatsz. - Sőt bármit! 659 00:54:01,692 --> 00:54:03,978 - Mit vártok tőlem? - Semmit. 660 00:54:07,275 --> 00:54:08,317 Ha például 661 00:54:09,900 --> 00:54:10,978 alkoholista volnál... 662 00:54:13,442 --> 00:54:14,483 Kizárt dolog. 663 00:54:17,483 --> 00:54:21,856 Vagy ha egy nap teszem azt, megváltoznál, és már nem volnál... 664 00:54:21,900 --> 00:54:25,182 - Ha egy szélsőség felé sodródnál... - És belépnél a kommunista pártba... 665 00:54:25,275 --> 00:54:27,977 Mióta bűn ebben a családban kommunistának lenni?.! 666 00:54:28,025 --> 00:54:30,181 Csak remélem, hogy a fiamnak több esze van. 667 00:54:30,275 --> 00:54:32,349 Van pár hibám, de nem ezek! 668 00:54:40,483 --> 00:54:41,525 Jaj, ne... 669 00:54:42,650 --> 00:54:46,691 - Már nem eszel disznóhúst? - Ki nem állhatom a káposztát. 670 00:54:56,733 --> 00:54:58,558 - Mi az? - Semmi. 671 00:54:59,775 --> 00:55:01,268 Nagyon furcsák vagytok! 672 00:55:08,858 --> 00:55:10,481 Szia, Ali! 673 00:55:12,858 --> 00:55:14,979 Itt vannak a szakállasok. 674 00:55:16,108 --> 00:55:19,106 Valahogy szabadíts meg tőlük! 675 00:55:19,858 --> 00:55:23,224 Hallod, ezek ugyanolyan tömbök, mint nálunk. Csak szebbek. 676 00:55:23,275 --> 00:55:25,431 Meg van egy csomó növény. 677 00:55:26,358 --> 00:55:29,273 Power Rangers paki kiadásban! 678 00:55:29,358 --> 00:55:32,641 Vagy a Szupercsapat. A baloldali meg tiszta Daniel Balavoine. 679 00:55:32,733 --> 00:55:34,689 Ja, tiszta Balavoine. 680 00:55:34,775 --> 00:55:38,105 Itt valami nem kerek. Hallod, idejönnek. 681 00:55:38,233 --> 00:55:39,275 Mit akarnak? 682 00:55:39,858 --> 00:55:42,098 - Seherezádé unokatestvére vagyok. - Nagyon örvendek. 683 00:55:42,233 --> 00:55:45,433 Ne jópofizzál! Elhúzol a ház elől, világos? 684 00:55:45,483 --> 00:55:50,899 Ha még egyszer meglátlak, letépem a fejeteket! Világos? 685 00:55:50,983 --> 00:55:54,100 - Szerintem félreérted, tesó. - Nem vagyok a tesód. 686 00:55:54,608 --> 00:55:57,097 - Unokatesó? - Az meg még rohadtul annyira sem! 687 00:55:57,192 --> 00:56:00,106 - Eressz el! - Mi az, hogy eresszelek?.! 688 00:56:01,358 --> 00:56:03,183 Szedd le rólam! 689 00:56:04,358 --> 00:56:06,479 Fojtsd meg ezt a barmot! 690 00:56:07,192 --> 00:56:12,264 Tesó, Allah - magasztaltassék - nem egy nőt teremtett a Földre. 691 00:56:12,358 --> 00:56:16,103 Ezt az egyet viszont az unokatestvérének szánják. 692 00:56:16,192 --> 00:56:18,727 Vannak még rendes muszlim nők a városban! 693 00:56:18,858 --> 00:56:21,264 - Hogyne volnának! - Már hogyne hogy! 694 00:56:21,358 --> 00:56:25,850 Amúgy eszembe jutott valami. Nem veszed el a húgomat? 695 00:56:25,983 --> 00:56:31,020 Benne van a korban, okos csaj, szép is. Én örülnék neki. 696 00:56:31,108 --> 00:56:36,015 És ha Leila lejön erről az Amerika-majmolásról, nekem adod. 697 00:56:36,108 --> 00:56:38,561 - A húgomhoz kispályás vagy. - Mi bajod van? 698 00:56:38,650 --> 00:56:41,185 És mit jössz a húgoddal? Nem is vallásos. 699 00:56:41,275 --> 00:56:44,356 Az én húgom nem vallásos? Jobb muszlim, mint a tiéd! 700 00:56:44,483 --> 00:56:48,015 - Mondjad már meg neki, tesó! - Higgadj le, Fabrice! Bocs, Farid... 701 00:56:48,983 --> 00:56:52,847 Az iszlám tiltja a bálványimádást. Ugye, tudod? 702 00:56:52,983 --> 00:56:55,104 - Csak kit imádhatunk? - A mindenható Istent. 703 00:56:55,192 --> 00:56:59,102 - Na ugye! És kit félünk? - A mindenható Istent. 704 00:56:59,192 --> 00:57:01,858 - És minden embert ki kísért meg? - A mindenható Isten! 705 00:57:01,983 --> 00:57:03,773 Nem! Baromarcúak nem! 706 00:57:04,108 --> 00:57:06,478 A Sá... Elnézést! 707 00:57:06,608 --> 00:57:09,476 A Sátán kísért meg minden embert. 708 00:57:09,608 --> 00:57:11,564 Ja, basszus, tényleg! 709 00:57:11,650 --> 00:57:15,726 Mahmoud, megfeledkezel Allahról. Küldetésed van. 710 00:57:15,858 --> 00:57:17,351 Nem nyaralni küldtünk Jemenbe, 711 00:57:17,483 --> 00:57:20,232 hogy a tengerparton süttesd a horpadt mellkasodat! 712 00:57:20,275 --> 00:57:23,190 Meg hogy "A madarak tanácskozását" olvassad vagy mit! 713 00:57:23,275 --> 00:57:25,357 Allah próba elé állít. 714 00:57:25,358 --> 00:57:28,107 Hány testvért szerveztél be, mióta hazajöttél? 715 00:57:28,233 --> 00:57:29,275 Nullát! 716 00:57:29,358 --> 00:57:33,186 És tudod, miért? Mert folyton erre a csajra gondolsz. 717 00:57:33,275 --> 00:57:34,684 Térj magadhoz! 718 00:57:35,275 --> 00:57:39,600 - Lehet, hogy a Sátán küldötte. - Allah őrizzen tőle! 719 00:57:39,692 --> 00:57:43,981 A "Sátán küldötte" jobban ismeri a hitet mint mi. És érti is. 720 00:57:44,025 --> 00:57:47,189 Műveli magát. Nem egy analfabéta berber, mint a feleséged. 721 00:57:47,275 --> 00:57:49,431 Te ilyen életre vágysz? Mert én nem, kösz! 722 00:57:52,108 --> 00:57:55,889 ÁLLJUNK KI SZÍR ÉS IRAKI TESTVÉREINK MELLETT! 723 00:57:59,358 --> 00:58:02,191 - Ezt kitől kaptad? - Mustafától. 724 00:58:04,442 --> 00:58:07,973 Miért tépted el? Antidzsihadista lettél? 725 00:58:09,108 --> 00:58:11,976 A lopást, pusztítást és erőszakot elítélem. 726 00:58:12,900 --> 00:58:14,690 Hitetlenek ellen is? 727 00:58:15,900 --> 00:58:19,348 Ők is Isten teremtményei. Ő adta az életüket, és ő is veszi el. 728 00:58:19,442 --> 00:58:22,605 Nem szólhatunk bele Allah munkájába. 729 00:58:22,692 --> 00:58:26,555 Ha leölnék minden hitetlent, akkor otthon kellene kezdenem. 730 00:58:27,733 --> 00:58:29,605 Ne parázzál! Kinéznéd belőlem? 731 00:58:29,692 --> 00:58:33,022 De hülye vagy! A frászt hozod rám a baromságaiddal! 732 00:58:34,275 --> 00:58:38,767 De... Ha nem értesz egyet velük, minek lógsz még velük? 733 00:58:40,358 --> 00:58:41,768 Mert... 734 00:58:43,233 --> 00:58:47,274 a testvéreim. Együtt nőttünk fel ugyanabban a nyomorban. 735 00:58:47,858 --> 00:58:49,979 Nem értünk mindenben egyet, 736 00:58:50,900 --> 00:58:52,441 de közös a küldetésünk. 737 00:58:52,483 --> 00:58:53,976 Mi a küldetésetek? 738 00:58:57,442 --> 00:58:59,018 Vezetni a népet. 739 00:58:59,983 --> 00:59:01,559 Szeretettel és bölcsességgel. 740 00:59:02,858 --> 00:59:04,351 - Te fogod vezetni őket? - Aha. 741 00:59:04,900 --> 00:59:07,649 - Szeretettel és bölcsességgel? - Aha. 742 00:59:09,775 --> 00:59:12,477 - Mert te vagy a dalai láma? - Szórakozol? 743 00:59:12,567 --> 00:59:13,976 Csak hogy tudjam. 744 00:59:15,233 --> 00:59:16,856 Kis takony... 745 01:00:06,983 --> 01:00:09,851 Feljelentettétek, mert csadort hord? 746 01:00:09,900 --> 01:00:11,855 Ez biztonsági kérdés. 747 01:00:11,983 --> 01:00:14,650 A szomszéd meg a portás hívta ki a zsarukat. 748 01:00:14,733 --> 01:00:15,563 Jó kifogás! 749 01:00:15,650 --> 01:00:19,644 Az a nő az iráni rezsim zsoldosa. Minket akar likvidálni. 750 01:00:19,733 --> 01:00:21,605 Minden fátylas nőt nem küldhet a rezsim. 751 01:00:21,692 --> 01:00:25,981 - Képzeld magad a helyébe! - A helyébe?.! Ne feszítsd a húrt! 752 01:00:26,108 --> 01:00:27,850 Ezer oka lehet, amire nem gondolunk. 753 01:00:27,900 --> 01:00:31,846 Azt hiszed, nem érzi, hogy megvetik? Nem hallja a beszólásokat? 754 01:00:31,900 --> 01:00:33,642 Fenyegetés az állam világi jellegére. 755 01:00:33,733 --> 01:00:39,564 Ugyan már! Ti vittetek el a világháborús emlékműhöz nyolcéves koromban. 756 01:00:39,650 --> 01:00:42,103 Ti meg a besúgók oldalára álltok? 757 01:00:44,858 --> 01:00:46,351 Tudjátok, mi történt? 758 01:00:47,358 --> 01:00:49,977 Dobtátok a múltatokat. 759 01:00:57,567 --> 01:01:00,351 Jó napot! Rendőrség. Chirdel úr? 760 01:01:00,483 --> 01:01:02,972 - Igen, parancsoljanak. - Köszönjük. 761 01:01:03,025 --> 01:01:04,683 Jó napot! 762 01:01:04,775 --> 01:01:09,231 Egy gyanús ismeretlen járkál ebben a házban. 763 01:01:09,275 --> 01:01:12,854 Mivel önök politikai menekültek, nyomozást kell indítanunk. 764 01:01:12,983 --> 01:01:15,353 - Láttak itt egy csadoros nőt? - Nem, soha. 765 01:01:16,358 --> 01:01:17,638 Én nem emlékszem rá. 766 01:01:17,733 --> 01:01:19,724 Én viszont láttam egyet. 767 01:01:23,692 --> 01:01:26,097 Az utcán voltam egy barátnőmmel. 768 01:01:27,358 --> 01:01:29,100 A lány odajött hozzánk. 769 01:01:30,858 --> 01:01:34,982 Valamit kivett a csadorjából és felénk hajította. 770 01:01:35,733 --> 01:01:38,684 Azt üvöltötte, ,, halál a kurvákra!" 771 01:01:40,608 --> 01:01:43,606 Én elugrottam, de a barátnőmet telibe kapta. 772 01:01:43,692 --> 01:01:45,232 Az arcán. 773 01:01:47,733 --> 01:01:51,478 Kénsav volt. Szétmarta az arcát. 774 01:01:55,692 --> 01:01:59,022 1981 -ben történt. Teheránban. 775 01:02:03,567 --> 01:02:06,730 Látod, nem felejtem el a múltam! 776 01:02:09,275 --> 01:02:11,349 Köszönjük. 777 01:02:17,483 --> 01:02:21,607 Hol vagy? Kezdtem aggódni. 778 01:02:21,692 --> 01:02:24,725 Jobb lesz, ha pár napig nem mutatkozom. 779 01:02:24,858 --> 01:02:29,101 Seherezádém, miért hagysz magamra? 780 01:02:29,233 --> 01:02:32,480 Nem jön álom a szememre, elepedek érted. 781 01:02:34,108 --> 01:02:36,229 Ha te nem jössz, 782 01:02:36,275 --> 01:02:39,605 ki túr a mellemre omló, fekete hajkoronába? 783 01:02:39,692 --> 01:02:41,647 Kérlek, hagyd abba! 784 01:02:41,733 --> 01:02:43,475 Seherezádé! 785 01:02:44,358 --> 01:02:46,266 Hadd, beszéljek szerelemről! 786 01:02:46,983 --> 01:02:52,352 A tűz nem izzik úgy, mint a bensőm. Csak te csillapíthatod ezt a tüzet. 787 01:02:53,692 --> 01:02:55,978 Hát igen, bosszantó egy helyzet! 788 01:02:56,650 --> 01:03:00,347 - Allah vigasztaljon húgom! - Hagyd ki ebből Allahot! 789 01:03:01,608 --> 01:03:03,433 Nekem is nagyon hiányzol. 790 01:03:03,483 --> 01:03:05,474 De mit tehetnénk, ott a ház ura. 791 01:03:06,108 --> 01:03:07,601 Holnap nem lesz. 792 01:03:44,275 --> 01:03:46,357 Seherezádé beszélnünk kell! 793 01:03:46,358 --> 01:03:47,958 Tudom, hogy itt vagy, a testvéreim láttak. 794 01:03:47,983 --> 01:03:49,559 Nincs rajta kendő! 795 01:03:53,483 --> 01:03:54,645 Seherezádé! 796 01:03:55,358 --> 01:03:58,475 Nincs miről beszélni! Nem akarok beszélni veled! 797 01:04:00,567 --> 01:04:02,641 - Engedjetek be! - Nálad ez valami rögeszme? 798 01:04:02,733 --> 01:04:03,775 Nyissátok ki! 799 01:04:11,900 --> 01:04:14,186 Seherezádé döntöttem. 800 01:04:14,275 --> 01:04:16,017 Hozzám jössz! 801 01:04:17,275 --> 01:04:19,100 Nem. 802 01:04:19,192 --> 01:04:20,684 Nem megyek férjhez! 803 01:04:20,775 --> 01:04:24,022 Ha ellenszegülök apámnak, pokolra jutok. 804 01:04:24,108 --> 01:04:26,099 Értsd meg, nem hozzád való! 805 01:04:27,275 --> 01:04:29,894 Az jut pokolra, aki nem engedi, hogy elvegyelek! 806 01:04:29,983 --> 01:04:31,891 Máris megyek apádhoz! 807 01:04:33,858 --> 01:04:35,351 Bátyám! 808 01:04:35,733 --> 01:04:37,356 Várj meg! 809 01:04:37,692 --> 01:04:39,350 Várj meg! 810 01:04:41,108 --> 01:04:42,566 Hallgass meg! 811 01:04:42,650 --> 01:04:46,098 Semmiképp sem beszélhetsz apámmal. Tiszta ideg. 812 01:04:46,192 --> 01:04:49,106 Ha meglát, kiakad, tombolni fog! 813 01:04:50,608 --> 01:04:52,231 Kérlek! 814 01:04:53,733 --> 01:04:55,356 Mahmoud! 815 01:04:57,983 --> 01:04:59,559 Állj meg, Mahmoud! 816 01:05:00,775 --> 01:05:02,184 Légy szíves! 817 01:05:04,358 --> 01:05:05,899 Kérlek! 818 01:05:07,733 --> 01:05:10,850 Apámnak pár napja szívrohama volt. 819 01:05:10,900 --> 01:05:12,690 Súlyos beteg. 820 01:05:12,775 --> 01:05:16,472 Ha a lánya egy jó muszlimhoz megy, békében hal meg. 821 01:05:22,775 --> 01:05:24,232 A francba! 822 01:05:25,858 --> 01:05:29,224 - Hogy van? - Nincs semmi bajom. 823 01:05:29,358 --> 01:05:31,563 Megunta az életét? Miért ugrott elém? 824 01:05:32,983 --> 01:05:34,855 Armand? 825 01:05:35,983 --> 01:05:37,773 Mama, én vagyok. 826 01:05:41,483 --> 01:05:42,525 Mama... 827 01:05:42,858 --> 01:05:44,268 Mama! 828 01:05:45,650 --> 01:05:49,347 Azt reméltem, diplomata leszel. Francia konzul. 829 01:05:50,108 --> 01:05:51,980 Miniszter... 830 01:05:52,108 --> 01:05:55,355 Azok után, hogy annyi áldozatot hoztam érted! 831 01:05:55,442 --> 01:05:59,566 A sors ezt vágja a képembe? Egy csadort? 832 01:05:59,650 --> 01:06:01,440 Mi is felelősek vagyunk. 833 01:06:01,483 --> 01:06:05,347 Nem vagyok tökéletes anya, de hogy én legyek a felelős, 834 01:06:05,483 --> 01:06:08,268 amiért a fiam lefátylazott nőnek öltözik, azt már nem! 835 01:06:08,358 --> 01:06:12,222 Mi hagytuk, hogy az iszlamisták megvessék a lábukat Iránban. 836 01:06:12,275 --> 01:06:14,728 - Hagyta a fene! - Akkor mondd meg nekem, 837 01:06:14,858 --> 01:06:17,892 ki bagatellizálta a teokrácia fenyegetését Iránban?.! 838 01:06:17,983 --> 01:06:21,479 Te is, én is, az elvtársaink, a politikai mozgalmaink. 839 01:06:21,567 --> 01:06:25,975 Hagytuk, hogy a forradalom nevében sárba tiporják az emberi jogokat! 840 01:06:26,025 --> 01:06:27,850 Ha az első pillanatban reagáltunk volna, 841 01:06:27,900 --> 01:06:31,645 nem vezethették volna be a sáriát Iránban. Soha! 842 01:06:39,275 --> 01:06:40,851 Segítünk. 843 01:06:41,650 --> 01:06:45,229 Ezt a szörnyeteget a hibáink hívták életre. 844 01:06:48,483 --> 01:06:50,106 Kivételesen apádnak igaza van. 845 01:06:50,275 --> 01:06:53,557 Bosszút állunk a rohadék integristákon. 846 01:06:53,650 --> 01:06:54,479 Kérlek, ne! 847 01:06:54,567 --> 01:06:57,351 - Darius! Hívd az elvtársaidat! - Ne! 848 01:06:57,983 --> 01:07:01,431 Egy diplomás nőt nem lehet bezárni! 849 01:07:22,275 --> 01:07:23,684 Rendben, ott leszek. 850 01:08:12,692 --> 01:08:15,263 Apám hajlandó fogadni. 851 01:08:15,358 --> 01:08:20,727 Ha nem csak testi vágyaid vannak, találkozunk holnap 2-kor ezen a címen. 852 01:08:20,858 --> 01:08:23,228 Hozd a családodat! 853 01:08:24,025 --> 01:08:26,265 Akkor holnap, insallah! 854 01:08:29,275 --> 01:08:31,266 Isten megjutalmazta a kitartásomat. 855 01:08:31,358 --> 01:08:32,436 Mit mondott? 856 01:08:32,567 --> 01:08:35,849 Ha lennétek a tanúim, elfogadom. 857 01:08:40,275 --> 01:08:42,479 - Szia! - Szia! 858 01:08:42,983 --> 01:08:46,680 - Álmodom, vagy szakállat növesztesz? - Ez a vallási kötelességem. 859 01:08:46,775 --> 01:08:49,346 ,, Isten teremtéseinek gúnyneveket adtok." 860 01:08:49,442 --> 01:08:51,150 - Ne fárassz a Koránnal! - Ez nem a Korán. 861 01:08:51,275 --> 01:08:52,981 Hanem Shakespeare. 862 01:08:53,025 --> 01:08:55,099 - Neked is van burkád. - Okom van rá. 863 01:08:55,192 --> 01:08:56,357 Mesélj! 864 01:08:56,358 --> 01:08:59,107 Egyszer elmagyarázom. 865 01:08:59,233 --> 01:09:01,354 A Korán azt mondja, ne akarj kitűnni. 866 01:09:02,858 --> 01:09:05,607 A szakáll meg a burka szerinted észrevétlen marad? 867 01:09:07,483 --> 01:09:09,024 Vigyázz magadra, Sinna! 868 01:09:19,358 --> 01:09:21,847 Nyugi, nem maradok soká. 869 01:09:23,108 --> 01:09:27,481 Nesze, ha le kell innen lépned, hívd fel őket! 870 01:09:28,108 --> 01:09:30,561 Tudnak segíteni, és megvédenek. 871 01:09:30,650 --> 01:09:34,644 - Kik ezek? - A barátaim. Csak vészhelyzetre. 872 01:09:34,733 --> 01:09:39,770 Mahmoud sokat változott. Nem hagyja, hogy Jemenbe küldjenek. 873 01:09:39,858 --> 01:09:40,900 Igazad van. 874 01:09:41,358 --> 01:09:44,890 De egy időre most elmegyek, és biztos akarok lenni benne... 875 01:09:44,983 --> 01:09:46,180 Figyelj, Leila! 876 01:09:46,858 --> 01:09:48,600 Mindent tudok. 877 01:09:49,858 --> 01:09:52,975 Ezt nem hittem volna rólad. 878 01:09:53,025 --> 01:09:55,265 - Micsodát? - Tudod te! 879 01:09:55,358 --> 01:09:58,273 Hogy mit csinálsz Seherezádéval, nem izgat. 880 01:09:58,358 --> 01:10:00,894 De ne verjétek át Mahmoudot! 881 01:10:01,025 --> 01:10:02,566 Az ő hibája. 882 01:10:03,900 --> 01:10:07,680 - Majd meglátod, ha szerelmes leszel. - Jó, nem érdekel. 883 01:10:21,775 --> 01:10:23,102 Sehe... 884 01:10:24,275 --> 01:10:26,017 Leila? 885 01:10:26,983 --> 01:10:30,847 - Mióta veszel hidzsábot? - Jó benyomást akarok tenni. 886 01:10:31,358 --> 01:10:32,981 És te? Borotválkozol? 887 01:10:34,358 --> 01:10:36,349 A jövendőbelim kedvéért. 888 01:10:45,192 --> 01:10:47,099 Indulnunk kell, igyekezz! 889 01:10:48,650 --> 01:10:50,890 Gyere, Sinna, várnak minket! 890 01:10:50,983 --> 01:10:52,559 Ezt a családot! 891 01:11:10,900 --> 01:11:12,690 Itt várj meg minket! 892 01:11:14,567 --> 01:11:16,474 Szálem alejkum! 893 01:11:17,483 --> 01:11:18,976 Arra menj, húgom! 894 01:11:19,483 --> 01:11:20,976 Erre gyere, öcsém! 895 01:11:21,983 --> 01:11:24,270 Gyertek csak. Szálem alejkum! 896 01:11:39,483 --> 01:11:41,273 Arra, öcsém! 897 01:11:44,275 --> 01:11:47,356 Én vagyok Seherzádé apja. 898 01:11:48,983 --> 01:11:54,269 Ők a testvéreim, a fiaim és az unokaöcsém. 899 01:11:54,608 --> 01:11:55,770 Tehát... 900 01:11:56,358 --> 01:11:58,479 feleségül akarod venni a lányomat? 901 01:11:58,567 --> 01:12:00,273 Engedelmével. 902 01:12:00,358 --> 01:12:03,273 Tudnod kell, hogy rengeteg áldozatra lesz szükség, 903 01:12:03,358 --> 01:12:05,894 hogy változtassak az eredeti terveimen. 904 01:12:06,567 --> 01:12:08,273 Igen, uram, én... 905 01:12:08,650 --> 01:12:09,894 Kész vagyok bármire. 906 01:12:10,483 --> 01:12:13,019 Azt tudod, hogy mi síiták vagyunk? 907 01:12:14,608 --> 01:12:15,982 Bizony! 908 01:12:16,442 --> 01:12:17,483 És akkor? 909 01:12:18,900 --> 01:12:21,104 Akkor fiam, át kell térned. 910 01:12:21,233 --> 01:12:22,975 Mi az, hogy át kell térned? Azt már soha! 911 01:12:23,108 --> 01:12:24,898 Soha az életben! 912 01:12:24,983 --> 01:12:26,357 Mind muszlimok vagyunk. 913 01:12:26,900 --> 01:12:28,690 Mi nem kötelezünk senkit. 914 01:12:29,233 --> 01:12:30,975 De akarod a lányomat vagy sem? 915 01:12:32,358 --> 01:12:34,563 - Nincs nagy különbség. - Ó, dehogy nincs! 916 01:12:35,483 --> 01:12:39,892 Ali, béke legyen vele, és Omár összerúgta a port. 917 01:12:39,983 --> 01:12:42,898 A szunniták szerint Omárnak volt igaza. 918 01:12:43,025 --> 01:12:46,106 A síiták szerint meg Alinak - béke legyen vele. 919 01:12:46,150 --> 01:12:49,895 Te mit mondasz? Kinek volt igaza? 920 01:12:49,983 --> 01:12:53,479 - Persze, hogy Omárnak! - Ezt még én is tudom! 921 01:12:53,567 --> 01:12:55,273 Amúgy miért rúgták össze a port? 922 01:12:56,900 --> 01:13:00,976 Istennél keresek menedéket a förtelmes Sátán elől. 923 01:13:01,775 --> 01:13:03,481 Te nem is tudod! 924 01:13:03,608 --> 01:13:05,149 És még muszlimnak nevezed magad? 925 01:13:05,275 --> 01:13:09,565 Ali talán nem tévedett mindenben, de nem voltunk ott. 926 01:13:09,983 --> 01:13:11,441 Na jó, gyertek, testvéreim! 927 01:13:12,650 --> 01:13:15,352 Várjanak már, én megbocsátom ezt Alinak! 928 01:13:15,442 --> 01:13:16,899 Te hülye vagy? 929 01:13:16,900 --> 01:13:18,144 Na, akkor most igen vagy nem? 930 01:13:18,275 --> 01:13:19,898 Lépjünk le, öreg! 931 01:13:19,983 --> 01:13:20,896 Jól van, legyen. 932 01:13:20,983 --> 01:13:24,431 Ezt komolyan mondod? Te jó ég, mit művelsz? 933 01:13:24,483 --> 01:13:26,474 Ránk itt nincs szükség. 934 01:13:26,567 --> 01:13:29,351 Semmi dolgunk ezekkel a hitetlenekkel! 935 01:13:31,900 --> 01:13:34,649 Hát akkor mondd utánam! 936 01:13:34,983 --> 01:13:37,436 Megvallom, nincs más isten csak Allah. 937 01:13:37,733 --> 01:13:40,103 Megvallom, nincs más isten csak Allah. 938 01:13:40,692 --> 01:13:46,226 - És Mohamed az ő prófétája. - És Mohamed az ő prófétája. 939 01:13:46,275 --> 01:13:48,479 És Ali az ő segítője. 940 01:13:48,900 --> 01:13:52,680 És Ali az ő segítője. 941 01:13:53,025 --> 01:13:54,269 Háromszor! 942 01:13:55,900 --> 01:13:57,725 Teljesen megőrült. 943 01:13:58,650 --> 01:14:00,356 Nem mondod, hogy szívsz? 944 01:14:01,358 --> 01:14:02,358 Elhúzunk. 945 01:14:02,359 --> 01:14:03,602 - De miért? - Mondd el! 946 01:14:03,692 --> 01:14:06,892 Az a barom képes áttérni a sítaizmusra. 947 01:14:06,983 --> 01:14:10,431 - Síizmus, te ökör! - Nem hagyhatjuk cserben. 948 01:14:22,483 --> 01:14:24,972 Vegyél sütit, most, hogy már síita vagy! 949 01:14:31,567 --> 01:14:33,688 - Armand? - Nem, az anyja vagyok. 950 01:14:33,775 --> 01:14:36,477 Armand a reptéren várja. Jöjjön velem! 951 01:14:36,608 --> 01:14:37,770 Na, húzzunk! 952 01:14:37,900 --> 01:14:41,431 - Az nem Seherezádé? - Mind tök egyforma. 953 01:14:41,483 --> 01:14:43,024 Húzódjatok le! 954 01:14:43,108 --> 01:14:46,023 - Ő az! Megismerem a szakadt csadorját. - Hívd fel Mahmoudot! 955 01:14:46,150 --> 01:14:48,357 Hogy hívjam fel, ki van kapcsolva! 956 01:14:48,358 --> 01:14:49,555 Most mit csináljunk? 957 01:14:49,650 --> 01:14:52,139 Te kövesd őket, te, Farid, gyere velem! 958 01:14:52,275 --> 01:14:53,602 Fabrice pedig velem! 959 01:14:53,733 --> 01:14:57,016 Vele megyek, mert ő legalább Faridnak hív. 960 01:14:57,108 --> 01:14:58,352 Bújj le! 961 01:15:06,150 --> 01:15:07,643 Jó napot, hölgyem! Hölgyeim! 962 01:15:07,900 --> 01:15:09,558 Jaj milyen szép kislány maga! 963 01:15:09,650 --> 01:15:11,973 Sajnálom, hogy így kellett megismerkednünk. 964 01:15:12,108 --> 01:15:16,102 Ne szabadkozzon, a forradalom óta nem voltak ilyen izgalmaink. 965 01:15:16,150 --> 01:15:18,436 És ezt nem fogjuk megbánni. 966 01:15:18,983 --> 01:15:20,145 Insallah! 967 01:15:21,983 --> 01:15:23,642 Most pedig, 968 01:15:23,733 --> 01:15:25,475 beszéljünk a hozományról! 969 01:15:26,567 --> 01:15:31,023 Azt akarom, hogy Mohamed hagyományai alapján menjen férjhez. 970 01:15:31,108 --> 01:15:36,442 Allah áldása Mohamedre és az ő törzsére! 971 01:15:36,900 --> 01:15:40,230 Elég! Hallgass el! Tiszta szívből mondd! 972 01:15:40,983 --> 01:15:42,891 Száz teve! 973 01:15:43,483 --> 01:15:45,106 Nem lenne jobb egy autó? 974 01:15:45,233 --> 01:15:48,148 Autó?.! Nem volt még autó a próféta idejében! 975 01:15:48,275 --> 01:15:49,353 - Allah... - Csöndet! 976 01:15:49,442 --> 01:15:53,222 - Honnan szedjek Párizsban 100 tevét? - Hozasd be őket Argentínából. 977 01:15:53,275 --> 01:15:54,768 Importáljak 100 tevét? 978 01:15:54,900 --> 01:15:57,768 Ha még ez se megy, ne vesztegessük az időt! 979 01:15:57,900 --> 01:15:59,606 Nem, semmi gond! Elfogadom. 980 01:16:06,275 --> 01:16:09,771 Nagy áldozatot vár tőlem. Most én kérek valamit. 981 01:16:09,900 --> 01:16:11,441 Látni akarom Seherezádét! 982 01:16:13,567 --> 01:16:18,141 ,, Pohárnok, hozd a telt kancsót, az úgy jó ám, ha körben jár. 983 01:16:18,275 --> 01:16:24,354 Szerelmünk könnyű kezdetben, de később mennyi bánat vár! "" 984 01:16:25,483 --> 01:16:26,893 Hívjátok Seherezádét! 985 01:16:26,983 --> 01:16:28,606 Ali, menj érte! 986 01:16:29,692 --> 01:16:32,358 - Menj már! - És kit hozzak, a nagyanyámat? 987 01:16:44,692 --> 01:16:49,148 A rózsa helye a rózsakertben van. Áldott legyen! 988 01:16:49,275 --> 01:16:53,979 Máhmúd úr házasodik! Sok boldogságot kívánunk! 989 01:17:03,358 --> 01:17:05,728 ,, Álmom mélyéről szólsz hozzám. 990 01:17:06,692 --> 01:17:08,481 Mint egy lélek ahhoz, ki él, 991 01:17:10,483 --> 01:17:12,474 ahogy partot ér a hullám, 992 01:17:13,275 --> 01:17:15,598 úgy dobálja ruhád a szél." 993 01:17:18,275 --> 01:17:20,349 A kedvedért tanultam meg. 994 01:17:23,108 --> 01:17:24,601 Folytasd, kérlek! 995 01:17:32,358 --> 01:17:34,230 Hirtelen nem jut eszembe. 996 01:17:34,733 --> 01:17:35,775 Nem ő az! 997 01:17:37,692 --> 01:17:40,559 Egy vénlányt akartak rám sózni? Hol van Seherezádé? 998 01:17:40,650 --> 01:17:42,475 Keresek egyet, aki ismeri a verset! 999 01:17:42,567 --> 01:17:44,024 Mahmoud, a reptérre mennek! 1000 01:17:44,108 --> 01:17:46,099 Visszaküldi az unokatestvéréhez? 1001 01:17:46,150 --> 01:17:48,473 Seherezádé nem ezt az iszlámot választotta! 1002 01:17:48,608 --> 01:17:52,104 A Korán nem írja elő a kényszerházasságot! 1003 01:17:52,233 --> 01:17:54,357 És azt előírja, hogy bezárva tartsd a húgodat? 1004 01:17:54,358 --> 01:17:57,475 Hogy a haverjaiddal terrorizáld a fél világot? 1005 01:17:57,608 --> 01:18:00,357 Nyugodjunk meg, Mahmoud úr! Mindent elmagyarázunk. 1006 01:18:00,358 --> 01:18:02,017 Kapjuk el őket! 1007 01:18:02,108 --> 01:18:03,150 Gyerünk, gyerünk! 1008 01:18:09,275 --> 01:18:13,351 Mitra! Követnek titeket. A szakállas meg Mahmoud megy a reptérre. 1009 01:18:13,442 --> 01:18:14,721 Mi történt? 1010 01:18:14,900 --> 01:18:16,891 Vörös riadó! Burkát vissza! 1011 01:18:17,275 --> 01:18:18,732 Meg fogok fulladni! 1012 01:18:19,733 --> 01:18:21,689 Maga ne! Maga szépen felszáll a gépre. 1013 01:18:21,775 --> 01:18:23,600 A szakállasokat majd mi elintézzük. 1014 01:18:35,483 --> 01:18:39,145 Te menj arra, én megyek erre, lerázzuk őket. 1015 01:18:42,108 --> 01:18:44,679 Armand, itt vagyok. De anyádat követi valaki. 1016 01:18:44,775 --> 01:18:47,690 Te vedd fel a beszállókártyát, én elintézem. 1017 01:18:47,775 --> 01:18:48,817 Találkozunk a gépen. 1018 01:19:01,150 --> 01:19:04,563 - Mama! Hogy vagy? - Jobban nem is lehetnék. 1019 01:19:04,650 --> 01:19:08,430 Nem a terv szerint haladunk, de ura vagyok a helyzetnek. 1020 01:19:08,567 --> 01:19:11,233 - Most hol vagy? - Egy masszőr keze alatt. 1021 01:19:11,483 --> 01:19:12,525 Tessék? 1022 01:19:12,775 --> 01:19:14,351 Fel kellett tartanom egy fickót. 1023 01:19:14,483 --> 01:19:17,730 Az ajtó előtt szobrozik, összekötöm a kellemest a hasznossal. 1024 01:19:17,900 --> 01:19:20,270 Szállj fel a gépre, Leila ott lesz. 1025 01:19:20,358 --> 01:19:23,689 Nem bírom! Segítség! 1026 01:19:38,483 --> 01:19:39,348 Mama! 1027 01:19:39,442 --> 01:19:41,231 Mit keresel te itt? 1028 01:19:41,442 --> 01:19:43,765 - Van családi csomagunk is. - Talán majd máskor. 1029 01:19:43,900 --> 01:19:47,899 - Fel kell szállnod a gépre! - Én találtam ki Sherezádét, megoldom! 1030 01:19:47,900 --> 01:19:49,725 Elintézem a szakállast! 1031 01:19:49,900 --> 01:19:51,274 Szeretlek, mama! 1032 01:19:51,900 --> 01:19:53,097 Ne! 1033 01:20:06,483 --> 01:20:09,232 Segíts, nem bírok velük! 1034 01:20:21,275 --> 01:20:22,353 Seherezádé, ne menekülj! 1035 01:20:22,483 --> 01:20:24,557 Miért menekülsz? Legalább, hallgass meg! 1036 01:20:24,650 --> 01:20:27,269 Feleségül veszlek, összeházasodunk! 1037 01:20:27,358 --> 01:20:28,983 Velem jössz érted? Meg kell hallgatnod! 1038 01:20:40,983 --> 01:20:42,357 Mahmoud, hagyjátok abba! 1039 01:20:43,025 --> 01:20:44,482 Itt vagyok! 1040 01:20:46,733 --> 01:20:48,356 Seherezádé, hát utánam jöttél? 1041 01:20:48,442 --> 01:20:50,267 Ez a lány nem hozzád való! 1042 01:20:50,733 --> 01:20:52,605 Ő meg Leila izé... 1043 01:20:53,483 --> 01:20:55,604 Mondd el neki te! 1044 01:20:57,608 --> 01:21:01,270 Sokszor mondtam, nem én vagyok az a lány, akire vársz. 1045 01:21:02,275 --> 01:21:04,266 De sosem hallgattál meg! 1046 01:21:05,733 --> 01:21:08,269 Piedesztálra emeltél. 1047 01:21:08,358 --> 01:21:10,645 Álmaid asszonyának képzeltél. 1048 01:21:11,775 --> 01:21:15,271 Soha, senki nem fog olyan önzetlenül szeretni, mint te. 1049 01:21:17,900 --> 01:21:20,471 De én nem az a nő vagyok. 1050 01:21:27,358 --> 01:21:29,977 Jézusom! Vagyis Allah! 1051 01:21:30,483 --> 01:21:31,727 Armand vagyok. 1052 01:21:33,567 --> 01:21:35,972 Leila évfolyamtársa. 1053 01:21:37,483 --> 01:21:40,150 Úgy szeretem őt, ahogy te Seherezádét. 1054 01:21:40,358 --> 01:21:42,598 Tudod ki fog szavalni neked, te köcsög! 1055 01:21:42,692 --> 01:21:44,599 Mahmoud, hagyd békén! Lemegyek! 1056 01:21:44,692 --> 01:21:47,974 Ha nem engedi el a fiamat, nem csak a szíve lesz darabokra törve! 1057 01:21:48,108 --> 01:21:49,352 Nyugi... 1058 01:21:51,025 --> 01:21:52,767 Az összes szemét hazugságodért! 1059 01:21:52,900 --> 01:21:56,894 Akkor most kinek van igaza, Omárnak vagy Alinak? 1060 01:21:56,983 --> 01:21:58,357 Nektek van igazatok. 1061 01:21:58,358 --> 01:22:00,349 Sinna, neked soha nem hazudtam. 1062 01:22:00,900 --> 01:22:06,102 Éjszakákon át olvastam a vallásról, hogy neked ne kelljen kamuznom! 1063 01:22:09,983 --> 01:22:11,899 - Mahmoud! - Szétverlek, te szemét! 1064 01:22:11,900 --> 01:22:15,266 Mahmoud! Mi csak el akartunk menni. 1065 01:22:16,025 --> 01:22:17,482 Maradj ki ebből, ez a kettőnk ügye! 1066 01:22:17,608 --> 01:22:20,357 Nem, ez a mi kettőnk ügye! És most meghallgatsz! 1067 01:22:20,442 --> 01:22:22,479 Az egészről te tehetsz! 1068 01:22:22,567 --> 01:22:25,102 Ha nem zársz be, most nem tartunk itt. 1069 01:22:27,900 --> 01:22:30,140 Szükséged volt Seherezádéra. 1070 01:22:30,275 --> 01:22:32,147 Ahogy előtte Istenre. 1071 01:22:33,025 --> 01:22:35,265 De most már szállj le a földre! 1072 01:22:36,900 --> 01:22:40,147 A saját életedet éld! Én is élem az enyémet! 1073 01:22:42,108 --> 01:22:44,431 Elég az ámokfutásból, légy a bátyám! 1074 01:22:52,775 --> 01:22:54,979 Mindig is a bátyád voltam. 1075 01:22:55,025 --> 01:22:56,980 Leilának igaza van! 1076 01:22:57,483 --> 01:23:00,102 Itt mindenki a testvéred, csak mi nem! 1077 01:23:04,608 --> 01:23:07,357 Én mindig csak jót akartam nektek. 1078 01:23:09,150 --> 01:23:11,982 Azt akartam, hogy egy család legyünk. 1079 01:23:13,775 --> 01:23:16,145 Én nem vagyok olyan, mint te. 1080 01:23:17,108 --> 01:23:19,265 Szükségem van a hitre. 1081 01:23:20,025 --> 01:23:21,482 Segít... 1082 01:23:22,275 --> 01:23:24,645 túljutni a nehézségeken. 1083 01:23:27,358 --> 01:23:31,601 Remélem, hogy túl leszel a nehézségeken, bátyuskám. 1084 01:23:34,150 --> 01:23:40,017 A New York-i járat utasait várják a 40-es kapunál. 1085 01:23:42,567 --> 01:23:45,020 Most akkor tényleg elmész? 1086 01:23:46,108 --> 01:23:47,601 Minden rendben lesz. 1087 01:23:48,025 --> 01:23:50,099 Hívlak, ha megérkeztem. 1088 01:23:52,108 --> 01:23:53,150 Na, akkor megyünk? 1089 01:23:58,358 --> 01:23:59,981 Mire vársz még? 1090 01:24:01,358 --> 01:24:04,356 Csak nem hagyod elmenni egyedül? 1091 01:24:06,608 --> 01:24:09,642 Na eredj már! Mielőtt meggondolom magam. 1092 01:24:11,650 --> 01:24:12,764 Indulj már! 1093 01:24:12,900 --> 01:24:15,270 Jönnek a zsaruk, igyekezz, Armand! 1094 01:24:19,692 --> 01:24:22,441 Armand, jó utat! 1095 01:24:24,233 --> 01:24:28,357 - Rendzavarásért letartóztatom magukat! - Te zavarod meg itt a rendet! 1096 01:24:28,358 --> 01:24:32,352 Rendzavarás?.! Mi egy család vagyunk! Csak a rokonainkat kísértük ki! 1097 01:24:36,983 --> 01:24:38,606 Vegye le a kezét! 1098 01:24:41,025 --> 01:24:43,976 Ne lökdössön! Több tiszteletet egy nőnek! 1099 01:24:51,358 --> 01:24:54,107 Elbűvölő a húga. 1100 01:24:56,275 --> 01:25:01,228 Már csak önt kell kikupálnom, fiam. Az érettségi után hol tanult? 1101 01:27:56,983 --> 01:27:58,958 Az idézet Shakespeare Hamlet című drámájából Arany János, 1102 01:27:58,983 --> 01:28:00,667 Háfiz első gházáljából Képes Géza műfordítása. 1103 01:28:00,692 --> 01:28:02,458 Magyar szöveg: Schultz Ádám Feliratozás: BTI Studios 1104 01:28:02,483 --> 01:28:04,853 Magyarországon forgalmazza a Mozinet Kft. 84783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.