Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,487 --> 00:00:14,955
CSENGETETT, MYLORD?
2
00:00:16,287 --> 00:00:19,279
Írta:
3
00:00:21,447 --> 00:00:24,405
Szereplők:
4
00:00:49,647 --> 00:00:52,639
AZ ADOMÁNY
5
00:01:12,327 --> 00:01:14,363
- Jó reggelt, apa.
- Ne hívj már apának.
6
00:01:14,527 --> 00:01:15,801
Bocsánat.
7
00:01:16,207 --> 00:01:18,721
- Kaphatok egy reggeli csókot?
- Jó, csak gyorsan.
8
00:01:19,167 --> 00:01:21,761
- Minden rendben, kicsim?
- Nem, nincsen.
9
00:01:24,287 --> 00:01:27,359
Rettentő éjszakám volt!
Nem bírok ki még egy ilyet!
10
00:01:28,127 --> 00:01:30,721
- Gödrös az ágyad?
- Nem!
11
00:01:31,007 --> 00:01:34,079
Teddy úr zavar.
Folyton be akar jönni a szobámba.
12
00:01:35,167 --> 00:01:37,681
Miért nem tettél széket
a kilincs alá, ahogy mondtam?
13
00:01:37,847 --> 00:01:41,203
Tettem, de vagyok biztonságban,
szerelj fel egy reteszt rá.
14
00:01:42,447 --> 00:01:44,085
A retesz pénzbe kerül.
15
00:01:44,367 --> 00:01:47,165
Apa, a lányod becsülete
mindennél drágább!
16
00:01:47,447 --> 00:01:50,917
Nem tör a becsületedre, Ivy.
Csak egy csókot akar lopni.
17
00:01:51,447 --> 00:01:53,915
Annál többet is akar.
Elkapott tegnap a hallban
18
00:01:54,087 --> 00:01:57,045
és azt mondta, szeret,
mert mosószappan szagom van.
19
00:01:58,847 --> 00:02:00,439
Váltsál babaszappanra.
20
00:02:01,567 --> 00:02:03,444
Apa, komolyan beszélek.
21
00:02:03,607 --> 00:02:06,121
Jól van, szerzek egy reteszt
és felteszem az ajtódra.
22
00:02:06,407 --> 00:02:09,444
Most pedig, menj és tedd a kötelességed,
vagy Jim rád fog szállni.
23
00:02:09,607 --> 00:02:12,838
Néha azt hiszem, gyanítja, hogy
eddig még nem szolgáltam.
24
00:02:13,127 --> 00:02:15,516
Emiatt ne aggódj,
elintézem Jim Twelvetreest.
25
00:02:15,807 --> 00:02:19,356
- Annyira szigorú, ugye?
- Igen. - De nagyon kedvelem.
26
00:02:20,127 --> 00:02:23,085
- Mit csinálsz?
- Tudom, hányadán állok vele.
27
00:02:23,367 --> 00:02:26,803
- Értem.
- Mrs. Lipton kedves, nem igaz?
28
00:02:27,687 --> 00:02:28,881
Igen.
29
00:02:29,687 --> 00:02:31,518
- Nagyon szeret.
- Tényleg?
30
00:02:31,847 --> 00:02:35,601
És te is szereted. Sokkal kedvesebb
vagy hozzá, mint a mamához.
31
00:02:35,887 --> 00:02:38,560
Ebből elég!
Vidd le azt a tálcát!
32
00:02:39,407 --> 00:02:40,806
Igen, apa.
33
00:02:45,687 --> 00:02:48,963
- A fűszervajas vese, James.
- Köszönöm, Mrs. Lipton.
34
00:02:52,047 --> 00:02:56,837
- A fűszervajas vese érkezik, Mr. Stokes.
- A melegítő pislákol.
35
00:02:57,087 --> 00:02:59,647
Ugye nem felejtett el
spirituszt tenni bele, James?
36
00:02:59,927 --> 00:03:02,919
Nem az én feladatom a spiritusz
ellenőrzése, Henry a felelős érte.
37
00:03:03,087 --> 00:03:05,078
De magának kell őt ellenőriznie.
38
00:03:06,007 --> 00:03:08,316
Henry, az égő a melegítőben pislákol.
Nem emlékszel,
39
00:03:08,487 --> 00:03:11,126
- töltöttél-e bele metil-alkoholt?
- Nincs itthon egy csepp sem.
40
00:03:11,287 --> 00:03:14,563
- Szerintem, Mrs. Lipton megitta.
- Mit merészelsz?
41
00:03:15,927 --> 00:03:18,395
- Csak tréfáltam.
- Csak ne tréfálj!
42
00:03:18,687 --> 00:03:20,325
Reggel 5-9-ig.
43
00:03:22,527 --> 00:03:24,995
Ha elfogyott a metil-alkohol,
szólnod kellett volna.
44
00:03:25,167 --> 00:03:28,398
- Gyere és húzd fel a fűszervajas vesét.
- Az újságot vasalom.
45
00:03:28,887 --> 00:03:33,278
- Tedd, amit mondok, Henry!
- Igen, Mr. Twelvetrees.
46
00:03:34,447 --> 00:03:36,756
A fűszervajas vese megy, Mr. Stokes.
47
00:03:43,487 --> 00:03:47,321
Miss Poppynak fáj a feje.
Nem kérte a kekszet, megehetem?
48
00:03:47,607 --> 00:03:50,838
Természetesen nem. Az alkalmazottak
nem majszolhatnak kekszet szolgálatban.
49
00:03:51,007 --> 00:03:52,565
Tedd vissza a dobozba.
50
00:03:52,847 --> 00:03:56,806
Henry, a Daily Mail-en felejtetted
a vasalót, megperzselődik!
51
00:03:59,247 --> 00:04:02,205
Nézd, Teddy Tailnek barna a nadrágja.
52
00:04:03,327 --> 00:04:05,318
Henry, fuss és vegyél
egy másik Daily Mail-t.
53
00:04:05,487 --> 00:04:07,523
És levonom az árát a béredből.
54
00:04:08,047 --> 00:04:11,403
- ltt van néhány keksz,
rágcsálnivaló az útra. - Kösz, Ivy.
55
00:04:12,687 --> 00:04:15,281
5 perc múlva itt legyél nekem.
56
00:04:16,407 --> 00:04:21,322
Néha úgy érzem, jobb lenne,
ha soha többé nem kelnék fel.
57
00:04:22,727 --> 00:04:24,524
Csak azt próbáld meg!
58
00:04:27,847 --> 00:04:30,122
Ez a fiú csak bajt okoz.
59
00:04:30,487 --> 00:04:33,763
Pedig olyan szolgálatkész.
Nem lennék túl szigorú hozzá.
60
00:04:34,127 --> 00:04:35,685
Rendes nevelést kell kapnia.
61
00:04:35,847 --> 00:04:38,884
Az ő korában, ha nem azt tettem,
amit mondtak, apám elvert a szíjjal.
62
00:04:39,047 --> 00:04:41,925
Ennek köszönhető, hogy
ma ilyen, Mr. Twelvetrees.
63
00:04:42,127 --> 00:04:43,879
Valóban így van, Mrs. Lipton.
64
00:04:44,647 --> 00:04:48,799
- Ivy, vidd Lady Lavender reggelijét fel.
- Már megint cudar reggele van.
65
00:04:49,087 --> 00:04:51,442
Mint általában, ha cudar az éjszakája.
66
00:04:52,407 --> 00:04:55,399
- És vigyél egy marék mogyorót.
- Meghámozzam neki?
67
00:04:55,687 --> 00:04:57,405
Ne, a papagáj eszi.
68
00:05:03,127 --> 00:05:05,163
- Mr. Twelvetrees...
- Igen, Ivy?
69
00:05:05,327 --> 00:05:07,841
Miért kell Henrynek kivasalni
az újságot?
70
00:05:08,287 --> 00:05:12,280
Azért, mert őméltósága nem akar
gyűrött újságot olvasni, Ivy.
71
00:05:29,607 --> 00:05:33,316
- Két perccel múlt 9, Stokes!
- Rettentően sajnálom, uram.
72
00:05:33,927 --> 00:05:36,157
Feltételezem, az órámat
javíttatni kéne.
73
00:05:38,847 --> 00:05:42,362
- Bemegy ma a városba?
- Kétlem, már jártam bent a héten.
74
00:05:42,687 --> 00:05:44,325
- Itthon van, uram?
- Igen.
75
00:05:45,407 --> 00:05:48,365
- Kivéve Sir Ralphnak.
- Lady Agatha férjének?
76
00:05:48,607 --> 00:05:50,279
Lady Agatha férjének.
77
00:05:50,647 --> 00:05:52,797
Semmi körülmények között
nem akarom látni.
78
00:05:52,967 --> 00:05:54,764
Ezt nagyon is megértem, uram.
79
00:05:57,047 --> 00:05:59,242
- Én érkeztem le elsőnek?
- Igen, uram.
80
00:05:59,407 --> 00:06:01,841
- Lady Lavender a szobájában
reggelizik. - Tényleg?
81
00:06:02,647 --> 00:06:05,002
- Köszönöm.
- Őméltósága Timesa.
82
00:06:05,167 --> 00:06:07,203
- Köszönöm, James.
- A Timesa, uram.
83
00:06:07,367 --> 00:06:09,722
- Köszönöm.
- Egy kis zabpelyhet, uram?
84
00:06:09,887 --> 00:06:11,036
Köszönöm.
85
00:06:13,687 --> 00:06:15,200
Édes szagot érzek.
86
00:06:17,287 --> 00:06:19,357
- Jó reggelt, George.
- Jó reggelt, Teddy.
87
00:06:20,367 --> 00:06:22,562
- Hol van az újságom?
- Nem hozták ki, uram.
88
00:06:22,727 --> 00:06:24,479
Elküldtem Henry-t egy példányért.
89
00:06:24,647 --> 00:06:27,445
Jó, nem akarom elmulasztani
Teddy Tail kalandjait.
90
00:06:34,447 --> 00:06:35,516
Szabad!
91
00:06:35,687 --> 00:06:38,804
Ha nincs ellene kifogásod,
én parancsolok még itt.
92
00:06:39,647 --> 00:06:40,841
Szabad!
93
00:06:48,207 --> 00:06:50,277
- Ki vagy?
- Ivy, a cseléd.
94
00:06:50,767 --> 00:06:52,325
Nem, Ethel vagy.
95
00:06:53,447 --> 00:06:57,360
- Hol láttalak azelőtt?
- Én hoztam fel a reggeli teáját.
96
00:06:57,607 --> 00:07:00,075
Tudtam, hogy ismerlek valahonnan.
97
00:07:01,447 --> 00:07:03,802
Mogyoró! A kedvencem.
98
00:07:05,247 --> 00:07:08,842
- Miért nem hámoztad meg nekem?
- Az a papagájé.
99
00:07:09,687 --> 00:07:12,997
Nem fogom neki odaadni,
eleget kapott már.
100
00:07:13,447 --> 00:07:16,120
Adtam neki egy gumiültetvényt,
Malayában.
101
00:07:17,127 --> 00:07:18,924
A papagájok szeretik a gumit?
102
00:07:19,687 --> 00:07:23,919
Ne szó szerint értsd, te ostoba lány,
a részvényeket kapta meg.
103
00:07:24,447 --> 00:07:28,122
Szerintem szép fészket csinál magának
belőle és tojik néhány tojást.
104
00:07:28,607 --> 00:07:30,837
Nem nagyon hinném... kakas.
105
00:07:31,967 --> 00:07:33,525
Csinos Polly!
106
00:07:33,807 --> 00:07:38,119
Mindig a menyasszonyáról beszél.
Gyere, ülj ide, az ágyamra.
107
00:07:42,127 --> 00:07:45,802
Nagyon nagylelkű vagyok.
Tudod, sok dolgot elajándékozok.
108
00:07:47,567 --> 00:07:50,639
- Van itt valami, ami tetszik?
- Nem, köszönöm szépen.
109
00:07:51,207 --> 00:07:53,926
- Nem tetszik ez az ágy?
- De, nagyon szép.
110
00:07:54,447 --> 00:07:55,800
A tied lehet.
111
00:07:57,367 --> 00:07:59,164
Nem tudnám betenni a szobámba.
112
00:07:59,687 --> 00:08:03,680
Egy nagyobb szobára lenne szükséged.
Ez lenne a megoldás a problémára.
113
00:08:04,087 --> 00:08:05,759
Add ide a táskámat!
114
00:08:05,927 --> 00:08:08,839
- Nem kérek egy fillért sem.
- Nem is akartam adni neked.
115
00:08:09,407 --> 00:08:11,238
Megkérlek, hívd fel az ügyvédemet
116
00:08:11,407 --> 00:08:14,444
és mondd meg, hogy
látogasson meg 12-kor, délben.
117
00:08:16,007 --> 00:08:20,478
Kérd meg, hogy a szolgálati bejáraton át
jöjjön és a hátsó lépcsőn vezesd fel.
118
00:08:21,047 --> 00:08:24,926
- Miért a hátsó lépcsőn?
- Mert nem akarom, hogy George megtudja.
119
00:08:25,287 --> 00:08:29,485
- Úgy érti, őméltósága?
- Igen. Elvette a lányomat.
120
00:08:29,967 --> 00:08:32,356
Mindig tudtam, hogy
rangon aluli házasság.
121
00:08:33,207 --> 00:08:36,836
- Pedig ő méltóságos úr.
- Kereskedelemből szerezték a pénzüket.
122
00:08:37,207 --> 00:08:40,244
- Milyen kereskedelemből?
- Rabszolga-kereskedelemből.
123
00:08:40,527 --> 00:08:44,042
Teli hajókkal hozták őket Afrikából,
és becserélték cukorra.
124
00:08:45,287 --> 00:08:47,084
Borzasztó!
125
00:08:48,087 --> 00:08:50,476
Igen, ártalmas a fogakra.
126
00:08:52,887 --> 00:08:56,880
Tessék, ne felejtsd el az ügyvédet.
ltt a száma.
127
00:08:59,007 --> 00:09:01,441
- Nem kérsz egy kis pénzt?
- Nem, köszönöm.
128
00:09:02,007 --> 00:09:06,364
- Akkor nem kéred ezt a táskát?
- Nem! Igazán ne adjon nekem semmit.
129
00:09:08,567 --> 00:09:10,876
- Mást nem parancsol?
- Nem, köszönöm.
130
00:09:12,647 --> 00:09:15,081
- Ethel?
- Igen, asszonyom?
131
00:09:15,527 --> 00:09:17,961
Valamit feltétlen neked kell adnom.
132
00:09:18,247 --> 00:09:20,636
- Mit?
- A rántottát!
133
00:09:27,047 --> 00:09:31,837
Ez a Mussolini átkozottan jól dolgozik.
Elérte, hogy a vonatok pontosak legyenek.
134
00:09:32,127 --> 00:09:37,565
Undorító fasiszta. Az első dolga volt, hogy
az összes homoszexuálist börtönbe vetette.
135
00:09:38,047 --> 00:09:40,402
Cissy, kérlek, ne a reggeliző asztalnál.
136
00:09:41,567 --> 00:09:43,956
Jobb, ha nem eresztik
szabadjára a Felső Házban.
137
00:09:44,967 --> 00:09:46,082
Teddy!
138
00:09:46,367 --> 00:09:49,996
- Ez az ember kegyetlen diktátor, apa.
- Igen, de a gondokat megoldja.
139
00:09:54,207 --> 00:09:57,165
- Ramsay MacDonaldet?
- Nem akarok szocialistát.
140
00:09:57,727 --> 00:10:00,799
Apa egy neves iskolából valót akar.
Valakit Etonből.
141
00:10:01,167 --> 00:10:03,840
Legalább tudná, melyik
homoszexuálist kell letartóztatnia.
142
00:10:04,327 --> 00:10:05,476
Teddy!
143
00:10:05,767 --> 00:10:07,644
- Jó reggelt, apa.
- Jó reggelt.
144
00:10:07,967 --> 00:10:09,844
- Jó reggelt mindenkinek.
- Jó reggelt.
145
00:10:10,007 --> 00:10:12,237
- Jó reggelt, James.
- Jó reggelt, Miss Poppy.
146
00:10:12,527 --> 00:10:15,166
Meg kéne próbálnod időben
lejönni a reggelihez, Poppy.
147
00:10:15,327 --> 00:10:17,682
- Ez nem fair a személyzettel.
- Csak egy kis kávét kérek.
148
00:10:17,847 --> 00:10:20,407
- Hozok frisset, Miss Poppy.
- James, legyen szíves szedje le
149
00:10:20,567 --> 00:10:24,037
azt a barna nagyládát a gardróbszobából
és hozza a hálómba reggeli után.
150
00:10:24,207 --> 00:10:26,482
Kiselejtezek egy csomó ruhát
és a szegényeknek adom.
151
00:10:28,607 --> 00:10:32,395
- ha nem akar meztelenül rajtakapni.
- Természetesen, nem, Miss.
152
00:10:36,087 --> 00:10:39,443
Szeretném, ha nem mondanál ilyeneket
Jamesnek. Ez nagyon kellemetlen neki.
153
00:10:39,607 --> 00:10:42,201
De szereti, apa, imádom,
ha azt látom, elpirul.
154
00:10:42,367 --> 00:10:45,643
Ez nem helyes.
Kérem, hogy öltözzetek fel a reggelihez.
155
00:10:46,167 --> 00:10:48,727
Nem hagyhatom, hogy a házban
köntösben kószáljatok.
156
00:10:49,247 --> 00:10:52,364
Az egész a te hibád, Teddy.
Sokat engedsz meg magadnak.
157
00:10:53,447 --> 00:10:55,085
Példát kellene mutatnod.
158
00:10:55,447 --> 00:10:58,803
És ha már a témánál vagyunk,
hallottalak lejönni hajnal 3-kor.
159
00:10:59,087 --> 00:11:01,999
Második alkalom a héten,
igazán elveted a sulykot.
160
00:11:02,287 --> 00:11:04,801
Ne legyél olyan szigorú, apa.
Az életet élni kell.
161
00:11:04,967 --> 00:11:07,925
- Jerry mindig ezt mondja.
- Hogy tudsz jóban lenni Jerryvel?
162
00:11:08,087 --> 00:11:10,840
- Abszolút tökkel ütött.
- Nagyon is okos!
163
00:11:11,247 --> 00:11:14,637
Tud csalni a kártyában,
fejen állva kiiszik egy pohár vizet.
164
00:11:15,407 --> 00:11:18,080
- És feltalált egy új koktélt.
- Mi van benne?
165
00:11:18,247 --> 00:11:22,160
Nem tudom, de a nevem Guillotine.
Jerry szerint, teljesen fejbe ver.
166
00:11:25,887 --> 00:11:29,323
- És ágyban vacsorázott este.
- Minden nappal hóbortosabb lesz.
167
00:11:29,567 --> 00:11:32,445
Bementem a szobájába
és a papagájához beszélt.
168
00:11:33,007 --> 00:11:36,761
Ugyan, ki máshoz beszélne?
Senki nem ül mellé, hogy társasága legyen.
169
00:11:37,047 --> 00:11:40,278
Bárhogy is, szerintem, elragadó.
Ezt a gyűrűt kaptam tőle legutóbb.
170
00:11:40,447 --> 00:11:42,961
Ez az eljegyzési gyűrűje!
Nem szabad elfogadnod!
171
00:11:45,887 --> 00:11:47,923
Te már megkaptad a mamáét,
de soha nem viseled.
172
00:11:48,087 --> 00:11:50,555
- Nyakkendőtűt csináltattam belőle.
- lgazán?
173
00:11:51,487 --> 00:11:54,126
Azt hiszem, a barátnőd,
Penelope ujján láttam a múltkor.
174
00:11:54,407 --> 00:11:57,240
- Törődj a magad dolgával.
- Lányok, elég legyen!
175
00:11:57,967 --> 00:12:01,084
Ez tényleg aggasztó.
Az öreg Lavy egyfolytában csak ajándékoz.
176
00:12:01,367 --> 00:12:03,403
Légy szíves, ne nevezd Lavynek.
177
00:12:05,447 --> 00:12:07,563
A legjobb felöltőmet
a kertésznek ajándékozta.
178
00:12:07,847 --> 00:12:11,044
- Azt a borzalmas sakktáblát?
- Igen. - Azt jól csinálta.
179
00:12:11,767 --> 00:12:14,645
Muszáj ilyen alantas stílusban
beszélgetnünk, apa?
180
00:12:14,807 --> 00:12:16,399
Részemről nem kedvelem.
181
00:12:16,927 --> 00:12:19,395
Legalább már nem bolyong
a folyosókon hajnalban.
182
00:12:19,567 --> 00:12:21,444
Már hogyne tenné,
ott járkált éjjel is.
183
00:12:21,607 --> 00:12:23,359
- Mit csinált?
- Bolyongott a folyosókon.
184
00:12:23,527 --> 00:12:26,405
- Honnan tudod?
- Mert... fürdőbe kellett mennem.
185
00:12:27,607 --> 00:12:30,167
- Igen?
- Mit értesz azon, hogy ,,igen''?
186
00:12:30,887 --> 00:12:34,482
- Talán jogom van kimenni a fürdőbe, ha kell.
- Nincs éjjeli edény a szobádban?
187
00:12:36,247 --> 00:12:39,045
Ha ilyen szinten folyik a társalgás,
én megyek.
188
00:12:40,807 --> 00:12:42,638
Beszélgetek a papagájjal.
189
00:12:44,967 --> 00:12:47,561
Talán alantas stílusban
kellene beszélgetnünk.
190
00:12:52,167 --> 00:12:55,079
- Igyekezz, befejezték a reggelit.
- Hány óra, apa?
191
00:12:56,367 --> 00:12:59,643
- Fél 10. - Mennem kell, hogy felhívjam
Lady Lavender ügyvédjét.
192
00:12:59,927 --> 00:13:02,157
Használd a lenti telefont,
a személyzetét.
193
00:13:02,447 --> 00:13:05,280
És nehogy elfelejtsem, Miss Cissy
kérte, hogy kukkantsak be hozzá.
194
00:13:05,567 --> 00:13:07,159
- Miért?
- Nem tudom.
195
00:13:07,447 --> 00:13:09,119
Ne maradj túl soká.
196
00:13:12,447 --> 00:13:15,757
Miért mondja mindig mindenki, hogy
ne maradjak Miss Cissynél túl soká?
197
00:13:16,047 --> 00:13:20,086
- Annyira kedves. - Ne törődj vele,
csak tedd, amit mondanak, Ivy.
198
00:13:25,847 --> 00:13:27,963
- Ivy.
- Igen, uram?
199
00:13:28,327 --> 00:13:30,318
- Mondani akarok valamit.
- Igen, uram.
200
00:13:30,607 --> 00:13:32,723
Ivy, teljesen megőrjítesz!
201
00:13:34,167 --> 00:13:38,206
- Tényleg? - Ahányszor csak látlak,
a szívem rákezdi.
202
00:13:41,327 --> 00:13:43,602
- Igazán?
- Most is azt csinálja.
203
00:13:44,207 --> 00:13:45,879
- Igen?
- Hallgassa.
204
00:13:46,047 --> 00:13:49,039
- Miért nem hallgatja meg?
- Inkább nem, ha nincs ellene kifogása.
205
00:13:49,207 --> 00:13:51,277
Hogy érthetné meg,
mit érzek, ha nem érzi.
206
00:13:52,047 --> 00:13:53,275
Engedjen!
207
00:13:56,087 --> 00:13:59,079
- Jól vagy, Teddy? - Nem.
A szívem ritka szaporán ver.
208
00:14:03,127 --> 00:14:04,640
Add át üdvözletem.
209
00:14:10,687 --> 00:14:12,723
Elhoztam a pincekönyvet,
hogy átvizsgálja, uram.
210
00:14:12,887 --> 00:14:15,401
- Rendkívül kevés van már
a '93-as portóiból. - Jó.
211
00:14:15,567 --> 00:14:17,922
Szólok, hogy küldjenek fel
néhány rekeszt Meldrum Hallból.
212
00:14:18,087 --> 00:14:20,362
Jó, uram. Nem szabad,
hogy hiányozzék, uram.
213
00:14:20,527 --> 00:14:23,963
Nem. Stokes, csaknem
két hete van már nálunk.
214
00:14:24,247 --> 00:14:26,715
- Nincs semmi problémája?
- Nincs, köszönöm, uram.
215
00:14:27,127 --> 00:14:29,163
És hogy jön ki a személyzet
többi tagjával?
216
00:14:29,327 --> 00:14:31,318
Persze, a háborúban együtt volt
Twelvetrees-zel,
217
00:14:31,487 --> 00:14:34,524
mindketten segítették megmenteni
az öcsém életét, igaz?
218
00:14:35,087 --> 00:14:39,603
- Rendkívül zavaros idők voltak, uram.
- Aztán itt van Mrs. Lipton, ugye?
219
00:14:39,967 --> 00:14:42,606
Micsoda kedves, kényelmes
párnás asszonyka ő.
220
00:14:46,167 --> 00:14:48,806
Az igazat megvallva, uram,
egy kicsit csüggedt.
221
00:14:49,087 --> 00:14:51,521
- Valóban?
- Sajnálattal mondom, igen, uram.
222
00:14:52,407 --> 00:14:55,240
Az ajtaján a kilincs le-föl jár
az éjszaka közepén.
223
00:14:55,927 --> 00:14:59,078
- Mi lehet az oka?
- Valaki megpróbál behatolni hozzá.
224
00:15:02,647 --> 00:15:04,842
- De nem jutott be, ugye?
- Nem, uram.
225
00:15:05,567 --> 00:15:08,206
Tudja, arra gondoltam,
ha lapos cselédlányt szerzünk,
226
00:15:08,367 --> 00:15:12,280
nem lesz több gondunk. Még a legjobb
barátai se neveznék csinosnak.
227
00:15:13,687 --> 00:15:18,078
- Vajon nem mosószappant használ?
- Kértem, hogy használjon babaszappant.
228
00:15:18,487 --> 00:15:20,523
Jó. Figyelemre méltó
elővigyázatosság.
229
00:15:21,007 --> 00:15:24,841
Mi vonzza vajon az öcsémet
ezekhez a szolgálólányokhoz?
230
00:15:25,327 --> 00:15:28,683
- Még a laposakhoz is.
- Az ízlésre nincs magyarázat, uram.
231
00:15:29,247 --> 00:15:32,478
Egyszer engem nagyon megragadott
egy oroszlánszelídítő nő.
232
00:15:32,647 --> 00:15:35,400
- Lapos volt?
- Megrémítette az oroszlánokat is.
233
00:15:36,887 --> 00:15:39,082
Sajnálom, ezen nem tudok
változtatni, Stokes.
234
00:15:39,367 --> 00:15:42,359
- Én se nagyon, uram.
- Csak egyet tudok elképzelni,
235
00:15:42,647 --> 00:15:45,002
- állandóan figyelnünk kell.
- Igen, uram.
236
00:15:45,287 --> 00:15:48,040
- Óhajt még valamit, uram?
- Nem. Azt hiszem, nem.
237
00:15:48,207 --> 00:15:51,165
- Uram.
- Stokes, egy kérdés:
238
00:15:51,967 --> 00:15:55,437
ez az oroszlánszelídítő nő,
nem használt mosószappant, ugye?
239
00:15:55,887 --> 00:15:58,276
Nem voltam jártas
a mosdási szokásaiban, uram,
240
00:15:58,887 --> 00:16:01,242
de rengeteg kölnit locsolt
az oroszlánokra.
241
00:16:05,647 --> 00:16:06,716
Szabad!
242
00:16:14,127 --> 00:16:17,802
- Mikorra parancsolja? - Nem sürgős.
A fiókban tucatnyi van még belőle.
243
00:16:19,607 --> 00:16:21,757
De csinos és lágy!
244
00:16:22,727 --> 00:16:25,036
Soha nem éreztem eddig még ilyet.
245
00:16:25,647 --> 00:16:29,435
- Csuda jó lehet ilyenben aludni.
- Tiszta selyem.
246
00:16:30,447 --> 00:16:33,644
Olyan csúszós. Csodálom,
hogy nem esik ki az ágyából.
247
00:16:34,407 --> 00:16:36,363
Erre mindig nagyon vigyázok.
248
00:16:38,087 --> 00:16:40,920
Különben, rengeteg holmim van,
amit nem hordok.
249
00:16:41,167 --> 00:16:44,557
- Adhatok neked, ha tetszik.
- Elragadó ez a család!
250
00:16:44,847 --> 00:16:48,635
Olyan bőkezű. Lady Lavender
nekem akarta adni az ágyát!
251
00:16:53,207 --> 00:16:54,560
hogy nézek ki?
252
00:16:57,167 --> 00:16:58,486
Mint egy fiú.
253
00:16:59,447 --> 00:17:02,519
Egy csinos fiú... Úgy értem,
egy nagyon elegáns fiú.
254
00:17:03,607 --> 00:17:04,960
Köszönöm, Ivy.
255
00:17:07,167 --> 00:17:09,920
- Krikettezni megy talán?
- Nem, teniszezni.
256
00:17:10,367 --> 00:17:12,483
Légy olyan drága
és kösd be a cipőm.
257
00:17:14,927 --> 00:17:17,043
Ne légy ideges,
nem foglak megrúgni.
258
00:17:25,207 --> 00:17:28,040
- Nem tudok szép masnit kötni.
- Pompásan csinálod.
259
00:17:31,407 --> 00:17:32,760
Tudod-e, Ivy...
260
00:17:34,967 --> 00:17:37,435
- tényleg egész csinos vagy.
- Igen.
261
00:17:38,287 --> 00:17:41,438
Csak egy kicsit sápadt.
Többet kéne törődnöd magaddal.
262
00:17:42,367 --> 00:17:45,006
- Ülj az öltözőasztalomhoz!
- Szabad ezt nekem?
263
00:17:45,167 --> 00:17:46,885
Ne légy ostoba, ülj le!
264
00:17:49,967 --> 00:17:51,639
Lássuk...
Fordulj meg.
265
00:17:56,127 --> 00:17:58,004
Többet kéne levegőre menned.
266
00:17:58,887 --> 00:18:01,845
Kéthetente van egy szabad délutánom,
és három napja vagyok itt.
267
00:18:02,007 --> 00:18:03,679
Még 10 napom van hátra.
268
00:18:04,567 --> 00:18:07,035
És ha kimenőm lesz,
moziba fogok menni.
269
00:18:08,607 --> 00:18:10,563
Most a szád fog következni.
270
00:18:12,567 --> 00:18:15,365
- Melyik a kedvenc filmsztárod?
- Rin Tin Tin.
271
00:18:16,327 --> 00:18:18,204
Olyan szájat nem tudok rajzolni.
272
00:18:19,887 --> 00:18:22,401
- Mit szólna Anna May Wonghoz?
- Rendben.
273
00:18:24,927 --> 00:18:28,920
Ivy, most nem trombitán fogsz játszani.
Lazítsd el a szád.
274
00:18:32,767 --> 00:18:34,166
Maradj nyugodtan!
275
00:18:34,327 --> 00:18:36,283
Nem tudok, nagyon csiklandoz!
276
00:18:39,247 --> 00:18:41,636
Jól van, kész.
Nézd meg magad a tükörben.
277
00:18:48,247 --> 00:18:49,919
Nem tudom, nem látom.
278
00:18:50,567 --> 00:18:52,000
Szuper jó vagy!
279
00:18:52,527 --> 00:18:55,087
Ennyi elég lesz mára.
Elkésem a tenisz-partiról.
280
00:18:55,927 --> 00:18:59,761
Mást nem parancsol? Csak mert
egy ügyvéddel találkozom 12-kor.
281
00:18:59,927 --> 00:19:01,724
Értem, akkor szedd a lábad!
282
00:19:04,207 --> 00:19:06,357
Köszönöm a rúzst, Miss Cissy.
283
00:19:16,367 --> 00:19:17,516
Szabad!
284
00:19:20,487 --> 00:19:23,923
Ide tegye, kérem, James.
Remélem, nem húzta meg a derekát,
285
00:19:24,087 --> 00:19:26,442
miközben ezt a nagy, nehéz
ládát cipelte a gardróbból.
286
00:19:26,607 --> 00:19:30,395
- Nem is volt olyan nehéz, Miss Poppy.
- Magának talán nem, hisz olyan erős.
287
00:19:30,687 --> 00:19:32,678
Az izmai biztos, mint a vas.
288
00:19:33,127 --> 00:19:35,163
Már nem olyanok,
mint katonakoromban, Miss.
289
00:19:35,327 --> 00:19:37,283
Lehetetlen.
Csak úgy domborodnak.
290
00:19:39,367 --> 00:19:42,677
- A hideg futkos a hátamon.
- Sajnálom, Miss Poppy.
291
00:19:42,847 --> 00:19:44,678
Semmi baj, nem a maga hibája.
292
00:19:44,847 --> 00:19:47,281
Az erős emberek mindig
megdobogtatják a szívemet.
293
00:19:48,967 --> 00:19:51,322
A maga szívét
mi dobogtatja meg, James?
294
00:19:54,047 --> 00:19:57,198
Hát... semmi nem jut eszembe
pillanatnyilag, Miss Poppy.
295
00:19:57,487 --> 00:20:01,321
- Csak kell lennie valaminek.
- Tudja, nagyon szigorúan neveltek.
296
00:20:02,287 --> 00:20:05,245
Egy kisvárosban nőttem fel,
és a nőknek még a bokáját sem láttuk.
297
00:20:05,407 --> 00:20:08,717
Nem beszélve a lábukról.
Manapság már persze, mindent szabad.
298
00:20:09,007 --> 00:20:10,360
Tudja, olyan igaza van.
299
00:20:10,527 --> 00:20:13,280
Van egy barátnőm, akinek
a szoknyái csak eddig érnek.
300
00:20:15,527 --> 00:20:18,963
- Parancsol még valamit, Miss Poppy?
- Csak nem hoztam zavarba, kedves James?
301
00:20:19,167 --> 00:20:21,761
Nem, Miss Poppy,
de várnak más bokros teendők.
302
00:20:21,967 --> 00:20:23,639
Akkor jó. Szia-mia!
303
00:20:35,687 --> 00:20:37,882
Pompásan áll a kezében a kés,
Mrs. Lipton.
304
00:20:38,167 --> 00:20:41,477
Bárcsak annyi schillingem lenne,
ahányszor használnom kellett, Mr. Stokes.
305
00:20:41,767 --> 00:20:44,361
Fogadok, van egy kedves fészke,
valami eldugott helyen.
306
00:20:44,887 --> 00:20:49,403
Bárcsak lenne, Mr. Stokes.
De nem halok éhen.
307
00:20:50,047 --> 00:20:53,722
Az öreg Mr. Lipton nagyon
elővigyázatos volt.
308
00:20:54,127 --> 00:20:58,200
- Nem is volt gyerekük, Mrs. Lipton?
- Törődj a magad dolgával!
309
00:21:00,007 --> 00:21:02,282
Nem iszik velem egy pohárka
barna sört, Mrs. Lipton?
310
00:21:02,447 --> 00:21:05,325
Pillanatnyilag nem, Mr. Stokes.
Majd a vacsorához iszom.
311
00:21:05,607 --> 00:21:09,077
- Én nem bánnék egy cseppet,
Mr. Stokes. - Hozzon egy poharat, Mabel.
312
00:21:09,847 --> 00:21:13,317
Vas van benne, tudja?
Sok vasra van szükségem.
313
00:21:13,687 --> 00:21:16,406
- Vigyázzon, ne ártson a fogainak.
- Remélem, nem fog.
314
00:21:16,567 --> 00:21:18,444
Nincs pénzem új fogsorra.
315
00:21:19,487 --> 00:21:21,443
- Jó napot mindenkinek.
- Jó napot.
316
00:21:22,567 --> 00:21:25,127
Remélem, nem szakítom félbe
a délelőtti pihenőjüket.
317
00:21:25,287 --> 00:21:27,960
Magát mindig szívesen látjuk,
Wilson kapitány.
318
00:21:28,607 --> 00:21:32,486
- Csak nem barna sört látok
az asztalon? - Mabel, egy poharat.
319
00:21:33,647 --> 00:21:36,002
Azt hittem, szolgálatban
sohasem iszik.
320
00:21:36,567 --> 00:21:38,637
Nagyon fárasztó nap volt
a mai, Mrs. Lipton.
321
00:21:38,807 --> 00:21:42,595
- A barna sörben jó sok vas van.
- Csak ne rozsdásodjon el a csizmája.
322
00:21:43,527 --> 00:21:46,803
Olyan hegyes, még megszúrja
magát egyszer, ifjú Henry.
323
00:21:48,007 --> 00:21:51,363
És nem akadna egy szép szelet
meggyes lepény, Mrs. Lipton?
324
00:21:51,527 --> 00:21:55,042
- Elveszi az étvágyát.
- ltt fogok talán ebédelni?
325
00:21:55,287 --> 00:21:57,039
Rendszerint azt teszi.
326
00:21:58,967 --> 00:22:01,481
Sült lesz és vesével töltött lepény.
327
00:22:01,767 --> 00:22:03,962
Ebben az esetben
megtartóztatom magam.
328
00:22:04,407 --> 00:22:08,320
- És milyen ételsort állított össze
estére? - Ma este nem főzök.
329
00:22:08,807 --> 00:22:11,844
Az egész család elmegy, hogy
megnézze a Sivatagi dalt.
330
00:22:12,207 --> 00:22:15,040
- Micsoda gyönyörű életet élnek.
- Tízen lesznek összesen.
331
00:22:15,207 --> 00:22:17,641
És mind valamelyik előkelő
étteremben mennek utána.
332
00:22:17,807 --> 00:22:20,765
Annyi pénzt költenek majd, hogy
kettőnk évi bére is kijönne belőle.
333
00:22:23,847 --> 00:22:25,883
- Egy pohár sört, James?
- Nem, köszönöm.
334
00:22:26,047 --> 00:22:29,278
- Pedig szüksége lenne rá. - Egy nehéz
ládát cipeltem le Miss Poppynak.
335
00:22:29,447 --> 00:22:33,281
- Remélem, tisztességesen viselkedett.
- Ne szólj szám, nem fáj fejem.
336
00:22:35,447 --> 00:22:37,563
Máris végeztél a hálószobákkal, Ivy?
337
00:22:37,727 --> 00:22:40,958
Nem, de találkoznom kell
egy ügyvéddel a hátsó ajtónál 12-kor.
338
00:22:41,127 --> 00:22:44,119
Lady Lavender hívatta.
Nem akarja, hogy a család megtudja.
339
00:22:44,287 --> 00:22:48,644
- Ivy, mi az ördög van az orcádon?
- Csak egy kis rúzs és púder.
340
00:22:49,207 --> 00:22:53,723
Hogy merészeled! Pontosan tudod, hogy
a személyzetnek tilos festeni az orcáját.
341
00:22:53,887 --> 00:22:55,843
Az ember azt gondolná, hogy
sohasem szolgáltál eddig.
342
00:22:56,007 --> 00:22:57,884
Mi az ördög jött rád,
hogy ilyet merészeltél?
343
00:22:58,047 --> 00:23:00,117
Nem én kentem magamra.
Miss Cissy csinálta.
344
00:23:02,087 --> 00:23:05,762
- Értem. - Ne ébressze fel
az alvó oroszlánt, Mr. Twelvetrees.
345
00:23:06,407 --> 00:23:09,524
Nos, töröld le, amilyen gyorsan csak
tudod, és ne forduljon megint elő.
346
00:23:09,687 --> 00:23:13,202
- Igen, Mr. Twelvetrees.
- Nem vádolhatja Ivy-t azért, ami történt.
347
00:23:13,367 --> 00:23:15,483
Az urak szórakoznak
az olyanokkal, mint mi.
348
00:23:15,647 --> 00:23:17,205
Ebben igaza van, Mr. Stokes.
349
00:23:17,367 --> 00:23:19,881
Semmit sem szeretnek jobban,
mint leverni a sisakunkat.
350
00:23:20,167 --> 00:23:22,397
Mindazonáltal választóvonal van
gazda és szolgáló között
351
00:23:22,567 --> 00:23:24,603
és rajtunk áll, hogy ezt ne lépjük át.
352
00:23:25,167 --> 00:23:27,476
Valaki van a hátsó ajtónál
keménykalapban.
353
00:23:27,927 --> 00:23:29,440
Ez biztos az ügyvéd lesz.
354
00:23:29,607 --> 00:23:32,679
Miért a hátsó ajtón akar bejönni?
Mire jó ez a titkolózás?
355
00:23:32,847 --> 00:23:37,204
Mert Lady Lavender rettentő gazdag
a saját jogán és nem akarja,
356
00:23:37,367 --> 00:23:39,403
hogy őméltósága beleavatkozzon.
357
00:23:39,887 --> 00:23:43,516
- Vajon most mit fog elajándékozni?
- Hogy érti, ,,elajándékozni''?
358
00:23:43,807 --> 00:23:48,198
- Ne szólj szám, nem fáj fejem.
- Mr. Twelvetrees is mindig ezt mondja,
359
00:23:48,367 --> 00:23:51,165
- nem igaz, Mr. Twelvetrees?
- Vigyázz, Henry.
360
00:23:53,967 --> 00:23:57,323
- Ez itt Mr. Franklyn. - Jó napot.
- Jó napot mindenkinek.
361
00:23:58,047 --> 00:24:00,038
Bocsássanak meg, kérem,
csak folytassák.
362
00:24:00,207 --> 00:24:01,560
Henry, az ajtót.
363
00:24:08,407 --> 00:24:10,477
Csak a toiletre jöttem be, uram.
364
00:24:12,287 --> 00:24:13,515
Köszönöm.
365
00:24:17,287 --> 00:24:22,281
- Fura egy népség ez odafent.
- Még a felét se tudja, Mr. Stokes.
366
00:24:22,567 --> 00:24:24,478
Eredj a dolgodra, Mabel.
367
00:24:24,887 --> 00:24:26,559
Igen, Mr. Twelvetrees.
368
00:24:29,007 --> 00:24:34,206
,,Vagdalt húson éltek és birsalmasajton,
amit háromágú salátás kanállal ettek.''
369
00:24:34,527 --> 00:24:36,643
Ne mocorogj, figyelj!
370
00:24:37,887 --> 00:24:42,403
,,És kéz a kézben, a homokbuckák tövében
táncot jártak a bágyadt Holdfényben.''
371
00:24:42,727 --> 00:24:47,755
- Nos, kapitány, mi a véleményed róla?
- Marhaság! - El van intézve.
372
00:24:48,047 --> 00:24:50,197
Nem kapod meg a gumiültetvényt.
373
00:24:52,327 --> 00:24:54,636
- Szabad!
- Hallgass! Szabad!
374
00:24:58,527 --> 00:25:00,722
- Mr. Franklyn, asszonyom.
- Jöjjön.
375
00:25:01,287 --> 00:25:03,278
- Jó napot, asszonyom.
- Mi a neve?
376
00:25:03,447 --> 00:25:05,517
- Franklyn.
- Nem a magáé, az övé.
377
00:25:05,687 --> 00:25:08,918
- Ivy, de az asszonyom, Ethelnek hív.
- Nem, a teljes neved.
378
00:25:09,207 --> 00:25:13,086
- Ivy Teasdale.
- Gondolom, ennyi elég lesz.
379
00:25:13,487 --> 00:25:15,079
Jól van, most elmehetsz.
380
00:25:17,807 --> 00:25:20,799
Értsd meg, Teddy,
nem kerülgetem többé a forró kását.
381
00:25:21,927 --> 00:25:23,565
Udvarolnod kéne végre.
382
00:25:24,247 --> 00:25:26,636
Úgy beszélsz rólam,
mintha homokos lennék.
383
00:25:30,927 --> 00:25:33,236
A férje a nyomodban van,
a véredet kívánja.
384
00:25:33,407 --> 00:25:36,604
- Sir Ralph nem járt erre, ugye?
- Ez megzavarná a nyugalmadat.
385
00:25:36,767 --> 00:25:38,917
Eddig még megúsztad a gyilkosságot.
386
00:25:39,687 --> 00:25:41,803
És ami az előző szeretőidet illeti?
387
00:25:41,847 --> 00:25:44,236
Úgy táncoltál Mayfair körül,
mint egy bűzös borz.
388
00:25:45,007 --> 00:25:46,645
Ő legalább rangombeli volt.
389
00:25:47,047 --> 00:25:50,198
És akkor minden rendben van.
Csak a fejükön koronát hordjanak.
390
00:25:50,367 --> 00:25:52,722
Szebb látvány is, mint
egy cselédlány főkötője.
391
00:25:53,527 --> 00:25:57,679
Semmit sem értesz, George.
Fogalmad sincs e lányok tisztaságáról.
392
00:25:58,247 --> 00:26:03,640
Semmi színlelés, semmi tettetés,
fennhéjázás... minden világos.
393
00:26:05,327 --> 00:26:09,161
Ott vannak a cselédszobájukban,
rongyszőnyeg van a hajópadlón,
394
00:26:10,367 --> 00:26:15,316
rozoga fiókos szekrény, törött
tükörrel, sodronyos vaságy...
395
00:26:16,287 --> 00:26:18,960
Jó ég, Teddy.
Beteg vagy, ez nem kétséges.
396
00:26:19,967 --> 00:26:21,764
De ez teljesen normális.
397
00:26:21,967 --> 00:26:26,882
Nézd, semmi baj azzal, amit tenni akarsz.
A baj ott van, hogy kivel akarod tenni
398
00:26:27,047 --> 00:26:29,766
és olyan ügyetlen vagy,
amikor megteszed.
399
00:26:31,647 --> 00:26:34,366
- De az egész olyan izgalmas.
- Ez nem mentség.
400
00:26:34,727 --> 00:26:37,321
5 ügyedet intéztem el,
amiket elügyetlenkedtél
401
00:26:37,607 --> 00:26:39,916
és most itt a levél Violet ügyvédjétől.
402
00:26:40,847 --> 00:26:45,159
Violet... drága fénylő arcú Violet,
a repedt kezeivel.
403
00:26:45,647 --> 00:26:47,922
- Az összes többitől különbözött.
- Igazad van.
404
00:26:48,207 --> 00:26:50,562
Meg kell kettőznöm a járadékát,
ikrei születtek.
405
00:26:51,287 --> 00:26:52,800
Nem, nem, nem!
406
00:26:53,367 --> 00:26:55,483
Az Isten szerelmére,
szedd össze magad!
407
00:26:55,647 --> 00:26:57,683
Igyál egy kis whiskyt vagy valamit.
408
00:26:58,047 --> 00:26:59,400
Igen, szabad!
409
00:27:00,767 --> 00:27:03,725
Bocsánat, uram, bizonyos
Mr. Franklyn ügyvéd keresi.
410
00:27:04,167 --> 00:27:08,126
- Jézus, megint egy másik lány, Teddy?
- Nem tudom, olyan zavart vagyok.
411
00:27:08,407 --> 00:27:11,843
Megbeszélése volt Lady Lavenderrel,
de most önnel kíván szót váltani.
412
00:27:12,007 --> 00:27:15,124
- Már megint rájött a dili.
Küldje be. - Rendben van, uram.
413
00:27:15,407 --> 00:27:17,841
Őméltósága fogadja önt.
Mr. Franklyn, uram.
414
00:27:18,927 --> 00:27:21,157
- Franklyn, foglaljon helyet.
- Köszönöm.
415
00:27:22,447 --> 00:27:24,756
Nos, mit ajándékozott el ezúttal?
416
00:27:25,047 --> 00:27:29,199
Sokkal súlyosabb a helyzet a szokásosnál.
A Union Jack Gumi Társaságot.
417
00:27:30,047 --> 00:27:33,483
- Az a tiéd, nem igaz, George?
- Nem egészen, övé az ellenőrzési jog.
418
00:27:33,887 --> 00:27:36,765
Ha ostobaságot csinál,
teljesen tönkre tehet engem.
419
00:27:37,447 --> 00:27:39,677
Kinek adta a részvényeket?
A papagájnak?
420
00:27:40,527 --> 00:27:43,087
Arra kértek fel, hogy készítsek
adományleveleket egy bizonyos
421
00:27:43,247 --> 00:27:45,283
Miss Ivy Teasdale javára.
422
00:27:49,167 --> 00:27:52,159
Megvolnék.
Jöjjön, üljön le, James.
423
00:27:55,567 --> 00:27:57,956
Ez a szamócadzsem finomnak
ígérkezik, Mrs. Lipton.
424
00:27:58,127 --> 00:28:01,915
Igen, egy kosár csodás szamócát
kaptunk a birtokról az idén.
425
00:28:02,887 --> 00:28:06,880
Élvezzék a teát.
Egy óra múlva itt vagyok.
426
00:28:07,607 --> 00:28:10,963
Ez a hentes... nem ússza meg
szárazon ezt a számlát.
427
00:28:11,927 --> 00:28:16,955
10 schilling, 6 font vesepecsenyéért!
Valóságos rablás!
428
00:28:19,527 --> 00:28:20,846
Ne túl sokat.
429
00:28:21,567 --> 00:28:24,240
Nem volt ilyen válogatós, amikor
a lövészárokban voltunk.
430
00:28:24,527 --> 00:28:26,245
Akkor mindennek örültünk.
431
00:28:26,527 --> 00:28:29,758
- Itt van, lásson neki a vajas kenyérnek.
- Nem, rá se tudok nézni.
432
00:28:29,927 --> 00:28:32,487
- Mi baja van?
- Inkább nem mondom el.
433
00:28:33,087 --> 00:28:34,839
Ugyan, nekem elmondhatja.
434
00:28:35,767 --> 00:28:38,804
A körülmények összejátszanak ellenem
és nem tehetek semmit.
435
00:28:39,447 --> 00:28:41,677
- Ez komolynak hangzik.
- Mert komoly is.
436
00:28:42,607 --> 00:28:45,758
- Elcsaklizta őméltósága cigarettáját?
- Nem dohányzom.
437
00:28:45,927 --> 00:28:47,724
De ha azt tenném,
vennék magamnak.
438
00:28:47,887 --> 00:28:49,036
Micsoda őrült.
439
00:28:49,207 --> 00:28:51,641
Füstölök, mint egy kémény,
de egy szálat se vettem 10 éve.
440
00:28:51,807 --> 00:28:53,843
És mondok még valamit,
amit soha nem vettem.
441
00:28:54,007 --> 00:28:56,475
- Nem akarok hallani róla.
- Mi okoz gondot?
442
00:28:57,807 --> 00:28:59,160
Miss Poppy.
443
00:28:59,527 --> 00:29:01,916
Ahányszor egyedül vagyunk
a hálószobájában,
444
00:29:02,687 --> 00:29:04,086
megtörténik.
445
00:29:05,767 --> 00:29:07,917
Maga ravasz ember,
James Twelvetrees.
446
00:29:08,527 --> 00:29:11,439
- Mióta tart ez maguk között?
- Nem úgy értettem.
447
00:29:12,167 --> 00:29:14,522
- Akkor hogyan?
- Nézze, ha gyanús célzásokat tesz,
448
00:29:14,687 --> 00:29:17,360
- a mosogatóba öntöm a teámat.
- Üljön le, nekem elmondhatja.
449
00:29:17,527 --> 00:29:20,200
- Régi bajtársak vagyunk.
- Jó.
450
00:29:21,447 --> 00:29:23,961
Mikor azt a nehéz ládát
cipeltem a szobájába, reggel...
451
00:29:25,007 --> 00:29:30,206
- kockázatos dolgokat kezdett el
mondani. - Mit? Ocsmány adomákat?
452
00:29:31,447 --> 00:29:34,120
Ugyan, dehogy!
De már évek óta így megy.
453
00:29:34,407 --> 00:29:36,159
Mióta a 18-at betöltötte.
454
00:29:36,327 --> 00:29:38,887
Elmondanám őméltóságának,
de féltem a pozíciómat.
455
00:29:39,887 --> 00:29:41,559
Mi történt ma reggel?
456
00:29:43,407 --> 00:29:45,204
Megtapogatta az izmaimat.
457
00:29:47,807 --> 00:29:49,240
Milyen izmait?
458
00:29:50,367 --> 00:29:53,120
- Ezeket.
- És mi a rossz ebben?
459
00:29:54,167 --> 00:29:57,637
Azt mondta, megdobogtatja
a szívét... de alaposan.
460
00:29:58,847 --> 00:30:00,166
Tényleg?
461
00:30:01,287 --> 00:30:03,323
Az enyémet nem dobogtatja meg.
462
00:30:04,207 --> 00:30:05,765
Ha bánja is, a maga
érdekében mondom, Jim.
463
00:30:05,927 --> 00:30:07,679
Olyan a felépítése,
mint egy téglabudié.
464
00:30:07,847 --> 00:30:11,681
És ha már ennyi is felizgatja,
a jövője még nagyon rózsás is lehet.
465
00:30:12,087 --> 00:30:15,318
Ez szégyenteljes! Az ő pozíciójában
és korában a legszívesebben
466
00:30:15,487 --> 00:30:18,126
keresztbe fektetném a térdemen
és jól elfenekelném.
467
00:30:19,327 --> 00:30:20,919
Az használni fog.
468
00:30:21,767 --> 00:30:23,997
Nem lehet komolyan
beszélni magával.
469
00:30:24,287 --> 00:30:26,039
Nézzen szembe a tényekkel.
470
00:30:26,327 --> 00:30:29,205
A fickókban, akikkel járkál,
semmi érték nincsen.
471
00:30:29,487 --> 00:30:32,285
Pénzük van, ennyi az egész.
Magának egy fillérje sincs,
472
00:30:32,567 --> 00:30:35,127
de van valamije, amit ő keres,
hát használja ki!
473
00:30:35,287 --> 00:30:37,323
És ő hálás lesz magának,
maga meg sínre kerül.
474
00:30:37,487 --> 00:30:39,842
Mit gondol, ki vagyok,
valami külföldi szépfiú?
475
00:30:40,007 --> 00:30:42,237
Hagyd abba, Jim.
Nézze, ők ott vannak fent,
476
00:30:42,407 --> 00:30:45,126
mi meg itt lent.
Használja ki, amit Isten adott!
477
00:30:49,287 --> 00:30:52,120
Miss Poppy szobája.
Maga itt van lent, menjen föl!
478
00:30:53,487 --> 00:30:56,365
Nézzünk szembe a tényekkel.
Nem engedhetjük, hogy a részvények
479
00:30:56,527 --> 00:30:59,519
kikerüljenek a család kezéből,
különösen nem egy cseléd kezébe.
480
00:30:59,687 --> 00:31:02,759
- Hová vezetne ez? - Igazán nem tudom,
miért aggódsz úgy, apa,
481
00:31:02,927 --> 00:31:05,964
zsákszámra van pénzed.
Mi az a 200 vacak részvény?
482
00:31:06,407 --> 00:31:10,719
Nem érted az egészet. Először is,
ha pénzről van szó, amit tőlem kapsz,
483
00:31:11,007 --> 00:31:12,599
soha nem lehet elég.
484
00:31:12,927 --> 00:31:16,806
Másodszor pedig, az a 200 vacak
részvény, ahogy nevezed,
485
00:31:17,607 --> 00:31:21,316
az ellenőrzési érdekeltséget jelenti
a Union Jack Gumi Műveknél,
486
00:31:21,687 --> 00:31:25,077
ami nélkül a társaság mindenféle
népek kezei közé kerülhet.
487
00:31:25,487 --> 00:31:27,523
Találkozókat szervezhetnek,
szavazhatnak,
488
00:31:27,687 --> 00:31:30,326
az egészet megkaparinthatják,
ahelyett, hogy én tenném azt.
489
00:31:30,487 --> 00:31:33,445
Ivy egy drága, ártatlan lány.
Semmi gondod nem lenne vele.
490
00:31:33,607 --> 00:31:36,599
- Megtenné, amit mondasz neki.
- Nem fogok mindig Ivyval tárgyalni,
491
00:31:36,767 --> 00:31:39,839
- ha döntést akarok hozni.
- Nem csak erről van szó.
492
00:31:40,007 --> 00:31:42,475
A pénz megrontana egy
olyan tiszta lányt, mint Ivy.
493
00:31:42,767 --> 00:31:45,918
Vásárolhatna magának parfümöt
és illatosított szappant.
494
00:31:46,367 --> 00:31:49,962
Púdert is használna. És nem látnám
soha többé azt a fénylő arcot.
495
00:31:50,367 --> 00:31:51,436
Jézus!
496
00:31:51,727 --> 00:31:54,719
A szolgálók miért ne készíthetnék ki
magukat, mint bárki más?
497
00:31:54,887 --> 00:31:57,321
Megrontanád, érted?
Légy szíves, hagyd békén!
498
00:31:57,487 --> 00:31:58,886
Hallgass, Teddy!
499
00:31:59,767 --> 00:32:02,804
Ez nagyanya pénze, apa.
Joga van azt tenni vele, amit akar.
500
00:32:02,967 --> 00:32:05,322
Nem, ha marhaságokat beszél.
Lássunk világosan,
501
00:32:05,487 --> 00:32:10,003
aki költeményt olvas fel a papagájnak,
nem tud felelősségteljes döntést hozni.
502
00:32:10,287 --> 00:32:12,960
Mit javasolsz, apa? Elszállíttassuk
egy kényszerzubbonyban
503
00:32:13,127 --> 00:32:15,766
- és zárassuk gumiszobába?
- Ne légy abszurd, Cissy!
504
00:32:15,927 --> 00:32:18,316
Egyáltalán nem erről van szó.
Vannak gyönyörű helyek,
505
00:32:18,487 --> 00:32:22,400
úgy néznek ki, mint a vidéki kastélyok,
eltekintve a rácstól az ablakon.
506
00:32:23,287 --> 00:32:24,925
Ez ocsmányul hangzik, apa.
507
00:32:25,087 --> 00:32:27,726
Nem írhatja alá senki azt,
hogy nem tud aláírni semmit,
508
00:32:28,007 --> 00:32:29,963
aztán társalog a szobájában
a papagájjal.
509
00:32:30,127 --> 00:32:32,163
Mindenesetre jobb, mint bezáratni.
510
00:32:32,327 --> 00:32:34,363
Beszélek Franklynnel,
tud-e javasolni valamit.
511
00:32:34,527 --> 00:32:36,324
Gondokság alá akarod helyeztetni?
512
00:32:36,487 --> 00:32:38,876
Ezt a kifejezést még csak
ki sem ejtettem a számon.
513
00:32:39,047 --> 00:32:43,598
Le kell állítanunk. Különben, ott lesz Ivy,
ez az ostoba, az igazgatótanácsban.
514
00:32:44,607 --> 00:32:45,835
Szabad!
515
00:32:47,287 --> 00:32:50,120
- Hello, Ivy!
- Hello, Ivy!
516
00:32:54,487 --> 00:32:57,877
Elnézést, uram, Mr. Stokes üzeni,
itt az ideje, hogy Miss Cissy és
517
00:32:58,047 --> 00:33:00,038
Miss Poppy készülődjenek a színházba.
518
00:33:00,207 --> 00:33:02,767
Megeresztettem a vizet,
de nem tudom, ki akar fürdeni.
519
00:33:02,927 --> 00:33:05,805
- Köszönjük, Ivy.
- Köszönjük, Ivy.
520
00:33:13,407 --> 00:33:14,635
Ülj le, Teddy!
521
00:33:17,047 --> 00:33:20,119
Van valami fogalma róla,
miről szól ez a Sivatagi dal?
522
00:33:20,727 --> 00:33:24,436
Cook énekel egy dalfoszlányt
időről-időre, amikor munkáját végzi.
523
00:33:24,607 --> 00:33:27,997
- És miről szól?
- Valami kék égről, rólad és rólam
524
00:33:28,167 --> 00:33:30,203
és hogy a homok megcsókolja
a holdfényes eget.
525
00:33:30,487 --> 00:33:32,159
Elég ostobán hangzik.
526
00:33:39,767 --> 00:33:43,646
Azt hiszem, egy angol Lordról szól,
aki az arabokat vezeti a franciák ellen.
527
00:33:43,807 --> 00:33:47,083
Ez elég érthető.
Nekem nem jutott sok idő a franciákra.
528
00:33:47,887 --> 00:33:50,685
- Semmit se vigyünk túlzásba.
- Segíthetek, uram? - Nem.
529
00:33:52,567 --> 00:33:54,558
Ritka kétbalkezes vagyok, ma este.
530
00:33:55,607 --> 00:33:59,202
Ha vehetem magamnak a bátorságot, uram,
rendkívül szétszórtnak látszik ma este.
531
00:34:00,127 --> 00:34:03,403
- Nos... Lady Lavender, tudja?
- Igazán? - Igen.
532
00:34:04,407 --> 00:34:06,079
Ostobaságokat csinál.
533
00:34:06,687 --> 00:34:11,363
Mi is tudunk róla odalent. Hajlik rá,
hogy Ivy-t céltáblának használja.
534
00:34:12,087 --> 00:34:14,601
- Úgy érti, késeket dobál rá?
- Nem, uram.
535
00:34:15,047 --> 00:34:17,481
Főként rántottát
és csokoládé pudingot.
536
00:34:17,807 --> 00:34:20,719
Kértem a szakácsot, olyan ételt
főzzön, ami nem hagy foltot.
537
00:34:21,007 --> 00:34:24,636
Pedig szeretheti Ivy-t,
ennek a boszorkának akarja adni
538
00:34:24,927 --> 00:34:27,760
az összes részvényét,
a Union Jack Gumi Társaságnál.
539
00:34:28,367 --> 00:34:31,040
- Valóban így van, uram?
- Szép nagy társaság.
540
00:34:31,767 --> 00:34:34,804
Igen, azt hiszem, láttam
hirdetni a borbélyüzletben.
541
00:34:36,007 --> 00:34:40,444
Nos, ez csak egy része a vállalkozásnak.
Készítünk ezen kívül autógumikat,
542
00:34:41,087 --> 00:34:45,319
bénáknak párnát, lyukkal a közepén,
és kis radírt ceruzák végére.
543
00:34:46,727 --> 00:34:49,036
És sok pénzt érnek
ezek a részvények, uram?
544
00:34:49,327 --> 00:34:52,080
Hát, Sir Ralph Shawcross
a fő opponensem a tanácsban,
545
00:34:52,367 --> 00:34:55,200
- egész vagyont adna érte.
- Lady Agatha férje?
546
00:34:55,367 --> 00:34:58,882
Igen, Lady Agatha férje.
Mellesleg nem járt errefelé, ugye?
547
00:34:59,167 --> 00:35:02,364
- Nem, uram. - Hogyha hívna, nem vagyok
itthon semmi körülmények között sem.
548
00:35:02,527 --> 00:35:03,721
Természetesen.
549
00:35:04,287 --> 00:35:08,485
- Valami okból kést döfne belém.
- Vajon miért?
550
00:35:09,127 --> 00:35:12,119
A lényeg, hogy eladná még a lelkét is
ezekért a részvényekért
551
00:35:12,287 --> 00:35:15,962
- csakhogy kibuktasson a tanácsból.
- Azt hiszem, Ivy-t figyelmeztethetjük,
552
00:35:16,127 --> 00:35:19,358
- hogy ne adja el, uram.
- Nagyon kedves lány.
553
00:35:20,127 --> 00:35:22,322
De egyszerű.
Gondolja meg,
554
00:35:22,967 --> 00:35:26,323
amennyit tudunk róla, lehet,
hogy az apja egy vén iszákos.
555
00:35:28,407 --> 00:35:30,477
Kényszerítheti, hogy eladja őket.
556
00:35:32,007 --> 00:35:34,680
Őhajtja, hogy érdeklődjek
a jelleme felől, uram?
557
00:35:35,207 --> 00:35:38,995
Nem. Határozottan nem.
Nem akarom, hogy bárki is tudjon erről.
558
00:35:39,687 --> 00:35:42,724
Főként Ivy nem.
Nem lenne fair reményt kelteni benne,
559
00:35:43,887 --> 00:35:46,845
amikor mindent elkövetek,
hogy az egészet megsemmisítsem.
560
00:35:47,607 --> 00:35:51,600
Természetesen, uram. Nem kerülhet
egy szolgáló az igazgatótanácsba.
561
00:35:53,407 --> 00:35:54,886
Hová vezetne ez?
562
00:35:59,887 --> 00:36:03,323
- Két csillag, vagy három van
a zsebkendőjén, uram? - Kettő.
563
00:36:03,607 --> 00:36:05,279
Ez csak egy musical.
564
00:36:13,167 --> 00:36:16,000
A fenébe!
Folt van elől az ingemen.
565
00:36:16,687 --> 00:36:19,155
Azt hiszem, a folt
a monokliján van, uram.
566
00:36:19,447 --> 00:36:21,278
- lgazán?
- Megengedi, uram?
567
00:36:27,327 --> 00:36:30,683
Ő, igen. Köszönöm, James.
Maga egy kincs!
568
00:36:31,127 --> 00:36:34,802
- Valakinek még remek férje lesz.
- Mrs. Lipton is ezt mondta a minap.
569
00:36:34,847 --> 00:36:36,803
Csak nem akarja elvenni
a szakácsnét?
570
00:36:37,927 --> 00:36:40,999
- Nem nagyon hinném, uram.
- De egyszer csak megnősül, nem?
571
00:36:41,167 --> 00:36:43,681
Ez a szándékom,
ha a Jóisten is úgy akarja.
572
00:36:44,007 --> 00:36:46,999
Maga olyan szerencsés.
Olyan nagy a választéka.
573
00:36:47,367 --> 00:36:50,677
Az egész utca csak úgy nyüzsög
az olyan lányoktól, mint Ivy.
574
00:36:51,087 --> 00:36:54,841
Társalkodónők, házvezetőnők,
cselédlányok és sokan szemüvegesek.
575
00:36:55,287 --> 00:36:57,039
Nem vonzódom hozzájuk, uram.
576
00:36:57,927 --> 00:37:00,282
Nem vonzódik hozzájuk?
Mi történt magával?
577
00:37:01,807 --> 00:37:04,037
Jobban szeretem,
ha egy kicsit műveltebbek.
578
00:37:04,887 --> 00:37:07,196
Mit szólna egy ápolónőhöz?
Keményített főkötő,
579
00:37:07,487 --> 00:37:10,797
fekete gyapjúharisnya, szoros
fekete öv, ezüst csattal,
580
00:37:10,967 --> 00:37:14,323
kis medalion a nyakában,
körülötte kloroform... terjeng.
581
00:37:15,567 --> 00:37:19,765
A pezsgőkoktélt rögtön felszolgálják,
uram, még mielőtt a kocsik megérkeznek.
582
00:37:48,487 --> 00:37:50,682
Akkor miért töltöd fel
mindig szódával?
583
00:37:51,087 --> 00:37:53,521
Az erős whisky nem jó
őméltósága köszvényére.
584
00:37:53,807 --> 00:37:56,241
- Nem tudtam, hogy köszvényes.
- Nem is az.
585
00:37:56,527 --> 00:37:58,597
De az lesz, ha erős whiskyt iszik.
586
00:38:00,007 --> 00:38:03,317
- Apa, hánykor jön haza a család?
- Lássuk,
587
00:38:03,607 --> 00:38:06,883
a vacsora után színházba mennek,
aztán valószínűleg egy night klubba.
588
00:38:07,167 --> 00:38:09,806
- Lesz az hajnali 3-4 óra is.
- A fenébe.
589
00:38:10,407 --> 00:38:13,319
James azt mondja, meg kell várnom
őket, hátha akarnak valamit.
590
00:38:13,487 --> 00:38:15,000
Ez az állással jár, Ivy.
591
00:38:15,167 --> 00:38:17,920
Éleszd fel a tüzet a szalonba
és aludj egyet a fotelban.
592
00:38:18,087 --> 00:38:20,043
És vegyél fel egy tiszta kötényt!
593
00:38:20,207 --> 00:38:22,323
Nem az én hibám.
Már megint Lavender.
594
00:38:22,727 --> 00:38:25,685
Könyörögtem Mrs. Liptonnak
ne adjon neki csokoládé pudingot.
595
00:38:26,887 --> 00:38:28,878
Elegem van, apa!
El akarok menni!
596
00:38:29,047 --> 00:38:32,005
Miket beszélsz össze-vissza?
Nem tudod, mi történik ebben a házban.
597
00:38:32,287 --> 00:38:36,565
Te nem tudod, mi történik.
Mr. Teddy elkapott reggel a hallban
598
00:38:36,847 --> 00:38:39,839
és kérte, hogy hallgassam meg,
ahogy a szíve mondja...
599
00:38:40,807 --> 00:38:43,685
Nem bízom benne.
Megvetted a reteszt az ajtómra?
600
00:38:43,927 --> 00:38:45,519
Nem volt rá időm.
601
00:38:45,807 --> 00:38:49,083
Ez azt jelenti, hogy még egy éjszakát kell
székkel a kilincs alatt töltenem,
602
00:38:49,247 --> 00:38:52,762
- hogy ne rontsanak meg.
- Mit aggódsz annyit miatta?
603
00:38:52,927 --> 00:38:55,395
A szobám szomszédos a tieddel,
csak kiabálnod kell.
604
00:38:55,567 --> 00:38:56,966
Nem érdekelsz!
605
00:38:58,447 --> 00:39:00,915
- Visszamegyek a mamához!
- Nem! Várj egy percet, Ivy!
606
00:39:04,727 --> 00:39:07,719
hogy Lady Lavender részvényeket
ad neked egy gumi társaságnál.
607
00:39:09,527 --> 00:39:13,406
- Nekem azt mondta, a papagájnak adja.
- Megváltoztatta a véleményét, Ivy.
608
00:39:13,567 --> 00:39:16,127
Neked adja őket.
Gondold csak el,
609
00:39:16,847 --> 00:39:19,281
gazdag lehetsz,
nagy házban élhetsz,
610
00:39:20,007 --> 00:39:22,157
szolgálóid vannak,
akik lesik parancsaidat.
611
00:39:22,567 --> 00:39:25,923
Csak nem fogod feladni az egészet, mert
egy tányér csokoládé pudingot dobott rád,
612
00:39:26,087 --> 00:39:28,203
- nem igaz?
- Azt hiszem, nem.
613
00:39:28,487 --> 00:39:29,715
Jól van, lányom.
614
00:39:29,887 --> 00:39:32,355
Menj és válts kötényt,
a vacsora egy perc múlva kész.
615
00:39:37,367 --> 00:39:40,086
Apa, nem kaphatná az ételt
papírtányéron?
616
00:39:45,567 --> 00:39:49,560
Ha húsos tésztára kerül sor, Mrs. Lipton,
a zseni szelleme hatja át.
617
00:39:50,287 --> 00:39:54,439
Én még a régi iskolán nevelkedtem.
Pontos recept szerint,
618
00:39:54,607 --> 00:39:57,644
jó alapanyagokból,
ropogósra sütve.
619
00:39:58,687 --> 00:40:01,281
És leöblítve egy jó korty
Chateau Margaux-val.
620
00:40:05,287 --> 00:40:08,040
Két üveggel nyitott ki
őméltósága legjobb borából.
621
00:40:08,327 --> 00:40:11,683
Amikor felülvizsgáló körúton voltam
a pincében, felkeltettem a gyanúmat
622
00:40:11,847 --> 00:40:14,566
egy furcsa illat, mely az egyik
rekesz körül terjengett.
623
00:40:14,727 --> 00:40:17,719
Gondoltam, e bor minősége
azonnal ellenőrizendő.
624
00:40:18,927 --> 00:40:22,522
Igaza van, Mr. Stokes. Nem hagyhatja,
hogy őméltósága romlott bort igyék.
625
00:40:22,967 --> 00:40:24,764
Odalenne a becsülete.
626
00:40:25,407 --> 00:40:27,398
- Egészségünkre!
- Egészségünkre!
627
00:40:31,207 --> 00:40:33,118
- Mi a véleménye?
- Pompás!
628
00:40:33,767 --> 00:40:35,917
Azt hiszem, a gyanúja alaptalan volt.
629
00:40:36,327 --> 00:40:39,046
Egyetértek.
Nagy kő esett le a szívemről.
630
00:40:39,647 --> 00:40:42,161
Nekem mind egyforma ízű,
mint piros tinta.
631
00:40:43,127 --> 00:40:47,166
Én is így gondolkoztam, de sokat
tanultam Mr. Stokes keze alatt.
632
00:40:47,447 --> 00:40:50,598
Megkóstolhatom a másik üvegből is,
hogy lássam, ugyanolyan jó, mint az első?
633
00:40:50,767 --> 00:40:52,564
Már eleget ittál, Henry.
634
00:40:52,727 --> 00:40:55,685
- Mindennel kész vagyok, Mrs. Lipton.
- Köszönöm, Mabel.
635
00:40:55,967 --> 00:40:58,925
De szépen néz ki.
Húsos tészta, ugye?
636
00:41:03,327 --> 00:41:06,160
Éppen a minap mondtam
az öregemnek,
637
00:41:06,487 --> 00:41:09,923
,,jaj, már nem is emlékszem rá,
mikor kóstoltam utoljára vörös bort.''
638
00:41:10,087 --> 00:41:11,315
Mulatságos.
639
00:41:13,567 --> 00:41:15,797
Ha nincs más... megyek is.
640
00:41:16,287 --> 00:41:18,755
Van egy kis hideg máj,
reggeliről maradt.
641
00:41:19,047 --> 00:41:21,242
Becsomagoltam magának,
ott van az asztalon.
642
00:41:21,407 --> 00:41:24,444
Köszönöm.
Remélem, felmelegítve jó lesz.
643
00:41:24,687 --> 00:41:28,726
- Rengeteg vas van benne.
- Maradt egy kis barna sör az üvegben.
644
00:41:28,887 --> 00:41:31,117
- Vigye magával, Mabel.
- Nagyon kedves.
645
00:41:31,287 --> 00:41:35,041
- És ne felejtse el visszahozni az üveget.
- Nem fogom. Jó éjt mindenkinek!
646
00:41:35,207 --> 00:41:36,401
Jó éjt.
647
00:41:37,527 --> 00:41:39,802
Úgy látom, rengeteg
húsos tészta maradt.
648
00:41:40,087 --> 00:41:42,681
Miért nem mondta, hogy
maradjon és egyen belőle?
649
00:41:42,967 --> 00:41:45,481
Hogy ő? A bejárónő
egy asztalhoz üljön velünk?
650
00:41:45,647 --> 00:41:48,161
- Erről szó sem lehet!
- Hová vezetne ez?
651
00:41:49,487 --> 00:41:51,921
Annyira sajnálom ezt a szegény párát.
652
00:41:52,767 --> 00:41:55,440
A férjével, aki nem dolgozik,
csak egész nap heverészik.
653
00:41:55,727 --> 00:41:58,116
Remélem, felülteti, mikor
a barna sört adja neki,
654
00:41:58,287 --> 00:42:00,437
különben mind a pizsamájára folyna.
655
00:42:01,527 --> 00:42:03,916
Irány az ágy, Henry!
Részeg vagy.
656
00:42:04,207 --> 00:42:06,675
- Csak egy pohárral ittam!
- Menj lefeküdni.
657
00:42:09,207 --> 00:42:12,005
Nem lennék meglepve,
ha nyakon öntenének vízzel.
658
00:42:13,767 --> 00:42:17,646
És most ki lenne hajlandó megkóstolni
házi készítésű rumos zselémet?
659
00:42:18,927 --> 00:42:21,919
Soha nem evett még a rumos
zselémből, ugye, Mr. Stokes?
660
00:42:23,687 --> 00:42:26,520
Egyike a nagy örömöknek,
mik rám várnak, Mrs. Lipton.
661
00:42:27,807 --> 00:42:31,356
- A mamám csodás zselét készít,
nem igaz? - Nem tudhatom, Ivy.
662
00:42:31,927 --> 00:42:34,646
Persze, hogy nem.
Bocs, papa.
663
00:42:36,647 --> 00:42:38,603
Ritka élvezet vár magára,
Mr. Stokes.
664
00:42:38,767 --> 00:42:42,282
Mrs. Lipton rumos zseléje csaknem
olyan híres, mint a meggyes lepénye.
665
00:42:42,447 --> 00:42:45,280
Egy kis tapicskolás,
a közepén körbe...
666
00:42:45,687 --> 00:42:47,962
hogy elváljon az edénytől.
667
00:42:49,407 --> 00:42:51,875
Aztán... föl!
668
00:43:08,367 --> 00:43:10,085
Imádom a rumos sodót!
669
00:43:13,887 --> 00:43:16,401
Élvezted ezt a Sivatagi dalt
tegnap, Teddy?
670
00:43:16,607 --> 00:43:17,926
Nem volt rossz.
671
00:43:18,327 --> 00:43:21,444
Volt néhány csinos balettpatkány
a háremjelenetben.
672
00:43:21,847 --> 00:43:24,156
Nem szeretem, ahogy
úgy kikészítik magukat.
673
00:43:24,447 --> 00:43:27,280
A háremhölgyek nem izzadnak
és nincsen szemüvegjük.
674
00:43:29,327 --> 00:43:30,521
Szabad!
675
00:43:31,367 --> 00:43:33,437
- A kávéja, uram.
- Köszönöm, James.
676
00:43:33,607 --> 00:43:36,246
- Bemegy ma a városba, uram?
- Nem hiszem.
677
00:43:42,887 --> 00:43:45,640
- Mondhatnék valamit, uram?
- Mondja csak.
678
00:43:45,927 --> 00:43:47,758
Tudja, nem akarok beleavatkozni,
679
00:43:47,927 --> 00:43:49,758
de kötelességemnek érzem,
hogy elmondjam,
680
00:43:49,927 --> 00:43:51,883
Lady Lavender megkérte Ivy-t,
a cselédlányt,
681
00:43:54,247 --> 00:43:57,000
és Mr. Stokes felkísérte a hátsó
lépcsőn asszonyunk szobájába.
682
00:43:57,167 --> 00:44:00,079
- Köszönöm, hogy elmondta.
- Remélem, helyesen cselekedtem.
683
00:44:00,247 --> 00:44:02,203
- Határozottan.
- Köszönöm, uram.
684
00:44:04,287 --> 00:44:08,917
- Most mire készül? - Ne aggódj!
Franklyn lejön majd és elmesél mindent.
685
00:44:09,127 --> 00:44:10,879
Ismered, milyen talpnyaló.
686
00:44:17,647 --> 00:44:19,763
- Mit beszélnek, apa?
- Nem hallom.
687
00:44:20,207 --> 00:44:23,199
Ez a baj ezekkel a házakkal,
az ajtókat túl vastagra csinálták.
688
00:44:24,487 --> 00:44:26,796
Majd, ha kijön, szólhatnék
néhány szót hozzá?
689
00:44:27,247 --> 00:44:30,045
Nem akarom, hogy Lady Lavender
nekem adja a részvényeket.
690
00:44:30,207 --> 00:44:33,404
- Túl sok gondot okozna.
- Te csak hallgass szépen.
691
00:44:33,847 --> 00:44:36,077
Vigyázz, már jön is!
Hordd el magad gyorsan!
692
00:44:36,567 --> 00:44:39,035
- Jó napot, asszonyom.
- Szabad! - Hallgass!
693
00:44:41,007 --> 00:44:44,682
- Minden rendben van, uram?
- Beszélnem kell őméltóságával azonnal.
694
00:44:44,967 --> 00:44:47,686
Megnézem, fogadhatja-e.
Erre jöjjön.
695
00:45:01,127 --> 00:45:04,437
Elnézést, uram. Ami Lady Lavendert
és a részvényeket illeti,
696
00:45:04,727 --> 00:45:07,605
- nekem nem kellenek.
- Nem tudja, mit beszél, uram.
697
00:45:07,767 --> 00:45:10,884
- Rendkívül egyszerű lány.
- Ne eméssze magát, lányom.
698
00:45:11,047 --> 00:45:13,800
- Már nem ön a kedvezményezett.
- Hogyan?
699
00:45:13,967 --> 00:45:15,923
Lady Lavender meggondolta magát.
700
00:45:16,087 --> 00:45:19,363
- Magának adta a részvényeket.
- Nekem?
701
00:45:19,407 --> 00:45:22,524
- Igen. Maga Alfred Stokes,
nem igaz? - Igen.
702
00:45:22,687 --> 00:45:25,281
Biztos vagyok benne, hogy egyetért,
de az ötlet teljesen abszurd,
703
00:45:25,447 --> 00:45:28,405
- beszélnem kell őméltóságával.
- Azonnal? - Igen, most.
704
00:45:28,807 --> 00:45:31,799
Ha várna az ebédlőben, uram,
tájékoztatom őméltóságát.
705
00:45:32,407 --> 00:45:33,726
Csak siessen.
706
00:45:37,207 --> 00:45:39,198
Nem szabad, hogy beszéljen
Franklyn őméltóságával.
707
00:45:39,367 --> 00:45:42,518
Menj ki a bejárati ajtó elé, zárd be,
számolj tízig, aztán kezdj kopogtatni.
708
00:45:42,687 --> 00:45:45,121
- Minek? - Ne törődj vele,
csak tedd, amit mondok!
709
00:45:50,607 --> 00:45:51,676
Szabad!
710
00:45:53,607 --> 00:45:55,643
- Mi baj van, Stokes?
- Sajnálom, hogy zavarnom kell uram,
711
00:45:55,807 --> 00:45:59,243
- de megláttam Sir Ralphot, ahogy jön fel
az ösvényen egy lovaglóostorral. - Mi?
712
00:46:00,047 --> 00:46:01,639
Gyere el az ablaktól!
713
00:46:02,887 --> 00:46:06,163
- Most mit csináljak? - Bármelyik
percben kopogtathat az ajtón, uram.
714
00:46:09,247 --> 00:46:10,999
- Ez már ő lesz.
- Istenem!
715
00:46:11,527 --> 00:46:14,837
Javasolhatom, hogy távozzék
a hátsó ajtón, személyzeti folyosón át?
716
00:46:15,007 --> 00:46:16,156
Helyes.
717
00:46:16,967 --> 00:46:18,923
- Beszélnem kell magával.
- Most nem.
718
00:46:31,167 --> 00:46:35,126
- Beszélt már őméltóságával? - Nem.
Sietősen távozott a személyzeti bejárón át.
719
00:46:35,407 --> 00:46:36,556
Értem.
720
00:46:37,887 --> 00:46:39,798
Nem a személyzeti bejárót
kéne használnia?
721
00:46:39,967 --> 00:46:41,878
Nem, ha őméltósága használja.
722
00:46:43,327 --> 00:46:44,965
Telefonálok neki holnap.
723
00:46:51,527 --> 00:46:53,438
Én vagyok, Ivy.
724
00:46:53,967 --> 00:46:56,356
Sajnálom, hogy zavarlak
a délelőtt kellős közepén.
725
00:46:56,527 --> 00:47:00,156
Rendszerint nem szoktalak megkeresni
a napnak ennek az időszakában, de sürgős.
726
00:47:01,047 --> 00:47:03,003
Kérlek, ne engedd, hogy apa
megkapja a részvényeket.
727
00:47:03,167 --> 00:47:04,998
Csak rontana a kapzsiságán.
728
00:47:05,287 --> 00:47:08,597
Elmagyarázom majd este, mikor
a szokásos időben könyörgök hozzád.
729
00:47:08,887 --> 00:47:11,037
Ivy, merre jársz?
730
00:47:11,567 --> 00:47:13,319
Egek, ez Mr. Teddy!
731
00:47:14,087 --> 00:47:17,636
Ne aggódj, most foglalkozom vele, én.
Te nézz az apám után.
732
00:47:17,927 --> 00:47:19,121
Köszönöm.
733
00:47:24,687 --> 00:47:26,086
Engedjen!
734
00:48:07,367 --> 00:48:10,837
Forgatókönyv:
735
00:48:11,247 --> 00:48:14,762
Zene:
736
00:48:25,887 --> 00:48:29,357
Fényképezte:
737
00:49:02,567 --> 00:49:05,604
Rendezte:
738
00:49:06,407 --> 00:49:09,160
Forgalmazza a Budapest Film
65568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.