Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,230 --> 00:00:31,731
TONKA
O CAVALO COMANCHE
2
00:01:49,892 --> 00:01:53,393
O �nico sobrevivente do hist�rico
massacre de Custer foi um cavalo.
3
00:01:54,298 --> 00:01:57,798
Esta � a sua hist�ria.
4
00:02:40,920 --> 00:02:42,486
O que est� a acontecer White Bull?
5
00:02:42,486 --> 00:02:45,987
Os cavalos selvagens s�o
criaturas muito assustadi�as.
6
00:02:51,420 --> 00:02:53,149
S� eles � que ca�am e n�s
ficamos a olhar.
7
00:02:53,149 --> 00:02:55,320
N�s pod�amos apanh�-los.
8
00:02:55,320 --> 00:02:57,821
Se pudesses escolher
um, qual � que escolhias?
9
00:03:03,190 --> 00:03:05,690
Aquele castanho, o maior que
o rebanho est� a seguir.
10
00:03:05,690 --> 00:03:08,336
Ele � muito lento,
n�o vai conseguir.
11
00:03:08,336 --> 00:03:10,837
Ele segura o passo para os ajudar
e a proteger os mais jovens.
12
00:03:22,515 --> 00:03:25,016
N�o existe coragem igual.
Ele � realmente um animal corajoso.
13
00:03:26,834 --> 00:03:29,335
Eu n�o o ia querer.
14
00:03:29,946 --> 00:03:32,445
�ptimo, ent�o � meu.
15
00:03:34,333 --> 00:03:35,834
Hei, olha, est�o a voltar!
16
00:03:40,661 --> 00:03:44,161
Se ele entrar no canyon,
podes dizer adeus ao teu cavalo.
17
00:03:53,088 --> 00:03:55,576
- Aonde vais?
- Apanhar o meu cavalo.
18
00:03:55,576 --> 00:03:59,078
A corda � do Touro amarelo.
Ele proibiu toda a gente de a usar.
19
00:04:00,081 --> 00:04:02,582
Amigos n�o dizem nada.
20
00:04:42,110 --> 00:04:44,382
Para que n�o est�s a tomar
conta das coisas?
21
00:04:44,382 --> 00:04:46,646
Estava a tentar apanhar
um cavalo selvagem.
22
00:04:46,646 --> 00:04:50,148
Estava a tentar apanhar
cavalos s� com as m�os?
23
00:04:51,592 --> 00:04:54,093
- N�o, eu usei a sua corda.
- Onde � que est� a corda?
24
00:04:57,640 --> 00:04:58,140
Eu perdi-a.
25
00:05:02,517 --> 00:05:03,871
Com os cavalos?
26
00:05:04,871 --> 00:05:08,372
Onde � que ela est�?
27
00:05:09,740 --> 00:05:13,240
No pesco�o do
cavalo que se escapou.
28
00:05:14,389 --> 00:05:17,390
N�o cumpriu as minhas ordens, e
ainda me perdeu a corda.
29
00:05:22,570 --> 00:05:26,671
A partir de agora vai andar
com as mulheres e os c�es!
30
00:06:11,738 --> 00:06:14,239
Teve algum problema.
31
00:06:16,828 --> 00:06:20,329
O meu filho. Este � um
sinal de que foi punido.
32
00:06:22,252 --> 00:06:25,251
Vejam! O White Bull est� a p�!
O que aconteceu White Bull?
33
00:06:25,251 --> 00:06:27,918
Ser� que o teu cavalo te derrubou?
34
00:06:29,527 --> 00:06:33,027
O grande guerreiro! White Bull
corre a p� atr�s dos outros!
35
00:06:36,727 --> 00:06:39,228
Pobre White Bull!
36
00:06:39,961 --> 00:06:42,462
Grande guerreiro!
37
00:07:00,604 --> 00:07:03,105
Eu n�o estou com fome.
38
00:07:03,915 --> 00:07:07,415
Deves comer, se queres
crescer para te tornares um homem.
39
00:07:07,863 --> 00:07:10,463
N�o preciso de alimentos
para me tornar um homem!
40
00:07:10,463 --> 00:07:13,036
Mas a comida tamb�m � importante.
41
00:07:14,779 --> 00:07:17,185
Mas n�o � t�o importante
como os cavalos.
42
00:07:17,185 --> 00:07:19,688
Ou escalpes.
43
00:07:22,513 --> 00:07:25,012
Porque voltou a p� para
o acampamento?
44
00:07:27,143 --> 00:07:29,473
Touro Amarelo n�o me
deixou vir no cavalo.
45
00:07:29,473 --> 00:07:31,216
Porque � que ele fez isso?
46
00:07:31,216 --> 00:07:33,717
- Ent�o ...
- White Bull!
47
00:07:35,559 --> 00:07:37,004
O chefe quer ver-te.
48
00:07:38,006 --> 00:07:40,508
Touro Amarelo.
49
00:07:42,472 --> 00:07:45,372
Em breve todos v�o saber
o que aconteceu, m�e.
50
00:07:45,919 --> 00:07:48,419
Toda a tribo.
51
00:07:58,023 --> 00:08:00,823
Touro Amarelo disse-me que
te deu um trabalho e que
52
00:08:00,823 --> 00:08:03,805
o abandonaste, e ainda lhe
roubaste a corda para capturar
53
00:08:03,805 --> 00:08:06,439
os cavalos selvagens e a perdeste.
54
00:08:08,463 --> 00:08:11,963
�s vezes, o melhor � ouvir
os dois lados da hist�ria.
55
00:08:11,963 --> 00:08:14,655
Agora � a tua vez de falares.
56
00:08:21,201 --> 00:08:24,702
Est� certo, mas, n�o roubei a
corda eu s� a queria usar.
57
00:08:25,450 --> 00:08:28,751
Al�m disso, o Touro Amarelo
corria o risco de perder
58
00:08:29,039 --> 00:08:30,807
todos os cavalos selvagens.
59
00:08:30,807 --> 00:08:34,309
Mas, eu deixei-te a tomar
conta das coisas.
60
00:08:34,739 --> 00:08:38,739
A regra da tribo � que os mais
velhos tem certos privil�gios.
61
00:08:38,739 --> 00:08:43,415
Touro amarelo, e os seus tem
o direito de tomar decis�es,
62
00:08:43,679 --> 00:08:47,181
e os mais jovens n�o tem direito
a tomar nenhuma decis�o.
63
00:08:48,395 --> 00:08:51,695
Touro Amarelo � obrigado a
ensinar-lhe os princ�pios da
ca�a e do combate.
64
00:08:52,179 --> 00:08:54,144
E ele n�o faz nada disso.
65
00:08:54,144 --> 00:08:56,568
Porque � ainda muito jovem.
66
00:08:56,568 --> 00:08:59,769
E quando chegar a hora de aprender
essas coisas, ser� que vai
valer a pena?
67
00:08:59,769 --> 00:09:03,434
N�o, ele roubou-me a corda.
68
00:09:03,750 --> 00:09:06,250
E outra coisa, ele tamb�m perdeu o
arco e as flechas, que o chefe
69
00:09:06,499 --> 00:09:08,999
lhe deu aos 16 ver�es.
70
00:09:15,397 --> 00:09:17,897
Isso � verdade, meu filho?
71
00:09:20,900 --> 00:09:23,400
� Verdade.
72
00:09:32,011 --> 00:09:34,512
O que fizeste � muito
feio, White Bull.
73
00:09:35,270 --> 00:09:37,550
Tenho de te castigar.
74
00:09:37,550 --> 00:09:41,052
N�o voltas a ca�ar at� que
proves que podem confiar em ti.
75
00:09:43,096 --> 00:09:45,596
� tudo.
76
00:10:05,427 --> 00:10:07,927
- Vou vingar-me de Touro Amarelo!
- Esquece isso filho, tens de ter
77
00:10:08,564 --> 00:10:11,065
procedimentos justos, filho.
78
00:10:11,065 --> 00:10:13,697
A tua primeira obriga��o � ires
procurar o saco com arco e flechas.
79
00:10:14,352 --> 00:10:16,471
Sabemos que n�o vai ser f�cil.
80
00:10:16,471 --> 00:10:18,973
Nem sequer me perguntou,
o que o Touro Amarelo me fez.
81
00:10:20,607 --> 00:10:23,107
Ele queria que eu fosse castigado.
82
00:10:30,302 --> 00:10:32,802
N�o vou ficar tranquilo
enquanto n�o o encontrar.
83
00:10:39,031 --> 00:10:41,209
Eu cheguei a v�-lo, M�e.
84
00:10:41,209 --> 00:10:43,518
Era castanho avermelhado.
85
00:10:43,518 --> 00:10:46,019
Assim como as �rvores, quando
o inverno est� a chegar.
86
00:10:46,740 --> 00:10:49,239
Ele era grande e forte.
87
00:10:50,916 --> 00:10:53,416
Mas, era um pouco desajeitado.
88
00:10:53,961 --> 00:10:56,462
Isso, porque ele ainda �
jovem e continua a crescer.
89
00:10:57,060 --> 00:10:59,560
Crescer � dif�cil para eles,
e tamb�m para os rapazes.
90
00:11:02,314 --> 00:11:04,815
H� uma altura em que o
corpo � maior do que os p�s.
91
00:11:05,325 --> 00:11:07,826
Ent�o podes cometer erros.
92
00:11:10,141 --> 00:11:12,642
Come filho, e vai dormir
com os teus sonhos.
93
00:11:14,372 --> 00:11:16,872
O sol nasce muito cedo.
94
00:12:25,530 --> 00:12:28,031
N�o tenhas medo!
N�o te vou magoar.
95
00:12:29,446 --> 00:12:31,945
Est� quieto.
96
00:12:36,490 --> 00:12:38,991
Tem calma.
97
00:12:49,967 --> 00:12:52,469
Estavas a tentar chegar
� �gua?
98
00:12:52,469 --> 00:12:55,001
Eu vou buscar-te um
pouco para beberes.
99
00:13:01,333 --> 00:13:03,833
Est�s com sede.
100
00:13:05,893 --> 00:13:08,394
Est� quieto.
101
00:13:09,599 --> 00:13:12,099
Fica quieto, calma.
102
00:13:27,148 --> 00:13:29,649
Deixa-te estar.
103
00:14:06,160 --> 00:14:08,661
Quieto, calma!
104
00:14:11,758 --> 00:14:13,008
Bebe!
105
00:14:18,218 --> 00:14:20,719
Tem calma. J� te vou
soltar, mas primeiro quero ter
106
00:14:21,635 --> 00:14:24,134
a certeza de que n�o vais fugir.
107
00:15:07,249 --> 00:15:09,749
Gostaste, ainda bem.
108
00:15:14,317 --> 00:15:16,818
Eu podia cortar a corda
mas n�o teria mais utilidade,
109
00:15:17,695 --> 00:15:20,195
Tem calma, rapaz!
Tem calma.
110
00:15:20,918 --> 00:15:23,419
Al�m disso, ela � do Touro Amarelo.
111
00:15:24,790 --> 00:15:27,292
Eu s� a trouxe emprestada
para te apanhar.
112
00:15:27,292 --> 00:15:29,858
Gostei de ti desde o
momento em que te vi.
113
00:15:29,858 --> 00:15:32,529
Acho-te um belo animal.
Mas �s muito forte, para mim.
114
00:15:33,526 --> 00:15:36,026
Disse � minha m�e que
eras um pouco desajeitado.
115
00:15:36,862 --> 00:15:39,362
Bem, talvez sejas, mas �
porque ainda n�o gostas de mim.
116
00:15:41,822 --> 00:15:44,321
Mas eu n�o te vou dar
para ningu�m.
117
00:15:44,754 --> 00:15:47,254
Vamos chegar ao acampamento
os dois a cavalgar.
118
00:15:48,218 --> 00:15:50,719
Agora ser�s meu.
119
00:15:56,612 --> 00:15:58,112
Est� quieto.
120
00:17:21,909 --> 00:17:26,409
Pensas que �s inteligente, n�o �?
Amanh� vou-te mostrar quem � o mestre.
121
00:18:21,879 --> 00:18:24,381
Calma, fica � vontade,
isto � tudo teu.
122
00:18:24,818 --> 00:18:27,318
Eu voltarei.
123
00:18:48,949 --> 00:18:51,449
N�o encontraste o arco e flechas?
124
00:18:54,385 --> 00:18:56,884
Talvez amanh� tenha mais sorte.
125
00:18:58,387 --> 00:19:00,612
N�o te preocupes com isso, m�e.
126
00:19:00,612 --> 00:19:03,112
Encontrei a corda do Touro Amarelo.
127
00:19:04,177 --> 00:19:06,676
Eu apanhei o cavalo selvagem
e preciso dela para o treinar.
128
00:19:07,719 --> 00:19:10,221
Ele vai ser o melhor
cavalo de toda a Dakota.
129
00:19:10,980 --> 00:19:14,481
Vou cham�-lo ... vou
cham�-lo Tonka Vejkan.
130
00:19:15,239 --> 00:19:16,079
Grande.
131
00:19:20,819 --> 00:19:22,790
P�ra de te gabares e come.
132
00:19:22,790 --> 00:19:25,292
N�o, obrigado m�e, n�o
tenho vontade como lhe disse.
133
00:19:27,597 --> 00:19:30,098
N�o deve chamar-me de filho m�e,
se quer que eu seja homem.
134
00:21:55,500 --> 00:21:56,220
Tens fome Tonka!
135
00:22:06,059 --> 00:22:08,564
V� o que eu tenho aqui.
136
00:22:31,494 --> 00:22:33,741
A erva ainda est� molhada
pelo orvalho, por isso �
137
00:22:33,741 --> 00:22:36,246
melhor ainda a esta hora.
138
00:22:40,529 --> 00:22:43,033
N�o, queres a erva, ent�o
vem apanh�-la.
139
00:23:45,034 --> 00:23:46,764
P�ra, Tonka!
140
00:23:46,764 --> 00:23:49,268
Isso, Tonka!
141
00:24:10,771 --> 00:24:13,273
Agora porta-te bem!
142
00:24:17,257 --> 00:24:19,762
Acho que est� quente demais para
lutarmos a esta hora do dia.
143
00:24:27,290 --> 00:24:29,793
Gostavas de me matar �?
144
00:24:32,423 --> 00:24:34,526
Presumo que tamb�m me
sentiria assim se fosse capturado
145
00:24:34,526 --> 00:24:37,031
pelo homem branco.
146
00:24:37,942 --> 00:24:40,446
Mas eu quero que
sejas meu amigo, Tonka.
147
00:24:41,198 --> 00:24:43,702
Disse � minha m�e que
te chamavas Tonka Vejkan.
148
00:24:48,778 --> 00:24:52,282
Agora que estamos
de acordo p�ra de lutar.
149
00:25:08,295 --> 00:25:10,799
Assim � melhor.
150
00:25:10,799 --> 00:25:13,442
Est�s a ser inteligente.
151
00:25:23,749 --> 00:25:26,254
V� l� tem calma.
152
00:25:28,704 --> 00:25:30,617
Tem calma.
153
00:25:30,617 --> 00:25:34,121
Vou tirar isto da tua
crina e lavar-te para
154
00:25:36,567 --> 00:25:38,815
ficares bem ao lado dos
outros cavalos na aldeia.
155
00:25:38,815 --> 00:25:41,320
Tem calma.
156
00:26:31,704 --> 00:26:34,509
Bem, capit�o, parece que
n�o fomos t�o inteligentes.
157
00:26:34,958 --> 00:26:37,963
Segundo o manual de guerra,
do tenente a surpresa � um
158
00:26:37,963 --> 00:26:40,539
elemento importante em
qualquer ataque.
159
00:26:41,156 --> 00:26:44,658
Ele s� se esqueceu de dizer de
quem � a surpresa, se � nossa
ou do inimigo.
160
00:26:46,883 --> 00:26:49,109
Vamos acampar aqui, G. Nolan.
161
00:26:49,109 --> 00:26:51,562
Escolha um bom lugar para si.
162
00:26:51,562 --> 00:26:52,960
Preparar para desmontar.
163
00:26:52,960 --> 00:26:54,543
Sim, senhor.
164
00:26:54,543 --> 00:26:57,049
Pelot�o, desmontar!
165
00:29:16,866 --> 00:29:19,368
Olha, Tonka, trouxe-te uma
amiga. Vais aprender com ela
166
00:29:19,368 --> 00:29:21,902
como � ser um bom cavalo.
167
00:29:24,850 --> 00:29:27,353
Anda, vai l�.
168
00:29:50,207 --> 00:29:52,711
Na aldeia vais aprender,
que a mulher sempre manda.
169
00:30:27,776 --> 00:30:30,278
Se queres erva, vem busc�-la.
170
00:30:49,821 --> 00:30:52,326
� melhor te despachares
ou n�o vais comer.
171
00:31:23,906 --> 00:31:26,409
Viste, n�o � preciso teres medo.
172
00:31:37,860 --> 00:31:40,363
Assim est�s a portar-te
como um bom cavalo.
173
00:31:45,645 --> 00:31:48,149
� divertido, anda.
174
00:32:08,783 --> 00:32:12,286
Olha, come este nabo,
toma, � muito bom.
175
00:32:18,494 --> 00:32:20,997
Viste. � bom, n�o �?
176
00:32:29,978 --> 00:32:32,481
� bom, n�o �?
177
00:32:35,659 --> 00:32:38,163
Queres mais? n�o?
Tens de comer.
178
00:32:46,926 --> 00:32:49,431
Devagar, calma Tonka.
179
00:32:51,375 --> 00:32:53,877
Se deixares que eu te monte,
ganhas mais um nabo.
180
00:33:02,991 --> 00:33:05,494
Desta vez vou querer
um pouco mais de espa�o.
181
00:33:05,494 --> 00:33:08,104
Tem aqui uma �rvore e
isso poder� atrapalhar.
182
00:33:09,652 --> 00:33:12,157
E posso cair e bater
com a cabe�a nas rochas.
183
00:33:25,226 --> 00:33:28,729
N�o, n�o, ficas aqui, para
eu regressar.
184
00:33:28,729 --> 00:33:31,383
Se ele me derrubar.
185
00:34:29,469 --> 00:34:31,972
Viste, N�o precisas de ter medo.
186
00:34:31,972 --> 00:34:34,536
Eu sou teu amigo,
Tonka, agora sou o teu dono.
187
00:34:37,750 --> 00:34:40,254
Vamos parar um pouco
para descansar.
188
00:34:43,653 --> 00:34:47,158
Em breve iremos para
a minha casa, no norte.
189
00:34:47,158 --> 00:34:49,793
Eu ficarei feliz quando
voltarmos para o meu povo.
190
00:34:50,896 --> 00:34:54,399
O meu tio � um grande homem
e vai perdoar o que eu fiz.
191
00:34:55,023 --> 00:34:55,863
Queres Nabo.
192
00:34:59,467 --> 00:35:02,970
A minha m�e vai deixar de
baixar a cabe�a de vergonha.
193
00:35:02,970 --> 00:35:05,606
Ent�o eu vou voltar
a poder ca�ar.
194
00:35:05,606 --> 00:35:08,631
Vou matar b�falos e tirar
escalpes nas batalhas.
195
00:35:08,631 --> 00:35:11,333
Faremos isso juntos, Tonka.
196
00:35:12,222 --> 00:35:15,726
Vais ca�ar comigo, e
vamos lutar juntos nas batalhas.
197
00:35:16,450 --> 00:35:17,170
Vamos.
198
00:35:49,190 --> 00:35:51,693
Este pode ser um dos
nossos cavalos.
199
00:36:14,949 --> 00:36:17,453
Disparem alguns tiros
para o assustar.
200
00:36:21,702 --> 00:36:24,032
Vamos Tonka, vamos!
201
00:36:24,372 --> 00:36:26,876
Vamos, corre � vontade!
202
00:37:05,461 --> 00:37:07,963
Espera, Hank!
203
00:37:17,536 --> 00:37:22,040
Atirar num cavalo assustado s�
lhe vai acertar nas n�degas.
204
00:37:22,711 --> 00:37:25,216
- � um bom cavalo, n�o.
- Gostou n�o foi?
205
00:37:26,774 --> 00:37:30,278
N�o conseguimos segui-lo,
parece que estamos travados.
206
00:37:31,317 --> 00:37:33,820
� Esquerda virar!
207
00:38:03,341 --> 00:38:05,582
Venham, venham � o White Bull?
208
00:38:05,582 --> 00:38:07,568
Vejam, trouxe um cavalo!
209
00:38:07,568 --> 00:38:11,072
Onde tens estado?
� aquele garanh�o selvagem!
210
00:38:11,402 --> 00:38:13,717
Onde o conseguiste?
Onde o apanhaste?
211
00:38:13,717 --> 00:38:16,971
J� vais saber, Urso Forte.
212
00:38:26,571 --> 00:38:29,074
Bem-vindo a casa, White Bull.
213
00:38:29,074 --> 00:38:31,758
� bom estar de volta.
214
00:38:34,834 --> 00:38:38,339
Voltei para mostrar ao chefe
que pode confiar em mim.
215
00:38:38,871 --> 00:38:42,374
Eu trouxe de volta o arco e flechas
e a corda de crina colorida,
216
00:38:43,727 --> 00:38:46,232
que � do meu primo Touro Amarelo.
217
00:38:52,517 --> 00:38:53,990
Eu quero devolver-te isto.
218
00:38:55,681 --> 00:39:00,185
E que n�o fique nada de
mau entre n�s.
219
00:39:03,028 --> 00:39:07,533
Agiste com sabedoria,
eu estou feliz.
220
00:39:07,533 --> 00:39:10,193
Que cavalos s�o esses?
221
00:39:11,629 --> 00:39:14,132
Este chama-se Tonka Vejkan,
222
00:39:15,059 --> 00:39:18,564
Eu o capturei e o treinei sozinho.
223
00:39:19,755 --> 00:39:22,260
E esta, � Ave da Pradaria, e
eu a trouxe para a minha m�e.
224
00:39:24,211 --> 00:39:27,414
Eu a roubei aos soldados brancos,
quando foram atacar a aldeia.
225
00:39:27,414 --> 00:39:30,084
O que temos agora, uma mentira?
226
00:39:33,133 --> 00:39:35,570
N�o se trata de uma mentira!
227
00:39:35,570 --> 00:39:38,074
Eu matei um soldado, e
espantei os cavalos.
228
00:39:38,884 --> 00:39:40,611
Todos, excepto este.
229
00:39:40,611 --> 00:39:42,869
Eu o segurei quando estava
a andar e ele ajudou-me.
230
00:39:42,869 --> 00:39:43,676
Se n�o � mentira
231
00:39:43,676 --> 00:39:47,181
que matou um soldado,
onde est� o escalpe?
232
00:39:47,768 --> 00:39:50,271
N�o houve tempo.
233
00:39:50,520 --> 00:39:53,024
Os outros soldados ouviram
e tive que fugir rapidamente.
234
00:39:57,407 --> 00:39:59,868
Mas, se ainda d�vida
de mim isto prova de que
235
00:39:59,868 --> 00:40:02,372
eu falo a verdade.
236
00:40:08,333 --> 00:40:10,837
Eu quero dar de presente,
ao meu chefe.
237
00:40:13,851 --> 00:40:16,356
Obrigado, uma faca
longa � um bom presente.
238
00:40:21,040 --> 00:40:23,542
Para retribuir,
239
00:40:27,096 --> 00:40:31,599
quero dar-te este talism�, para te
proteger dos maus esp�ritos.
240
00:40:32,909 --> 00:40:36,413
Agora que tens os teus cavalos,
quero dar-te permiss�o para ca�ares.
241
00:40:37,994 --> 00:40:42,497
Se tudo correr bem, em breve,
ser�s capaz de ir para uma batalha.
242
00:40:44,083 --> 00:40:46,586
Parece um cavalo muito bravo.
243
00:40:52,351 --> 00:40:56,855
Ele � o melhor cavalo em
todo o territ�rio de Dakota!
244
00:40:58,107 --> 00:41:00,239
Vou mostrar-lhe.
245
00:41:00,239 --> 00:41:02,744
Tonka, anda, vem.
246
00:42:25,610 --> 00:42:26,330
Vamos!
247
00:42:33,912 --> 00:42:36,416
Tonka Vejkan, � um
bom nome para o cavalo.
248
00:42:37,390 --> 00:42:39,892
Ele � realmente fant�stico!
249
00:42:45,540 --> 00:42:48,044
Viu como cumpri a minha
promessa?
250
00:42:48,044 --> 00:42:49,307
Estou muito orgulhosa, meu filho.
251
00:42:51,945 --> 00:42:54,227
Esqueci-me de lhe dar
a recompensa.
252
00:42:54,227 --> 00:42:56,235
Quando ele mostra boa
vontade, ganha um nabo.
253
00:42:56,235 --> 00:42:58,740
Se fores bom para ele
tudo fica resolvido.
254
00:42:59,134 --> 00:43:02,638
Vamos, temos de dar
de beber aos cavalos.
255
00:43:06,742 --> 00:43:07,462
Parem!
256
00:43:11,939 --> 00:43:14,280
Quero falar com os meus parentes.
257
00:43:14,280 --> 00:43:16,785
Certo primo, mas pode ser
noutra hora.
258
00:43:16,785 --> 00:43:17,625
Espera.
259
00:43:24,843 --> 00:43:27,345
Lindo cavalo que tens, primo.
260
00:43:30,102 --> 00:43:32,605
Bem, tem p�lo bonito.
Pernas fortes,
261
00:43:33,828 --> 00:43:36,331
bons dentes, eu fico com ele.
262
00:43:37,740 --> 00:43:40,243
N�o, ningu�m mo vai
tirar. Solte-o!
263
00:43:41,394 --> 00:43:43,897
- Deixe-o, tem medo de ti!
- Este cavalo � meu e o vou
264
00:43:44,247 --> 00:43:46,666
- levar nem que seja � for�a!
- Fique com o outro!
265
00:43:46,666 --> 00:43:48,737
N�o � poss�vel
teres o Tonka, ele � meu.
266
00:43:48,737 --> 00:43:50,563
Eu o apanhei e o treinei.
267
00:43:50,563 --> 00:43:52,912
- Exijo que mo entregues.
- N�o!
268
00:43:52,912 --> 00:43:55,171
- N�o podes ficar com ele.
- Ele pertence ao White Bull.
269
00:43:55,171 --> 00:43:57,326
N�o tem direito de tirar
o cavalo ao meu filho.
270
00:43:57,326 --> 00:43:59,739
Tenho direito sim.
271
00:43:59,739 --> 00:44:02,245
� um privil�gio que tenho.
272
00:44:03,604 --> 00:44:06,107
Toma a �gua, eu dou-ta.
273
00:44:06,678 --> 00:44:09,182
- Quero este.
- N�o! Agora larga-o!
274
00:44:13,957 --> 00:44:16,010
P�ra!
275
00:44:16,010 --> 00:44:18,516
Deixa o chefe decidir isto.
276
00:44:20,517 --> 00:44:23,021
A tua m�e falou com sabedoria.
Vamos deixar o chefe decidir.
277
00:44:29,526 --> 00:44:32,031
Apesar de n�o gostar do processo
White Bull, n�o posso negar
278
00:44:33,538 --> 00:44:36,041
que ele tem direitos, de
acordo com os costumes da tribo.
279
00:44:36,796 --> 00:44:39,298
Ele � um grande guerreiro. Tem 40
penas na sua plumagem de guerra.
280
00:44:40,847 --> 00:44:43,351
White Bull ainda tens de
ganhar a tua primeira.
281
00:44:45,451 --> 00:44:47,955
Mesmo n�o sendo da minha vontade, o
cavalo deve ficar com Touro Amarelo.
282
00:45:03,144 --> 00:45:05,646
Ele � apenas um jovem, achas
que isto vai ser bom para ele.
283
00:45:07,576 --> 00:45:10,078
Ele deve aprender e aceitar
que eu sou o mestre.
284
00:45:16,572 --> 00:45:19,077
Isto ser� por pouco tempo, Tonka. Vou
ter-te de volta de qualquer maneira.
285
00:45:22,696 --> 00:45:25,200
Ainda vamos ficar juntos.
286
00:45:26,744 --> 00:45:29,249
Vou dar-te um nabo.
287
00:45:33,811 --> 00:45:34,531
Anda.
288
00:45:37,518 --> 00:45:40,021
Chama o C�o Andante e traz a minha
corda e r�deas com a boca de ferro.
289
00:45:42,711 --> 00:45:45,214
N�o quero correr riscos
com esse cavalo.
290
00:45:48,444 --> 00:45:50,947
Entrega-me o meu cavalo White Bull.
291
00:46:02,054 --> 00:46:04,559
Seu animal do diabo!
N�o sou bom para ti?
292
00:46:08,334 --> 00:46:10,836
Atira uma corda nele!
293
00:46:17,269 --> 00:46:19,772
N�o sei o que est�
a acontecer com ele!
294
00:46:45,333 --> 00:46:47,836
N�o v�o conseguir nada assim.
295
00:46:48,756 --> 00:46:53,258
Ele � jovem e em breve ir� aprender
a crueldade dos homens e subjug�-los.
296
00:46:58,957 --> 00:47:01,460
Mas a culpa � minha, eu
� que o apanhei.
297
00:47:03,740 --> 00:47:06,241
Eu sou culpado por isso.
298
00:47:09,549 --> 00:47:12,051
Deixem-no! Ele nunca
teve isso na boca!
299
00:47:14,147 --> 00:47:16,651
- Ele n�o sabe o que � isso.
- Ent�o est� na hora de aprender.
300
00:47:24,110 --> 00:47:26,069
Touro Amarelo � louco!
301
00:47:26,869 --> 00:47:28,940
Vou mat�-lo!
302
00:47:28,940 --> 00:47:31,189
Eu sou teu amigo, e
posso ajudar-te a mat�-lo.
303
00:47:31,189 --> 00:47:33,693
O que voc�s querem fazer
� um absurdo!
304
00:47:33,693 --> 00:47:37,252
Touro Amarelo � um homem cruel,
mas � um grande guerreiro.
305
00:47:39,441 --> 00:47:41,943
N�o podemos fazer nada
contra tal homem.
306
00:48:12,069 --> 00:48:14,572
Essa dor, em breve vai passar.
307
00:48:15,924 --> 00:48:18,427
Tens a Ave da Pradaria,
podes tomar conta dela.
308
00:48:22,619 --> 00:48:25,123
Vou tirar o esp�rito do
dem�nio que tens dentro de ti!
309
00:48:25,781 --> 00:48:28,285
Vou tir�-lo! Vou tir�-lo!
310
00:48:41,056 --> 00:48:43,560
Levanta-te!
Levanta-te!
311
00:48:46,508 --> 00:48:49,513
Vou tirar o esp�rito do
dem�nio que h� em ti!
312
00:48:49,826 --> 00:48:54,330
Vou tir�-lo! Vou tir�-lo!
313
00:49:19,544 --> 00:49:22,047
N�o consigo ver nem suportar
o que fazem contigo, Tonka.
314
00:49:24,380 --> 00:49:26,881
Vou libertar-te.
315
00:49:29,031 --> 00:49:31,463
Deves ir para um lugar seguro.
316
00:49:31,463 --> 00:49:33,968
Isto � um adeus.
317
00:49:39,801 --> 00:49:42,305
O chefe disse que isto
pode proteger.
318
00:49:43,872 --> 00:49:46,375
Vai proteger-te.
319
00:49:54,257 --> 00:49:56,759
Nunca te vou esquecer.
320
00:50:00,523 --> 00:50:03,026
Ser�s sempre meu amigo.
321
00:50:10,611 --> 00:50:13,114
Agora vai.
322
00:50:13,461 --> 00:50:15,966
Vai, Tonka.
323
00:50:15,966 --> 00:50:18,607
Corre r�pido para nunca
te apanharem.
324
00:50:19,405 --> 00:50:20,155
Vai.
325
00:50:26,371 --> 00:50:27,371
Est� bem.
326
00:50:31,945 --> 00:50:34,450
O �ltimo nabo.
327
00:50:42,968 --> 00:50:45,473
Pronto Tonka, vai!
328
00:51:01,863 --> 00:51:04,141
Faz o que te digo, vai!
329
00:51:04,141 --> 00:51:05,391
Foge!
330
00:51:16,477 --> 00:51:18,979
Agora, vai!
331
00:51:25,616 --> 00:51:28,119
Adeus, Tonka.
332
00:52:17,643 --> 00:52:20,147
Rapazes, estejam prontos
para os perseguir!
333
00:52:20,147 --> 00:52:22,787
N�o podemos correr o
risco, de que nos escapem.
334
00:52:23,622 --> 00:52:26,126
Voc�s v�o cerc�-los pela
esquerda, e n�s vamos
335
00:52:27,337 --> 00:52:29,508
pela direita.
336
00:52:29,508 --> 00:52:32,013
Deve fazer sinal quando
estiverem prontos! Vamos.
337
00:52:33,155 --> 00:52:35,659
Esperem!
338
00:52:37,418 --> 00:52:39,921
Parece que temos ali um problema.
339
00:52:43,435 --> 00:52:45,461
Ei, isto pode-nos facilitar
as coisas.
340
00:52:45,461 --> 00:52:47,966
V�o estar ocupados e n�o
nos v�o ver.
341
00:52:48,657 --> 00:52:51,161
Vamos.
342
00:54:24,136 --> 00:54:26,640
Preparem a corda, ele vai fugir!
343
00:54:40,480 --> 00:54:42,983
Ele � muito forte, e
pela idade vale uns 90 d�lares.
344
00:55:17,855 --> 00:55:20,360
- Bom dia, Hank.
- Bom dia, Miles.
345
00:55:20,653 --> 00:55:23,156
Veio ver os novos
cavalos que chegaram?
346
00:55:23,887 --> 00:55:26,390
Eu sempre os venho ver Sr. Nolan
na esperan�a de encontrar algo.
347
00:55:28,377 --> 00:55:30,773
Voc� teve um bom cavalo, o Poki.
348
00:55:30,773 --> 00:55:33,276
Sim, o Poki tinha boas pernas,
mas s� era valente com o feno,
349
00:55:35,397 --> 00:55:38,900
e n�o quando havia p�lvora.
Como sabe, um cavalo deve ter
350
00:55:38,900 --> 00:55:41,951
algo mais do que boas
pernas e velocidade, deve ter
351
00:55:41,951 --> 00:55:44,550
mais ... alguma coisa.
352
00:55:45,001 --> 00:55:49,506
O seu relincho deve ser terr�vel!
Ele deve ter coragem, disposi��o,
353
00:55:50,088 --> 00:55:52,281
e muito vigor.
354
00:55:52,281 --> 00:55:55,786
Ele deve ser jovem,
destemido, sem medo e n�o
355
00:55:57,196 --> 00:56:00,701
deve se voltar contra o dono.
356
00:56:02,711 --> 00:56:06,214
Esse � o cavalo, G. Nolan,
que eu ando � procura.
357
00:56:06,487 --> 00:56:10,791
Esta �, Capit�o, a melhor descri��o
de um cavalo que eu j� ouvi.
358
00:56:10,791 --> 00:56:14,400
- Voc� inventou isso?
- O Evangelho de Jo�o, vers�culo 39,
359
00:56:15,237 --> 00:56:16,902
verso 21.
360
00:56:18,002 --> 00:56:20,507
Fica quieto!
361
00:56:29,903 --> 00:56:32,050
Os cavalos d�o sempre
este trabalho, Hank?
362
00:56:32,050 --> 00:56:35,553
Nem sempre, Miles. Este � um
verdadeiro cavalo selvagem.
363
00:56:36,514 --> 00:56:39,017
Luta como um Comanche.
364
00:56:39,701 --> 00:56:44,174
Espere um minuto, se � um cavalo
�ndio, poder� ser aquele que
nos fugiu
365
00:56:44,174 --> 00:56:47,103
no Outono passado, quando
procur�vamos os cavalos roubados?
366
00:56:47,103 --> 00:56:49,603
Tratava-se de um jovem garanh�o
que estava a ser montado.
367
00:56:49,603 --> 00:56:52,108
Deixa-o.
368
00:56:59,611 --> 00:57:02,114
Abre a boca dele.
369
00:57:08,730 --> 00:57:10,801
Quanto tempo vai isto durar, Hank?
370
00:57:10,801 --> 00:57:14,306
Depois do Cabo lhe conseguir
p�r o ferro na boca
371
00:57:15,278 --> 00:57:17,782
ele deve acalmar-se.
372
00:57:17,998 --> 00:57:20,500
Isto � tortura.
373
00:57:47,191 --> 00:57:49,694
Ei, segura-o!
374
00:58:23,230 --> 00:58:25,142
Apanha-o!
375
00:58:25,142 --> 00:58:26,693
Apanhem-no!
376
00:58:26,693 --> 00:58:28,549
Cuidado, p�ra o cavalo!
377
00:58:28,549 --> 00:58:30,477
F�-lo com o corpo.
378
00:58:30,477 --> 00:58:32,983
Quieto rapaz, calma.
379
00:58:34,235 --> 00:58:36,739
N�o tens que ter medo. Ainda.
380
00:58:37,549 --> 00:58:38,269
Assim.
381
00:58:41,566 --> 00:58:44,071
N�o te culpo pelo
que lhe fizeste, amigo.
382
00:58:44,071 --> 00:58:46,698
Se n�o est� morto,
merecia estar.
383
00:58:47,853 --> 00:58:50,356
Levem-no ao m�dico! Traz-me
uma corda, tira-lhe a sela.
384
00:58:55,346 --> 00:58:57,850
Talism� para dar sorte.
385
00:58:57,850 --> 00:59:00,361
Pertenceste a um pequeno
�ndio, n�o � rapazote?
386
00:59:00,985 --> 00:59:03,489
Eu devia dar-te uma
surra que tu bem mereces.
387
00:59:04,323 --> 00:59:06,636
Mas resististe bem.
388
00:59:06,636 --> 00:59:09,139
Sim, senhor, muito bem.
389
00:59:10,639 --> 00:59:13,144
Vim encontrar um cavalo
jovem, sem medo e destemido
390
00:59:15,509 --> 00:59:18,014
e parece que o encontrei.
391
00:59:18,676 --> 00:59:21,179
Quero comprar este
cavalo, G. Nolan.
392
00:59:22,093 --> 00:59:23,961
Prepare os documentos necess�rios.
393
00:59:23,961 --> 00:59:26,466
Como quiser. Escolha um
nome, para poder ser chamado.
394
00:59:30,299 --> 00:59:32,803
Comanche.
395
00:59:39,817 --> 00:59:42,195
Agora ou�a-me, se voltar
a usar isto nele de novo
396
00:59:42,195 --> 00:59:44,699
eu juro, que lho vou p�r na
sua pr�pria boca.
397
00:59:45,339 --> 00:59:47,843
- Tire isto daqui!
- Sim, senhor.
398
01:00:47,276 --> 01:00:49,780
Bem, Sr. Nolan, o que me
diz deste pequeno?
399
01:00:50,871 --> 01:00:53,376
Bem senhor, parece que
� um cavalo bem treinado.
400
01:00:53,376 --> 01:00:58,000
N�o � s� bem treinado, mas quem
o treinou o fez suavemente.
401
01:00:58,000 --> 01:01:00,450
Com muita paci�ncia.
402
01:01:00,450 --> 01:01:02,729
Concordo consigo, Senhor.
403
01:01:02,729 --> 01:01:06,235
Quem o treinou n�o usou
ferro, n�o usou viol�ncia.
404
01:01:08,551 --> 01:01:12,055
Pode ver-se que ele
usou s� amor e carinho.
405
01:01:13,257 --> 01:01:15,759
Sim, Comanche, tu e eu
seremos uma bela dupla.
406
01:01:18,167 --> 01:01:19,416
Sim, senhor.
407
01:01:19,416 --> 01:01:21,920
Se � t�o gentil com ele
limpe-lhe a cabe�a, capit�o?
408
01:01:21,920 --> 01:01:24,437
Continue, fa�a o seu
trabalho que eu cuido dele.
409
01:01:25,903 --> 01:01:28,407
Est�s bonito.
410
01:01:29,592 --> 01:01:32,095
Sabes, dei um bom
dinheiro por ti esta manh�.
411
01:01:32,796 --> 01:01:35,299
N�o digo que tenha sido muito,
mas ouve-me.
412
01:01:39,035 --> 01:01:40,943
V�s isto?
413
01:01:40,943 --> 01:01:43,447
� um recibo de 100 d�lares.
Agora sou o teu novo dono.
414
01:01:44,641 --> 01:01:47,144
At� que a morte nos separe,
espero eu.
415
01:02:03,894 --> 01:02:06,010
V�s isto, Comanche?
416
01:02:06,010 --> 01:02:08,516
� o velho cabresto.
417
01:02:08,516 --> 01:02:13,132
N�o te vai magoar a boca, n�o
tanto como este charuto faz comigo.
418
01:02:22,641 --> 01:02:25,146
E isto meu amigo, �
conhecido como um freio.
419
01:02:26,837 --> 01:02:29,340
� importante, para o cavalo
permanecer, onde o homem o quer.
420
01:02:29,340 --> 01:02:32,976
Tamb�m serve para o caso de
ter de dar a volta r�pido.
421
01:02:38,797 --> 01:02:40,525
N�o, n�o.
422
01:02:40,525 --> 01:02:43,030
Sem a��car. Tens de
ficar onde eu te deixei.
423
01:02:44,837 --> 01:02:47,341
Vamos tentar novamente.
424
01:02:52,507 --> 01:02:55,012
Bem, espera um minuto,
tu ganhaste, tu ganhaste.
425
01:02:58,063 --> 01:03:00,566
Aqui tens.
426
01:03:07,425 --> 01:03:09,930
Grandes chefes, escutem-me.
427
01:03:10,561 --> 01:03:13,065
Os jovens guerreiros est�o
pintados e sedentos pela batalha
428
01:03:13,266 --> 01:03:15,768
n�o podemos continuar a esperar.
429
01:03:16,259 --> 01:03:18,762
A cada dia estamos mais fortes.
430
01:03:19,221 --> 01:03:21,724
Em breve teremos mais guerreiros,
que estrelas no c�u.
431
01:03:22,973 --> 01:03:25,338
Temos que empurrar o
branco para fora do nosso pa�s,
432
01:03:25,338 --> 01:03:27,842
ou mat�-los a todos, como
eles mataram os b�falos.
433
01:03:28,206 --> 01:03:30,710
Primeiro temos de saber se tem
muitos ou poucos homens brancos.
434
01:03:32,283 --> 01:03:34,786
Os guerreiros devem vigiar
o forte, para podermos saber.
435
01:03:35,630 --> 01:03:38,134
Eles v�o dizer-nos se
devemos lutar ou n�o.
436
01:03:56,145 --> 01:03:56,865
Tonka!
437
01:03:58,506 --> 01:04:01,008
O meu cavalo, Tonka.
438
01:04:05,338 --> 01:04:07,841
Abram os port�es!
439
01:04:08,408 --> 01:04:10,910
Sabemos quantos soldados
vimos, mas n�o sabemos quantos s�o.
440
01:04:14,212 --> 01:04:16,716
Quando escurecer, vamos
mais perto do forte.
441
01:04:17,105 --> 01:04:19,610
- Eu posso entrar l� dentro.
- � muito perigoso ir sozinho.
442
01:04:19,941 --> 01:04:22,443
Eu vou contigo.
- N�o!
443
01:04:23,601 --> 01:04:26,105
Tenho de ser corajoso e ter
confian�a, tenho de provar isso.
444
01:04:27,014 --> 01:04:29,519
- Sozinho.
- Quando a noite cair os port�es ser�o
445
01:04:30,106 --> 01:04:32,608
fechados, e a luz vai apagar-se ent�o
podes ver os soldados que dormem.
446
01:04:33,484 --> 01:04:35,360
Posso contar os cavalos.
447
01:04:35,360 --> 01:04:37,865
Isso � verdade.
Mas o risco � grande.
448
01:04:38,779 --> 01:04:41,283
Mas vai ser uma coisa
boa, e tu deves faz�-lo.
449
01:05:04,770 --> 01:05:07,273
Veja se � bem alimentado.
450
01:05:07,842 --> 01:05:09,553
Sim, senhor.
451
01:05:09,553 --> 01:05:11,310
Capit�o Kio apresenta-se
ao servi�o, senhor.
452
01:05:11,310 --> 01:05:13,326
Destacamento 27 de Hayes.
453
01:05:13,326 --> 01:05:15,831
- Bem-vindo ao Forte de Lincoln,
Capit�o.
- Obrigado, senhor.
454
01:05:15,831 --> 01:05:18,337
General Custer, Comandante
do s�timo e o Sargento Cook.
455
01:05:18,652 --> 01:05:20,970
Estou contente que
esteja connosco, G. Kio.
456
01:05:20,970 --> 01:05:23,476
Estava ansioso por isso, General.
457
01:05:24,041 --> 01:05:26,544
- Foi um passeio agrad�vel, Capit�o.
- Obrigado, senhor.
458
01:05:27,322 --> 01:05:29,826
N�o � t�o bonito como o seu
Dick Denda, General, mas tem
459
01:05:30,783 --> 01:05:34,487
os p�s bons e um bom cora��o.
D�-lhe mais algum feno e a��car, e
460
01:05:34,916 --> 01:05:36,423
estar� pronto para ir outra vez.
461
01:05:36,423 --> 01:05:38,927
- E voc�?
- Vou comer algo e estarei pronto.
462
01:05:39,831 --> 01:05:42,334
Bem! A s�tima est� pronta
para a luta.
463
01:05:42,334 --> 01:05:44,882
- Esperamos um momento emocionante.
- N�o tenho nada contra.
464
01:05:45,236 --> 01:05:47,739
A ordem que me foi dada,
� quanto antes melhor.
465
01:05:48,033 --> 01:05:50,535
Acto muito corajoso, G. Kio.
466
01:05:51,343 --> 01:05:53,846
O Capit�o enviou uma pequena
patrulha para seguir alguns �ndios.
467
01:05:54,560 --> 01:05:57,063
Pararam o comboio e
sequestraram duas mulheres.
468
01:05:57,436 --> 01:05:59,139
Eles devem ser capturados
e punidos.
469
01:05:59,139 --> 01:06:02,643
- Uma mulher foi salva.
- � importante que os selvagens
470
01:06:02,931 --> 01:06:04,582
saibam quem manda nesta terra.
471
01:06:04,582 --> 01:06:08,087
Eles tem que aprender
ou ter�o de ser exterminados.
472
01:06:10,138 --> 01:06:12,641
Bem... Cook, mostre ao
capit�o os seus aposentos.
473
01:06:14,068 --> 01:06:16,571
- Sim, senhor.
- Vejo-o ao jantar, G. Kio, �s 7.
474
01:06:17,670 --> 01:06:20,173
Sim, senhor.
475
01:06:55,761 --> 01:06:58,264
Se n�o puderes voltar,
atira pedras por cima do muro.
476
01:06:58,631 --> 01:07:01,134
Uma pedra grande ter� muitos
soldados, uma pedra pequena, poucos.
477
01:08:28,491 --> 01:08:29,211
Tonka!
478
01:08:34,396 --> 01:08:36,899
Estou feliz por ver-te, Tonka.
479
01:08:36,899 --> 01:08:39,510
Lembras-te de mim, certo?
480
01:08:41,629 --> 01:08:44,133
Eu sabia que te ias lembrar de mim.
481
01:08:50,862 --> 01:08:53,363
Eu vi quando chegaste.
482
01:08:54,696 --> 01:08:57,200
O meu cora��o se encheu de tristeza.
483
01:08:58,203 --> 01:09:00,708
Mas eu vi que
estavas a ser bem tratado.
484
01:09:04,695 --> 01:09:07,198
O que � isto?
485
01:09:07,710 --> 01:09:10,214
Foste ferido Tonka.
486
01:09:12,850 --> 01:09:15,353
O ferimento n�o � grande coisa, mas...
487
01:09:16,984 --> 01:09:18,760
Rem�dio do homem branco.
488
01:09:18,760 --> 01:09:21,264
N�o � bom. Apenas o
de �ndio � que � um bom rem�dio.
489
01:09:58,998 --> 01:10:01,500
Isto vai secar o veneno.
490
01:10:03,255 --> 01:10:05,760
Logo vais estar curado.
491
01:10:20,429 --> 01:10:22,114
Lamento deixar-te � espera, velho.
492
01:10:22,114 --> 01:10:24,618
O chefe Cabelos Amarelos contava
as suas fa�anhas contra os �ndios.
493
01:10:25,482 --> 01:10:27,985
Eu n�o podia vir.
Nunca deixes de ouvir
494
01:10:28,815 --> 01:10:31,319
um general. Lembra-te.
Ouviste-me?
495
01:10:35,196 --> 01:10:37,305
O que � isto?
496
01:10:37,305 --> 01:10:38,555
Lama.
497
01:10:59,000 --> 01:11:00,250
Sai.
498
01:11:08,926 --> 01:11:11,430
Entendes a fala do homem branco?
499
01:11:12,378 --> 01:11:14,219
Qual � o teu nome?
500
01:11:14,219 --> 01:11:15,760
Nome!
501
01:11:15,760 --> 01:11:18,239
- White Bull.
- De que tribo?
502
01:11:18,239 --> 01:11:20,723
Tejtan Sioux.
503
01:11:20,723 --> 01:11:22,361
O que andas � procura?
504
01:11:22,361 --> 01:11:24,724
- Vim ver o meu cavalo.
- Como o teu cavalo?
505
01:11:24,724 --> 01:11:27,228
Comanche?
506
01:11:27,863 --> 01:11:29,844
Ele chama-se Tonka Vejkan.
507
01:11:29,844 --> 01:11:32,348
- Como sabes o nome dele?
- Ele � meu!
508
01:11:32,614 --> 01:11:35,115
Eu o apanhei e dei-lhe esse nome.
509
01:11:37,413 --> 01:11:39,916
O que significa Tonka Vejkan?
510
01:11:41,367 --> 01:11:42,207
Grande.
511
01:11:43,874 --> 01:11:46,368
Entendo.
512
01:11:46,368 --> 01:11:48,871
E foste tu quem o treinou?
513
01:11:52,082 --> 01:11:54,585
Tivemos bons momentos juntos.
514
01:11:54,585 --> 01:11:57,221
Isso explica muita coisa.
515
01:11:57,221 --> 01:11:59,724
Eu sei que ele foi treinado
com muito amor e paci�ncia.
516
01:12:00,580 --> 01:12:02,441
Eu sabia que era um �ndio,
517
01:12:02,441 --> 01:12:04,944
por causa do talism�.
518
01:12:05,416 --> 01:12:09,919
Porque o soltaste de novo
na manada de cavalos selvagens?
519
01:12:11,261 --> 01:12:13,765
Estava triste, o meu primo
Touro Amarelo tirou-mo.
520
01:12:16,524 --> 01:12:19,027
� um tipo muito mau.
521
01:12:20,783 --> 01:12:24,286
Eu n�o conseguia suportar ouvir
o Tonka a chorar em sonhos.
522
01:12:25,362 --> 01:12:27,867
Por isso ... eu preferi
v�-lo livre.
523
01:12:30,667 --> 01:12:33,169
Muitas vezes pensaste nisto,
n�o foi?
524
01:12:35,987 --> 01:12:38,491
N�o sei porqu�,
ele � um cavalo feio.
525
01:12:40,865 --> 01:12:43,369
- Ele � lindo!
- Bem, em alguns casos antiquado.
526
01:12:47,297 --> 01:12:49,800
Vieste aqui esta
noite, para fazer o qu�?
527
01:12:51,760 --> 01:12:53,679
Roub�-lo e voltar?
528
01:12:53,679 --> 01:12:54,679
N�o.
529
01:12:56,376 --> 01:12:58,879
N�o, Touro Amarelo
iria voltar a tirar-mo.
530
01:13:01,098 --> 01:13:03,600
Eu vi quando o montava esta tarde.
531
01:13:04,899 --> 01:13:07,404
Eu s� o queria ver.
532
01:13:07,404 --> 01:13:10,017
Acho que te entendo White Bull.
533
01:13:10,753 --> 01:13:13,256
Eu sinto o mesmo em
rela��o ao Tonka.
534
01:13:13,678 --> 01:13:16,182
S� que eu chamo-o de Comanche.
535
01:13:16,182 --> 01:13:18,766
Porque � campe�o.
536
01:13:22,301 --> 01:13:24,804
Bem, acho que n�o � importante
saber como chegaste aqui.
537
01:13:26,509 --> 01:13:29,013
Mas de facto n�o posso
� deixar-te sair assim.
538
01:13:31,259 --> 01:13:33,763
Talvez tenha que te interrogar.
539
01:13:33,763 --> 01:13:36,296
Mas, eu prometo-te, que
nada te vai acontecer.
540
01:13:38,217 --> 01:13:38,937
Vamos.
541
01:13:41,634 --> 01:13:43,173
Ei, espera um minuto.
542
01:13:43,173 --> 01:13:45,677
Achas que a lama
� melhor que o rem�dio?
543
01:13:52,459 --> 01:13:54,962
Ent�o, vamos deix�-la.
544
01:14:20,036 --> 01:14:22,540
Suponho que n�o vale a pena
perguntar-te o que � que fizeste.
545
01:14:30,646 --> 01:14:33,149
Como sabem, Sitting Bull reune
novamente todas as tribos Sioux.
546
01:14:35,677 --> 01:14:38,180
Porqu�?
547
01:14:39,024 --> 01:14:41,527
Eu sou apenas observador.
548
01:14:41,806 --> 01:14:44,223
O grande chefe n�o nos
fala dos seus pensamentos.
549
01:14:44,223 --> 01:14:46,729
Ele pretende come�ar a guerra?
550
01:14:47,796 --> 01:14:49,993
- N�o sei chefe Cabelos Amarelos...
- � mentira!
551
01:14:49,993 --> 01:14:51,474
Vou fazer-te falar!
552
01:14:51,474 --> 01:14:52,942
General...
553
01:14:52,942 --> 01:14:55,947
mesmo que use outro tipo de
linguagem, ele n�o lhe vai dizer
554
01:14:55,947 --> 01:14:57,485
nada mesmo que saiba.
555
01:14:57,485 --> 01:14:59,468
Kio tem raz�o Custer.
556
01:14:59,468 --> 01:15:02,972
O rapaz veio ver o cavalo
que era dele, e n�s o apanhamos.
557
01:15:02,972 --> 01:15:05,570
Agora, deixe-o.
558
01:15:07,015 --> 01:15:11,518
Ok, vou solta-lo, mas primeiro
quero dar-lhe uma mensagem
559
01:15:12,903 --> 01:15:15,406
que ir� transmitir ao
Touro Sentado.
560
01:15:16,961 --> 01:15:21,465
Informa o teu grande chefe, que
temos muitos soldados no Forte.
561
01:15:21,465 --> 01:15:23,483
Diz-lhe que vamos marchar
e queimar todas as aldeias Sioux
562
01:15:23,483 --> 01:15:26,120
se ele n�o voltar para a
reserva e viver em paz.
563
01:15:29,838 --> 01:15:32,343
Agora pode solt�-lo Capit�o.
564
01:15:32,343 --> 01:15:34,867
� melhor prend�-lo e
solt�-lo de manh�.
565
01:16:00,087 --> 01:16:02,423
Os meus amigos est�o no bosque.
566
01:16:02,423 --> 01:16:04,466
Adeus White Bull.
567
01:16:04,466 --> 01:16:06,971
Espero que n�o haja problemas
entre o teu povo e o meu.
568
01:16:15,036 --> 01:16:17,464
Tens um bom mestre; Tonka.
569
01:16:17,464 --> 01:16:19,968
Mas o meu cora��o continuar�
cheio de tristeza por ti.
570
01:16:24,323 --> 01:16:26,828
Adeus, rapaz.
571
01:16:44,804 --> 01:16:49,309
Comanche, talvez nunca mais o
encontremos, ele � nosso inimigo.
572
01:16:50,058 --> 01:16:52,561
Eu sei que est� errado.
573
01:18:28,836 --> 01:18:33,339
O General Seradon, far� o ataque
planeado, com tr�s grandes frentes
contra as aldeias.
574
01:18:33,339 --> 01:18:35,773
Sitting Bull, est� aqui.
575
01:18:35,773 --> 01:18:38,279
Aqui o Great e Little Horn River.
576
01:18:38,279 --> 01:18:40,943
O General vai pelo parque
nacional de Yellowstone.
577
01:18:41,810 --> 01:18:44,315
O general Custer vai atrav�s de
Rouzbad, no dia dois de Mar�o.
578
01:18:44,738 --> 01:18:47,241
A seguir, vai para o
oeste encontrar-se com Kuks.
579
01:18:48,376 --> 01:18:50,879
N�o vai atacar enquanto
eles n�o unirem for�as.
580
01:18:53,057 --> 01:18:55,559
- Alguma pergunta?
- Sim, senhor.
581
01:18:56,630 --> 01:18:58,877
Vamos declarar guerra a
todos os �ndios?
582
01:18:58,877 --> 01:19:01,382
- Ainda estamos em paz com alguns.
- Com sua permiss�o, General Terry,
583
01:19:01,847 --> 01:19:04,281
Eu gostaria de responder
ao capit�o.
584
01:19:04,281 --> 01:19:06,784
N�o podemos separar
os bons dos maus.
585
01:19:06,784 --> 01:19:09,327
Fazem roubos, assassinatos.
586
01:19:09,949 --> 01:19:12,452
Eles s�o todos maus.
587
01:19:13,558 --> 01:19:15,306
Mais perguntas?
588
01:19:15,306 --> 01:19:17,810
Se n�o, pode retirar-se.
589
01:19:18,662 --> 01:19:21,164
Lembre-se Custer, deve
esperar por n�s!
590
01:19:29,094 --> 01:19:31,598
Sim, senhor.
591
01:19:41,033 --> 01:19:43,538
Talvez v� com o planeado, Hank, mas
acho que o chefe Cabelos longos
592
01:19:44,259 --> 01:19:46,763
tem os seus pr�prios planos.
N�o se importa com os outros.
593
01:19:47,632 --> 01:19:50,095
Era melhor que n�o
tivesse. Eu vou consigo.
594
01:19:50,095 --> 01:19:51,619
Voc� � um bom homem.
595
01:19:51,619 --> 01:19:54,123
Pode preocupar-se com isto,
Comanche preocupa-se consigo.
596
01:19:54,404 --> 01:19:56,906
- Boa sorte, Miles.
- Obrigado.
597
01:20:15,178 --> 01:20:17,682
A grande aldeia ind�gena est�
a meio dia de caminho daqui
598
01:20:17,682 --> 01:20:20,219
- no vale de Big Horn, ap�s Hill.
- �ptimo.
599
01:20:20,219 --> 01:20:22,031
- Capit�o!
- Sim, senhor?
600
01:20:23,131 --> 01:20:26,636
Avise todos, mas sem o ru�do, que
quero uma reuni�o com os oficiais.
601
01:20:26,636 --> 01:20:27,636
Sim!
602
01:20:42,004 --> 01:20:44,509
Ol� senhores.
Sentem-se, se quiserem.
603
01:20:54,380 --> 01:20:56,882
Eu prometi � Elizabeth,
que n�o vou ser o alvo.
604
01:20:59,542 --> 01:21:02,044
Voc�s sabem, isso � um escalpe.
605
01:21:03,291 --> 01:21:05,795
Senhores, Mark Kellogg
jornalista de Bismarck.
606
01:21:06,489 --> 01:21:09,992
Est� aqui por causa das
hist�rias que ele pode contar.
607
01:21:11,068 --> 01:21:13,569
A Grande aldeia ind�gena �
exactamente na nossa frente, no vale
608
01:21:14,754 --> 01:21:18,258
Small e Big Horn. Vamos atac�-los
amanh� de manh�.
609
01:21:19,064 --> 01:21:21,566
- Vamos p�r todos a dormir.
- Pe�o desculpas ao general,
610
01:21:22,425 --> 01:21:25,829
As nossas ordens s�o de n�o atacar at�
que as for�as de Dado e Kruk se unam.
611
01:21:25,829 --> 01:21:28,377
O inimigo n�o espera um ataque,
ele est� � nossa frente, Capit�o.
612
01:21:29,890 --> 01:21:33,393
Quer ser um tolo por n�o
aproveitar esta oportunidade.
613
01:21:33,618 --> 01:21:36,922
H� mais �ndios que soldados.
H� mais �ndios do que estrelas no c�u.
614
01:21:36,922 --> 01:21:39,476
Eu tenho medo, rapaz, de
n�o tomar a decis�o correcta.
615
01:21:39,861 --> 01:21:42,363
Capit�o Bentin, vai cercar
o oeste, com os pelot�es, D, H e K.
616
01:21:43,914 --> 01:21:46,187
Ent�o eles v�o se desarticular.
617
01:21:46,187 --> 01:21:47,902
Major Reno,
618
01:21:47,902 --> 01:21:50,907
vai directo para a aldeia,
com os pelot�es, A, G e H
619
01:21:50,907 --> 01:21:52,845
e ataque frontalmente.
620
01:21:52,845 --> 01:21:56,350
Vou ficar com os pelot�es
C, E, F, L e I.
621
01:21:56,581 --> 01:22:00,084
N�s estaremos aqui, o fogo
e o barulho s� deve come�ar
622
01:22:00,084 --> 01:22:03,698
duas horas antes do amanhecer, antes
n�o devem fazerem barulho, senhores
623
01:22:04,930 --> 01:22:06,800
para serem apanhados sem
perceberem a nossa abordagem.
624
01:22:06,800 --> 01:22:09,304
Mexam-se.
625
01:22:12,721 --> 01:22:15,225
- Isto � tudo.
- Com licen�a, Sr., vimos um grupo
de �ndios, subiram
626
01:22:15,442 --> 01:22:18,546
na direc��o de uma grande aldeia,
a cerca de 30 km � nossa frente.
627
01:22:18,546 --> 01:22:20,777
Eles conhecem a nossa posi��o, Sr.
628
01:22:20,777 --> 01:22:23,282
Muito bem tenente.
629
01:22:23,710 --> 01:22:27,216
N�s n�o vamos esperar. Atacaremos
o inimigo rapidamente, antes que
630
01:22:27,673 --> 01:22:29,166
eles pensem em se preparar.
631
01:22:29,166 --> 01:22:31,532
Juntem-nos todos para os
atacarem juntos!
632
01:22:31,532 --> 01:22:33,527
� tudo, senhores.
633
01:22:33,527 --> 01:22:36,032
As minhas armas, rapaz.
634
01:22:40,542 --> 01:22:43,044
Entendeu tudo.
635
01:22:43,044 --> 01:22:45,128
Jos� teve o seu cabelo cortado.
636
01:22:45,128 --> 01:22:48,632
Talvez houvesse poder, se no vale
da morte tiv�ssemos 600 poderosos.
637
01:22:49,697 --> 01:22:51,814
Sim, se fossemos 600,
ter�amos algumas possibilidades.
638
01:22:51,814 --> 01:22:54,318
Mas, s� com uma parte...
ouvi o que voc� disse.
639
01:22:56,127 --> 01:22:58,631
- Boa Sorte.
- E para si.
640
01:23:05,171 --> 01:23:07,673
Em frente!
641
01:23:17,047 --> 01:23:19,234
- Oficiais para a frente.
- Sim, senhor!
642
01:23:19,234 --> 01:23:21,737
Oficiais para a frente,
oficiais para a frente.
643
01:23:32,794 --> 01:23:35,296
O Major Reno dirigiu-se para o
inimigo, n�s vamos para o norte,
atravessamos o rio,
644
01:23:36,669 --> 01:23:39,819
- e atacaremos o acampamento por tr�s.
- Acho que o factor surpresa
645
01:23:40,426 --> 01:23:42,929
falhou, General.
646
01:23:55,020 --> 01:23:58,525
N�o voltam para tr�s enquanto
eu n�o der o sinal.
647
01:24:00,717 --> 01:24:03,221
- Est�s com medo?
- N�o!
648
01:24:04,165 --> 01:24:06,669
- E tu?
- Claro que n�o.
649
01:24:08,791 --> 01:24:10,507
Vou ganhar a minha primeira pena.
650
01:24:10,507 --> 01:24:12,404
Eu vou tirar um monte de escalpes.
651
01:24:12,404 --> 01:24:14,909
Vais ter muitas penas
para a tua pluma guerra.
652
01:24:20,732 --> 01:24:25,436
Eles est�o a tentar
atrair-nos, para nos atacar.
653
01:24:25,436 --> 01:24:28,003
Unir for�as, General.
Preparem-se para o corpo a corpo.
654
01:24:32,385 --> 01:24:34,890
Come�a hoje, Sr.
Kellogg. Faremos hist�ria!
655
01:24:36,801 --> 01:24:39,304
Vamos para o diabo, G. Ruk!
656
01:25:06,921 --> 01:25:07,761
Atacar!
657
01:25:26,295 --> 01:25:28,799
Atirem! Atirem!
658
01:26:01,093 --> 01:26:03,598
Vamos Urso Forte!
659
01:26:05,328 --> 01:26:07,735
� o meu amigo Capit�o!
Ele cuida do Tonka!
660
01:26:07,735 --> 01:26:11,239
Todos os soldados brancos s�o
inimigos! Eles devem morrer!
661
01:26:17,495 --> 01:26:19,997
O Chefe cabelos amarelos
caiu! � um bom sinal!
662
01:26:20,875 --> 01:26:23,379
Atirem-se ao ch�o! Vamos!
663
01:26:24,389 --> 01:26:26,895
Atirem-se ao ch�o!
664
01:26:29,242 --> 01:26:30,082
Atirem!
665
01:26:39,099 --> 01:26:40,923
Tocar corneta!
666
01:26:40,923 --> 01:26:43,428
Feche o c�rculo! Pronto!
667
01:26:43,644 --> 01:26:46,145
- Criar uma linha!
- Mantenham os cavalos at� a colina!
668
01:26:56,053 --> 01:26:58,556
Fechem o c�rculo,
c�rculo fechado!
669
01:27:05,977 --> 01:27:08,480
Cuidado, �ndios! Abaixe-se!
670
01:27:25,179 --> 01:27:27,683
Senhor, os nossos sacos com
as muni��es est�o naqueles cavalos!
671
01:27:30,177 --> 01:27:32,682
Nunca mais as veremos.
672
01:27:33,054 --> 01:27:35,557
Fechem o c�rculo, c�rculo fechado!
Certifiquem-se da ala esquerda!
673
01:27:50,375 --> 01:27:52,879
Rapaz! Abaixa-te! Abaixa-te!
674
01:28:02,366 --> 01:28:04,869
Fechar a roda!
Riley! Poupem as balas!
675
01:28:05,888 --> 01:28:08,392
Cada uma � importante!
Escolha bem o seu destino!
676
01:28:16,863 --> 01:28:19,368
Procure o Cabelos Amarelo!
O escalpe dele
677
01:28:19,712 --> 01:28:22,216
vai fazer-me ganhar uma pena!
678
01:28:25,846 --> 01:28:28,349
E vou ganhar uma pena!
679
01:29:23,554 --> 01:29:26,058
O teu primeiro soldado.
Tu ganhaste a pena.
680
01:29:43,862 --> 01:29:46,366
Conseguimos, rapaz!
N�s conseguimos!
681
01:31:27,752 --> 01:31:30,257
Urso Forte!
682
01:31:34,894 --> 01:31:37,398
Deixa o esp�rito do Tonka
ir contigo!
683
01:31:43,072 --> 01:31:45,575
Tonka! Tonka!
684
01:31:49,282 --> 01:31:50,002
Tonka!
685
01:32:16,745 --> 01:32:19,249
Tonka ..
686
01:32:38,556 --> 01:32:41,059
O seu medicamento � fraco!
687
01:32:51,104 --> 01:32:53,607
N�o te protegeu.
688
01:32:59,654 --> 01:33:00,374
Tonka.
689
01:34:07,117 --> 01:34:07,837
Tonka!
690
01:34:14,418 --> 01:34:16,921
Tenente!
691
01:34:22,046 --> 01:34:23,850
Execute-o.
692
01:34:23,850 --> 01:34:26,356
Vamos acabar com o seu sofrimento.
693
01:34:32,296 --> 01:34:33,296
N�o!
694
01:34:40,583 --> 01:34:41,583
N�o.
695
01:34:42,915 --> 01:34:45,417
O cavalo n�o � seu
inimigo, Eu sou! Me mate.
696
01:34:47,922 --> 01:34:49,604
Com prazer.
697
01:34:49,604 --> 01:34:50,854
Pare!
698
01:34:53,276 --> 01:34:56,781
Este � o rapaz que
interrogamos no Forte.
699
01:35:00,481 --> 01:35:01,321
Doutor!
700
01:35:03,810 --> 01:35:06,713
S�tima Cavalaria
Americana, Relat�rio do dia.
701
01:35:06,713 --> 01:35:09,362
Saldo da s�tima cavalaria,
Forte Abraham Lincoln,
702
01:35:09,993 --> 01:35:12,496
Territ�rio de Dakota, 10 Abril
703
01:35:13,370 --> 01:35:16,674
O General, ordem n�mero 7:
O Cavalo chamado Comanche,
704
01:35:16,674 --> 01:35:20,221
como �nico sobrevivente da
sangrenta trag�dia de Big Horn
705
01:35:20,729 --> 01:35:24,581
em Montana no dia 25 Junho
1876, ter� alojamento, seguran�a
706
01:35:24,581 --> 01:35:27,112
e ser� o orgulho da Brigada.
707
01:35:32,099 --> 01:35:34,603
At� ao final dos seus
dias isto ser� cumprido.
708
01:35:36,095 --> 01:35:38,597
O Chefe das tropas vai
garantir o tratamento especial e
709
01:35:39,489 --> 01:35:41,782
cuidar da seguran�a de Comanche.
710
01:35:41,782 --> 01:35:44,947
N�o far� um passeio, mesmo
sob qualquer circunst�ncia, nem
711
01:35:44,947 --> 01:35:47,454
ser� submetido a
qualquer trabalho f�sico.
712
01:35:48,192 --> 01:35:52,696
Assim, e devido a esta cerim�nia,
ser�o retiradas a sela e as r�deas
713
01:35:53,684 --> 01:35:58,188
do comanche que nunca mais
sejam usadas.
714
01:36:01,490 --> 01:36:03,994
Por ordem do coronel.
715
01:36:10,690 --> 01:36:11,959
N�o.
716
01:36:11,959 --> 01:36:14,463
N�o, nabo n�o.
717
01:36:15,174 --> 01:36:18,678
S� porque �s her�i, pensas
que podes fazer o que queres?
718
01:36:31,759 --> 01:36:33,633
Sinto muito, Chefe Nolan.
719
01:36:33,633 --> 01:36:36,137
Quando o Tonka era jovem,
fazia sempre as suas exig�ncias.
720
01:36:36,483 --> 01:36:38,985
A S�tima � a S�tima, certo.
721
01:36:39,775 --> 01:36:42,131
E ele sabe, n�o �, senhor?
722
01:36:42,131 --> 01:36:45,635
Se lhe der muito a��car, vai ficar
gordo e pregui�oso, Chefe Nolan.
723
01:36:46,423 --> 01:36:49,327
Ficas respons�vel para que ele
n�o se torne gordo e pregui�oso,
White Bull.
724
01:36:49,327 --> 01:36:51,845
Deves mont�-lo todos os dias.
725
01:36:51,845 --> 01:36:54,349
- Mas as ordens ...
- Claro, claro.
726
01:36:54,931 --> 01:36:58,034
Os generais que deram as ordens
n�o s�o inteligentes como n�s,
White Bull.
727
01:36:58,034 --> 01:37:01,673
N�s sabemos que ele
precisa de exerc�cio, n�o �?
728
01:37:03,561 --> 01:37:04,281
Est�s de acordo?
729
01:37:22,670 --> 01:37:28,920
F I M
57086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.