All language subtitles for Salem.S02E07.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,208 --> 00:00:02,625 Tidligere i Salem... 2 00:00:02,708 --> 00:00:08,292 - De har endnu en fjende ved porten. - Så lad os forene os. 3 00:00:08,375 --> 00:00:11,292 Jeg har lagt et tegn på min taknemmelighed. 4 00:00:11,375 --> 00:00:15,667 Jeg ved, du ikke elsker mig nu, men det kommer du til. 5 00:00:15,750 --> 00:00:21,375 - Jeg skilte mig af med George. - Jeg foretrak ham i min lomme. 6 00:00:21,458 --> 00:00:26,958 - Hvad er der sket med dig, John? - Jeg bekæmpede ild med ild. 7 00:00:33,042 --> 00:00:35,167 Du skal ikke dræbe hekse i nat. 8 00:00:35,250 --> 00:00:37,208 Lad tornet væg gribe fat. 9 00:00:37,750 --> 00:00:40,417 Lad hans kærlighed til mig fødes i nat. 10 00:00:40,500 --> 00:00:43,375 Jeg elsker dig. 11 00:00:43,667 --> 00:00:49,875 Du ønsker over alt andet at være lige så umærket, som du engang var. 12 00:00:55,667 --> 00:01:01,625 Den sidste af de sande hekse. Lyv ikke for mig. 13 00:01:01,708 --> 00:01:07,750 - Kender du Increase Mather? - Han og jeg dansede en livlig dans. 14 00:01:07,833 --> 00:01:12,917 Du må vide, at din far sendte sirenen tilbage til helvede. 15 00:01:13,000 --> 00:01:16,542 Alle hans hemmeligheder døde med ham. 16 00:01:16,625 --> 00:01:22,167 Jeg forventede det ikke, men jeg har brug for dig, Increase Mather. 17 00:01:25,792 --> 00:01:28,583 Af jord er du kommet, til jord skal du blive. 18 00:01:30,333 --> 00:01:35,208 Alle nærer erobringens orm. Jeg spiser dig, så lad dig drive. 19 00:01:36,208 --> 00:01:42,417 På min kommando, fugtige jord, skal du aflevere dine døde. 20 00:01:43,125 --> 00:01:47,042 Increase Mather, helvede vil dig atter føde. 21 00:02:48,583 --> 00:02:54,792 Stakkels Increase, jeg kendte ham godt. Alt for godt. 22 00:03:00,917 --> 00:03:04,875 Troede du, at jeg ville lade dig lægge hånd på mig? 23 00:03:10,833 --> 00:03:14,625 Føles det bedre? Nej, det ventede jeg heller ikke. 24 00:03:14,708 --> 00:03:19,958 Du har altid været langsom til at lære. Forstår du nu? 25 00:03:21,042 --> 00:03:24,625 Du er død. 26 00:03:25,375 --> 00:03:30,833 Du er trukket op af helvedes huler for at tjene mig. 27 00:04:32,000 --> 00:04:37,292 Vil du tale, må du lære det, som du aldrig lærte i live. 28 00:04:37,792 --> 00:04:38,833 At lytte. 29 00:04:42,375 --> 00:04:47,583 Det må smerte en mand, der levede gennem sin tale, at være stum. 30 00:04:48,333 --> 00:04:52,083 Eller måske græder du for alle stemmerne, du gjorde tavse. 31 00:04:53,208 --> 00:04:57,125 Eller er det bare lidelsen, som du gennemgår for alle forbrydelserne? 32 00:05:02,708 --> 00:05:04,917 For at give dig en stemme. 33 00:05:06,458 --> 00:05:10,958 Stakkels Increase. 34 00:05:15,833 --> 00:05:16,839 Ja. 35 00:05:23,333 --> 00:05:28,417 Godt, du ville sige noget. Værsgo. 36 00:05:31,000 --> 00:05:33,542 Må Gud forbande din sjæl til helvede. 37 00:05:33,625 --> 00:05:35,833 Jeg har allerede budt helvede min sjæl. 38 00:05:36,250 --> 00:05:40,958 Men det må have overrasket dig, at du havnede der. 39 00:05:41,375 --> 00:05:44,125 Intet kunne have forbløffet mig mindre. 40 00:05:44,208 --> 00:05:47,375 Jeg har altid valgt stien, som andre 41 00:05:47,458 --> 00:05:52,625 deriblandt min tåbe af en søn, var for svage til at følge. 42 00:05:53,000 --> 00:05:59,708 Jeg tager kampen til mørkets hjerte. Jeg ville gøre det igen. 43 00:06:00,708 --> 00:06:04,917 En mands helvede er så unikt som hans forbrydelser. Hvad var dit? 44 00:06:05,000 --> 00:06:09,708 Mit er mig selv. 45 00:06:11,583 --> 00:06:18,417 Fastspændt i min egen torturstol, omgivet af en legion af djævle 46 00:06:19,333 --> 00:06:21,625 som alle bærer mit eget ansigt. 47 00:06:22,875 --> 00:06:28,417 De spæger mit kød med redskaber, som er langt værre end mine. 48 00:06:29,917 --> 00:06:35,292 Jeg gribes af hænder, der er lige så arrede som mine egne. 49 00:06:36,750 --> 00:06:40,208 Ingen kan forestille sig 50 00:06:40,958 --> 00:06:44,625 eller udholde den lidelse, ens egne værste handlinger udgør. 51 00:06:47,500 --> 00:06:53,125 De, der finder helvede på jord, skulle finde Himmel i Helvede. 52 00:06:54,083 --> 00:06:57,708 Ikke engang dig, vil jeg tro 53 00:06:58,458 --> 00:07:02,542 ville hidkalde mig fra graven for blot at vise din skadefryd. 54 00:07:03,042 --> 00:07:06,042 Du tabte slaget om Salems sjæl. 55 00:07:06,542 --> 00:07:11,208 Nu lider du i helvede uden nogen sejr som trøst. 56 00:07:12,250 --> 00:07:14,083 Jeg vil give dig en chance til. 57 00:07:15,333 --> 00:07:19,667 En gunst fra Mary Sibley? Satans foretrukne luder? 58 00:07:21,250 --> 00:07:23,583 Hvorfor ville du gøre noget for mig? 59 00:07:25,542 --> 00:07:27,458 Du fejlede ikke kun i Salem. 60 00:07:28,458 --> 00:07:32,167 Verden kender til dig for dine triumfer i Tyskland. 61 00:07:32,250 --> 00:07:34,708 Men det var også en fiasko. 62 00:07:35,375 --> 00:07:39,125 Heksen, som du skulle have dræbt, lever stadig. 63 00:07:39,583 --> 00:07:44,333 Mæren går på Salems gader i dette øjeblik. 64 00:07:45,750 --> 00:07:48,792 Hjælp mig med at besejre hende for evigt. 65 00:07:50,833 --> 00:07:54,125 Ja, Mary Sibley, du har ret. 66 00:07:54,375 --> 00:07:58,333 Hun har narret mig før, men hun vil ikke gøre det igen. 67 00:08:00,083 --> 00:08:04,833 Men før jeg kan lære dig, hvordan man udsletter hende for evigt 68 00:08:06,500 --> 00:08:09,083 må jeg se mærens tilflugtssted. 69 00:08:26,333 --> 00:08:27,458 Hvor er jeg? 70 00:08:29,083 --> 00:08:33,208 I Salem. Og udenfor. 71 00:08:35,792 --> 00:08:37,375 Hvad vil du, heks? 72 00:08:45,083 --> 00:08:48,417 Der er så meget magi på dit kød. 73 00:08:50,833 --> 00:08:53,292 Du er ved at blive det, som du jager, heksejæger. 74 00:08:54,458 --> 00:08:58,500 Vær forsigtig, ellers flås du i stykker af dine egne hunde. 75 00:08:59,750 --> 00:09:02,250 Jeg jager. Jeg er min egen hund. 76 00:09:02,333 --> 00:09:04,500 Og du slider dig selv i stykker. 77 00:09:06,042 --> 00:09:09,583 Det var virkelig desperat at lade en medicinmand 78 00:09:09,667 --> 00:09:12,250 binde din sjæl til den store ånd. 79 00:09:14,542 --> 00:09:18,792 Advarede de dig om prisen, som man må betale? 80 00:09:19,958 --> 00:09:24,208 Ja, men de nævnte ikke, at jeg også måtte lytte på dit pis. 81 00:09:25,458 --> 00:09:29,833 - Hvorfor dræber du mig ikke bare? - Jeg er ikke færdig med dig. 82 00:09:32,083 --> 00:09:34,417 Jeg har aldrig draget stor nytte af mænd. 83 00:09:35,750 --> 00:09:40,167 Men jeg begynder at tro, at jeg kan bruge dig. 84 00:09:41,875 --> 00:09:43,792 Jeg vil lade jer alle brænde. 85 00:09:46,875 --> 00:09:52,000 Det generer mig ikke, så længe det er de rette hekse. 86 00:09:52,583 --> 00:09:54,625 Var det derfor, at du reddede Anne Hale? 87 00:09:56,125 --> 00:10:00,792 Jeg reddede ikke Anne Hale fra dig. Jeg reddede dig fra hende. 88 00:10:10,375 --> 00:10:12,667 Det er ganske enkelt forbløffende. 89 00:10:13,125 --> 00:10:16,833 Du erobrede puritanernes vigtigste område 90 00:10:17,208 --> 00:10:21,458 fik dem til at myrde 13 af deres egne til dit ritual 91 00:10:21,917 --> 00:10:27,917 og kan endda bruge den hæslige Increase Mather som dit sidste offer. 92 00:10:28,542 --> 00:10:34,208 Det havde været en enorm triumf, men du vovede at gøre det ultimative. 93 00:10:34,917 --> 00:10:39,833 Du satte heksekopper fri, som gør deres kroppe til helvedesblod 94 00:10:39,917 --> 00:10:42,792 og åbner en ny port til Helvede. 95 00:10:44,708 --> 00:10:49,792 Fr. Sibley, du er i sandhed et af tidens vidundere. 96 00:10:50,458 --> 00:10:55,708 Tak, grevinde. Men jeg må bede om din hjælp. 97 00:10:56,083 --> 00:10:59,667 Da hr. Sibley så ubelejligt er bortgået 98 00:11:00,000 --> 00:11:02,792 må jeg styrke min autoritet. 99 00:11:03,625 --> 00:11:07,500 Dit prestige og din fortryllelse styrer Salem. 100 00:11:08,375 --> 00:11:11,375 Jeg vil invitere nogle vigtige personer på middag. 101 00:11:11,875 --> 00:11:18,708 Sidder du og din søn ved mit bord som venner, gør det stor forskel. 102 00:11:21,833 --> 00:11:25,208 Det er en fremragende idé. Ja. 103 00:11:26,333 --> 00:11:31,375 Ja, jeg havde ret. Vores interesser er sammenfaldende. 104 00:11:48,750 --> 00:11:53,750 Sebastian, jeg har altid foretrukket guleroden frem for staven. 105 00:11:54,125 --> 00:11:57,208 Hvilken slags gulerod havde du tænkt dig? 106 00:11:57,458 --> 00:12:00,625 Jeg nyder ikke at have Georges lig hængende over mig. 107 00:12:01,625 --> 00:12:04,917 Hvis jeg vidste, at du havde bortskaffet det 108 00:12:05,375 --> 00:12:06,875 ville jeg være taknemlig. 109 00:12:08,125 --> 00:12:12,583 Og min taknemlighed kan vække de døde. 110 00:12:14,583 --> 00:12:20,167 Fint. Alle spor af George vil være borte, før natten er omme. 111 00:12:33,750 --> 00:12:36,875 I aften kan du afklare, om grevinden 112 00:12:36,958 --> 00:12:40,167 er den samme heks, som du sloges mod for længe siden. 113 00:12:41,292 --> 00:12:44,542 Når jeg ser hende, vil jeg vide besked. 114 00:12:45,125 --> 00:12:49,125 Hun bærer mit mærke, ligesom jeg bærer hendes. 115 00:12:50,500 --> 00:12:54,208 Og endnu vigtigere vil jeg se, hvor hun opbevarer den. 116 00:12:56,250 --> 00:12:57,256 Den? 117 00:12:58,250 --> 00:13:04,500 En uhellig genstand lader hende opretholde sit obskønt lange liv. 118 00:13:04,792 --> 00:13:08,333 Hvis man tilintetgør den, tilintetgør man hende. 119 00:13:10,625 --> 00:13:13,792 Men hvad er det for en genstand? 120 00:13:14,125 --> 00:13:19,250 Du får prisen for den viden at høre, når jeg finder den. 121 00:13:21,500 --> 00:13:25,333 Mens hun og hendes søn spiser her, kan du færdes frit. 122 00:13:31,375 --> 00:13:32,667 Cotton elsker mig. 123 00:13:33,417 --> 00:13:38,125 Men er han fortryllet, hvordan ved jeg så, at kærligheden er ægte? 124 00:13:39,500 --> 00:13:41,667 Jeg vil have en mand, ikke en marionet. 125 00:13:42,458 --> 00:13:44,292 Sig mig, Brown Jenkins. 126 00:13:45,500 --> 00:13:49,750 Er det muligt at få alt, man begærer, uden at være lykkelig? 127 00:13:53,333 --> 00:13:55,750 Du er vel heller ikke glad? 128 00:13:56,250 --> 00:13:59,250 Hvad vil du have? Ost? 129 00:14:12,500 --> 00:14:18,000 Han vil blot die og fodres af sin herskerinde. 130 00:14:19,375 --> 00:14:20,458 Kom her. 131 00:14:23,333 --> 00:14:26,750 Det er prisen for at have adlydt alle dine befalinger. 132 00:14:29,542 --> 00:14:32,917 Sådan, ja. 133 00:14:36,000 --> 00:14:38,875 Du bør være stolt af dit heksemærke. 134 00:14:39,250 --> 00:14:43,958 Men du skal selvfølgelig også holde det hemmeligt. 135 00:14:45,375 --> 00:14:48,708 Ligesom du skulle holde vores hemmelighed fra Mary Sibley. 136 00:14:51,208 --> 00:14:56,500 Jeg burde straffe dig her og nu, men du skal få chancen for at råde bod. 137 00:14:57,333 --> 00:15:02,250 Du vil snart få en invitation til middag hos Sibley i aften. 138 00:15:02,833 --> 00:15:06,875 Under middagen skal du snige dig ud og stjæle Skyggernes bog. 139 00:15:07,375 --> 00:15:11,708 Der er hemmeligheder i bogen, som vi begge har brug for. 140 00:15:11,792 --> 00:15:16,667 - Hvorfor mig? - Ingen andre kan finde den. 141 00:15:17,458 --> 00:15:20,708 Hvordan kan jeg finde en bog, som jeg aldrig har set før? 142 00:15:21,875 --> 00:15:24,875 Visse ting skal man blot søge for at finde. 143 00:15:26,750 --> 00:15:30,042 Lykkes det, vil alt være tilgivet. 144 00:15:30,625 --> 00:15:32,458 Men hvis det mislykkes... 145 00:15:34,083 --> 00:15:37,917 Ja, det er jo ikke et alternativ. 146 00:15:58,083 --> 00:16:00,000 Velkommen tilbage fra Andover. 147 00:16:09,583 --> 00:16:10,958 Vi har en til heromme. 148 00:16:14,625 --> 00:16:17,333 - Han er ikke død endnu. - Det er ikke langt fra. 149 00:16:17,833 --> 00:16:21,250 Dum spiro spero. Så længe der er liv, er der håb. 150 00:16:24,792 --> 00:16:26,208 Mit håb, altså. 151 00:16:30,083 --> 00:16:33,542 Lyt til mig. Giv mig din velsignelse. 152 00:16:36,792 --> 00:16:40,625 Vil du ofre dig, så utallige andre kan leve? 153 00:16:52,042 --> 00:16:55,375 Vil du have hemmeligheder åbnede, mor, kan du give dem til mig. 154 00:16:57,083 --> 00:16:59,833 Intet skjold er så hårdt, at jeg ikke kan trænge ind. 155 00:17:02,125 --> 00:17:05,833 Men jeg tror, at enken Sibley med tiden 156 00:17:06,167 --> 00:17:10,333 vil åbne sig for mig velvilligt som en rose. 157 00:17:11,875 --> 00:17:13,167 Ja, min kære. 158 00:17:14,417 --> 00:17:18,125 Jeg ved, at din charme kun overgås af din egoisme. 159 00:17:19,500 --> 00:17:26,458 Men skjuler Mary Sibley noget for os, eller skjuler nogen noget for hende? 160 00:17:26,958 --> 00:17:31,042 Du er i sandhed en sfinks, frue. Hvad mener du dog? 161 00:17:31,833 --> 00:17:37,875 Jeg ved ikke, om hun kan afslutte det, som hun har påbegyndt. 162 00:17:38,708 --> 00:17:41,833 Men det finder vi måske ud af i aften. 163 00:17:41,917 --> 00:17:47,208 Og formår hun det ikke? Hvad sker der så med den yndige Mary Sibley? 164 00:17:48,208 --> 00:17:50,792 Comme toujours, så dræber vi dem alle. 165 00:17:51,292 --> 00:17:55,042 Endelig. Og du lader mig vel gøre det for dig? 166 00:17:57,458 --> 00:17:59,917 Med mine egne hænder og tænder? 167 00:18:07,667 --> 00:18:13,000 - Er hun ikke skøn, vores Mercy? - Hun er en sjælden blomst. 168 00:18:13,750 --> 00:18:18,125 En belladonna, en natskygge i blomst. Det må hun være. 169 00:18:18,750 --> 00:18:24,375 Mercy skal bringe mig børnene, så vi fortsat kan blomstre. 170 00:18:25,333 --> 00:18:30,583 - Har jeg nogensinde svigtet dig? - Aldrig, Schatzi. Aldrig. 171 00:18:32,125 --> 00:18:37,625 Du har indsamlet dem trofast, siden du selv var et barn. 172 00:18:38,375 --> 00:18:41,000 Men tiden tager sin pris for de fleste. 173 00:18:41,083 --> 00:18:43,875 Du er for gammel nu, og de små frygter dig. 174 00:18:44,375 --> 00:18:48,083 Det gør blodet bittert og tiltrækker sig opmærksomhed. 175 00:18:48,958 --> 00:18:53,583 Børnene kommer villigt til Mercy, som de engang kom til dig. 176 00:18:54,750 --> 00:18:59,292 Desuden er du klar til et mere udfordrende spil. 177 00:19:00,750 --> 00:19:02,000 Mary Sibley. 178 00:19:03,500 --> 00:19:07,625 Mary Sibley. Sikken krukke af pis, kopper og gift. 179 00:19:08,208 --> 00:19:10,250 Det er muligt, min kære. 180 00:19:11,125 --> 00:19:16,542 Men alle hekse ved, at pis, kopper og gift har deres nytte. 181 00:19:22,917 --> 00:19:24,750 Hvor fører du min søn hen? 182 00:19:24,833 --> 00:19:27,833 Til skoven, i sikkerhed for grevinden. 183 00:19:27,917 --> 00:19:32,167 - Som George var sikker? - Du bør ikke undervurdere truslen. 184 00:19:32,583 --> 00:19:34,375 Nu har du inviteret hende. 185 00:19:34,458 --> 00:19:37,500 Ville du bede mig bekæmpe havets bølger med et sværd? 186 00:19:38,083 --> 00:19:42,750 Sommetider må man følge med strømmen for at slippe væk. 187 00:19:43,833 --> 00:19:46,208 Stolte Mary lærer det aldrig. 188 00:19:46,292 --> 00:19:50,917 Jeg har lært meget af dig, søster. Som hvem man ikke skal stole på. 189 00:19:51,458 --> 00:19:53,875 Ingen kan beskytte min søn bedre end mig. 190 00:20:11,292 --> 00:20:12,833 Hvad generer dig, Mather? 191 00:20:15,458 --> 00:20:20,458 Jeg kan hverken sove, spise eller læse. 192 00:20:20,750 --> 00:20:25,000 Sig mig, er kærlighed en sygdom? 193 00:20:26,750 --> 00:20:32,000 Kærlighed er en mærkelig feber, der længes efter sin årsag. 194 00:20:32,458 --> 00:20:36,958 - Så er der ingen kur. - Ingen, som jeg kan give. 195 00:20:39,833 --> 00:20:45,458 For mig har de sidste dage indeholdt død nok til at gøre mig ædru. 196 00:20:48,625 --> 00:20:52,875 - Hvad har du set? - Jeg har været i Andover. 197 00:20:53,292 --> 00:20:56,042 Deres kopper må stamme fra vores. 198 00:20:56,667 --> 00:21:00,417 Men deres ofre lider ikke af den sorte galde. 199 00:21:00,500 --> 00:21:05,292 Ligesom kærlighed higer denne feber måske efter et særligt mål. 200 00:21:05,917 --> 00:21:08,542 Af en videnskabens mand taler du gådefuldt. 201 00:21:09,958 --> 00:21:15,708 Jeg har mulighed for at observere målet i aften. Et eksperiment. 202 00:21:17,667 --> 00:21:20,417 Sig mig, præst, du er jo sjælens læge. 203 00:21:22,750 --> 00:21:26,417 Er det en synd at ofre én mand for at redde mange? 204 00:21:26,750 --> 00:21:31,625 Manden må ofre sig selv, som Kristus. 205 00:21:32,125 --> 00:21:35,667 Ellers er det ikke et offer, men mord. 206 00:21:36,625 --> 00:21:40,667 Og hvis man myrder en døende? Er det virkelig en forbrydelse? 207 00:21:41,083 --> 00:21:44,958 Måske er det ingen forbrydelse, men det er utvivlsomt en synd. 208 00:21:45,375 --> 00:21:48,500 Det kan jeg leve med. Spørgsmålet er, om du kan. 209 00:21:50,542 --> 00:21:52,458 Jeg antager, at vi finder ud af det. 210 00:21:53,958 --> 00:21:57,000 Så tilkalder jeg dig, når tiden er inde. 211 00:22:19,667 --> 00:22:24,875 Hold mund. Fortsæt med at spinde, eller mærk min vrede. 212 00:22:24,958 --> 00:22:27,792 Hvad glor du på? Fortsæt. 213 00:22:56,708 --> 00:22:58,250 Hvad laver du? 214 00:23:01,250 --> 00:23:03,458 Hvem skal betale for den? 215 00:23:04,875 --> 00:23:10,333 Du skal bøde for det her, møgunge. Fortsæt arbejdet. 216 00:24:13,167 --> 00:24:15,208 Jeg hader formelle middage. 217 00:24:17,292 --> 00:24:21,250 Gid, at jeg var indianer. De klæder sig næppe fint til middage. 218 00:24:22,583 --> 00:24:27,042 Hvad siger du, Brown Jenkins? Kan du gøre mig til en indianerpige? 219 00:24:28,792 --> 00:24:31,125 Ikke? Det forventede jeg heller ikke. 220 00:24:32,750 --> 00:24:35,292 Jeg vil helst ikke gå derind alene. 221 00:24:35,375 --> 00:24:40,958 Det er det værste, når man går ind i et rum, og alles øjne dømmer en. 222 00:24:43,292 --> 00:24:48,542 Kan du få Cotton til at gøre mig selskab? 223 00:24:49,458 --> 00:24:55,250 Med en buket i hånden og poesi på sine læber? 224 00:25:04,500 --> 00:25:07,625 Tak. De er flotte. 225 00:25:08,667 --> 00:25:11,292 De er blot en bleg skygge af din egen skønhed. 226 00:25:11,375 --> 00:25:13,542 - Virkelig? - Virkelig. 227 00:25:15,250 --> 00:25:17,483 Jeg håber ikke, at naboerne vil savne blomsterne. 228 00:25:22,083 --> 00:25:24,292 Jeg er her for at følge dig ned til Sibleys hus. 229 00:25:25,125 --> 00:25:29,167 Jeg tænkte netop på, hvor rart det ville være. 230 00:25:31,333 --> 00:25:33,055 Hvornår bestemte du dig for at komme? 231 00:25:33,833 --> 00:25:36,417 Ærlig talt var jeg på vej et sted hen 232 00:25:37,000 --> 00:25:43,625 da tanken om dig pludselig dukkede op som den stigende sol. 233 00:25:44,375 --> 00:25:46,500 Jeg er ude om et øjeblik. 234 00:26:02,375 --> 00:26:06,333 Skal jeg være her? Intet keder mig mere end en middag. 235 00:26:09,125 --> 00:26:14,333 Jeg er sikker på, at Mary Sibley har ondsindede hensigter. 236 00:26:14,833 --> 00:26:17,792 Men aftenens middag tjener også mine hensigter. 237 00:26:18,750 --> 00:26:23,667 Hvordan kan du stadig tvivle? Salem er snart helvede på jorden. 238 00:26:24,333 --> 00:26:27,500 Det kræver et hårdere hjerte end hendes at åbne porten. 239 00:26:28,208 --> 00:26:30,042 Et hjerte som mit. 240 00:26:30,833 --> 00:26:36,458 Bare den fromme hykler Increase Mather ikke havde stoppet mig. 241 00:26:37,500 --> 00:26:39,500 Men han stoppede ikke Mary Sibley. 242 00:26:39,875 --> 00:26:42,667 Sæt dig ikke i sinde at besidde Mary Sibley. 243 00:26:43,625 --> 00:26:46,667 Dette bliver muligvis hendes sidste middag. 244 00:26:47,667 --> 00:26:51,167 Hvis hun misbehager mig på noget tidspunkt, også i aften 245 00:26:51,875 --> 00:26:57,292 lever hun ikke så længe, at du kan få hende i kanen. Eller elske hende. 246 00:27:00,958 --> 00:27:05,792 En skål for vores nye venner i Salem. 247 00:27:07,750 --> 00:27:12,792 For den utrættelige Mary Sibley og for fraværende venner 248 00:27:13,375 --> 00:27:19,542 som vores kære George Sibley, der hviler i fred ovenpå. 249 00:27:22,083 --> 00:27:25,958 Lad os spise og drikke til hans ære. 250 00:27:26,708 --> 00:27:29,292 Det ville han have ønsket. 251 00:27:30,125 --> 00:27:33,792 - Skål for venner. - For venner. 252 00:27:41,917 --> 00:27:43,591 Det var alt for længe siden, doktor. 253 00:27:44,292 --> 00:27:49,333 Jeg husker stadig Deres sidste besøg og kærlighed for alt elisabethansk. 254 00:27:50,417 --> 00:27:55,833 Selv i Deres skønne selskab er det svært ikke at tænke på pesten. 255 00:27:56,208 --> 00:28:01,333 Deres hengivenhed bør beundres, men vi er her, og vi må spise. 256 00:28:02,417 --> 00:28:07,917 - Vil De skære for, doktor? - Mens tragedien står på? 257 00:28:08,167 --> 00:28:12,500 Jeg havde hørt, at De var læge, men De er meget uforskammet. 258 00:28:13,083 --> 00:28:19,792 - Hvor er Deres pli? - Det samme sted som Deres moral. 259 00:28:21,083 --> 00:28:25,250 Vi er vel enige om, at det er synd, at pesten dræber folk 260 00:28:25,333 --> 00:28:28,042 mens vi spiser af fint porcelæn. 261 00:28:28,750 --> 00:28:32,667 Forfærdeligt. Men ikke værre end livet selv. 262 00:28:33,375 --> 00:28:37,042 - Verden er, som den er. - Det er vi i hvert fald enige om. 263 00:28:37,750 --> 00:28:41,500 Er I begge sikre på, at tingene ikke kan udformes retfærdigt? 264 00:28:41,583 --> 00:28:45,625 - Livet er ikke skabt sådan. - Hvis det overhovedet er skabt. 265 00:28:46,583 --> 00:28:52,417 Ti nu stille, ellers må dommeren tiltale Dem for ateisme. 266 00:28:53,042 --> 00:28:57,917 Det går imod al anstændighed at skulle vidne mod sine gæster. 267 00:29:00,708 --> 00:29:04,750 Godt. Hvis ikke doktoren vil optræde for jer 268 00:29:05,375 --> 00:29:07,583 tager jeg gerne hans rolle. 269 00:29:21,708 --> 00:29:24,750 Mine damer og herrer. 270 00:29:27,083 --> 00:29:29,458 Jeg håber, at I kort vil bære over med mig. 271 00:29:33,333 --> 00:29:36,083 Jeg har et spørgsmål til frk. Hale. 272 00:29:36,167 --> 00:29:41,083 Jeg stiller det i Guds øjemed 273 00:29:42,042 --> 00:29:44,458 og foran Salems fineste mennesker. 274 00:29:49,417 --> 00:29:50,423 Anne. 275 00:29:56,792 --> 00:29:58,000 Vil du gifte dig med mig? 276 00:30:12,458 --> 00:30:16,458 Undskyld mig. Jeg er overvældet. 277 00:30:18,542 --> 00:30:23,333 Jeg skal bruge lidt tid til at tage mig sammen. 278 00:31:22,875 --> 00:31:26,292 Hvordan kan De være dommer og behandle folk sådan? 279 00:31:26,375 --> 00:31:28,667 Indianere er gudløse hedninge. 280 00:31:52,625 --> 00:31:56,500 Til sidst gav jeg dem portvin. 281 00:31:57,958 --> 00:32:02,292 Før natten var ovre, gav de mig alle pelse fra den sæson 282 00:32:02,375 --> 00:32:06,708 til gengæld for to sløve økser og et mølædt tæppe. 283 00:32:06,792 --> 00:32:11,875 Som grise ved truget. De ved ikke, at de snart skal slagtes. 284 00:32:12,417 --> 00:32:17,000 - Nogle af dem er nyttige. - Det er vel sandt, antager jeg. 285 00:32:18,000 --> 00:32:21,917 Hr. Hathorne bliver et fint, puritansk skæg. 286 00:32:22,000 --> 00:32:25,917 Han er grådig og let at manipulere, så han får lov at leve. 287 00:32:26,000 --> 00:32:28,667 - Unge Mather er derimod... - Ufarlig. 288 00:32:29,208 --> 00:32:33,583 Næppe. Han er fuld af lidenskab og idealer. 289 00:32:33,667 --> 00:32:38,667 Få ting er farligere end den kombination. Han må dø. 290 00:32:39,125 --> 00:32:42,125 Mather kan tilslutte sig sin far i helvede. 291 00:32:42,667 --> 00:32:47,625 Og den flotte doktor Wainwright skal være den første til at dø. 292 00:32:47,708 --> 00:32:52,625 Han er for frygtløs, for intelligent og for nysgerrig. Ikke sandt? 293 00:32:53,292 --> 00:32:59,792 Har du ikke indset det, er det ofringer, som muliggør vores arbejde. 294 00:33:00,125 --> 00:33:04,833 At ofre det, vi elsker højest af alt, er nøglen til at åbne 295 00:33:06,000 --> 00:33:07,375 alle døre. 296 00:33:44,292 --> 00:33:50,083 - Hvad laver du herinde? - Undslipper en kedelig middag. 297 00:34:05,917 --> 00:34:10,167 De må vide en del om heksekunst for at adskille sådanne ting. 298 00:34:10,250 --> 00:34:14,292 Jeg studerede det på college. Min familie er velbevandret. 299 00:34:14,958 --> 00:34:18,542 Men jeg fortsætter med at læse og lære, når jeg kan. 300 00:34:18,833 --> 00:34:23,583 Lære? Kalder man det virkelig det nu om dage? 301 00:34:35,292 --> 00:34:38,042 Kom, mit barn. Vi må gå. 302 00:34:38,417 --> 00:34:43,958 - Mor sagde, jeg skulle blive inde. - Hun forstår ikke faren her. Kom. 303 00:34:44,042 --> 00:34:49,458 Nej, hun sagde, jeg ikke skulle gå. Jeg vil tale med mor. 304 00:34:49,542 --> 00:34:51,875 Vi har ikke tid. Kom nu. 305 00:34:52,208 --> 00:34:57,583 - Denne steg er glimrende. - Jeg er enig. 306 00:34:59,208 --> 00:35:03,292 - Rækker De mig saltet? - Og universitetets udgifter? 307 00:35:03,375 --> 00:35:08,042 Sagen, vi diskuterede i morges, at slette alle spor efter George... 308 00:35:11,042 --> 00:35:12,250 Vi har netop gjort det. 309 00:35:33,792 --> 00:35:40,417 Undskyld. Jeg ved, jeg skulle blive på mit værelse, men jeg var bange. 310 00:35:41,667 --> 00:35:45,417 Det gør ikke noget. Alle bliver bange indimellem. 311 00:35:47,000 --> 00:35:54,000 - Hvem er denne fine dreng? - Dette er Georges nevø. 312 00:35:54,708 --> 00:35:56,583 Og hvor er hans forældre? 313 00:35:57,833 --> 00:36:01,500 Slagtet af indianere. Vi har lige købt ham tilbage. 314 00:36:01,958 --> 00:36:07,708 Han er uvant til civiliseret selskab og uartig, eftersom han afbryder os. 315 00:36:09,750 --> 00:36:12,583 Bed Nathaniel om at læse dig en historie. 316 00:36:20,917 --> 00:36:24,083 Han er et dyrebart, lille lam. 317 00:36:32,792 --> 00:36:33,798 Anne. 318 00:36:36,583 --> 00:36:39,417 - Cotton. - Jeg har ledt efter dig. 319 00:36:44,708 --> 00:36:47,458 - Er det et svar? - På hvad? 320 00:36:48,250 --> 00:36:54,083 - På mit frieri. - Ja. 321 00:36:54,875 --> 00:36:59,708 - Ja? - Ja. 322 00:36:59,792 --> 00:37:03,000 Ja. Min elskede. 323 00:37:21,250 --> 00:37:24,292 Jeg beklager, Cotton. Ikke sådan her. 324 00:37:24,375 --> 00:37:26,000 - Mather? - Ikke i aften. 325 00:37:30,542 --> 00:37:34,708 Du ville være med. Nu må du beskytte min udødelige sjæl. 326 00:37:42,500 --> 00:37:45,083 - Så godnat. - Godnat. 327 00:37:57,000 --> 00:37:59,625 Vi blev begge født frie, John Alden 328 00:38:00,958 --> 00:38:04,000 og endte begge som slaver af den samme kvinde. 329 00:38:04,708 --> 00:38:08,667 Ikke mig. Ikke længere. 330 00:38:09,458 --> 00:38:14,167 Hvis det var sandt, heksejæger, ville Mary Sibley være død nu. 331 00:38:15,958 --> 00:38:17,958 Hvad ønsker du af mig? 332 00:38:19,417 --> 00:38:22,750 Indtil videre nøjes jeg med at klø, hvor det klør. 333 00:38:23,542 --> 00:38:27,250 Men snart, når tiden er inde 334 00:38:27,875 --> 00:38:31,333 bliver det dig, jeg vil anvende mod Mary Sibley. 335 00:38:32,250 --> 00:38:36,125 Du skal være mit våben i denne heksekrig. 336 00:38:59,833 --> 00:39:02,542 Jeg hørte, at De udfører obduktioner. 337 00:39:02,625 --> 00:39:05,875 Obduktioner udføres på døde, vivisektioner på de levende. 338 00:39:07,875 --> 00:39:10,250 Det, De foreslår, er en dødssynd. 339 00:39:11,125 --> 00:39:16,208 Tag lampen. De kan sige de ord, som De tror, Deres Gud foretrækker. 340 00:39:17,208 --> 00:39:19,458 Jeg har ingen for sådan en lejlighed. 341 00:39:20,500 --> 00:39:24,167 En tavs præst. Måske eksisterer det guddommelige alligevel. 342 00:39:51,250 --> 00:39:57,458 Hvad i Guds navn? Hans organer er smeltet til galde. 343 00:40:04,667 --> 00:40:08,542 Det er, som om galden fortærer offeret indefra. 344 00:40:29,958 --> 00:40:35,375 - Hvor langt tror du, det rækker? - Helt ned til Helvede. 345 00:40:38,417 --> 00:40:41,625 - Så smuk. - Sandelig. 346 00:40:42,125 --> 00:40:46,458 Jeg kan stadig se hende og høre hendes latter. 347 00:40:46,542 --> 00:40:51,583 - Ikke hende. Drengen. - Den forældreløse? Hvad med ham? 348 00:40:51,667 --> 00:40:57,208 Mary Sibley har alt, hun skal bruge for at afslutte det, hun har begyndt. 349 00:40:57,292 --> 00:41:02,542 Men hun ved ikke, hvad det er. Hun er næsten lige så dum som dig. 350 00:41:04,292 --> 00:41:08,667 Ved du, hvor længe siden det er, som jeg så min mørke herres ansigt? 351 00:41:09,500 --> 00:41:12,125 Selv bjergene var unge dengang. 352 00:41:12,542 --> 00:41:15,667 Og nu er vi så tæt på. 353 00:41:15,917 --> 00:41:18,958 Han er allerede inde i drengen. 354 00:41:19,542 --> 00:41:24,125 Når kometen kommer, må vi lukke ham ud. 355 00:41:38,125 --> 00:41:42,833 - Mercy. - Vi bruger badekarret til det. 356 00:41:42,917 --> 00:41:47,667 Jeg ved det. Beklager. Det var så godt. 357 00:41:47,750 --> 00:41:50,375 Du vil fortryde det, dit beskidte kræ. 358 00:41:50,458 --> 00:41:56,542 Børn. Det er bare lidt blod. Kom nu, Mercy. 359 00:42:00,250 --> 00:42:02,125 Det er berusende, ikke? 360 00:42:04,917 --> 00:42:07,542 Jeg ville alligevel give pigen til hende. 361 00:42:09,250 --> 00:42:11,917 Måske kan vi klemme et par dråber mere ud. 362 00:42:13,125 --> 00:42:15,500 Mercy skal være så fin som muligt i morgen. 363 00:42:16,542 --> 00:42:22,667 - Hvad sker der i morgen? - Du skal hente et særligt lam. 364 00:42:56,625 --> 00:42:57,708 Hvem der? 365 00:43:09,125 --> 00:43:16,083 Jeg må være vanvittig. Du er død. 366 00:43:18,917 --> 00:43:22,292 Det er umuligt. Jeg dræbte dig. 367 00:43:28,667 --> 00:43:30,208 Hvad er det, du vil? 31462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.