Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,208 --> 00:00:02,625
Tidligere i Salem...
2
00:00:02,708 --> 00:00:08,292
- De har endnu en fjende ved porten.
- Så lad os forene os.
3
00:00:08,375 --> 00:00:11,292
Jeg har lagt
et tegn på min taknemmelighed.
4
00:00:11,375 --> 00:00:15,667
Jeg ved, du ikke elsker mig nu,
men det kommer du til.
5
00:00:15,750 --> 00:00:21,375
- Jeg skilte mig af med George.
- Jeg foretrak ham i min lomme.
6
00:00:21,458 --> 00:00:26,958
- Hvad er der sket med dig, John?
- Jeg bekæmpede ild med ild.
7
00:00:33,042 --> 00:00:35,167
Du skal ikke dræbe hekse i nat.
8
00:00:35,250 --> 00:00:37,208
Lad tornet væg gribe fat.
9
00:00:37,750 --> 00:00:40,417
Lad hans kærlighed til mig
fødes i nat.
10
00:00:40,500 --> 00:00:43,375
Jeg elsker dig.
11
00:00:43,667 --> 00:00:49,875
Du ønsker over alt andet at være
lige så umærket, som du engang var.
12
00:00:55,667 --> 00:01:01,625
Den sidste af de sande hekse.
Lyv ikke for mig.
13
00:01:01,708 --> 00:01:07,750
- Kender du Increase Mather?
- Han og jeg dansede en livlig dans.
14
00:01:07,833 --> 00:01:12,917
Du må vide, at din far sendte
sirenen tilbage til helvede.
15
00:01:13,000 --> 00:01:16,542
Alle hans hemmeligheder døde med ham.
16
00:01:16,625 --> 00:01:22,167
Jeg forventede det ikke, men jeg har
brug for dig, Increase Mather.
17
00:01:25,792 --> 00:01:28,583
Af jord er du kommet,
til jord skal du blive.
18
00:01:30,333 --> 00:01:35,208
Alle nærer erobringens orm.
Jeg spiser dig, så lad dig drive.
19
00:01:36,208 --> 00:01:42,417
På min kommando, fugtige jord,
skal du aflevere dine døde.
20
00:01:43,125 --> 00:01:47,042
Increase Mather,
helvede vil dig atter føde.
21
00:02:48,583 --> 00:02:54,792
Stakkels Increase,
jeg kendte ham godt. Alt for godt.
22
00:03:00,917 --> 00:03:04,875
Troede du, at jeg ville lade dig
lægge hånd på mig?
23
00:03:10,833 --> 00:03:14,625
Føles det bedre?
Nej, det ventede jeg heller ikke.
24
00:03:14,708 --> 00:03:19,958
Du har altid været langsom
til at lære. Forstår du nu?
25
00:03:21,042 --> 00:03:24,625
Du er død.
26
00:03:25,375 --> 00:03:30,833
Du er trukket op af helvedes huler
for at tjene mig.
27
00:04:32,000 --> 00:04:37,292
Vil du tale, må du lære det,
som du aldrig lærte i live.
28
00:04:37,792 --> 00:04:38,833
At lytte.
29
00:04:42,375 --> 00:04:47,583
Det må smerte en mand, der levede
gennem sin tale, at være stum.
30
00:04:48,333 --> 00:04:52,083
Eller måske græder du
for alle stemmerne, du gjorde tavse.
31
00:04:53,208 --> 00:04:57,125
Eller er det bare lidelsen, som du
gennemgår for alle forbrydelserne?
32
00:05:02,708 --> 00:05:04,917
For at give dig en stemme.
33
00:05:06,458 --> 00:05:10,958
Stakkels Increase.
34
00:05:15,833 --> 00:05:16,839
Ja.
35
00:05:23,333 --> 00:05:28,417
Godt, du ville sige noget. Værsgo.
36
00:05:31,000 --> 00:05:33,542
Må Gud forbande din sjæl til helvede.
37
00:05:33,625 --> 00:05:35,833
Jeg har allerede
budt helvede min sjæl.
38
00:05:36,250 --> 00:05:40,958
Men det må have overrasket dig,
at du havnede der.
39
00:05:41,375 --> 00:05:44,125
Intet kunne have
forbløffet mig mindre.
40
00:05:44,208 --> 00:05:47,375
Jeg har altid valgt stien, som andre
41
00:05:47,458 --> 00:05:52,625
deriblandt min tåbe af en søn,
var for svage til at følge.
42
00:05:53,000 --> 00:05:59,708
Jeg tager kampen til mørkets hjerte.
Jeg ville gøre det igen.
43
00:06:00,708 --> 00:06:04,917
En mands helvede er så unikt
som hans forbrydelser. Hvad var dit?
44
00:06:05,000 --> 00:06:09,708
Mit er mig selv.
45
00:06:11,583 --> 00:06:18,417
Fastspændt i min egen torturstol,
omgivet af en legion af djævle
46
00:06:19,333 --> 00:06:21,625
som alle bærer mit eget ansigt.
47
00:06:22,875 --> 00:06:28,417
De spæger mit kød med redskaber,
som er langt værre end mine.
48
00:06:29,917 --> 00:06:35,292
Jeg gribes af hænder,
der er lige så arrede som mine egne.
49
00:06:36,750 --> 00:06:40,208
Ingen kan forestille sig
50
00:06:40,958 --> 00:06:44,625
eller udholde den lidelse,
ens egne værste handlinger udgør.
51
00:06:47,500 --> 00:06:53,125
De, der finder helvede på jord,
skulle finde Himmel i Helvede.
52
00:06:54,083 --> 00:06:57,708
Ikke engang dig, vil jeg tro
53
00:06:58,458 --> 00:07:02,542
ville hidkalde mig fra graven
for blot at vise din skadefryd.
54
00:07:03,042 --> 00:07:06,042
Du tabte slaget om Salems sjæl.
55
00:07:06,542 --> 00:07:11,208
Nu lider du i helvede
uden nogen sejr som trøst.
56
00:07:12,250 --> 00:07:14,083
Jeg vil give dig en chance til.
57
00:07:15,333 --> 00:07:19,667
En gunst fra Mary Sibley?
Satans foretrukne luder?
58
00:07:21,250 --> 00:07:23,583
Hvorfor ville du gøre noget for mig?
59
00:07:25,542 --> 00:07:27,458
Du fejlede ikke kun i Salem.
60
00:07:28,458 --> 00:07:32,167
Verden kender til dig
for dine triumfer i Tyskland.
61
00:07:32,250 --> 00:07:34,708
Men det var også en fiasko.
62
00:07:35,375 --> 00:07:39,125
Heksen, som du skulle have dræbt,
lever stadig.
63
00:07:39,583 --> 00:07:44,333
Mæren går på Salems gader
i dette øjeblik.
64
00:07:45,750 --> 00:07:48,792
Hjælp mig med at besejre hende
for evigt.
65
00:07:50,833 --> 00:07:54,125
Ja, Mary Sibley, du har ret.
66
00:07:54,375 --> 00:07:58,333
Hun har narret mig før,
men hun vil ikke gøre det igen.
67
00:08:00,083 --> 00:08:04,833
Men før jeg kan lære dig, hvordan
man udsletter hende for evigt
68
00:08:06,500 --> 00:08:09,083
må jeg se mærens tilflugtssted.
69
00:08:26,333 --> 00:08:27,458
Hvor er jeg?
70
00:08:29,083 --> 00:08:33,208
I Salem. Og udenfor.
71
00:08:35,792 --> 00:08:37,375
Hvad vil du, heks?
72
00:08:45,083 --> 00:08:48,417
Der er så meget magi på dit kød.
73
00:08:50,833 --> 00:08:53,292
Du er ved at blive det,
som du jager, heksejæger.
74
00:08:54,458 --> 00:08:58,500
Vær forsigtig, ellers flås du
i stykker af dine egne hunde.
75
00:08:59,750 --> 00:09:02,250
Jeg jager. Jeg er min egen hund.
76
00:09:02,333 --> 00:09:04,500
Og du slider dig selv i stykker.
77
00:09:06,042 --> 00:09:09,583
Det var virkelig desperat
at lade en medicinmand
78
00:09:09,667 --> 00:09:12,250
binde din sjæl til den store ånd.
79
00:09:14,542 --> 00:09:18,792
Advarede de dig om prisen,
som man må betale?
80
00:09:19,958 --> 00:09:24,208
Ja, men de nævnte ikke,
at jeg også måtte lytte på dit pis.
81
00:09:25,458 --> 00:09:29,833
- Hvorfor dræber du mig ikke bare?
- Jeg er ikke færdig med dig.
82
00:09:32,083 --> 00:09:34,417
Jeg har aldrig
draget stor nytte af mænd.
83
00:09:35,750 --> 00:09:40,167
Men jeg begynder at tro,
at jeg kan bruge dig.
84
00:09:41,875 --> 00:09:43,792
Jeg vil lade jer alle brænde.
85
00:09:46,875 --> 00:09:52,000
Det generer mig ikke,
så længe det er de rette hekse.
86
00:09:52,583 --> 00:09:54,625
Var det derfor,
at du reddede Anne Hale?
87
00:09:56,125 --> 00:10:00,792
Jeg reddede ikke Anne Hale fra dig.
Jeg reddede dig fra hende.
88
00:10:10,375 --> 00:10:12,667
Det er ganske enkelt forbløffende.
89
00:10:13,125 --> 00:10:16,833
Du erobrede
puritanernes vigtigste område
90
00:10:17,208 --> 00:10:21,458
fik dem til at myrde
13 af deres egne til dit ritual
91
00:10:21,917 --> 00:10:27,917
og kan endda bruge den hæslige
Increase Mather som dit sidste offer.
92
00:10:28,542 --> 00:10:34,208
Det havde været en enorm triumf,
men du vovede at gøre det ultimative.
93
00:10:34,917 --> 00:10:39,833
Du satte heksekopper fri, som gør
deres kroppe til helvedesblod
94
00:10:39,917 --> 00:10:42,792
og åbner en ny port til Helvede.
95
00:10:44,708 --> 00:10:49,792
Fr. Sibley, du er i sandhed
et af tidens vidundere.
96
00:10:50,458 --> 00:10:55,708
Tak, grevinde.
Men jeg må bede om din hjælp.
97
00:10:56,083 --> 00:10:59,667
Da hr. Sibley så ubelejligt
er bortgået
98
00:11:00,000 --> 00:11:02,792
må jeg styrke min autoritet.
99
00:11:03,625 --> 00:11:07,500
Dit prestige og din fortryllelse
styrer Salem.
100
00:11:08,375 --> 00:11:11,375
Jeg vil invitere
nogle vigtige personer på middag.
101
00:11:11,875 --> 00:11:18,708
Sidder du og din søn ved mit bord
som venner, gør det stor forskel.
102
00:11:21,833 --> 00:11:25,208
Det er en fremragende idé. Ja.
103
00:11:26,333 --> 00:11:31,375
Ja, jeg havde ret.
Vores interesser er sammenfaldende.
104
00:11:48,750 --> 00:11:53,750
Sebastian, jeg har altid foretrukket
guleroden frem for staven.
105
00:11:54,125 --> 00:11:57,208
Hvilken slags gulerod
havde du tænkt dig?
106
00:11:57,458 --> 00:12:00,625
Jeg nyder ikke at have Georges lig
hængende over mig.
107
00:12:01,625 --> 00:12:04,917
Hvis jeg vidste,
at du havde bortskaffet det
108
00:12:05,375 --> 00:12:06,875
ville jeg være taknemlig.
109
00:12:08,125 --> 00:12:12,583
Og min taknemlighed kan vække de døde.
110
00:12:14,583 --> 00:12:20,167
Fint. Alle spor af George
vil være borte, før natten er omme.
111
00:12:33,750 --> 00:12:36,875
I aften kan du afklare, om grevinden
112
00:12:36,958 --> 00:12:40,167
er den samme heks,
som du sloges mod for længe siden.
113
00:12:41,292 --> 00:12:44,542
Når jeg ser hende,
vil jeg vide besked.
114
00:12:45,125 --> 00:12:49,125
Hun bærer mit mærke,
ligesom jeg bærer hendes.
115
00:12:50,500 --> 00:12:54,208
Og endnu vigtigere vil jeg se,
hvor hun opbevarer den.
116
00:12:56,250 --> 00:12:57,256
Den?
117
00:12:58,250 --> 00:13:04,500
En uhellig genstand lader hende
opretholde sit obskønt lange liv.
118
00:13:04,792 --> 00:13:08,333
Hvis man tilintetgør den,
tilintetgør man hende.
119
00:13:10,625 --> 00:13:13,792
Men hvad er det for en genstand?
120
00:13:14,125 --> 00:13:19,250
Du får prisen for den viden at høre,
når jeg finder den.
121
00:13:21,500 --> 00:13:25,333
Mens hun og hendes søn spiser her,
kan du færdes frit.
122
00:13:31,375 --> 00:13:32,667
Cotton elsker mig.
123
00:13:33,417 --> 00:13:38,125
Men er han fortryllet, hvordan ved
jeg så, at kærligheden er ægte?
124
00:13:39,500 --> 00:13:41,667
Jeg vil have en mand,
ikke en marionet.
125
00:13:42,458 --> 00:13:44,292
Sig mig, Brown Jenkins.
126
00:13:45,500 --> 00:13:49,750
Er det muligt at få alt, man begærer,
uden at være lykkelig?
127
00:13:53,333 --> 00:13:55,750
Du er vel heller ikke glad?
128
00:13:56,250 --> 00:13:59,250
Hvad vil du have? Ost?
129
00:14:12,500 --> 00:14:18,000
Han vil blot die
og fodres af sin herskerinde.
130
00:14:19,375 --> 00:14:20,458
Kom her.
131
00:14:23,333 --> 00:14:26,750
Det er prisen for at have
adlydt alle dine befalinger.
132
00:14:29,542 --> 00:14:32,917
Sådan, ja.
133
00:14:36,000 --> 00:14:38,875
Du bør være stolt af dit heksemærke.
134
00:14:39,250 --> 00:14:43,958
Men du skal selvfølgelig
også holde det hemmeligt.
135
00:14:45,375 --> 00:14:48,708
Ligesom du skulle holde
vores hemmelighed fra Mary Sibley.
136
00:14:51,208 --> 00:14:56,500
Jeg burde straffe dig her og nu, men
du skal få chancen for at råde bod.
137
00:14:57,333 --> 00:15:02,250
Du vil snart få en invitation
til middag hos Sibley i aften.
138
00:15:02,833 --> 00:15:06,875
Under middagen skal du snige dig ud
og stjæle Skyggernes bog.
139
00:15:07,375 --> 00:15:11,708
Der er hemmeligheder i bogen,
som vi begge har brug for.
140
00:15:11,792 --> 00:15:16,667
- Hvorfor mig?
- Ingen andre kan finde den.
141
00:15:17,458 --> 00:15:20,708
Hvordan kan jeg finde en bog,
som jeg aldrig har set før?
142
00:15:21,875 --> 00:15:24,875
Visse ting skal man blot søge
for at finde.
143
00:15:26,750 --> 00:15:30,042
Lykkes det, vil alt være tilgivet.
144
00:15:30,625 --> 00:15:32,458
Men hvis det mislykkes...
145
00:15:34,083 --> 00:15:37,917
Ja, det er jo ikke et alternativ.
146
00:15:58,083 --> 00:16:00,000
Velkommen tilbage fra Andover.
147
00:16:09,583 --> 00:16:10,958
Vi har en til heromme.
148
00:16:14,625 --> 00:16:17,333
- Han er ikke død endnu.
- Det er ikke langt fra.
149
00:16:17,833 --> 00:16:21,250
Dum spiro spero. Så længe der er liv,
er der håb.
150
00:16:24,792 --> 00:16:26,208
Mit håb, altså.
151
00:16:30,083 --> 00:16:33,542
Lyt til mig. Giv mig din velsignelse.
152
00:16:36,792 --> 00:16:40,625
Vil du ofre dig,
så utallige andre kan leve?
153
00:16:52,042 --> 00:16:55,375
Vil du have hemmeligheder åbnede,
mor, kan du give dem til mig.
154
00:16:57,083 --> 00:16:59,833
Intet skjold er så hårdt,
at jeg ikke kan trænge ind.
155
00:17:02,125 --> 00:17:05,833
Men jeg tror,
at enken Sibley med tiden
156
00:17:06,167 --> 00:17:10,333
vil åbne sig for mig velvilligt
som en rose.
157
00:17:11,875 --> 00:17:13,167
Ja, min kære.
158
00:17:14,417 --> 00:17:18,125
Jeg ved, at din charme kun
overgås af din egoisme.
159
00:17:19,500 --> 00:17:26,458
Men skjuler Mary Sibley noget for os,
eller skjuler nogen noget for hende?
160
00:17:26,958 --> 00:17:31,042
Du er i sandhed en sfinks, frue.
Hvad mener du dog?
161
00:17:31,833 --> 00:17:37,875
Jeg ved ikke, om hun kan afslutte
det, som hun har påbegyndt.
162
00:17:38,708 --> 00:17:41,833
Men det finder vi måske ud af i aften.
163
00:17:41,917 --> 00:17:47,208
Og formår hun det ikke? Hvad sker
der så med den yndige Mary Sibley?
164
00:17:48,208 --> 00:17:50,792
Comme toujours, så dræber vi dem alle.
165
00:17:51,292 --> 00:17:55,042
Endelig. Og du lader mig
vel gøre det for dig?
166
00:17:57,458 --> 00:17:59,917
Med mine egne hænder og tænder?
167
00:18:07,667 --> 00:18:13,000
- Er hun ikke skøn, vores Mercy?
- Hun er en sjælden blomst.
168
00:18:13,750 --> 00:18:18,125
En belladonna, en natskygge i blomst.
Det må hun være.
169
00:18:18,750 --> 00:18:24,375
Mercy skal bringe mig børnene,
så vi fortsat kan blomstre.
170
00:18:25,333 --> 00:18:30,583
- Har jeg nogensinde svigtet dig?
- Aldrig, Schatzi. Aldrig.
171
00:18:32,125 --> 00:18:37,625
Du har indsamlet dem trofast,
siden du selv var et barn.
172
00:18:38,375 --> 00:18:41,000
Men tiden tager sin pris
for de fleste.
173
00:18:41,083 --> 00:18:43,875
Du er for gammel nu,
og de små frygter dig.
174
00:18:44,375 --> 00:18:48,083
Det gør blodet bittert
og tiltrækker sig opmærksomhed.
175
00:18:48,958 --> 00:18:53,583
Børnene kommer villigt til Mercy,
som de engang kom til dig.
176
00:18:54,750 --> 00:18:59,292
Desuden er du klar
til et mere udfordrende spil.
177
00:19:00,750 --> 00:19:02,000
Mary Sibley.
178
00:19:03,500 --> 00:19:07,625
Mary Sibley.
Sikken krukke af pis, kopper og gift.
179
00:19:08,208 --> 00:19:10,250
Det er muligt, min kære.
180
00:19:11,125 --> 00:19:16,542
Men alle hekse ved, at pis,
kopper og gift har deres nytte.
181
00:19:22,917 --> 00:19:24,750
Hvor fører du min søn hen?
182
00:19:24,833 --> 00:19:27,833
Til skoven, i sikkerhed for grevinden.
183
00:19:27,917 --> 00:19:32,167
- Som George var sikker?
- Du bør ikke undervurdere truslen.
184
00:19:32,583 --> 00:19:34,375
Nu har du inviteret hende.
185
00:19:34,458 --> 00:19:37,500
Ville du bede mig bekæmpe
havets bølger med et sværd?
186
00:19:38,083 --> 00:19:42,750
Sommetider må man følge
med strømmen for at slippe væk.
187
00:19:43,833 --> 00:19:46,208
Stolte Mary lærer det aldrig.
188
00:19:46,292 --> 00:19:50,917
Jeg har lært meget af dig, søster.
Som hvem man ikke skal stole på.
189
00:19:51,458 --> 00:19:53,875
Ingen kan beskytte min søn bedre
end mig.
190
00:20:11,292 --> 00:20:12,833
Hvad generer dig, Mather?
191
00:20:15,458 --> 00:20:20,458
Jeg kan hverken sove,
spise eller læse.
192
00:20:20,750 --> 00:20:25,000
Sig mig, er kærlighed en sygdom?
193
00:20:26,750 --> 00:20:32,000
Kærlighed er en mærkelig feber,
der længes efter sin årsag.
194
00:20:32,458 --> 00:20:36,958
- Så er der ingen kur.
- Ingen, som jeg kan give.
195
00:20:39,833 --> 00:20:45,458
For mig har de sidste dage indeholdt
død nok til at gøre mig ædru.
196
00:20:48,625 --> 00:20:52,875
- Hvad har du set?
- Jeg har været i Andover.
197
00:20:53,292 --> 00:20:56,042
Deres kopper må stamme fra vores.
198
00:20:56,667 --> 00:21:00,417
Men deres ofre lider ikke
af den sorte galde.
199
00:21:00,500 --> 00:21:05,292
Ligesom kærlighed higer denne feber
måske efter et særligt mål.
200
00:21:05,917 --> 00:21:08,542
Af en videnskabens mand
taler du gådefuldt.
201
00:21:09,958 --> 00:21:15,708
Jeg har mulighed for at observere
målet i aften. Et eksperiment.
202
00:21:17,667 --> 00:21:20,417
Sig mig, præst, du er jo sjælens læge.
203
00:21:22,750 --> 00:21:26,417
Er det en synd at ofre
én mand for at redde mange?
204
00:21:26,750 --> 00:21:31,625
Manden må ofre sig selv, som Kristus.
205
00:21:32,125 --> 00:21:35,667
Ellers er det ikke et offer, men mord.
206
00:21:36,625 --> 00:21:40,667
Og hvis man myrder en døende?
Er det virkelig en forbrydelse?
207
00:21:41,083 --> 00:21:44,958
Måske er det ingen forbrydelse,
men det er utvivlsomt en synd.
208
00:21:45,375 --> 00:21:48,500
Det kan jeg leve med.
Spørgsmålet er, om du kan.
209
00:21:50,542 --> 00:21:52,458
Jeg antager, at vi finder ud af det.
210
00:21:53,958 --> 00:21:57,000
Så tilkalder jeg dig,
når tiden er inde.
211
00:22:19,667 --> 00:22:24,875
Hold mund. Fortsæt med at spinde,
eller mærk min vrede.
212
00:22:24,958 --> 00:22:27,792
Hvad glor du på? Fortsæt.
213
00:22:56,708 --> 00:22:58,250
Hvad laver du?
214
00:23:01,250 --> 00:23:03,458
Hvem skal betale for den?
215
00:23:04,875 --> 00:23:10,333
Du skal bøde for det her, møgunge.
Fortsæt arbejdet.
216
00:24:13,167 --> 00:24:15,208
Jeg hader formelle middage.
217
00:24:17,292 --> 00:24:21,250
Gid, at jeg var indianer.
De klæder sig næppe fint til middage.
218
00:24:22,583 --> 00:24:27,042
Hvad siger du, Brown Jenkins?
Kan du gøre mig til en indianerpige?
219
00:24:28,792 --> 00:24:31,125
Ikke? Det forventede jeg heller ikke.
220
00:24:32,750 --> 00:24:35,292
Jeg vil helst ikke gå derind alene.
221
00:24:35,375 --> 00:24:40,958
Det er det værste, når man går ind
i et rum, og alles øjne dømmer en.
222
00:24:43,292 --> 00:24:48,542
Kan du få Cotton
til at gøre mig selskab?
223
00:24:49,458 --> 00:24:55,250
Med en buket i hånden
og poesi på sine læber?
224
00:25:04,500 --> 00:25:07,625
Tak. De er flotte.
225
00:25:08,667 --> 00:25:11,292
De er blot en bleg skygge
af din egen skønhed.
226
00:25:11,375 --> 00:25:13,542
- Virkelig?
- Virkelig.
227
00:25:15,250 --> 00:25:17,483
Jeg håber ikke,
at naboerne vil savne blomsterne.
228
00:25:22,083 --> 00:25:24,292
Jeg er her
for at følge dig ned til Sibleys hus.
229
00:25:25,125 --> 00:25:29,167
Jeg tænkte netop på,
hvor rart det ville være.
230
00:25:31,333 --> 00:25:33,055
Hvornår bestemte du dig for at komme?
231
00:25:33,833 --> 00:25:36,417
Ærlig talt var jeg på vej et sted hen
232
00:25:37,000 --> 00:25:43,625
da tanken om dig pludselig
dukkede op som den stigende sol.
233
00:25:44,375 --> 00:25:46,500
Jeg er ude om et øjeblik.
234
00:26:02,375 --> 00:26:06,333
Skal jeg være her?
Intet keder mig mere end en middag.
235
00:26:09,125 --> 00:26:14,333
Jeg er sikker på, at Mary Sibley har
ondsindede hensigter.
236
00:26:14,833 --> 00:26:17,792
Men aftenens middag
tjener også mine hensigter.
237
00:26:18,750 --> 00:26:23,667
Hvordan kan du stadig tvivle?
Salem er snart helvede på jorden.
238
00:26:24,333 --> 00:26:27,500
Det kræver et hårdere hjerte
end hendes at åbne porten.
239
00:26:28,208 --> 00:26:30,042
Et hjerte som mit.
240
00:26:30,833 --> 00:26:36,458
Bare den fromme hykler Increase
Mather ikke havde stoppet mig.
241
00:26:37,500 --> 00:26:39,500
Men han stoppede ikke Mary Sibley.
242
00:26:39,875 --> 00:26:42,667
Sæt dig ikke i sinde
at besidde Mary Sibley.
243
00:26:43,625 --> 00:26:46,667
Dette bliver muligvis
hendes sidste middag.
244
00:26:47,667 --> 00:26:51,167
Hvis hun misbehager mig
på noget tidspunkt, også i aften
245
00:26:51,875 --> 00:26:57,292
lever hun ikke så længe, at du kan
få hende i kanen. Eller elske hende.
246
00:27:00,958 --> 00:27:05,792
En skål for vores nye venner i Salem.
247
00:27:07,750 --> 00:27:12,792
For den utrættelige Mary Sibley
og for fraværende venner
248
00:27:13,375 --> 00:27:19,542
som vores kære George Sibley,
der hviler i fred ovenpå.
249
00:27:22,083 --> 00:27:25,958
Lad os spise og drikke til hans ære.
250
00:27:26,708 --> 00:27:29,292
Det ville han have ønsket.
251
00:27:30,125 --> 00:27:33,792
- Skål for venner.
- For venner.
252
00:27:41,917 --> 00:27:43,591
Det var alt for længe siden, doktor.
253
00:27:44,292 --> 00:27:49,333
Jeg husker stadig Deres sidste besøg
og kærlighed for alt elisabethansk.
254
00:27:50,417 --> 00:27:55,833
Selv i Deres skønne selskab
er det svært ikke at tænke på pesten.
255
00:27:56,208 --> 00:28:01,333
Deres hengivenhed bør beundres,
men vi er her, og vi må spise.
256
00:28:02,417 --> 00:28:07,917
- Vil De skære for, doktor?
- Mens tragedien står på?
257
00:28:08,167 --> 00:28:12,500
Jeg havde hørt, at De var læge,
men De er meget uforskammet.
258
00:28:13,083 --> 00:28:19,792
- Hvor er Deres pli?
- Det samme sted som Deres moral.
259
00:28:21,083 --> 00:28:25,250
Vi er vel enige om, at det er synd,
at pesten dræber folk
260
00:28:25,333 --> 00:28:28,042
mens vi spiser af fint porcelæn.
261
00:28:28,750 --> 00:28:32,667
Forfærdeligt.
Men ikke værre end livet selv.
262
00:28:33,375 --> 00:28:37,042
- Verden er, som den er.
- Det er vi i hvert fald enige om.
263
00:28:37,750 --> 00:28:41,500
Er I begge sikre på, at tingene ikke
kan udformes retfærdigt?
264
00:28:41,583 --> 00:28:45,625
- Livet er ikke skabt sådan.
- Hvis det overhovedet er skabt.
265
00:28:46,583 --> 00:28:52,417
Ti nu stille, ellers må dommeren
tiltale Dem for ateisme.
266
00:28:53,042 --> 00:28:57,917
Det går imod al anstændighed
at skulle vidne mod sine gæster.
267
00:29:00,708 --> 00:29:04,750
Godt. Hvis ikke doktoren
vil optræde for jer
268
00:29:05,375 --> 00:29:07,583
tager jeg gerne hans rolle.
269
00:29:21,708 --> 00:29:24,750
Mine damer og herrer.
270
00:29:27,083 --> 00:29:29,458
Jeg håber,
at I kort vil bære over med mig.
271
00:29:33,333 --> 00:29:36,083
Jeg har et spørgsmål til frk. Hale.
272
00:29:36,167 --> 00:29:41,083
Jeg stiller det i Guds øjemed
273
00:29:42,042 --> 00:29:44,458
og foran Salems fineste mennesker.
274
00:29:49,417 --> 00:29:50,423
Anne.
275
00:29:56,792 --> 00:29:58,000
Vil du gifte dig med mig?
276
00:30:12,458 --> 00:30:16,458
Undskyld mig. Jeg er overvældet.
277
00:30:18,542 --> 00:30:23,333
Jeg skal bruge lidt tid
til at tage mig sammen.
278
00:31:22,875 --> 00:31:26,292
Hvordan kan De være dommer
og behandle folk sådan?
279
00:31:26,375 --> 00:31:28,667
Indianere er gudløse hedninge.
280
00:31:52,625 --> 00:31:56,500
Til sidst gav jeg dem portvin.
281
00:31:57,958 --> 00:32:02,292
Før natten var ovre, gav de mig
alle pelse fra den sæson
282
00:32:02,375 --> 00:32:06,708
til gengæld for to sløve økser
og et mølædt tæppe.
283
00:32:06,792 --> 00:32:11,875
Som grise ved truget. De ved ikke,
at de snart skal slagtes.
284
00:32:12,417 --> 00:32:17,000
- Nogle af dem er nyttige.
- Det er vel sandt, antager jeg.
285
00:32:18,000 --> 00:32:21,917
Hr. Hathorne bliver
et fint, puritansk skæg.
286
00:32:22,000 --> 00:32:25,917
Han er grådig og let at manipulere,
så han får lov at leve.
287
00:32:26,000 --> 00:32:28,667
- Unge Mather er derimod...
- Ufarlig.
288
00:32:29,208 --> 00:32:33,583
Næppe. Han er fuld
af lidenskab og idealer.
289
00:32:33,667 --> 00:32:38,667
Få ting er farligere
end den kombination. Han må dø.
290
00:32:39,125 --> 00:32:42,125
Mather kan tilslutte sig
sin far i helvede.
291
00:32:42,667 --> 00:32:47,625
Og den flotte doktor Wainwright
skal være den første til at dø.
292
00:32:47,708 --> 00:32:52,625
Han er for frygtløs, for intelligent
og for nysgerrig. Ikke sandt?
293
00:32:53,292 --> 00:32:59,792
Har du ikke indset det, er det
ofringer, som muliggør vores arbejde.
294
00:33:00,125 --> 00:33:04,833
At ofre det, vi elsker højest af alt,
er nøglen til at åbne
295
00:33:06,000 --> 00:33:07,375
alle døre.
296
00:33:44,292 --> 00:33:50,083
- Hvad laver du herinde?
- Undslipper en kedelig middag.
297
00:34:05,917 --> 00:34:10,167
De må vide en del om heksekunst
for at adskille sådanne ting.
298
00:34:10,250 --> 00:34:14,292
Jeg studerede det på college.
Min familie er velbevandret.
299
00:34:14,958 --> 00:34:18,542
Men jeg fortsætter med at læse
og lære, når jeg kan.
300
00:34:18,833 --> 00:34:23,583
Lære? Kalder man det virkelig det
nu om dage?
301
00:34:35,292 --> 00:34:38,042
Kom, mit barn. Vi må gå.
302
00:34:38,417 --> 00:34:43,958
- Mor sagde, jeg skulle blive inde.
- Hun forstår ikke faren her. Kom.
303
00:34:44,042 --> 00:34:49,458
Nej, hun sagde, jeg ikke skulle gå.
Jeg vil tale med mor.
304
00:34:49,542 --> 00:34:51,875
Vi har ikke tid. Kom nu.
305
00:34:52,208 --> 00:34:57,583
- Denne steg er glimrende.
- Jeg er enig.
306
00:34:59,208 --> 00:35:03,292
- Rækker De mig saltet?
- Og universitetets udgifter?
307
00:35:03,375 --> 00:35:08,042
Sagen, vi diskuterede i morges,
at slette alle spor efter George...
308
00:35:11,042 --> 00:35:12,250
Vi har netop gjort det.
309
00:35:33,792 --> 00:35:40,417
Undskyld. Jeg ved, jeg skulle blive
på mit værelse, men jeg var bange.
310
00:35:41,667 --> 00:35:45,417
Det gør ikke noget.
Alle bliver bange indimellem.
311
00:35:47,000 --> 00:35:54,000
- Hvem er denne fine dreng?
- Dette er Georges nevø.
312
00:35:54,708 --> 00:35:56,583
Og hvor er hans forældre?
313
00:35:57,833 --> 00:36:01,500
Slagtet af indianere.
Vi har lige købt ham tilbage.
314
00:36:01,958 --> 00:36:07,708
Han er uvant til civiliseret selskab
og uartig, eftersom han afbryder os.
315
00:36:09,750 --> 00:36:12,583
Bed Nathaniel om at læse dig
en historie.
316
00:36:20,917 --> 00:36:24,083
Han er et dyrebart, lille lam.
317
00:36:32,792 --> 00:36:33,798
Anne.
318
00:36:36,583 --> 00:36:39,417
- Cotton.
- Jeg har ledt efter dig.
319
00:36:44,708 --> 00:36:47,458
- Er det et svar?
- På hvad?
320
00:36:48,250 --> 00:36:54,083
- På mit frieri.
- Ja.
321
00:36:54,875 --> 00:36:59,708
- Ja?
- Ja.
322
00:36:59,792 --> 00:37:03,000
Ja. Min elskede.
323
00:37:21,250 --> 00:37:24,292
Jeg beklager, Cotton. Ikke sådan her.
324
00:37:24,375 --> 00:37:26,000
- Mather?
- Ikke i aften.
325
00:37:30,542 --> 00:37:34,708
Du ville være med. Nu må du
beskytte min udødelige sjæl.
326
00:37:42,500 --> 00:37:45,083
- Så godnat.
- Godnat.
327
00:37:57,000 --> 00:37:59,625
Vi blev begge født frie, John Alden
328
00:38:00,958 --> 00:38:04,000
og endte begge som slaver
af den samme kvinde.
329
00:38:04,708 --> 00:38:08,667
Ikke mig. Ikke længere.
330
00:38:09,458 --> 00:38:14,167
Hvis det var sandt, heksejæger,
ville Mary Sibley være død nu.
331
00:38:15,958 --> 00:38:17,958
Hvad ønsker du af mig?
332
00:38:19,417 --> 00:38:22,750
Indtil videre nøjes jeg med at klø,
hvor det klør.
333
00:38:23,542 --> 00:38:27,250
Men snart, når tiden er inde
334
00:38:27,875 --> 00:38:31,333
bliver det dig,
jeg vil anvende mod Mary Sibley.
335
00:38:32,250 --> 00:38:36,125
Du skal være mit våben
i denne heksekrig.
336
00:38:59,833 --> 00:39:02,542
Jeg hørte, at De udfører obduktioner.
337
00:39:02,625 --> 00:39:05,875
Obduktioner udføres på døde,
vivisektioner på de levende.
338
00:39:07,875 --> 00:39:10,250
Det, De foreslår, er en dødssynd.
339
00:39:11,125 --> 00:39:16,208
Tag lampen. De kan sige de ord,
som De tror, Deres Gud foretrækker.
340
00:39:17,208 --> 00:39:19,458
Jeg har ingen for sådan en lejlighed.
341
00:39:20,500 --> 00:39:24,167
En tavs præst. Måske eksisterer
det guddommelige alligevel.
342
00:39:51,250 --> 00:39:57,458
Hvad i Guds navn?
Hans organer er smeltet til galde.
343
00:40:04,667 --> 00:40:08,542
Det er, som om galden
fortærer offeret indefra.
344
00:40:29,958 --> 00:40:35,375
- Hvor langt tror du, det rækker?
- Helt ned til Helvede.
345
00:40:38,417 --> 00:40:41,625
- Så smuk.
- Sandelig.
346
00:40:42,125 --> 00:40:46,458
Jeg kan stadig se hende
og høre hendes latter.
347
00:40:46,542 --> 00:40:51,583
- Ikke hende. Drengen.
- Den forældreløse? Hvad med ham?
348
00:40:51,667 --> 00:40:57,208
Mary Sibley har alt, hun skal bruge
for at afslutte det, hun har begyndt.
349
00:40:57,292 --> 00:41:02,542
Men hun ved ikke, hvad det er.
Hun er næsten lige så dum som dig.
350
00:41:04,292 --> 00:41:08,667
Ved du, hvor længe siden det er,
som jeg så min mørke herres ansigt?
351
00:41:09,500 --> 00:41:12,125
Selv bjergene var unge dengang.
352
00:41:12,542 --> 00:41:15,667
Og nu er vi så tæt på.
353
00:41:15,917 --> 00:41:18,958
Han er allerede inde i drengen.
354
00:41:19,542 --> 00:41:24,125
Når kometen kommer,
må vi lukke ham ud.
355
00:41:38,125 --> 00:41:42,833
- Mercy.
- Vi bruger badekarret til det.
356
00:41:42,917 --> 00:41:47,667
Jeg ved det. Beklager.
Det var så godt.
357
00:41:47,750 --> 00:41:50,375
Du vil fortryde det, dit beskidte kræ.
358
00:41:50,458 --> 00:41:56,542
Børn. Det er bare lidt blod.
Kom nu, Mercy.
359
00:42:00,250 --> 00:42:02,125
Det er berusende, ikke?
360
00:42:04,917 --> 00:42:07,542
Jeg ville alligevel give
pigen til hende.
361
00:42:09,250 --> 00:42:11,917
Måske kan vi klemme
et par dråber mere ud.
362
00:42:13,125 --> 00:42:15,500
Mercy skal være
så fin som muligt i morgen.
363
00:42:16,542 --> 00:42:22,667
- Hvad sker der i morgen?
- Du skal hente et særligt lam.
364
00:42:56,625 --> 00:42:57,708
Hvem der?
365
00:43:09,125 --> 00:43:16,083
Jeg må være vanvittig. Du er død.
366
00:43:18,917 --> 00:43:22,292
Det er umuligt. Jeg dræbte dig.
367
00:43:28,667 --> 00:43:30,208
Hvad er det, du vil?
31462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.