All language subtitles for Tonka.1958

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,230 --> 00:00:31,731 TONKA O CAVALO COMANCHE 2 00:01:49,892 --> 00:01:53,393 O �nico sobrevivente do hist�rico massacre de Custer foi um cavalo. 3 00:01:54,298 --> 00:01:57,798 Esta � a sua hist�ria. 4 00:02:40,920 --> 00:02:42,486 O que est� a acontecer White Bull? 5 00:02:42,486 --> 00:02:45,987 Os cavalos selvagens s�o criaturas muito assustadi�as. 6 00:02:51,420 --> 00:02:53,149 S� eles � que ca�am e n�s ficamos a olhar. 7 00:02:53,149 --> 00:02:55,320 N�s pod�amos apanh�-los. 8 00:02:55,320 --> 00:02:57,821 Se pudesses escolher um, qual � que escolhias? 9 00:03:03,190 --> 00:03:05,690 Aquele castanho, o maior que o rebanho est� a seguir. 10 00:03:05,690 --> 00:03:08,336 Ele � muito lento, n�o vai conseguir. 11 00:03:08,336 --> 00:03:10,837 Ele segura o passo para os ajudar e a proteger os mais jovens. 12 00:03:22,515 --> 00:03:25,016 N�o existe coragem igual. Ele � realmente um animal corajoso. 13 00:03:26,834 --> 00:03:29,335 Eu n�o o ia querer. 14 00:03:29,946 --> 00:03:32,445 �ptimo, ent�o � meu. 15 00:03:34,333 --> 00:03:35,834 Hei, olha, est�o a voltar! 16 00:03:40,661 --> 00:03:44,161 Se ele entrar no canyon, podes dizer adeus ao teu cavalo. 17 00:03:53,088 --> 00:03:55,576 - Aonde vais? - Apanhar o meu cavalo. 18 00:03:55,576 --> 00:03:59,078 A corda � do Touro amarelo. Ele proibiu toda a gente de a usar. 19 00:04:00,081 --> 00:04:02,582 Amigos n�o dizem nada. 20 00:04:42,110 --> 00:04:44,382 Para que n�o est�s a tomar conta das coisas? 21 00:04:44,382 --> 00:04:46,646 Estava a tentar apanhar um cavalo selvagem. 22 00:04:46,646 --> 00:04:50,148 Estava a tentar apanhar cavalos s� com as m�os? 23 00:04:51,592 --> 00:04:54,093 - N�o, eu usei a sua corda. - Onde � que est� a corda? 24 00:04:57,640 --> 00:04:58,140 Eu perdi-a. 25 00:05:02,517 --> 00:05:03,871 Com os cavalos? 26 00:05:04,871 --> 00:05:08,372 Onde � que ela est�? 27 00:05:09,740 --> 00:05:13,240 No pesco�o do cavalo que se escapou. 28 00:05:14,389 --> 00:05:17,390 N�o cumpriu as minhas ordens, e ainda me perdeu a corda. 29 00:05:22,570 --> 00:05:26,671 A partir de agora vai andar com as mulheres e os c�es! 30 00:06:11,738 --> 00:06:14,239 Teve algum problema. 31 00:06:16,828 --> 00:06:20,329 O meu filho. Este � um sinal de que foi punido. 32 00:06:22,252 --> 00:06:25,251 Vejam! O White Bull est� a p�! O que aconteceu White Bull? 33 00:06:25,251 --> 00:06:27,918 Ser� que o teu cavalo te derrubou? 34 00:06:29,527 --> 00:06:33,027 O grande guerreiro! White Bull corre a p� atr�s dos outros! 35 00:06:36,727 --> 00:06:39,228 Pobre White Bull! 36 00:06:39,961 --> 00:06:42,462 Grande guerreiro! 37 00:07:00,604 --> 00:07:03,105 Eu n�o estou com fome. 38 00:07:03,915 --> 00:07:07,415 Deves comer, se queres crescer para te tornares um homem. 39 00:07:07,863 --> 00:07:10,463 N�o preciso de alimentos para me tornar um homem! 40 00:07:10,463 --> 00:07:13,036 Mas a comida tamb�m � importante. 41 00:07:14,779 --> 00:07:17,185 Mas n�o � t�o importante como os cavalos. 42 00:07:17,185 --> 00:07:19,688 Ou escalpes. 43 00:07:22,513 --> 00:07:25,012 Porque voltou a p� para o acampamento? 44 00:07:27,143 --> 00:07:29,473 Touro Amarelo n�o me deixou vir no cavalo. 45 00:07:29,473 --> 00:07:31,216 Porque � que ele fez isso? 46 00:07:31,216 --> 00:07:33,717 - Ent�o ... - White Bull! 47 00:07:35,559 --> 00:07:37,004 O chefe quer ver-te. 48 00:07:38,006 --> 00:07:40,508 Touro Amarelo. 49 00:07:42,472 --> 00:07:45,372 Em breve todos v�o saber o que aconteceu, m�e. 50 00:07:45,919 --> 00:07:48,419 Toda a tribo. 51 00:07:58,023 --> 00:08:00,823 Touro Amarelo disse-me que te deu um trabalho e que 52 00:08:00,823 --> 00:08:03,805 o abandonaste, e ainda lhe roubaste a corda para capturar 53 00:08:03,805 --> 00:08:06,439 os cavalos selvagens e a perdeste. 54 00:08:08,463 --> 00:08:11,963 �s vezes, o melhor � ouvir os dois lados da hist�ria. 55 00:08:11,963 --> 00:08:14,655 Agora � a tua vez de falares. 56 00:08:21,201 --> 00:08:24,702 Est� certo, mas, n�o roubei a corda eu s� a queria usar. 57 00:08:25,450 --> 00:08:28,751 Al�m disso, o Touro Amarelo corria o risco de perder 58 00:08:29,039 --> 00:08:30,807 todos os cavalos selvagens. 59 00:08:30,807 --> 00:08:34,309 Mas, eu deixei-te a tomar conta das coisas. 60 00:08:34,739 --> 00:08:38,739 A regra da tribo � que os mais velhos tem certos privil�gios. 61 00:08:38,739 --> 00:08:43,415 Touro amarelo, e os seus tem o direito de tomar decis�es, 62 00:08:43,679 --> 00:08:47,181 e os mais jovens n�o tem direito a tomar nenhuma decis�o. 63 00:08:48,395 --> 00:08:51,695 Touro Amarelo � obrigado a ensinar-lhe os princ�pios da ca�a e do combate. 64 00:08:52,179 --> 00:08:54,144 E ele n�o faz nada disso. 65 00:08:54,144 --> 00:08:56,568 Porque � ainda muito jovem. 66 00:08:56,568 --> 00:08:59,769 E quando chegar a hora de aprender essas coisas, ser� que vai valer a pena? 67 00:08:59,769 --> 00:09:03,434 N�o, ele roubou-me a corda. 68 00:09:03,750 --> 00:09:06,250 E outra coisa, ele tamb�m perdeu o arco e as flechas, que o chefe 69 00:09:06,499 --> 00:09:08,999 lhe deu aos 16 ver�es. 70 00:09:15,397 --> 00:09:17,897 Isso � verdade, meu filho? 71 00:09:20,900 --> 00:09:23,400 � Verdade. 72 00:09:32,011 --> 00:09:34,512 O que fizeste � muito feio, White Bull. 73 00:09:35,270 --> 00:09:37,550 Tenho de te castigar. 74 00:09:37,550 --> 00:09:41,052 N�o voltas a ca�ar at� que proves que podem confiar em ti. 75 00:09:43,096 --> 00:09:45,596 � tudo. 76 00:10:05,427 --> 00:10:07,927 - Vou vingar-me de Touro Amarelo! - Esquece isso filho, tens de ter 77 00:10:08,564 --> 00:10:11,065 procedimentos justos, filho. 78 00:10:11,065 --> 00:10:13,697 A tua primeira obriga��o � ires procurar o saco com arco e flechas. 79 00:10:14,352 --> 00:10:16,471 Sabemos que n�o vai ser f�cil. 80 00:10:16,471 --> 00:10:18,973 Nem sequer me perguntou, o que o Touro Amarelo me fez. 81 00:10:20,607 --> 00:10:23,107 Ele queria que eu fosse castigado. 82 00:10:30,302 --> 00:10:32,802 N�o vou ficar tranquilo enquanto n�o o encontrar. 83 00:10:39,031 --> 00:10:41,209 Eu cheguei a v�-lo, M�e. 84 00:10:41,209 --> 00:10:43,518 Era castanho avermelhado. 85 00:10:43,518 --> 00:10:46,019 Assim como as �rvores, quando o inverno est� a chegar. 86 00:10:46,740 --> 00:10:49,239 Ele era grande e forte. 87 00:10:50,916 --> 00:10:53,416 Mas, era um pouco desajeitado. 88 00:10:53,961 --> 00:10:56,462 Isso, porque ele ainda � jovem e continua a crescer. 89 00:10:57,060 --> 00:10:59,560 Crescer � dif�cil para eles, e tamb�m para os rapazes. 90 00:11:02,314 --> 00:11:04,815 H� uma altura em que o corpo � maior do que os p�s. 91 00:11:05,325 --> 00:11:07,826 Ent�o podes cometer erros. 92 00:11:10,141 --> 00:11:12,642 Come filho, e vai dormir com os teus sonhos. 93 00:11:14,372 --> 00:11:16,872 O sol nasce muito cedo. 94 00:12:25,530 --> 00:12:28,031 N�o tenhas medo! N�o te vou magoar. 95 00:12:29,446 --> 00:12:31,945 Est� quieto. 96 00:12:36,490 --> 00:12:38,991 Tem calma. 97 00:12:49,967 --> 00:12:52,469 Estavas a tentar chegar � �gua? 98 00:12:52,469 --> 00:12:55,001 Eu vou buscar-te um pouco para beberes. 99 00:13:01,333 --> 00:13:03,833 Est�s com sede. 100 00:13:05,893 --> 00:13:08,394 Est� quieto. 101 00:13:09,599 --> 00:13:12,099 Fica quieto, calma. 102 00:13:27,148 --> 00:13:29,649 Deixa-te estar. 103 00:14:06,160 --> 00:14:08,661 Quieto, calma! 104 00:14:11,758 --> 00:14:13,008 Bebe! 105 00:14:18,218 --> 00:14:20,719 Tem calma. J� te vou soltar, mas primeiro quero ter 106 00:14:21,635 --> 00:14:24,134 a certeza de que n�o vais fugir. 107 00:15:07,249 --> 00:15:09,749 Gostaste, ainda bem. 108 00:15:14,317 --> 00:15:16,818 Eu podia cortar a corda mas n�o teria mais utilidade, 109 00:15:17,695 --> 00:15:20,195 Tem calma, rapaz! Tem calma. 110 00:15:20,918 --> 00:15:23,419 Al�m disso, ela � do Touro Amarelo. 111 00:15:24,790 --> 00:15:27,292 Eu s� a trouxe emprestada para te apanhar. 112 00:15:27,292 --> 00:15:29,858 Gostei de ti desde o momento em que te vi. 113 00:15:29,858 --> 00:15:32,529 Acho-te um belo animal. Mas �s muito forte, para mim. 114 00:15:33,526 --> 00:15:36,026 Disse � minha m�e que eras um pouco desajeitado. 115 00:15:36,862 --> 00:15:39,362 Bem, talvez sejas, mas � porque ainda n�o gostas de mim. 116 00:15:41,822 --> 00:15:44,321 Mas eu n�o te vou dar para ningu�m. 117 00:15:44,754 --> 00:15:47,254 Vamos chegar ao acampamento os dois a cavalgar. 118 00:15:48,218 --> 00:15:50,719 Agora ser�s meu. 119 00:15:56,612 --> 00:15:58,112 Est� quieto. 120 00:17:21,909 --> 00:17:26,409 Pensas que �s inteligente, n�o �? Amanh� vou-te mostrar quem � o mestre. 121 00:18:21,879 --> 00:18:24,381 Calma, fica � vontade, isto � tudo teu. 122 00:18:24,818 --> 00:18:27,318 Eu voltarei. 123 00:18:48,949 --> 00:18:51,449 N�o encontraste o arco e flechas? 124 00:18:54,385 --> 00:18:56,884 Talvez amanh� tenha mais sorte. 125 00:18:58,387 --> 00:19:00,612 N�o te preocupes com isso, m�e. 126 00:19:00,612 --> 00:19:03,112 Encontrei a corda do Touro Amarelo. 127 00:19:04,177 --> 00:19:06,676 Eu apanhei o cavalo selvagem e preciso dela para o treinar. 128 00:19:07,719 --> 00:19:10,221 Ele vai ser o melhor cavalo de toda a Dakota. 129 00:19:10,980 --> 00:19:14,481 Vou cham�-lo ... vou cham�-lo Tonka Vejkan. 130 00:19:15,239 --> 00:19:16,079 Grande. 131 00:19:20,819 --> 00:19:22,790 P�ra de te gabares e come. 132 00:19:22,790 --> 00:19:25,292 N�o, obrigado m�e, n�o tenho vontade como lhe disse. 133 00:19:27,597 --> 00:19:30,098 N�o deve chamar-me de filho m�e, se quer que eu seja homem. 134 00:21:55,500 --> 00:21:56,220 Tens fome Tonka! 135 00:22:06,059 --> 00:22:08,564 V� o que eu tenho aqui. 136 00:22:31,494 --> 00:22:33,741 A erva ainda est� molhada pelo orvalho, por isso � 137 00:22:33,741 --> 00:22:36,246 melhor ainda a esta hora. 138 00:22:40,529 --> 00:22:43,033 N�o, queres a erva, ent�o vem apanh�-la. 139 00:23:45,034 --> 00:23:46,764 P�ra, Tonka! 140 00:23:46,764 --> 00:23:49,268 Isso, Tonka! 141 00:24:10,771 --> 00:24:13,273 Agora porta-te bem! 142 00:24:17,257 --> 00:24:19,762 Acho que est� quente demais para lutarmos a esta hora do dia. 143 00:24:27,290 --> 00:24:29,793 Gostavas de me matar �? 144 00:24:32,423 --> 00:24:34,526 Presumo que tamb�m me sentiria assim se fosse capturado 145 00:24:34,526 --> 00:24:37,031 pelo homem branco. 146 00:24:37,942 --> 00:24:40,446 Mas eu quero que sejas meu amigo, Tonka. 147 00:24:41,198 --> 00:24:43,702 Disse � minha m�e que te chamavas Tonka Vejkan. 148 00:24:48,778 --> 00:24:52,282 Agora que estamos de acordo p�ra de lutar. 149 00:25:08,295 --> 00:25:10,799 Assim � melhor. 150 00:25:10,799 --> 00:25:13,442 Est�s a ser inteligente. 151 00:25:23,749 --> 00:25:26,254 V� l� tem calma. 152 00:25:28,704 --> 00:25:30,617 Tem calma. 153 00:25:30,617 --> 00:25:34,121 Vou tirar isto da tua crina e lavar-te para 154 00:25:36,567 --> 00:25:38,815 ficares bem ao lado dos outros cavalos na aldeia. 155 00:25:38,815 --> 00:25:41,320 Tem calma. 156 00:26:31,704 --> 00:26:34,509 Bem, capit�o, parece que n�o fomos t�o inteligentes. 157 00:26:34,958 --> 00:26:37,963 Segundo o manual de guerra, do tenente a surpresa � um 158 00:26:37,963 --> 00:26:40,539 elemento importante em qualquer ataque. 159 00:26:41,156 --> 00:26:44,658 Ele s� se esqueceu de dizer de quem � a surpresa, se � nossa ou do inimigo. 160 00:26:46,883 --> 00:26:49,109 Vamos acampar aqui, G. Nolan. 161 00:26:49,109 --> 00:26:51,562 Escolha um bom lugar para si. 162 00:26:51,562 --> 00:26:52,960 Preparar para desmontar. 163 00:26:52,960 --> 00:26:54,543 Sim, senhor. 164 00:26:54,543 --> 00:26:57,049 Pelot�o, desmontar! 165 00:29:16,866 --> 00:29:19,368 Olha, Tonka, trouxe-te uma amiga. Vais aprender com ela 166 00:29:19,368 --> 00:29:21,902 como � ser um bom cavalo. 167 00:29:24,850 --> 00:29:27,353 Anda, vai l�. 168 00:29:50,207 --> 00:29:52,711 Na aldeia vais aprender, que a mulher sempre manda. 169 00:30:27,776 --> 00:30:30,278 Se queres erva, vem busc�-la. 170 00:30:49,821 --> 00:30:52,326 � melhor te despachares ou n�o vais comer. 171 00:31:23,906 --> 00:31:26,409 Viste, n�o � preciso teres medo. 172 00:31:37,860 --> 00:31:40,363 Assim est�s a portar-te como um bom cavalo. 173 00:31:45,645 --> 00:31:48,149 � divertido, anda. 174 00:32:08,783 --> 00:32:12,286 Olha, come este nabo, toma, � muito bom. 175 00:32:18,494 --> 00:32:20,997 Viste. � bom, n�o �? 176 00:32:29,978 --> 00:32:32,481 � bom, n�o �? 177 00:32:35,659 --> 00:32:38,163 Queres mais? n�o? Tens de comer. 178 00:32:46,926 --> 00:32:49,431 Devagar, calma Tonka. 179 00:32:51,375 --> 00:32:53,877 Se deixares que eu te monte, ganhas mais um nabo. 180 00:33:02,991 --> 00:33:05,494 Desta vez vou querer um pouco mais de espa�o. 181 00:33:05,494 --> 00:33:08,104 Tem aqui uma �rvore e isso poder� atrapalhar. 182 00:33:09,652 --> 00:33:12,157 E posso cair e bater com a cabe�a nas rochas. 183 00:33:25,226 --> 00:33:28,729 N�o, n�o, ficas aqui, para eu regressar. 184 00:33:28,729 --> 00:33:31,383 Se ele me derrubar. 185 00:34:29,469 --> 00:34:31,972 Viste, N�o precisas de ter medo. 186 00:34:31,972 --> 00:34:34,536 Eu sou teu amigo, Tonka, agora sou o teu dono. 187 00:34:37,750 --> 00:34:40,254 Vamos parar um pouco para descansar. 188 00:34:43,653 --> 00:34:47,158 Em breve iremos para a minha casa, no norte. 189 00:34:47,158 --> 00:34:49,793 Eu ficarei feliz quando voltarmos para o meu povo. 190 00:34:50,896 --> 00:34:54,399 O meu tio � um grande homem e vai perdoar o que eu fiz. 191 00:34:55,023 --> 00:34:55,863 Queres Nabo. 192 00:34:59,467 --> 00:35:02,970 A minha m�e vai deixar de baixar a cabe�a de vergonha. 193 00:35:02,970 --> 00:35:05,606 Ent�o eu vou voltar a poder ca�ar. 194 00:35:05,606 --> 00:35:08,631 Vou matar b�falos e tirar escalpes nas batalhas. 195 00:35:08,631 --> 00:35:11,333 Faremos isso juntos, Tonka. 196 00:35:12,222 --> 00:35:15,726 Vais ca�ar comigo, e vamos lutar juntos nas batalhas. 197 00:35:16,450 --> 00:35:17,170 Vamos. 198 00:35:49,190 --> 00:35:51,693 Este pode ser um dos nossos cavalos. 199 00:36:14,949 --> 00:36:17,453 Disparem alguns tiros para o assustar. 200 00:36:21,702 --> 00:36:24,032 Vamos Tonka, vamos! 201 00:36:24,372 --> 00:36:26,876 Vamos, corre � vontade! 202 00:37:05,461 --> 00:37:07,963 Espera, Hank! 203 00:37:17,536 --> 00:37:22,040 Atirar num cavalo assustado s� lhe vai acertar nas n�degas. 204 00:37:22,711 --> 00:37:25,216 - � um bom cavalo, n�o. - Gostou n�o foi? 205 00:37:26,774 --> 00:37:30,278 N�o conseguimos segui-lo, parece que estamos travados. 206 00:37:31,317 --> 00:37:33,820 � Esquerda virar! 207 00:38:03,341 --> 00:38:05,582 Venham, venham � o White Bull? 208 00:38:05,582 --> 00:38:07,568 Vejam, trouxe um cavalo! 209 00:38:07,568 --> 00:38:11,072 Onde tens estado? � aquele garanh�o selvagem! 210 00:38:11,402 --> 00:38:13,717 Onde o conseguiste? Onde o apanhaste? 211 00:38:13,717 --> 00:38:16,971 J� vais saber, Urso Forte. 212 00:38:26,571 --> 00:38:29,074 Bem-vindo a casa, White Bull. 213 00:38:29,074 --> 00:38:31,758 � bom estar de volta. 214 00:38:34,834 --> 00:38:38,339 Voltei para mostrar ao chefe que pode confiar em mim. 215 00:38:38,871 --> 00:38:42,374 Eu trouxe de volta o arco e flechas e a corda de crina colorida, 216 00:38:43,727 --> 00:38:46,232 que � do meu primo Touro Amarelo. 217 00:38:52,517 --> 00:38:53,990 Eu quero devolver-te isto. 218 00:38:55,681 --> 00:39:00,185 E que n�o fique nada de mau entre n�s. 219 00:39:03,028 --> 00:39:07,533 Agiste com sabedoria, eu estou feliz. 220 00:39:07,533 --> 00:39:10,193 Que cavalos s�o esses? 221 00:39:11,629 --> 00:39:14,132 Este chama-se Tonka Vejkan, 222 00:39:15,059 --> 00:39:18,564 Eu o capturei e o treinei sozinho. 223 00:39:19,755 --> 00:39:22,260 E esta, � Ave da Pradaria, e eu a trouxe para a minha m�e. 224 00:39:24,211 --> 00:39:27,414 Eu a roubei aos soldados brancos, quando foram atacar a aldeia. 225 00:39:27,414 --> 00:39:30,084 O que temos agora, uma mentira? 226 00:39:33,133 --> 00:39:35,570 N�o se trata de uma mentira! 227 00:39:35,570 --> 00:39:38,074 Eu matei um soldado, e espantei os cavalos. 228 00:39:38,884 --> 00:39:40,611 Todos, excepto este. 229 00:39:40,611 --> 00:39:42,869 Eu o segurei quando estava a andar e ele ajudou-me. 230 00:39:42,869 --> 00:39:43,676 Se n�o � mentira 231 00:39:43,676 --> 00:39:47,181 que matou um soldado, onde est� o escalpe? 232 00:39:47,768 --> 00:39:50,271 N�o houve tempo. 233 00:39:50,520 --> 00:39:53,024 Os outros soldados ouviram e tive que fugir rapidamente. 234 00:39:57,407 --> 00:39:59,868 Mas, se ainda d�vida de mim isto prova de que 235 00:39:59,868 --> 00:40:02,372 eu falo a verdade. 236 00:40:08,333 --> 00:40:10,837 Eu quero dar de presente, ao meu chefe. 237 00:40:13,851 --> 00:40:16,356 Obrigado, uma faca longa � um bom presente. 238 00:40:21,040 --> 00:40:23,542 Para retribuir, 239 00:40:27,096 --> 00:40:31,599 quero dar-te este talism�, para te proteger dos maus esp�ritos. 240 00:40:32,909 --> 00:40:36,413 Agora que tens os teus cavalos, quero dar-te permiss�o para ca�ares. 241 00:40:37,994 --> 00:40:42,497 Se tudo correr bem, em breve, ser�s capaz de ir para uma batalha. 242 00:40:44,083 --> 00:40:46,586 Parece um cavalo muito bravo. 243 00:40:52,351 --> 00:40:56,855 Ele � o melhor cavalo em todo o territ�rio de Dakota! 244 00:40:58,107 --> 00:41:00,239 Vou mostrar-lhe. 245 00:41:00,239 --> 00:41:02,744 Tonka, anda, vem. 246 00:42:25,610 --> 00:42:26,330 Vamos! 247 00:42:33,912 --> 00:42:36,416 Tonka Vejkan, � um bom nome para o cavalo. 248 00:42:37,390 --> 00:42:39,892 Ele � realmente fant�stico! 249 00:42:45,540 --> 00:42:48,044 Viu como cumpri a minha promessa? 250 00:42:48,044 --> 00:42:49,307 Estou muito orgulhosa, meu filho. 251 00:42:51,945 --> 00:42:54,227 Esqueci-me de lhe dar a recompensa. 252 00:42:54,227 --> 00:42:56,235 Quando ele mostra boa vontade, ganha um nabo. 253 00:42:56,235 --> 00:42:58,740 Se fores bom para ele tudo fica resolvido. 254 00:42:59,134 --> 00:43:02,638 Vamos, temos de dar de beber aos cavalos. 255 00:43:06,742 --> 00:43:07,462 Parem! 256 00:43:11,939 --> 00:43:14,280 Quero falar com os meus parentes. 257 00:43:14,280 --> 00:43:16,785 Certo primo, mas pode ser noutra hora. 258 00:43:16,785 --> 00:43:17,625 Espera. 259 00:43:24,843 --> 00:43:27,345 Lindo cavalo que tens, primo. 260 00:43:30,102 --> 00:43:32,605 Bem, tem p�lo bonito. Pernas fortes, 261 00:43:33,828 --> 00:43:36,331 bons dentes, eu fico com ele. 262 00:43:37,740 --> 00:43:40,243 N�o, ningu�m mo vai tirar. Solte-o! 263 00:43:41,394 --> 00:43:43,897 - Deixe-o, tem medo de ti! - Este cavalo � meu e o vou 264 00:43:44,247 --> 00:43:46,666 - levar nem que seja � for�a! - Fique com o outro! 265 00:43:46,666 --> 00:43:48,737 N�o � poss�vel teres o Tonka, ele � meu. 266 00:43:48,737 --> 00:43:50,563 Eu o apanhei e o treinei. 267 00:43:50,563 --> 00:43:52,912 - Exijo que mo entregues. - N�o! 268 00:43:52,912 --> 00:43:55,171 - N�o podes ficar com ele. - Ele pertence ao White Bull. 269 00:43:55,171 --> 00:43:57,326 N�o tem direito de tirar o cavalo ao meu filho. 270 00:43:57,326 --> 00:43:59,739 Tenho direito sim. 271 00:43:59,739 --> 00:44:02,245 � um privil�gio que tenho. 272 00:44:03,604 --> 00:44:06,107 Toma a �gua, eu dou-ta. 273 00:44:06,678 --> 00:44:09,182 - Quero este. - N�o! Agora larga-o! 274 00:44:13,957 --> 00:44:16,010 P�ra! 275 00:44:16,010 --> 00:44:18,516 Deixa o chefe decidir isto. 276 00:44:20,517 --> 00:44:23,021 A tua m�e falou com sabedoria. Vamos deixar o chefe decidir. 277 00:44:29,526 --> 00:44:32,031 Apesar de n�o gostar do processo White Bull, n�o posso negar 278 00:44:33,538 --> 00:44:36,041 que ele tem direitos, de acordo com os costumes da tribo. 279 00:44:36,796 --> 00:44:39,298 Ele � um grande guerreiro. Tem 40 penas na sua plumagem de guerra. 280 00:44:40,847 --> 00:44:43,351 White Bull ainda tens de ganhar a tua primeira. 281 00:44:45,451 --> 00:44:47,955 Mesmo n�o sendo da minha vontade, o cavalo deve ficar com Touro Amarelo. 282 00:45:03,144 --> 00:45:05,646 Ele � apenas um jovem, achas que isto vai ser bom para ele. 283 00:45:07,576 --> 00:45:10,078 Ele deve aprender e aceitar que eu sou o mestre. 284 00:45:16,572 --> 00:45:19,077 Isto ser� por pouco tempo, Tonka. Vou ter-te de volta de qualquer maneira. 285 00:45:22,696 --> 00:45:25,200 Ainda vamos ficar juntos. 286 00:45:26,744 --> 00:45:29,249 Vou dar-te um nabo. 287 00:45:33,811 --> 00:45:34,531 Anda. 288 00:45:37,518 --> 00:45:40,021 Chama o C�o Andante e traz a minha corda e r�deas com a boca de ferro. 289 00:45:42,711 --> 00:45:45,214 N�o quero correr riscos com esse cavalo. 290 00:45:48,444 --> 00:45:50,947 Entrega-me o meu cavalo White Bull. 291 00:46:02,054 --> 00:46:04,559 Seu animal do diabo! N�o sou bom para ti? 292 00:46:08,334 --> 00:46:10,836 Atira uma corda nele! 293 00:46:17,269 --> 00:46:19,772 N�o sei o que est� a acontecer com ele! 294 00:46:45,333 --> 00:46:47,836 N�o v�o conseguir nada assim. 295 00:46:48,756 --> 00:46:53,258 Ele � jovem e em breve ir� aprender a crueldade dos homens e subjug�-los. 296 00:46:58,957 --> 00:47:01,460 Mas a culpa � minha, eu � que o apanhei. 297 00:47:03,740 --> 00:47:06,241 Eu sou culpado por isso. 298 00:47:09,549 --> 00:47:12,051 Deixem-no! Ele nunca teve isso na boca! 299 00:47:14,147 --> 00:47:16,651 - Ele n�o sabe o que � isso. - Ent�o est� na hora de aprender. 300 00:47:24,110 --> 00:47:26,069 Touro Amarelo � louco! 301 00:47:26,869 --> 00:47:28,940 Vou mat�-lo! 302 00:47:28,940 --> 00:47:31,189 Eu sou teu amigo, e posso ajudar-te a mat�-lo. 303 00:47:31,189 --> 00:47:33,693 O que voc�s querem fazer � um absurdo! 304 00:47:33,693 --> 00:47:37,252 Touro Amarelo � um homem cruel, mas � um grande guerreiro. 305 00:47:39,441 --> 00:47:41,943 N�o podemos fazer nada contra tal homem. 306 00:48:12,069 --> 00:48:14,572 Essa dor, em breve vai passar. 307 00:48:15,924 --> 00:48:18,427 Tens a Ave da Pradaria, podes tomar conta dela. 308 00:48:22,619 --> 00:48:25,123 Vou tirar o esp�rito do dem�nio que tens dentro de ti! 309 00:48:25,781 --> 00:48:28,285 Vou tir�-lo! Vou tir�-lo! 310 00:48:41,056 --> 00:48:43,560 Levanta-te! Levanta-te! 311 00:48:46,508 --> 00:48:49,513 Vou tirar o esp�rito do dem�nio que h� em ti! 312 00:48:49,826 --> 00:48:54,330 Vou tir�-lo! Vou tir�-lo! 313 00:49:19,544 --> 00:49:22,047 N�o consigo ver nem suportar o que fazem contigo, Tonka. 314 00:49:24,380 --> 00:49:26,881 Vou libertar-te. 315 00:49:29,031 --> 00:49:31,463 Deves ir para um lugar seguro. 316 00:49:31,463 --> 00:49:33,968 Isto � um adeus. 317 00:49:39,801 --> 00:49:42,305 O chefe disse que isto pode proteger. 318 00:49:43,872 --> 00:49:46,375 Vai proteger-te. 319 00:49:54,257 --> 00:49:56,759 Nunca te vou esquecer. 320 00:50:00,523 --> 00:50:03,026 Ser�s sempre meu amigo. 321 00:50:10,611 --> 00:50:13,114 Agora vai. 322 00:50:13,461 --> 00:50:15,966 Vai, Tonka. 323 00:50:15,966 --> 00:50:18,607 Corre r�pido para nunca te apanharem. 324 00:50:19,405 --> 00:50:20,155 Vai. 325 00:50:26,371 --> 00:50:27,371 Est� bem. 326 00:50:31,945 --> 00:50:34,450 O �ltimo nabo. 327 00:50:42,968 --> 00:50:45,473 Pronto Tonka, vai! 328 00:51:01,863 --> 00:51:04,141 Faz o que te digo, vai! 329 00:51:04,141 --> 00:51:05,391 Foge! 330 00:51:16,477 --> 00:51:18,979 Agora, vai! 331 00:51:25,616 --> 00:51:28,119 Adeus, Tonka. 332 00:52:17,643 --> 00:52:20,147 Rapazes, estejam prontos para os perseguir! 333 00:52:20,147 --> 00:52:22,787 N�o podemos correr o risco, de que nos escapem. 334 00:52:23,622 --> 00:52:26,126 Voc�s v�o cerc�-los pela esquerda, e n�s vamos 335 00:52:27,337 --> 00:52:29,508 pela direita. 336 00:52:29,508 --> 00:52:32,013 Deve fazer sinal quando estiverem prontos! Vamos. 337 00:52:33,155 --> 00:52:35,659 Esperem! 338 00:52:37,418 --> 00:52:39,921 Parece que temos ali um problema. 339 00:52:43,435 --> 00:52:45,461 Ei, isto pode-nos facilitar as coisas. 340 00:52:45,461 --> 00:52:47,966 V�o estar ocupados e n�o nos v�o ver. 341 00:52:48,657 --> 00:52:51,161 Vamos. 342 00:54:24,136 --> 00:54:26,640 Preparem a corda, ele vai fugir! 343 00:54:40,480 --> 00:54:42,983 Ele � muito forte, e pela idade vale uns 90 d�lares. 344 00:55:17,855 --> 00:55:20,360 - Bom dia, Hank. - Bom dia, Miles. 345 00:55:20,653 --> 00:55:23,156 Veio ver os novos cavalos que chegaram? 346 00:55:23,887 --> 00:55:26,390 Eu sempre os venho ver Sr. Nolan na esperan�a de encontrar algo. 347 00:55:28,377 --> 00:55:30,773 Voc� teve um bom cavalo, o Poki. 348 00:55:30,773 --> 00:55:33,276 Sim, o Poki tinha boas pernas, mas s� era valente com o feno, 349 00:55:35,397 --> 00:55:38,900 e n�o quando havia p�lvora. Como sabe, um cavalo deve ter 350 00:55:38,900 --> 00:55:41,951 algo mais do que boas pernas e velocidade, deve ter 351 00:55:41,951 --> 00:55:44,550 mais ... alguma coisa. 352 00:55:45,001 --> 00:55:49,506 O seu relincho deve ser terr�vel! Ele deve ter coragem, disposi��o, 353 00:55:50,088 --> 00:55:52,281 e muito vigor. 354 00:55:52,281 --> 00:55:55,786 Ele deve ser jovem, destemido, sem medo e n�o 355 00:55:57,196 --> 00:56:00,701 deve se voltar contra o dono. 356 00:56:02,711 --> 00:56:06,214 Esse � o cavalo, G. Nolan, que eu ando � procura. 357 00:56:06,487 --> 00:56:10,791 Esta �, Capit�o, a melhor descri��o de um cavalo que eu j� ouvi. 358 00:56:10,791 --> 00:56:14,400 - Voc� inventou isso? - O Evangelho de Jo�o, vers�culo 39, 359 00:56:15,237 --> 00:56:16,902 verso 21. 360 00:56:18,002 --> 00:56:20,507 Fica quieto! 361 00:56:29,903 --> 00:56:32,050 Os cavalos d�o sempre este trabalho, Hank? 362 00:56:32,050 --> 00:56:35,553 Nem sempre, Miles. Este � um verdadeiro cavalo selvagem. 363 00:56:36,514 --> 00:56:39,017 Luta como um Comanche. 364 00:56:39,701 --> 00:56:44,174 Espere um minuto, se � um cavalo �ndio, poder� ser aquele que nos fugiu 365 00:56:44,174 --> 00:56:47,103 no Outono passado, quando procur�vamos os cavalos roubados? 366 00:56:47,103 --> 00:56:49,603 Tratava-se de um jovem garanh�o que estava a ser montado. 367 00:56:49,603 --> 00:56:52,108 Deixa-o. 368 00:56:59,611 --> 00:57:02,114 Abre a boca dele. 369 00:57:08,730 --> 00:57:10,801 Quanto tempo vai isto durar, Hank? 370 00:57:10,801 --> 00:57:14,306 Depois do Cabo lhe conseguir p�r o ferro na boca 371 00:57:15,278 --> 00:57:17,782 ele deve acalmar-se. 372 00:57:17,998 --> 00:57:20,500 Isto � tortura. 373 00:57:47,191 --> 00:57:49,694 Ei, segura-o! 374 00:58:23,230 --> 00:58:25,142 Apanha-o! 375 00:58:25,142 --> 00:58:26,693 Apanhem-no! 376 00:58:26,693 --> 00:58:28,549 Cuidado, p�ra o cavalo! 377 00:58:28,549 --> 00:58:30,477 F�-lo com o corpo. 378 00:58:30,477 --> 00:58:32,983 Quieto rapaz, calma. 379 00:58:34,235 --> 00:58:36,739 N�o tens que ter medo. Ainda. 380 00:58:37,549 --> 00:58:38,269 Assim. 381 00:58:41,566 --> 00:58:44,071 N�o te culpo pelo que lhe fizeste, amigo. 382 00:58:44,071 --> 00:58:46,698 Se n�o est� morto, merecia estar. 383 00:58:47,853 --> 00:58:50,356 Levem-no ao m�dico! Traz-me uma corda, tira-lhe a sela. 384 00:58:55,346 --> 00:58:57,850 Talism� para dar sorte. 385 00:58:57,850 --> 00:59:00,361 Pertenceste a um pequeno �ndio, n�o � rapazote? 386 00:59:00,985 --> 00:59:03,489 Eu devia dar-te uma surra que tu bem mereces. 387 00:59:04,323 --> 00:59:06,636 Mas resististe bem. 388 00:59:06,636 --> 00:59:09,139 Sim, senhor, muito bem. 389 00:59:10,639 --> 00:59:13,144 Vim encontrar um cavalo jovem, sem medo e destemido 390 00:59:15,509 --> 00:59:18,014 e parece que o encontrei. 391 00:59:18,676 --> 00:59:21,179 Quero comprar este cavalo, G. Nolan. 392 00:59:22,093 --> 00:59:23,961 Prepare os documentos necess�rios. 393 00:59:23,961 --> 00:59:26,466 Como quiser. Escolha um nome, para poder ser chamado. 394 00:59:30,299 --> 00:59:32,803 Comanche. 395 00:59:39,817 --> 00:59:42,195 Agora ou�a-me, se voltar a usar isto nele de novo 396 00:59:42,195 --> 00:59:44,699 eu juro, que lho vou p�r na sua pr�pria boca. 397 00:59:45,339 --> 00:59:47,843 - Tire isto daqui! - Sim, senhor. 398 01:00:47,276 --> 01:00:49,780 Bem, Sr. Nolan, o que me diz deste pequeno? 399 01:00:50,871 --> 01:00:53,376 Bem senhor, parece que � um cavalo bem treinado. 400 01:00:53,376 --> 01:00:58,000 N�o � s� bem treinado, mas quem o treinou o fez suavemente. 401 01:00:58,000 --> 01:01:00,450 Com muita paci�ncia. 402 01:01:00,450 --> 01:01:02,729 Concordo consigo, Senhor. 403 01:01:02,729 --> 01:01:06,235 Quem o treinou n�o usou ferro, n�o usou viol�ncia. 404 01:01:08,551 --> 01:01:12,055 Pode ver-se que ele usou s� amor e carinho. 405 01:01:13,257 --> 01:01:15,759 Sim, Comanche, tu e eu seremos uma bela dupla. 406 01:01:18,167 --> 01:01:19,416 Sim, senhor. 407 01:01:19,416 --> 01:01:21,920 Se � t�o gentil com ele limpe-lhe a cabe�a, capit�o? 408 01:01:21,920 --> 01:01:24,437 Continue, fa�a o seu trabalho que eu cuido dele. 409 01:01:25,903 --> 01:01:28,407 Est�s bonito. 410 01:01:29,592 --> 01:01:32,095 Sabes, dei um bom dinheiro por ti esta manh�. 411 01:01:32,796 --> 01:01:35,299 N�o digo que tenha sido muito, mas ouve-me. 412 01:01:39,035 --> 01:01:40,943 V�s isto? 413 01:01:40,943 --> 01:01:43,447 � um recibo de 100 d�lares. Agora sou o teu novo dono. 414 01:01:44,641 --> 01:01:47,144 At� que a morte nos separe, espero eu. 415 01:02:03,894 --> 01:02:06,010 V�s isto, Comanche? 416 01:02:06,010 --> 01:02:08,516 � o velho cabresto. 417 01:02:08,516 --> 01:02:13,132 N�o te vai magoar a boca, n�o tanto como este charuto faz comigo. 418 01:02:22,641 --> 01:02:25,146 E isto meu amigo, � conhecido como um freio. 419 01:02:26,837 --> 01:02:29,340 � importante, para o cavalo permanecer, onde o homem o quer. 420 01:02:29,340 --> 01:02:32,976 Tamb�m serve para o caso de ter de dar a volta r�pido. 421 01:02:38,797 --> 01:02:40,525 N�o, n�o. 422 01:02:40,525 --> 01:02:43,030 Sem a��car. Tens de ficar onde eu te deixei. 423 01:02:44,837 --> 01:02:47,341 Vamos tentar novamente. 424 01:02:52,507 --> 01:02:55,012 Bem, espera um minuto, tu ganhaste, tu ganhaste. 425 01:02:58,063 --> 01:03:00,566 Aqui tens. 426 01:03:07,425 --> 01:03:09,930 Grandes chefes, escutem-me. 427 01:03:10,561 --> 01:03:13,065 Os jovens guerreiros est�o pintados e sedentos pela batalha 428 01:03:13,266 --> 01:03:15,768 n�o podemos continuar a esperar. 429 01:03:16,259 --> 01:03:18,762 A cada dia estamos mais fortes. 430 01:03:19,221 --> 01:03:21,724 Em breve teremos mais guerreiros, que estrelas no c�u. 431 01:03:22,973 --> 01:03:25,338 Temos que empurrar o branco para fora do nosso pa�s, 432 01:03:25,338 --> 01:03:27,842 ou mat�-los a todos, como eles mataram os b�falos. 433 01:03:28,206 --> 01:03:30,710 Primeiro temos de saber se tem muitos ou poucos homens brancos. 434 01:03:32,283 --> 01:03:34,786 Os guerreiros devem vigiar o forte, para podermos saber. 435 01:03:35,630 --> 01:03:38,134 Eles v�o dizer-nos se devemos lutar ou n�o. 436 01:03:56,145 --> 01:03:56,865 Tonka! 437 01:03:58,506 --> 01:04:01,008 O meu cavalo, Tonka. 438 01:04:05,338 --> 01:04:07,841 Abram os port�es! 439 01:04:08,408 --> 01:04:10,910 Sabemos quantos soldados vimos, mas n�o sabemos quantos s�o. 440 01:04:14,212 --> 01:04:16,716 Quando escurecer, vamos mais perto do forte. 441 01:04:17,105 --> 01:04:19,610 - Eu posso entrar l� dentro. - � muito perigoso ir sozinho. 442 01:04:19,941 --> 01:04:22,443 Eu vou contigo. - N�o! 443 01:04:23,601 --> 01:04:26,105 Tenho de ser corajoso e ter confian�a, tenho de provar isso. 444 01:04:27,014 --> 01:04:29,519 - Sozinho. - Quando a noite cair os port�es ser�o 445 01:04:30,106 --> 01:04:32,608 fechados, e a luz vai apagar-se ent�o podes ver os soldados que dormem. 446 01:04:33,484 --> 01:04:35,360 Posso contar os cavalos. 447 01:04:35,360 --> 01:04:37,865 Isso � verdade. Mas o risco � grande. 448 01:04:38,779 --> 01:04:41,283 Mas vai ser uma coisa boa, e tu deves faz�-lo. 449 01:05:04,770 --> 01:05:07,273 Veja se � bem alimentado. 450 01:05:07,842 --> 01:05:09,553 Sim, senhor. 451 01:05:09,553 --> 01:05:11,310 Capit�o Kio apresenta-se ao servi�o, senhor. 452 01:05:11,310 --> 01:05:13,326 Destacamento 27 de Hayes. 453 01:05:13,326 --> 01:05:15,831 - Bem-vindo ao Forte de Lincoln, Capit�o. - Obrigado, senhor. 454 01:05:15,831 --> 01:05:18,337 General Custer, Comandante do s�timo e o Sargento Cook. 455 01:05:18,652 --> 01:05:20,970 Estou contente que esteja connosco, G. Kio. 456 01:05:20,970 --> 01:05:23,476 Estava ansioso por isso, General. 457 01:05:24,041 --> 01:05:26,544 - Foi um passeio agrad�vel, Capit�o. - Obrigado, senhor. 458 01:05:27,322 --> 01:05:29,826 N�o � t�o bonito como o seu Dick Denda, General, mas tem 459 01:05:30,783 --> 01:05:34,487 os p�s bons e um bom cora��o. D�-lhe mais algum feno e a��car, e 460 01:05:34,916 --> 01:05:36,423 estar� pronto para ir outra vez. 461 01:05:36,423 --> 01:05:38,927 - E voc�? - Vou comer algo e estarei pronto. 462 01:05:39,831 --> 01:05:42,334 Bem! A s�tima est� pronta para a luta. 463 01:05:42,334 --> 01:05:44,882 - Esperamos um momento emocionante. - N�o tenho nada contra. 464 01:05:45,236 --> 01:05:47,739 A ordem que me foi dada, � quanto antes melhor. 465 01:05:48,033 --> 01:05:50,535 Acto muito corajoso, G. Kio. 466 01:05:51,343 --> 01:05:53,846 O Capit�o enviou uma pequena patrulha para seguir alguns �ndios. 467 01:05:54,560 --> 01:05:57,063 Pararam o comboio e sequestraram duas mulheres. 468 01:05:57,436 --> 01:05:59,139 Eles devem ser capturados e punidos. 469 01:05:59,139 --> 01:06:02,643 - Uma mulher foi salva. - � importante que os selvagens 470 01:06:02,931 --> 01:06:04,582 saibam quem manda nesta terra. 471 01:06:04,582 --> 01:06:08,087 Eles tem que aprender ou ter�o de ser exterminados. 472 01:06:10,138 --> 01:06:12,641 Bem... Cook, mostre ao capit�o os seus aposentos. 473 01:06:14,068 --> 01:06:16,571 - Sim, senhor. - Vejo-o ao jantar, G. Kio, �s 7. 474 01:06:17,670 --> 01:06:20,173 Sim, senhor. 475 01:06:55,761 --> 01:06:58,264 Se n�o puderes voltar, atira pedras por cima do muro. 476 01:06:58,631 --> 01:07:01,134 Uma pedra grande ter� muitos soldados, uma pedra pequena, poucos. 477 01:08:28,491 --> 01:08:29,211 Tonka! 478 01:08:34,396 --> 01:08:36,899 Estou feliz por ver-te, Tonka. 479 01:08:36,899 --> 01:08:39,510 Lembras-te de mim, certo? 480 01:08:41,629 --> 01:08:44,133 Eu sabia que te ias lembrar de mim. 481 01:08:50,862 --> 01:08:53,363 Eu vi quando chegaste. 482 01:08:54,696 --> 01:08:57,200 O meu cora��o se encheu de tristeza. 483 01:08:58,203 --> 01:09:00,708 Mas eu vi que estavas a ser bem tratado. 484 01:09:04,695 --> 01:09:07,198 O que � isto? 485 01:09:07,710 --> 01:09:10,214 Foste ferido Tonka. 486 01:09:12,850 --> 01:09:15,353 O ferimento n�o � grande coisa, mas... 487 01:09:16,984 --> 01:09:18,760 Rem�dio do homem branco. 488 01:09:18,760 --> 01:09:21,264 N�o � bom. Apenas o de �ndio � que � um bom rem�dio. 489 01:09:58,998 --> 01:10:01,500 Isto vai secar o veneno. 490 01:10:03,255 --> 01:10:05,760 Logo vais estar curado. 491 01:10:20,429 --> 01:10:22,114 Lamento deixar-te � espera, velho. 492 01:10:22,114 --> 01:10:24,618 O chefe Cabelos Amarelos contava as suas fa�anhas contra os �ndios. 493 01:10:25,482 --> 01:10:27,985 Eu n�o podia vir. Nunca deixes de ouvir 494 01:10:28,815 --> 01:10:31,319 um general. Lembra-te. Ouviste-me? 495 01:10:35,196 --> 01:10:37,305 O que � isto? 496 01:10:37,305 --> 01:10:38,555 Lama. 497 01:10:59,000 --> 01:11:00,250 Sai. 498 01:11:08,926 --> 01:11:11,430 Entendes a fala do homem branco? 499 01:11:12,378 --> 01:11:14,219 Qual � o teu nome? 500 01:11:14,219 --> 01:11:15,760 Nome! 501 01:11:15,760 --> 01:11:18,239 - White Bull. - De que tribo? 502 01:11:18,239 --> 01:11:20,723 Tejtan Sioux. 503 01:11:20,723 --> 01:11:22,361 O que andas � procura? 504 01:11:22,361 --> 01:11:24,724 - Vim ver o meu cavalo. - Como o teu cavalo? 505 01:11:24,724 --> 01:11:27,228 Comanche? 506 01:11:27,863 --> 01:11:29,844 Ele chama-se Tonka Vejkan. 507 01:11:29,844 --> 01:11:32,348 - Como sabes o nome dele? - Ele � meu! 508 01:11:32,614 --> 01:11:35,115 Eu o apanhei e dei-lhe esse nome. 509 01:11:37,413 --> 01:11:39,916 O que significa Tonka Vejkan? 510 01:11:41,367 --> 01:11:42,207 Grande. 511 01:11:43,874 --> 01:11:46,368 Entendo. 512 01:11:46,368 --> 01:11:48,871 E foste tu quem o treinou? 513 01:11:52,082 --> 01:11:54,585 Tivemos bons momentos juntos. 514 01:11:54,585 --> 01:11:57,221 Isso explica muita coisa. 515 01:11:57,221 --> 01:11:59,724 Eu sei que ele foi treinado com muito amor e paci�ncia. 516 01:12:00,580 --> 01:12:02,441 Eu sabia que era um �ndio, 517 01:12:02,441 --> 01:12:04,944 por causa do talism�. 518 01:12:05,416 --> 01:12:09,919 Porque o soltaste de novo na manada de cavalos selvagens? 519 01:12:11,261 --> 01:12:13,765 Estava triste, o meu primo Touro Amarelo tirou-mo. 520 01:12:16,524 --> 01:12:19,027 � um tipo muito mau. 521 01:12:20,783 --> 01:12:24,286 Eu n�o conseguia suportar ouvir o Tonka a chorar em sonhos. 522 01:12:25,362 --> 01:12:27,867 Por isso ... eu preferi v�-lo livre. 523 01:12:30,667 --> 01:12:33,169 Muitas vezes pensaste nisto, n�o foi? 524 01:12:35,987 --> 01:12:38,491 N�o sei porqu�, ele � um cavalo feio. 525 01:12:40,865 --> 01:12:43,369 - Ele � lindo! - Bem, em alguns casos antiquado. 526 01:12:47,297 --> 01:12:49,800 Vieste aqui esta noite, para fazer o qu�? 527 01:12:51,760 --> 01:12:53,679 Roub�-lo e voltar? 528 01:12:53,679 --> 01:12:54,679 N�o. 529 01:12:56,376 --> 01:12:58,879 N�o, Touro Amarelo iria voltar a tirar-mo. 530 01:13:01,098 --> 01:13:03,600 Eu vi quando o montava esta tarde. 531 01:13:04,899 --> 01:13:07,404 Eu s� o queria ver. 532 01:13:07,404 --> 01:13:10,017 Acho que te entendo White Bull. 533 01:13:10,753 --> 01:13:13,256 Eu sinto o mesmo em rela��o ao Tonka. 534 01:13:13,678 --> 01:13:16,182 S� que eu chamo-o de Comanche. 535 01:13:16,182 --> 01:13:18,766 Porque � campe�o. 536 01:13:22,301 --> 01:13:24,804 Bem, acho que n�o � importante saber como chegaste aqui. 537 01:13:26,509 --> 01:13:29,013 Mas de facto n�o posso � deixar-te sair assim. 538 01:13:31,259 --> 01:13:33,763 Talvez tenha que te interrogar. 539 01:13:33,763 --> 01:13:36,296 Mas, eu prometo-te, que nada te vai acontecer. 540 01:13:38,217 --> 01:13:38,937 Vamos. 541 01:13:41,634 --> 01:13:43,173 Ei, espera um minuto. 542 01:13:43,173 --> 01:13:45,677 Achas que a lama � melhor que o rem�dio? 543 01:13:52,459 --> 01:13:54,962 Ent�o, vamos deix�-la. 544 01:14:20,036 --> 01:14:22,540 Suponho que n�o vale a pena perguntar-te o que � que fizeste. 545 01:14:30,646 --> 01:14:33,149 Como sabem, Sitting Bull reune novamente todas as tribos Sioux. 546 01:14:35,677 --> 01:14:38,180 Porqu�? 547 01:14:39,024 --> 01:14:41,527 Eu sou apenas observador. 548 01:14:41,806 --> 01:14:44,223 O grande chefe n�o nos fala dos seus pensamentos. 549 01:14:44,223 --> 01:14:46,729 Ele pretende come�ar a guerra? 550 01:14:47,796 --> 01:14:49,993 - N�o sei chefe Cabelos Amarelos... - � mentira! 551 01:14:49,993 --> 01:14:51,474 Vou fazer-te falar! 552 01:14:51,474 --> 01:14:52,942 General... 553 01:14:52,942 --> 01:14:55,947 mesmo que use outro tipo de linguagem, ele n�o lhe vai dizer 554 01:14:55,947 --> 01:14:57,485 nada mesmo que saiba. 555 01:14:57,485 --> 01:14:59,468 Kio tem raz�o Custer. 556 01:14:59,468 --> 01:15:02,972 O rapaz veio ver o cavalo que era dele, e n�s o apanhamos. 557 01:15:02,972 --> 01:15:05,570 Agora, deixe-o. 558 01:15:07,015 --> 01:15:11,518 Ok, vou solta-lo, mas primeiro quero dar-lhe uma mensagem 559 01:15:12,903 --> 01:15:15,406 que ir� transmitir ao Touro Sentado. 560 01:15:16,961 --> 01:15:21,465 Informa o teu grande chefe, que temos muitos soldados no Forte. 561 01:15:21,465 --> 01:15:23,483 Diz-lhe que vamos marchar e queimar todas as aldeias Sioux 562 01:15:23,483 --> 01:15:26,120 se ele n�o voltar para a reserva e viver em paz. 563 01:15:29,838 --> 01:15:32,343 Agora pode solt�-lo Capit�o. 564 01:15:32,343 --> 01:15:34,867 � melhor prend�-lo e solt�-lo de manh�. 565 01:16:00,087 --> 01:16:02,423 Os meus amigos est�o no bosque. 566 01:16:02,423 --> 01:16:04,466 Adeus White Bull. 567 01:16:04,466 --> 01:16:06,971 Espero que n�o haja problemas entre o teu povo e o meu. 568 01:16:15,036 --> 01:16:17,464 Tens um bom mestre; Tonka. 569 01:16:17,464 --> 01:16:19,968 Mas o meu cora��o continuar� cheio de tristeza por ti. 570 01:16:24,323 --> 01:16:26,828 Adeus, rapaz. 571 01:16:44,804 --> 01:16:49,309 Comanche, talvez nunca mais o encontremos, ele � nosso inimigo. 572 01:16:50,058 --> 01:16:52,561 Eu sei que est� errado. 573 01:18:28,836 --> 01:18:33,339 O General Seradon, far� o ataque planeado, com tr�s grandes frentes contra as aldeias. 574 01:18:33,339 --> 01:18:35,773 Sitting Bull, est� aqui. 575 01:18:35,773 --> 01:18:38,279 Aqui o Great e Little Horn River. 576 01:18:38,279 --> 01:18:40,943 O General vai pelo parque nacional de Yellowstone. 577 01:18:41,810 --> 01:18:44,315 O general Custer vai atrav�s de Rouzbad, no dia dois de Mar�o. 578 01:18:44,738 --> 01:18:47,241 A seguir, vai para o oeste encontrar-se com Kuks. 579 01:18:48,376 --> 01:18:50,879 N�o vai atacar enquanto eles n�o unirem for�as. 580 01:18:53,057 --> 01:18:55,559 - Alguma pergunta? - Sim, senhor. 581 01:18:56,630 --> 01:18:58,877 Vamos declarar guerra a todos os �ndios? 582 01:18:58,877 --> 01:19:01,382 - Ainda estamos em paz com alguns. - Com sua permiss�o, General Terry, 583 01:19:01,847 --> 01:19:04,281 Eu gostaria de responder ao capit�o. 584 01:19:04,281 --> 01:19:06,784 N�o podemos separar os bons dos maus. 585 01:19:06,784 --> 01:19:09,327 Fazem roubos, assassinatos. 586 01:19:09,949 --> 01:19:12,452 Eles s�o todos maus. 587 01:19:13,558 --> 01:19:15,306 Mais perguntas? 588 01:19:15,306 --> 01:19:17,810 Se n�o, pode retirar-se. 589 01:19:18,662 --> 01:19:21,164 Lembre-se Custer, deve esperar por n�s! 590 01:19:29,094 --> 01:19:31,598 Sim, senhor. 591 01:19:41,033 --> 01:19:43,538 Talvez v� com o planeado, Hank, mas acho que o chefe Cabelos longos 592 01:19:44,259 --> 01:19:46,763 tem os seus pr�prios planos. N�o se importa com os outros. 593 01:19:47,632 --> 01:19:50,095 Era melhor que n�o tivesse. Eu vou consigo. 594 01:19:50,095 --> 01:19:51,619 Voc� � um bom homem. 595 01:19:51,619 --> 01:19:54,123 Pode preocupar-se com isto, Comanche preocupa-se consigo. 596 01:19:54,404 --> 01:19:56,906 - Boa sorte, Miles. - Obrigado. 597 01:20:15,178 --> 01:20:17,682 A grande aldeia ind�gena est� a meio dia de caminho daqui 598 01:20:17,682 --> 01:20:20,219 - no vale de Big Horn, ap�s Hill. - �ptimo. 599 01:20:20,219 --> 01:20:22,031 - Capit�o! - Sim, senhor? 600 01:20:23,131 --> 01:20:26,636 Avise todos, mas sem o ru�do, que quero uma reuni�o com os oficiais. 601 01:20:26,636 --> 01:20:27,636 Sim! 602 01:20:42,004 --> 01:20:44,509 Ol� senhores. Sentem-se, se quiserem. 603 01:20:54,380 --> 01:20:56,882 Eu prometi � Elizabeth, que n�o vou ser o alvo. 604 01:20:59,542 --> 01:21:02,044 Voc�s sabem, isso � um escalpe. 605 01:21:03,291 --> 01:21:05,795 Senhores, Mark Kellogg jornalista de Bismarck. 606 01:21:06,489 --> 01:21:09,992 Est� aqui por causa das hist�rias que ele pode contar. 607 01:21:11,068 --> 01:21:13,569 A Grande aldeia ind�gena � exactamente na nossa frente, no vale 608 01:21:14,754 --> 01:21:18,258 Small e Big Horn. Vamos atac�-los amanh� de manh�. 609 01:21:19,064 --> 01:21:21,566 - Vamos p�r todos a dormir. - Pe�o desculpas ao general, 610 01:21:22,425 --> 01:21:25,829 As nossas ordens s�o de n�o atacar at� que as for�as de Dado e Kruk se unam. 611 01:21:25,829 --> 01:21:28,377 O inimigo n�o espera um ataque, ele est� � nossa frente, Capit�o. 612 01:21:29,890 --> 01:21:33,393 Quer ser um tolo por n�o aproveitar esta oportunidade. 613 01:21:33,618 --> 01:21:36,922 H� mais �ndios que soldados. H� mais �ndios do que estrelas no c�u. 614 01:21:36,922 --> 01:21:39,476 Eu tenho medo, rapaz, de n�o tomar a decis�o correcta. 615 01:21:39,861 --> 01:21:42,363 Capit�o Bentin, vai cercar o oeste, com os pelot�es, D, H e K. 616 01:21:43,914 --> 01:21:46,187 Ent�o eles v�o se desarticular. 617 01:21:46,187 --> 01:21:47,902 Major Reno, 618 01:21:47,902 --> 01:21:50,907 vai directo para a aldeia, com os pelot�es, A, G e H 619 01:21:50,907 --> 01:21:52,845 e ataque frontalmente. 620 01:21:52,845 --> 01:21:56,350 Vou ficar com os pelot�es C, E, F, L e I. 621 01:21:56,581 --> 01:22:00,084 N�s estaremos aqui, o fogo e o barulho s� deve come�ar 622 01:22:00,084 --> 01:22:03,698 duas horas antes do amanhecer, antes n�o devem fazerem barulho, senhores 623 01:22:04,930 --> 01:22:06,800 para serem apanhados sem perceberem a nossa abordagem. 624 01:22:06,800 --> 01:22:09,304 Mexam-se. 625 01:22:12,721 --> 01:22:15,225 - Isto � tudo. - Com licen�a, Sr., vimos um grupo de �ndios, subiram 626 01:22:15,442 --> 01:22:18,546 na direc��o de uma grande aldeia, a cerca de 30 km � nossa frente. 627 01:22:18,546 --> 01:22:20,777 Eles conhecem a nossa posi��o, Sr. 628 01:22:20,777 --> 01:22:23,282 Muito bem tenente. 629 01:22:23,710 --> 01:22:27,216 N�s n�o vamos esperar. Atacaremos o inimigo rapidamente, antes que 630 01:22:27,673 --> 01:22:29,166 eles pensem em se preparar. 631 01:22:29,166 --> 01:22:31,532 Juntem-nos todos para os atacarem juntos! 632 01:22:31,532 --> 01:22:33,527 � tudo, senhores. 633 01:22:33,527 --> 01:22:36,032 As minhas armas, rapaz. 634 01:22:40,542 --> 01:22:43,044 Entendeu tudo. 635 01:22:43,044 --> 01:22:45,128 Jos� teve o seu cabelo cortado. 636 01:22:45,128 --> 01:22:48,632 Talvez houvesse poder, se no vale da morte tiv�ssemos 600 poderosos. 637 01:22:49,697 --> 01:22:51,814 Sim, se fossemos 600, ter�amos algumas possibilidades. 638 01:22:51,814 --> 01:22:54,318 Mas, s� com uma parte... ouvi o que voc� disse. 639 01:22:56,127 --> 01:22:58,631 - Boa Sorte. - E para si. 640 01:23:05,171 --> 01:23:07,673 Em frente! 641 01:23:17,047 --> 01:23:19,234 - Oficiais para a frente. - Sim, senhor! 642 01:23:19,234 --> 01:23:21,737 Oficiais para a frente, oficiais para a frente. 643 01:23:32,794 --> 01:23:35,296 O Major Reno dirigiu-se para o inimigo, n�s vamos para o norte, atravessamos o rio, 644 01:23:36,669 --> 01:23:39,819 - e atacaremos o acampamento por tr�s. - Acho que o factor surpresa 645 01:23:40,426 --> 01:23:42,929 falhou, General. 646 01:23:55,020 --> 01:23:58,525 N�o voltam para tr�s enquanto eu n�o der o sinal. 647 01:24:00,717 --> 01:24:03,221 - Est�s com medo? - N�o! 648 01:24:04,165 --> 01:24:06,669 - E tu? - Claro que n�o. 649 01:24:08,791 --> 01:24:10,507 Vou ganhar a minha primeira pena. 650 01:24:10,507 --> 01:24:12,404 Eu vou tirar um monte de escalpes. 651 01:24:12,404 --> 01:24:14,909 Vais ter muitas penas para a tua pluma guerra. 652 01:24:20,732 --> 01:24:25,436 Eles est�o a tentar atrair-nos, para nos atacar. 653 01:24:25,436 --> 01:24:28,003 Unir for�as, General. Preparem-se para o corpo a corpo. 654 01:24:32,385 --> 01:24:34,890 Come�a hoje, Sr. Kellogg. Faremos hist�ria! 655 01:24:36,801 --> 01:24:39,304 Vamos para o diabo, G. Ruk! 656 01:25:06,921 --> 01:25:07,761 Atacar! 657 01:25:26,295 --> 01:25:28,799 Atirem! Atirem! 658 01:26:01,093 --> 01:26:03,598 Vamos Urso Forte! 659 01:26:05,328 --> 01:26:07,735 � o meu amigo Capit�o! Ele cuida do Tonka! 660 01:26:07,735 --> 01:26:11,239 Todos os soldados brancos s�o inimigos! Eles devem morrer! 661 01:26:17,495 --> 01:26:19,997 O Chefe cabelos amarelos caiu! � um bom sinal! 662 01:26:20,875 --> 01:26:23,379 Atirem-se ao ch�o! Vamos! 663 01:26:24,389 --> 01:26:26,895 Atirem-se ao ch�o! 664 01:26:29,242 --> 01:26:30,082 Atirem! 665 01:26:39,099 --> 01:26:40,923 Tocar corneta! 666 01:26:40,923 --> 01:26:43,428 Feche o c�rculo! Pronto! 667 01:26:43,644 --> 01:26:46,145 - Criar uma linha! - Mantenham os cavalos at� a colina! 668 01:26:56,053 --> 01:26:58,556 Fechem o c�rculo, c�rculo fechado! 669 01:27:05,977 --> 01:27:08,480 Cuidado, �ndios! Abaixe-se! 670 01:27:25,179 --> 01:27:27,683 Senhor, os nossos sacos com as muni��es est�o naqueles cavalos! 671 01:27:30,177 --> 01:27:32,682 Nunca mais as veremos. 672 01:27:33,054 --> 01:27:35,557 Fechem o c�rculo, c�rculo fechado! Certifiquem-se da ala esquerda! 673 01:27:50,375 --> 01:27:52,879 Rapaz! Abaixa-te! Abaixa-te! 674 01:28:02,366 --> 01:28:04,869 Fechar a roda! Riley! Poupem as balas! 675 01:28:05,888 --> 01:28:08,392 Cada uma � importante! Escolha bem o seu destino! 676 01:28:16,863 --> 01:28:19,368 Procure o Cabelos Amarelo! O escalpe dele 677 01:28:19,712 --> 01:28:22,216 vai fazer-me ganhar uma pena! 678 01:28:25,846 --> 01:28:28,349 E vou ganhar uma pena! 679 01:29:23,554 --> 01:29:26,058 O teu primeiro soldado. Tu ganhaste a pena. 680 01:29:43,862 --> 01:29:46,366 Conseguimos, rapaz! N�s conseguimos! 681 01:31:27,752 --> 01:31:30,257 Urso Forte! 682 01:31:34,894 --> 01:31:37,398 Deixa o esp�rito do Tonka ir contigo! 683 01:31:43,072 --> 01:31:45,575 Tonka! Tonka! 684 01:31:49,282 --> 01:31:50,002 Tonka! 685 01:32:16,745 --> 01:32:19,249 Tonka .. 686 01:32:38,556 --> 01:32:41,059 O seu medicamento � fraco! 687 01:32:51,104 --> 01:32:53,607 N�o te protegeu. 688 01:32:59,654 --> 01:33:00,374 Tonka. 689 01:34:07,117 --> 01:34:07,837 Tonka! 690 01:34:14,418 --> 01:34:16,921 Tenente! 691 01:34:22,046 --> 01:34:23,850 Execute-o. 692 01:34:23,850 --> 01:34:26,356 Vamos acabar com o seu sofrimento. 693 01:34:32,296 --> 01:34:33,296 N�o! 694 01:34:40,583 --> 01:34:41,583 N�o. 695 01:34:42,915 --> 01:34:45,417 O cavalo n�o � seu inimigo, Eu sou! Me mate. 696 01:34:47,922 --> 01:34:49,604 Com prazer. 697 01:34:49,604 --> 01:34:50,854 Pare! 698 01:34:53,276 --> 01:34:56,781 Este � o rapaz que interrogamos no Forte. 699 01:35:00,481 --> 01:35:01,321 Doutor! 700 01:35:03,810 --> 01:35:06,713 S�tima Cavalaria Americana, Relat�rio do dia. 701 01:35:06,713 --> 01:35:09,362 Saldo da s�tima cavalaria, Forte Abraham Lincoln, 702 01:35:09,993 --> 01:35:12,496 Territ�rio de Dakota, 10 Abril 703 01:35:13,370 --> 01:35:16,674 O General, ordem n�mero 7: O Cavalo chamado Comanche, 704 01:35:16,674 --> 01:35:20,221 como �nico sobrevivente da sangrenta trag�dia de Big Horn 705 01:35:20,729 --> 01:35:24,581 em Montana no dia 25 Junho 1876, ter� alojamento, seguran�a 706 01:35:24,581 --> 01:35:27,112 e ser� o orgulho da Brigada. 707 01:35:32,099 --> 01:35:34,603 At� ao final dos seus dias isto ser� cumprido. 708 01:35:36,095 --> 01:35:38,597 O Chefe das tropas vai garantir o tratamento especial e 709 01:35:39,489 --> 01:35:41,782 cuidar da seguran�a de Comanche. 710 01:35:41,782 --> 01:35:44,947 N�o far� um passeio, mesmo sob qualquer circunst�ncia, nem 711 01:35:44,947 --> 01:35:47,454 ser� submetido a qualquer trabalho f�sico. 712 01:35:48,192 --> 01:35:52,696 Assim, e devido a esta cerim�nia, ser�o retiradas a sela e as r�deas 713 01:35:53,684 --> 01:35:58,188 do comanche que nunca mais sejam usadas. 714 01:36:01,490 --> 01:36:03,994 Por ordem do coronel. 715 01:36:10,690 --> 01:36:11,959 N�o. 716 01:36:11,959 --> 01:36:14,463 N�o, nabo n�o. 717 01:36:15,174 --> 01:36:18,678 S� porque �s her�i, pensas que podes fazer o que queres? 718 01:36:31,759 --> 01:36:33,633 Sinto muito, Chefe Nolan. 719 01:36:33,633 --> 01:36:36,137 Quando o Tonka era jovem, fazia sempre as suas exig�ncias. 720 01:36:36,483 --> 01:36:38,985 A S�tima � a S�tima, certo. 721 01:36:39,775 --> 01:36:42,131 E ele sabe, n�o �, senhor? 722 01:36:42,131 --> 01:36:45,635 Se lhe der muito a��car, vai ficar gordo e pregui�oso, Chefe Nolan. 723 01:36:46,423 --> 01:36:49,327 Ficas respons�vel para que ele n�o se torne gordo e pregui�oso, White Bull. 724 01:36:49,327 --> 01:36:51,845 Deves mont�-lo todos os dias. 725 01:36:51,845 --> 01:36:54,349 - Mas as ordens ... - Claro, claro. 726 01:36:54,931 --> 01:36:58,034 Os generais que deram as ordens n�o s�o inteligentes como n�s, White Bull. 727 01:36:58,034 --> 01:37:01,673 N�s sabemos que ele precisa de exerc�cio, n�o �? 728 01:37:03,561 --> 01:37:04,281 Est�s de acordo? 729 01:37:22,670 --> 01:37:28,920 F I M 57086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.