All language subtitles for Salem.S02E12.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:02,792 Tidligere i Salem... 2 00:00:02,875 --> 00:00:07,208 Fra Salems førstedame til malet hore! 3 00:00:07,292 --> 00:00:11,333 Hermed fratager jeg dig alt dit gods. 4 00:00:12,083 --> 00:00:17,625 Hykler! I begår alle hor. I knepper hinanden hele ugen. 5 00:00:17,708 --> 00:00:22,625 Dette er blasfemi, og det straffes med hængning. 6 00:00:22,708 --> 00:00:26,625 Grevinde Marburg har stillet kaution for dig. 7 00:00:27,250 --> 00:00:30,042 Du skulle ofres, da kometen kom. 8 00:00:30,125 --> 00:00:35,292 Kræver min rolle, at jeg tilintetgør min søn, vælger jeg at lade være. 9 00:00:36,083 --> 00:00:39,042 Din kamp er imod det, der er i din søn. 10 00:00:39,125 --> 00:00:43,333 Nej, jeg er din far. Hører du mig ikke? 11 00:00:43,583 --> 00:00:48,417 En heksedolk, der dræber, og en medicinpose, som skjuler. 12 00:00:48,500 --> 00:00:51,958 Løb ud og gem dig, far. Hun er efter mig. 13 00:00:52,208 --> 00:00:55,125 Giv mig drengen. Jeg gemmer ham. 14 00:00:55,208 --> 00:00:58,333 - Jeg har noget i mig! - Han er tæt på. 15 00:00:58,417 --> 00:01:04,083 Jeg vil huske dine øjne, da den gik ind i dig. 16 00:01:10,708 --> 00:01:14,500 En smuk kvinde, der forbløder, er et skønt syn, 17 00:01:14,833 --> 00:01:18,750 men jeg finder ingen glæde i at se en mand forbløde. 18 00:01:21,875 --> 00:01:24,083 Giv kaptajn Alden nådestødet. 19 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Nej... 20 00:03:09,208 --> 00:03:10,214 John? 21 00:03:14,917 --> 00:03:18,125 - Min søn? - Frygt ej. Han er i sikkerhed. 22 00:03:19,417 --> 00:03:21,583 Nu handler det om dig. 23 00:03:33,083 --> 00:03:35,625 Godt gjort, lille ugle. 24 00:03:38,208 --> 00:03:39,958 Du har ham! 25 00:03:46,042 --> 00:03:49,667 Kom frit frem. Kom, vi må skynde os. 26 00:03:50,083 --> 00:03:53,625 - Mit hus! - Det ved jeg, men du må indenfor. 27 00:03:54,333 --> 00:03:59,125 - Du skulle jo føre mig til min mor. - Ja, når tiden er inde. 28 00:04:20,667 --> 00:04:24,375 Krokodiller græder, mens de æder deres bytte. 29 00:04:27,000 --> 00:04:30,625 Men selv ikke krokodiller æder deres unger. 30 00:04:34,042 --> 00:04:38,292 Mercy... Jeg vidste ikke, hvornår du ville komme. 31 00:04:40,208 --> 00:04:44,583 Tro det eller ej, men jeg er glad for, at du overlevede. 32 00:04:44,958 --> 00:04:50,167 Foregiv ikke at være en god mor. De brænder ikke deres børn. 33 00:04:52,375 --> 00:04:54,167 Jeg fandt endelig en ægte mor. 34 00:04:55,417 --> 00:04:59,083 Hun lægede sårene, som du og mange andre gav mig. 35 00:04:59,708 --> 00:05:03,708 - Uden en tak? - Bare det en loyal datter kan give. 36 00:05:04,042 --> 00:05:07,292 De forældreløse børns historier er altså sande. 37 00:05:08,083 --> 00:05:10,958 Det er dig, der har narret børnene væk. 38 00:05:11,667 --> 00:05:13,708 - Til hende. - Ikke kun. 39 00:05:14,833 --> 00:05:19,458 Var du ikke de svage og fordrevnes beskytter? 40 00:05:20,000 --> 00:05:21,958 Jeg har lært af dig. 41 00:05:23,333 --> 00:05:26,125 Først og fremmest sørger man for sig selv. 42 00:05:27,125 --> 00:05:31,375 Og jeg havde brug for dem. Jeg havde brandsår. 43 00:05:31,792 --> 00:05:36,042 Du dækkede hele min krop med blærer! 44 00:05:36,542 --> 00:05:38,083 Det er muligt. 45 00:05:38,833 --> 00:05:43,792 Alle mine synder synes at være vendt tilbage til mig, ligesom du. 46 00:05:44,833 --> 00:05:49,083 Men Mercy, lad ikke dit had til mig forblinde dig. 47 00:05:50,542 --> 00:05:55,667 Marburg foragter alle Essex-hekse. Til sidst forråder hun dig. 48 00:05:56,167 --> 00:05:58,333 Du er bare misundelig. 49 00:05:59,750 --> 00:06:01,208 Åh, barn... 50 00:06:02,708 --> 00:06:06,750 Hvad kunne du have, som jeg skulle missunde? 51 00:06:07,333 --> 00:06:09,000 En prins' hengivenhed. 52 00:06:10,375 --> 00:06:13,667 Jeg skal giftes med Sebastian Marburg. 53 00:06:14,458 --> 00:06:18,083 Jeg vidste, at han var min skæbne, så snart jeg så ham. 54 00:06:18,833 --> 00:06:20,625 Familien er royal. 55 00:06:21,083 --> 00:06:25,750 Jeg bliver en prinsesse og efterhånden en dronning. 56 00:06:26,583 --> 00:06:31,833 Pas på med dine ønsker. Jeg ved, hvor lykkelige dronninger er. 57 00:06:32,167 --> 00:06:37,833 Falske dronninger. Du har aldrig været andet end falsk. 58 00:06:40,917 --> 00:06:46,708 Hvordan føles det at miste alt, du nogensinde har haft? 59 00:06:50,917 --> 00:06:53,458 Det får du tids nok at vide. 60 00:07:09,458 --> 00:07:13,583 Her er du tryg. Her kan ingen finde dig. 61 00:07:17,125 --> 00:07:18,792 Er dette dit værelse? 62 00:07:21,542 --> 00:07:26,708 Ja, det var mit værelse, da jeg var meget lille. 63 00:07:27,500 --> 00:07:30,042 Men jeg husker ikke så meget. 64 00:07:34,125 --> 00:07:39,917 Så meget legetøj. Jeg havde ikke glemt det, hvis det var mit. 65 00:07:40,000 --> 00:07:42,750 Du havde sikkert lige så meget. 66 00:07:44,042 --> 00:07:47,458 - De lod mig ikke have legetøj. - "De"? 67 00:07:50,542 --> 00:07:52,458 Widdershins. 68 00:07:55,458 --> 00:07:56,958 Widdershins? 69 00:07:57,625 --> 00:08:03,042 De gamle i træet, hvor vi gemte os. 70 00:08:03,708 --> 00:08:07,167 - Men din mor... - Hun måtte ikke være der! 71 00:08:10,250 --> 00:08:14,750 - Og nu er hun væk igen! - Vi ser hende snart. 72 00:08:14,833 --> 00:08:17,958 - Hvorfor ikke nu? - Tja... 73 00:08:19,625 --> 00:08:22,500 Kan du lide dyr? Jeg har en ven. 74 00:08:22,750 --> 00:08:26,208 Han hedder... Hr. Jenkins! 75 00:08:31,833 --> 00:08:34,917 - Jeg vil have min mor! - Hold nu op. 76 00:08:35,000 --> 00:08:39,917 - Jeg vil have min mor! - Stop det! 77 00:08:43,250 --> 00:08:44,417 Nej... 78 00:09:27,625 --> 00:09:31,375 - Forsvind! - Var det ikke skønt at vågne sådan? 79 00:09:31,625 --> 00:09:36,583 Jo, hvis jeg ville vågne af, at en hund snusede til mine nosser! 80 00:09:37,042 --> 00:09:41,417 Så sig, hvordan du vil have det. Jeg vil gøre alt. 81 00:09:42,125 --> 00:09:47,000 Hvad siger du til at lade mig være i fred? Vi har ikke brug for dig. 82 00:09:47,083 --> 00:09:52,292 - Det passer ikke. - Nej. Vi havde aldrig gavn af dig. 83 00:09:53,667 --> 00:09:57,500 Du er ond. Jeg troede, du ville have mig. 84 00:09:57,583 --> 00:10:01,042 Ingen har nogensinde villet have dig. 85 00:10:01,417 --> 00:10:06,583 Ikke din far, ikke Essex-heksene og sandelig ikke mig. 86 00:10:07,083 --> 00:10:10,542 Mary Sibley er den eneste, jeg ønsker. 87 00:10:12,292 --> 00:10:13,298 Men... 88 00:10:20,875 --> 00:10:22,583 Du gør mig fortræd! 89 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Nej. Nu gør jeg dig fortræd. 90 00:10:31,875 --> 00:10:38,167 - Jeg fortæller det til din mor. - Det gør jeg. Hun ser mig lege. 91 00:10:38,250 --> 00:10:41,000 Grevinden sagde, jeg var som en datter. 92 00:10:41,583 --> 00:10:45,250 Dronningen af dronninger har en ægte datter 93 00:10:45,500 --> 00:10:51,417 og ikke behov for en bleg imitation fra Salems kloakker. 94 00:10:53,292 --> 00:10:55,208 Jamen så... 95 00:10:56,292 --> 00:10:59,375 Hvis min mor ønsker dig, henter hun dig. 96 00:10:59,667 --> 00:11:06,250 Bliv, hvor du hører hjemme, på skibet med de andre tjenere. 97 00:11:14,083 --> 00:11:15,458 Det kan gøre ondt. 98 00:11:19,333 --> 00:11:21,625 De andre så værre ud. 99 00:11:23,042 --> 00:11:25,250 Bedre kan jeg ikke gøre det. 100 00:11:26,542 --> 00:11:30,750 - Jeg er desværre ikke læge. - Det er lige så godt. 101 00:11:31,000 --> 00:11:34,208 Bensnedkerne sender folk i graven... 102 00:11:34,833 --> 00:11:38,458 Nej, langsomt. Tag det roligt. 103 00:11:39,625 --> 00:11:42,792 En pludselig bevægelse og du går itu som en kludedukke. 104 00:11:43,583 --> 00:11:46,125 Men du lækker ikke savsmuld. 105 00:11:50,125 --> 00:11:55,667 - Hvor er drengen henne? - Hos Anne. 106 00:11:56,750 --> 00:12:01,042 Det mest vidunderlige væsen. Hun fandt os i skoven. 107 00:12:01,500 --> 00:12:04,000 Hun er så modig. Hun er... 108 00:12:04,083 --> 00:12:07,333 - En heks! - Hvad siger du? 109 00:12:07,583 --> 00:12:13,292 - Anne Hale er en heks. - Jeg har aldrig hørt noget så dumt! 110 00:12:14,208 --> 00:12:17,625 Nej, det... det er umuligt. 111 00:12:17,958 --> 00:12:23,917 Og nu hedder hun Anne Mather. Hun er min hustru. 112 00:12:24,000 --> 00:12:28,167 - Du giftede dig med en heks. - Hvorfor siger du det? 113 00:12:29,292 --> 00:12:33,708 Du kender ikke den pige, som jeg kender og elsker hende. 114 00:12:34,625 --> 00:12:38,667 Jeg så Anne udøve heksekunst med mine egne øjne. 115 00:12:39,292 --> 00:12:45,958 Jeg dømmer ikke min kone for en mand, der har vaklet rundt. 116 00:12:46,333 --> 00:12:50,542 Jeg må tale med min kone, se det med mine egne øjne. 117 00:12:50,625 --> 00:12:57,083 Nej, Salem kontrolleres af hekse, inklusive den kvinde, du ægtede. 118 00:12:57,167 --> 00:13:00,875 Finder de ud af, at du ved det, dræber de dig. 119 00:13:01,833 --> 00:13:03,292 Hun er min hustru. 120 00:13:06,000 --> 00:13:11,208 Jeg lovede Gud at elske hende, beskytte hende og forsage alle andre. 121 00:13:12,625 --> 00:13:15,208 Jeg har intet valg. Jeg må vende tilbage. 122 00:13:16,333 --> 00:13:19,500 Hun må have en chance for at svare 123 00:13:21,583 --> 00:13:23,625 på denne tåbelige beskyldning. 124 00:13:26,583 --> 00:13:28,417 Du er en god mand. 125 00:13:30,792 --> 00:13:32,000 Det har du altid været. 126 00:13:34,417 --> 00:13:35,708 Bedre end du ved. 127 00:13:40,208 --> 00:13:45,917 Vil du gøre mig en tjeneste? Vær forsigtig. 128 00:13:48,958 --> 00:13:50,167 I lige måde, John. 129 00:13:58,708 --> 00:13:59,750 Cotton... 130 00:14:03,208 --> 00:14:04,833 Vi ses på den anden side. 131 00:14:24,917 --> 00:14:26,625 Du har drengen. 132 00:14:27,583 --> 00:14:32,792 - Det vidste jeg allerede i Skovene. - Jeg kan ikke lade dig tage ham! 133 00:14:33,375 --> 00:14:38,042 - Jeg vil ikke tage ham fra dig. - Hvad gør du så her? 134 00:14:38,417 --> 00:14:41,500 Kometen er snart passeret. Vi har ikke megen tid. 135 00:14:41,958 --> 00:14:45,667 - I nat fører du ham til indvielsen. - Aldrig. 136 00:14:46,292 --> 00:14:51,292 Cotton betroede mig barnet, og jeg svigter ikke min mand. 137 00:14:51,917 --> 00:14:57,042 Vi svigter nogen med hvert åndedrag. Sådan er livet. 138 00:14:58,125 --> 00:15:04,208 Det ene forræderi efter det andet, en behagelig leg for de indviede. 139 00:15:04,542 --> 00:15:10,500 Jeg nåede aldrig at lære lege, præcis som min unge gæst. 140 00:15:10,583 --> 00:15:13,792 I har flere ting tilfælles. 141 00:15:14,708 --> 00:15:19,833 I er begge skabt til storhed og ære. 142 00:15:20,417 --> 00:15:23,500 Ingen af jer hører til blandt Essex-heksene. 143 00:15:24,083 --> 00:15:30,000 Du er lige så lidt en Essex-heks, som din far var. 144 00:15:30,917 --> 00:15:34,500 - Min far... - Var en af mine favoritter. 145 00:15:36,875 --> 00:15:42,042 Jeg sendte ham ud på havet i jagt på et trygt sted. 146 00:15:42,750 --> 00:15:48,875 Jeg gav ham den største mission, det største privilegium. 147 00:15:49,750 --> 00:15:54,833 At skabe og beskytte det, der er mig mest dyrebart. 148 00:15:56,708 --> 00:15:58,042 Min datter. 149 00:16:07,583 --> 00:16:10,875 Jeg har allerede dræbt en mor. 150 00:16:13,000 --> 00:16:16,833 - Hvorfor ikke dræbe endnu en? - Vidste du det? 151 00:16:17,708 --> 00:16:23,417 Far antydede det i Skyggernes bog, men det forandrer ingenting. 152 00:16:24,208 --> 00:16:28,125 Du, af alle mødre 153 00:16:29,958 --> 00:16:32,292 kan ikke gøre krav på min kærlighed. 154 00:16:33,292 --> 00:16:37,417 Det er ikke din kærlighed, jeg vil have, men drengen. 155 00:16:37,500 --> 00:16:43,208 - Drengen er ikke min. - Netop. Han er min. 156 00:16:43,292 --> 00:16:49,250 - Han tilhører sin mor: Mary Sibley! - Ville du stole på hende? 157 00:16:50,208 --> 00:16:55,708 Jeg vil vise dig, hvilken slags mor, hvilken slags kvinde, han ender hos. 158 00:17:01,375 --> 00:17:02,417 Kom. 159 00:17:11,000 --> 00:17:15,208 Se symbolet på Mary Sibleys venlighed, 160 00:17:16,083 --> 00:17:18,417 en belønning for at tjene hende. 161 00:17:18,875 --> 00:17:20,167 Tituba? 162 00:17:21,917 --> 00:17:24,750 Og du foretrækker Mary Sibley frem for din egen mor? 163 00:17:27,000 --> 00:17:31,875 Hvordan kunne jeg overse det? Du er en lige så stor slange, som hun er. 164 00:17:32,792 --> 00:17:34,125 Og hvad så? 165 00:17:35,083 --> 00:17:38,792 Den første kvinde, Eva, fulgte slangen. 166 00:17:39,208 --> 00:17:42,417 Siden da har snæversynede mænd plaget os. 167 00:17:43,125 --> 00:17:47,208 Hvilken slags Gud planter Kundskabens træ 168 00:17:47,292 --> 00:17:50,083 for derefter at forbyde sit skaberværk det? 169 00:17:52,375 --> 00:17:56,667 På dette dystre sted ser jeg tre mægtige kvinder 170 00:17:57,250 --> 00:18:00,708 som alle tjener samme formål. 171 00:18:04,875 --> 00:18:07,625 Vil du leve, Tituba? 172 00:18:10,292 --> 00:18:12,583 Lad os så smage på dig. 173 00:18:21,542 --> 00:18:27,667 Mysterier og ulykke og løgne. 174 00:18:28,458 --> 00:18:31,083 Din vildledte stakkel. 175 00:18:31,167 --> 00:18:34,625 Mary Sibley har ingen medlidenhed med dig. 176 00:18:35,542 --> 00:18:38,000 Hun har nok i sin egen sorg. 177 00:18:38,083 --> 00:18:41,333 En utro elsker, et uønsket barn. 178 00:18:42,333 --> 00:18:47,667 Det er bagateller sammenlignet med at blive forældreløs 179 00:18:47,750 --> 00:18:53,917 sendt over havet og gå fra en svedig hånd til den næste. 180 00:18:54,417 --> 00:18:58,167 Det er dig, der har arbejdet i alle disse år. 181 00:18:59,375 --> 00:19:01,917 Mary Sibley har høstet frugterne. 182 00:19:04,542 --> 00:19:07,917 Hvorfor har Mary gjort sådan med dig? 183 00:19:09,625 --> 00:19:14,750 - Hvorfor straffer hun dig? - Hun bebrejder mig for sin ulykke. 184 00:19:16,042 --> 00:19:18,042 Fortæller du sandheden? 185 00:19:20,042 --> 00:19:24,542 Løgne drypper fra dine læber som honning. 186 00:19:28,292 --> 00:19:31,875 Jeg kan smage de løgne, du fortalte Mary. 187 00:19:31,958 --> 00:19:35,458 Essex-heksene, John Alden. 188 00:19:44,208 --> 00:19:47,292 Du kan meget vel overleve alt dette. 189 00:19:48,583 --> 00:19:51,833 Hvis du bliver lige så loyal mod mig som mod ham. 190 00:19:53,125 --> 00:19:57,667 Hvad kan en slave som jeg gøre for den mægtige slægt Marburg? 191 00:19:59,625 --> 00:20:04,958 Lad os tale om Essex-heksenes hemmelige fæstning. 192 00:20:24,208 --> 00:20:28,500 Det var ikke plads til en mand som Isaac i George Sibleys Salem. 193 00:20:29,792 --> 00:20:33,500 Her måtte ingen ubekvemme sandheder fortælles. 194 00:20:33,583 --> 00:20:38,833 Hvis jeg fortalte sandheden, hvorfor sidder jeg så i gabestokken? 195 00:20:41,833 --> 00:20:45,292 Det er prisen for at fortælle sandheden. 196 00:20:45,375 --> 00:20:50,458 Var det gratis, ville alle gøre det. 197 00:20:51,125 --> 00:20:57,042 Med din sandhed krænkede du både sabbatten og dine ældste. 198 00:20:57,750 --> 00:20:59,542 Du måtte få din straf. 199 00:21:01,083 --> 00:21:03,625 Men jeg er ikke George Sibley. 200 00:21:06,583 --> 00:21:10,000 Jeg kan se en ung mand med potentiale 201 00:21:10,250 --> 00:21:12,500 og ved, hvordan det skal belønnes. 202 00:21:17,458 --> 00:21:22,500 Du gjorde ret i at fordømme George Sibleys korrupte styre. 203 00:21:22,958 --> 00:21:24,792 En ny dag gryr i Salem. 204 00:21:25,583 --> 00:21:30,458 Nu skal du ikke længere gå under navnet Horkarlen Isaac 205 00:21:30,792 --> 00:21:33,792 men Sandsigeren Isaac! 206 00:21:42,042 --> 00:21:46,208 - Hvorfor får jeg det her? - Begynd forfra. 207 00:21:48,208 --> 00:21:54,500 I dine øjne er jeg ligesom alle andre hyklere, der har styret Salem 208 00:21:54,583 --> 00:21:57,667 men jeg er faktisk noget andet. 209 00:21:58,458 --> 00:22:01,250 Og jeg vil se et anderledes Salem. 210 00:22:02,542 --> 00:22:05,750 Sig mig, hvad du vil. 211 00:22:07,250 --> 00:22:11,833 Jeg vil have retfærdighed, retfærdighed for Dollie. 212 00:22:12,750 --> 00:22:14,000 Udmærket! 213 00:22:15,208 --> 00:22:18,083 Verden behøver mere retfærdighed. 214 00:22:28,125 --> 00:22:32,167 - Du må være sulten. Tag det. - Tak. 215 00:22:36,542 --> 00:22:40,292 Det er ude med Mary Sibley og det med rette. 216 00:22:41,417 --> 00:22:46,958 Du er klagens velsignede stjerne, det mest dyrebare for mig. 217 00:22:48,042 --> 00:22:54,667 Hvis jeg var så dyrebar for dig, hvorfor beholdt du mig så ikke? 218 00:22:55,500 --> 00:22:57,375 Det var risikable tider. 219 00:22:59,250 --> 00:23:04,208 Vi blev jaget fra by til by, brændt på bål i mængder. 220 00:23:05,375 --> 00:23:11,250 Og derfor gemte du mig for alt, inklusive mig selv. 221 00:23:11,917 --> 00:23:16,583 Jo mere dyrebart noget er, desto bedre må det gemmes. 222 00:23:17,917 --> 00:23:23,417 Din far og jeg havde et eneste mål: at beskytte dig indtil den rette tid. 223 00:23:24,375 --> 00:23:28,833 - Den rette tid? - For din arv. 224 00:23:30,250 --> 00:23:34,125 Du ved stadig ikke, hvad der venter dig. 225 00:23:34,708 --> 00:23:40,333 Hvordan kan jeg arve dig, når du har en søn? Mændene arver jo alt. 226 00:23:40,750 --> 00:23:47,042 Mænd? Ikke engang troldmænd egner sig som rigtige ledere. 227 00:23:48,458 --> 00:23:52,333 Et ægte lederskab er magten til at håndtere både liv og død. 228 00:23:53,042 --> 00:23:57,667 Mænd kan kun bruge halvdelen af den magt, den enkle halvdel. 229 00:23:58,500 --> 00:24:03,083 Blandt de vise arves ægte autoritet fra kvinde til kvinde. 230 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Du er den, der arver min position og alt, hvad der hører til den. 231 00:24:10,083 --> 00:24:13,500 Du foragter det kaos, Mary Sibley har fremkaldt. 232 00:24:14,417 --> 00:24:19,667 Du længes efter retfærdighed, rimelighed, en bedre verden. 233 00:24:20,208 --> 00:24:24,708 Som min arvtager kan du skabe den verden, du vil 234 00:24:24,792 --> 00:24:27,958 bare du accepterer din rolle og din magt. 235 00:24:28,708 --> 00:24:30,417 Mary Sibley havde sagt 236 00:24:30,750 --> 00:24:36,167 at det var netop det, hun forsøgte, at udøve sin magt for retfærdighed. 237 00:24:36,250 --> 00:24:40,417 Hun er ikke en af os, hun er en opkomling, en charlatan 238 00:24:41,250 --> 00:24:47,458 en flok barbarers galionsfigur! Dine forfædre er kongeligheder. 239 00:24:47,542 --> 00:24:52,500 Jeg har aldrig længtes efter magt, kun kærlighed. 240 00:24:53,458 --> 00:24:55,208 Du elsker ham faktisk. 241 00:24:56,292 --> 00:25:00,833 Dronningen af ægte hekse er forelsket i en Mather? 242 00:25:02,625 --> 00:25:07,125 Du kan beholde din bedårende Mather. 243 00:25:08,458 --> 00:25:13,292 Han bliver et fint eksemplar. Vi får måske brug for ham. 244 00:25:14,500 --> 00:25:16,500 Én ting skal du forstå... 245 00:25:17,667 --> 00:25:21,833 Om nogle timer er kometen borte, og vores tid er udløbet. 246 00:25:22,542 --> 00:25:26,083 Jeg skal have drengen. 247 00:25:28,083 --> 00:25:29,667 Ellers hvad? 248 00:25:31,000 --> 00:25:36,500 Ville du dræbe og torturere mig, din dyrebare datter? 249 00:25:37,542 --> 00:25:39,167 Selvfølgelig ikke. 250 00:25:40,792 --> 00:25:47,542 Jeg dræber Mather, så smertefuldt, at han forbander sin fødsel. 251 00:25:48,250 --> 00:25:53,875 Det bliver din skyld. Han dør i viden om, at du bar ansvaret. 252 00:25:54,875 --> 00:25:56,333 Det er enkelt. 253 00:25:57,708 --> 00:26:01,333 Hans liv for drengens. 254 00:26:33,708 --> 00:26:34,833 Anne? 255 00:26:46,708 --> 00:26:48,208 Luk mig ud! 256 00:26:59,083 --> 00:27:03,292 - Hvem er det? - Vær sød at lukke mig ud! 257 00:27:13,792 --> 00:27:16,500 Jeg vil ikke stå ved siden af og bare lade det ske. 258 00:27:17,958 --> 00:27:22,958 Jeg vil gøre alt for at stoppe det, selv krænke min Essex-ed. 259 00:27:25,042 --> 00:27:30,500 Hør mig, I gamle. Jeg sværger, at I ikke kan ignorere mig. 260 00:27:32,000 --> 00:27:34,458 Jeg vil træde over den forbudne tærskel. 261 00:27:36,167 --> 00:27:37,917 Jeg vil besøge jer. 262 00:27:38,750 --> 00:27:43,917 Hvis I svigter mig, er det ude med os alle sammen. 263 00:27:48,000 --> 00:27:50,792 - Jeg vil hjem! - Lille John? 264 00:27:51,167 --> 00:27:53,708 Jeg vil have min mor! 265 00:28:00,125 --> 00:28:02,833 - Hvor er du? - Det ved jeg ikke! 266 00:28:49,083 --> 00:28:51,833 - Jeg vil have min mor! - Vi skal derhen. 267 00:28:53,667 --> 00:28:56,792 Kom, hun er der. Det lover jeg. 268 00:28:56,875 --> 00:29:00,250 - Jeg er bange. - Det ved jeg. Det er jeg også. 269 00:29:57,583 --> 00:30:03,125 Essex-træet er dybt og bredt, men usynligt som et åndedrag. 270 00:30:04,708 --> 00:30:10,375 Jeg betaler for at komme ind, men jeg kan snart være død. 271 00:30:13,208 --> 00:30:18,750 Hør mig, jeg er stadig jeres leder, og I kender mit ønske. 272 00:30:19,708 --> 00:30:24,042 Slå mig ihjel, hvis I kan, men jeg kommer ind. 273 00:31:14,542 --> 00:31:16,583 Ud! 274 00:31:40,458 --> 00:31:45,042 Hvor vover du at komme her, Mary Sibley? 275 00:31:45,917 --> 00:31:49,917 Jeg er ikke længere Mary Sibley, jeg er bare Mary. 276 00:31:51,042 --> 00:31:57,167 Jeg er stadig Essex' leder, indtil en af jer tager mit hoved. 277 00:31:58,417 --> 00:32:01,708 Prøv bare, hvis nogen af jer vover! 278 00:32:02,417 --> 00:32:06,667 - Du bliver vores undergang. - Du burde ikke være kommet. 279 00:32:07,292 --> 00:32:12,667 - Slægten Marburg har dig i sin vold. - Alligevel flygtede jeg. 280 00:32:12,750 --> 00:32:16,792 Du fører dem hertil. Det er for risikabelt. 281 00:32:17,500 --> 00:32:21,875 Du vil tilintetgøre det sidste af Essex. 282 00:32:21,958 --> 00:32:25,250 For risikabelt? Dette er vores eneste håb! 283 00:32:25,333 --> 00:32:28,000 Denne fæstning er vores eneste håb. 284 00:32:28,083 --> 00:32:32,458 Nej, hvis I kom og støttede mig 285 00:32:32,542 --> 00:32:36,417 kunne vi besejre Marburg eller dø med ære! 286 00:32:36,500 --> 00:32:39,708 Ingen ære hviler i frugtesløs død. 287 00:32:40,250 --> 00:32:45,667 - Slaget er allerede tabt. - Tituba taler vores sag hos Marburg. 288 00:32:45,750 --> 00:32:49,792 Hun har lovet, at vi skånes, hvis vi forbliver skjult. 289 00:32:49,875 --> 00:32:52,583 Tro ikke på Titubas løfter. 290 00:32:53,333 --> 00:32:56,708 Uanset hvad hun siger, skåner grevinden jer ikke. 291 00:32:56,792 --> 00:33:01,667 Måske ikke, men vi har tjent Ham i tusind år 292 00:33:02,000 --> 00:33:05,333 og det var os, der traf forberedelserne. 293 00:33:05,792 --> 00:33:11,542 Selv om det bliver Marburg, der vækker Mørkets Herre 294 00:33:11,625 --> 00:33:14,417 vil vi kræve vores belønning. 295 00:33:15,917 --> 00:33:21,708 I vil altså forlade mig efter alt, hvad jeg har gjort - 296 00:33:21,958 --> 00:33:26,833 efter alt, hvad jeg har ofret, mens vi er i krig? 297 00:33:27,917 --> 00:33:33,250 Nogle krig kan ikke vindes. De kan kun overleves. 298 00:33:44,042 --> 00:33:45,125 John! 299 00:33:56,750 --> 00:33:58,625 Fald ikke i søvn, John. 300 00:34:01,958 --> 00:34:07,167 - Jeg er så træt... - Sover du, vågner du aldrig. 301 00:34:16,708 --> 00:34:20,042 Du må blive i denne verden endnu en tid. 302 00:34:23,125 --> 00:34:27,667 Hvad skal det nytte? Alt er tabt, Mary. 303 00:34:29,625 --> 00:34:33,458 Dig... mig... 304 00:34:35,667 --> 00:34:36,792 Ham. 305 00:34:37,792 --> 00:34:43,417 Hvor er han henne? John, hvor er vores søn? 306 00:34:44,208 --> 00:34:50,625 Han er hos en heks. Cotton gav ham til en heks. 307 00:34:51,042 --> 00:34:56,958 Hvem? John! Til hvem gav Cotton vores søn? 308 00:34:59,083 --> 00:35:00,208 Anne Hale. 309 00:35:02,750 --> 00:35:04,083 Anne Hale... 310 00:35:06,583 --> 00:35:08,375 Så er alt ikke tabt. 311 00:35:09,833 --> 00:35:14,167 Jeg prøver at nå hende, før de stopper mig. 312 00:35:16,708 --> 00:35:19,458 Men, John, hør på mig. 313 00:35:20,542 --> 00:35:22,083 Jeg fejler måske. 314 00:35:23,625 --> 00:35:28,625 Hvis alt mislykkes, fører de vores søn til Klipperne. 315 00:35:30,208 --> 00:35:36,333 Du skal få en chance, inden han går tabt for evigt. 316 00:35:37,833 --> 00:35:40,000 Jeg kan ikke dræbe dem alle. 317 00:35:42,167 --> 00:35:43,917 Ikke med ét skud. 318 00:35:47,708 --> 00:35:52,667 Den tyske mær... Ja, hvis jeg ramte hende... 319 00:35:52,750 --> 00:35:55,625 Nej, hun må ikke dræbes... 320 00:35:58,250 --> 00:36:02,708 Velkommen tilbage fra dit ophold. Tiden er inde. 321 00:36:04,583 --> 00:36:05,589 Er den? 322 00:36:07,500 --> 00:36:09,167 Du må have fejlet. 323 00:36:10,292 --> 00:36:13,917 Havde du min søn, havde du vist ham frem. 324 00:36:14,000 --> 00:36:17,500 Han er i mit greb, selvom han ikke er her. 325 00:36:18,333 --> 00:36:21,667 Han vil vente på rette sted og tid. 326 00:36:22,500 --> 00:36:27,167 Nu må du lære din rolle. Gentag efter mig. 327 00:36:28,083 --> 00:36:33,458 "Af min kærlighed blev du til, i kærlighed du forsvinder." 328 00:36:33,542 --> 00:36:40,125 "Af min kærlighed du offer bliver, i kærlighedsild du brænder." 329 00:36:41,417 --> 00:36:45,542 Skal jeg tale om kærlighed, mens du tilintetgør ham? 330 00:36:46,292 --> 00:36:51,917 Et offer uden kærlighed er blot slagtning. Lær nu ordene. 331 00:36:52,375 --> 00:36:58,083 - Jeg vil ikke dømme min søn. - Sig det! Jeg vil ikke skade dig. 332 00:36:58,167 --> 00:37:02,292 I kan slæbe mig derhen, men ikke tvinge mig til at tale. 333 00:37:03,458 --> 00:37:05,208 Jeg ved, hvad der kræves. 334 00:37:05,667 --> 00:37:12,333 Jeg skal sige ordene frivilligt med min stemme. Det gør jeg ikke. 335 00:37:12,833 --> 00:37:14,500 Du gør, som du vil. 336 00:37:15,458 --> 00:37:19,000 Udtal ordene, og han hæves til ære. 337 00:37:20,375 --> 00:37:23,833 Eller døm ham til undergang med din tavshed. 338 00:37:58,083 --> 00:38:05,042 Snart er kometen passeret, og du har stadig ikke min søn. 339 00:38:05,750 --> 00:38:09,708 Nej, men hun har ham. 340 00:38:16,042 --> 00:38:17,333 Hvordan kunne du? 341 00:38:19,833 --> 00:38:24,167 Du traf en klog beslutning, min elskede datter. Kom. 342 00:38:36,625 --> 00:38:39,333 Velsign kniven, der deler en i to. 343 00:38:41,375 --> 00:38:42,708 Mor! 344 00:38:49,583 --> 00:38:52,500 Velsign bægeret, der gør flere til en. 345 00:38:53,125 --> 00:38:57,125 Midnat kommer, lad mørkets vælde begynde. 346 00:38:58,542 --> 00:39:01,833 Ved slangens øje, der gløder over os, 347 00:39:02,083 --> 00:39:05,333 øjet, der sjældent flyver i luften. 348 00:39:05,583 --> 00:39:09,708 Se, vi er værdige. Se, vi er klar! 349 00:39:10,125 --> 00:39:13,667 - Vi har forberedt et rent kar til dig! - Mor! 350 00:39:19,625 --> 00:39:20,750 Mor! 351 00:39:28,708 --> 00:39:30,750 Hjælp mig, mor! 352 00:39:30,833 --> 00:39:37,125 Dette er ødelæggelsens sted, den evige flammes helligdom. 353 00:39:37,208 --> 00:39:42,875 Af denne åbne helvedesport stiger det andet guddommelige kød. 354 00:39:43,292 --> 00:39:48,833 Sig nu ordene og se din søn fuldende sin skæbne. 355 00:39:50,458 --> 00:39:51,667 Nej. 356 00:39:54,042 --> 00:39:57,500 Mor! 357 00:39:57,583 --> 00:40:01,625 John! Du blev ikke født til dette. 358 00:40:01,958 --> 00:40:04,208 Du blev født til at blive elsket. 359 00:40:05,708 --> 00:40:10,583 Og jeg elsker dig. Jeg er frygtelig ked af det, min skat. 360 00:40:10,667 --> 00:40:15,708 Jeg har svigtet dig om og om igen, men denne gang svigter jeg ikke. 361 00:40:17,083 --> 00:40:22,208 Hvad der end sker, så vær ikke bange. Vi vil mødes igen. 362 00:40:24,000 --> 00:40:26,667 Min kærlighed til dig er umådeligt stor. 363 00:40:28,208 --> 00:40:32,583 Jeg elsker dig højere end alt andet, højere end selve livet. 364 00:40:34,875 --> 00:40:36,042 Det er godt nok. 365 00:40:37,833 --> 00:40:42,875 Ritualet kræver et løfte om total kærlighed. 366 00:40:43,667 --> 00:40:47,208 - Nej... - Godt klaret! 367 00:40:52,667 --> 00:40:54,500 Mor! Hjælp mig! 368 00:41:02,417 --> 00:41:05,042 Åbn mørkets skød. 369 00:41:05,542 --> 00:41:10,125 Ikke af frygt, men af kærlighed. 370 00:41:20,208 --> 00:41:24,917 Åbn skabelsesporten, leddet mellem verden og tid. 371 00:41:25,833 --> 00:41:30,042 Lad Lucifers ild og Hekates' kærlighed brænde kødet 372 00:41:35,500 --> 00:41:37,917 på dette barn af slange og mand. 373 00:41:45,417 --> 00:41:49,625 Lad kødet modtage den nye verden. 374 00:43:00,000 --> 00:43:03,083 Far! Gør os selskab. 375 00:43:04,958 --> 00:43:08,042 Gør os selskab, far, eller dø! 376 00:43:10,292 --> 00:43:14,125 Din feje løgn kom næsten til at koste mig alt! 377 00:43:38,917 --> 00:43:42,000 Åh, min herre... 378 00:43:42,917 --> 00:43:44,375 Åh, min herre! 30575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.