Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,843 --> 00:00:12,004
VIKTORIJA
2
00:00:37,604 --> 00:00:39,884
RAZKO�JE VESTI
3
00:00:46,244 --> 00:00:47,724
Zdaj pa �e na drugo stran.
4
00:00:55,444 --> 00:00:58,563
Ne prekinjajte recitala
zaradi mene.
5
00:00:58,643 --> 00:01:00,804
Stric Leopold.
6
00:01:03,363 --> 00:01:06,923
Kak�no presene�enje.
�Vem, da bi moral pisati,
7
00:01:07,923 --> 00:01:11,043
toda naenkrat me je pre�inilo,
da bi pri�el sem.
8
00:01:12,123 --> 00:01:14,324
�elel sem si videti svojo dru�ino.
9
00:01:16,363 --> 00:01:18,843
Tvoj rojstni dan
sem zamudil, Albert.
10
00:01:28,763 --> 00:01:32,043
Hotel sem,
da ima� nekaj v spomin name.
11
00:01:33,604 --> 00:01:35,283
Zelo pozorno.
12
00:01:36,804 --> 00:01:38,563
Prosim, oprostite.
13
00:01:44,963 --> 00:01:48,284
Albert ni razpolo�en
za dobrodo�lico.
14
00:01:50,724 --> 00:01:52,763
Ste presene�eni?
15
00:01:54,803 --> 00:01:59,083
Vse, kar delam, delam za dru�ino,
Viktorija. �Res?
16
00:02:00,483 --> 00:02:03,523
Ne vem, kako bi va�e priznanje
pomagalo Albertu.
17
00:02:03,643 --> 00:02:06,843
Pravi o�e ne bi bil
tako sebi�en.
18
00:02:10,724 --> 00:02:14,684
To bi pomenilo konec
angle�kega poljedelstva.
19
00:02:14,963 --> 00:02:18,803
Dandanes �ivi v mestih
ve� ljudi kot na vasi.
20
00:02:18,923 --> 00:02:23,083
Samo s svobodnim trgom
si bodo lahko vsi privo��ili hrano.
21
00:02:24,483 --> 00:02:28,083
Odgovorni smo
za manj sre�ne od nas.
22
00:02:28,284 --> 00:02:33,483
Jaz skrbim za svoje ljudi.
�Verjamem, ampak govorim o delavcih,
23
00:02:33,564 --> 00:02:38,083
ki nimajo te sre�e, da delajo za vas.
�Tega ne bom naredil.
24
00:02:38,243 --> 00:02:41,643
Dal sem besedo,
da bom ohranil �itne zakone,
25
00:02:41,884 --> 00:02:44,643
in nimam navade
kr�iti svojih obljub.
26
00:02:56,643 --> 00:02:57,963
Vojvoda?
27
00:02:58,203 --> 00:03:01,483
Ko sem pred 20 leti
postal premier,
28
00:03:01,604 --> 00:03:05,843
sem mislil, da nikoli ne bom
podprl katoli�ke osamosvojitve.
29
00:03:06,684 --> 00:03:09,403
Ko pa sem prevzel dol�nosti,
sem doumel, da mora biti vodji
30
00:03:09,483 --> 00:03:13,884
blagor dr�ave pomembnej�a
od lastnih naklonjenosti.
31
00:03:14,884 --> 00:03:17,684
Ali celo od volje lastne stranke.
32
00:03:18,203 --> 00:03:21,483
Imate mojo podporo, premier.
33
00:03:21,803 --> 00:03:24,483
Kralj je uni�il
vsa vretena v de�eli.
34
00:03:26,004 --> 00:03:30,884
Te pravljice se spomnim, Lehzen.
Brala si mi jo, ko sem bila majhna.
35
00:03:34,963 --> 00:03:36,763
Zakaj je tu tako hladno?
36
00:03:39,043 --> 00:03:42,083
Baronica, kolikokrat
vas moram prositi?
37
00:03:42,284 --> 00:03:46,444
Ne pu��ajte okna odprtega,
ko je Vicky v sobi.
38
00:03:47,444 --> 00:03:50,083
Krhkega zdravja je.
39
00:03:51,083 --> 00:03:55,244
Ve�krat sem vam rekel.
Ne sme se prehladiti.
40
00:03:55,364 --> 00:03:57,324
Prava sitnoba si, Albert.
41
00:03:57,484 --> 00:04:01,163
V Kensingtonu so bila okna
ves �as odprta, ne?
42
00:04:01,324 --> 00:04:05,163
Ja. Menim, da sve� zrak
prina�a �tevilne koristi.
43
00:04:06,403 --> 00:04:11,603
�e pravljic. �Ja, draga.
Ampak prej bo mama odprla okno,
44
00:04:11,763 --> 00:04:14,163
da bomo imeli sve� zrak.
45
00:04:15,523 --> 00:04:20,324
V redu.
Pu��am te tvojim pravljicam.
46
00:04:29,523 --> 00:04:34,484
Izgleda� kot Narcis,
ki se spra�uje, kdo bi lahko bilo
47
00:04:34,603 --> 00:04:38,723
to prelepo bitje, ki gleda iz vode.
�Narcis je bil mo�ki.
48
00:04:40,044 --> 00:04:43,324
Ta �enska razmi�lja o tem,
kako iz�eta je.
49
00:04:43,403 --> 00:04:46,244
To�no to sem mislil tudi jaz.
50
00:04:57,403 --> 00:05:00,244
Oprostita,
da prekinjam vajino kramljanje
51
00:05:00,643 --> 00:05:04,083
Vam smem za hip ukrasti
svojega ne�aka, vojvodinja?
52
00:05:04,963 --> 00:05:09,763
O Coburgu se morava pogovoriti.
�Seveda.
53
00:05:16,283 --> 00:05:20,723
Si �e sli�al angle�ki rek
"slon v trgovini s porcelanom"?
54
00:05:22,163 --> 00:05:26,364
Toda na vseh dvorih slovim
po svoji taktnosti, Ernest.
55
00:05:30,083 --> 00:05:34,523
�as je, da se ta dom
odlo�i o usodi Anglije.
56
00:05:35,364 --> 00:05:38,684
Bomo napredovali v prihodnost ...
�Tako je.
57
00:05:38,924 --> 00:05:41,244
Ali se umaknili v preteklost?
58
00:05:41,924 --> 00:05:48,484
Lahko ta dr�ava cveti samo
v mra�nem vzdu�ju prepovedi in tarif?
59
00:05:49,324 --> 00:05:53,324
Naj bo trgovina
med narodi svobodna.
60
00:05:54,403 --> 00:05:58,124
Izberite prihodnost,
ne preteklosti.
61
00:06:04,083 --> 00:06:07,804
Spo�tovani predstavnik Lincolna.
�G. Predsednik,
62
00:06:08,444 --> 00:06:11,684
bo torijevska stranka
res kri�em rok gledala,
63
00:06:11,884 --> 00:06:15,763
kako po premierjevi zaslugi
postajamo odvisni od hrane iz tujine,
64
00:06:16,884 --> 00:06:20,924
samo zato,
ker poslu�a robantenje sodrge?
65
00:06:22,684 --> 00:06:26,483
Pozivam vse torijce,
ki razmi�ljajo kot jaz,
66
00:06:26,723 --> 00:06:30,564
da se mi z vsemi parlamentarnimi
sredstvi pridru�ijo pri uporu
67
00:06:32,324 --> 00:06:38,843
tej gnusni izdaji vseh vrlin,
ki jih zastopa na�a velika stranka.
68
00:06:43,004 --> 00:06:47,564
Peel je mogo�e prijatelj delavcev,
vendar je izdajalec svoje stranke.
69
00:06:47,643 --> 00:06:49,843
�itni zakoni, g. Penge?
70
00:06:49,963 --> 00:06:53,763
Popu��a zahtevam
lige proti �itnim zakonom.
71
00:06:53,843 --> 00:06:55,884
Toda ljudje so la�ni, g. Penge.
72
00:06:56,163 --> 00:07:00,603
V�asih mora �lovek narediti tisto,
v kar verjame. Prej ali slej.
73
00:07:02,364 --> 00:07:05,203
Samo v moji stranki
nasprotujejo odpravi.
74
00:07:05,283 --> 00:07:08,804
Samo vi lahko uvedete ta zakon.
�Mogo�e imate prav,
75
00:07:08,884 --> 00:07:13,364
ampak tudi �e mi uspe, bo to konec
moje kariere. Ne bodo mi odpustili.
76
00:07:13,444 --> 00:07:17,004
Ne govorite tega.
Dr�ava vas potrebuje. Pa jaz tudi.
77
00:07:17,444 --> 00:07:20,684
Da ne omenjam, da bi Albert ...
�Kaj bi Albert?
78
00:07:20,843 --> 00:07:25,564
�okiran bi bil, �e odprava zakona
ne bi uspela. �Seveda bo uspela.
79
00:07:25,963 --> 00:07:30,924
Upam, da imate prav.
�Veste, kaj jaz mislim, sir Robert?
80
00:07:32,924 --> 00:07:36,684
Ko bo �ez pet let zgrajena
nova stavba parlamenta,
81
00:07:36,843 --> 00:07:40,324
boste vi premier, ki jo bo odprl.
82
00:07:47,203 --> 00:07:50,403
Je to Sveto pismo, gd�. Coke?
V sredo?
83
00:07:51,444 --> 00:07:54,163
Samo o Davidu
in Jonatanu berem.
84
00:07:54,564 --> 00:07:57,564
Ko Jonatan umira,
mu David re�e, da ga ljubi
85
00:07:57,643 --> 00:08:00,364
na na�in,
ki preka�a ljubezen do �enske.
86
00:08:01,444 --> 00:08:04,723
Nisem vedela,
da je lahko Sveto pismo tako ne�no.
87
00:08:06,684 --> 00:08:10,644
Lepo ste se uredili.
Greste ven na ve�erjo? �Ja.
88
00:08:11,723 --> 00:08:14,924
Upam, da boste u�ivali.
�Hvala, gd�. Coke.
89
00:08:26,044 --> 00:08:28,164
Oprosti.
90
00:08:29,164 --> 00:08:32,123
Razprava o �itnih zakonih
bo trajala dneve.
91
00:08:32,203 --> 00:08:36,203
Trnulj�ice na klopeh so se zbudile
in niso zadovoljne. �Vem.
92
00:08:36,363 --> 00:08:40,723
Moj o�e misli, da bo odprava
konec na�e civilizacije.
93
00:08:41,603 --> 00:08:46,164
Brez zamere, a �asi vladanja ljudi,
kot je tvoj o�e, se iztekajo.
94
00:08:47,603 --> 00:08:49,924
No ... Ubogi o�ka.
95
00:08:51,644 --> 00:08:54,924
Ne govoriva o politiki.
�Ja. Ostrige in �ampanjec.
96
00:08:55,044 --> 00:08:56,843
Takoj, gospod.
97
00:08:59,483 --> 00:09:03,723
Nekaj ti moram povedati.
�Si dolo�il datum poroke?
98
00:09:05,164 --> 00:09:07,243
Odlo�il sem se razdreti zaroko.
99
00:09:07,324 --> 00:09:11,243
Zakaj? Povsem sprejemljiva �ena
za obetavnega mo�kega je.
100
00:09:12,164 --> 00:09:16,083
Zlasti ti bi moral razumeti,
zakaj je to nemogo�e.
101
00:09:16,164 --> 00:09:18,843
Nemogo�e
Dramatizira�, Drummond.
102
00:09:19,164 --> 00:09:22,843
Po �kotski je to edino prav.
103
00:09:37,123 --> 00:09:40,564
Uspe�en politik mora imeti �eno.
104
00:09:40,924 --> 00:09:45,564
Uspe�en politik bo�, Drummond,
to vem.
105
00:09:46,284 --> 00:09:50,723
Izbolj�al bo� svet. Tega ne more�
zavre�i zaradi neke netaktnosti.
106
00:09:51,483 --> 00:09:54,044
Netaktnosti?
107
00:09:54,603 --> 00:09:57,603
Ne morem dovoliti,
da bi ogrozil svojo kariero.
108
00:09:57,684 --> 00:10:01,843
To mora biti moja odlo�itev.
�Ne razmi�lja� razsodno, Drummond.
109
00:10:03,804 --> 00:10:06,284
Gospoda, vajine ostrige.
110
00:10:07,123 --> 00:10:08,963
Nisem ve� la�en.
111
00:10:21,044 --> 00:10:25,564
Ena, dve ... �Kaj misli�, Lehzen?
Naj pokli�em sira Jamesa?
112
00:10:25,843 --> 00:10:29,483
Sir James ...
Samo namr��il se bo
113
00:10:29,603 --> 00:10:32,723
in predpisal tele�jo �olco.
114
00:10:32,804 --> 00:10:35,843
Princesa potrebuje
le malce zabave na sve�em zraku.
115
00:10:35,924 --> 00:10:40,044
Gotovo ima� prav.
Popeljimo se po parku.
116
00:10:41,723 --> 00:10:44,083
Bi ti bilo to v�e�, ljubica?
117
00:10:53,843 --> 00:10:58,164
Na sestanek grem.
�S tabo bom �el.
118
00:11:00,203 --> 00:11:02,483
Na zasebni sestanek.
119
00:11:02,603 --> 00:11:08,003
Morda v Coburgu
ne bi smel re�i tistega, kar sem.
120
00:11:21,164 --> 00:11:26,243
Penge, lahko poveste v kuhinji, da bo
princesa ve�erjala kruh in mleko?
121
00:11:26,524 --> 00:11:31,003
Mar princesa ne mara
vlo�enih slanikov in kislega zelja?
122
00:11:31,843 --> 00:11:34,764
Princ ima �udne ideje
o prehrani.
123
00:11:35,363 --> 00:11:39,363
Kolikor sem opazil,
ne mara, da mu kdo nasprotuje.
124
00:11:39,843 --> 00:11:43,044
S kraljico se povsem strinjava.
�O tem ne dvomim,
125
00:11:43,164 --> 00:11:46,524
vendar nikoli ni pametno
stopiti med mo�a in �eno.
126
00:11:52,444 --> 00:11:53,843
Naprej.
127
00:11:56,883 --> 00:12:02,003
Va�a milost. �Pri�el sem vpra�at,
kako napreduje odprava zakona.
128
00:12:04,324 --> 00:12:07,003
V lastni stranki
sem ustvaril razdor.
129
00:12:07,123 --> 00:12:09,404
Obto�ujejo me,
da sem prelomil obljubo.
130
00:12:11,483 --> 00:12:16,164
Mislim, da sva si podobna.
Tenko�utna.
131
00:12:17,324 --> 00:12:20,603
Po tridesetih letih v domu
bi se moral navaditi.
132
00:12:21,603 --> 00:12:24,404
Slab gostitelj sem.
Boste brendi?
133
00:12:26,444 --> 00:12:28,203
Hvala.
134
00:12:32,723 --> 00:12:36,363
Na zdravje tanko�utnih.
135
00:12:37,483 --> 00:12:39,684
Ostaniva zvesta srcu.
136
00:12:42,764 --> 00:12:46,324
Veste, sir Robert,
ko sem pri�el v to dr�avo,
137
00:12:46,524 --> 00:12:49,243
sem bil globoko razo�aran.
138
00:12:51,123 --> 00:12:54,444
Nisem razumel,
zakaj politiki te mo�ne dr�ave
139
00:12:54,603 --> 00:12:59,524
tako odlo�no stojijo na mestu
in zavra�ajo napredek.
140
00:13:01,363 --> 00:13:05,203
Potem pa sem spoznal vas
in dojel,
141
00:13:07,444 --> 00:13:09,284
da sem prehitro sodil.
142
00:13:09,924 --> 00:13:15,763
Morate vztrajati,
za blagor te dr�ave
143
00:13:16,083 --> 00:13:21,483
in, moram re�i,
tudi za moj blagor.
144
00:13:23,884 --> 00:13:27,243
Ko bi le lahko sedeli
na klopi poleg mene.
145
00:13:28,275 --> 00:13:31,515
Tisti vra�ji gnili krompirji
so povzro�ili vse to.
146
00:13:32,515 --> 00:13:35,554
Mislim, da sir Robert
ravna pravilno.
147
00:13:36,115 --> 00:13:40,595
Toda niti va�a podpora
ne bo ubranila Peela
148
00:13:40,794 --> 00:13:43,395
pred Georgeem Bentinckom
in njegovimi prista�i.
149
00:13:43,995 --> 00:13:46,875
Raje bodo ostali
eno generacijo brez mo�i,
150
00:13:46,995 --> 00:13:51,395
kot da bi podprli najbolj�ega vodjo,
ki so ga torijci kdaj imeli.
151
00:13:52,115 --> 00:13:55,314
Kot kraljica ne morem ni�,
152
00:13:55,475 --> 00:13:58,995
ampak vi bi lahko
govorili z njimi, vojvoda.
153
00:13:59,115 --> 00:14:03,674
�e bi bili moji vojaki, bi jih dal
bi�ati zaradi neubogljivosti,
154
00:14:03,875 --> 00:14:08,595
ampak stranke ne more� kaznovati.
Bojim se, da bodo zru�ili Peela.
155
00:14:09,395 --> 00:14:11,954
Preve� ste pesimisti�ni, vojvoda.
156
00:14:12,275 --> 00:14:15,674
Ne bi zmagal v toliko bitkah,
gospa,
157
00:14:15,794 --> 00:14:18,635
�e bi podcenjeval sovra�nika.
158
00:14:27,475 --> 00:14:32,074
Viktorija, �isto je rde�a.
Mogo�e ima vro�ino.
159
00:14:32,515 --> 00:14:35,275
To je zdrava rde�ica
od sve�ega zraka.
160
00:14:36,355 --> 00:14:38,715
Viktorija, potipaj ji �elo.
161
00:14:45,995 --> 00:14:50,074
Ja, malce je topla,
ampak samo malo.
162
00:14:51,074 --> 00:14:53,554
Gotovo se bo
po kopeli ohladila.
163
00:14:57,395 --> 00:14:59,674
Upam, da ima� prav.
164
00:15:00,434 --> 00:15:03,595
Kam gre�? �V parlament.
�K siru Robertu?
165
00:15:04,434 --> 00:15:08,314
Poslu�al bom razpravo.
Rad bi mu ponudil podporo.
166
00:15:08,635 --> 00:15:12,235
Albert, je to pametno?
Ve�krat si me opozoril,
167
00:15:12,434 --> 00:15:15,475
da mora biti krona
nad strankarsko politiko.
168
00:15:15,635 --> 00:15:17,595
Seveda,
ampak jaz nisem monarh.
169
00:15:18,235 --> 00:15:22,595
Moja dol�nost je podpreti �loveka,
ki mu toliko dolgujem.
170
00:15:22,715 --> 00:15:26,194
Mislili bodo, da si pri�el
na mojo �eljo. �Ne strinjam se.
171
00:15:26,395 --> 00:15:30,395
Kot se ne strinjam z vama
glede zdravja najine h�erke.
172
00:15:30,875 --> 00:15:33,275
To ni isto.
�Ja, Viktorija, je.
173
00:15:34,275 --> 00:15:36,755
Misli�, da ima�
v obeh primerih prav.
174
00:15:42,154 --> 00:15:45,794
Kako lahko tako nasprotuje?
�Mislim, da ve, da imate prav,
175
00:15:45,914 --> 00:15:51,794
ampak tega no�e priznati.
�Grozno napako dela. �Strinjam se.
176
00:15:54,554 --> 00:15:56,715
Morala bi mu prepovedati,
da gre.
177
00:15:56,875 --> 00:15:59,314
Mislite, da bi vam uspelo?
178
00:15:59,715 --> 00:16:02,914
Princ ne spo�tuje vedno
va�e veljave.
179
00:16:05,875 --> 00:16:08,115
Povsem v redu je.
180
00:16:08,434 --> 00:16:12,515
Vem, da je para �ivega srebra
neprijetna, a postopek je u�inkovit.
181
00:16:12,635 --> 00:16:17,154
Zelo sem zadovoljen z rezultatom.
Upam, da ne boste ve� pri�li.
182
00:16:18,395 --> 00:16:22,674
Razmi�ljam, da bi se poro�il.
183
00:16:23,914 --> 00:16:28,314
�e se simptomi ne vrnejo,
jo lahko zasnubite s �isto vestjo.
184
00:16:31,434 --> 00:16:34,354
G. Drummond,
ravno vas i��em.
185
00:16:34,515 --> 00:16:40,675
Me lahko peljete do galerije?
�Boste poslu�ali razpravo? �O�itno.
186
00:16:41,675 --> 00:16:45,634
Spomnite se stra�nih zim
na za�etku tega desetletja,
187
00:16:46,314 --> 00:16:50,155
ko sta v dr�avi zavladala
stiska in trpljenje.
188
00:16:51,114 --> 00:16:53,995
So te zime izpuhtele
iz va�ega spomina?
189
00:16:55,074 --> 00:16:57,715
Iz mojega ne bodo nikoli.
190
00:17:01,834 --> 00:17:07,195
Moramo se pripraviti
na vrnitev lakote,
191
00:17:07,394 --> 00:17:10,155
in sicer z odpravo �itnih zakonov.
192
00:17:11,834 --> 00:17:15,834
Tako bomo vsaj prepri�ani,
da ob prihodu slabih dni
193
00:17:16,475 --> 00:17:20,715
�love�ki zakoni ne bodo
�e dodatno poslab�ali polo�aja.
194
00:17:26,874 --> 00:17:29,195
Spo�tovani predstavnik Lincolna.
195
00:17:30,155 --> 00:17:36,314
G. Predsednik, se premier
tako boji opozicije v lastni stranki,
196
00:17:36,515 --> 00:17:42,794
da je povabil kraljevsko pestunjo,
da bi ga �uvala pred po�astmi?
197
00:18:08,394 --> 00:18:12,794
Gotovo je samo prehlad, veli�anstvo.
Ni razloga za skrb.
198
00:18:14,195 --> 00:18:16,074
Upam, da ima� prav.
199
00:18:17,634 --> 00:18:20,675
Kon�no. Kje si bil?
�Si poklicala sira Jamesa?
200
00:18:20,755 --> 00:18:25,034
Nisem te mogla najti.
�Zagotovo ima vro�ino.
201
00:18:25,155 --> 00:18:28,874
Lehzen misli, da je samo prehlad,
tebe pa ni bilo tu.
202
00:18:29,195 --> 00:18:31,755
�e takoj ne po�lje�
po sira Jamesa,
203
00:18:31,834 --> 00:18:34,955
ne bom odgovarjal
za posledice.
204
00:18:43,675 --> 00:18:45,995
Princesa potrebuje zdravnika.
205
00:18:46,675 --> 00:18:49,394
Prosim, takoj po�lji
po sira Jamesa.
206
00:19:04,995 --> 00:19:09,634
Mi bo� zdaj povedal, kje si bil?
�Ta �enska te je za�arala.
207
00:19:09,715 --> 00:19:13,354
Si bil v domu? �Ne bi smela
skrbeti za najina otroka.
208
00:19:13,475 --> 00:19:17,834
Zame je dobro skrbela.
�Vem, da ti ni nikoli ni� odrekla.
209
00:19:18,314 --> 00:19:22,275
Zato si tako rada v njeni dru�bi.
�Grozne besede. Vzemi jih nazaj. �Ne.
210
00:19:22,394 --> 00:19:25,955
Ne bom. Baronica Lehzen
ti vse �ivljenje v vsem ugodi.
211
00:19:26,034 --> 00:19:29,034
Ni krotila tvoje svojeglavosti.
�Svojeglavosti?
212
00:19:29,114 --> 00:19:32,755
Odgovoren skrbnik
bi ti to trmoglavost izbil iz glave.
213
00:19:32,874 --> 00:19:36,235
Mojo trmoglavost?
Si �el nocoj v dom?
214
00:19:38,435 --> 00:19:41,594
Samo Lehzen me je re�ila obupa
med odra��anjem.
215
00:19:41,715 --> 00:19:43,915
Pretirava�, kot po navadi.
216
00:19:45,155 --> 00:19:48,435
Mislim, da je stopila
med tvojo mamo in tebe,
217
00:19:48,554 --> 00:19:52,955
kot sku�a zdaj stopiti med naju.
�To je sme�no. �Ni, Viktorija.
218
00:19:54,235 --> 00:19:57,515
Ali bo od�la ona ali jaz.
219
00:19:58,034 --> 00:20:00,634
Ampak ti si moj mo�.
�To�no tako.
220
00:20:17,715 --> 00:20:21,634
Mislil sem, da ste davno od�li.
�Gospa Peel je na pode�elju,
221
00:20:21,715 --> 00:20:25,834
jaz pa nisem pri volji za Bentincka
in njegove prista�e v "Carltonu".
222
00:20:25,874 --> 00:20:28,715
No�em poslu�ati,
da je princ moja pestunja.
223
00:20:30,114 --> 00:20:33,915
Saj boste pazili nase, ne?
Spomnite se Spencerja Percivala.
224
00:20:34,675 --> 00:20:38,114
Nih�e me ne bo ustrelil
v spodnjem domu, Drummond.
225
00:20:38,195 --> 00:20:40,475
Bentinck ho�e
le svoj trenutek slave,
226
00:20:40,554 --> 00:20:43,475
ne pa, da bi se zibal
na usodnem drevesu Albiona.
227
00:20:45,715 --> 00:20:47,594
V redu.
228
00:20:56,755 --> 00:20:59,155
Dober dan.
�Dobro jutro, gospod.
229
00:21:01,275 --> 00:21:05,275
Menda sino�i ni bilo glasovanja.
�Ne, gospod.
230
00:21:05,955 --> 00:21:09,034
Ko ste od�li,
je bilo razpolo�enje v domu ...
231
00:21:09,155 --> 00:21:12,794
Slabo. Ampak verjamem,
da bomo nocoj glasovali.
232
00:21:14,235 --> 00:21:17,515
Lord Melbourne mi je neko� rekel,
da spodnji dom
233
00:21:17,675 --> 00:21:20,715
ne bo naklonjen
nem�kemu princu.
234
00:21:22,235 --> 00:21:26,794
�lani parlamenta ljubosumno
�uvamo svojo neodvisnost.
235
00:21:28,475 --> 00:21:31,675
Opravi�ujem se,
�e sem vam ote�il polo�aj.
236
00:21:33,034 --> 00:21:36,034
To ni bil moj namen.
�Vem, gospod.
237
00:21:43,354 --> 00:21:46,915
Tebe i��em.
�Kak�no naklju�je, jaz pa tebe.
238
00:21:47,034 --> 00:21:50,874
Kraljica �eli, da v otro�ko sobo
po�ljejo �aj. �Seveda.
239
00:21:50,955 --> 00:21:54,475
Nekaj bi ti rad pokazal.
Ni kraljevska jahta,
240
00:21:54,594 --> 00:21:58,755
ampak na tem ti ne bi bilo slabo.
Eno popoldne dale� od tega.
241
00:21:58,915 --> 00:22:01,715
Kaj pravi�, Nancy?
242
00:22:02,034 --> 00:22:05,634
Pravim ... Ja, prosim.
243
00:22:12,475 --> 00:22:16,554
Naval krvi v plju�ih?
Je to nevarno?
244
00:22:17,074 --> 00:22:19,235
Kot sem zjutraj rekel princu,
245
00:22:19,554 --> 00:22:24,354
je tak�en zaplet v tako ne�nih letih
vedno nevaren.
246
00:22:25,114 --> 00:22:28,675
Ste govorili s princem?
�Ja, gospa, zjutraj.
247
00:22:29,475 --> 00:22:34,675
Vpra�al me je, ali bi lahko
princesino stanje povzro�il prepih.
248
00:22:34,915 --> 00:22:38,554
A tako. In kaj ste rekli?
249
00:22:39,195 --> 00:22:46,074
To je zelo te�ko vedeti.
Zdaj moramo poskrbeti za princeso.
250
00:22:46,995 --> 00:22:49,874
Upajmo,
da bo vro�ina kmalu padla.
251
00:22:49,955 --> 00:22:52,195
In �e ne bo?
252
00:23:18,235 --> 00:23:20,275
Harriet.
253
00:23:20,794 --> 00:23:25,475
Ne skrbite. Otro�ke vro�ine
izgledajo huje, kot so.
254
00:23:26,475 --> 00:23:30,074
Jaz sem kriva.
Peljala sem jo na sprehod po parku,
255
00:23:30,275 --> 00:23:33,235
ker je Lehzen mislila,
da potrebuje sve� zrak.
256
00:23:33,394 --> 00:23:38,715
Zdaj Albert krivi Lehzen.
Pravi, da stoji med nama.
257
00:23:42,195 --> 00:23:47,275
V�asih je te�ko v srcu nositi
dva �loveka hkrati, gospa.
258
00:23:59,282 --> 00:24:03,562
"Drummond, razmi�ljal
sem o najini prekinjeni ve�erji."
259
00:24:03,602 --> 00:24:06,802
G. Drummond, sporo�ilo za vas.
�"Bi jo lahko ponovila?
260
00:24:07,003 --> 00:24:10,362
Vem, da nimam pravice
odlo�ati o tvoji prihodnosti,
261
00:24:10,523 --> 00:24:14,923
ampak velika �koda bi bila, �e ne
bi nikoli pokusil ostrig v 'Cirosu'.
262
00:24:16,483 --> 00:24:20,602
Nocoj bom tam.
Tvoj Alfred."
263
00:24:22,282 --> 00:24:24,802
Treba je re�i, g. Predsednik,
264
00:24:24,923 --> 00:24:28,322
da si je premier vedno premislil,
265
00:24:28,443 --> 00:24:31,082
ko mu je to ustrezalo.
266
00:24:31,203 --> 00:24:35,882
Je �lovek brez �asti
in lastnih idej,
267
00:24:36,122 --> 00:24:39,642
�lovek, ki zavra�a
lastno stranko,
268
00:24:39,802 --> 00:24:43,683
da bi u�ival v kraljevski milosti.
269
00:24:43,923 --> 00:24:48,642
In �lovek, ki zdaj obra�a
hrbet posestnikom,
270
00:24:48,802 --> 00:24:52,562
po zaslugi katerih
je ta narod velik.
271
00:24:53,243 --> 00:24:55,282
Gospod, trenutek.
272
00:24:57,562 --> 00:25:00,203
Poslal sem ...
�Bentinck je prava podlasica.
273
00:25:00,282 --> 00:25:04,042
Izzvati bi ga moral.
�Dvoboj ne bi bila pametna poteza.
274
00:25:04,203 --> 00:25:07,763
U�alil me je. Resda sem premier,
ampak tudi gospod.
275
00:25:07,882 --> 00:25:12,243
O tem nih�e ne dvomi.
Toda s tem ne bi ni� dosegli.
276
00:25:18,163 --> 00:25:22,483
Zveni� kot moja �ena. Gospa Peel
vedno govori, da sem prenagljen.
277
00:25:22,642 --> 00:25:25,842
Verjamem,
da bo tudi Florence brzdala tebe.
278
00:25:26,963 --> 00:25:30,523
To je moja kalvarija,
Drummond.
279
00:25:30,602 --> 00:25:33,523
Upam, da jo bom
prenesel dostojanstveno.
280
00:25:33,723 --> 00:25:35,723
Vem, da boste, gospod.
281
00:25:41,322 --> 00:25:43,723
Harriet, nekaj moram ...
282
00:25:45,282 --> 00:25:47,443
Vrniti se moram v otro�ko sobo.
283
00:25:55,562 --> 00:25:57,802
Nisem mogel ve� �akati.
284
00:26:11,523 --> 00:26:17,042
Prosta�ka melodija. Ne razumem,
zakaj je tako priljubljena.
285
00:26:17,602 --> 00:26:23,163
Mislil sem, da so ti poroke v�e�.
�Samo �e poro�ita prava, Ernest.
286
00:26:23,243 --> 00:26:26,842
Navdu�en bom, ko se bo� poro�il
s princeso Gertrude
287
00:26:26,923 --> 00:26:31,082
iz Mecklenburg�Strelitza.
�Bojim se, da bo� razo�aran.
288
00:26:35,362 --> 00:26:37,963
Kako je Vicky?
289
00:26:39,203 --> 00:26:42,882
Pogledat grem,
ali lahko kako pomagam.
290
00:26:45,602 --> 00:26:49,403
Mislim, da bo tvoj brat
naredil stra�no napako.
291
00:26:50,003 --> 00:26:53,362
Vsaj iskreno poka�e,
kaj si �eli.
292
00:26:53,642 --> 00:26:57,683
Menda celo ti opazi� razliko
med zasebnim sre�evanjem
293
00:26:57,763 --> 00:27:00,362
in javnim neprimernim zakonom.
294
00:27:00,523 --> 00:27:03,402
Opazim razliko
med hinav��ino in resnico.
295
00:27:03,523 --> 00:27:08,003
Albert,
mogo�e bo� z leti uvidel,
296
00:27:08,082 --> 00:27:11,523
da ni vedno nujno imeti prav.
297
00:27:16,203 --> 00:27:20,483
Se vra�a� v otro�ko sobo, ne?
298
00:27:50,842 --> 00:27:54,362
Ljubezen moja.
299
00:27:56,042 --> 00:27:58,723
Mo�na je.
300
00:27:59,842 --> 00:28:02,802
Ne bo sprejela poraza,
tako kot njena mama.
301
00:28:09,163 --> 00:28:13,523
Tvoja roka?
�To se zgodi, ko te ne ubogam.
302
00:28:14,282 --> 00:28:16,402
Oba sva bila trmasta.
303
00:28:18,802 --> 00:28:20,602
To ni ve� pomembno.
304
00:28:23,923 --> 00:28:28,882
Govorim v imenu delavcev te dr�ave,
ki mogo�e nimajo glasov,
305
00:28:29,203 --> 00:28:33,362
ampak si vseeno zaslu�ijo
neobdav�eno hrano.
306
00:28:34,802 --> 00:28:39,602
G. Predsednik,
ta zakon postavljam pred dom.
307
00:28:40,403 --> 00:28:43,403
Zakon o odpravi je na mizi.
308
00:28:44,203 --> 00:28:48,403
Tisti, ki so za, naj gredo na desno,
drugi na levo.
309
00:28:49,122 --> 00:28:51,082
Zaklenite vrata!
310
00:29:29,923 --> 00:29:32,243
Za 327.
311
00:29:33,562 --> 00:29:36,642
Proti 229.
312
00:29:36,882 --> 00:29:40,642
Zakon je sprejet.
Odklenite.
313
00:30:20,882 --> 00:30:23,523
Vro�ina je padla.
314
00:30:42,842 --> 00:30:45,723
Naj bog blagoslovi
sira Roberta Peela. �Hura.
315
00:30:46,322 --> 00:30:48,802
Hvala. �Hura!
316
00:30:49,003 --> 00:30:52,322
Hvala vsem.
�Hura! �Hvala.
317
00:30:58,923 --> 00:31:03,562
Res no�e�, da te zapeljem domov?
�Hvala, ampak sem zmenjen.
318
00:31:03,723 --> 00:31:08,282
Hvala, da si poskrbel,
da se zaradi Bentincka nisem osme�il.
319
00:31:08,362 --> 00:31:10,683
Hvala. �Sir Robert Peel.
320
00:31:10,763 --> 00:31:13,562
Poslovite se od �ivljenja!
321
00:31:20,322 --> 00:31:22,443
Drummond!
322
00:31:25,763 --> 00:31:28,683
O bog. Reci kaj.
Drummond!
323
00:31:28,802 --> 00:31:31,082
Reci kaj, Drummond!
324
00:32:17,402 --> 00:32:19,642
Oprostita, da sta �akala.
325
00:32:21,082 --> 00:32:26,362
Vicky je padla vro�ina
in sir James misli, da bo okrevala.
326
00:32:27,082 --> 00:32:32,322
To je lepo sli�ati, gospa.
�Zakaj sta tako resna, gospoda?
327
00:32:34,523 --> 00:32:39,122
Gre za zakon? �Zakon so sino�i
sprejeli z 98 glasovi razlike.
328
00:32:39,403 --> 00:32:41,523
To je velik dan, sir Robert.
329
00:32:42,602 --> 00:32:45,042
Za�etek novega,
razsvetljenega obdobja.
330
00:32:48,523 --> 00:32:52,963
Sino�i je neki norec streljal
na Peela, ko je stopil iz doma.
331
00:32:53,403 --> 00:32:57,763
Drummond je bil z njim.
Ustavil je kroglo.
332
00:32:59,082 --> 00:33:01,082
Je mrtev?
333
00:33:02,683 --> 00:33:04,963
Zakaj bi vas hotel kdo ubiti?
334
00:33:05,443 --> 00:33:09,923
Atentator je kmet, ki misli,
da ga bo odprava zakona uni�ila.
335
00:33:10,683 --> 00:33:15,203
Dovolite, gospa ... Obiskat grem
Drummondovo mater in zaro�enko.
336
00:33:15,443 --> 00:33:18,923
To morata sli�ati od mene.
�Ja, seveda.
337
00:33:27,042 --> 00:33:29,322
Revica.
338
00:33:34,163 --> 00:33:36,243
Pismo za vas, gospa.
339
00:33:47,842 --> 00:33:51,603
Lord Alfred, me lahko pospremite
v jantarno sobo?
340
00:33:51,763 --> 00:33:54,563
Stopnice mi povzro�ajo te�ave.
�Jaz lahko pomagam.
341
00:33:54,683 --> 00:33:56,563
Ne, lorda Alfreda ho�em.
342
00:34:01,643 --> 00:34:04,763
Upam, da se po�utite mo�nega,
lord Alfred.
343
00:34:04,842 --> 00:34:07,043
Zakaj?
Bi radi, da vas nesem?
344
00:34:07,922 --> 00:34:13,643
Bojim se,
da vas bo ta novica zelo potrla.
345
00:34:23,402 --> 00:34:25,442
Globoko vdihnite.
346
00:34:27,362 --> 00:34:29,723
�e enkrat.
347
00:34:31,603 --> 00:34:33,723
Malce tega vzemite.
348
00:34:39,922 --> 00:34:42,402
Mogo�e sem stara,
nisem pa slepa.
349
00:34:42,603 --> 00:34:44,522
Vem, kaj vam je pomenil.
350
00:34:45,603 --> 00:34:49,282
Zdaj pa predlagam,
da greste v sobo in se zberete.
351
00:34:49,402 --> 00:34:52,723
In zapomnite si ...
Na pogrebu
352
00:34:53,203 --> 00:34:58,643
bosta glavni �alujo�i
njegova mati in njegova zaro�enka.
353
00:35:08,488 --> 00:35:12,488
S kraljico gremo obiskat zaro�enko
ubogega g. Drummonda.
354
00:35:14,209 --> 00:35:16,168
Kraljica �aka.
355
00:35:20,968 --> 00:35:25,889
Je zelo grdo od mene, �e bi rad
govoril o vedrej�ih stvareh?
356
00:35:28,128 --> 00:35:30,128
Nekaj bi te rad vpra�al.
357
00:35:32,329 --> 00:35:36,048
Po ve�erji?
Tam, kot po navadi.
358
00:35:43,008 --> 00:35:47,329
Lepo je. Samo sedim in gledam,
kako ti vse dela�.
359
00:35:48,809 --> 00:35:50,968
Tako bi moralo biti vedno.
360
00:35:51,608 --> 00:35:54,209
Mi ponuja�
razko�no vzdr�evanje?
361
00:35:54,289 --> 00:35:58,648
�enska kot ti bi morala le�ati
na zofi in jesti jagodno pecivo.
362
00:36:01,329 --> 00:36:04,409
Odli�no pecivo pe�e�.
�Res je.
363
00:36:06,448 --> 00:36:08,729
Mislim,
da potrebujem malce sence.
364
00:36:09,329 --> 00:36:12,488
Bi se rad umaknil
pod moj son�nik?
365
00:36:22,409 --> 00:36:24,128
Va�e veli�anstvo.
366
00:36:24,528 --> 00:36:28,689
Pri�el sem vam povedat, da bo
moja vlada nocoj izgubila glasovanje
367
00:36:28,928 --> 00:36:33,329
o Irski samoupravi.
Ko se bo to zgodilo, bom odstopil.
368
00:36:34,128 --> 00:36:36,289
Sir Robert, ste prepri�ani?
369
00:36:36,448 --> 00:36:40,729
Po odpravi �itnih zakonov se mi zdi,
da sem opravil svoje delo. In ...
370
00:36:41,809 --> 00:36:43,568
Po Drummondu ...
371
00:36:48,568 --> 00:36:51,648
Odli�en premier ste bili.
�Hvala, gospa.
372
00:36:53,968 --> 00:36:58,369
V �ast mi vam je bilo slu�iti.
��eprav ni bilo vedno lahko.
373
00:36:58,689 --> 00:37:03,928
Ampak vedno pou�no.
�Pogre�ala bom va�e nasvete.
374
00:37:04,689 --> 00:37:10,528
Laskate mi, gospa. Oba veva,
da nih�e ni nezamenljiv.
375
00:37:32,088 --> 00:37:36,289
Sir Robert, odhajate?
��e zadnji�, gospod.
376
00:37:38,648 --> 00:37:40,928
"Vse ima svoj �as.
377
00:37:41,088 --> 00:37:44,128
Vsaka stvar
ima svoje obdobje pod nebom."
378
00:37:44,769 --> 00:37:47,369
No, �elel bi si,
da ne bi bil �as za tole.
379
00:37:49,369 --> 00:37:51,448
Zbogom, gospod.
380
00:37:54,168 --> 00:37:55,729
Zbogom.
381
00:38:30,088 --> 00:38:33,369
Kaj je, mojster Brodie?
Ste videli Kajnovo znamenje?
382
00:38:33,448 --> 00:38:37,608
Pravzaprav izgleda kot osip, gospod.
Bakrene barve.
383
00:38:43,729 --> 00:38:46,849
Bi radi ro�no ogledalo,
da bi bolje videli? �Ne.
384
00:38:47,769 --> 00:38:49,568
Dovolj sem videl.
385
00:38:59,329 --> 00:39:03,968
Princ vam sporo�a, da se opravi�uje,
ampak je zaseden.
386
00:39:13,168 --> 00:39:17,568
Pepelka se je poro�ila s princem
in sre�no �ivela do konca svojih dni.
387
00:39:25,048 --> 00:39:29,409
Spet izgleda dobro.
Hvala bogu.
388
00:39:31,568 --> 00:39:35,809
Zelo me je skrbelo. �Sploh
nisem dvomila, da bo okrevala.
389
00:39:36,769 --> 00:39:39,289
Stra�no vam je podobna.
390
00:39:41,568 --> 00:39:44,088
Ampak izgleda kot Albert.
391
00:39:52,488 --> 00:39:55,369
Lehzen.
�Prosim, veli�anstvo?
392
00:39:59,448 --> 00:40:01,249
O ne�em sem razmi�ljala.
393
00:40:02,488 --> 00:40:05,689
Sebi�na sem,
da te zadr�ujem v Angliji.
394
00:40:06,809 --> 00:40:09,849
Tvoja dru�ina v Hannovru
te gotovo mo�no pogre�a.
395
00:40:09,928 --> 00:40:13,689
Dvajset let so zdr�ali brez mene.
Komaj se jih spomnim.
396
00:40:14,528 --> 00:40:18,968
Potem bodo sre�ni, ko te bodo
videli. �Dvomim, da bi me prepoznali.
397
00:40:25,448 --> 00:40:29,928
Lehzen ... �Nikoli nisem hotela,
da bi izbirali med princem in mano.
398
00:40:31,209 --> 00:40:34,889
Ko ste se poro�ili, sem se vpra�ala,
ali je �as, da grem.
399
00:40:34,968 --> 00:40:37,928
Ampak nikakor nisem na�la
pravega trenutka.
400
00:40:38,608 --> 00:40:40,849
Mislila sem,
da me �e potrebujete.
401
00:40:42,968 --> 00:40:46,488
Vedno sem bila zvesta
samo vam.
402
00:40:46,608 --> 00:40:48,809
Ne Conroyu ne va�i materi.
403
00:40:50,289 --> 00:40:53,048
Svoje �ivljenje sem posvetila temu,
da vas varujem.
404
00:40:53,209 --> 00:40:55,809
Lehzen, ni me treba varovati
pred princem.
405
00:40:57,889 --> 00:41:01,289
Rad me ima, tako kot ti.
406
00:41:01,369 --> 00:41:04,528
Zdi se mi,
da vas ho�e nadzirati.
407
00:41:04,608 --> 00:41:07,889
Nisi se poro�ila,
zato je zate zakon bitka,
408
00:41:08,048 --> 00:41:11,608
v kateri mora ena stran
premagati drugo.
409
00:41:12,249 --> 00:41:15,168
S princem se ne strinjava
glede vsega,
410
00:41:19,008 --> 00:41:22,729
ampak sva na isti strani.
�Vesela sem, da to sli�im.
411
00:41:28,568 --> 00:41:31,889
�e je tako,
se bom pripravila na odhod.
412
00:41:37,849 --> 00:41:41,928
�elela sem si le,
da bi bili sre�ni, veli�anstvo.
413
00:41:44,729 --> 00:41:46,769
Vedeti mora�, Lehzen ...
414
00:41:49,809 --> 00:41:54,809
Mnoga leta si mi bila vse.
415
00:41:59,128 --> 00:42:01,769
Se spomni�,
kako si me dr�ala za roko,
416
00:42:01,889 --> 00:42:04,488
ko sva se v Kensingtonu
spu��ali po stopnicah?
417
00:42:04,608 --> 00:42:10,369
Nisem hotela, da padete.
�In nikoli nisem.
418
00:42:16,769 --> 00:42:18,369
O, Lehzen!
419
00:42:21,008 --> 00:42:23,168
Noro te bom pogre�ala.
420
00:42:24,928 --> 00:42:28,249
"Tudi jaz bom pogre�ala tebe,
Drina."
421
00:42:36,128 --> 00:42:39,329
Zatrt v cvetu mladosti ...
422
00:42:41,008 --> 00:42:45,128
Danes smo se zbrali, da bi �alovali
za Edwardom Drummondom,
423
00:42:45,729 --> 00:42:48,608
�lovekom,
ki je dosegel ogromno.
424
00:42:49,409 --> 00:42:55,008
Ljube�i sin, zaro�enec, ki bi se
moral naslednji mesec poro�iti,
425
00:42:55,488 --> 00:42:57,488
in sicer v tej cerkvi
426
00:43:10,648 --> 00:43:13,729
Florence, to je lord Alfred.
�Lord Alfred.
427
00:43:15,088 --> 00:43:18,249
Edward je pogosto
govoril o vas.
428
00:43:20,329 --> 00:43:23,928
Oba sta imela rada
tiste grozne cigare.
429
00:43:24,849 --> 00:43:29,008
No ... Delila sva si
ve� slabih navad.
430
00:43:30,568 --> 00:43:33,809
On se bo ...
431
00:44:07,648 --> 00:44:10,968
Upam, da je ko�ija sprejemljiva,
baronica.
432
00:44:12,128 --> 00:44:14,168
Je, g. Penge.
433
00:44:15,889 --> 00:44:18,968
Prinesel sem vam nekaj
za potovanje.
434
00:44:23,689 --> 00:44:25,889
Pogre�ala vas bom, g. Penge.
435
00:44:29,088 --> 00:44:32,249
"Vso sre�o, baronica."
436
00:45:33,488 --> 00:45:38,088
Priden. Tako, ja. �Mama, glej,
koga je pripeljal stric Leopold.
437
00:45:43,448 --> 00:45:46,369
Stric Leopold je zelo ljubezniv.
438
00:45:46,568 --> 00:45:49,329
Za svojo dru�ino bi naredil vse.
439
00:45:52,928 --> 00:45:54,968
Vem.
440
00:45:56,048 --> 00:46:00,769
Jahati ho�em!
�Pridi, Vicky. To je Herbert.
441
00:46:01,088 --> 00:46:03,729
To je Herbert.
�Pozdravi Herberta.
442
00:46:05,088 --> 00:46:07,488
�ivjo, Herbert. �Dobro.
443
00:46:08,128 --> 00:46:09,928
Bertie.
444
00:46:13,369 --> 00:46:15,448
�ivjo, Herbert.
445
00:46:17,528 --> 00:46:20,209
MEDIATRANSLATIONS
priredba za HD: HrBt
36745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.