All language subtitles for The Human Comedy 1943 DVDRIP XVID

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD Descargue: AmericasCardroom.com 2 00:01:29,000 --> 00:01:33,439 Soy Matthew Macauley. Hace dos a�os que estoy muerto. 3 00:01:34,439 --> 00:01:39,238 Pero ahora s� que el final es s�lo el principio. 4 00:01:40,636 --> 00:01:43,756 Cuando miro hacia abajo a mi casa, en California, 5 00:01:44,556 --> 00:01:47,275 con los vi�edos y los huertos, 6 00:01:47,715 --> 00:01:51,353 siento que a�n vivo all�, en los sitios que he estado, 7 00:01:51,714 --> 00:01:54,313 los campos, en las calles, en la iglesia... 8 00:01:54,632 --> 00:01:55,992 Y m�s que en todos, en mi casa. 9 00:01:56,992 --> 00:02:00,671 Y mis esperanzas, sue�os, ambiciones, creencias... 10 00:02:00,991 --> 00:02:04,270 a�n viven en los corazones de los que amo. 11 00:02:04,830 --> 00:02:10,428 Se reflejan en la cara de mi hijo peque�o. Ulysses Macauley. 12 00:02:11,388 --> 00:02:16,306 Mirando intensamente al topo mientras empuja la arena en mi jard�n. 13 00:03:27,645 --> 00:03:31,164 �Me voy a casa, chico! �Vuelvo a donde pertenezco! 14 00:03:31,644 --> 00:03:32,963 �Me voy a casa! 15 00:04:05,234 --> 00:04:07,313 Lev�ntate, cari�o. No te has hecho da�o. 16 00:04:22,069 --> 00:04:25,548 - Huevo. - Es muy grande. Gracias, Ulysses. 17 00:04:25,588 --> 00:04:28,987 - �D�nde est� Homer? - Est� trabajando. 18 00:04:29,026 --> 00:04:30,067 �Qu� es trabajar? 19 00:04:32,026 --> 00:04:37,464 Mi segundo hijo, Homer, disfrutando de la adolescencia. 20 00:05:02,616 --> 00:05:04,216 - �Hola! - �Hola! 21 00:05:15,453 --> 00:05:16,492 �Eh! 22 00:05:17,332 --> 00:05:18,532 - Espera un momento. - �Eh! 23 00:05:19,211 --> 00:05:23,171 - �Me pod�is llevar a la ciudad? - Claro, ag�rrate. 24 00:05:23,210 --> 00:05:26,889 Gracias. Lo llevamos en la familia, mi hermano est� en el ej�rcito. 25 00:05:26,929 --> 00:05:30,608 - �Qu� uniforme lleva? - Artiller�a. Marcus Macauley, soldado. 26 00:05:30,648 --> 00:05:33,128 Mire. Una foto suya. 27 00:05:33,887 --> 00:05:35,007 - �Hermano mayor? - S�. 28 00:05:35,047 --> 00:05:37,167 - �D�nde est� su base? - En Carolina del norte. 29 00:05:38,006 --> 00:05:39,566 Marcus, mi hijo mayor. 30 00:05:40,765 --> 00:05:42,885 Tranquilo, sensible, Marcus. 31 00:05:43,804 --> 00:05:45,684 Escribiendo a casa. 32 00:05:47,004 --> 00:05:49,763 Qu� orgulloso estoy del uniforme que lleva. 33 00:05:50,082 --> 00:05:53,322 Te toma mucho tiempo escribir tus cartas. 34 00:05:54,081 --> 00:05:55,881 - Tengo mucho tiempo. - �S�! 35 00:05:57,041 --> 00:05:58,840 Y alguien a quien escribirlas tambi�n. 36 00:06:00,200 --> 00:06:04,758 �Tocas algo de m�sica? Toma. Abre y cierra esta caja, �s�? 37 00:06:37,469 --> 00:06:43,107 Es la tlerra de Shlllalah. 38 00:06:43,747 --> 00:06:49,905 Mi coraz�n vuelve ah� cada d�a. 39 00:06:50,505 --> 00:06:56,943 A la chica que dej� atr�s, 40 00:06:58,542 --> 00:07:06,021 cuando nos besamos y nos dijimos adi�s. 41 00:07:26,733 --> 00:07:31,333 - �Te gusta ser mensajero? - S�. Conozco sitios y personas nuevas. 42 00:07:31,653 --> 00:07:34,011 �S�? �C�mo dormiste anoche? 43 00:07:34,731 --> 00:07:36,851 Estaba cansado, pero dorm� bien. 44 00:07:36,891 --> 00:07:39,331 - Y te dormiste en clase, �no? - S�. 45 00:07:39,650 --> 00:07:41,569 - �En qu� asignatura? - Historia Antigua. 46 00:07:42,129 --> 00:07:46,448 - �Y qu� tal en deporte? - Me gusta. Ma�ana hago una carrera. 47 00:07:46,887 --> 00:07:47,928 �S�? 48 00:07:47,968 --> 00:07:50,687 - �Y eres bueno? - Bastante bueno. 49 00:07:50,726 --> 00:07:52,566 Bueno... Veamos c�mo lo haces. 50 00:07:53,486 --> 00:07:55,086 Aqu�, veamos c�mo lo haces. 51 00:07:55,525 --> 00:07:58,564 Vamos, ens��ame tu salto. Haz uno, vamos. 52 00:08:00,603 --> 00:08:02,523 - No s� si habr� sitio aqu�. - Claro que s�. 53 00:08:04,123 --> 00:08:07,082 - No es dif�cil. S�balo un poco m�s. - �M�s alto? De acuerdo. 54 00:08:11,961 --> 00:08:13,800 Lo fallaste por poco. 55 00:08:15,120 --> 00:08:18,598 No saltas mal. Arrastras el pie derecho. Te ense�ar� algo. 56 00:08:19,318 --> 00:08:22,197 Mant�n el pie derecho as�, �ves? 57 00:08:22,518 --> 00:08:24,437 As� de arriba. Hazlo t�. 58 00:08:24,837 --> 00:08:27,716 Como arrastras el pie derecho, la seguir�s fallando. Lev�ntalo bien. 59 00:08:28,076 --> 00:08:31,715 - Mantenlo arriba e ir� bien. - S�. Es extra�o, pero estar� bien. 60 00:08:31,754 --> 00:08:34,674 - Es s�lo un truco. - �C�mo sabes tanto de esto? 61 00:08:34,994 --> 00:08:37,953 Antes corr�a a los obst�culos en las carreras de Ithaca. 62 00:08:38,433 --> 00:08:42,071 - �Corr�a en la carrera de obst�culos? - S�, fue campe�n. 63 00:08:44,871 --> 00:08:48,710 Vaya, Sr. Spangler, nunca imagin� conocer a un campe�n de verdad. 64 00:08:48,990 --> 00:08:51,429 - Me hace sentir bien. - No tiene importancia. 65 00:08:51,669 --> 00:08:55,787 Quiero decirte algo: no empieces muy r�pido. 66 00:08:56,147 --> 00:09:00,266 No vayas muy r�pido. S� amable, qu�tate la gorra en el ascensor, 67 00:09:00,306 --> 00:09:02,826 y sobre todo, no pierdas un telegrama. 68 00:09:03,345 --> 00:09:06,904 - No, se�or. - Y preg�ntame lo que no entiendas. 69 00:09:08,384 --> 00:09:10,823 - Me ha ocurrido algo, Sr. Spangler. - �S�? 70 00:09:12,902 --> 00:09:17,501 - Es sobre los telegramas cantados. - Puedes hacerlo. Tienes buena voz. 71 00:09:18,100 --> 00:09:22,219 Bueno, antes cantaba en la iglesia alg�n que otro domingo. 72 00:09:22,659 --> 00:09:25,539 Est� bien. Esa es la voz que queremos. 73 00:09:26,019 --> 00:09:28,538 Digamos que el Sr. Grogan recibe una felicitaci�n de cumplea�os. 74 00:09:28,978 --> 00:09:30,297 Escuchemos c�mo lo haces. 75 00:09:31,376 --> 00:09:33,176 Est� bien. 76 00:09:33,576 --> 00:09:35,255 Har�a algo as�. 77 00:09:36,735 --> 00:09:38,415 - �Sr. Grogan? - �S�? 78 00:09:38,814 --> 00:09:44,013 Cumplea�os fellz, cumplea�os fellz, le deseamos todos, cumplea�os fellz. 79 00:09:44,493 --> 00:09:46,932 Gracias, chico. Lo mismo te digo. 80 00:09:47,372 --> 00:09:50,891 Est� bien. Pero no digas todos, di, Sr. Grogan. 81 00:09:51,251 --> 00:09:52,611 Cumplea�os fellz... 82 00:09:53,090 --> 00:09:54,770 Ya est� bien con una sola vez. 83 00:09:55,570 --> 00:09:58,369 - �Qu� har�s con el dinero que ganes? - Se lo dar� a mi madre. 84 00:09:59,648 --> 00:10:04,887 A partir de ahora trabajas, eres parte de esto. Tu trabajo es m�s que eso. 85 00:10:04,887 --> 00:10:06,526 Y esta oficina, es m�s que una oficina. 86 00:10:07,086 --> 00:10:10,365 Es un colegio, una universidad, un sitio para aprender. F�jate en todo. 87 00:10:10,765 --> 00:10:12,924 Escucha. Mant�n orejas y ojos abiertos. 88 00:10:12,964 --> 00:10:14,005 Muy bien. 89 00:10:14,884 --> 00:10:19,083 - �Qu� tienes planeado para el futuro? - �Futuro? No lo s�. 90 00:10:19,603 --> 00:10:21,522 Algo bueno. Tal vez m�sica. 91 00:10:22,042 --> 00:10:25,241 �M�sica? Eso est� bien. Este es el lugar por donde empezar. 92 00:10:25,560 --> 00:10:28,880 Hay m�sica por todas partes. M�sica de verdad. Directa del mundo. 93 00:10:29,119 --> 00:10:30,320 Directa de los corazones de la gente. 94 00:10:31,559 --> 00:10:33,759 - �Ves estos telegramas? - S�, se�or. 95 00:10:34,278 --> 00:10:36,397 - Hermosa m�sica. - S�, se�or. 96 00:10:37,757 --> 00:10:42,275 Ve a la pasteler�a y tr�eme un pastel de manzana y otro de crema. 97 00:10:42,636 --> 00:10:45,515 - Manzana y crema. Ahora vengo. - Bien. 98 00:10:46,475 --> 00:10:49,953 - �Te gusta? - Como cantante es un genio. 99 00:10:55,871 --> 00:10:58,751 1 4 palabras. Muy bien. 100 00:10:59,511 --> 00:11:04,229 - �Andamos cortos de dinero? - S�, pero mi madre me va a mandar. 101 00:11:05,269 --> 00:11:09,508 - �Cu�ndo cree que llegar�? - Son las 24h, en el este... 102 00:11:10,348 --> 00:11:13,666 Lo recibir� a la una. �Quiere despertarla? 103 00:11:14,347 --> 00:11:18,225 - Cre� recibir el dinero esta noche. - Lo enviar� urgente. 104 00:11:22,784 --> 00:11:25,823 Tome, por si acaso. Devu�lvamelo cuando su madre le env�e dinero. 105 00:11:26,742 --> 00:11:28,622 - Esto es... - �Est� bien! 106 00:11:29,262 --> 00:11:32,221 Gracias. Yo... Gracias. 107 00:11:35,060 --> 00:11:36,660 Env�alo, Willy. Ya est� pagado. 108 00:11:47,736 --> 00:11:50,415 - Manzana y crema. - �C�mo te llamabas? 109 00:11:50,455 --> 00:11:52,975 - Homer Macauley. - Muy bien, Homer Macauley. 110 00:11:53,415 --> 00:11:58,333 Te necesitamos en esta oficina en el turno de noche. Eres muy r�pido. 111 00:11:58,813 --> 00:12:01,052 Dale una al Sr. Grogan y c�mete t� la otra. 112 00:12:01,492 --> 00:12:02,532 Gracias, se�or. 113 00:12:03,092 --> 00:12:05,731 Willy, si me necesitas estar� en Corbett, me tomar� una copa. 114 00:12:06,490 --> 00:12:10,130 Bueno. �Y las tartas, chico? �Vamos a probarlas ya? 115 00:12:10,729 --> 00:12:13,369 - Tienen buena pinta, �no? - S�. 116 00:12:14,048 --> 00:12:17,968 Homer Macauley, es un nombre de persona buena y honrada. 117 00:12:18,647 --> 00:12:21,646 - Gracias. - S�. Yo me llamo Willy Grogan. 118 00:12:22,086 --> 00:12:24,806 Aunque tenga 67 a�os. 119 00:12:26,285 --> 00:12:27,924 Usted es mayor de lo que lo era mi padre. 120 00:12:29,684 --> 00:12:33,243 Telegrafista de los viejos tiempos, uno de los �ltimos en el mundo. 121 00:12:33,603 --> 00:12:36,641 Tambi�n soy jefe de esta oficina. 122 00:12:37,282 --> 00:12:42,920 Y hombre de muchos recuerdos, del mundo que ya ha pasado. 123 00:12:44,519 --> 00:12:49,038 Y tambi�n tengo hambre. Vamos a comernos estas tartas. 124 00:12:49,558 --> 00:12:52,197 Manzana y crema. 125 00:12:52,837 --> 00:12:56,316 - A partir de ahora, somos amigos. - S�, se�or. 126 00:12:56,316 --> 00:12:58,075 Que te sienta bien, joven. 127 00:12:58,836 --> 00:13:01,794 Y lo mismo le deseo usted. 128 00:13:05,274 --> 00:13:08,912 Alg�n d�a te pedir� que me hagas un encargo. 129 00:13:09,152 --> 00:13:12,871 O cantar conmigo, o sentarte y hablar. 130 00:13:13,390 --> 00:13:16,270 Hacer encargos, cantar, hablar... Puedo hacer todas esas cosas. 131 00:13:16,550 --> 00:13:20,948 - �Algo m�s? - Hay un asunto m�s delicado. 132 00:13:21,709 --> 00:13:25,187 En caso de borrachera, m�a, no tuya, 133 00:13:25,507 --> 00:13:30,866 te pedir� comprensi�n cosa que s�lo se encuentra en los ni�os. 134 00:13:32,625 --> 00:13:38,383 - S�... Yo tengo comprensi�n. - Bien. Te tomar� la palabra. 135 00:13:38,383 --> 00:13:44,421 Cada noche, debes supervisar que pueda encargarme de mis tareas. 136 00:13:44,941 --> 00:13:47,901 �Yo? �Qu� puedo hacer? 137 00:13:48,700 --> 00:13:53,259 Agua fr�a en la cara si no respondo bien. 138 00:13:53,259 --> 00:13:57,778 Seguido de una taza de caf� de Corbett. 139 00:13:58,738 --> 00:13:59,697 S�. 140 00:14:00,097 --> 00:14:03,816 En la calle, el procedimiento es diferente. 141 00:14:04,135 --> 00:14:07,574 Si me encuentras invadido por los efluvios del alcohol, 142 00:14:08,015 --> 00:14:12,334 sal�dame al pasar, pero no comentes nada sobre mi estado. 143 00:14:12,973 --> 00:14:18,332 Soy sensible y prefiero no recibir los cuidado de alguien en la calle. 144 00:14:18,931 --> 00:14:22,130 Agua fr�a y caf� en la oficina, un saludo en la calle. 145 00:14:22,130 --> 00:14:23,250 - S�. - S�, se�or. 146 00:14:23,729 --> 00:14:28,808 �Crees que el mundo ser mejor despu�s de la guerra? 147 00:14:28,848 --> 00:14:30,568 Creo que tiene que ser as�. 148 00:14:33,807 --> 00:14:35,446 �Toca otra, vamos! 149 00:14:35,487 --> 00:14:37,806 Est� bien, de acuerdo. Tocar� otra. 150 00:14:38,165 --> 00:14:41,684 Pero primero tocar� la favorita de mi casa. 151 00:14:42,004 --> 00:14:44,364 Y la de una chica que vive al lado. 152 00:15:17,394 --> 00:15:22,192 Las rosas envldlan el color de tus mejlllas. 153 00:15:22,673 --> 00:15:27,630 Incluso el sol envldla tu sonrisa. 154 00:15:29,470 --> 00:15:35,348 Los p�jaros salvajes est�n quletos cuando hablas. 155 00:15:35,389 --> 00:15:41,267 Sus canclones no merecen escuchar nl la mltad. 156 00:15:43,026 --> 00:15:49,784 La luz de tu mlrada, hace que las estrellas no brillen tanto. 157 00:15:50,224 --> 00:15:55,103 Est�n muy celosos de tl. 158 00:15:56,742 --> 00:16:00,741 Pero cuando una palabra o se�al, 159 00:16:01,061 --> 00:16:04,939 les dlce a todos que eres m�a, 160 00:16:06,420 --> 00:16:13,417 �Todo el mundo estar� celoso de m�! 161 00:16:17,656 --> 00:16:21,175 - �D�nde est� Marcus? - En el ej�rcito. Es un soldado. 162 00:16:21,495 --> 00:16:24,534 - �Cu�ndo volver� a casa? - Est� en la guerra. 163 00:16:25,054 --> 00:16:26,813 Vendr� a casa cuando ganemos la guerra. 164 00:16:26,853 --> 00:16:31,292 - �Cu�ndo? �Ma�ana? - Ma�ana no, esperemos que pronto. 165 00:16:31,292 --> 00:16:33,651 - �Cu�ndo? - No lo sabemos. Estamos esperando. 166 00:16:35,691 --> 00:16:39,969 - �Por qu� no est� Homer aqu�? - Trabaja despu�s del colegio. 167 00:16:40,410 --> 00:16:44,368 - �No volver� a casa? - Vendr� a las 24h, estar�s durmiendo. 168 00:16:44,408 --> 00:16:48,287 - �Por qu� est� trabajando? - Porque Marcus est� en el ej�rcito, 169 00:16:48,526 --> 00:16:50,567 y porque tu padre se ha ido. 170 00:16:50,926 --> 00:16:54,125 Y porque necesitamos dinero para comida, ropa y alquiler. 171 00:16:54,565 --> 00:16:56,804 - Y para los pobres. - �Qu� son los pobres? 172 00:16:57,204 --> 00:17:00,444 Son las personas que no tienen ni para ropa, ni comida. 173 00:17:00,963 --> 00:17:02,802 Pero los pobres verdaderos, son los pobres de esp�ritu, 174 00:17:03,242 --> 00:17:07,282 porque no tienen fe, ni risas, no tienen canciones ni amor. 175 00:17:08,641 --> 00:17:10,041 �No podr�amos darles una canci�n? 176 00:17:10,800 --> 00:17:14,399 A lo mejor. No es f�cil dar a los pobres de esp�ritu. 177 00:17:14,719 --> 00:17:19,397 Pero tenemos que dar lo que podamos. Porque recibimos m�s de lo que damos. 178 00:17:20,197 --> 00:17:24,476 - �Y tambi�n nos dan las ardillas? - Las ardillas, los p�jaros, 179 00:17:24,516 --> 00:17:27,795 los peces en el mar... Son parte de nuestra vida. 180 00:17:28,435 --> 00:17:33,754 Tambi�n el cielo, las estrellas, el sol. D�mosle las gracias a Dios. 181 00:17:36,033 --> 00:17:39,991 - �D�nde ha ido mi padre? - A d�nde todos debemos ir alg�n d�a. 182 00:17:40,631 --> 00:17:43,191 D�nde estaremos todos juntos otra vez. 183 00:17:44,070 --> 00:17:46,510 �se d�a le lleg� a tu padre hace dos a�os. 184 00:17:47,909 --> 00:17:49,708 S� que no es f�cil para ti de entender. 185 00:17:50,388 --> 00:17:53,267 Si esperamos, �volver� c�mo Marcus despu�s de la guerra? 186 00:17:54,587 --> 00:17:55,787 No como quieres decir t�. 187 00:17:56,866 --> 00:18:02,905 No vendr� por la calle, entrar� en el porche y en casa como hac�a. 188 00:18:03,984 --> 00:18:05,464 �Por qu�? 189 00:18:06,624 --> 00:18:12,382 La muerte es como el d�a, Ulysses: te duermes y llega la ma�ana. 190 00:18:13,261 --> 00:18:16,740 �Recuerdas el d�a que viste el tren y encontraste un huevo? 191 00:18:17,781 --> 00:18:19,260 Ma�ana ya se habr�n ido. 192 00:18:20,139 --> 00:18:24,778 Pero la emoci�n de ver el tren y la maravilla de encontrar el huevo, 193 00:18:25,418 --> 00:18:28,857 estar�n contigo siempre, como tambi�n lo estar� tu padre. 194 00:18:29,497 --> 00:18:34,776 Nada lo apartar� de nuestro lado ya que vive en nosotros. En el coraz�n. 195 00:18:35,215 --> 00:18:38,574 En los pensamientos, cuando hablamos con los dem�s, en las canciones. 196 00:18:40,054 --> 00:18:46,652 - �Est� en este cuarto con nosotros? - S�. Nunca nada bueno termina. 197 00:18:47,092 --> 00:18:51,250 Si no, no habr�a gente en el mundo, no habr�a vida. 198 00:18:57,529 --> 00:18:59,968 Bess, ponle en la cama. 199 00:19:03,326 --> 00:19:05,366 Venga, vamos a la cama. 200 00:19:08,565 --> 00:19:10,005 Vamos, Mary. 201 00:19:25,560 --> 00:19:27,520 La hora tranquila de la noche. 202 00:19:28,359 --> 00:19:30,679 La hora que pas�bamos juntos. 203 00:19:31,358 --> 00:19:36,037 Hablando de lo ocurrido en el d�a, y de los planes para ma�ana. 204 00:19:37,397 --> 00:19:39,196 Leyendo un cap�tulo. 205 00:19:40,596 --> 00:19:41,875 Ahora, est�s sola. 206 00:19:42,915 --> 00:19:46,754 Fiel, tranquila, esp�ritu amable. 207 00:19:47,793 --> 00:19:51,833 Mi esposa. Katy, te has acordado. 208 00:19:52,472 --> 00:19:55,591 En los pensamientos, cuando hablamos con los dem�s, 209 00:19:56,271 --> 00:20:00,389 en las canciones. Siempre estar� cerca de ti. 210 00:20:21,823 --> 00:20:24,262 SRA. ROSE SANDO VAL, CALLE G n�m. 11 29 , ITHACA, CALIF 211 00:20:24,703 --> 00:20:28,142 EL DEPARTAMENTO DE GUERRA SIENTE COMUNICARLE QUE SU HIJO, JUAN DOMINGO 212 00:20:31,380 --> 00:20:37,499 SANDOVAL HA MUERTO EN ACCI�N EN LA DEFENSA DE MANILA 213 00:21:05,570 --> 00:21:10,049 Dlos est� de ml lado, 214 00:21:11,288 --> 00:21:16,087 me sublr� a los clelos... 215 00:21:40,320 --> 00:21:43,199 �Un telegrama? �Para qui�n es? 216 00:21:44,759 --> 00:21:47,678 Sra. Rose Sandoval, Calle G, n�m. 11 29. 217 00:21:48,238 --> 00:21:49,437 �Es usted la Sra. Sandoval? 218 00:21:53,116 --> 00:21:54,836 Por favor, entre. 219 00:21:59,034 --> 00:22:02,914 Yo... no s� leer ingl�s. 220 00:22:04,193 --> 00:22:05,913 �Qu� dice el telegrama? 221 00:22:09,991 --> 00:22:14,270 - Dice... - Abra el telegrama, l�amelo. 222 00:22:26,306 --> 00:22:30,305 �Qui�n env�a el telegrama? �Mi hijo Juan Domingo? 223 00:22:31,145 --> 00:22:35,303 Es... Es... Es del Departamento de guerra. 224 00:22:36,743 --> 00:22:37,663 �Departamento de guerra? 225 00:22:43,141 --> 00:22:45,180 Dice que su hijo est� muerto, Sra. Sandoval. 226 00:22:45,780 --> 00:22:50,899 Quiz�s es otro, aqu� pone que es Juan Domingo, pero puede equivocarse. 227 00:22:53,259 --> 00:22:56,417 No tengas miedo. Si�ntate, �s�? 228 00:22:56,977 --> 00:22:58,616 Te traer� un dulce. 229 00:23:00,536 --> 00:23:04,695 A todos los chicos os gustan. Toma, c�mete un dulce. 230 00:23:07,214 --> 00:23:10,293 T� no me traer�as un telegrama malo, eres un buen chico. 231 00:23:11,573 --> 00:23:15,412 Es un dulce mexicano, de un cactus. 232 00:23:20,970 --> 00:23:23,169 Mi peque�o, mi peque�o ni�o. 233 00:24:29,350 --> 00:24:32,309 Sr. Grogan, est�n llamando. 234 00:24:32,869 --> 00:24:34,948 Sr. Grogan, despi�rtese. 235 00:24:35,508 --> 00:24:37,707 �Despi�rtese! �Est�n llamando! 236 00:24:47,864 --> 00:24:49,224 �Sr. Grogan! 237 00:24:54,782 --> 00:24:57,821 Chico, muy bien, gracias. 238 00:24:57,861 --> 00:25:01,900 - Y ahora, una taza de caf�. - Caf�, s� se�or. 239 00:25:23,334 --> 00:25:26,333 - El caf�, se�or. Aqu� tiene el caf�. - Oh, s�. 240 00:25:26,653 --> 00:25:28,772 - Con cuidado, est� caliente. - Gracias, chico. 241 00:25:32,011 --> 00:25:37,169 Agua fr�a y una taza de caf�. Gracias. 242 00:25:37,210 --> 00:25:39,529 �Es el mensaje muy importante? 243 00:25:42,488 --> 00:25:45,127 Negocios. Acumulaci�n del dinero. 244 00:25:45,647 --> 00:25:49,486 No muy importante. Es importante que lo reciba. 245 00:25:50,445 --> 00:25:53,805 Hace diez a�os que intentan jubilarme. 246 00:25:54,645 --> 00:26:00,442 No s� qu� har�a sin este trabajo. Me morir�a en una semana. 247 00:26:01,083 --> 00:26:04,402 He trabajado toda la vida y no voy a parar ahora. 248 00:26:04,441 --> 00:26:07,840 �Por qu� parar? Si uno quiere trabajar, nadie deber�a pararle. 249 00:26:08,560 --> 00:26:12,519 S�. Me gustar�a que lo dijeras a la oficina principal. 250 00:26:13,799 --> 00:26:19,157 Tratar de quitarme mi trabajo cuando he sido el m�s r�pido. 251 00:26:19,557 --> 00:26:22,996 M�s r�pido que Wallinsky. Enviando y recibiendo a la vez. 252 00:26:23,036 --> 00:26:25,955 Sin errores. �Willy Grogan! 253 00:26:26,715 --> 00:26:32,033 �C�ntame una canci�n! Prot�geme de la muerte de la vejez y el tiempo. 254 00:26:32,673 --> 00:26:37,112 Prot�geme con tus canciones y tus sue�os de juventud. 255 00:26:37,552 --> 00:26:38,631 �Canta, chico! 256 00:26:39,511 --> 00:26:43,670 Bueno, no... No quiero cantar, pero, veamos... 257 00:26:44,830 --> 00:26:48,308 Ven a la lglesla de Wildwood. 258 00:26:48,348 --> 00:26:51,787 Ven a la lglesla del valle. 259 00:26:52,187 --> 00:26:58,305 No qulero otro lugar m�s como la lglesla del valle. 260 00:26:59,145 --> 00:27:02,704 - Ven a la lglesla de Wildwood. - Ven, ven, ven, ven... 261 00:27:02,744 --> 00:27:06,303 - Ven a la lglesla del valle. - Ven, ven, ven, ven... 262 00:27:06,903 --> 00:27:13,421 No qulero otro lugar m�s como la lglesla del valle. 263 00:27:23,058 --> 00:27:24,698 Hola, mam�. 264 00:27:25,457 --> 00:27:27,777 No me esperes despierta s�lo porque trabajo. 265 00:27:27,816 --> 00:27:29,096 Vamos, entra. 266 00:27:30,576 --> 00:27:32,175 Si�ntate. D�jame mirarte. 267 00:27:33,295 --> 00:27:34,735 �Est�s bien! 268 00:27:35,254 --> 00:27:40,013 Un poco cansado, y un poco preocupado. �Qu� ocurre? 269 00:27:41,293 --> 00:27:45,811 Mam�, cuando la gente tiene problemas. �Qu� se puede hacer? 270 00:27:46,292 --> 00:27:51,649 No s� c�mo dec�rtelo, pero, desde que trabajo, todo ha cambiado. 271 00:27:52,529 --> 00:27:55,088 Desde hace un par de d�as todo es diferente. 272 00:27:55,928 --> 00:27:58,888 Me siento solo y no s� porqu�. 273 00:27:59,207 --> 00:28:01,887 Todo ha cambiado para ti, pero est� igual. 274 00:28:02,486 --> 00:28:05,645 Y la soledad te ha sobrecogido porque ya no eres un ni�o. 275 00:28:06,805 --> 00:28:10,084 Mam�, cuando uno empieza a conocer a la gente, 276 00:28:10,484 --> 00:28:12,763 como a una mujer cuyo hijo ha muerto, 277 00:28:13,363 --> 00:28:16,002 o como el Sr. Grogan que teme perder su trabajo, 278 00:28:16,362 --> 00:28:19,441 - casi todo es triste, �no? - S�, Homer, as� es. 279 00:28:19,841 --> 00:28:22,280 - �Por qu�? - Ya lo averiguar�s. Nadie te lo dir�. 280 00:28:23,280 --> 00:28:26,719 Entiendo qu� quieres decir, mam�. Este trabajo ser� bueno para m�. 281 00:28:27,039 --> 00:28:29,998 Pero convierte el colegio en una estupidez. 282 00:28:30,598 --> 00:28:33,637 - Est�s cansado. Vete a dormir. - S�. 283 00:28:34,477 --> 00:28:35,556 - Buenas noches, mam�. - Buenas noches. 284 00:28:35,556 --> 00:28:37,036 Ma�ana ser� otro d�a. 285 00:29:06,787 --> 00:29:08,827 - Lecci�n 7. - �Qu� haces? 286 00:29:09,186 --> 00:29:10,906 Ejercicios. 287 00:29:23,622 --> 00:29:25,901 - �Para qu� es eso? - Para los m�sculos. 288 00:29:26,301 --> 00:29:28,581 �Es que ser�s el hombre m�s fuerte del mundo? 289 00:29:28,860 --> 00:29:31,660 - Puede que no el m�s fuerte. - �Ser�s un gigante? 290 00:29:32,100 --> 00:29:34,539 - No. - �Qu� vas ser, pues? 291 00:29:34,819 --> 00:29:37,138 Corredor de carreras de obst�culos. 292 00:29:38,098 --> 00:29:39,098 �Por qu�? 293 00:29:39,777 --> 00:29:43,176 Porque es la carrera m�s importante de Ithaca. 294 00:29:43,616 --> 00:29:47,135 Y el jefe de la oficina de tel�grafos fue campe�n cuando iba al instituto. 295 00:29:47,695 --> 00:29:48,894 Fue el campe�n del valle. 296 00:29:48,935 --> 00:29:51,094 - �Qu� es un campe�n? - El mejor. 297 00:29:51,134 --> 00:29:54,173 - �Y t� ser�s el mejor? - Voy a intentarlo. 298 00:29:57,332 --> 00:29:58,652 - Homer. - �S�? 299 00:29:58,692 --> 00:30:02,131 - Ayer vi ese tren. - �S�? �Y qu� tal fue? 300 00:30:02,131 --> 00:30:04,730 - Y me salud� el negro. - �S�? �T� tambi�n lo saludaste? 301 00:30:05,090 --> 00:30:10,368 Primero fui yo, luego �l. Despu�s yo y cant� una canci�n. 302 00:30:11,048 --> 00:30:12,487 Dijo que se iba a casa. 303 00:30:12,968 --> 00:30:16,127 - �Cu�ndo vamos a ir a casa? - Estamos en casa ahora. 304 00:30:16,166 --> 00:30:19,406 - �Por qu� no viene �l aqu�? - La gente vive en muchos sitios. 305 00:30:19,446 --> 00:30:22,084 Algunos en el norte, sur, este y nosotros en el oeste. 306 00:30:22,845 --> 00:30:25,844 - �El oeste es mejor? - No lo s�. S�lo he vivido aqu�. 307 00:30:26,404 --> 00:30:28,163 - �Te vas a ir? - Alg�n d�a. 308 00:30:28,403 --> 00:30:30,362 - �Ad�nde? - Nueva York. 309 00:30:30,403 --> 00:30:32,442 - �D�nde est� Nueva York? - En el este. 310 00:30:32,482 --> 00:30:36,240 Y despu�s viene, Londres, Par�s, Viena, Roma, Mosc�, Estocolmo... 311 00:30:36,281 --> 00:30:38,120 Alg�n d�a ver� todas esas grandes ciudades del mundo. 312 00:30:39,320 --> 00:30:40,560 - Homer... - �Qu�? 313 00:30:40,879 --> 00:30:44,758 - No te vayas... - �Ahora me voy a la escuela! 314 00:30:45,278 --> 00:30:49,477 - �Y har�s esa carrera? - �La de obst�culos? �Claro! 315 00:30:49,877 --> 00:30:53,875 �Homer! �Homer! �Baja, el desayuno est� llsto! 316 00:30:53,915 --> 00:30:55,035 �De acuerdo, mam�! 317 00:31:11,390 --> 00:31:12,270 �Am�n! 318 00:31:13,949 --> 00:31:16,909 - �Qu� has dicho en tu plegaria? - Lo que digo siempre. 319 00:31:17,268 --> 00:31:20,227 Participa en nuestra mesa, se�or, adorado en todas partes, bendice 320 00:31:20,267 --> 00:31:23,187 a tus hijos, conc�denos tus para�sos y d�jame ganar la carrera, am�n. 321 00:31:23,546 --> 00:31:25,985 Aparte de lo de la carrera, no sabes qu� estabas diciendo. 322 00:31:25,985 --> 00:31:30,025 Lo he dicho r�pido porque tengo hambre, pero puedo hacerlo despacio. 323 00:31:30,424 --> 00:31:32,184 Lo que cuenta es la intenci�n. 324 00:31:32,504 --> 00:31:34,584 �Y qu� significan las palabras? 325 00:31:37,502 --> 00:31:40,141 Pues... Significan... 326 00:31:40,781 --> 00:31:43,140 - Lo que dicen. - �Y qu� dicen? 327 00:31:44,540 --> 00:31:46,139 Bueno. 328 00:31:47,379 --> 00:31:50,899 Participa de nuestra mesa, se�or, Se�or significa muchas cosas. 329 00:31:51,418 --> 00:31:53,658 Y supongo que todas buenas. 330 00:31:54,338 --> 00:31:56,017 Y que seas adorado en todas partes, 331 00:31:56,657 --> 00:32:02,574 significa que hay que amar todas las obras del creador. 332 00:32:03,615 --> 00:32:09,373 Y los hijos somos nosotros, t� y mam� y yo mismo, todos. 333 00:32:10,213 --> 00:32:11,092 Bendice... 334 00:32:11,932 --> 00:32:14,011 significa que... 335 00:32:14,011 --> 00:32:17,410 Bendice. Bendice. Bueno... 336 00:32:17,730 --> 00:32:21,610 Bendecir, ser� perdonar, amar o guardar. 337 00:32:21,969 --> 00:32:25,688 Y conc�denos tu para�so. 338 00:32:26,447 --> 00:32:29,687 Mam�, si hacemos las cosas bien, comeremos bien. 339 00:32:29,726 --> 00:32:31,367 Muy bien, Homer. 340 00:32:31,406 --> 00:32:33,445 �Y lo de la carrera de obst�culos? 341 00:32:35,005 --> 00:32:39,364 Bueno... Es esta tarde. Tengo que ganarla, mam�. 342 00:32:39,404 --> 00:32:41,084 El Sr. Spangler la gan� cuando iba al instituto de Ithaca. 343 00:32:41,443 --> 00:32:42,643 �Es un hombre genial! 344 00:32:43,003 --> 00:32:45,842 - Melocotones. Los hice para pap�. - Gracias, Mary. �C�mo est�? 345 00:32:45,882 --> 00:32:48,681 - Si�ntate, Mary, coger� otra silla. - No, ya he comido, gracias. 346 00:32:48,681 --> 00:32:50,160 En la base, trabajando. 347 00:32:50,521 --> 00:32:54,800 Y burl�ndose de m�: �Hay cartas nuevas de Marcus? 348 00:32:55,679 --> 00:32:59,278 Pronto recibiremos otra carta. V�monos o llegaremos tarde. 349 00:32:59,318 --> 00:33:02,837 Est� bien. A decir verdad, ya estoy cansada de la universidad. 350 00:33:02,877 --> 00:33:05,676 Me gustar�a ir a defender el pa�s. 351 00:33:05,716 --> 00:33:09,675 - A mi tambi�n. - Nada. Ya ayud�is en la Cruz Roja. 352 00:33:09,715 --> 00:33:14,153 No me parece bien con Marcus en el ej�rcito y el mundo luchando. 353 00:33:14,554 --> 00:33:17,992 Desear�a ser hombre para poder ir al ej�rcito como Marcus. 354 00:33:18,032 --> 00:33:22,071 - Y yo estar con Marcus ahora. - Todo pasar� y volver� a ser igual. 355 00:33:22,471 --> 00:33:27,589 - Me alegra que Marcus te quiera. - Eres de la familia. Eres muy dulce. 356 00:33:28,029 --> 00:33:29,669 Aunque, a�n as�, me gustar�a ayudar como Marcus. 357 00:33:29,989 --> 00:33:31,028 - Adi�s. - Adi�s, Homer. 358 00:33:31,068 --> 00:33:33,228 - Adi�s, mam�. - Adi�s, chicas. 359 00:33:33,588 --> 00:33:35,307 �Escuchaste las ideas de esas chicas? 360 00:33:35,547 --> 00:33:38,026 Muy natural que chicas j�venes quieran extender sus alas. 361 00:33:38,387 --> 00:33:42,065 Cre� que ser�a yo quien trabajar�a, ni siquiera a Marcus le gustar�a... 362 00:33:44,305 --> 00:33:46,864 Est� bien, mam�. Te ver� esta noche cuando vuelva. 363 00:33:47,223 --> 00:33:48,264 - Adi�s. - Adi�s. 364 00:33:52,342 --> 00:33:54,462 �Por qu� dice ya no llores m�s? 365 00:33:54,501 --> 00:33:56,621 - �Qui�n? - El negro del tren. 366 00:33:57,061 --> 00:34:00,340 Eso es una canci�n, Ulysses. Vamos, v�stete enseguida. 367 00:34:00,700 --> 00:34:03,378 - �Habr� otro tren hoy? - S�. 368 00:34:03,658 --> 00:34:05,419 Y ma�ana. Cada d�a. 369 00:34:52,204 --> 00:34:54,604 - �Vendr�s a mi fiesta? - Ser� el primero en llegar. 370 00:34:54,644 --> 00:34:56,164 - Pero con chaqueta. - S�. 371 00:35:04,121 --> 00:35:06,960 - �Qui�n falta? - Ackley III. 372 00:35:07,720 --> 00:35:09,279 No digas tonter�as, Homer. 373 00:35:09,880 --> 00:35:11,439 No falta nadie. 374 00:35:12,118 --> 00:35:14,837 Seguiremos con el tema de los asirios desde donde lo dejamos ayer. 375 00:35:15,117 --> 00:35:17,716 Y quiero que todos presten atenci�n. 376 00:35:18,437 --> 00:35:20,956 Empezaremos leyendo y luego lo discutiremos. 377 00:35:21,356 --> 00:35:23,036 �No sab�is enfrentaros de otro modo? 378 00:35:23,675 --> 00:35:26,315 No sea maleducado, Joseph, sobre todo si se tiene raz�n. 379 00:35:26,595 --> 00:35:28,553 Est� bien, lo siento. Siga, Srta. Hicks. 380 00:35:29,353 --> 00:35:32,313 - Gracias. - C�llate, ya sabemos que eres listo. 381 00:35:32,672 --> 00:35:35,472 - Me aburro. - Silencio. 382 00:35:35,512 --> 00:35:37,231 �No dig�is ya nada m�s, vosotros dos! 383 00:35:38,071 --> 00:35:41,670 P�gina 1 1 7, segundo par�grafo. 384 00:35:45,389 --> 00:35:46,469 �Voluntarios para leer? 385 00:35:48,468 --> 00:35:50,147 Anda que no es pesado. 386 00:35:51,947 --> 00:35:54,106 Muy bien. Helen Elliot. 387 00:36:01,384 --> 00:36:07,382 Los asirios de larga nariz, barba. Se asentaron al norte con mucho poder. 388 00:36:07,902 --> 00:36:11,021 Despu�s de varias luchas con los egipcios y otros, 389 00:36:11,341 --> 00:36:13,660 conquistaron Babilonia bajo Tiglat... 390 00:36:14,060 --> 00:36:19,178 Pileser el Grande en el 110 a.C. 391 00:36:19,738 --> 00:36:22,697 4 siglos despu�s, ten�an el poder, N�nive construida en piedra, 392 00:36:22,737 --> 00:36:24,616 y Babilonia construida con ladrillos. 393 00:36:25,257 --> 00:36:28,856 No hay conexi�n entre el nombre sirio y asirio. 394 00:36:28,856 --> 00:36:34,614 Y no se conocieron hasta que Tiglatpileser III los conquist�. 395 00:36:34,934 --> 00:36:38,213 �Y Ackley III a qui�n ha conquistado? Si�ntate. 396 00:36:38,253 --> 00:36:42,051 Srta. Hicks, le pido que no permita que esta ofensa no sea castigada. 397 00:36:42,092 --> 00:36:44,971 - Que sea ella quien dictamine. - Tendr� que encargarme yo. 398 00:36:45,011 --> 00:36:48,970 �No eres Ackley III? Porque no eres ni el primero ni el segundo. 399 00:36:49,010 --> 00:36:53,369 - Al menos no hemos sido fanfarrones. - �Qu� quiere decir eso, Srta. Hicks? 400 00:36:54,928 --> 00:36:57,368 Mira, n�m. 3. No me llames nada que no sepas qu� quieren decir. 401 00:36:57,687 --> 00:37:00,247 Un fanfarr�n es un don nadie, un tonto, un... 402 00:37:00,286 --> 00:37:02,925 Si�ntate, si�ntate. �Fanfarr�n! 403 00:37:04,045 --> 00:37:07,724 Homer Macauley y Hubert Ackley se quedar�n despu�s de clase. 404 00:37:08,124 --> 00:37:10,163 �Y la carrera de esta tarde? 405 00:37:10,763 --> 00:37:12,642 No me interesa la carrera. 406 00:37:12,922 --> 00:37:17,681 El desarrollo de vuestras mentes es m�s importante que el de los cuerpos. 407 00:37:17,921 --> 00:37:22,759 �Pero Srta. Hicks! Cuentan conmigo para ganar esa carrera hoy. 408 00:37:23,199 --> 00:37:25,959 Y el entrenador Blenton querr� que tome parte en ella. 409 00:37:26,279 --> 00:37:29,637 Si me deja ir, prometo que prestar� atenci�n y ser� obediente y todo eso. 410 00:37:29,958 --> 00:37:33,196 Quiero ver si has estado atento. 411 00:37:33,636 --> 00:37:36,436 Repite lo que hemos le�do. Helen, puedes sentarte. 412 00:37:38,115 --> 00:37:40,794 Muy bien, Homer. 413 00:37:43,073 --> 00:37:46,512 Empez� con los asirios y sus largas narices. 414 00:37:47,072 --> 00:37:48,192 La gente de... 415 00:37:49,312 --> 00:37:50,791 Siempre ten�a narices. 416 00:37:51,791 --> 00:37:53,711 Para poder oler las rosas. 417 00:37:54,151 --> 00:37:56,750 - �Qu� m�s? - Y, que... 418 00:37:57,589 --> 00:38:00,029 Y las narices son para sonarse cuando estamos constipados, si no... 419 00:38:00,068 --> 00:38:02,268 para mantener los registros de la Historia Antigua. 420 00:38:02,308 --> 00:38:05,347 �Alguien quiere ayudar? Homer se ha quedado con las narices. 421 00:38:05,707 --> 00:38:08,506 Est� en el libro, no lo pondr�an si no fuese importante. 422 00:38:09,105 --> 00:38:11,745 Tal vez te hubiera gustado hacer un discurso sobre la nariz. 423 00:38:12,065 --> 00:38:16,864 No exactamente sobre una nariz, pero la historia nos cuenta una cosa: 424 00:38:17,424 --> 00:38:19,822 que la gente del mundo tiene narices. 425 00:38:22,502 --> 00:38:26,260 Para probarlo, s�lo ten�is que mirar a la gente de esta sala. 426 00:38:26,940 --> 00:38:29,380 Hay narices en todas partes. 427 00:38:34,098 --> 00:38:37,018 La nariz es una de las partes de la cara de las personas. 428 00:38:38,137 --> 00:38:40,057 Y tambi�n una fuente para avergonzarse. 429 00:38:42,056 --> 00:38:45,455 Hay quien habla a trav�s de ellas y hay quien ronca. 430 00:38:46,495 --> 00:38:48,094 Y hay algunas que reciben pu�etazos. 431 00:38:49,294 --> 00:38:53,572 Otros silban o cantan por la nariz, como los aficionados a la radio. 432 00:38:54,893 --> 00:38:59,371 Ha habido que han sido mordidas por perros o en escenas de amor. 433 00:39:02,050 --> 00:39:03,450 Se han cerrado puertas en ellas. 434 00:39:03,930 --> 00:39:06,968 O se las han pillad en ventiladores y en vallas el�ctricas. 435 00:39:12,327 --> 00:39:17,206 El objetivo principal de la nariz es oler lo que hay en el aire. 436 00:39:18,085 --> 00:39:22,324 Y hay otros que huelen las ideas de los dem�s. 437 00:39:23,484 --> 00:39:25,483 Lo m�s importante de las narices es que... 438 00:39:25,523 --> 00:39:29,122 Causa problemas, guerras, rompe amistades y familias felices. 439 00:39:29,162 --> 00:39:33,081 - �Puedo ir ahora a la carrera? - Te quedar�s, y t�, Hubert Ackley. 440 00:39:34,800 --> 00:39:36,000 Se ha acabado la clase. 441 00:39:47,436 --> 00:39:48,237 - �Joe! - �S�, entrenador? 442 00:39:48,276 --> 00:39:49,796 Prep�rate para la carrera de obst�culos. 443 00:39:50,156 --> 00:39:51,955 - �D�nde est� Ackley? - Se qued� despu�s de clase. 444 00:39:51,995 --> 00:39:54,235 - �Por qu�? - Discuti� con Homer Macauley. 445 00:39:54,554 --> 00:39:56,914 - �S�? Intentar� arreglarlo. - Bien. Vamos, chicos. 446 00:39:57,554 --> 00:40:00,353 - No quer�a castigaros, chicos. - �Y por qu� lo ha hecho? 447 00:40:00,673 --> 00:40:04,952 - S�lo castigo a quien m�s me importa. - Es un d�a inoportuno, Srta. Hicks. 448 00:40:05,232 --> 00:40:08,111 Lo que mis chicos aparentan superficialmente no me preocupa. 449 00:40:08,670 --> 00:40:10,950 Los buenos modales no me impresionan. 450 00:40:11,390 --> 00:40:14,308 O los malos, como los que he visto hoy en clase. 451 00:40:15,028 --> 00:40:19,827 - No ten�a derecho a hablar de m�. - T� crees que eres mejor que nadie. 452 00:40:20,107 --> 00:40:23,226 Pronto aprender�is que cualquier hombre es mejor que cualquier otro. 453 00:40:23,625 --> 00:40:25,065 Y no igual de bueno que otro. 454 00:40:25,785 --> 00:40:30,664 En democracia, todos los hombres son iguales hasta que act�a el albedr�o. 455 00:40:31,183 --> 00:40:35,062 Cada hombre puede actuar por su cuenta bien o mal. 456 00:40:35,502 --> 00:40:37,382 Noblemente o est�pidamente. 457 00:40:38,221 --> 00:40:42,180 Pretendo que cada chico y chica crezca para practicar el bien. 458 00:40:42,940 --> 00:40:48,259 Quiero que entend�is que ser�is hombres y humanos 459 00:40:48,738 --> 00:40:52,897 cuando os respet�is el uno al otro a pesar de vuestras diferencias. 460 00:40:54,017 --> 00:40:56,256 Eso es ser civilizado. 461 00:40:56,896 --> 00:40:59,096 La Srta. Hicks es la m�s antigua y mejor profesora. 462 00:40:59,575 --> 00:41:02,214 Fue nuestra profesora cuando fuimos al instituto de Ithaca. 463 00:41:03,054 --> 00:41:06,613 No interferir� en la educaci�n de dos j�venes rebeldes. 464 00:41:06,653 --> 00:41:11,211 Ackley no es rebelde. Es muy educado. Le he entrenado para esta carrera. 465 00:41:11,252 --> 00:41:13,931 No lo dudo. Proviene de una buena familia. 466 00:41:14,691 --> 00:41:18,809 Si la Srta. Hicks le castiga, as� ser�. No tomar� lados. 467 00:41:19,410 --> 00:41:21,449 Puede hacer la carrera otro d�a. 468 00:41:27,567 --> 00:41:29,287 Espero que entend�is lo que digo. 469 00:41:31,446 --> 00:41:32,685 - �C�mo est�, Srta. Hicks? - Sr. Blenton. 470 00:41:32,725 --> 00:41:36,084 - El director deja llevarme a Ackley. - Eso es muy extra�o. 471 00:41:36,125 --> 00:41:38,604 Que se cambie y haga la carrera de obst�culos. 472 00:41:38,884 --> 00:41:41,483 - �Y yo qu�, Sr. Blenton? - Te esperamos, vamos. 473 00:41:44,801 --> 00:41:48,520 - �No es eso un trato especial? - S� que lo es. 474 00:41:48,561 --> 00:41:51,959 El Sr. Blenton no s�lo no es un caballero, sino que ha mentido. 475 00:41:52,479 --> 00:41:55,039 No culpo a Ackley, ha sido Blenton quien le ha hecho desobedecer. 476 00:41:55,279 --> 00:41:59,237 - �Y eso es civilizado? - Hombres mejores han sido pisoteados. 477 00:41:59,278 --> 00:42:03,996 Por �l y los de su cala�a. Mienten y enga�an a quienes creen superiores. 478 00:42:04,036 --> 00:42:09,274 A quienes est�n por encima de ellos. �La carrera de obst�culos! 479 00:42:09,514 --> 00:42:13,873 �Eso hace! Se pasar� la vida saltando por encima de todo. 480 00:42:15,512 --> 00:42:19,791 Srta. Hicks, no se sienta tan mal. Por favor, yo me quedar�. 481 00:42:21,191 --> 00:42:22,151 Total, ya no importa. 482 00:42:22,871 --> 00:42:26,389 S� que importa. Eres un atleta, saldr�s y ganar�s esa carrera. 483 00:42:27,029 --> 00:42:30,348 No sab�a que los profesores eran personas humanas como todos. 484 00:42:30,589 --> 00:42:31,427 � Y mejores tambi�n! 485 00:42:31,707 --> 00:42:36,027 Cuando te vayas del colegio, y me olvides, me preocupar� por ti. 486 00:42:36,347 --> 00:42:37,946 Nunca la olvidar�, Srta. Hicks. 487 00:42:41,905 --> 00:42:43,025 Te estar� observando. 488 00:42:47,183 --> 00:42:48,582 �Preparaos, chicos! 489 00:42:51,542 --> 00:42:52,502 �Homer Macauley! 490 00:42:52,981 --> 00:42:55,101 - �C�mo te ha dejado salir? - No por trato especial. 491 00:42:55,140 --> 00:42:57,340 - No podr�s ganar. - Ten cuidado, �de acuerdo? 492 00:42:57,380 --> 00:42:59,419 - Preparados. - En confianza, voy a ganar. 493 00:42:59,459 --> 00:43:01,459 - �Qui�n lo ha dicho? - La Srta. Hicks. 494 00:43:07,457 --> 00:43:08,617 �Vamos, Homer! 495 00:43:12,295 --> 00:43:14,695 �Homer! �Homer! 496 00:43:19,934 --> 00:43:21,533 �Vamos, Homer! 497 00:43:33,409 --> 00:43:34,809 �Sr. Spangler! Mire, he ganado. 498 00:43:34,849 --> 00:43:36,249 - Mire la medalla. - �Qu� bien! 499 00:43:36,288 --> 00:43:37,648 - �Es bonita, no? - D�jame verla. 500 00:43:37,648 --> 00:43:40,007 - �Levantaste el pie derecho? - Claro, por eso he ganado. 501 00:43:40,487 --> 00:43:41,687 Mire, Sr. Grogan. �A que es estupendo? 502 00:43:53,443 --> 00:43:56,322 - �Aqu� estoy, cari�o! - Un momento, un momento. 503 00:43:56,643 --> 00:43:59,041 Chicos, ella es la Srta. Steed. Homer Macauley y el Sr. Grogan. 504 00:43:59,082 --> 00:44:00,721 - Encantado. - Igualmente. 505 00:44:00,961 --> 00:44:04,760 - Mire esto. - S�, claro. �Cu�nto es? 506 00:44:04,800 --> 00:44:07,120 No. Es una medalla. La he ganado en una carrera. 507 00:44:07,399 --> 00:44:11,078 - �Habr� sido emocionante! - Deber�a haber estado all�. 508 00:44:11,358 --> 00:44:15,237 - Av�same cuando sea. - Puedo llegar a la final del valle. 509 00:44:15,636 --> 00:44:17,916 Claro que s�. Estoy segura. 510 00:44:18,956 --> 00:44:22,715 Esperaba tu llamada. Dijiste que me llamar�as a las 5. 511 00:44:23,074 --> 00:44:25,314 S�, lo siento. Estaba hablando con Homer. 512 00:44:25,754 --> 00:44:31,113 �Homer? �Qu� nombre tan refrescante! Homer de Ithaca. Parece cl�sico. 513 00:44:31,552 --> 00:44:35,151 Y ese caballero. �Qu� estudio para un artista! 514 00:44:37,551 --> 00:44:39,470 Encantado de conocerla, Srta. Steed. 515 00:44:40,550 --> 00:44:43,628 S�lo tengo un momento. Debes venir a cenar, �sabes? 516 00:44:44,148 --> 00:44:46,188 - �A cenar? - Lo prometiste. 517 00:44:46,227 --> 00:44:49,386 Mam� y pap� quieren conocerte. A las siete en punto. 518 00:44:49,427 --> 00:44:51,346 Con calma. No me des prisa. 519 00:44:52,066 --> 00:44:56,025 - No puedes decepcionarme otra vez. - Nada te decepciona. 520 00:44:56,065 --> 00:45:00,383 Tranquila. A las 7 en punto. �En punto? Yo no hago nada en punto. 521 00:45:00,704 --> 00:45:04,703 - �Y por qu� me quieres para cenar? - Porque te quiero, cari�o. 522 00:45:05,902 --> 00:45:08,261 Cuando hablas as�, quiero echar a correr. 523 00:45:08,501 --> 00:45:13,379 �Pero te quiero, cari�o! Y t� tambi�n me quieres, �no? 524 00:45:13,740 --> 00:45:15,299 �Claro que s�! 525 00:45:16,258 --> 00:45:19,418 �Eres maravillosa! Diferente, tu gente es diferente. 526 00:45:19,458 --> 00:45:22,577 Pero t� especialmente. Est�s tan mimada que es maravilloso. 527 00:45:22,857 --> 00:45:26,136 Tambi�n te gustar�n pap� y mam�, no te pongas elegante. 528 00:45:26,935 --> 00:45:28,615 Esta es la ropa que llevo siempre. 529 00:45:29,735 --> 00:45:31,855 �No tienes corbata, cari�o? 530 00:45:32,734 --> 00:45:37,173 No me gustan. Me siento mejor sin. Me siento bien. 531 00:45:37,453 --> 00:45:41,091 Entonces, sin. Te ves bien de cualquier forma. Hasta las 7. 532 00:45:41,611 --> 00:45:43,331 - Adi�s, cari�o. - Adi�s. 533 00:45:44,611 --> 00:45:48,369 - �Maravillosa! - Encantadora, tranquila, excitante. 534 00:45:48,969 --> 00:45:52,568 C�zala antes de que te cace ella a ti, cari�o. 535 00:46:04,804 --> 00:46:07,444 - �A qui�n debo anunciar? - Me est�n esperando. 536 00:46:07,723 --> 00:46:11,402 Tom Spangler. No se moleste. Ponga el sombrero a la vista. 537 00:46:15,401 --> 00:46:17,081 �Dios m�o! �Pero qu� es esto? 538 00:46:17,601 --> 00:46:21,360 - �Ah� est�s, cari�o! - Un momento, un momento. 539 00:46:21,399 --> 00:46:25,118 No te acerques ni me abraces ante toda esta gente. 540 00:46:25,118 --> 00:46:29,357 - Tranquila. - Nadie me trata as� como t�. 541 00:46:29,357 --> 00:46:32,716 Los dem�s hombres son muy educados conmigo. Te quiero. 542 00:46:32,756 --> 00:46:35,795 - Ven a conocer a mis amigos. - Dijiste cena con tus padres. 543 00:46:36,075 --> 00:46:40,033 - No dijiste nada sobre alguien m�s. - Acaban de llegar. 544 00:46:41,194 --> 00:46:45,392 - �Qu� les voy a decir? - S� encantador. Lo eres, ya lo sabes. 545 00:46:45,872 --> 00:46:49,391 No me siento encantador. Si quieres la verdad, tengo hambre. 546 00:46:50,310 --> 00:46:53,630 Me encanta que est�s aqu� y tengas hambre. Pronto estar� al cena. 547 00:46:55,029 --> 00:46:59,468 Un momento, no me des prisa. Quiero ver bien el vestido. 548 00:46:59,748 --> 00:47:02,867 �No seas tonto, cari�o! Madre, el Sr. Spangler. 549 00:47:03,147 --> 00:47:04,267 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 550 00:47:04,947 --> 00:47:08,185 - Viene de trabajar. - En tel�grafos. Es fascinante. 551 00:47:08,185 --> 00:47:10,985 Conoce los secretos de todos en la ciudad. 552 00:47:11,304 --> 00:47:14,183 - Y los nuestros tambi�n. - Conmigo est�n seguros. 553 00:47:14,224 --> 00:47:16,983 - �Qu� alivio! - Vamos, quiero que conozcan a Tom. 554 00:47:17,023 --> 00:47:19,982 Id vosotros. Quiero ver a padre. Tiene dolor de cabeza, el pobre. 555 00:47:20,022 --> 00:47:23,021 - Se queda a cenar, �no? - �Claro que s�! 556 00:47:23,900 --> 00:47:26,940 - El Sr. Spangler. - Era el de los pantalones estrechos. 557 00:47:27,220 --> 00:47:29,979 - �Pantalones estrechos? - Instituto de Ithaca, la carrera. 558 00:47:30,019 --> 00:47:32,738 Gan� el campeonato. Yo fui el �ltimo y me romp� los pantalones. 559 00:47:33,698 --> 00:47:36,177 - Chicas, conoced al campe�n del valle. - Ex campe�n. 560 00:47:36,217 --> 00:47:39,136 �Cari�o! Eres un gran hombre, despu�s de todo. 561 00:47:39,176 --> 00:47:42,096 �Yo? �Grande? Bueno, aunque bastante mediocre. 562 00:47:43,055 --> 00:47:44,375 - T�mate una copa, cari�o. - Gracias. 563 00:47:45,054 --> 00:47:46,014 �Charles! 564 00:47:46,054 --> 00:47:47,933 Ylas noticlas de hoy de la guerra. 565 00:47:48,294 --> 00:47:52,732 El ataque a�reo a las fuerzas japonesas... 566 00:47:52,732 --> 00:47:57,051 - Charles. V�stete y baja. - �Por qu�? Estamos en guerra. 567 00:47:57,490 --> 00:48:00,690 Me interesa eso y no la vida social de Diana. 568 00:48:00,730 --> 00:48:02,410 - El Sr. Spangler est� aqu�. - �Qui�n? 569 00:48:02,769 --> 00:48:06,728 - �Qui�n es? - Es el hombre que Diana ama. 570 00:48:07,728 --> 00:48:10,167 �Es que Diana no ha amado a ning�n otro nunca? 571 00:48:10,567 --> 00:48:13,805 Por Diana, v�stete y baja, la cena est� ya lista. 572 00:48:14,046 --> 00:48:19,644 No. Ya basta. Estoy enfermo solo, no con los amigos de Diana. 573 00:48:19,924 --> 00:48:21,004 Charles, voy a llorar. 574 00:48:21,363 --> 00:48:25,283 �Es un truco! Lo haces porque sabes que no me gusta verte llorar. 575 00:48:25,323 --> 00:48:28,481 No, Charles. Puede parecerlo, y nunca lo ha sido. 576 00:48:28,921 --> 00:48:32,281 - �No me crees! - Lo siento, pero... 577 00:48:32,680 --> 00:48:37,239 Por favor, no llores. Si debo bajar, ay�dame a vestirme. 578 00:48:39,719 --> 00:48:44,157 - �C�mo es ese hombre? - No estoy segura a�n. 579 00:48:45,037 --> 00:48:46,476 No se ha arreglado. 580 00:48:47,476 --> 00:48:48,915 Y tampoco lleva corbata. 581 00:48:49,755 --> 00:48:52,595 Creo que a �l no le importa. 582 00:48:52,634 --> 00:48:56,274 �No lleva corbata? T� le has visto, le habr�s saludado. 583 00:48:56,673 --> 00:48:59,832 - �Qu� tal te cae? - Es diferente. Es trabajador. 584 00:49:00,392 --> 00:49:04,631 No s� de qu� hablar�n con Diana. Sus intereses son muy diferentes. 585 00:49:05,071 --> 00:49:10,709 - �Y en qu� est� interesada Diana? - En lo mismo que yo, Charles. 586 00:49:11,189 --> 00:49:15,787 Vivir bien, tener un buen hombre, casa, ni�os... 587 00:49:16,387 --> 00:49:17,667 �No lo sab�a! 588 00:49:17,667 --> 00:49:21,906 Cre� que estaba interesada en bueno, nada, s�lo en... 589 00:49:22,385 --> 00:49:27,384 En cotillear, hablar. Eso que emociona a las j�venes. 590 00:49:27,704 --> 00:49:31,183 Diana s�lo parece tonta, pero no lo es. 591 00:49:32,303 --> 00:49:37,101 Debe ser muy dif�cil, a veces. Estar� muy sola y triste. 592 00:49:37,941 --> 00:49:41,220 - Tambi�n a m� me pasa. - �De verdad? 593 00:49:42,579 --> 00:49:46,459 No quiero que est�s sola. No despu�s de todos estos a�os. 594 00:49:47,298 --> 00:49:49,898 A partir de ahora, cuando est�s sola, me lo dices de inmediato. 595 00:49:50,577 --> 00:49:51,977 Yo estoy interesado en ti. 596 00:49:53,217 --> 00:49:55,936 �Oh, Charles! Me haces muy feliz. 597 00:49:56,415 --> 00:50:01,414 Muy bien. �Crees que quiere casarse con Diana? �Te ha gustado? 598 00:50:01,694 --> 00:50:04,533 No me ha desagradado tampoco. S�lo nos hemos saludado. 599 00:50:05,852 --> 00:50:08,652 Pero puede que no le gustemos nosotros. 600 00:50:09,532 --> 00:50:13,410 �Bueno! Bajemos a averiguarlo. 601 00:50:16,729 --> 00:50:19,168 Buenas tardes, George. Siento llegar tarde. 602 00:50:19,209 --> 00:50:20,608 - Steven. - Me alegro de verle, se�or. 603 00:50:20,648 --> 00:50:22,968 - Michael, chicas. - Espero que se encuentre mejor. 604 00:50:23,287 --> 00:50:25,687 Estoy bien. Me alegra veros. 605 00:50:25,726 --> 00:50:28,086 - No quiero interrumpiros. - Habl�bamos de la guerra. 606 00:50:28,566 --> 00:50:31,285 George se unir� a la marina, Steven en la fuerza a�rea. 607 00:50:34,205 --> 00:50:35,244 �Diana! 608 00:50:37,123 --> 00:50:38,163 �Dlana! 609 00:50:52,878 --> 00:50:55,878 - �Por qu� has hecho eso? - A�n no quer�a volver ah� dentro. 610 00:50:56,118 --> 00:50:58,117 �Por qu�? Les gustas a todos. 611 00:50:58,397 --> 00:51:03,315 - �S�? �C�mo lo sabes? - S� a qui�n gustas y a qui�n no. 612 00:51:03,635 --> 00:51:06,435 - Y mi madre... - Tu madre est� bien. Es directa. 613 00:51:06,715 --> 00:51:12,352 - Pero no encajar� con tu padre. - Tonter�as. Mi padre es como t�. 614 00:51:12,673 --> 00:51:14,552 Simple, honesto y sincero. 615 00:51:15,192 --> 00:51:17,831 El abuelo de mi padre era obrero. 616 00:51:19,350 --> 00:51:21,830 - �Te lo est�s inventando? - Por supuesto que no. 617 00:51:22,150 --> 00:51:24,390 No somos diferentes a los dem�s, de verdad. 618 00:51:26,309 --> 00:51:29,907 �Vaya! Me he portado como un tonto. 619 00:51:30,428 --> 00:51:33,466 Entr� en tu casa como si fuera un establo, y la gente, ganado. 620 00:51:34,107 --> 00:51:36,386 S�lo porque han nacido en un mundo distinto al m�o. 621 00:51:37,065 --> 00:51:39,385 No hiciste nada como eso. Fuiste encantador. 622 00:51:40,305 --> 00:51:42,864 Supongo que nunca nadie se llega a conocer del todo. 623 00:51:43,544 --> 00:51:46,823 Siempre voy corrigiendo errores que hago con gente que no conozco. 624 00:51:47,983 --> 00:51:51,542 Me gustan tus amigos. Son diferentes, aunque s�lo un poco. 625 00:51:52,940 --> 00:51:55,540 - Vamos, veamos a pap�. - Diana. 626 00:51:57,619 --> 00:52:00,898 �Podr�as traerme una corbata de alg�n sitio? 627 00:52:02,338 --> 00:52:05,377 Claro que s�. Pero no tienes que llevarla. 628 00:52:05,897 --> 00:52:08,056 �Quiero llevarla! �No soy un esnob! 629 00:52:08,656 --> 00:52:11,655 Me gusta la gente de todo tipo, de todos los que hay. 630 00:52:12,575 --> 00:52:15,415 - Y especialmente t�. - �Vaya, querido! 631 00:52:16,494 --> 00:52:20,092 No entiendo algo: �por qu� no te casaste con uno de esos tipos? 632 00:52:20,932 --> 00:52:23,772 No amo a ninguno. Te amo a ti. 633 00:52:24,172 --> 00:52:27,490 Los quiero a todos porque son encantadores, 634 00:52:27,530 --> 00:52:30,490 pero no los amo porque te amo a ti. 635 00:52:31,769 --> 00:52:32,729 �S�? 636 00:52:34,569 --> 00:52:36,008 Yo tambi�n te amo. 637 00:52:38,047 --> 00:52:39,007 �Ves? 638 00:52:53,282 --> 00:52:56,922 Me quieres, �no? S� que me amas, sabes que s�. 639 00:52:56,962 --> 00:52:58,481 Puedes apostarte a que s�. 640 00:52:59,321 --> 00:53:02,960 Y ahora, dame una corbata. Volvamos dentro. Conocer� a tu padre. 641 00:53:04,799 --> 00:53:07,439 - Por aqu� detr�s de Turqu�a. - No los encuentro en ning�n sitio. 642 00:53:08,078 --> 00:53:09,758 Y entrar�n por aqu�. 643 00:53:17,675 --> 00:53:20,195 �Padre! �ste es Tom Spangler. 644 00:53:23,713 --> 00:53:24,673 Hola, Tom. 645 00:53:25,913 --> 00:53:26,793 Encantado de conocerle. 646 00:53:28,112 --> 00:53:30,991 - Hasta luego. - Un momento, tengo otro. 647 00:53:31,791 --> 00:53:32,871 Te cae de camino. 648 00:53:40,389 --> 00:53:42,868 �Me despedir�a antes de entregar esto! 649 00:53:43,468 --> 00:53:46,867 - �Qu�? �Le conoces? - Helen Elliot. La odio. 650 00:53:47,187 --> 00:53:53,025 - �Odiar? Es una palabra muy fuerte. - No la odio, exactamente. 651 00:53:53,625 --> 00:53:55,505 La amo. M�s que a nadie en el mundo. 652 00:53:55,544 --> 00:53:59,423 No le cantar� cumplea�os feliz de Hubert Ackley III. 653 00:53:59,463 --> 00:54:03,302 Antes que nada, es el deber. Una sonrisa ante el servicio. 654 00:54:27,215 --> 00:54:28,854 Tengo un telegrama para la Srta. Helen Elliot. 655 00:54:29,174 --> 00:54:31,014 Debo d�rselo personalmente, lo siento. 656 00:54:34,533 --> 00:54:35,852 - �Homer! - Hola. 657 00:54:36,172 --> 00:54:39,652 - No lo abras, lo har� yo. - No es ese tipo de telegrama. 658 00:54:39,891 --> 00:54:42,410 Debo... Debo... 659 00:54:43,650 --> 00:54:44,929 Tengo que... 660 00:54:51,168 --> 00:54:52,727 Cumplea�... 661 00:54:56,286 --> 00:54:58,246 Cumple... Cumple... 662 00:54:58,286 --> 00:55:03,364 Cumplea�os fellz, cumplea�os fellz, te deseo Helen, cumplea�os fellz. 663 00:55:03,364 --> 00:55:06,483 - Firmado, Hubert Ackley III. - �Hubert! �Qu� bonito! 664 00:55:06,524 --> 00:55:07,683 Firma aqu�, por favor. 665 00:55:07,723 --> 00:55:10,322 - �Ha estado bien, Homer! - El servicio con una sonrisa. 666 00:55:10,642 --> 00:55:15,561 �Cumplea�os fellz! �Cumplea�os Fellz! 667 00:55:15,600 --> 00:55:20,719 Lo pod�as haber enviado con otros. No te pegar� porque soy civilizado. 668 00:55:20,759 --> 00:55:24,957 No cre� que te molestar�as. Ya veo que no soy tan inteligente. 669 00:55:25,637 --> 00:55:29,756 La verdad, quer�a devolv�rtela. No me gust� perder la carrera. 670 00:55:29,796 --> 00:55:34,555 - Me hiciste quedar mal ante Helen. - No te preocupes porque la odio. 671 00:55:34,595 --> 00:55:35,514 �De verdad? 672 00:55:35,995 --> 00:55:38,874 No tengo tiempo para chicas. Tengo trabajo. 673 00:55:39,913 --> 00:55:43,352 Lo lamento todo. Me gustar�a que fu�semos amigos. 674 00:55:44,552 --> 00:55:47,111 Est� bien. Y no m�s tonter�as, �vale? 675 00:55:48,311 --> 00:55:50,430 - Adi�s, buena suerte. - Adi�s, n�mero 3. 676 00:56:00,467 --> 00:56:02,147 Hola, preciosa. �C�mo te llamas? 677 00:56:04,746 --> 00:56:06,905 - �Vamos, dejadme en paz! - �Dame tu gorra! 678 00:56:07,225 --> 00:56:10,544 - �Devu�lvemelo! - Toma. 679 00:56:22,301 --> 00:56:25,259 - Qued�monos aqu�. - Est� bien. 680 00:56:31,338 --> 00:56:32,257 Se�oritas. 681 00:56:32,298 --> 00:56:37,976 Somos humildes servidores soldados hoy y esperemos que tambi�n ma�ana, 682 00:56:38,456 --> 00:56:41,335 queremos agradecerles sus hermosas caras. 683 00:56:41,775 --> 00:56:45,494 Les presento a mis colegas y a sus devotos admiradores. 684 00:56:46,133 --> 00:56:51,372 �l es Texas, de Nueva Jersey. �l es Horse, de Texas. 685 00:56:51,772 --> 00:56:53,971 Yo soy Gordo, y soy de Hambre. 686 00:56:55,331 --> 00:56:58,810 Y tenemos hambre de vuestra compa��a. �Qu� os parece? 687 00:57:00,289 --> 00:57:02,169 �bamos a ver una pel�cula. 688 00:57:02,769 --> 00:57:03,968 Al cine, �no? 689 00:57:04,488 --> 00:57:09,327 �Permitir�as a estos soldados que os acompa�aran, chicas americanas? 690 00:57:10,006 --> 00:57:15,645 Hoy es hoy, ma�ana ser� ma�ana. Y ma�ana nos vamos ya a la guerra. 691 00:57:16,085 --> 00:57:21,123 Ser� nuestro deber destruir a quien mata cuerpos y esp�ritus humanos 692 00:57:21,443 --> 00:57:27,441 Esta noche, somos vuestros hermanos. Lejos de nuestras chimeneas. 693 00:57:27,881 --> 00:57:29,840 Y solos. 694 00:57:31,760 --> 00:57:36,359 Considerad con corazones generosos porque somos una familia: la humana. 695 00:57:36,998 --> 00:57:40,078 Y a no ser por la guerra, no nos hubi�ramos conocido. 696 00:57:40,638 --> 00:57:45,156 �Estos momentos han sido creados por los siglos! 697 00:57:45,716 --> 00:57:46,956 �Qu� dec�s? 698 00:57:50,395 --> 00:57:55,033 - �Est� loco? - No, solos. Vamos al cine con ellos. 699 00:57:55,393 --> 00:57:58,632 Est� bien. D�selo t�. Yo no s� qu� decirles. 700 00:58:00,911 --> 00:58:03,750 - Est� bien. - Gracias, se�oritas, gracias. 701 00:58:04,071 --> 00:58:06,349 - �Vamos ya? - Debo llevarle a mi hermano la cena. 702 00:58:06,390 --> 00:58:08,669 Trabaja en la oficina de tel�grafos. Ser� s�lo un momento. 703 00:58:09,109 --> 00:58:11,668 A la oficina de telegramas. Enviar� un telegrama a casa. 704 00:58:11,708 --> 00:58:14,347 - �Y t�, Texas? - �Cu�nto cuesta? 705 00:58:14,388 --> 00:58:16,947 No tanto como merece la pena. �Horse? 706 00:58:16,987 --> 00:58:20,146 Querr�a enviar un telegrama a Ralph, a mam� y a Kate. 707 00:58:20,386 --> 00:58:23,985 - Kate es mi novia. - Todas las chicas del mundo son m�as. 708 00:58:24,024 --> 00:58:27,863 Como no les puedo enviar a todas un telegrama, enviar� uno a una sola. 709 00:58:27,903 --> 00:58:33,061 �Millones de telegramas! T� eres mi chica. � Y t�! 710 00:58:47,617 --> 00:58:52,136 - Soy la hermana de Homer. Su cena. - Yo se lo dar�. 711 00:58:52,776 --> 00:58:54,696 - �Son amigos suyos? - S�. 712 00:58:57,415 --> 00:58:59,134 Espero que pueda leer esto. 713 00:58:59,494 --> 00:59:03,652 A ver. En 50 a�os he aprendido a traducir todo tipo de jerogl�ficos. 714 00:59:04,332 --> 00:59:07,491 Emma Danna. Universidad de Chicago, Illinois. 715 00:59:08,211 --> 00:59:11,250 Te quiero, pienso en ti, te echo de menos siempre. 716 00:59:11,610 --> 00:59:16,808 Sigue escribi�ndome. Gracias por el jersey, estoy aprendiendo econom�a. 717 00:59:17,248 --> 00:59:23,127 Pronto iremos a la guerra. Ve el domingo a rezar por nosotros. 718 00:59:23,607 --> 00:59:26,286 Soy feliz, te quiero, Norman. 719 00:59:26,646 --> 00:59:29,325 Bien, son 78 c�ntimos y 8 de impuestos. 720 00:59:29,805 --> 00:59:31,204 A ver c�mo suena el m�o. 721 00:59:32,364 --> 00:59:37,122 Sra. Edna Anthony. C/Wellington, n� 1 702, Nueva Jersey. 722 00:59:37,682 --> 00:59:39,922 Querida madre, �c�mo est�s? Yo estoy bien. 723 00:59:40,241 --> 00:59:43,201 Recib� tu carta y la caja de hijos secos. 724 00:59:43,601 --> 00:59:47,760 Gracias. No te preocupes de nada. Adi�s, Bernard. 725 00:59:48,759 --> 00:59:51,199 59 c�ntimos y 6 de impuestos. 726 00:59:51,758 --> 00:59:54,038 - �Qu� tal t�, Horse? - No lo s�. 727 00:59:56,797 --> 01:00:00,675 A Harley Gilford. Bulevar, n� 21 1 , San Antonio, Texas. 728 01:00:01,115 --> 01:00:05,714 Hola, mam�. Te saludo desde Ithaca, en la soleada California. 729 01:00:06,274 --> 01:00:08,874 S�lo que llueve, ha- ha. 730 01:00:09,393 --> 01:00:10,953 - �No! - Esto no es nada. 731 01:00:10,992 --> 01:00:13,912 - Lo llamamos luz del sol l�quida. - En Texas, es lluvia. 732 01:00:14,951 --> 01:00:20,149 Saluda a todos, dile a Ralph que se quede con mi escopeta y cartuchos. 733 01:00:20,190 --> 01:00:22,429 No olvides escribirme, Quentin. 734 01:00:22,749 --> 01:00:24,469 - �Quentin? No lo hubiera pensado. - �Vaya! �De verdad? 735 01:00:24,509 --> 01:00:26,388 64 c�ntimos y 4 de impuestos. 736 01:00:26,428 --> 01:00:28,267 �Vamos, chicos, vamos al cine! 737 01:00:28,308 --> 01:00:29,987 Anda, venga, v�monos. 738 01:00:32,826 --> 01:00:34,466 Daos prisa o no llegaremos. 739 01:00:49,342 --> 01:00:52,660 - Gracias por dejamos venir. - �bamos a venir de todas formas. 740 01:00:53,540 --> 01:00:55,340 Uno se siente mejor teniendo chicas aqu�. 741 01:00:56,259 --> 01:00:58,458 Huelen mejor que los soldados. 742 01:01:05,057 --> 01:01:06,696 Son mis barras y estrellas de la suerte. 743 01:01:06,736 --> 01:01:12,574 No se comprende a la patria hasta que est� en apuros. No nos damos cuenta. 744 01:01:13,854 --> 01:01:14,814 Es como la familia. 745 01:01:14,853 --> 01:01:17,493 Se me hace un nudo en la garganta cuando la veo. 746 01:01:17,973 --> 01:01:20,332 Me hac�a pensar en Washington, en Lincoln. 747 01:01:21,092 --> 01:01:23,212 Pero ahora me hace pensar en mi hermano Marcus. 748 01:01:24,091 --> 01:01:25,410 �l tambi�n es soldado. 749 01:01:25,730 --> 01:01:28,410 Me quiere, no me quiere. 750 01:01:29,449 --> 01:01:32,249 Me quiere, no me quiere. 751 01:01:32,968 --> 01:01:35,607 Me quiere, no me quiere. 752 01:01:36,607 --> 01:01:39,006 Me quiere, no me quiere. 753 01:01:44,005 --> 01:01:47,724 - Me quiere, no me quiere. - �Lo sabes con uno solo o con varios? 754 01:01:48,084 --> 01:01:49,524 El que salga que me quiere. 755 01:01:49,843 --> 01:01:51,723 - �Mary? - Me quiere. 756 01:01:52,243 --> 01:01:55,601 - No me quiere. - Eres un hombre extra�o. 757 01:01:55,641 --> 01:01:58,961 - �Por qu� extra�o? - No extra�o, afortunado. 758 01:01:59,840 --> 01:02:03,839 - Me quiere. �Por qu� afortunado? - Aqu� estamos los dos haciendo esto. 759 01:02:04,279 --> 01:02:06,158 Los dos hacemos lo mismo. 760 01:02:06,478 --> 01:02:09,517 Pero yo desplumo pollos y t� amas a Mary. 761 01:02:09,877 --> 01:02:11,516 Por eso digo que eres afortunado. 762 01:02:11,957 --> 01:02:14,836 Los dos estamos en el ej�rcito pero t� nunca te fuiste de casa. 763 01:02:15,795 --> 01:02:20,154 �Es que no piensas en eso? �En el lugar al que volver�s? 764 01:02:20,194 --> 01:02:21,354 No. 765 01:02:24,673 --> 01:02:28,272 Marcus, �te importar�a si pienso en el lugar al que volver�s t�? 766 01:02:28,592 --> 01:02:33,190 No, Tobey. Hay sitio para los dos, para un mill�n de nosotros. 767 01:02:33,630 --> 01:02:36,229 Mam�, Homer, Bess, Ulysses, Mary. 768 01:02:36,949 --> 01:02:39,628 El viejo barrio, la casa, los ni�os, el parque... 769 01:02:39,908 --> 01:02:42,507 El r�o, las v�as del tren para ver pasar a los trenes. 770 01:02:42,947 --> 01:02:46,547 La escuela dominical, la iglesia, la biblioteca, el colegio... 771 01:02:47,267 --> 01:02:50,705 El instituto de Ithaca, profesores, alumnos que iban conmigo a clase.. 772 01:02:51,505 --> 01:02:56,704 Sabes, Marcus, es curioso, pero parece que Ithaca tambi�n es mi casa. 773 01:02:57,423 --> 01:03:01,182 Si salimos de esta, �me llevar�s y me ense�ar�s los lugares que conoces? 774 01:03:01,702 --> 01:03:04,141 S�, claro que s�. Quiero que conozcas a mi familia. 775 01:03:04,541 --> 01:03:07,380 Somos pobres. Siempre lo hemos sido. 776 01:03:07,940 --> 01:03:09,219 Mi padre era un gran hombre. 777 01:03:09,259 --> 01:03:12,938 No de �xito, no nos daba m�s dinero del que necesit�bamos. Nunca. 778 01:03:12,978 --> 01:03:15,338 - �Matthew? - S�, Matthew Macauley. 779 01:03:15,817 --> 01:03:18,617 Trabajaba en los vi�edos, embotellando, empaquetando. 780 01:03:19,017 --> 01:03:22,896 Si lo vieses, creer�as que era un don nadie. Pero era un gran hombre. 781 01:03:23,576 --> 01:03:26,694 S�lo le preocupaba su familia. A mam� ya a los ni�os. 782 01:03:27,414 --> 01:03:29,734 Ahorr� para pagar un arpa. 783 01:03:30,533 --> 01:03:34,092 Nadie la toca como mam�. Es lo que quer�a ella y se la compr�. 784 01:03:34,532 --> 01:03:35,971 Tard� cinco a�os en pagarla. 785 01:03:35,971 --> 01:03:39,331 Cre�amos que todas las casas ten�an una porque nosotros la ten�amos. 786 01:03:40,290 --> 01:03:42,129 Cre�a que todos eran como �l. 787 01:03:42,809 --> 01:03:46,769 Hasta que sal� y conoc� a alguien. Est�n bien, pero no son c�mo �l. 788 01:03:47,368 --> 01:03:51,327 No sab�a que los ni�os ten�an padres hasta que fui al colegio. 789 01:03:51,687 --> 01:03:53,167 No entend�a nada. 790 01:03:53,526 --> 01:03:56,886 Cre� que todos empez�bamos solos en el mundo, justo como yo. 791 01:03:57,525 --> 01:04:00,684 Me sent� mal en cuanto lo descubr�. 792 01:04:02,404 --> 01:04:06,162 - �C�mo es Bess? - Debes conocerla. Le gustar�s. 793 01:04:06,763 --> 01:04:09,802 - �De verdad, Marcus? - Te dar� una foto, gu�rdala. 794 01:04:10,521 --> 01:04:14,280 Es tuya. Gu�rdala en el bolsillo, donde yo guardo la de Mary. �Ves? 795 01:04:16,400 --> 01:04:18,159 Bess es una chica muy hermosa. 796 01:04:19,399 --> 01:04:21,998 No s� si un hombre se enamora de una chica sin conocerla, pero, 797 01:04:23,557 --> 01:04:25,277 siento que ya me he enamorado de Bess. 798 01:04:25,677 --> 01:04:29,916 Puede que ella sienta lo mismo. Nadie os detendr� si quer�is casaros. 799 01:04:31,275 --> 01:04:34,554 �Con un hu�rfano que ni siquiera sabe de qu� nacionalidad es? 800 01:04:34,954 --> 01:04:40,152 - �Est� claro que eres americano! - S�, pero, �qu� americano? 801 01:04:40,472 --> 01:04:43,591 El que se llama Tobey George, eso es suficiente para cualquiera. 802 01:04:44,711 --> 01:04:49,430 Qu�date la foto. Volveremos a Ithaca. Crearemos una familia como mi padre. 803 01:04:50,230 --> 01:04:53,188 Nos visitaremos muy seguido y cantaremos juntos. 804 01:04:53,748 --> 01:04:55,148 Y seguiremos con nuestras vidas. 805 01:04:56,268 --> 01:05:00,827 �Por qu� han parado, caballeros? Cuando vuelva, deben haber terminado. 806 01:05:01,466 --> 01:05:03,786 O si no, vivir�is un tiempo en el calabozo. 807 01:05:12,063 --> 01:05:15,182 - Me quiere, no me quiere. - Me quiere, no me quiere. 808 01:05:15,742 --> 01:05:18,421 - Me quiere, no me quiere. - Me quiere, no me quiere. 809 01:05:22,580 --> 01:05:24,979 �No me quieres? Por supuesto que s�. 810 01:05:25,619 --> 01:05:27,379 - �Qu� dices, Tom? - Lo que acaba de o�r. 811 01:05:27,659 --> 01:05:30,937 Willy, �qu� dir�as si una jovencita te dijera algo as�? 812 01:05:31,217 --> 01:05:34,056 Me quieres, �verdad? Por supuesto que s�, sabes que s�. 813 01:05:34,417 --> 01:05:37,455 Si me lo dijera a m�, lo llamar�a error t�cnico. 814 01:05:38,615 --> 01:05:41,174 �Qu� te ocurre? Te ves diferente. 815 01:05:41,934 --> 01:05:44,733 S�, claro, es la corbata. �De d�nde la has sacado? 816 01:05:44,773 --> 01:05:47,533 Ella me la ha puesto con sus dos peque�as manos. 817 01:05:47,892 --> 01:05:50,771 Me quieres, �verdad? Por supuesto que s�, sabes que s�. 818 01:05:51,091 --> 01:05:53,930 Eso es lo que dice todo el rato. �Ha ocurrido algo esta noche? 819 01:05:54,370 --> 01:05:58,089 Si quieres saberlo, lo mismo de siempre aqu�. 820 01:05:58,529 --> 01:06:00,249 Aparte de la lluvia. 821 01:06:02,249 --> 01:06:04,688 No cierres, a�n tengo trabajo. 822 01:06:05,607 --> 01:06:08,806 Me quieres, �verdad? Por supuesto que s�, sabes que s�. 823 01:06:11,006 --> 01:06:15,604 - �Por qu� no te vas a casa? - Me quedar� contigo, si no te importa. 824 01:06:16,044 --> 01:06:20,403 No tengo lugar al que ir, excepto a dormir y no me gusta dormir. 825 01:06:21,043 --> 01:06:25,842 No te preocupes. No eres viejo, eres joven. No ir�s a una residencia. 826 01:06:26,201 --> 01:06:28,281 Llegar�s a los 100 y trabajar�s todos los d�as de tu vida. 827 01:06:28,520 --> 01:06:32,280 - Eso me gustar�a, Tom. - No sabr�amos que hacer sin ti. 828 01:06:33,479 --> 01:06:37,758 - Me quieres, �verdad? - No hay dudas sobre eso. 829 01:06:38,237 --> 01:06:41,796 Por supuesto que s�, sabes que s�. Eso dice y es c�mo lo dice. 830 01:06:42,116 --> 01:06:45,276 - S�. - Me casar� con ella. Es para m�. 831 01:06:45,635 --> 01:06:49,074 Me alegra que lo hayas aclarado al fin. 832 01:06:50,194 --> 01:06:51,874 Felicidades. 833 01:07:03,190 --> 01:07:04,669 - Ya no llueve. - �Mirad! Ha parado de llover. 834 01:07:04,669 --> 01:07:06,150 - S�, ya no llueve. - Se ve la luna ah� arriba. 835 01:07:12,227 --> 01:07:14,347 Bueno. Supongo que esto es todo. 836 01:07:16,226 --> 01:07:18,825 - Nosotras debemos irnos a casa. - Buenas noches. 837 01:07:19,185 --> 01:07:20,265 - Buenas noches. - Buenas noches. 838 01:07:20,665 --> 01:07:22,984 - Buenas noches, se�oritas. - Buenas noches. 839 01:07:28,223 --> 01:07:30,942 �Y nosotros qu�? Texas y yo somos personas tambi�n. 840 01:07:30,981 --> 01:07:33,661 - �Tambi�n estamos en el ej�rcito! - �Claro que s�! 841 01:07:35,700 --> 01:07:36,740 - Buenas noches. - Buenas noches. 842 01:07:36,780 --> 01:07:37,900 - Adi�s. - Adi�s. 843 01:07:39,139 --> 01:07:40,099 - Buenas noches. - Buenas noches. 844 01:07:40,619 --> 01:07:41,578 - Adi�s. - Adi�s. 845 01:07:42,418 --> 01:07:43,978 - Adi�s. - Adi�s. 846 01:07:44,017 --> 01:07:45,017 �Adi�s! 847 01:07:46,857 --> 01:07:48,016 El paraguas. Gracias. 848 01:07:48,296 --> 01:07:49,096 - Adi�s. - Adi�s. 849 01:07:49,096 --> 01:07:50,296 - Adi�s. - Buenas noches. 850 01:07:56,414 --> 01:08:00,093 - �C�mo hablas! - Efecto secundario de la universidad. 851 01:08:00,133 --> 01:08:03,333 Cuando vuelva les dir� un par de cosas. 852 01:08:05,131 --> 01:08:08,850 Llev�monos bien t� y yo. 853 01:08:09,250 --> 01:08:12,930 Vamos a tomarnos la �ltima. 854 01:08:13,249 --> 01:08:16,769 Llev�monos bien t� y yo. 855 01:08:16,808 --> 01:08:20,687 Vamos a encontrarte una nueva casa. 856 01:08:23,046 --> 01:08:24,086 - Buenos d�as, mam�. - Buenos d�as. 857 01:08:24,686 --> 01:08:27,725 No quise dormir tanto. �Qu� le ha pasado al despertador? 858 01:08:27,965 --> 01:08:29,844 Trabajas duro, debes descansar. 859 01:08:29,884 --> 01:08:32,883 No estoy cansado. Pensaba en ir a la oficina a ayudar un poco. 860 01:08:33,163 --> 01:08:34,563 Ya que ma�ana es domingo. 861 01:08:42,961 --> 01:08:44,600 - Mam�. - �S�, Homer? 862 01:08:45,039 --> 01:08:47,799 - No te preocupes tanto por m�. - Est� bien, cari�o. 863 01:08:48,079 --> 01:08:52,278 Me gusta sentir que estoy en lugar de Marcus y ayudando aqu�. 864 01:08:53,078 --> 01:08:55,196 �No me podr�a preocupar yo y no t�? 865 01:08:55,837 --> 01:08:57,236 Claro, cari�o. Lo que creas que es mejor. 866 01:08:57,276 --> 01:08:58,556 - Gracias. - Buenos d�as, Sra. Macauley. 867 01:08:58,596 --> 01:08:59,875 - Buenos d�as. - Buenos d�as, Homer. 868 01:08:59,915 --> 01:09:00,755 Hola. 869 01:09:00,795 --> 01:09:05,554 �Puede Ulysses venir conmigo a la biblioteca a devolver el libro? 870 01:09:05,593 --> 01:09:07,673 Claro, Lionel. �Por qu� no juegas al futbol con los chicos? 871 01:09:08,072 --> 01:09:12,272 No me dejan jugar con ellos. Me persiguen y dicen que soy est�pido. 872 01:09:12,871 --> 01:09:14,871 Y no soy est�pido, �verdad, Sra. Macauley? 873 01:09:15,151 --> 01:09:18,390 Claro que no. Eres el chico m�s amable del barrio. 874 01:09:18,750 --> 01:09:21,228 No te enfades con ellos. Tambi�n son buenos chicos. 875 01:09:21,269 --> 01:09:24,108 No estoy enfadado. Todos ellos me caen bien. 876 01:09:24,508 --> 01:09:27,388 Pero siempre que cometo un error me persiguen. 877 01:09:27,787 --> 01:09:30,866 Me dicen: eso es todo, Lionel. S� que es hora de correr. 878 01:09:31,226 --> 01:09:34,705 �Qu� errores cometo? Nadie me lo dice. 879 01:09:35,185 --> 01:09:37,104 Cada s�bado me persiguen. 880 01:09:38,184 --> 01:09:42,703 Ulysses es el �nico que se queda conmigo. Es mi mejor amigo. 881 01:09:43,062 --> 01:09:45,821 Alg�n d�a lamentar�n haberme perseguido. 882 01:09:46,221 --> 01:09:49,780 Vendr�n a mi porque necesitar�n mi ayuda. Y yo los ayudar�. 883 01:09:50,060 --> 01:09:54,339 Y sentir�n hacerme esto. �Me da un vaso de agua? 884 01:09:54,739 --> 01:09:56,139 Por supuesto. 885 01:09:59,657 --> 01:10:00,777 Yo tambi�n quiero. 886 01:10:04,776 --> 01:10:06,615 - Otro, por favor. - S�. 887 01:10:14,613 --> 01:10:16,252 - Adi�s, Sra. Macauley. - Adi�s. 888 01:10:16,293 --> 01:10:17,692 - Adi�s, Homer. - Adi�s. 889 01:10:17,932 --> 01:10:19,531 - Vamos a la biblioteca. - Adi�s. 890 01:10:19,572 --> 01:10:20,931 - �Adi�s! - �Adi�s! 891 01:10:20,971 --> 01:10:21,931 Adi�s, Ulysses. 892 01:10:27,570 --> 01:10:30,208 �Vamos, Dougie! �Sigue! 893 01:10:30,888 --> 01:10:32,847 Ah� va Dougie a por otro touchdown. 894 01:10:35,167 --> 01:10:36,087 �Vaya! 895 01:10:37,206 --> 01:10:39,766 - Voy a irme a la oficina, mam�. - Est� bien. 896 01:10:41,925 --> 01:10:44,165 - Ll�vate esto para enviar. - �Para Marcus? 897 01:10:45,004 --> 01:10:47,483 �Es el jersey que le has hecho? Ser� mejor que lo reciba. 898 01:10:47,723 --> 01:10:49,002 - Adi�s, mam�. - Adi�s. 899 01:11:10,716 --> 01:11:12,435 Aqu� tienes la tarjeta, jovencito. 900 01:11:28,631 --> 01:11:30,351 Todos estos libros... 901 01:11:31,150 --> 01:11:35,669 Todos estos, son. Ah� hay uno de rojo. 902 01:11:36,428 --> 01:11:39,747 Hay muchos. Ah� hay uno de verde. 903 01:11:41,628 --> 01:11:45,186 Muchos libros. Muchos tipos de libros. 904 01:11:47,145 --> 01:11:49,825 - Ah� hay uno de grande. - S�. 905 01:11:52,784 --> 01:11:53,983 �Qu� est�is buscando, chicos? 906 01:11:54,823 --> 01:11:56,503 - Libros. - �Qu� libro busc�is? 907 01:11:56,983 --> 01:11:58,782 - Todos. - �Para qu� los quer�is? 908 01:11:59,182 --> 01:12:01,461 - Para mirarlos. - Los libros son para leer. 909 01:12:01,901 --> 01:12:05,500 - �No puedo mirarlos? - Para eso no es una biblioteca. 910 01:12:06,020 --> 01:12:10,178 Puedes abrirlos y mirar los dibujos. �Por qu� mirarlos s�lo por fuera? 911 01:12:10,699 --> 01:12:15,177 - Me gustar�a. �No puedo? - No hay una ley en contra. 912 01:12:16,257 --> 01:12:19,296 - �Y qui�n es �l? - Es Ulysses. No sabe leer. 913 01:12:19,336 --> 01:12:21,775 - �Y t�? - No, pero �l tampoco. 914 01:12:22,335 --> 01:12:26,294 Por eso somos amigos. Es el �nico que conozco que no sabe leer. 915 01:12:26,694 --> 01:12:31,373 Cuando sepas leer, ver�s que es mejor leer los libros. 916 01:12:31,772 --> 01:12:36,210 Yo he estado leyendo 70 a�os y no ha sido suficiente. 917 01:12:37,050 --> 01:12:40,130 - Vamos, mirad los libros. - S�, se�ora. 918 01:12:42,289 --> 01:12:47,408 Todos estos y aquellos de all�. Todos son libros, Ulysses. 919 01:12:48,967 --> 01:12:52,446 - Me pregunto qu� dir�n. - �Dicen algo? 920 01:12:52,846 --> 01:12:54,126 Todos. 921 01:12:55,126 --> 01:12:56,685 Todos estos. 922 01:12:58,164 --> 01:13:01,363 Aqu� hay uno de bonito. 923 01:13:09,121 --> 01:13:11,640 Aqu� est�. �Lo ves? 924 01:13:12,640 --> 01:13:14,560 - Est� diciendo algo. - �D�nde, Lionel? 925 01:13:16,719 --> 01:13:19,918 Aqu� hay una a. S�, esto es una a. Aqu�. 926 01:13:19,957 --> 01:13:23,117 - �Una a, Lionel? - Aqu� hay otra letra. 927 01:13:23,437 --> 01:13:27,716 Es otra letra. Cada letra distinta de la palabra y distinta de las dem�s. 928 01:13:28,235 --> 01:13:30,555 Creo que nunca aprender� a leer. 929 01:13:32,874 --> 01:13:35,434 - Es una chica, �lo ves? - S�. 930 01:13:36,153 --> 01:13:37,112 S�. 931 01:13:38,232 --> 01:13:40,912 Hay m�s. En todas las p�ginas. 932 01:13:42,391 --> 01:13:45,311 Me gustar�a saber qu� dice. 933 01:14:04,664 --> 01:14:05,944 �Vamos con Dougie! 934 01:14:07,064 --> 01:14:08,304 - �Vamos! - �Ad�nde vamos, Dougie? 935 01:14:08,344 --> 01:14:11,063 - A buscar albaricoques. - �Genial! �Vamos! 936 01:14:12,142 --> 01:14:15,622 - �Puedo ir yo? - �Robar�s algunos si est�n buenos? 937 01:14:15,981 --> 01:14:18,301 - Eso es un pecado. - Albaricoques no. 938 01:14:18,301 --> 01:14:22,779 - �Puedo ir yo? - Ve a casa. Esto es para mayores. 939 01:14:23,179 --> 01:14:24,138 Vamos. 940 01:14:36,855 --> 01:14:40,974 �Ah� est�n! Esos albaricoques son los mejores del mundo. 941 01:14:41,293 --> 01:14:43,773 - Est�n listos en marzo. - Estamos casi en abril. 942 01:14:43,813 --> 01:14:47,892 Los albaricoques maduran si les da el sol. Ha llovido mucho. 943 01:14:47,932 --> 01:14:50,331 - Creo que algunos estar�n maduros. - Eso espero. 944 01:14:50,371 --> 01:14:53,810 - El a�o pasado fue en junio. - Eso fue el pasado. Este es otro a�o. 945 01:14:54,210 --> 01:14:55,090 Vamos. 946 01:15:02,768 --> 01:15:07,366 �Vaya! �Vienen a robar albaricoques en marzo! 947 01:15:10,845 --> 01:15:14,924 M�ralos. Vienen a buscar albaricoques como cada a�o. 948 01:15:15,443 --> 01:15:18,162 Ah� vienen. Siguen adelante. 949 01:15:18,403 --> 01:15:21,122 Ahora despacio. 950 01:15:24,721 --> 01:15:26,720 �Y mira ese peque��n! 951 01:15:28,039 --> 01:15:29,999 No tiene m�s de cinco a�os. 952 01:15:30,999 --> 01:15:32,318 �se es nuevo. 953 01:15:32,799 --> 01:15:35,997 Vamos. Sube al viejo y maravilloso �rbol. 954 01:15:37,237 --> 01:15:39,956 Si pudiese madurarlos para vosotros, lo har�a. 955 01:15:40,796 --> 01:15:43,516 Aunque s�lo fuese por vuestro tes�n. 956 01:15:44,035 --> 01:15:47,114 - No estar� en casa. - S� lo est�. Siempre lo est�. 957 01:15:47,154 --> 01:15:50,153 Se est� escondiendo. Es una trampa, quiere atraparnos. 958 01:15:50,473 --> 01:15:52,752 Con cuidado, chicos. No hay quien sepa d�nde est�. 959 01:15:53,032 --> 01:15:54,112 �In�til! �Vete a casa! 960 01:15:58,231 --> 01:16:00,670 - �D�nde est� Lionel? - �Aqu� estoy! 961 01:16:00,710 --> 01:16:03,670 Ponte de puntillas. Si ves a Henderson, corre. 962 01:16:04,669 --> 01:16:06,628 - �D�nde est�? - En la casa, supongo. 963 01:16:07,028 --> 01:16:10,147 Puede que est� afuera, escondido. Con muchas sorpresas. 964 01:16:10,507 --> 01:16:12,947 �Qu� dir�s ma�ana en la escuela dominical? 965 01:16:13,267 --> 01:16:16,785 Robar albaricoques no es lo mismo que el robar que dicen en la Biblia. 966 01:16:17,145 --> 01:16:19,864 - �Y por qu� est�s asustado? - �Qui�n est� asustado? 967 01:16:20,224 --> 01:16:22,544 S�lo que no queremos que nos atrapen. Eso es todo. 968 01:16:23,023 --> 01:16:24,383 �Vete a casa, in�til! 969 01:16:31,501 --> 01:16:33,421 No veo albaricoques maduros. 970 01:16:34,500 --> 01:16:39,139 - A�n no hay. - S�, necesitan un par de d�as m�s. 971 01:16:39,419 --> 01:16:42,897 Tenemos que coger uno, sea como sea, aunque no est� maduro. 972 01:16:43,337 --> 01:16:46,857 Coger� uno. Si veis a Henderson, corred. 973 01:16:55,054 --> 01:16:56,454 �Dougie! �Henderson! 974 01:16:59,812 --> 01:17:01,532 �Corre, idiota! 975 01:17:03,371 --> 01:17:04,851 �Vamos! � Ya lo has escuchado! 976 01:17:16,328 --> 01:17:18,647 - �Por qu� han huido? - Porque est�n asustados. 977 01:17:18,887 --> 01:17:19,646 �Qu� es estar asustado? 978 01:17:20,966 --> 01:17:22,486 - �No lo sabes? - No. 979 01:17:23,886 --> 01:17:26,924 Que est�s asustado, que tienes miedo. 980 01:17:27,484 --> 01:17:29,044 �Miedo? �Qu� es el miedo? 981 01:17:29,963 --> 01:17:34,122 Miedo, el miedo es... 982 01:17:34,682 --> 01:17:35,841 �Tener miedo es temer a algo! 983 01:17:36,401 --> 01:17:38,121 �Tener miedo es temer algo! 984 01:17:40,280 --> 01:17:41,320 �Pero qu� es temer algo? 985 01:17:42,279 --> 01:17:43,239 �Vamos! 986 01:17:45,439 --> 01:17:47,238 - �Has cogido uno? - �Has cogido un albaricoque? 987 01:17:47,238 --> 01:17:49,957 Claro. �No me hab�is visto en el �rbol? 988 01:17:55,836 --> 01:17:58,835 - �Genial! �Es bueno! - �Vaya! 989 01:18:08,552 --> 01:18:11,631 COMBRE AHORROS PARA LA GUERRA BONOS Y SELLOS PARA LA VICTORIA 990 01:19:07,215 --> 01:19:08,894 Vamos, Ulysses. Vamos a casa. 991 01:19:08,934 --> 01:19:10,053 �EST�S DE PIES A TIERRA? 992 01:19:10,094 --> 01:19:12,214 - Es un hombre, Ulysses. - �Un hombre muerto? 993 01:19:12,214 --> 01:19:13,173 No, m�rale los ojos. 994 01:19:13,213 --> 01:19:15,052 �EST� EN FORMA COMO NUESTROS SOLDADOS! 995 01:19:15,052 --> 01:19:16,852 No es una m�quina. Est� vivo. �Lo ves? 996 01:19:16,852 --> 01:19:20,011 �T�MESE EL T�NICO DEL DR. BRADFORD Y SE SENTIR� UN HOMBRE NUEVO! 997 01:19:20,050 --> 01:19:22,850 Ya lo hemos visto 6 veces. Creer�n que nos ha pasado algo. 998 01:19:22,890 --> 01:19:25,209 �Vamos, Ulysses! Quiero ir a casa, tengo hambre. 999 01:19:25,249 --> 01:19:26,369 Vamos, Ulysses. Me voy. 1000 01:19:26,409 --> 01:19:27,768 Me voy a ir. 1001 01:19:50,682 --> 01:19:52,321 PREVENGA FUEGO EN LOS BOSQUES 1002 01:19:58,319 --> 01:20:00,679 - �Cari�o! - Puede que est� perdido. 1003 01:20:01,038 --> 01:20:03,078 - �C�mo te llamas? - Hola, �d�nde est� tu madre? 1004 01:20:03,118 --> 01:20:06,077 - �Ad�nde ibas, cari�o? - Ah� hay un polic�a. �Agente! 1005 01:20:06,117 --> 01:20:08,837 - �S�, se�ora? - �Conoce a este ni�o? 1006 01:20:11,396 --> 01:20:15,634 - Es el chico de la Sra. Macauley. - Su hermano trabaja en tel�grafos. 1007 01:20:15,674 --> 01:20:18,114 �Homer! �Ven aqu�! 1008 01:20:19,313 --> 01:20:20,193 Hay alguien aqu� para ti. 1009 01:20:21,553 --> 01:20:24,872 Ulysses, �qu� te ocurre? Aqu� est� tu hermano Homer. 1010 01:20:25,231 --> 01:20:26,671 �Qu� pasa? �Por qu� lloras? 1011 01:20:27,271 --> 01:20:29,110 Est�s asustado, eso es todo. 1012 01:20:30,230 --> 01:20:33,668 �Asustado? �Estoy asustado? 1013 01:20:34,668 --> 01:20:37,028 S�, pero no tengas ya m�s miedo. 1014 01:20:38,308 --> 01:20:40,666 �Tengo miedo! �Tengo miedo! 1015 01:20:41,307 --> 01:20:43,426 Vamos, te llevar� a casa en la cesta de la bici. 1016 01:20:44,545 --> 01:20:47,625 - �Tengo miedo! �Tengo miedo! - Aqu�. Si�ntate. 1017 01:20:48,305 --> 01:20:50,064 - Muchas gracias. - De nada. 1018 01:20:50,104 --> 01:20:51,823 V�monos. As� que tienes miedo. 1019 01:20:53,423 --> 01:20:54,463 �Tengo miedo! 1020 01:20:55,423 --> 01:20:56,662 Pronto estaremos en casa. 1021 01:20:57,102 --> 01:20:59,101 - �En casa? - �Claro! 1022 01:20:59,661 --> 01:21:07,179 Ycantaremos una cancl�n, cantaremos una cancl�n. 1023 01:21:07,538 --> 01:21:10,938 As� no es, Ulysses. Canta conmigo. 1024 01:21:12,537 --> 01:21:16,896 Ya no llorar� m�s, 1025 01:21:17,695 --> 01:21:22,055 por hoy ml querida se�ora. 1026 01:21:22,774 --> 01:21:28,292 Porque cantaremos una cancl�n, por ml vleja casa de Kentucky. 1027 01:21:28,572 --> 01:21:32,971 En ml vleja casa de Kentucky tan lejos. 1028 01:21:33,371 --> 01:21:34,651 Lo volvemos a hacer. 1029 01:21:35,091 --> 01:21:39,409 Ya no llorar� m�s, 1030 01:21:39,450 --> 01:21:43,888 por hoy ml querida se�ora. 1031 01:21:44,208 --> 01:21:49,767 Porque cantaremos una cancl�n, por ml vleja casa de Kentucky. 1032 01:21:50,086 --> 01:21:55,164 En ml vleja casa de Kentucky tan lejos. 1033 01:22:02,562 --> 01:22:05,362 Han llegado �rdenes para ir hacia destino desconocido. 1034 01:22:05,642 --> 01:22:09,921 Tropas americanas se mueven en tren en una noche americana. 1035 01:22:10,720 --> 01:22:14,559 Chicos americanos. De grandes ciudades y pueblos peque�os. 1036 01:22:14,839 --> 01:22:16,598 Granjas y oficinas. 1037 01:22:16,639 --> 01:22:21,316 De familias ricas y pobres. Muchachos brillantes e inteligentes. 1038 01:22:21,637 --> 01:22:23,596 Y chicos tranquilos. 1039 01:22:24,116 --> 01:22:27,555 Estos son los americanos. Todos tienen miedo. 1040 01:22:27,835 --> 01:22:30,674 Pero han aceptado la necesidad de despreocuparse de eso y, 1041 01:22:31,234 --> 01:22:32,873 si ese es el caso, de morir. 1042 01:22:33,553 --> 01:22:38,152 Tienen la fuerza de los hombres que saben del peligro de lo que hacen 1043 01:22:38,992 --> 01:22:39,952 y est�n listos para hacerlo. 1044 01:22:39,991 --> 01:22:43,111 Mientras haya tiempo, y tengan un momento, 1045 01:22:43,990 --> 01:22:45,710 no pueden evitar ser humanos. 1046 01:22:46,989 --> 01:22:50,028 - �Qu� quieres, Larry? - Algo viejo, tradicional. 1047 01:22:50,668 --> 01:22:53,147 Tengo una idea. �Una canci�n antigua de iglesia? 1048 01:22:53,187 --> 01:22:55,626 Algo que todos sepamos y que cant�ramos de peque�os. 1049 01:22:55,667 --> 01:22:58,546 - �Cu�l es tu favorita? - A ver... 1050 01:22:59,826 --> 01:23:03,265 Os reir�is de m�, me gustar�a escuchar inclinarse. 1051 01:23:03,304 --> 01:23:05,623 Apoyado en los brazos etemos. 1052 01:23:09,143 --> 01:23:11,702 - Esa es, esa es. - �Te la sabes, Tobey? �Te ayudo? 1053 01:23:12,142 --> 01:23:15,421 �Que si la s�? La he cantado cada domingo durante 1 0 a�os. 1054 01:23:15,900 --> 01:23:17,661 - Vamos, t�cala. - Hag�moslo por Larry. 1055 01:23:21,779 --> 01:23:26,018 Apoyado en los brazos eternos 1056 01:23:26,298 --> 01:23:30,257 �Qu� gran bendlcl�n! Me ha tra�do la paz. 1057 01:23:30,656 --> 01:23:34,575 Apoyado en los brazos etemos. 1058 01:23:35,095 --> 01:23:39,294 Apoyado, apoyado, 1059 01:23:39,574 --> 01:23:43,853 a salvo y seguro de todos los pellgros. 1060 01:23:44,132 --> 01:23:48,171 Apoyado, apoyado, 1061 01:23:48,571 --> 01:23:53,089 Apoyado en los brazos etemos. 1062 01:23:53,649 --> 01:23:58,088 Es agradable camlnar por este camlno de peregrinaje. 1063 01:23:58,128 --> 01:24:02,367 Apoyado en los brazos etemos. 1064 01:24:02,806 --> 01:24:06,965 C�mo brilla el camlno al crecer cada d�a, 1065 01:24:07,006 --> 01:24:11,044 - apoyado en los brazos etemos. - �Cantad todos! 1066 01:24:11,444 --> 01:24:15,643 Apoyado, apoyado, 1067 01:24:16,043 --> 01:24:20,322 a salvo y seguro de todos los pellgros. 1068 01:24:20,602 --> 01:24:24,520 Apoyado, apoyado, 1069 01:24:25,160 --> 01:24:29,599 - apoyado en los brazos etemos. - �Todos juntos! �Vamos! 1070 01:24:29,958 --> 01:24:34,158 Apoyado, apoyado, 1071 01:24:34,637 --> 01:24:38,476 a salvo y seguro de todos los pellgros. 1072 01:24:38,956 --> 01:24:43,114 Apoyado, apoyado, 1073 01:24:43,475 --> 01:24:48,193 - apoyado en los brazos etemos. - �Cantad todos! �Vamos! 1074 01:24:48,713 --> 01:24:53,072 Apoyado, apoyado, 1075 01:24:53,592 --> 01:24:57,471 a salvo y seguro de todos los pellgros. 1076 01:24:57,830 --> 01:25:01,989 Apoyado, apoyado, 1077 01:25:02,549 --> 01:25:07,507 Apoyado en los brazos eternos. 1078 01:25:26,701 --> 01:25:29,860 - Supongo que vamos de camino. - As� es, Tobey. 1079 01:25:30,621 --> 01:25:32,420 Me siento afortunado, Marcus. 1080 01:25:32,700 --> 01:25:35,099 Si no hubiera sido por la guerra, nunca te hubiera conocido. 1081 01:25:35,139 --> 01:25:37,818 Pienso lo mismo, si no, no te hubiera conocido. 1082 01:25:38,938 --> 01:25:40,258 - Dime la verdad. - Claro. 1083 01:25:40,258 --> 01:25:44,377 - �Te importar� si me matan? - �Claro! �Claro que lo har�! 1084 01:25:44,416 --> 01:25:48,135 - �Y t�? - S�, mucho. Quer�a saberlo. 1085 01:25:49,535 --> 01:25:52,254 - �Rezas? - Siempre. Constantemente. 1086 01:25:52,893 --> 01:25:57,813 - A mi me forzaban en el orfanato. - No es una plegaria si es forzada. 1087 01:25:57,852 --> 01:26:02,331 Lo s�, lo s�. Por eso lo dej�, pero voy a empezar de nuevo. 1088 01:26:03,931 --> 01:26:08,090 Ll�vame a Ithaca si puedes, se�or. Har� lo que digas, ll�vame a casa. 1089 01:26:08,729 --> 01:26:13,327 Prot�gelos a todos. Que no sufran. Env�a a los desamparados a sus casas. 1090 01:26:13,968 --> 01:26:17,726 Ll�vame a Ithaca. Mantenla como est�. No la cambies. 1091 01:26:18,166 --> 01:26:20,806 D�jame caminar por sus calles, d�jame verla como es. 1092 01:26:21,646 --> 01:26:23,285 Cuida a los Macauley, a todos. 1093 01:26:23,884 --> 01:26:26,644 Cuida de Bess. Que sepa que la quiero. 1094 01:26:27,203 --> 01:26:29,803 Cuida a Marcus por Mary. Cuida... 1095 01:26:31,083 --> 01:26:34,402 Cuida de mam�, de Homer, de Ulysses. 1096 01:26:35,041 --> 01:26:38,440 Protege la casa y el solar vac�o de al lado. 1097 01:26:39,640 --> 01:26:43,839 Cuida del arpa, del piano, de la canciones. 1098 01:26:44,998 --> 01:26:46,798 S�lvalo todo para m�. 1099 01:26:47,678 --> 01:26:49,518 Ll�vame a Ithaca si puedes. 1100 01:26:50,797 --> 01:26:53,836 Eso es todo, supongo. Am�n. 1101 01:26:54,875 --> 01:26:57,595 S�, esa es una buena plegaria. Espero que la escuche. 1102 01:26:59,714 --> 01:27:03,393 - �Qu� rezas, Marcus? - Lo mismo que t�. 1103 01:27:04,433 --> 01:27:05,953 Justo las mismas cosas. 1104 01:27:18,868 --> 01:27:19,828 Estoy cansado. 1105 01:27:21,148 --> 01:27:25,946 He trabajado d�a y noche y s�lo he comido un plato de chili. 1106 01:27:30,944 --> 01:27:33,224 �Quiere un s�ndwich, Sr. Grogan? 1107 01:27:34,383 --> 01:27:36,663 �Est� bien, Sr. Grogan? �Se encuentra bien? 1108 01:27:37,263 --> 01:27:39,622 No est�... No est� borracho, �verdad? 1109 01:27:40,142 --> 01:27:41,781 Muchacho. 1110 01:27:42,941 --> 01:27:44,141 Hay una raz�n 1111 01:27:44,820 --> 01:27:49,939 que no es necesario mencionar, que me siento mejor borracho. 1112 01:27:51,139 --> 01:27:55,937 Trata de recordar, que cuando algo le ocurre a la gente, 1113 01:27:56,418 --> 01:27:58,137 puede que haya una raz�n. 1114 01:27:59,056 --> 01:28:02,535 Y si ves que hay alg�n error y est�s seguro de ello, 1115 01:28:03,136 --> 01:28:04,495 no est�s seguro. 1116 01:28:06,614 --> 01:28:08,334 �Qu� es eso en tu mano? �Una carta? 1117 01:28:09,493 --> 01:28:12,852 Una carta de Marcus, he estado tan ocupado que no he podido leerla. 1118 01:28:13,772 --> 01:28:17,491 Ya he acabado. �brela, lee la carta de tu hermano. 1119 01:28:28,328 --> 01:28:31,007 Querido Homer, primero, todo lo m�o en casa, es tuyo. 1120 01:28:31,047 --> 01:28:33,727 Libros, tocadiscos, discos, ropa, cuando quepas en ella. 1121 01:28:36,525 --> 01:28:40,084 La bicicleta. De eso me alegro, la que uso es prestada. 1122 01:28:41,044 --> 01:28:42,803 Microscopio, el tanque para peces, y todas mis cosas en casa. 1123 01:28:45,562 --> 01:28:50,241 No para Bess, para ti, ya que eres el hombre de los Macauley. 1124 01:28:52,800 --> 01:28:57,878 No s� c�mo nos mantendr�s juntos e ir�s al instituto a la vez, 1125 01:28:58,199 --> 01:28:59,718 pero s� que encontrar�s la forma. 1126 01:29:00,158 --> 01:29:03,277 el dinero que gano del ej�rcito va a mam� menos un par de d�lares. 1127 01:29:03,797 --> 01:29:06,916 Te echo de menos, claro, y pienso en ti todo el tiempo. 1128 01:29:07,316 --> 01:29:12,755 estoy orgulloso de servir a Am�rica, a Ithaca, nuestra casa y los Macauley. 1129 01:29:13,755 --> 01:29:16,514 No me siento como un h�roe, no tengo talento para eso. 1130 01:29:16,993 --> 01:29:19,793 Me gustar�a que no hubiese guerra, pero como que la hay, 1131 01:29:20,152 --> 01:29:24,631 hace tiempo que he decidido ser el mejor soldado que pueda ser. 1132 01:29:27,030 --> 01:29:31,149 No s� qu� me ocurrir�, pero estoy preparado para ello. 1133 01:29:31,869 --> 01:29:33,188 Estoy muy asustado. 1134 01:29:35,987 --> 01:29:39,986 Estoy asustado, pero s� que cuando llegue la hora, 1135 01:29:40,466 --> 01:29:42,266 har� lo que se espera de m�. 1136 01:29:43,066 --> 01:29:45,945 Puede que mate en esta guerra. 1137 01:29:46,904 --> 01:29:49,023 Debo ser honesto y dec�rtelo. 1138 01:29:49,623 --> 01:29:51,103 No me gusta la idea para nada. 1139 01:29:52,703 --> 01:29:57,901 Espero volver a Ithaca y pasar muchos a�os con todos vosotros. 1140 01:29:59,541 --> 01:30:02,700 Espero volver a casa con Mary y crear una familia. 1141 01:30:03,619 --> 01:30:07,659 Es probable que partamos pronto hacia la acci�n. 1142 01:30:09,177 --> 01:30:12,056 Esta puede ser mi �ltima carta en un tiempo. 1143 01:30:14,336 --> 01:30:16,175 Espero que no sea la �ltima de todas. 1144 01:30:17,096 --> 01:30:21,694 Si lo es, mantennos a todos juntos. No te creas que me he ido. 1145 01:30:22,734 --> 01:30:24,573 No dejes a los dem�s que lo crean. 1146 01:30:25,932 --> 01:30:29,771 Mi amigo aqu� es un hu�rfano, se llama Tobey George. 1147 01:30:30,051 --> 01:30:32,411 Alg�n d�a le traer� a Ithaca conmigo. 1148 01:30:33,170 --> 01:30:36,049 Cuando leas esta carta, no te pongas triste. 1149 01:30:36,530 --> 01:30:39,249 Me alegro de ser el Macauley que se ha ido a la guerra. 1150 01:30:39,529 --> 01:30:44,447 Porque ser�a un error, que yo fuese t�. 1151 01:30:45,127 --> 01:30:48,606 Eres el mejor de los Macauley, y debes seguir si�ndolo. 1152 01:30:49,446 --> 01:30:51,365 Nada debe pararte ni un segundo. 1153 01:30:52,644 --> 01:30:54,924 Debes vivir para tener 20, 30, 40, 50. 1154 01:30:55,604 --> 01:30:59,403 60. Para siempre. Creo que lo har�s. 1155 01:31:00,123 --> 01:31:04,361 Siempre te estar� observando. Por ti, luchamos en esta guerra. 1156 01:31:05,041 --> 01:31:09,239 S�, t�, mi hermano. Te echo de menos, muchacho. 1157 01:31:10,000 --> 01:31:14,159 No puedo esperar para verte otra vez. Cuando nos veamos, 1158 01:31:14,638 --> 01:31:19,237 lucharemos y te dejar� ganar en la explanada, delante de casa. 1159 01:31:22,756 --> 01:31:25,555 Delante de mam�, Bess y Ulysses. 1160 01:31:26,954 --> 01:31:29,474 Y puede que hasta delante de Mary. 1161 01:31:30,874 --> 01:31:34,713 Estar� muy contento de verte. Que Dios te bendiga. 1162 01:31:35,952 --> 01:31:38,551 Adi�s, muchacho. Tu hermano Marcus. 1163 01:31:43,389 --> 01:31:47,069 Si mi hermano muere en esta guerra, escupir� al mundo. 1164 01:31:48,429 --> 01:31:52,027 Lo odiar� para siempre, no ser� bueno. Ser� malvado. 1165 01:31:53,826 --> 01:31:55,506 �Ser� lo peor que existe! 1166 01:32:25,257 --> 01:32:28,696 El tel�fono martillea. Grogan est� sentado en su m�quina de escribir. 1167 01:32:29,016 --> 01:32:33,135 VENGO A CASA, FELIZ CUMPLEA�OS, EL DPTO. DE GUERRA LE INFORMA DE... 1168 01:32:33,695 --> 01:32:36,453 EL BEB� NACI� HO Y, NOS VEMOS EN ELALMAC�N, TE MANDO UN BESO 1169 01:32:36,774 --> 01:32:38,334 ESTO Y BIEN, NO TE PREOCUPES DIOS TE BENDIGA 1170 01:32:39,013 --> 01:32:41,292 En lugares distintos, los soldados siguen su camino. 1171 01:32:41,652 --> 01:32:43,932 Por tierra, agua y aire. 1172 01:32:44,372 --> 01:32:48,810 Son d�as diferentes y momentos raros y el ruido de peligros desconocidos. 1173 01:32:49,730 --> 01:32:53,129 Y as�, entre todo esto, a Ithaca llega el domingo de pascua. 1174 01:32:53,849 --> 01:32:57,088 Y el domingo siguiente, y otro, y otro m�s. 1175 01:32:57,688 --> 01:32:59,087 Muchos domingos. 1176 01:33:04,406 --> 01:33:07,285 �Es el festival del valle! Este a�o a favor de la Cruz Roja. 1177 01:33:07,324 --> 01:33:10,524 �M�ralos! Griegos, yugoslavos, rusos, polacos... 1178 01:33:11,244 --> 01:33:14,643 Espa�oles, mexicanos, y todos los dem�s. Y americanos. 1179 01:33:20,841 --> 01:33:24,360 Esos son los griegos. As� es como bailan en su pa�s. 1180 01:33:25,360 --> 01:33:26,999 Es decir, como bailaban antes. 1181 01:33:37,236 --> 01:33:39,115 Ellos son de M�xico. 1182 01:33:56,550 --> 01:33:59,549 - Armenios. Siempre se les diferencia. - �C�mo? 1183 01:34:00,429 --> 01:34:04,627 Por el predicador y los ni�os. Creen en Dios y en los ni�os. 1184 01:34:16,304 --> 01:34:18,943 - Los rusos. Iguales en todas partes. - S�. 1185 01:34:42,577 --> 01:34:43,976 �Esos son los suecos! 1186 01:34:45,335 --> 01:34:47,935 Me gusta ver a la gente feliz. Es como deber�a ser. 1187 01:35:07,408 --> 01:35:09,449 El valle m�s bonito del mundo. 1188 01:35:10,168 --> 01:35:12,847 - Lo quieres, �verdad? - Lo quiero todo. 1189 01:35:13,207 --> 01:35:17,286 Y no me preguntes si te quiero. Te amo a ti y a todo el mundo. 1190 01:35:18,286 --> 01:35:19,845 Y me has ense�ado un r�o de vida. 1191 01:35:20,405 --> 01:35:25,484 A los lados, los �rboles me dieron 12 clases de frutos. 1192 01:35:26,123 --> 01:35:28,883 Y las hojas del �rbol eran para el alivio de las naciones. 1193 01:35:32,961 --> 01:35:37,680 - Cari�o, �eres feliz? - �S�! No s� mucho de felicidad, 1194 01:35:37,720 --> 01:35:42,238 pero sea lo que sea, ser� algo parecido a lo que siento ahora. 1195 01:35:42,998 --> 01:35:48,197 Oye, estoy pensando c�mo ser�. Me gustar�a que fuera una ni�a. 1196 01:35:48,597 --> 01:35:51,236 Me gustar�a tener a una ni�a como t�. 1197 01:35:51,876 --> 01:35:53,915 Y llenar su linda voz toda la casa. 1198 01:35:54,915 --> 01:35:56,554 No tengo ning�n miedo. 1199 01:35:58,954 --> 01:36:03,992 Diana, antes cre�a que eras tonta. Pero estaba muy equivocado. 1200 01:36:04,752 --> 01:36:06,951 - Ahora debo decirte algo. - �El qu�, cari�o? 1201 01:36:06,991 --> 01:36:08,511 - No me des prisa. - �Qu� es? 1202 01:36:09,511 --> 01:36:11,869 Bueno, me voy a ir. 1203 01:36:16,789 --> 01:36:18,668 Sab�a que este d�a llegar�a. 1204 01:36:20,348 --> 01:36:23,786 - �Cu�ndo? - No lo s�. Puede que en un mes. 1205 01:36:25,186 --> 01:36:27,625 - �D�nde? - La Marina. 1206 01:36:31,544 --> 01:36:32,904 S� rezar. 1207 01:36:46,859 --> 01:36:50,138 - �Vas a ver una pel�cula, Lionel? - No tengo dinero. 1208 01:36:50,779 --> 01:36:53,218 - �Y por qu� haces cola? - Estaba solo. 1209 01:36:53,617 --> 01:36:56,616 Vi a esta gente aqu� y decid� ponerme yo tambi�n. 1210 01:36:58,096 --> 01:37:02,935 - �Cu�nto hace que esperas? - Har� una hora, supongo. 1211 01:37:03,535 --> 01:37:06,893 Ven con nosotros. Tenemos que ir a comprar e iremos a casa. 1212 01:37:09,612 --> 01:37:10,612 Est� bien. 1213 01:37:15,091 --> 01:37:16,691 � Ya me estaba cansando! 1214 01:37:22,009 --> 01:37:25,128 Mi lugar de trabajo. Hace ya 6 meses, parece que fueran 1 00 a�os. 1215 01:37:25,927 --> 01:37:28,047 Homer, ens��anos la oficina. 1216 01:37:28,646 --> 01:37:31,286 Ah� est� el Sr. Grogan. No sab�a que trabajaba hoy. 1217 01:37:31,606 --> 01:37:33,885 Mary, Bess. Esperad aqu�, ahora vuelvo. 1218 01:37:40,524 --> 01:37:43,563 �Sr. Grogan! �Sr. Grogan! Est� llegando un mensaje. 1219 01:37:46,242 --> 01:37:50,561 Bess, iros a casa. El Sr. Grogan no est� bien. Ahora voy a casa. 1220 01:37:50,561 --> 01:37:53,440 - �Qu� le ocurre? - Nada. Id a casa, ahora voy yo. 1221 01:37:53,479 --> 01:37:54,680 Est� bien, Homer. 1222 01:37:55,919 --> 01:37:56,999 �Sr. Grogan! 1223 01:38:06,396 --> 01:38:09,475 Sr. Grogan, pasaba por delante. Est� entrando un mensaje. 1224 01:38:09,514 --> 01:38:11,994 - Ahora le traigo el caf�. - Est� bien, gracias. 1225 01:38:25,870 --> 01:38:28,069 - Una taza de caf�, por favor. - Quiere una taza de caf�. 1226 01:38:28,069 --> 01:38:29,668 - �Est� el caf� listo? - A�n no. 1227 01:38:29,989 --> 01:38:32,708 - Hacen caf�. Ser� 1 o 2 min. - �No os queda nada? 1228 01:38:32,748 --> 01:38:34,428 No hay. Ahora hace otra cafetera. 1229 01:38:34,667 --> 01:38:38,427 D�gale que se d� prisa. Es importante. Vuelvo a la oficina. 1230 01:38:38,466 --> 01:38:42,145 �El saxof�n es una locura! El cuerpo se estremece por ella. 1231 01:38:42,465 --> 01:38:44,384 �El saxof�n es una locura! 1232 01:38:51,742 --> 01:38:54,261 Sr. Grogan. Env�an un mensaje y no lo est� escribiendo. 1233 01:38:54,621 --> 01:38:57,100 - �Qu� ocurre, muchacho? - D�gales que esperen. 1234 01:38:57,140 --> 01:39:00,060 - Nunca he perdido un mensaje. - P�relo. Ahora hacen caf�. 1235 01:39:00,539 --> 01:39:04,858 Voy a buscar el caf�. Le est�n enviando un telegrama. 1236 01:39:04,899 --> 01:39:06,058 S�. 1237 01:39:11,057 --> 01:39:16,215 El brillo de la m�sica negra, flautas sinceras y bonitas. 1238 01:39:16,455 --> 01:39:18,735 Vuestros sonidos se unen a sus latidos, 1239 01:39:19,534 --> 01:39:21,734 - �Est� listo, ya? - S�, ahora lo trae. 1240 01:39:22,053 --> 01:39:23,533 ...sin la fuerza para llorar otra vez. 1241 01:39:23,893 --> 01:39:26,532 - Tengo que empezar a gritar. - P�ngalo a mi cuenta. 1242 01:39:26,571 --> 01:39:28,892 Y as� te llegar� al coraz�n. 1243 01:39:39,608 --> 01:39:41,888 Sr. Grogan. Vamos, aqu� tiene su caf�. 1244 01:39:42,608 --> 01:39:45,047 Aqu�. Con cuidado, est� caliente. 1245 01:39:59,002 --> 01:40:01,202 �Qu� ocurre, Homer? �Qu� le pasa al viejo? 1246 01:40:03,041 --> 01:40:05,160 - Est� muerto. - Est�s loco. 1247 01:40:05,921 --> 01:40:07,319 No, est� muerto. 1248 01:40:09,039 --> 01:40:10,559 �Llamar� al Sr. Spangler! 1249 01:40:12,478 --> 01:40:14,437 Estaba recibiendo este mensaje. 1250 01:40:19,476 --> 01:40:23,435 Para la Sra. Kate Macauley, del Depto. de guerra. 1251 01:40:24,075 --> 01:40:28,634 Lamenta comunicarle que su hijo Marcus... 1252 01:40:36,591 --> 01:40:38,391 No contesta. �Qu� hacemos, Homer? 1253 01:40:45,868 --> 01:40:49,027 No est� acabado. Puede que se haya equivocado o algo as�. 1254 01:40:49,987 --> 01:40:51,786 No, no el Sr. Grogan. 1255 01:40:53,466 --> 01:40:54,986 Oy� el resto. 1256 01:40:56,025 --> 01:40:57,344 �Es el Sr. Spangler! 1257 01:41:01,384 --> 01:41:04,143 �Sr. Spangler! Le he llamado. Ha ocurrido algo espantoso. 1258 01:41:04,502 --> 01:41:07,221 - �Qu� ocurre, Phoenix? - Grogan. Homer dice que ha muerto. 1259 01:41:08,221 --> 01:41:09,501 �Muerto? 1260 01:41:10,261 --> 01:41:12,300 Ve a casa, vendr� despu�s. No me esperes levantada. 1261 01:41:12,580 --> 01:41:13,460 Est� bien, cari�o. 1262 01:41:13,500 --> 01:41:15,939 Mejor ve a casa de tus padres, puede que me quede toda la noche. 1263 01:41:23,337 --> 01:41:26,016 Phoenix, llama al doctor y dile que venga de inmediato. 1264 01:41:26,056 --> 01:41:27,176 S�, se�or. 1265 01:41:42,292 --> 01:41:45,610 �Dr. Nelson? �Puede venir a tel�grafos ya? 1266 01:41:45,650 --> 01:41:46,930 S�, se�or. 1267 01:41:58,686 --> 01:42:01,525 No te sientas mal, Homer, era un hombre viejo, padec�a de coraz�n. 1268 01:42:01,525 --> 01:42:03,405 Present�a su fin. 1269 01:42:04,205 --> 01:42:07,164 �l quer�a que fuese as�. Vamos. 1270 01:42:36,075 --> 01:42:38,755 Ve a buscar al operador de reserva. Que venga enseguida. 1271 01:42:38,795 --> 01:42:41,394 - S�, se�or. - Y que el doctor se encargue de todo. 1272 01:42:41,713 --> 01:42:43,034 Hablar� m�s tarde con �l. 1273 01:43:21,702 --> 01:43:22,822 Vamos. 1274 01:43:36,137 --> 01:43:38,297 No puedo llevar esto a casa ahora. 1275 01:43:39,856 --> 01:43:41,895 No puedo dec�rselo ni a mam�, ni a Bess ni a Mary. 1276 01:43:42,376 --> 01:43:45,215 �C�mo puedo mirarles de frente? Lo sabr�n en cuanto lo haga. 1277 01:43:46,095 --> 01:43:47,694 No quiero dec�rselo, pero lo sabr�n. 1278 01:43:50,054 --> 01:43:50,973 Caminemos un rato. 1279 01:43:53,412 --> 01:43:55,652 No tratar� de consolarte, s� que no podr�a. 1280 01:43:55,692 --> 01:43:59,571 Marcus no quer�a irse, quer�a quedarse. Lo har� porque le quer�as. 1281 01:43:59,610 --> 01:44:05,369 Quiero verle, verle caminar. Quiero tocarle y hablar con �l. 1282 01:44:05,888 --> 01:44:08,008 Quiero que luchemos como lo hac�amos. 1283 01:44:08,488 --> 01:44:12,167 �C�mo voy a encontrarle? Ni que mire alrededor, no podr� encontrarle. 1284 01:44:13,206 --> 01:44:16,526 El mundo es distinto ahora. Todos son distintos. 1285 01:44:17,685 --> 01:44:21,724 Todo ha cambiado porque s� que mi hermano no va a volver. 1286 01:44:22,444 --> 01:44:24,723 Trata de recordar lo mejor de �l cada d�a. 1287 01:44:25,163 --> 01:44:28,642 Le volver�s a ver muchas veces. Y recordar�s cosas cada d�a. 1288 01:44:29,201 --> 01:44:31,881 En tu casa, en la calle, los lugares d�nde ha estado. 1289 01:44:32,521 --> 01:44:34,360 En los vi�edos y huertos que �l trabaj�. 1290 01:44:34,401 --> 01:44:36,919 En el r�o que conoc�a, en las nubes que le cubr�an. 1291 01:44:39,519 --> 01:44:42,558 La efigie del hombre es posible que se pierda. 1292 01:44:43,038 --> 01:44:46,437 Pero lo que sentimos, lo bueno del hombre, se queda. 1293 01:44:47,476 --> 01:44:50,595 Se queda para siempre. �Qu� tal lanzas las herraduras? 1294 01:44:52,075 --> 01:44:54,234 No soy muy bueno. 1295 01:44:54,275 --> 01:44:57,834 Yo tampoco. �Jugamos antes de que se haga de noche? 1296 01:44:58,753 --> 01:45:00,553 - S�, claro. - De acuerdo. 1297 01:45:37,022 --> 01:45:40,421 As� que esto es Ithaca. Y el cielo de Ithaca ah� arriba. 1298 01:45:42,420 --> 01:45:45,259 Ah� est� el palacio de justicia y �se es su parque. 1299 01:45:47,219 --> 01:45:51,537 Y �sas, son iglesias presbiterianas. Y �sa, la biblioteca p�blica. 1300 01:45:54,216 --> 01:45:57,135 Ah� est� el instituto y el campo de atletismo. 1301 01:45:59,335 --> 01:46:01,774 Y ah� est�n dos hombres de Ithaca, jugando a lanzar herraduras. 1302 01:46:05,533 --> 01:46:09,492 No, no... No tengo ganas de lanzar m�s. 1303 01:46:21,848 --> 01:46:23,287 Me esperan en casa. 1304 01:46:24,527 --> 01:46:27,927 S� que lo hacen. Les dije que llegar�a para cenar. 1305 01:46:27,966 --> 01:46:31,326 Espera, no vayas a casa. Qu�date aqu� un poco. 1306 01:46:31,886 --> 01:46:33,885 Recuerdo que le dije al Sr. Grogan que 1307 01:46:35,364 --> 01:46:38,523 si mi hermano mor�a, escupir�a al mundo. 1308 01:46:39,403 --> 01:46:40,643 Que lo odiar�a para siempre. 1309 01:46:43,482 --> 01:46:45,441 Tiene gracia lo que se dice a veces. 1310 01:46:46,081 --> 01:46:50,280 Uno nunca sabe lo que har� hasta que ocurre de verdad. 1311 01:46:50,320 --> 01:46:51,920 Lo entiendo. 1312 01:46:54,838 --> 01:46:58,837 Puede que lo aclare todo, de alguna manera. 1313 01:47:00,397 --> 01:47:04,516 - Tal vez m�s adelante. - �Te dejo solo por ahora? 1314 01:47:15,992 --> 01:47:17,952 T�mate tu tiempo, hijo m�o. 1315 01:47:18,991 --> 01:47:22,231 Tiempo por el dolor de la muerte de Marcus. 1316 01:47:22,791 --> 01:47:24,510 Antes de que desaparezca de tu coraz�n. 1317 01:47:25,469 --> 01:47:30,108 La parte que s�lo es carne, que como viene, se va. 1318 01:47:31,508 --> 01:47:35,387 Ahora te duele, pero ser� por poco tiempo. 1319 01:47:36,546 --> 01:47:41,464 Y encontrar�s nueva fuerza y valor que te traer� m�s cerca que nunca 1320 01:47:42,144 --> 01:47:44,504 a lo mejor que hay en los hombres. 1321 01:47:45,743 --> 01:47:49,702 Sigue adelante, que nada te pare. 1322 01:47:50,982 --> 01:47:56,260 Por ti, luchamos en esta guerra. Eres lo que nos queda atr�s. 1323 01:47:57,300 --> 01:48:00,179 Vive las esperanzas que nosotros so�amos. 1324 01:48:01,459 --> 01:48:05,777 Los sue�os de lo que los hombres pueden ser. 1325 01:48:08,456 --> 01:48:11,816 Anoche, estaba so�ando, 1326 01:48:11,856 --> 01:48:15,174 Aqu� est�. Esta es la casa. 1327 01:48:15,934 --> 01:48:20,533 Mam�, Homer, Ulysses, Mary y Bess. 1328 01:48:21,372 --> 01:48:24,972 - Nunca nos separaremos. - Casa. 1329 01:48:25,532 --> 01:48:31,970 Ml amor slempre estar� aqu�, y slempre lo culdar� con mls manos. 1330 01:48:31,970 --> 01:48:33,649 Estoy en casa al fin. 1331 01:48:33,689 --> 01:48:35,608 Te he besado, 1332 01:48:36,048 --> 01:48:42,287 Soy as�, y te he guardado otra vez en ml coraz�n. 1333 01:48:44,046 --> 01:48:49,285 Te he besado y me preocupo por ti. 1334 01:48:49,725 --> 01:48:54,883 Y te guardo en ml coraz�n. 1335 01:48:54,923 --> 01:48:56,602 Hola, Homer. 1336 01:49:00,241 --> 01:49:05,399 Lo siento. S� que nos habremos conocido antes, pero... 1337 01:49:05,840 --> 01:49:08,239 No, nunca nos hemos conocido. 1338 01:49:11,798 --> 01:49:15,676 - �C�mo sab�as mi nombre? - Lo s� todo sobre ti. 1339 01:49:16,236 --> 01:49:18,756 Desde que eras m�s peque�o que Ulysses. 1340 01:49:19,436 --> 01:49:23,274 Entonces, Ithaca es tu casa, debes vivir por aqu�. 1341 01:49:23,874 --> 01:49:25,914 S�, Ithaca es mi casa, vivo aqu�. 1342 01:49:26,793 --> 01:49:28,473 - �Cu�ndo has llegado? - Hoy. 1343 01:49:28,873 --> 01:49:31,952 - �Mientras te recuperas? - No, para siempre. 1344 01:49:33,831 --> 01:49:38,430 - Tu familia debe estar contenta. - No lo s�. Eso espero. 1345 01:49:38,989 --> 01:49:41,708 - �Esperas? �A�n no se lo has dicho? - No, a�n no. 1346 01:49:43,228 --> 01:49:47,747 Dijiste que me conoc�as muy bien. �Conoces al resto de mi familia? 1347 01:49:48,067 --> 01:49:51,666 Quieres decir mam�, Ulysses, Mary y Bess. 1348 01:49:54,185 --> 01:49:55,505 Eres Tobey. 1349 01:50:02,663 --> 01:50:06,062 Marcus te env�a este anillo. Siempre quiso que lo tuvieras. 1350 01:50:15,459 --> 01:50:20,218 Tobey. Significabas mucho para �l. 1351 01:50:21,736 --> 01:50:23,936 Ser� mejor que te lo quedes. 1352 01:50:25,576 --> 01:50:28,855 Me dio m�s que un anillo, me dio una vida. 1353 01:50:29,294 --> 01:50:30,495 El lugar donde nac�, una familia. 1354 01:50:38,692 --> 01:50:39,652 El telegrama. 1355 01:50:41,931 --> 01:50:43,491 Acabo de llegar. 1356 01:50:46,289 --> 01:50:47,490 �Qu� vas a hacer, Homer? 1357 01:51:00,685 --> 01:51:03,724 Ser� m�s f�cil ahora. Vamos, entremos juntos. 1358 01:51:09,643 --> 01:51:12,842 Mam�, Bess, Mary. Los soldados vuelven a casa. 1359 01:51:20,000 --> 01:51:22,959 �Lo ves, Marcus? El final es s�lo el principio. 1360 01:51:23,305 --> 01:51:29,155 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 117940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.