All language subtitles for Son of Ali Baba (1952).es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,790 --> 00:00:16,390 El Hijo de Ali Baba 2 00:01:03,630 --> 00:01:06,670 Hace varios siglos, en la antigua Persia, 3 00:01:06,710 --> 00:01:08,830 los jóvenes pudientes eran enviados 4 00:01:08,910 --> 00:01:11,270 a la Academia Militar Imperial, en Bagdad, 5 00:01:11,350 --> 00:01:13,070 por sus padres, 6 00:01:13,110 --> 00:01:15,710 que años antes soportaron penurias, 7 00:01:15,750 --> 00:01:19,390 mientras combatían para liberar las tierras 8 00:01:19,430 --> 00:01:21,190 de los tiranos feudales. 9 00:01:21,310 --> 00:01:25,150 A los padres les preocupaba que sus hijos, 10 00:01:25,270 --> 00:01:28,910 criados entre lujos, no estuvieran preparados 11 00:01:28,990 --> 00:01:32,470 para enfrentar la adversidad en caso de que ésta llegara. 12 00:01:32,510 --> 00:01:33,870 ¡Kashma! 13 00:01:34,270 --> 00:01:35,950 ¡Feliz cumpleaños, Kashma! 14 00:01:43,110 --> 00:01:46,470 Feliz cumpleaños, Kashma. Feliz cumpleaños. 15 00:01:46,510 --> 00:01:48,070 Feliz cumpleaños, Kashma. 16 00:01:49,670 --> 00:01:51,870 Lo veré esta noche, aliento de mi vida. 17 00:01:51,950 --> 00:01:53,190 Ambas iremos. 18 00:02:04,390 --> 00:02:06,550 En la academia, enseñaban a los jóvenes 19 00:02:06,630 --> 00:02:09,470 disciplina, equitación y destreza con la lanza 20 00:02:09,550 --> 00:02:11,190 y la cimitarra, 21 00:02:11,270 --> 00:02:13,990 en lo que se aplicaban mientras esperaban 22 00:02:14,070 --> 00:02:18,310 que cayera la noche, cuando festejaban y bebían 23 00:02:18,390 --> 00:02:21,630 con las doncellas más bellas de la ciudad. 24 00:02:22,950 --> 00:02:27,790 El más gallardo de todos era el hijo de Ali Babá, 25 00:02:27,870 --> 00:02:29,870 conocido campeón de los oprimidos, 26 00:02:29,950 --> 00:02:31,470 Kashma Babá. 27 00:02:32,350 --> 00:02:34,430 Cadetes de la Academia Militar Imperial, 28 00:02:34,550 --> 00:02:36,910 parece que debo recordarles que, como futuros 29 00:02:37,030 --> 00:02:39,270 oficiales del Regimiento de la Guardia Real, 30 00:02:39,390 --> 00:02:42,190 esperamos de ustedes la máxima dignidad. 31 00:02:42,230 --> 00:02:44,390 ¡Cadete Kashma Babá! ¿Presta atención? 32 00:02:44,550 --> 00:02:46,430 Con gran seriedad, Noble Comandante. 33 00:02:46,510 --> 00:02:49,150 Cadete Babá, nos encanta que nos recuerden 34 00:02:49,190 --> 00:02:50,550 que usted nació, 35 00:02:50,630 --> 00:02:52,630 pero no queremos oir que lo griten 36 00:02:52,670 --> 00:02:55,190 desde los balcones mientras marchamos en línea. 37 00:02:55,230 --> 00:02:57,790 Que no ocurra de nuevo. Obedeceré, Comandante. 38 00:02:58,310 --> 00:02:59,510 ¡Tropa! 39 00:03:00,190 --> 00:03:02,630 ¡Prepárense para desmontar! 40 00:03:09,110 --> 00:03:10,350 ¡Desmonten! 41 00:03:17,950 --> 00:03:20,830 ¡Tropa, descansen! 42 00:03:28,990 --> 00:03:31,830 Kashma, ¿crees que ellas obedecerán? 43 00:03:31,870 --> 00:03:34,230 Las regañaré esta noche en el festín, Mustafa. 44 00:03:34,310 --> 00:03:35,670 No lo olviden. 45 00:03:36,470 --> 00:03:39,310 Kashma invitó a sus amigos al festín de esta noche. 46 00:03:39,390 --> 00:03:43,990 Vinos del viñedo de Khayyam. Y las más hermosas huríes. 47 00:03:44,510 --> 00:03:45,990 ¿Están oyendo? 48 00:03:48,150 --> 00:03:50,510 ¿También estoy invitado, Kashma? 49 00:03:50,590 --> 00:03:52,430 ¿Por qué, Hussein? ¿Desde cuándo? 50 00:03:52,510 --> 00:03:55,430 el hijo del Califa es amigo de Kashma Babá? 51 00:04:03,230 --> 00:04:04,990 El hijo de un ladrón. 52 00:04:05,070 --> 00:04:07,230 De no ser por la riqueza de su padre, 53 00:04:07,350 --> 00:04:09,830 ese chacal no estaría en la Academia. 54 00:04:10,270 --> 00:04:13,230 Kashma no se atrevería a dejarnos afuera, Hussein. 55 00:04:13,310 --> 00:04:16,870 Podemos beber sus vinos y robar sus huríes. 56 00:05:17,710 --> 00:05:19,630 Mustafa, te daré mi semental negro 57 00:05:19,710 --> 00:05:21,430 si me halas hasta allá. 58 00:05:21,550 --> 00:05:24,510 Lo he querido desde hace tiempo. Y ahora será mío. 59 00:05:25,070 --> 00:05:26,630 ¡Vamos, Mustafa! 60 00:05:27,190 --> 00:05:28,470 ¡Hálalo! 61 00:05:29,750 --> 00:05:31,390 ¡Vamos, vamos! 62 00:05:33,750 --> 00:05:35,550 Suelta a Kashma, Calú. 63 00:05:35,670 --> 00:05:37,910 Dijiste que sería mío la primera hora. 64 00:05:37,950 --> 00:05:40,070 Lo sé, ¿pero cómo sé que me lo darás 65 00:05:40,110 --> 00:05:42,390 la última hora? 66 00:05:43,070 --> 00:05:45,430 No te preocupes, no te lo daré. 67 00:05:45,550 --> 00:05:46,630 ¡Kashma! 68 00:05:46,710 --> 00:05:48,510 Theda no es justa. 69 00:05:53,630 --> 00:05:56,190 Te recordaré cuando lo cabalgue. 70 00:06:02,590 --> 00:06:05,110 Apenas comienza el festín y me hicieron perder 71 00:06:05,150 --> 00:06:06,510 un buen semental. 72 00:06:06,550 --> 00:06:09,030 Compórtense o acabaré pobre. 73 00:06:19,070 --> 00:06:20,790 Una a la vez, Kashma. 74 00:06:46,110 --> 00:06:48,110 Cuidado, Kashma. Han estado bebiendo. 75 00:06:48,190 --> 00:06:51,190 Hussein busca problemas. Si los busca, los encontrará. 76 00:06:56,790 --> 00:06:59,430 Debí haber esperado este recibimiento. 77 00:06:59,950 --> 00:07:02,590 Está acorde a tu falta de crianza, Kashma. 78 00:07:02,670 --> 00:07:04,750 Como entraste a mi casa, Hussein, 79 00:07:04,870 --> 00:07:07,350 mereces el trato de un invitado. 80 00:07:10,350 --> 00:07:12,470 Así que acepta mis sinceras disculpas 81 00:07:12,590 --> 00:07:14,990 por ese magnífico lanzamiento de ciruela. 82 00:07:15,030 --> 00:07:18,030 Podrás sentarte al lado de la tiradora. 83 00:07:24,270 --> 00:07:26,230 Amigos, quienes no fueron invitados 84 00:07:26,310 --> 00:07:27,910 llegaron a tiempo 85 00:07:27,990 --> 00:07:30,230 para Zaza, la afamada bailarina del Cairo, 86 00:07:30,270 --> 00:07:31,830 que nos entretendrá. 87 00:08:45,150 --> 00:08:46,870 Tiene la gracia de una gacela 88 00:08:46,990 --> 00:08:49,790 y el fuego de una diosa. Mañana te lo confirmaré. 89 00:08:49,830 --> 00:08:50,950 Será mía. 90 00:08:51,470 --> 00:08:53,550 Te conseguiré otra, no sabes qué hay 91 00:08:53,630 --> 00:08:55,310 tras la máscara. 92 00:08:56,150 --> 00:08:57,670 La quieres para ti. 93 00:08:58,870 --> 00:09:01,190 Kashma Babá siempre guarda lo mejor para él 94 00:09:01,270 --> 00:09:04,190 y es generoso al dar las migajas a sus invitados. 95 00:10:22,550 --> 00:10:24,870 Si Zaza te desea, Hussein, será tuya. 96 00:10:36,790 --> 00:10:38,910 Deleitaré mis ojos con tu gran belleza, 97 00:10:38,990 --> 00:10:40,470 Ave del Paraíso. 98 00:10:53,510 --> 00:10:56,070 Lo preparaste, miserable hijo de ladrón. 99 00:10:56,150 --> 00:10:57,470 Cuidado, Kashma. 100 00:11:27,550 --> 00:11:30,070 ¿Por qué siempre pelean si pueden divertirse más 101 00:11:30,110 --> 00:11:32,110 con nosotras? Ten paciencia. 102 00:11:32,190 --> 00:11:33,830 Ya vendrán con nosotras. 103 00:11:37,910 --> 00:11:39,470 Ya no es una pelea justa. 104 00:12:01,830 --> 00:12:04,470 No sé por qué debemos compartirlo con Zaza. 105 00:12:05,110 --> 00:12:07,390 Sólo con suerte ella lo compartirá. 106 00:12:22,510 --> 00:12:24,390 Démosle un alegre empujón. 107 00:12:25,070 --> 00:12:26,990 Kashma, ven. El honor de arrojar 108 00:12:27,070 --> 00:12:29,710 al invitado menos bienvenido debería ser tuyo. 109 00:12:31,310 --> 00:12:32,390 ¡Uno! 110 00:12:34,630 --> 00:12:35,870 ¡Dos! 111 00:12:36,270 --> 00:12:37,350 ¡Tres! 112 00:12:41,750 --> 00:12:43,150 Sufrirás por esto. 113 00:12:43,230 --> 00:12:45,310 Visitame de nuevo, Hussein. 114 00:12:52,230 --> 00:12:53,550 Beban, amigos. 115 00:12:53,590 --> 00:12:56,070 Hay suficiente vino y la noche es joven. 116 00:13:16,190 --> 00:13:18,030 ¡Alto! ¡Alto! 117 00:13:18,110 --> 00:13:19,670 ¡Vuelva acá! 118 00:13:20,430 --> 00:13:22,270 ¡Alto! No puede entrar. 119 00:13:27,550 --> 00:13:30,310 Repugnante diablilla espere a que le alcance. 120 00:13:37,026 --> 00:13:38,070 Si mi amo la atrapa, 121 00:13:38,150 --> 00:13:41,230 recibirá 20 latigazos en el mercado. 122 00:13:57,270 --> 00:14:00,670 ¡Salga, miserable! 123 00:14:02,510 --> 00:14:04,270 Muy bien. Ahóguese. 124 00:14:12,670 --> 00:14:14,350 ¡Mil maldiciones! 125 00:14:40,390 --> 00:14:41,990 ¿Se siente mejor? 126 00:14:42,710 --> 00:14:44,190 Me siento mojado. 127 00:14:47,630 --> 00:14:49,510 Debió haber sido un gran festín. 128 00:14:50,150 --> 00:14:51,590 Me siento muy mal. 129 00:14:58,630 --> 00:15:01,150 ¿Qué tenemos aquí? Trato de averiguarlo. 130 00:15:03,030 --> 00:15:05,190 Señor, cuídese de esa malvada. 131 00:15:05,270 --> 00:15:08,030 Me empujó a la piscina. Silencio, Babú. 132 00:15:09,590 --> 00:15:12,630 ¿Quien eres? Kiki. Vengo de Marruecos. 133 00:15:13,030 --> 00:15:16,190 ¿Kiki? No recuerdo haberte visto en el festín. 134 00:15:16,270 --> 00:15:17,550 No vine. 135 00:15:18,190 --> 00:15:20,230 Me escondía en el jardín. 136 00:15:21,670 --> 00:15:23,550 Me confunde. Inténtalo. 137 00:15:23,990 --> 00:15:26,550 ¿Tu nombre es Kiki, eres de Marruecos 138 00:15:26,630 --> 00:15:29,070 y te escondes aquí? Sí, de Rama. 139 00:15:29,990 --> 00:15:32,830 Tenemos algo. ¿Quién es Rama? 140 00:15:34,350 --> 00:15:37,510 Tiene una tropa de bailarinas y es cruel. 141 00:15:37,590 --> 00:15:40,270 Me golpea. Por eso me escondo. 142 00:15:40,350 --> 00:15:41,670 Y con razón. 143 00:15:42,110 --> 00:15:44,910 Sólo un perro golpearía a alguien tan bella. 144 00:15:44,990 --> 00:15:46,510 ¿Puedo quedarme? 145 00:15:46,550 --> 00:15:47,590 Bueno... 146 00:15:47,670 --> 00:15:49,990 Cantaré para usted, bailaré. Yo... 147 00:15:49,950 --> 00:15:52,710 Embellecerás nuestras vidas, ¿qué dices, Mustafá? 148 00:15:52,710 --> 00:15:53,990 Seguramente, Kashma. 149 00:15:54,070 --> 00:15:56,830 Pero, señor, debe ir a la Academia en una hora. 150 00:15:56,870 --> 00:15:59,670 Yo mismo me desharé de esta intrusa. 151 00:16:00,390 --> 00:16:01,910 Kiki será mi invitada. 152 00:16:02,950 --> 00:16:05,990 ¡Este terror diabólico se quedará en la casa? 153 00:16:06,030 --> 00:16:07,950 Pero, señor, todas las bailarinas 154 00:16:07,990 --> 00:16:09,990 son ladronas. No es cierto. 155 00:16:10,390 --> 00:16:12,670 Pero una adorable ladrona. 156 00:16:13,630 --> 00:16:16,070 Escóndela en la torre, donde nadie te vea. 157 00:16:16,150 --> 00:16:18,150 Estarás a salvo, hasta que regrese. 158 00:16:18,190 --> 00:16:20,790 Mustafa, aséate mientras me cambio el uniforme 159 00:16:20,870 --> 00:16:23,870 o estaremos en la alfombra frente al Comandante. 160 00:16:30,630 --> 00:16:33,670 Tu amo es muy amable y muy apuesto. 161 00:16:34,510 --> 00:16:37,150 ¿sigues molesto por lo de la piscina? 162 00:16:37,230 --> 00:16:38,950 ¿Si sigo molesto? 163 00:16:40,390 --> 00:16:43,310 Venga, serpiente de tres colas de Gehena. 164 00:16:55,770 --> 00:16:57,330 De todas las casas en Bagdad, 165 00:16:57,410 --> 00:16:59,410 ¿por qué te escondes en ésta? 166 00:17:00,210 --> 00:17:04,450 Anoche, mientras huía, escuché cantos y risas. 167 00:17:04,850 --> 00:17:07,770 Vi jóvenes arrojados a una piscina. 168 00:17:08,410 --> 00:17:11,730 Pensé: "Kiki, en esta casa encontrarás felicidad 169 00:17:11,770 --> 00:17:13,650 y te entenderán". 170 00:17:14,010 --> 00:17:16,850 ¿Dónde está este Rama y sus bailarinas? 171 00:17:16,930 --> 00:17:18,930 ¡No! Le dirás a Rama dónde estoy, 172 00:17:19,010 --> 00:17:21,450 me llevará con él y me golpeará. 173 00:17:22,890 --> 00:17:24,890 Además, tu amo se molestará 174 00:17:24,970 --> 00:17:27,650 si vuelve y no estoy aquí. 175 00:17:28,010 --> 00:17:30,650 Sólo quiero saber si existe un Rama 176 00:17:30,730 --> 00:17:33,010 con una tropa de bailarinas. 177 00:17:40,090 --> 00:17:43,010 Una limosna por el amor de Alá. 178 00:17:48,730 --> 00:17:51,330 Una limosna por el amor de Alá. 179 00:17:54,610 --> 00:17:56,490 Una limosna por el amor de Alá. 180 00:17:56,970 --> 00:17:59,250 Una limosna por el amor de Ala. 181 00:18:17,010 --> 00:18:18,970 Una limosna por el amor de Alá, 182 00:18:19,050 --> 00:18:19,490 muero de hambre y de sed. 183 00:18:19,490 --> 00:18:21,690 muero de hambre y de sed. 184 00:18:21,690 --> 00:18:21,810 muero de hambre y de sed. 185 00:18:21,850 --> 00:18:23,930 Una limosna por el amor de Alá. 186 00:18:24,010 --> 00:18:26,850 He sido bendecido hoy y tú lo serás, anciano. 187 00:18:26,890 --> 00:18:29,770 Sea bendecido, noble amo. Que Alá le de larga vida 188 00:18:30,130 --> 00:18:31,930 y muchos hijos. 189 00:18:47,290 --> 00:18:50,010 Fue una buena pelea. Perdí mi rumbo anoche 190 00:18:50,090 --> 00:18:51,650 y desperté en el mercado, 191 00:18:51,730 --> 00:18:53,450 abrazando un camello sarnoso. 192 00:18:53,530 --> 00:18:56,730 Te fue mejor que a Mustafa. No encontraba la puerta. 193 00:18:56,810 --> 00:18:59,330 Créeme, lo único que no buscaba era la puerta. 194 00:18:59,410 --> 00:19:01,050 ¿Por qué Hussein? 195 00:19:01,130 --> 00:19:04,530 Zaza estaba triste porque te fuiste tan pronto. 196 00:19:04,570 --> 00:19:06,290 Pensó que fuiste grosero, 197 00:19:06,330 --> 00:19:08,170 pero le dije que era imposible, 198 00:19:08,250 --> 00:19:10,250 porque eres el hijo del Califa. 199 00:19:10,290 --> 00:19:12,890 Algún día, el hijo del Califa te matará. 200 00:19:13,170 --> 00:19:15,050 Tendré cuidado a mis espaldas. 201 00:19:15,090 --> 00:19:16,290 ¡Atención! 202 00:19:21,050 --> 00:19:23,810 Será una pena para usted si las doncellas gritan 203 00:19:23,850 --> 00:19:26,250 desde los balcones hoy. 204 00:19:26,690 --> 00:19:28,770 Advertí a todas, Noble Comandante. 205 00:19:42,090 --> 00:19:43,050 ¡Tropas! 206 00:19:43,850 --> 00:19:45,730 ¡Atención! 207 00:19:49,090 --> 00:19:51,370 ¡Preparénse a montar! 208 00:19:55,450 --> 00:19:56,610 ¡Monten! 209 00:20:15,130 --> 00:20:17,970 ¡Avancen en columnas de a dos! 210 00:20:18,370 --> 00:20:20,410 ¡Desde la izquierda! 211 00:20:21,050 --> 00:20:23,130 ¡Andando! 212 00:21:08,970 --> 00:21:09,930 Kiki. 213 00:21:12,250 --> 00:21:14,890 ¿Qué hiciste con Babú? No está en casa, 214 00:21:14,970 --> 00:21:17,410 pensé que lo empujaste a la piscina otra vez. 215 00:21:17,450 --> 00:21:19,290 De haber estado, lo habría hecho. 216 00:21:19,330 --> 00:21:21,170 Aún cree que soy una ladrona. 217 00:21:21,250 --> 00:21:23,290 Babú sospecha de la gente. 218 00:21:23,370 --> 00:21:25,210 Él era un ladrón. 219 00:21:26,170 --> 00:21:28,850 Pertenecía a una banda de cuarenta ladrones. 220 00:21:28,890 --> 00:21:31,450 Mi amado padre, Alí Babá, era su lider. 221 00:21:31,530 --> 00:21:34,130 ¿Su padre era el lider de una banda de ladrones? 222 00:21:34,210 --> 00:21:36,370 Robaba a los ricos y le daba a los pobres. 223 00:21:36,450 --> 00:21:38,450 Los ricos decían que era un ladrón 224 00:21:38,530 --> 00:21:40,210 y los pobres lo adoraban. 225 00:21:40,850 --> 00:21:42,970 Kashma es como su padre. 226 00:21:43,530 --> 00:21:45,250 Es amable con los pobres 227 00:21:45,290 --> 00:21:47,370 y quienes están en problemas. 228 00:21:48,250 --> 00:21:50,970 Es una mano muy pequeña para estar en problemas. 229 00:21:51,850 --> 00:21:54,570 Su suavidad me dice que no ha trabajado duro. 230 00:21:55,850 --> 00:21:57,610 ¿Qué más le dice? 231 00:22:04,170 --> 00:22:05,170 ¡Señor! 232 00:22:05,930 --> 00:22:07,970 ¡Vete, Babú! Estoy ocupado. 233 00:22:08,130 --> 00:22:10,410 Señor, debo hablarle en privado. 234 00:22:10,530 --> 00:22:12,170 Es muy importante. 235 00:22:35,530 --> 00:22:37,970 ¿Qué más ves en mi mano? 236 00:22:38,650 --> 00:22:39,850 Que no existe Rama, 237 00:22:39,890 --> 00:22:43,050 ni la tropa marroquí de bailarinas en Bagdad. 238 00:22:46,930 --> 00:22:48,770 Ya Babú es feliz. 239 00:22:50,770 --> 00:22:52,490 ¿Por qué me mentiste? 240 00:22:53,130 --> 00:22:55,290 Temía que no me aceptara si le decía 241 00:22:55,370 --> 00:22:58,850 que había escapado del harén del Califa. 242 00:22:58,890 --> 00:23:00,810 ¿Escapaste de su harén? 243 00:23:00,890 --> 00:23:02,970 ¿Quisieras pasar tu vida en su harén? 244 00:23:03,050 --> 00:23:05,130 Podría pensar algo peor para mí. 245 00:23:05,210 --> 00:23:07,010 ¿Cómo terminaste ahí? 246 00:23:07,890 --> 00:23:11,130 Era sirvienta de la princesa Azura de Fez. 247 00:23:11,450 --> 00:23:14,330 Íbamos al Cairo cuando unos beduinos 248 00:23:14,450 --> 00:23:16,290 atacaron la caravana. 249 00:23:16,330 --> 00:23:18,850 Trajeron a la princesa y la vendieron al Califa, 250 00:23:19,010 --> 00:23:21,370 quien ahora la regala al Sha. 251 00:23:22,130 --> 00:23:24,770 Fui destinada al harén del Califa. 252 00:23:25,490 --> 00:23:28,650 Esconder a una esclava fugitiva es un crimen grave, 253 00:23:28,690 --> 00:23:30,810 sobre todo una del Califa. 254 00:23:35,330 --> 00:23:37,130 ¿Quiere que me vaya? 255 00:23:42,330 --> 00:23:44,450 Siempre lo recordaré, Kashma. 256 00:23:55,530 --> 00:23:58,730 Si te fueras, las estrellas perderían su brillo 257 00:23:58,810 --> 00:24:00,770 y la noche, su magia. 258 00:24:28,090 --> 00:24:29,090 Jaque. 259 00:24:30,010 --> 00:24:31,290 ¿Qué pasa, Areef? 260 00:24:31,370 --> 00:24:34,690 La esclava señaló que todo iba bien, Excelencia. 261 00:24:34,730 --> 00:24:37,530 ¿Y Kashma Babá? Acaba de volver a su casa. 262 00:24:37,570 --> 00:24:39,250 Tu espía lo hizo bien, Kareeb. 263 00:24:39,290 --> 00:24:41,210 Siempre lo hace bien, Excelencia. 264 00:24:41,250 --> 00:24:43,210 Capitán Baka, tiene sus órdenes. 265 00:24:43,290 --> 00:24:45,210 Asegúrese de cumplirlas. 266 00:24:46,490 --> 00:24:48,770 Es un jaque mate, Kareeb. 267 00:24:49,530 --> 00:24:52,530 Si no fuera por mi caballo que toma a su reina, 268 00:24:53,210 --> 00:24:57,090 Lo siento, Excelencia, es un jaque mate. 269 00:25:05,230 --> 00:25:07,470 El palacio de mi padre está en un valle 270 00:25:07,510 --> 00:25:09,470 en la ribera del Éufrates. 271 00:25:09,550 --> 00:25:10,950 ¿Queda lejos? 272 00:25:10,990 --> 00:25:13,030 A unas 12 horas a caballo. 273 00:25:13,310 --> 00:25:16,430 Dicen que es el lugar más bello de esas tierras. 274 00:25:16,510 --> 00:25:19,110 En los jardines hay flores exóticas. 275 00:25:19,190 --> 00:25:21,070 Las fuentes son cristalinas 276 00:25:21,190 --> 00:25:24,110 y el aire huele a jazmín. 277 00:25:25,350 --> 00:25:29,110 He soñado con vivir en un palacio encantado. 278 00:25:29,590 --> 00:25:31,510 Tal vez algún día lo hagas. 279 00:25:35,910 --> 00:25:38,950 Pudiste esperar y dejar que eligiera entre los dos. 280 00:25:39,870 --> 00:25:42,350 Con Kiki, decidí ser egoista. 281 00:25:42,390 --> 00:25:46,070 Escóndela. Los guardias del Califa revisan todo. 282 00:25:46,110 --> 00:25:48,110 Más arrogancia de su Excelencia. 283 00:25:48,190 --> 00:25:49,430 ¿Qué pasa ahora? 284 00:25:49,510 --> 00:25:52,150 Buscan a una esclava que escapó de su palacio. 285 00:25:52,510 --> 00:25:54,790 Será difícil que expliques su presencia. 286 00:25:54,830 --> 00:25:57,230 Cierto. Porque es la esclava. 287 00:25:57,830 --> 00:25:59,150 Pero pensé... 288 00:25:59,710 --> 00:26:02,950 Debe irse. Los guardias del Califa la hallaran. 289 00:26:03,030 --> 00:26:04,870 El Califa y su hijo me odian. 290 00:26:04,950 --> 00:26:06,870 Les complacería hallarla aquí. 291 00:26:06,910 --> 00:26:09,670 Te expulsarán de la Academia e irás a prisión. 292 00:26:09,710 --> 00:26:11,510 Debes hacer algo. Lo sé. 293 00:26:11,590 --> 00:26:13,550 ¿Cómo la esconderé en esta casa? 294 00:26:13,630 --> 00:26:16,110 Tal vez en el valle de tu padre. 295 00:26:17,270 --> 00:26:21,230 Exacto, pero tendría que ser en su palacio. 296 00:26:21,270 --> 00:26:23,150 Abra en nombre del Califa. 297 00:26:23,190 --> 00:26:26,590 Señor, los guardias revisan la casa de al lado. 298 00:26:26,630 --> 00:26:28,110 Vamos al establo. 299 00:26:34,790 --> 00:26:37,710 Goya, el vendedor de seda, es viejo y débil, Capitán. 300 00:26:37,790 --> 00:26:40,350 Dudo que oculte a la esclava. 301 00:26:40,430 --> 00:26:42,870 Mis órdenes son revisar todas las casas. 302 00:26:42,910 --> 00:26:47,430 Pero la casa de Kashma Babá será más fructífera. 303 00:26:49,270 --> 00:26:51,790 Señor, le ruego no lleve a esta causa problemas 304 00:26:51,870 --> 00:26:53,790 al palacio de su padre. 305 00:26:54,150 --> 00:26:57,150 Te equivocas con Kiki y te preocupas demasiado. 306 00:27:04,910 --> 00:27:07,470 No pasa nada. Buscan a una esclava 307 00:27:07,510 --> 00:27:10,430 que escapó del Califa. Ya no está aquí. 308 00:27:11,350 --> 00:27:14,630 ¿Es la esclava perdida? Y una mujer adorable. 309 00:27:15,030 --> 00:27:16,630 Regresemos. 310 00:27:17,190 --> 00:27:19,830 Los huéspedes indeseados llegarán pronto. 311 00:27:32,190 --> 00:27:34,110 Kashma Babá y la esclava perdida 312 00:27:34,150 --> 00:27:36,030 salieron por la puerta trasera. 313 00:27:36,110 --> 00:27:39,230 Excelente. Siguió las instrucciones del Califa. 314 00:27:39,310 --> 00:27:41,750 Es nuestro turno. ¡Guardias, síganme! 315 00:27:46,110 --> 00:27:48,350 Abran, en nombre del Califa. 316 00:27:51,430 --> 00:27:52,670 ¿Qué desean? 317 00:28:01,070 --> 00:28:03,150 ¿Dónde está Kashma Babá? 318 00:28:03,230 --> 00:28:04,910 Su padre enfermó, 319 00:28:05,030 --> 00:28:08,350 como un buen hijo, fue de inmediato. 320 00:28:08,430 --> 00:28:10,550 No lo buscamos a él. 321 00:28:10,630 --> 00:28:12,030 ¿A quién buscan? 322 00:28:12,110 --> 00:28:14,990 A una esclava que escapó del harén del Califa. 323 00:28:15,630 --> 00:28:18,590 Se nos acabaron las esclavas fugitivas. 324 00:28:19,470 --> 00:28:21,830 Seguro querrá revisar de todas formas. 325 00:28:21,870 --> 00:28:23,150 Y lo haré. 326 00:28:30,270 --> 00:28:33,230 Desde que vi a esa hija del engaño 327 00:28:33,310 --> 00:28:35,750 supe que traería el mal a esta casa. 328 00:28:35,830 --> 00:28:36,950 Kiki se fue. 329 00:28:37,030 --> 00:28:39,070 No pueden probar que estuvo aquí. 330 00:28:39,150 --> 00:28:40,790 No te preocupes. 331 00:28:46,470 --> 00:28:48,470 ¿No hay ninguna esclava? 332 00:28:50,110 --> 00:28:52,190 ¿De dónde salió esto? 333 00:28:52,270 --> 00:28:53,910 Pequeño y refinado. 334 00:28:55,430 --> 00:28:58,350 Y con un aroma exquisito, su dueña era hermosa. 335 00:28:58,630 --> 00:29:00,270 Si la encuentra, Capitán, 336 00:29:00,310 --> 00:29:02,350 lo recompensaré. 337 00:29:02,870 --> 00:29:05,110 Tal vez esto lo ayude. 338 00:29:06,030 --> 00:29:09,510 Parece una medialuna dorada sobre nubes. 339 00:29:09,550 --> 00:29:12,190 Es el emblema de la princesa Azura 340 00:29:12,230 --> 00:29:16,390 de la Casa Real de Fez. El Califa la regalaba al Sha. 341 00:29:17,030 --> 00:29:19,430 Anoche escapó del palacio. 342 00:29:19,510 --> 00:29:21,670 ¿La esclava es la princesa Azura? 343 00:29:21,710 --> 00:29:24,750 Así es, mi alegre pavo real, 344 00:29:24,830 --> 00:29:28,190 lo encontramos en la habitación de la torre. 345 00:29:28,230 --> 00:29:30,550 Arresten al cadete Mustafa y al sirviente. 346 00:29:30,630 --> 00:29:32,430 Llévenlo al palacio. 347 00:29:54,710 --> 00:29:56,550 Éste es el palacio de mi padre 348 00:29:56,590 --> 00:29:58,710 y ése es el Valle del Sol. 349 00:29:58,790 --> 00:30:01,350 Nunca soñé algo tan hermoso. 350 00:30:01,390 --> 00:30:04,670 Hay un lugar en el ala este desde donde se ve el río. 351 00:30:04,710 --> 00:30:06,110 Será el tuyo. 352 00:30:07,310 --> 00:30:08,550 ¿Qué sucede? 353 00:30:08,630 --> 00:30:10,110 ¿No estás feliz? 354 00:30:12,030 --> 00:30:14,150 Siempre que estoy feliz 355 00:30:14,310 --> 00:30:16,550 me dan ganas de llorar. 356 00:30:16,870 --> 00:30:19,750 Advertiré a mi padre, porque siempre dice: 357 00:30:19,790 --> 00:30:22,750 No hay lugar para lágrimas en el Valle del Sol. 358 00:30:23,950 --> 00:30:25,390 Escóndete en las rocas. 359 00:30:25,510 --> 00:30:28,030 Si son los guardias los alejaré. ¡Deprisa! 360 00:30:35,150 --> 00:30:36,470 ¡Kashma! 361 00:30:39,430 --> 00:30:42,390 Me alegra verte. Ha pasado mucho tiempo. 362 00:30:42,470 --> 00:30:46,070 Veo que te hiciste mujer, y muy hermosa. 363 00:30:47,750 --> 00:30:49,870 Llevas buenas presas, como siempre. 364 00:30:49,950 --> 00:30:52,750 Las cacé al amanecer. Se las llevo a tu padre. 365 00:30:59,950 --> 00:31:01,630 Tala, ella es Kiki. Adorable, ¿no? 366 00:31:03,510 --> 00:31:06,430 Como ninguna. ¿Qué hace aquí? 367 00:31:06,990 --> 00:31:10,030 Kashma me rescató del harén del Califa. 368 00:31:12,070 --> 00:31:15,430 Cuando éramos niños, yo hacía de una princesa 369 00:31:15,510 --> 00:31:17,470 prisionera de un rey malvado 370 00:31:17,550 --> 00:31:19,990 y cuando iba a llevarme a su harén, 371 00:31:20,030 --> 00:31:23,950 llamaba a Kashma quien siempre me rescataba. 372 00:31:24,430 --> 00:31:25,590 ¿Lo recuerdas? 373 00:31:25,670 --> 00:31:27,470 Ahora, cuando estoy en problemas, 374 00:31:27,510 --> 00:31:29,590 busco a Tala para que me rescate. 375 00:31:29,630 --> 00:31:32,950 Y lo llevo a mi guarida en el bosque. 376 00:32:02,870 --> 00:32:05,430 ¡Qué músculos! ¡Qué resistencia! 377 00:32:05,510 --> 00:32:08,510 ¿No son Og y Mog magníficos, noble Alí Babá? 378 00:32:08,590 --> 00:32:10,630 Supongo que sí, Ishmael, 379 00:32:10,710 --> 00:32:14,350 pero llevan tres días así y ahora es algo monótono. 380 00:32:14,430 --> 00:32:17,470 Pero señor, son los mejores luchadores de resistencia 381 00:32:17,550 --> 00:32:18,830 de Asia. 382 00:32:18,990 --> 00:32:20,790 El año pasado, en Samarcanda, 383 00:32:20,870 --> 00:32:23,910 estuvieron así por 7 semanas. 384 00:32:23,990 --> 00:32:27,430 Es una calamidad que no se repetirá aquí. 385 00:32:28,630 --> 00:32:29,670 ¡Kashma! 386 00:32:29,750 --> 00:32:30,830 ¡Padre! 387 00:32:31,990 --> 00:32:33,190 Saludos, Tala. 388 00:32:33,310 --> 00:32:35,950 ¿Te dieron un permiso en la Academia? 389 00:32:36,030 --> 00:32:39,750 Padre, ella es Kiki. Necesitamos tu ayuda. 390 00:32:47,030 --> 00:32:48,870 Vayamos a un lugar tranquilo. 391 00:33:06,270 --> 00:33:08,550 Cuéntame cuál es tu problema. 392 00:33:08,630 --> 00:33:11,350 Kiki era sirvienta de la princesa Azura de Fez. 393 00:33:11,430 --> 00:33:13,350 Los beduinos atacaron la caravana, 394 00:33:13,430 --> 00:33:15,470 trajeron a Kiki y la princesa a Bagdad 395 00:33:15,510 --> 00:33:17,110 y las vendieron al Califa. 396 00:33:17,670 --> 00:33:21,070 Hay maldad en el mundo y mucha viene del Califa. 397 00:33:21,390 --> 00:33:24,270 El Califa regalará la princesa al Sha. 398 00:33:24,350 --> 00:33:26,870 Kiki estaba en su harén, pero escapó 399 00:33:26,950 --> 00:33:28,670 y se escondió en mi casa. 400 00:33:29,950 --> 00:33:32,350 La libertad es un tesoro invaluable 401 00:33:32,430 --> 00:33:35,510 y aquí, en el Valle del Sol, hija mía, lo encontrarás. 402 00:33:37,470 --> 00:33:40,510 Cuando está feliz siempre llora, padre. 403 00:33:42,390 --> 00:33:44,510 ¿Hay otra razón para traerla, 404 00:33:44,670 --> 00:33:46,710 además de su seguridad? 405 00:33:47,190 --> 00:33:50,070 Mi vida sin ella sería muy solitaria, padre. 406 00:33:51,390 --> 00:33:53,190 ¿Eres mi hija? 407 00:33:54,630 --> 00:33:58,350 Creo que lo amo, pero apenas nos conocimos, 408 00:33:58,950 --> 00:34:02,070 Luego, tal vez, si todavía me quiere. 409 00:34:02,830 --> 00:34:04,470 Siempre te querré. 410 00:34:07,190 --> 00:34:08,990 Está muy feliz, padre. 411 00:34:09,710 --> 00:34:11,030 Con tanta felicidad, 412 00:34:11,110 --> 00:34:13,030 presiento que ganaré una hija. 413 00:34:13,350 --> 00:34:15,430 Así que es él quien ayudó a Kashma Babá 414 00:34:15,390 --> 00:34:17,230 a robar a la prisionera real. 415 00:34:22,370 --> 00:34:24,290 ¿Qué dice en su defensa? 416 00:34:24,690 --> 00:34:26,730 No recuerdo nada, Excelencia. 417 00:34:27,570 --> 00:34:30,930 No recuerda por lealtad a su amigo Kashma Babá. 418 00:34:32,050 --> 00:34:35,450 ¡Cadete Mustafa! Le recomiendo que hable. 419 00:34:35,490 --> 00:34:37,330 No es necesario, Comandante. 420 00:34:37,410 --> 00:34:40,610 Me informan que Kashma Babá fue al palacio de su padre, 421 00:34:40,690 --> 00:34:43,530 con la princesa Azura, que sería mi regalo 422 00:34:43,570 --> 00:34:44,970 para el Sha. 423 00:34:45,050 --> 00:34:48,650 Envié un mensaje al Sha, avisándole este escándalo 424 00:34:48,730 --> 00:34:51,690 y pidiendo su permiso para vengar su honor. 425 00:34:52,850 --> 00:34:54,970 Después de llevar al cadete Mustafa 426 00:34:55,010 --> 00:34:56,890 a una corte marcial, 427 00:34:56,930 --> 00:34:59,770 tráigamelo para un castigo más adecuado. 428 00:35:00,250 --> 00:35:01,730 ¡Capitán Yussef! Señor. 429 00:35:01,850 --> 00:35:03,610 Lleve al prisionero al cuartel. 430 00:35:06,090 --> 00:35:08,290 Prisionero y escolta, adelante, marchen. 431 00:35:10,850 --> 00:35:13,890 Esperaba una carrera militar brillante para ustedes dos. 432 00:35:13,930 --> 00:35:15,850 En verdad lo siento. 433 00:35:15,930 --> 00:35:17,770 ¿Qué le harán al padre de Kashma 434 00:35:17,850 --> 00:35:20,730 si está con la princesa? Es traición al Sha. 435 00:35:20,810 --> 00:35:23,530 Todas sus tierras y riquezas serán confiscadas. 436 00:35:30,730 --> 00:35:34,170 Es una pena que no adviertan al padre de Kashma. 437 00:35:35,770 --> 00:35:36,970 Mustafa, 438 00:35:37,090 --> 00:35:39,890 si golpearas a un oficial y robaras su caballo, 439 00:35:39,970 --> 00:35:43,210 no tendrías más problemas de los que tienes 440 00:35:44,730 --> 00:35:46,850 Que Alá lo bendiga, Capitán. 441 00:35:52,970 --> 00:35:53,850 ¡Tras él! 442 00:36:00,810 --> 00:36:02,770 ¡Calmen a los caballos! 443 00:36:04,770 --> 00:36:07,530 Diez mil demonios. ¿No han aprendido nada? 444 00:36:16,210 --> 00:36:18,330 Han sido informados del crimen atroz 445 00:36:18,370 --> 00:36:20,370 cometido por dos de sus compañeros. 446 00:36:20,450 --> 00:36:23,850 Su Excelencia, el califa, les da la oportunidad 447 00:36:23,930 --> 00:36:27,090 de borrar esa estigma del cuerpo de cadetes, 448 00:36:27,170 --> 00:36:28,970 al invitarlos a cabalgar con él 449 00:36:29,010 --> 00:36:30,850 hacia el palacio de Alí Babá 450 00:36:30,890 --> 00:36:33,570 y vengar el insulto a Su Elevada Excelencia, 451 00:36:33,650 --> 00:36:34,690 el Sha. 452 00:36:35,170 --> 00:36:38,490 El cadete que no desee ser voluntario, avance. 453 00:36:51,730 --> 00:36:54,090 Su Excelencia, esto es... 454 00:36:54,130 --> 00:36:55,410 Traición. 455 00:36:55,770 --> 00:36:57,330 Lo reportaré al Sha. 456 00:36:57,410 --> 00:36:58,890 Sí, Su Excelencia. 457 00:36:59,330 --> 00:37:00,930 ¡Capitán Yussef! Señor. 458 00:37:00,970 --> 00:37:03,330 Encierre a estos traidores en la Academia, 459 00:37:03,410 --> 00:37:05,050 por los siguientes 180 días. 460 00:37:05,130 --> 00:37:08,290 Los leales cadetes restantes irán al frente. 461 00:37:10,490 --> 00:37:11,970 ¡Marchando! 462 00:37:39,210 --> 00:37:41,530 Hasta nuevo aviso, los guardias no dejarán 463 00:37:41,570 --> 00:37:44,010 salir a los cadetes del recinto. 464 00:37:45,290 --> 00:37:46,530 Caballeros... 465 00:37:47,970 --> 00:37:49,610 ¡Felicitaciones! 466 00:38:08,330 --> 00:38:10,890 El Califa es un hombre avaro y si se entera 467 00:38:10,930 --> 00:38:14,570 de que Kiki está aquí, el oro aliviará su ira. 468 00:38:14,970 --> 00:38:16,970 Me preocupas tú, hijo. 469 00:38:17,050 --> 00:38:19,050 Mustafa le explicó al capitán Yussef 470 00:38:19,130 --> 00:38:21,050 que estás enfermo y tuve que venir. 471 00:38:21,090 --> 00:38:23,050 El capitán es amigo de los cadetes. 472 00:38:23,130 --> 00:38:25,650 Igual, saliste sin permiso de la Academia. 473 00:38:25,730 --> 00:38:27,370 Es una seria ofensa. 474 00:38:27,490 --> 00:38:30,490 Al amanecer, Kashma, debes volver a Bagdad. 475 00:38:31,370 --> 00:38:34,170 Intentaremos consolar a Kiki en tu ausencia. 476 00:38:35,410 --> 00:38:36,690 ¡Mustafa! 477 00:38:39,090 --> 00:38:40,050 ¡Qué ocurrió? 478 00:38:40,130 --> 00:38:42,090 El Califa tiene espías en tu casa. 479 00:38:42,130 --> 00:38:44,690 Sabe que trajiste aquí a la esclava. 480 00:38:44,770 --> 00:38:46,970 Mi padre comprará la libertad de Kiki. 481 00:38:47,050 --> 00:38:48,090 Acompáñanos. 482 00:38:48,130 --> 00:38:50,850 El Califa no puede vender lo que prometió al Sha. 483 00:38:50,930 --> 00:38:52,810 ¿No es cierto, Su Alteza Real? 484 00:38:53,850 --> 00:38:55,250 ¿Alteza Real? 485 00:38:55,690 --> 00:38:58,730 Kiki no es una sirvienta. Es la princesa Azura de Fez 486 00:38:58,810 --> 00:39:00,730 y fue prometida al Gran Sha. 487 00:39:01,210 --> 00:39:02,370 ¿Princesa? 488 00:39:02,890 --> 00:39:04,850 Kiki, dime que no es cierto. 489 00:39:05,530 --> 00:39:07,890 Sólo quería recuperar mi libertad. 490 00:39:08,330 --> 00:39:10,290 A costa de sus amigos. 491 00:39:13,010 --> 00:39:15,730 Su amor por mi hijo es extraño. 492 00:39:19,530 --> 00:39:20,690 Padre, nunca pensé... 493 00:39:20,770 --> 00:39:23,330 El Califa y sus guardias van a atacar el palacio, 494 00:39:23,370 --> 00:39:25,170 para vengar el insulto al Sha. 495 00:39:30,210 --> 00:39:32,690 Al menos lograste que se soltaran. 496 00:39:34,690 --> 00:39:37,050 El Califa ha buscado una razón para destruir 497 00:39:37,090 --> 00:39:39,650 la Casa de Babá. Y la ha encontrado. 498 00:39:40,650 --> 00:39:43,850 Si alguien hiere a Kashma o a su padre, te mata... 499 00:39:43,890 --> 00:39:45,970 Kashma ofreció protegerla 500 00:39:46,050 --> 00:39:47,930 y nada pasará. 501 00:39:50,330 --> 00:39:53,210 Lo importante es decidir cómo lidiar con el Califa. 502 00:39:53,650 --> 00:39:56,130 Los viejos 40 ladrones sabrían cómo hacerlo. 503 00:39:56,210 --> 00:39:58,050 Ya no somos jóvenes, 504 00:39:58,130 --> 00:40:00,170 así que no pelearemos con armas, 505 00:40:00,250 --> 00:40:01,890 sino con estrategias. 506 00:40:03,450 --> 00:40:04,570 Kashma, 507 00:40:05,010 --> 00:40:07,810 tú y Mustafa lleven a la princesa a la colina. 508 00:40:08,890 --> 00:40:11,050 El resto, vuelvan a sus granjas. 509 00:40:11,290 --> 00:40:12,770 ¿Y tú, padre? 510 00:40:13,010 --> 00:40:14,610 Iré al palacio del Sha. 511 00:40:14,690 --> 00:40:17,410 Tal vez pueda explicar este asunto. 512 00:40:17,490 --> 00:40:18,770 Si fracasas... 513 00:40:19,770 --> 00:40:21,490 Será el deseo de Alá. 514 00:40:21,650 --> 00:40:23,890 Apúrate, hay poco tiempo. 515 00:40:27,930 --> 00:40:29,730 ¿Si su Alteza está lista? 516 00:40:37,130 --> 00:40:39,010 Ensilla mi caballo, Ishmael. 517 00:41:45,770 --> 00:41:48,370 Registramos todo, pero este es el único tesoro 518 00:41:48,410 --> 00:41:49,970 que encontramos. 519 00:41:50,570 --> 00:41:51,890 Una miseria. 520 00:41:54,690 --> 00:41:56,250 ¿Dónde escondes tu tesoro? 521 00:41:56,290 --> 00:41:58,530 Entonces no busca a la princesa. 522 00:41:59,890 --> 00:42:01,210 ¿Dónde está? 523 00:42:01,970 --> 00:42:03,810 Nunca lo sabrá. 524 00:42:10,570 --> 00:42:13,130 Está viejo, padre. Otro golpe rompería su cuello 525 00:42:13,170 --> 00:42:14,970 y acabaría con el ladrón. 526 00:42:15,010 --> 00:42:17,210 Muerto sólo serviría a los buitres. 527 00:42:17,290 --> 00:42:19,450 Vivo nos es más útil. ¿Por qué? 528 00:42:19,730 --> 00:42:21,930 Su hijo debe saber dónde está el tesoro 529 00:42:22,010 --> 00:42:24,610 y lo dará para sacar a su padre del calabozo. 530 00:42:24,690 --> 00:42:27,130 Los granjeros pronto le dirán a Kasham 531 00:42:27,170 --> 00:42:28,770 lo que pasó aquí. 532 00:42:28,930 --> 00:42:31,130 El Sha sabrá que no vino a vengarlo, 533 00:42:31,210 --> 00:42:33,970 sino buscando tesoros para usted. 534 00:42:34,050 --> 00:42:36,370 Llévenselo, pero amordácenlo, 535 00:42:36,450 --> 00:42:38,450 y detendrá sus desvaríos. 536 00:42:57,650 --> 00:42:59,250 Hussein, quema el palacio, 537 00:42:59,290 --> 00:43:02,370 quiero que sólo queden las cenizas. 538 00:43:09,530 --> 00:43:11,370 Ustedes dos, conmigo. 539 00:43:11,410 --> 00:43:13,890 Farouk, Dragn, esperen con nuestros caballos. 540 00:43:31,410 --> 00:43:33,810 No me agrada la idea de mi padre yendo solo 541 00:43:33,890 --> 00:43:35,330 con el Sha. 542 00:43:35,410 --> 00:43:38,690 Algo maligno tejió esta cadena de eventos. 543 00:43:39,730 --> 00:43:42,130 Mustafa, ¿por qué los espías del Califa 544 00:43:42,210 --> 00:43:44,210 espiarían mi casa? 545 00:43:44,770 --> 00:43:46,130 No hay razón. 546 00:43:46,850 --> 00:43:48,930 A menos que siguieran a la princesa 547 00:43:49,010 --> 00:43:51,290 cuando escapó del palacio del Califa. 548 00:43:51,330 --> 00:43:54,170 La siguen, pero no la arrestan. 549 00:43:54,770 --> 00:43:57,170 De todas las casas, ella elige la mía 550 00:43:57,250 --> 00:43:59,690 y los espías siguen sin hacer nada. 551 00:43:59,770 --> 00:44:01,770 Luego la dejan escapar. 552 00:44:02,890 --> 00:44:04,410 Es extraño. 553 00:44:06,850 --> 00:44:09,770 Tal vez Su Excelencia nos ayude con el acertijo. 554 00:44:10,010 --> 00:44:12,170 Nos escapé del palacio. 555 00:44:12,450 --> 00:44:14,370 El Califa me envió a tu casa. 556 00:44:14,890 --> 00:44:15,810 Me prometió... 557 00:44:15,890 --> 00:44:19,010 Cuando te tuve en mis brazos debí sentir tu veneno. 558 00:44:19,810 --> 00:44:21,970 Una princesa con corazón de carroña. 559 00:44:25,450 --> 00:44:27,890 El Califa y sus guardias entraron al palacio 560 00:44:27,970 --> 00:44:29,970 antes que tu padre montara su caballo. 561 00:44:30,050 --> 00:44:31,410 No pude avisarle. 562 00:44:34,050 --> 00:44:37,130 ¡Kashma! ¡Espera! No puedes hacer nada, te matarán. 563 00:44:37,890 --> 00:44:39,010 ¡Kashma! 564 00:44:39,610 --> 00:44:42,530 Vigílala, no sea que escape y se reúna con el Califa. 565 00:44:47,570 --> 00:44:49,730 No dañará más a mi amo. 566 00:45:24,463 --> 00:45:25,490 ¡Por allá! 567 00:46:17,490 --> 00:46:18,530 ¡Espera! 568 00:46:18,570 --> 00:46:20,570 Si matas a uno, el otro avisará 569 00:46:20,650 --> 00:46:22,450 y atraparán a Kashma. 570 00:46:22,930 --> 00:46:24,330 Vigilaré. 571 00:46:24,410 --> 00:46:27,410 Si lo capturan, mis flechas lo salvarán. 572 00:46:28,210 --> 00:46:31,170 Tiene suerte de tener una protectora tan hermosa. 573 00:47:10,530 --> 00:47:12,290 ¿Qué hiciste con mi padre? 574 00:47:12,370 --> 00:47:14,890 Te lo dirán los campesinos, si sobrevives. 575 00:47:57,850 --> 00:47:59,210 Incendiaron el palacio. 576 00:47:59,290 --> 00:48:01,650 ¿Y Kashma? Podría seguir adentro. 577 00:48:02,010 --> 00:48:03,890 Cúbreme. Lo averiguaré. 578 00:48:10,210 --> 00:48:11,570 ¡Es Mustafa! 579 00:48:26,210 --> 00:48:27,930 Rápido, al palacio. 580 00:48:48,010 --> 00:48:49,890 ¿Cómo llegué aquí? 581 00:48:49,930 --> 00:48:51,930 Alá me dio fuerzas. 582 00:48:52,570 --> 00:48:53,650 Princesa. 583 00:48:54,050 --> 00:48:56,330 ¿Arriesgaste tu vida para salvarme? 584 00:48:56,370 --> 00:48:58,730 ¿Te extraña que una mujer se arriesgue 585 00:48:58,810 --> 00:49:00,610 por el hombre que ama? 586 00:49:04,610 --> 00:49:06,250 ¿Dónde está Hussein? 587 00:49:06,810 --> 00:49:08,650 Escapó, luego de herirte. 588 00:49:09,370 --> 00:49:10,930 ¡No puede escapar! 589 00:49:21,070 --> 00:49:22,250 ¡Hussein! 590 00:49:32,210 --> 00:49:34,850 ¡Detente, Hussein! ¡Ven a pelear! 591 00:49:35,450 --> 00:49:37,410 Volveré con los guardias del palacio. 592 00:49:37,450 --> 00:49:39,050 Ustedes pagarán por esto. 593 00:49:41,923 --> 00:49:44,410 ¡Qué mala suerte! Hussein me hubiera servido 594 00:49:44,490 --> 00:49:46,690 para cambiarlo por mi padre. 595 00:49:47,869 --> 00:49:48,660 Kashma. 596 00:49:50,570 --> 00:49:53,690 Registramos el palacio, pensamos que habías muerto. 597 00:49:53,730 --> 00:49:56,650 Casi, pero la princesa me sacó de las llamas. 598 00:49:56,930 --> 00:49:59,210 Pero no le importó mentirte y traer el mal 599 00:49:59,250 --> 00:50:00,530 a ti y a tu padre. 600 00:50:00,570 --> 00:50:02,890 Quien es prisionero del Califa. 601 00:50:03,690 --> 00:50:06,130 Mi madre también es prisionera del Califa. 602 00:50:06,850 --> 00:50:08,690 Si no lograba que me trajeras 603 00:50:08,730 --> 00:50:10,890 la hubieran matado. 604 00:50:10,970 --> 00:50:12,450 Es otro cuento. 605 00:50:15,090 --> 00:50:16,450 No me crees. 606 00:50:17,930 --> 00:50:19,570 Le creí a Kiki, la bailarina, 607 00:50:19,650 --> 00:50:22,170 incluso a Kiki, la esclava fugitiva, 608 00:50:22,210 --> 00:50:24,530 pero creerle... Mañana dirá otro cuento. 609 00:50:25,170 --> 00:50:27,610 Obedeciste al Califa. ¿Por qué no vuelves 610 00:50:27,650 --> 00:50:29,810 y pides que liberen a tu madre? 611 00:50:30,490 --> 00:50:33,210 Porque aprendí a no creer en su palabra. 612 00:50:34,250 --> 00:50:36,690 Miren quién habla de confianza. 613 00:50:36,770 --> 00:50:39,450 Cuidado, Kashma. Puede ser otra trampa. 614 00:50:41,490 --> 00:50:43,810 Avisemos en la villa para que huyan. 615 00:50:43,850 --> 00:50:47,570 antes que Hussein regrese para vengar a su gente. 616 00:50:54,890 --> 00:50:57,610 Por suerte para los del valle, está a salvo. 617 00:50:57,690 --> 00:50:59,850 Su padre nos ordenó, si lo lastimaban, 618 00:50:59,890 --> 00:51:02,730 incendiar cada granja en el valle. 619 00:51:04,410 --> 00:51:08,970 No me encontrarán, sino después de incendiarlas. 620 00:51:10,210 --> 00:51:12,050 Es una orden, capitán Baka. 621 00:51:29,370 --> 00:51:31,050 ¡Venganza! 622 00:51:31,610 --> 00:51:34,010 ¡Venganza! 623 00:51:35,770 --> 00:51:37,490 Si quieren venganza, 624 00:51:37,530 --> 00:51:40,210 ella es la responsable de este mal. 625 00:51:40,570 --> 00:51:42,330 ¡Maten a la traidora! 626 00:51:46,650 --> 00:51:47,530 ¡Atrás! 627 00:51:47,850 --> 00:51:50,970 ¿Su locura los abalanzará sobre una joven indefensa? 628 00:51:51,050 --> 00:51:53,450 Si es así, son peores que la gente del Califa. 629 00:51:53,490 --> 00:51:55,290 Es un demonio en forma humana. 630 00:51:55,370 --> 00:51:57,250 Ayudó a destruir nuestras granjas. 631 00:51:57,330 --> 00:51:59,930 La princesa es víctima del Califa también. 632 00:52:00,170 --> 00:52:02,810 Él la usó para robar los tesoros de mi padre. 633 00:52:02,890 --> 00:52:03,810 ¡Apartate! 634 00:52:04,810 --> 00:52:07,970 Kashma, no me interpondré entre tú y tú gente. 635 00:52:09,170 --> 00:52:11,330 Aunque las llamas consumieron sus granjas, 636 00:52:11,370 --> 00:52:13,970 no han perdido todo. Tienen su libertad, 637 00:52:14,010 --> 00:52:16,370 pero mi amado padre, quien se las dio, 638 00:52:16,490 --> 00:52:19,330 va encadenado al palacio del Califa. 639 00:52:19,810 --> 00:52:21,890 ¿No han pensado en él? 640 00:52:22,530 --> 00:52:23,730 Sí. 641 00:52:24,730 --> 00:52:27,770 Con nuestra ira, olvidamos a nuestro noble benefactor. 642 00:52:28,410 --> 00:52:29,970 Perdónanos, Kashma. 643 00:52:30,450 --> 00:52:31,530 ¡Kashma! 644 00:52:40,730 --> 00:52:42,410 ¿Quién te hizo esto, Hassa? 645 00:52:42,490 --> 00:52:44,410 Los guardias del Califa. 646 00:52:44,450 --> 00:52:46,050 Te enviaron este mensaje. 647 00:52:46,130 --> 00:52:48,850 Si llevas el tesoro de tu padre al palacio, 648 00:52:48,930 --> 00:52:51,250 el Califa liberará a tu padre. 649 00:52:51,330 --> 00:52:53,330 Las promesas del Califa son tan negras, 650 00:52:53,410 --> 00:52:55,290 como su cámara de torturas. 651 00:52:55,370 --> 00:52:58,330 Tomaría el tesoro y nos arrojaría al calabozo. 652 00:53:01,170 --> 00:53:03,970 Daríamos nuestra vida por Alí Babá, 653 00:53:04,050 --> 00:53:05,730 pero somos pocos. 654 00:53:05,810 --> 00:53:08,250 ¿Qué podemos hacer contra sus guardias? 655 00:53:08,330 --> 00:53:10,650 Hace años, una banda de 40 fieles ladrones 656 00:53:10,730 --> 00:53:13,930 no temió a otro Califa malvado y sus carniceros. 657 00:53:14,010 --> 00:53:17,170 Cierto. Yo maté a cuatro de esos guardias. 658 00:53:17,490 --> 00:53:20,730 Ahora soy viejo y mi brazo, débil. 659 00:53:20,770 --> 00:53:23,050 Pero el de tu hijo es fuerte. 660 00:53:23,090 --> 00:53:25,530 ¿Su corazón fue como el de un chacal o valiente 661 00:53:25,570 --> 00:53:28,370 como el tuyo cuando cabalgaste con mi padre? 662 00:53:28,450 --> 00:53:31,610 Hijos de los 40 ladrones, que no le temen al califa 663 00:53:31,690 --> 00:53:33,210 den un paso adelante. 664 00:53:33,250 --> 00:53:35,170 Iré contigo, Kashma. Yo también. 665 00:53:35,210 --> 00:53:36,650 Vamos. Iré contigo. 666 00:53:38,170 --> 00:53:40,650 Busquen sus armas, saldremos en una hora. 667 00:53:46,970 --> 00:53:48,690 Debo ir contigo, Kashma. 668 00:53:51,370 --> 00:53:54,570 Temes que trate de escapar para avisar al Califa. 669 00:53:54,650 --> 00:53:57,410 ¿Quieres venir por tu madre, princesa? 670 00:53:58,690 --> 00:54:01,330 Y por la misma razón que te saqué del fuego. 671 00:54:01,890 --> 00:54:04,330 La vigilaré hasta que comience el ataque. 672 00:54:04,370 --> 00:54:06,050 No podrá hacer nada. 673 00:54:06,850 --> 00:54:09,250 Busquemos con qué cubrir los uniformes. 674 00:54:10,930 --> 00:54:12,410 Gracias, Tala. 675 00:54:13,210 --> 00:54:15,250 No estoy cegada por el amor. 676 00:54:15,330 --> 00:54:16,090 Te vigilaré bien. 677 00:54:45,850 --> 00:54:47,850 Aquí nos dispersamos. 678 00:54:48,090 --> 00:54:50,330 Escondan sus armas debajo de sus ropas. 679 00:54:50,370 --> 00:54:53,530 Al anochecer, nos reuniremos en el mercado. 680 00:54:53,570 --> 00:54:56,410 ¡Alá cabalgue con ustedes! ¡Y conmigo! 681 00:55:17,650 --> 00:55:19,730 Ordené al comandante que los cadetes 682 00:55:19,770 --> 00:55:22,210 escoltaran al Sha a la ciudad, Excelencia. 683 00:55:22,250 --> 00:55:24,450 ¡Por qué nuestro gobernante nos honra 684 00:55:24,490 --> 00:55:26,210 con esta visita inesperada? 685 00:55:26,290 --> 00:55:28,770 Tal vez tiene que ver con Alí Babá. 686 00:55:29,890 --> 00:55:33,490 Le informaré que Alí Babá se resistió a los guardias 687 00:55:33,570 --> 00:55:36,130 y murió en las llamas del palacio. 688 00:55:41,290 --> 00:55:43,850 Hussein, me alegra verte. Estaba preocupado. 689 00:55:43,890 --> 00:55:46,890 ¡Qué pasó con el palacio de Alí Babá? 690 00:55:46,930 --> 00:55:49,410 Está en cenizas, al igual que las granjas 691 00:55:49,450 --> 00:55:51,090 del Valle del Sol. 692 00:55:51,170 --> 00:55:53,770 Las cosas de esas granjas eran muy valiosas. 693 00:55:53,850 --> 00:55:56,570 No son nada, comparadas con el tesoro de Alí Babá. 694 00:55:56,610 --> 00:56:00,850 Pronto Kashma vendrá para pagar por su padre. 695 00:56:16,490 --> 00:56:19,810 Cuando pienso en esos 178 tristes días y noches 696 00:56:19,890 --> 00:56:22,450 que pasarán para que esos apuestos jóvenes 697 00:56:22,490 --> 00:56:24,330 vengan a visitarnos... 698 00:56:24,850 --> 00:56:27,050 ¡Por qué estás tan feliz? 699 00:56:27,650 --> 00:56:30,490 Pienso en la noche 179. 700 00:56:32,410 --> 00:56:35,210 Mira, Theda. El emblema real del gran Sha. 701 00:56:35,250 --> 00:56:36,450 ¡Qué importa? 702 00:57:14,570 --> 00:57:17,610 Hemos estado muy solas desde que te fuiste. 703 00:57:17,650 --> 00:57:19,730 Nadie viene a vernos. 704 00:57:19,770 --> 00:57:23,090 El comandante confinó a los cadetes a las barracas 705 00:57:23,170 --> 00:57:27,290 por 180 días, por rehusarse a ir al palacio de tu padre. 706 00:57:29,370 --> 00:57:31,810 Es muy pronto para que vuelvan. 707 00:57:32,130 --> 00:57:33,370 ¡Qué sucede? 708 00:57:33,450 --> 00:57:35,970 Escoltan al Sha al palacio del Califa. 709 00:57:36,050 --> 00:57:37,650 ¡El Sha, aquí? 710 00:57:42,690 --> 00:57:44,810 No podemos arriesgarnos a herirlo. 711 00:57:44,850 --> 00:57:46,930 Pospondremos el ataque. 712 00:57:47,010 --> 00:57:49,650 Mientras mi padre sea prisionero, 713 00:57:49,730 --> 00:57:52,930 no pospondré mis planes ni por el Sha. 714 00:57:56,170 --> 00:57:59,930 Esta noche, el Califa dará un festín al Sha. 715 00:58:00,330 --> 00:58:02,970 A través de esta ventana lanzarás tus flechas, 716 00:58:03,090 --> 00:58:05,530 mientras tomamos por asalto las puertas. 717 00:58:05,610 --> 00:58:08,690 ¡Podrás hacerlo? No temas, Kashma. 718 00:58:09,050 --> 00:58:11,210 Mis flechas llegarán a su destino. 719 00:58:11,610 --> 00:58:14,530 Si tenemos éxito será por tí, Tala. 720 00:58:25,530 --> 00:58:28,250 ¡Prepárense para desmontar! 721 00:58:35,690 --> 00:58:37,130 ¡Desmonten! 722 00:58:41,050 --> 00:58:42,210 ¡Tropas! 723 00:58:42,970 --> 00:58:44,410 ¡Descansen! 724 00:58:53,170 --> 00:58:55,530 Te he causado mucha desdicha, ¿no? 725 00:58:57,610 --> 00:59:00,010 Tendré que olvidar muchas cosas. 726 00:59:17,790 --> 00:59:20,070 Su elevada Eminencia, siempre he estimado 727 00:59:20,110 --> 00:59:23,150 a Alí Babá y me sorprendió profundamente saber 728 00:59:23,230 --> 00:59:26,790 que consintió que le robaran a la princesa Azura. 729 00:59:27,510 --> 00:59:29,950 Conozco a Alí Babá desde hace muchos años 730 00:59:30,030 --> 00:59:31,790 Su amistad es valiosa. 731 00:59:33,350 --> 00:59:36,190 Me cuesta creer que actuara en mi contra. 732 00:59:36,270 --> 00:59:38,230 Pero es cierto, Su Eminencia. 733 00:59:38,270 --> 00:59:40,590 El hijo de Alí Babá la robó para él. 734 00:59:40,670 --> 00:59:43,110 Al ir al palacio para rescatarla, nos atacaron, 735 00:59:43,190 --> 00:59:44,830 y asesinaron a mis hombres. 736 00:59:54,590 --> 00:59:56,270 Es hora de irnos, Kashma. 737 01:00:03,750 --> 01:00:05,310 Yo tengo dereho a ir. 738 01:00:05,390 --> 01:00:07,790 Mi mamá también es prisionera del Califa. 739 01:00:07,870 --> 01:00:10,150 Si es cierto, la salvaremos también. 740 01:00:13,190 --> 01:00:15,190 Aún no confías en mí. 741 01:00:15,270 --> 01:00:17,310 No sé cómo acabará la noche. 742 01:00:17,390 --> 01:00:19,950 Si al amanecer no he vuelto, 743 01:00:19,990 --> 01:00:22,990 con este oro compra un pasaje a Marruecos. 744 01:00:24,270 --> 01:00:25,670 Aún la ama. 745 01:00:27,070 --> 01:00:30,550 Cada mujer tiene un hombre que la ama. 746 01:00:34,310 --> 01:00:37,470 Si te juzgué mal, princesa, recuerda que a la esclava 747 01:00:37,550 --> 01:00:40,030 que tuve en mis brazos, la amé sinceramente. 748 01:00:44,750 --> 01:00:46,390 Vigilen que no se escape. 749 01:00:58,070 --> 01:01:00,350 Ya no le interesamos, 750 01:01:00,430 --> 01:01:02,830 y debemos cuidar a su mujer. 751 01:01:03,590 --> 01:01:05,310 ¿Te parece justo, Theda? 752 01:01:05,710 --> 01:01:07,230 Los hombres nunca son justos, 753 01:01:07,270 --> 01:01:09,830 pero si nosotras no lo somos, nos quedamos solas. 754 01:01:29,550 --> 01:01:31,910 Después de que mataron a nuestros hombres 755 01:01:31,990 --> 01:01:33,870 incendié el palacio. 756 01:01:34,750 --> 01:01:37,190 Alí Babá, el traidor, murió en las llamas. 757 01:01:42,150 --> 01:01:42,990 Padre. 758 01:01:44,030 --> 01:01:45,350 ¡Está muerto! 759 01:01:47,150 --> 01:01:48,910 Su Eminencia, por aquí. 760 01:01:51,190 --> 01:01:55,190 ¡Guardias! 761 01:01:56,030 --> 01:01:57,990 ¡Un asesino! Revisen los balcones. 762 01:02:14,070 --> 01:02:16,510 Lancé tres flechas a través de las ventanas. 763 01:02:16,550 --> 01:02:18,590 El Califa está muerto. 764 01:02:19,230 --> 01:02:22,550 Cuando entremos al palacio, bajemos directo hacia el calabozo. 765 01:02:22,630 --> 01:02:23,910 ¡Guardias! 766 01:02:23,990 --> 01:02:26,270 ¡Hay un asesino suelto! ¡Síganme! 767 01:03:07,470 --> 01:03:08,710 ¡Regresa! 768 01:03:09,190 --> 01:03:11,150 Kashma estará furioso. 769 01:03:13,710 --> 01:03:15,910 ¡Tonta! ¿Quieres romperte el cuello? 770 01:03:17,070 --> 01:03:19,310 ¡Saltó el muro de las barracas! 771 01:03:19,390 --> 01:03:22,230 Tendrá a todos los cadetes para ella. 772 01:03:22,310 --> 01:03:24,510 Tal vez mande algunos acá. 773 01:03:25,030 --> 01:03:26,590 ¿Lo harías tú? 774 01:03:27,150 --> 01:03:29,390 Basta de esperar. Vamos. 775 01:03:30,870 --> 01:03:32,790 Apúrate o será tarde. 776 01:03:57,170 --> 01:03:59,970 Incendiaron el palacio de Alí Babá, lo encarcelaron. 777 01:04:00,050 --> 01:04:01,890 ¿Dónde está Kashma? Aquí, en Bagdad. 778 01:04:01,970 --> 01:04:05,050 Está con los granjeros en el palacio del Califa. 779 01:04:05,090 --> 01:04:06,610 Tratan de rescatarlo. 780 01:04:06,890 --> 01:04:09,450 Son pocos y hay muchos guardias en el palacio. 781 01:04:09,530 --> 01:04:11,370 ¡Ayúdenlo o lo matarán! 782 01:04:11,850 --> 01:04:13,050 ¡Atención! 783 01:04:13,490 --> 01:04:14,570 Descansen. 784 01:04:16,330 --> 01:04:18,730 ¿Cómo entró a las barracas? 785 01:04:18,770 --> 01:04:20,690 Vine por los techos 786 01:04:20,730 --> 01:04:22,610 y salté el muro. 787 01:04:23,170 --> 01:04:25,770 ¿Nos guiaría de vuelta? 788 01:04:25,810 --> 01:04:29,170 ¡Sí! Pero de prisa Kashma corre peligro. 789 01:04:29,690 --> 01:04:32,050 Los que quieran venir tomen sus armas. 790 01:04:36,130 --> 01:04:38,490 ¡Aquí estamos, jóvenes! ¡Aquí estamos! 791 01:04:39,490 --> 01:04:41,490 ¡Esperen, estamos aquí! 792 01:04:41,570 --> 01:04:42,970 ¿No nos ven? 793 01:04:43,250 --> 01:04:45,890 Miren, soy yo, Calú. Aquí estoy. 794 01:04:47,930 --> 01:04:49,250 Por Alá. 795 01:04:49,330 --> 01:04:52,130 ¿Qué tiene la princesa que nosotras no tengamos? 796 01:04:52,170 --> 01:04:53,690 A todos los cadetes. 797 01:05:14,090 --> 01:05:16,090 ¡Dejen de torturalo! 798 01:05:16,130 --> 01:05:19,010 ¡No aguanta más lo matarán! 799 01:05:25,130 --> 01:05:27,490 Es inútil pedirles algo, Alí Babá. 800 01:05:27,570 --> 01:05:29,970 Sólo logrará aumentar su brutalidad. 801 01:05:33,650 --> 01:05:35,810 Padre. ¡Pagarán por esto! 802 01:05:35,890 --> 01:05:38,330 Primero, debes liberar a la madre de Kiki, 803 01:05:38,370 --> 01:05:39,970 la princesa Karma. 804 01:05:40,050 --> 01:05:41,570 Dijo la verdad. 805 01:05:44,070 --> 01:05:45,430 Libérenlos. 806 01:05:52,270 --> 01:05:54,590 Kashma Babá está detrás de esto. 807 01:05:56,990 --> 01:05:59,790 Registramos el palacio y no encontramos a nadie. 808 01:06:00,270 --> 01:06:02,510 Busquen en las casas cercanas. 809 01:06:02,590 --> 01:06:05,590 Torturen a todos hasta que delaten al asesino. 810 01:06:05,670 --> 01:06:08,270 Capitán Baka, alguien irrumpió en el calabozo. 811 01:06:08,350 --> 01:06:10,710 Cierren las puertas, estarán atrapados. 812 01:06:11,150 --> 01:06:12,470 ¡Guardias, siganme! 813 01:06:13,550 --> 01:06:14,990 ¡Guardias! 814 01:06:16,230 --> 01:06:18,430 Si Alá nos acompaña, escaparemos. 815 01:06:36,210 --> 01:06:38,290 Escuchamos gritos y luego silencio. 816 01:06:38,330 --> 01:06:40,690 Demasiado silencio. Debe ser una trampa. 817 01:06:40,570 --> 01:06:42,090 Lucharemos para salir. 818 01:06:44,970 --> 01:06:46,890 Cuida a mi padre y a la princesa. 819 01:07:23,130 --> 01:07:25,930 No podemos pasar. Lucharemos en el Gran Salón. 820 01:07:43,870 --> 01:07:45,750 ¡A ellos! Maten a los traidores. 821 01:07:48,590 --> 01:07:49,350 Vamos. 822 01:08:02,710 --> 01:08:03,790 Alí Babá. 823 01:08:12,350 --> 01:08:14,270 El Califa me dijo que había muerto 824 01:08:14,350 --> 01:08:15,970 en las llamas de su palacio. 825 01:08:15,910 --> 01:08:18,270 Pero no le dijo, Su Elevada Eminencia, 826 01:08:18,350 --> 01:08:20,350 que había ideado una situación 827 01:08:20,390 --> 01:08:22,550 para hacerme parecer un traidor. 828 01:08:22,630 --> 01:08:25,110 El Califa envió a mi hija, la princesa Azura, 829 01:08:25,190 --> 01:08:27,510 a la casa de Kashma, para que él la llevara 830 01:08:27,590 --> 01:08:29,110 al palacio de Alí Babá. 831 01:08:29,150 --> 01:08:32,110 Si fallaba, yo debía morir torturada. 832 01:08:32,190 --> 01:08:35,190 Usted instigó ese plan malévolo, Kareeb. 833 01:08:38,350 --> 01:08:40,710 Lo siento, Su Eminencia, es cierto. 834 01:08:41,070 --> 01:08:43,030 El Califa me ordenó planearlo todo 835 01:08:43,070 --> 01:08:45,670 para poder obtener los tesoros de Alí Babá. 836 01:09:26,910 --> 01:09:28,910 ¡Suelten sus espadas! 837 01:09:41,150 --> 01:09:42,270 ¡Hussein! 838 01:10:25,150 --> 01:10:26,790 Reúnan a los prisioneros. 839 01:10:38,070 --> 01:10:40,390 Trate de obtener la paz con el Gran Sha, 840 01:10:40,430 --> 01:10:43,510 por todos nosotros. Es una orden, cadete Babá. 841 01:10:52,510 --> 01:10:54,230 Peleó con valentía, 842 01:10:54,270 --> 01:10:56,910 tal como su noble padre lo hiciera antes. 843 01:10:58,750 --> 01:11:02,350 Viejo amigo de confianza, necesita un nuevo palacio. 844 01:11:02,430 --> 01:11:05,710 Y yo un nuevo Califa para gobernar Bagdad. 845 01:11:08,710 --> 01:11:11,070 La princesa Azura es hermosa, 846 01:11:11,150 --> 01:11:14,190 pero cuídela bien, para que ni siquiera un Sha 847 01:11:14,270 --> 01:11:16,070 pueda robarla. 848 01:11:16,150 --> 01:11:18,470 Oigo y obedezco, Su Elevada Eminencia. 849 01:11:18,870 --> 01:11:21,950 Madre, él es Kashma, quien no confía en nadie, 850 01:11:21,990 --> 01:11:24,230 ni en su propio corazón. 851 01:11:24,310 --> 01:11:26,430 A pesar de esa falsedad, Su Majestad, 852 01:11:26,510 --> 01:11:28,030 realmente la amo. 853 01:11:28,510 --> 01:11:31,270 ¿Tengo su permiso real para cuidar de ella? 854 01:11:32,950 --> 01:11:35,550 Predigo una época de gran paz y tranquilidad 855 01:11:35,710 --> 01:11:37,590 en mi tierra. 62163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.