Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:02,792
Tidligere i Salem...
2
00:00:02,875 --> 00:00:07,208
Fra Salems førstedame til malet hore!
3
00:00:07,292 --> 00:00:11,333
Hermed fratager jeg dig alt dit gods.
4
00:00:12,083 --> 00:00:17,625
Hykler! I begår alle hor.
I knepper hinanden hele ugen.
5
00:00:17,708 --> 00:00:22,625
Dette er blasfemi,
og det straffes med hængning.
6
00:00:22,708 --> 00:00:26,625
Grevinde Marburg har
stillet kaution for dig.
7
00:00:27,250 --> 00:00:30,042
Du skulle ofres, da kometen kom.
8
00:00:30,125 --> 00:00:35,292
Kræver min rolle, at jeg tilintetgør
min søn, vælger jeg at lade være.
9
00:00:36,083 --> 00:00:39,042
Din kamp er imod det,
der er i din søn.
10
00:00:39,125 --> 00:00:43,333
Nej, jeg er din far.
Hører du mig ikke?
11
00:00:43,583 --> 00:00:48,417
En heksedolk, der dræber,
og en medicinpose, som skjuler.
12
00:00:48,500 --> 00:00:51,958
Løb ud og gem dig, far.
Hun er efter mig.
13
00:00:52,208 --> 00:00:55,125
Giv mig drengen. Jeg gemmer ham.
14
00:00:55,208 --> 00:00:58,333
- Jeg har noget i mig!
- Han er tæt på.
15
00:00:58,417 --> 00:01:04,083
Jeg vil huske dine øjne,
da den gik ind i dig.
16
00:01:10,708 --> 00:01:14,500
En smuk kvinde,
der forbløder, er et skønt syn,
17
00:01:14,833 --> 00:01:18,750
men jeg finder ingen glæde
i at se en mand forbløde.
18
00:01:21,875 --> 00:01:24,083
Giv kaptajn Alden nådestødet.
19
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Nej...
20
00:03:09,208 --> 00:03:10,214
John?
21
00:03:14,917 --> 00:03:18,125
- Min søn?
- Frygt ej. Han er i sikkerhed.
22
00:03:19,417 --> 00:03:21,583
Nu handler det om dig.
23
00:03:33,083 --> 00:03:35,625
Godt gjort, lille ugle.
24
00:03:38,208 --> 00:03:39,958
Du har ham!
25
00:03:46,042 --> 00:03:49,667
Kom frit frem. Kom, vi må skynde os.
26
00:03:50,083 --> 00:03:53,625
- Mit hus!
- Det ved jeg, men du må indenfor.
27
00:03:54,333 --> 00:03:59,125
- Du skulle jo føre mig til min mor.
- Ja, når tiden er inde.
28
00:04:20,667 --> 00:04:24,375
Krokodiller græder,
mens de æder deres bytte.
29
00:04:27,000 --> 00:04:30,625
Men selv ikke krokodiller æder
deres unger.
30
00:04:34,042 --> 00:04:38,292
Mercy... Jeg vidste ikke,
hvornår du ville komme.
31
00:04:40,208 --> 00:04:44,583
Tro det eller ej, men jeg er
glad for, at du overlevede.
32
00:04:44,958 --> 00:04:50,167
Foregiv ikke at være en god mor.
De brænder ikke deres børn.
33
00:04:52,375 --> 00:04:54,167
Jeg fandt endelig en ægte mor.
34
00:04:55,417 --> 00:04:59,083
Hun lægede sårene,
som du og mange andre gav mig.
35
00:04:59,708 --> 00:05:03,708
- Uden en tak?
- Bare det en loyal datter kan give.
36
00:05:04,042 --> 00:05:07,292
De forældreløse
børns historier er altså sande.
37
00:05:08,083 --> 00:05:10,958
Det er dig,
der har narret børnene væk.
38
00:05:11,667 --> 00:05:13,708
- Til hende.
- Ikke kun.
39
00:05:14,833 --> 00:05:19,458
Var du ikke de svage
og fordrevnes beskytter?
40
00:05:20,000 --> 00:05:21,958
Jeg har lært af dig.
41
00:05:23,333 --> 00:05:26,125
Først og fremmest
sørger man for sig selv.
42
00:05:27,125 --> 00:05:31,375
Og jeg havde brug for dem.
Jeg havde brandsår.
43
00:05:31,792 --> 00:05:36,042
Du dækkede hele min krop med blærer!
44
00:05:36,542 --> 00:05:38,083
Det er muligt.
45
00:05:38,833 --> 00:05:43,792
Alle mine synder synes at være
vendt tilbage til mig, ligesom du.
46
00:05:44,833 --> 00:05:49,083
Men Mercy, lad ikke dit had
til mig forblinde dig.
47
00:05:50,542 --> 00:05:55,667
Marburg foragter alle Essex-hekse.
Til sidst forråder hun dig.
48
00:05:56,167 --> 00:05:58,333
Du er bare misundelig.
49
00:05:59,750 --> 00:06:01,208
Åh, barn...
50
00:06:02,708 --> 00:06:06,750
Hvad kunne du have,
som jeg skulle missunde?
51
00:06:07,333 --> 00:06:09,000
En prins' hengivenhed.
52
00:06:10,375 --> 00:06:13,667
Jeg skal giftes med Sebastian Marburg.
53
00:06:14,458 --> 00:06:18,083
Jeg vidste, at han var min skæbne,
så snart jeg så ham.
54
00:06:18,833 --> 00:06:20,625
Familien er royal.
55
00:06:21,083 --> 00:06:25,750
Jeg bliver en prinsesse
og efterhånden en dronning.
56
00:06:26,583 --> 00:06:31,833
Pas på med dine ønsker. Jeg ved,
hvor lykkelige dronninger er.
57
00:06:32,167 --> 00:06:37,833
Falske dronninger.
Du har aldrig været andet end falsk.
58
00:06:40,917 --> 00:06:46,708
Hvordan føles det at miste alt,
du nogensinde har haft?
59
00:06:50,917 --> 00:06:53,458
Det får du tids nok at vide.
60
00:07:09,458 --> 00:07:13,583
Her er du tryg.
Her kan ingen finde dig.
61
00:07:17,125 --> 00:07:18,792
Er dette dit værelse?
62
00:07:21,542 --> 00:07:26,708
Ja, det var mit værelse,
da jeg var meget lille.
63
00:07:27,500 --> 00:07:30,042
Men jeg husker ikke så meget.
64
00:07:34,125 --> 00:07:39,917
Så meget legetøj. Jeg havde ikke
glemt det, hvis det var mit.
65
00:07:40,000 --> 00:07:42,750
Du havde sikkert lige så meget.
66
00:07:44,042 --> 00:07:47,458
- De lod mig ikke have legetøj.
- "De"?
67
00:07:50,542 --> 00:07:52,458
Widdershins.
68
00:07:55,458 --> 00:07:56,958
Widdershins?
69
00:07:57,625 --> 00:08:03,042
De gamle i træet, hvor vi gemte os.
70
00:08:03,708 --> 00:08:07,167
- Men din mor...
- Hun måtte ikke være der!
71
00:08:10,250 --> 00:08:14,750
- Og nu er hun væk igen!
- Vi ser hende snart.
72
00:08:14,833 --> 00:08:17,958
- Hvorfor ikke nu?
- Tja...
73
00:08:19,625 --> 00:08:22,500
Kan du lide dyr? Jeg har en ven.
74
00:08:22,750 --> 00:08:26,208
Han hedder... Hr. Jenkins!
75
00:08:31,833 --> 00:08:34,917
- Jeg vil have min mor!
- Hold nu op.
76
00:08:35,000 --> 00:08:39,917
- Jeg vil have min mor!
- Stop det!
77
00:08:43,250 --> 00:08:44,417
Nej...
78
00:09:27,625 --> 00:09:31,375
- Forsvind!
- Var det ikke skønt at vågne sådan?
79
00:09:31,625 --> 00:09:36,583
Jo, hvis jeg ville vågne af,
at en hund snusede til mine nosser!
80
00:09:37,042 --> 00:09:41,417
Så sig, hvordan du vil have det.
Jeg vil gøre alt.
81
00:09:42,125 --> 00:09:47,000
Hvad siger du til at lade mig være
i fred? Vi har ikke brug for dig.
82
00:09:47,083 --> 00:09:52,292
- Det passer ikke.
- Nej. Vi havde aldrig gavn af dig.
83
00:09:53,667 --> 00:09:57,500
Du er ond.
Jeg troede, du ville have mig.
84
00:09:57,583 --> 00:10:01,042
Ingen har nogensinde villet have dig.
85
00:10:01,417 --> 00:10:06,583
Ikke din far, ikke Essex-heksene
og sandelig ikke mig.
86
00:10:07,083 --> 00:10:10,542
Mary Sibley er den eneste, jeg ønsker.
87
00:10:12,292 --> 00:10:13,298
Men...
88
00:10:20,875 --> 00:10:22,583
Du gør mig fortræd!
89
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Nej. Nu gør jeg dig fortræd.
90
00:10:31,875 --> 00:10:38,167
- Jeg fortæller det til din mor.
- Det gør jeg. Hun ser mig lege.
91
00:10:38,250 --> 00:10:41,000
Grevinden sagde,
jeg var som en datter.
92
00:10:41,583 --> 00:10:45,250
Dronningen af dronninger har
en ægte datter
93
00:10:45,500 --> 00:10:51,417
og ikke behov for en bleg imitation
fra Salems kloakker.
94
00:10:53,292 --> 00:10:55,208
Jamen så...
95
00:10:56,292 --> 00:10:59,375
Hvis min mor ønsker dig,
henter hun dig.
96
00:10:59,667 --> 00:11:06,250
Bliv, hvor du hører hjemme,
på skibet med de andre tjenere.
97
00:11:14,083 --> 00:11:15,458
Det kan gøre ondt.
98
00:11:19,333 --> 00:11:21,625
De andre så værre ud.
99
00:11:23,042 --> 00:11:25,250
Bedre kan jeg ikke gøre det.
100
00:11:26,542 --> 00:11:30,750
- Jeg er desværre ikke læge.
- Det er lige så godt.
101
00:11:31,000 --> 00:11:34,208
Bensnedkerne sender folk i graven...
102
00:11:34,833 --> 00:11:38,458
Nej, langsomt. Tag det roligt.
103
00:11:39,625 --> 00:11:42,792
En pludselig bevægelse og du går itu
som en kludedukke.
104
00:11:43,583 --> 00:11:46,125
Men du lækker ikke savsmuld.
105
00:11:50,125 --> 00:11:55,667
- Hvor er drengen henne?
- Hos Anne.
106
00:11:56,750 --> 00:12:01,042
Det mest vidunderlige væsen.
Hun fandt os i skoven.
107
00:12:01,500 --> 00:12:04,000
Hun er så modig. Hun er...
108
00:12:04,083 --> 00:12:07,333
- En heks!
- Hvad siger du?
109
00:12:07,583 --> 00:12:13,292
- Anne Hale er en heks.
- Jeg har aldrig hørt noget så dumt!
110
00:12:14,208 --> 00:12:17,625
Nej, det... det er umuligt.
111
00:12:17,958 --> 00:12:23,917
Og nu hedder hun Anne Mather.
Hun er min hustru.
112
00:12:24,000 --> 00:12:28,167
- Du giftede dig med en heks.
- Hvorfor siger du det?
113
00:12:29,292 --> 00:12:33,708
Du kender ikke den pige,
som jeg kender og elsker hende.
114
00:12:34,625 --> 00:12:38,667
Jeg så Anne udøve heksekunst
med mine egne øjne.
115
00:12:39,292 --> 00:12:45,958
Jeg dømmer ikke min kone
for en mand, der har vaklet rundt.
116
00:12:46,333 --> 00:12:50,542
Jeg må tale med min kone,
se det med mine egne øjne.
117
00:12:50,625 --> 00:12:57,083
Nej, Salem kontrolleres af hekse,
inklusive den kvinde, du ægtede.
118
00:12:57,167 --> 00:13:00,875
Finder de ud af,
at du ved det, dræber de dig.
119
00:13:01,833 --> 00:13:03,292
Hun er min hustru.
120
00:13:06,000 --> 00:13:11,208
Jeg lovede Gud at elske hende,
beskytte hende og forsage alle andre.
121
00:13:12,625 --> 00:13:15,208
Jeg har intet valg.
Jeg må vende tilbage.
122
00:13:16,333 --> 00:13:19,500
Hun må have en chance for at svare
123
00:13:21,583 --> 00:13:23,625
på denne tåbelige beskyldning.
124
00:13:26,583 --> 00:13:28,417
Du er en god mand.
125
00:13:30,792 --> 00:13:32,000
Det har du altid været.
126
00:13:34,417 --> 00:13:35,708
Bedre end du ved.
127
00:13:40,208 --> 00:13:45,917
Vil du gøre mig en tjeneste?
Vær forsigtig.
128
00:13:48,958 --> 00:13:50,167
I lige måde, John.
129
00:13:58,708 --> 00:13:59,750
Cotton...
130
00:14:03,208 --> 00:14:04,833
Vi ses på den anden side.
131
00:14:24,917 --> 00:14:26,625
Du har drengen.
132
00:14:27,583 --> 00:14:32,792
- Det vidste jeg allerede i Skovene.
- Jeg kan ikke lade dig tage ham!
133
00:14:33,375 --> 00:14:38,042
- Jeg vil ikke tage ham fra dig.
- Hvad gør du så her?
134
00:14:38,417 --> 00:14:41,500
Kometen er snart passeret.
Vi har ikke megen tid.
135
00:14:41,958 --> 00:14:45,667
- I nat fører du ham til indvielsen.
- Aldrig.
136
00:14:46,292 --> 00:14:51,292
Cotton betroede mig barnet,
og jeg svigter ikke min mand.
137
00:14:51,917 --> 00:14:57,042
Vi svigter nogen med hvert åndedrag.
Sådan er livet.
138
00:14:58,125 --> 00:15:04,208
Det ene forræderi efter det andet,
en behagelig leg for de indviede.
139
00:15:04,542 --> 00:15:10,500
Jeg nåede aldrig at lære lege,
præcis som min unge gæst.
140
00:15:10,583 --> 00:15:13,792
I har flere ting tilfælles.
141
00:15:14,708 --> 00:15:19,833
I er begge skabt til storhed og ære.
142
00:15:20,417 --> 00:15:23,500
Ingen af jer hører til
blandt Essex-heksene.
143
00:15:24,083 --> 00:15:30,000
Du er lige så lidt en Essex-heks,
som din far var.
144
00:15:30,917 --> 00:15:34,500
- Min far...
- Var en af mine favoritter.
145
00:15:36,875 --> 00:15:42,042
Jeg sendte ham ud på havet
i jagt på et trygt sted.
146
00:15:42,750 --> 00:15:48,875
Jeg gav ham den største mission,
det største privilegium.
147
00:15:49,750 --> 00:15:54,833
At skabe og beskytte det,
der er mig mest dyrebart.
148
00:15:56,708 --> 00:15:58,042
Min datter.
149
00:16:07,583 --> 00:16:10,875
Jeg har allerede dræbt en mor.
150
00:16:13,000 --> 00:16:16,833
- Hvorfor ikke dræbe endnu en?
- Vidste du det?
151
00:16:17,708 --> 00:16:23,417
Far antydede det i Skyggernes bog,
men det forandrer ingenting.
152
00:16:24,208 --> 00:16:28,125
Du, af alle mødre
153
00:16:29,958 --> 00:16:32,292
kan ikke gøre krav på min kærlighed.
154
00:16:33,292 --> 00:16:37,417
Det er ikke din kærlighed,
jeg vil have, men drengen.
155
00:16:37,500 --> 00:16:43,208
- Drengen er ikke min.
- Netop. Han er min.
156
00:16:43,292 --> 00:16:49,250
- Han tilhører sin mor: Mary Sibley!
- Ville du stole på hende?
157
00:16:50,208 --> 00:16:55,708
Jeg vil vise dig, hvilken slags mor,
hvilken slags kvinde, han ender hos.
158
00:17:01,375 --> 00:17:02,417
Kom.
159
00:17:11,000 --> 00:17:15,208
Se symbolet på Mary Sibleys venlighed,
160
00:17:16,083 --> 00:17:18,417
en belønning for at tjene hende.
161
00:17:18,875 --> 00:17:20,167
Tituba?
162
00:17:21,917 --> 00:17:24,750
Og du foretrækker Mary Sibley
frem for din egen mor?
163
00:17:27,000 --> 00:17:31,875
Hvordan kunne jeg overse det? Du er
en lige så stor slange, som hun er.
164
00:17:32,792 --> 00:17:34,125
Og hvad så?
165
00:17:35,083 --> 00:17:38,792
Den første kvinde,
Eva, fulgte slangen.
166
00:17:39,208 --> 00:17:42,417
Siden da har
snæversynede mænd plaget os.
167
00:17:43,125 --> 00:17:47,208
Hvilken slags Gud planter
Kundskabens træ
168
00:17:47,292 --> 00:17:50,083
for derefter at forbyde
sit skaberværk det?
169
00:17:52,375 --> 00:17:56,667
På dette dystre sted ser jeg
tre mægtige kvinder
170
00:17:57,250 --> 00:18:00,708
som alle tjener samme formål.
171
00:18:04,875 --> 00:18:07,625
Vil du leve, Tituba?
172
00:18:10,292 --> 00:18:12,583
Lad os så smage på dig.
173
00:18:21,542 --> 00:18:27,667
Mysterier og ulykke og løgne.
174
00:18:28,458 --> 00:18:31,083
Din vildledte stakkel.
175
00:18:31,167 --> 00:18:34,625
Mary Sibley har
ingen medlidenhed med dig.
176
00:18:35,542 --> 00:18:38,000
Hun har nok i sin egen sorg.
177
00:18:38,083 --> 00:18:41,333
En utro elsker, et uønsket barn.
178
00:18:42,333 --> 00:18:47,667
Det er bagateller sammenlignet
med at blive forældreløs
179
00:18:47,750 --> 00:18:53,917
sendt over havet og gå
fra en svedig hånd til den næste.
180
00:18:54,417 --> 00:18:58,167
Det er dig, der har arbejdet
i alle disse år.
181
00:18:59,375 --> 00:19:01,917
Mary Sibley har høstet frugterne.
182
00:19:04,542 --> 00:19:07,917
Hvorfor har Mary gjort sådan med dig?
183
00:19:09,625 --> 00:19:14,750
- Hvorfor straffer hun dig?
- Hun bebrejder mig for sin ulykke.
184
00:19:16,042 --> 00:19:18,042
Fortæller du sandheden?
185
00:19:20,042 --> 00:19:24,542
Løgne drypper fra dine læber
som honning.
186
00:19:28,292 --> 00:19:31,875
Jeg kan smage de løgne,
du fortalte Mary.
187
00:19:31,958 --> 00:19:35,458
Essex-heksene, John Alden.
188
00:19:44,208 --> 00:19:47,292
Du kan meget vel overleve alt dette.
189
00:19:48,583 --> 00:19:51,833
Hvis du bliver lige så loyal
mod mig som mod ham.
190
00:19:53,125 --> 00:19:57,667
Hvad kan en slave som jeg gøre
for den mægtige slægt Marburg?
191
00:19:59,625 --> 00:20:04,958
Lad os tale om Essex-heksenes
hemmelige fæstning.
192
00:20:24,208 --> 00:20:28,500
Det var ikke plads til en mand
som Isaac i George Sibleys Salem.
193
00:20:29,792 --> 00:20:33,500
Her måtte ingen ubekvemme
sandheder fortælles.
194
00:20:33,583 --> 00:20:38,833
Hvis jeg fortalte sandheden,
hvorfor sidder jeg så i gabestokken?
195
00:20:41,833 --> 00:20:45,292
Det er prisen
for at fortælle sandheden.
196
00:20:45,375 --> 00:20:50,458
Var det gratis, ville alle gøre det.
197
00:20:51,125 --> 00:20:57,042
Med din sandhed krænkede du
både sabbatten og dine ældste.
198
00:20:57,750 --> 00:20:59,542
Du måtte få din straf.
199
00:21:01,083 --> 00:21:03,625
Men jeg er ikke George Sibley.
200
00:21:06,583 --> 00:21:10,000
Jeg kan se en ung mand med potentiale
201
00:21:10,250 --> 00:21:12,500
og ved, hvordan det skal belønnes.
202
00:21:17,458 --> 00:21:22,500
Du gjorde ret i at fordømme
George Sibleys korrupte styre.
203
00:21:22,958 --> 00:21:24,792
En ny dag gryr i Salem.
204
00:21:25,583 --> 00:21:30,458
Nu skal du ikke længere
gå under navnet Horkarlen Isaac
205
00:21:30,792 --> 00:21:33,792
men Sandsigeren Isaac!
206
00:21:42,042 --> 00:21:46,208
- Hvorfor får jeg det her?
- Begynd forfra.
207
00:21:48,208 --> 00:21:54,500
I dine øjne er jeg ligesom alle
andre hyklere, der har styret Salem
208
00:21:54,583 --> 00:21:57,667
men jeg er faktisk noget andet.
209
00:21:58,458 --> 00:22:01,250
Og jeg vil se et anderledes Salem.
210
00:22:02,542 --> 00:22:05,750
Sig mig, hvad du vil.
211
00:22:07,250 --> 00:22:11,833
Jeg vil have retfærdighed,
retfærdighed for Dollie.
212
00:22:12,750 --> 00:22:14,000
Udmærket!
213
00:22:15,208 --> 00:22:18,083
Verden behøver mere retfærdighed.
214
00:22:28,125 --> 00:22:32,167
- Du må være sulten. Tag det.
- Tak.
215
00:22:36,542 --> 00:22:40,292
Det er ude med Mary Sibley
og det med rette.
216
00:22:41,417 --> 00:22:46,958
Du er klagens velsignede stjerne,
det mest dyrebare for mig.
217
00:22:48,042 --> 00:22:54,667
Hvis jeg var så dyrebar for dig,
hvorfor beholdt du mig så ikke?
218
00:22:55,500 --> 00:22:57,375
Det var risikable tider.
219
00:22:59,250 --> 00:23:04,208
Vi blev jaget fra by til by,
brændt på bål i mængder.
220
00:23:05,375 --> 00:23:11,250
Og derfor gemte du mig for alt,
inklusive mig selv.
221
00:23:11,917 --> 00:23:16,583
Jo mere dyrebart noget er,
desto bedre må det gemmes.
222
00:23:17,917 --> 00:23:23,417
Din far og jeg havde et eneste mål:
at beskytte dig indtil den rette tid.
223
00:23:24,375 --> 00:23:28,833
- Den rette tid?
- For din arv.
224
00:23:30,250 --> 00:23:34,125
Du ved stadig ikke,
hvad der venter dig.
225
00:23:34,708 --> 00:23:40,333
Hvordan kan jeg arve dig, når du har
en søn? Mændene arver jo alt.
226
00:23:40,750 --> 00:23:47,042
Mænd? Ikke engang troldmænd
egner sig som rigtige ledere.
227
00:23:48,458 --> 00:23:52,333
Et ægte lederskab er magten
til at håndtere både liv og død.
228
00:23:53,042 --> 00:23:57,667
Mænd kan kun bruge halvdelen
af den magt, den enkle halvdel.
229
00:23:58,500 --> 00:24:03,083
Blandt de vise arves ægte autoritet
fra kvinde til kvinde.
230
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Du er den, der arver min position
og alt, hvad der hører til den.
231
00:24:10,083 --> 00:24:13,500
Du foragter det kaos,
Mary Sibley har fremkaldt.
232
00:24:14,417 --> 00:24:19,667
Du længes efter retfærdighed,
rimelighed, en bedre verden.
233
00:24:20,208 --> 00:24:24,708
Som min arvtager kan du
skabe den verden, du vil
234
00:24:24,792 --> 00:24:27,958
bare du accepterer
din rolle og din magt.
235
00:24:28,708 --> 00:24:30,417
Mary Sibley havde sagt
236
00:24:30,750 --> 00:24:36,167
at det var netop det, hun forsøgte,
at udøve sin magt for retfærdighed.
237
00:24:36,250 --> 00:24:40,417
Hun er ikke en af os,
hun er en opkomling, en charlatan
238
00:24:41,250 --> 00:24:47,458
en flok barbarers galionsfigur!
Dine forfædre er kongeligheder.
239
00:24:47,542 --> 00:24:52,500
Jeg har aldrig længtes efter magt,
kun kærlighed.
240
00:24:53,458 --> 00:24:55,208
Du elsker ham faktisk.
241
00:24:56,292 --> 00:25:00,833
Dronningen af ægte hekse er
forelsket i en Mather?
242
00:25:02,625 --> 00:25:07,125
Du kan beholde din bedårende Mather.
243
00:25:08,458 --> 00:25:13,292
Han bliver et fint eksemplar.
Vi får måske brug for ham.
244
00:25:14,500 --> 00:25:16,500
Én ting skal du forstå...
245
00:25:17,667 --> 00:25:21,833
Om nogle timer er kometen borte,
og vores tid er udløbet.
246
00:25:22,542 --> 00:25:26,083
Jeg skal have drengen.
247
00:25:28,083 --> 00:25:29,667
Ellers hvad?
248
00:25:31,000 --> 00:25:36,500
Ville du dræbe og torturere mig,
din dyrebare datter?
249
00:25:37,542 --> 00:25:39,167
Selvfølgelig ikke.
250
00:25:40,792 --> 00:25:47,542
Jeg dræber Mather, så smertefuldt,
at han forbander sin fødsel.
251
00:25:48,250 --> 00:25:53,875
Det bliver din skyld. Han dør
i viden om, at du bar ansvaret.
252
00:25:54,875 --> 00:25:56,333
Det er enkelt.
253
00:25:57,708 --> 00:26:01,333
Hans liv for drengens.
254
00:26:33,708 --> 00:26:34,833
Anne?
255
00:26:46,708 --> 00:26:48,208
Luk mig ud!
256
00:26:59,083 --> 00:27:03,292
- Hvem er det?
- Vær sød at lukke mig ud!
257
00:27:13,792 --> 00:27:16,500
Jeg vil ikke stå ved siden af
og bare lade det ske.
258
00:27:17,958 --> 00:27:22,958
Jeg vil gøre alt for at stoppe det,
selv krænke min Essex-ed.
259
00:27:25,042 --> 00:27:30,500
Hør mig, I gamle. Jeg sværger,
at I ikke kan ignorere mig.
260
00:27:32,000 --> 00:27:34,458
Jeg vil træde
over den forbudne tærskel.
261
00:27:36,167 --> 00:27:37,917
Jeg vil besøge jer.
262
00:27:38,750 --> 00:27:43,917
Hvis I svigter mig,
er det ude med os alle sammen.
263
00:27:48,000 --> 00:27:50,792
- Jeg vil hjem!
- Lille John?
264
00:27:51,167 --> 00:27:53,708
Jeg vil have min mor!
265
00:28:00,125 --> 00:28:02,833
- Hvor er du?
- Det ved jeg ikke!
266
00:28:49,083 --> 00:28:51,833
- Jeg vil have min mor!
- Vi skal derhen.
267
00:28:53,667 --> 00:28:56,792
Kom, hun er der. Det lover jeg.
268
00:28:56,875 --> 00:29:00,250
- Jeg er bange.
- Det ved jeg. Det er jeg også.
269
00:29:57,583 --> 00:30:03,125
Essex-træet er dybt og bredt,
men usynligt som et åndedrag.
270
00:30:04,708 --> 00:30:10,375
Jeg betaler for at komme ind,
men jeg kan snart være død.
271
00:30:13,208 --> 00:30:18,750
Hør mig, jeg er stadig jeres leder,
og I kender mit ønske.
272
00:30:19,708 --> 00:30:24,042
Slå mig ihjel,
hvis I kan, men jeg kommer ind.
273
00:31:14,542 --> 00:31:16,583
Ud!
274
00:31:40,458 --> 00:31:45,042
Hvor vover du
at komme her, Mary Sibley?
275
00:31:45,917 --> 00:31:49,917
Jeg er ikke længere Mary Sibley,
jeg er bare Mary.
276
00:31:51,042 --> 00:31:57,167
Jeg er stadig Essex' leder,
indtil en af jer tager mit hoved.
277
00:31:58,417 --> 00:32:01,708
Prøv bare, hvis nogen af jer vover!
278
00:32:02,417 --> 00:32:06,667
- Du bliver vores undergang.
- Du burde ikke være kommet.
279
00:32:07,292 --> 00:32:12,667
- Slægten Marburg har dig i sin vold.
- Alligevel flygtede jeg.
280
00:32:12,750 --> 00:32:16,792
Du fører dem hertil.
Det er for risikabelt.
281
00:32:17,500 --> 00:32:21,875
Du vil tilintetgøre
det sidste af Essex.
282
00:32:21,958 --> 00:32:25,250
For risikabelt?
Dette er vores eneste håb!
283
00:32:25,333 --> 00:32:28,000
Denne fæstning er vores eneste håb.
284
00:32:28,083 --> 00:32:32,458
Nej, hvis I kom og støttede mig
285
00:32:32,542 --> 00:32:36,417
kunne vi besejre Marburg
eller dø med ære!
286
00:32:36,500 --> 00:32:39,708
Ingen ære hviler i frugtesløs død.
287
00:32:40,250 --> 00:32:45,667
- Slaget er allerede tabt.
- Tituba taler vores sag hos Marburg.
288
00:32:45,750 --> 00:32:49,792
Hun har lovet, at vi skånes,
hvis vi forbliver skjult.
289
00:32:49,875 --> 00:32:52,583
Tro ikke på Titubas løfter.
290
00:32:53,333 --> 00:32:56,708
Uanset hvad hun siger,
skåner grevinden jer ikke.
291
00:32:56,792 --> 00:33:01,667
Måske ikke,
men vi har tjent Ham i tusind år
292
00:33:02,000 --> 00:33:05,333
og det var os,
der traf forberedelserne.
293
00:33:05,792 --> 00:33:11,542
Selv om det bliver Marburg,
der vækker Mørkets Herre
294
00:33:11,625 --> 00:33:14,417
vil vi kræve vores belønning.
295
00:33:15,917 --> 00:33:21,708
I vil altså forlade mig efter alt,
hvad jeg har gjort -
296
00:33:21,958 --> 00:33:26,833
efter alt, hvad jeg har ofret,
mens vi er i krig?
297
00:33:27,917 --> 00:33:33,250
Nogle krig kan ikke vindes.
De kan kun overleves.
298
00:33:44,042 --> 00:33:45,125
John!
299
00:33:56,750 --> 00:33:58,625
Fald ikke i søvn, John.
300
00:34:01,958 --> 00:34:07,167
- Jeg er så træt...
- Sover du, vågner du aldrig.
301
00:34:16,708 --> 00:34:20,042
Du må blive i denne verden
endnu en tid.
302
00:34:23,125 --> 00:34:27,667
Hvad skal det nytte?
Alt er tabt, Mary.
303
00:34:29,625 --> 00:34:33,458
Dig... mig...
304
00:34:35,667 --> 00:34:36,792
Ham.
305
00:34:37,792 --> 00:34:43,417
Hvor er han henne?
John, hvor er vores søn?
306
00:34:44,208 --> 00:34:50,625
Han er hos en heks.
Cotton gav ham til en heks.
307
00:34:51,042 --> 00:34:56,958
Hvem? John!
Til hvem gav Cotton vores søn?
308
00:34:59,083 --> 00:35:00,208
Anne Hale.
309
00:35:02,750 --> 00:35:04,083
Anne Hale...
310
00:35:06,583 --> 00:35:08,375
Så er alt ikke tabt.
311
00:35:09,833 --> 00:35:14,167
Jeg prøver at nå hende,
før de stopper mig.
312
00:35:16,708 --> 00:35:19,458
Men, John, hør på mig.
313
00:35:20,542 --> 00:35:22,083
Jeg fejler måske.
314
00:35:23,625 --> 00:35:28,625
Hvis alt mislykkes,
fører de vores søn til Klipperne.
315
00:35:30,208 --> 00:35:36,333
Du skal få en chance,
inden han går tabt for evigt.
316
00:35:37,833 --> 00:35:40,000
Jeg kan ikke dræbe dem alle.
317
00:35:42,167 --> 00:35:43,917
Ikke med ét skud.
318
00:35:47,708 --> 00:35:52,667
Den tyske mær...
Ja, hvis jeg ramte hende...
319
00:35:52,750 --> 00:35:55,625
Nej, hun må ikke dræbes...
320
00:35:58,250 --> 00:36:02,708
Velkommen tilbage fra dit ophold.
Tiden er inde.
321
00:36:04,583 --> 00:36:05,589
Er den?
322
00:36:07,500 --> 00:36:09,167
Du må have fejlet.
323
00:36:10,292 --> 00:36:13,917
Havde du min søn,
havde du vist ham frem.
324
00:36:14,000 --> 00:36:17,500
Han er i mit greb,
selvom han ikke er her.
325
00:36:18,333 --> 00:36:21,667
Han vil vente på rette sted og tid.
326
00:36:22,500 --> 00:36:27,167
Nu må du lære din rolle.
Gentag efter mig.
327
00:36:28,083 --> 00:36:33,458
"Af min kærlighed blev du til,
i kærlighed du forsvinder."
328
00:36:33,542 --> 00:36:40,125
"Af min kærlighed du offer bliver,
i kærlighedsild du brænder."
329
00:36:41,417 --> 00:36:45,542
Skal jeg tale om kærlighed,
mens du tilintetgør ham?
330
00:36:46,292 --> 00:36:51,917
Et offer uden kærlighed er
blot slagtning. Lær nu ordene.
331
00:36:52,375 --> 00:36:58,083
- Jeg vil ikke dømme min søn.
- Sig det! Jeg vil ikke skade dig.
332
00:36:58,167 --> 00:37:02,292
I kan slæbe mig derhen,
men ikke tvinge mig til at tale.
333
00:37:03,458 --> 00:37:05,208
Jeg ved, hvad der kræves.
334
00:37:05,667 --> 00:37:12,333
Jeg skal sige ordene frivilligt
med min stemme. Det gør jeg ikke.
335
00:37:12,833 --> 00:37:14,500
Du gør, som du vil.
336
00:37:15,458 --> 00:37:19,000
Udtal ordene, og han hæves til ære.
337
00:37:20,375 --> 00:37:23,833
Eller døm ham til undergang
med din tavshed.
338
00:37:58,083 --> 00:38:05,042
Snart er kometen passeret,
og du har stadig ikke min søn.
339
00:38:05,750 --> 00:38:09,708
Nej, men hun har ham.
340
00:38:16,042 --> 00:38:17,333
Hvordan kunne du?
341
00:38:19,833 --> 00:38:24,167
Du traf en klog beslutning,
min elskede datter. Kom.
342
00:38:36,625 --> 00:38:39,333
Velsign kniven, der deler en i to.
343
00:38:41,375 --> 00:38:42,708
Mor!
344
00:38:49,583 --> 00:38:52,500
Velsign bægeret, der gør flere til en.
345
00:38:53,125 --> 00:38:57,125
Midnat kommer,
lad mørkets vælde begynde.
346
00:38:58,542 --> 00:39:01,833
Ved slangens øje, der gløder over os,
347
00:39:02,083 --> 00:39:05,333
øjet, der sjældent flyver i luften.
348
00:39:05,583 --> 00:39:09,708
Se, vi er værdige. Se, vi er klar!
349
00:39:10,125 --> 00:39:13,667
- Vi har forberedt et rent kar til dig!
- Mor!
350
00:39:19,625 --> 00:39:20,750
Mor!
351
00:39:28,708 --> 00:39:30,750
Hjælp mig, mor!
352
00:39:30,833 --> 00:39:37,125
Dette er ødelæggelsens sted,
den evige flammes helligdom.
353
00:39:37,208 --> 00:39:42,875
Af denne åbne helvedesport
stiger det andet guddommelige kød.
354
00:39:43,292 --> 00:39:48,833
Sig nu ordene og se din søn
fuldende sin skæbne.
355
00:39:50,458 --> 00:39:51,667
Nej.
356
00:39:54,042 --> 00:39:57,500
Mor!
357
00:39:57,583 --> 00:40:01,625
John! Du blev ikke født til dette.
358
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
Du blev født til at blive elsket.
359
00:40:05,708 --> 00:40:10,583
Og jeg elsker dig. Jeg er
frygtelig ked af det, min skat.
360
00:40:10,667 --> 00:40:15,708
Jeg har svigtet dig om og om igen,
men denne gang svigter jeg ikke.
361
00:40:17,083 --> 00:40:22,208
Hvad der end sker,
så vær ikke bange. Vi vil mødes igen.
362
00:40:24,000 --> 00:40:26,667
Min kærlighed til dig er
umådeligt stor.
363
00:40:28,208 --> 00:40:32,583
Jeg elsker dig højere end alt andet,
højere end selve livet.
364
00:40:34,875 --> 00:40:36,042
Det er godt nok.
365
00:40:37,833 --> 00:40:42,875
Ritualet kræver et løfte
om total kærlighed.
366
00:40:43,667 --> 00:40:47,208
- Nej...
- Godt klaret!
367
00:40:52,667 --> 00:40:54,500
Mor! Hjælp mig!
368
00:41:02,417 --> 00:41:05,042
Åbn mørkets skød.
369
00:41:05,542 --> 00:41:10,125
Ikke af frygt, men af kærlighed.
370
00:41:20,208 --> 00:41:24,917
Åbn skabelsesporten,
leddet mellem verden og tid.
371
00:41:25,833 --> 00:41:30,042
Lad Lucifers ild og Hekates'
kærlighed brænde kødet
372
00:41:35,500 --> 00:41:37,917
på dette barn af slange og mand.
373
00:41:45,417 --> 00:41:49,625
Lad kødet modtage den nye verden.
374
00:43:00,000 --> 00:43:03,083
Far! Gør os selskab.
375
00:43:04,958 --> 00:43:08,042
Gør os selskab, far, eller dø!
376
00:43:10,292 --> 00:43:14,125
Din feje løgn kom næsten
til at koste mig alt!
377
00:43:38,917 --> 00:43:42,000
Åh, min herre...
378
00:43:42,917 --> 00:43:44,375
Åh, min herre!
30575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.