All language subtitles for S01E03.hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,487 --> 00:00:14,955 CSENGETETT, MYLORD? 2 00:00:16,287 --> 00:00:19,279 Írta: 3 00:00:21,447 --> 00:00:24,405 Szereplők: 4 00:00:49,647 --> 00:00:52,639 AZ ADOMÁNY 5 00:01:12,327 --> 00:01:14,363 - Jó reggelt, apa. - Ne hívj már apának. 6 00:01:14,527 --> 00:01:15,801 Bocsánat. 7 00:01:16,207 --> 00:01:18,721 - Kaphatok egy reggeli csókot? - Jó, csak gyorsan. 8 00:01:19,167 --> 00:01:21,761 - Minden rendben, kicsim? - Nem, nincsen. 9 00:01:24,287 --> 00:01:27,359 Rettentő éjszakám volt! Nem bírok ki még egy ilyet! 10 00:01:28,127 --> 00:01:30,721 - Gödrös az ágyad? - Nem! 11 00:01:31,007 --> 00:01:34,079 Teddy úr zavar. Folyton be akar jönni a szobámba. 12 00:01:35,167 --> 00:01:37,681 Miért nem tettél széket a kilincs alá, ahogy mondtam? 13 00:01:37,847 --> 00:01:41,203 Tettem, de vagyok biztonságban, szerelj fel egy reteszt rá. 14 00:01:42,447 --> 00:01:44,085 A retesz pénzbe kerül. 15 00:01:44,367 --> 00:01:47,165 Apa, a lányod becsülete mindennél drágább! 16 00:01:47,447 --> 00:01:50,917 Nem tör a becsületedre, Ivy. Csak egy csókot akar lopni. 17 00:01:51,447 --> 00:01:53,915 Annál többet is akar. Elkapott tegnap a hallban 18 00:01:54,087 --> 00:01:57,045 és azt mondta, szeret, mert mosószappan szagom van. 19 00:01:58,847 --> 00:02:00,439 Váltsál babaszappanra. 20 00:02:01,567 --> 00:02:03,444 Apa, komolyan beszélek. 21 00:02:03,607 --> 00:02:06,121 Jól van, szerzek egy reteszt és felteszem az ajtódra. 22 00:02:06,407 --> 00:02:09,444 Most pedig, menj és tedd a kötelességed, vagy Jim rád fog szállni. 23 00:02:09,607 --> 00:02:12,838 Néha azt hiszem, gyanítja, hogy eddig még nem szolgáltam. 24 00:02:13,127 --> 00:02:15,516 Emiatt ne aggódj, elintézem Jim Twelvetreest. 25 00:02:15,807 --> 00:02:19,356 - Annyira szigorú, ugye? - Igen. - De nagyon kedvelem. 26 00:02:20,127 --> 00:02:23,085 - Mit csinálsz? - Tudom, hányadán állok vele. 27 00:02:23,367 --> 00:02:26,803 - Értem. - Mrs. Lipton kedves, nem igaz? 28 00:02:27,687 --> 00:02:28,881 Igen. 29 00:02:29,687 --> 00:02:31,518 - Nagyon szeret. - Tényleg? 30 00:02:31,847 --> 00:02:35,601 És te is szereted. Sokkal kedvesebb vagy hozzá, mint a mamához. 31 00:02:35,887 --> 00:02:38,560 Ebből elég! Vidd le azt a tálcát! 32 00:02:39,407 --> 00:02:40,806 Igen, apa. 33 00:02:45,687 --> 00:02:48,963 - A fűszervajas vese, James. - Köszönöm, Mrs. Lipton. 34 00:02:52,047 --> 00:02:56,837 - A fűszervajas vese érkezik, Mr. Stokes. - A melegítő pislákol. 35 00:02:57,087 --> 00:02:59,647 Ugye nem felejtett el spirituszt tenni bele, James? 36 00:02:59,927 --> 00:03:02,919 Nem az én feladatom a spiritusz ellenőrzése, Henry a felelős érte. 37 00:03:03,087 --> 00:03:05,078 De magának kell őt ellenőriznie. 38 00:03:06,007 --> 00:03:08,316 Henry, az égő a melegítőben pislákol. Nem emlékszel, 39 00:03:08,487 --> 00:03:11,126 - töltöttél-e bele metil-alkoholt? - Nincs itthon egy csepp sem. 40 00:03:11,287 --> 00:03:14,563 - Szerintem, Mrs. Lipton megitta. - Mit merészelsz? 41 00:03:15,927 --> 00:03:18,395 - Csak tréfáltam. - Csak ne tréfálj! 42 00:03:18,687 --> 00:03:20,325 Reggel 5-9-ig. 43 00:03:22,527 --> 00:03:24,995 Ha elfogyott a metil-alkohol, szólnod kellett volna. 44 00:03:25,167 --> 00:03:28,398 - Gyere és húzd fel a fűszervajas vesét. - Az újságot vasalom. 45 00:03:28,887 --> 00:03:33,278 - Tedd, amit mondok, Henry! - Igen, Mr. Twelvetrees. 46 00:03:34,447 --> 00:03:36,756 A fűszervajas vese megy, Mr. Stokes. 47 00:03:43,487 --> 00:03:47,321 Miss Poppynak fáj a feje. Nem kérte a kekszet, megehetem? 48 00:03:47,607 --> 00:03:50,838 Természetesen nem. Az alkalmazottak nem majszolhatnak kekszet szolgálatban. 49 00:03:51,007 --> 00:03:52,565 Tedd vissza a dobozba. 50 00:03:52,847 --> 00:03:56,806 Henry, a Daily Mail-en felejtetted a vasalót, megperzselődik! 51 00:03:59,247 --> 00:04:02,205 Nézd, Teddy Tailnek barna a nadrágja. 52 00:04:03,327 --> 00:04:05,318 Henry, fuss és vegyél egy másik Daily Mail-t. 53 00:04:05,487 --> 00:04:07,523 És levonom az árát a béredből. 54 00:04:08,047 --> 00:04:11,403 - ltt van néhány keksz, rágcsálnivaló az útra. - Kösz, Ivy. 55 00:04:12,687 --> 00:04:15,281 5 perc múlva itt legyél nekem. 56 00:04:16,407 --> 00:04:21,322 Néha úgy érzem, jobb lenne, ha soha többé nem kelnék fel. 57 00:04:22,727 --> 00:04:24,524 Csak azt próbáld meg! 58 00:04:27,847 --> 00:04:30,122 Ez a fiú csak bajt okoz. 59 00:04:30,487 --> 00:04:33,763 Pedig olyan szolgálatkész. Nem lennék túl szigorú hozzá. 60 00:04:34,127 --> 00:04:35,685 Rendes nevelést kell kapnia. 61 00:04:35,847 --> 00:04:38,884 Az ő korában, ha nem azt tettem, amit mondtak, apám elvert a szíjjal. 62 00:04:39,047 --> 00:04:41,925 Ennek köszönhető, hogy ma ilyen, Mr. Twelvetrees. 63 00:04:42,127 --> 00:04:43,879 Valóban így van, Mrs. Lipton. 64 00:04:44,647 --> 00:04:48,799 - Ivy, vidd Lady Lavender reggelijét fel. - Már megint cudar reggele van. 65 00:04:49,087 --> 00:04:51,442 Mint általában, ha cudar az éjszakája. 66 00:04:52,407 --> 00:04:55,399 - És vigyél egy marék mogyorót. - Meghámozzam neki? 67 00:04:55,687 --> 00:04:57,405 Ne, a papagáj eszi. 68 00:05:03,127 --> 00:05:05,163 - Mr. Twelvetrees... - Igen, Ivy? 69 00:05:05,327 --> 00:05:07,841 Miért kell Henrynek kivasalni az újságot? 70 00:05:08,287 --> 00:05:12,280 Azért, mert őméltósága nem akar gyűrött újságot olvasni, Ivy. 71 00:05:29,607 --> 00:05:33,316 - Két perccel múlt 9, Stokes! - Rettentően sajnálom, uram. 72 00:05:33,927 --> 00:05:36,157 Feltételezem, az órámat javíttatni kéne. 73 00:05:38,847 --> 00:05:42,362 - Bemegy ma a városba? - Kétlem, már jártam bent a héten. 74 00:05:42,687 --> 00:05:44,325 - Itthon van, uram? - Igen. 75 00:05:45,407 --> 00:05:48,365 - Kivéve Sir Ralphnak. - Lady Agatha férjének? 76 00:05:48,607 --> 00:05:50,279 Lady Agatha férjének. 77 00:05:50,647 --> 00:05:52,797 Semmi körülmények között nem akarom látni. 78 00:05:52,967 --> 00:05:54,764 Ezt nagyon is megértem, uram. 79 00:05:57,047 --> 00:05:59,242 - Én érkeztem le elsőnek? - Igen, uram. 80 00:05:59,407 --> 00:06:01,841 - Lady Lavender a szobájában reggelizik. - Tényleg? 81 00:06:02,647 --> 00:06:05,002 - Köszönöm. - Őméltósága Timesa. 82 00:06:05,167 --> 00:06:07,203 - Köszönöm, James. - A Timesa, uram. 83 00:06:07,367 --> 00:06:09,722 - Köszönöm. - Egy kis zabpelyhet, uram? 84 00:06:09,887 --> 00:06:11,036 Köszönöm. 85 00:06:13,687 --> 00:06:15,200 Édes szagot érzek. 86 00:06:17,287 --> 00:06:19,357 - Jó reggelt, George. - Jó reggelt, Teddy. 87 00:06:20,367 --> 00:06:22,562 - Hol van az újságom? - Nem hozták ki, uram. 88 00:06:22,727 --> 00:06:24,479 Elküldtem Henry-t egy példányért. 89 00:06:24,647 --> 00:06:27,445 Jó, nem akarom elmulasztani Teddy Tail kalandjait. 90 00:06:34,447 --> 00:06:35,516 Szabad! 91 00:06:35,687 --> 00:06:38,804 Ha nincs ellene kifogásod, én parancsolok még itt. 92 00:06:39,647 --> 00:06:40,841 Szabad! 93 00:06:48,207 --> 00:06:50,277 - Ki vagy? - Ivy, a cseléd. 94 00:06:50,767 --> 00:06:52,325 Nem, Ethel vagy. 95 00:06:53,447 --> 00:06:57,360 - Hol láttalak azelőtt? - Én hoztam fel a reggeli teáját. 96 00:06:57,607 --> 00:07:00,075 Tudtam, hogy ismerlek valahonnan. 97 00:07:01,447 --> 00:07:03,802 Mogyoró! A kedvencem. 98 00:07:05,247 --> 00:07:08,842 - Miért nem hámoztad meg nekem? - Az a papagájé. 99 00:07:09,687 --> 00:07:12,997 Nem fogom neki odaadni, eleget kapott már. 100 00:07:13,447 --> 00:07:16,120 Adtam neki egy gumiültetvényt, Malayában. 101 00:07:17,127 --> 00:07:18,924 A papagájok szeretik a gumit? 102 00:07:19,687 --> 00:07:23,919 Ne szó szerint értsd, te ostoba lány, a részvényeket kapta meg. 103 00:07:24,447 --> 00:07:28,122 Szerintem szép fészket csinál magának belőle és tojik néhány tojást. 104 00:07:28,607 --> 00:07:30,837 Nem nagyon hinném... kakas. 105 00:07:31,967 --> 00:07:33,525 Csinos Polly! 106 00:07:33,807 --> 00:07:38,119 Mindig a menyasszonyáról beszél. Gyere, ülj ide, az ágyamra. 107 00:07:42,127 --> 00:07:45,802 Nagyon nagylelkű vagyok. Tudod, sok dolgot elajándékozok. 108 00:07:47,567 --> 00:07:50,639 - Van itt valami, ami tetszik? - Nem, köszönöm szépen. 109 00:07:51,207 --> 00:07:53,926 - Nem tetszik ez az ágy? - De, nagyon szép. 110 00:07:54,447 --> 00:07:55,800 A tied lehet. 111 00:07:57,367 --> 00:07:59,164 Nem tudnám betenni a szobámba. 112 00:07:59,687 --> 00:08:03,680 Egy nagyobb szobára lenne szükséged. Ez lenne a megoldás a problémára. 113 00:08:04,087 --> 00:08:05,759 Add ide a táskámat! 114 00:08:05,927 --> 00:08:08,839 - Nem kérek egy fillért sem. - Nem is akartam adni neked. 115 00:08:09,407 --> 00:08:11,238 Megkérlek, hívd fel az ügyvédemet 116 00:08:11,407 --> 00:08:14,444 és mondd meg, hogy látogasson meg 12-kor, délben. 117 00:08:16,007 --> 00:08:20,478 Kérd meg, hogy a szolgálati bejáraton át jöjjön és a hátsó lépcsőn vezesd fel. 118 00:08:21,047 --> 00:08:24,926 - Miért a hátsó lépcsőn? - Mert nem akarom, hogy George megtudja. 119 00:08:25,287 --> 00:08:29,485 - Úgy érti, őméltósága? - Igen. Elvette a lányomat. 120 00:08:29,967 --> 00:08:32,356 Mindig tudtam, hogy rangon aluli házasság. 121 00:08:33,207 --> 00:08:36,836 - Pedig ő méltóságos úr. - Kereskedelemből szerezték a pénzüket. 122 00:08:37,207 --> 00:08:40,244 - Milyen kereskedelemből? - Rabszolga-kereskedelemből. 123 00:08:40,527 --> 00:08:44,042 Teli hajókkal hozták őket Afrikából, és becserélték cukorra. 124 00:08:45,287 --> 00:08:47,084 Borzasztó! 125 00:08:48,087 --> 00:08:50,476 Igen, ártalmas a fogakra. 126 00:08:52,887 --> 00:08:56,880 Tessék, ne felejtsd el az ügyvédet. ltt a száma. 127 00:08:59,007 --> 00:09:01,441 - Nem kérsz egy kis pénzt? - Nem, köszönöm. 128 00:09:02,007 --> 00:09:06,364 - Akkor nem kéred ezt a táskát? - Nem! Igazán ne adjon nekem semmit. 129 00:09:08,567 --> 00:09:10,876 - Mást nem parancsol? - Nem, köszönöm. 130 00:09:12,647 --> 00:09:15,081 - Ethel? - Igen, asszonyom? 131 00:09:15,527 --> 00:09:17,961 Valamit feltétlen neked kell adnom. 132 00:09:18,247 --> 00:09:20,636 - Mit? - A rántottát! 133 00:09:27,047 --> 00:09:31,837 Ez a Mussolini átkozottan jól dolgozik. Elérte, hogy a vonatok pontosak legyenek. 134 00:09:32,127 --> 00:09:37,565 Undorító fasiszta. Az első dolga volt, hogy az összes homoszexuálist börtönbe vetette. 135 00:09:38,047 --> 00:09:40,402 Cissy, kérlek, ne a reggeliző asztalnál. 136 00:09:41,567 --> 00:09:43,956 Jobb, ha nem eresztik szabadjára a Felső Házban. 137 00:09:44,967 --> 00:09:46,082 Teddy! 138 00:09:46,367 --> 00:09:49,996 - Ez az ember kegyetlen diktátor, apa. - Igen, de a gondokat megoldja. 139 00:09:54,207 --> 00:09:57,165 - Ramsay MacDonaldet? - Nem akarok szocialistát. 140 00:09:57,727 --> 00:10:00,799 Apa egy neves iskolából valót akar. Valakit Etonből. 141 00:10:01,167 --> 00:10:03,840 Legalább tudná, melyik homoszexuálist kell letartóztatnia. 142 00:10:04,327 --> 00:10:05,476 Teddy! 143 00:10:05,767 --> 00:10:07,644 - Jó reggelt, apa. - Jó reggelt. 144 00:10:07,967 --> 00:10:09,844 - Jó reggelt mindenkinek. - Jó reggelt. 145 00:10:10,007 --> 00:10:12,237 - Jó reggelt, James. - Jó reggelt, Miss Poppy. 146 00:10:12,527 --> 00:10:15,166 Meg kéne próbálnod időben lejönni a reggelihez, Poppy. 147 00:10:15,327 --> 00:10:17,682 - Ez nem fair a személyzettel. - Csak egy kis kávét kérek. 148 00:10:17,847 --> 00:10:20,407 - Hozok frisset, Miss Poppy. - James, legyen szíves szedje le 149 00:10:20,567 --> 00:10:24,037 azt a barna nagyládát a gardróbszobából és hozza a hálómba reggeli után. 150 00:10:24,207 --> 00:10:26,482 Kiselejtezek egy csomó ruhát és a szegényeknek adom. 151 00:10:28,607 --> 00:10:32,395 - ha nem akar meztelenül rajtakapni. - Természetesen, nem, Miss. 152 00:10:36,087 --> 00:10:39,443 Szeretném, ha nem mondanál ilyeneket Jamesnek. Ez nagyon kellemetlen neki. 153 00:10:39,607 --> 00:10:42,201 De szereti, apa, imádom, ha azt látom, elpirul. 154 00:10:42,367 --> 00:10:45,643 Ez nem helyes. Kérem, hogy öltözzetek fel a reggelihez. 155 00:10:46,167 --> 00:10:48,727 Nem hagyhatom, hogy a házban köntösben kószáljatok. 156 00:10:49,247 --> 00:10:52,364 Az egész a te hibád, Teddy. Sokat engedsz meg magadnak. 157 00:10:53,447 --> 00:10:55,085 Példát kellene mutatnod. 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,803 És ha már a témánál vagyunk, hallottalak lejönni hajnal 3-kor. 159 00:10:59,087 --> 00:11:01,999 Második alkalom a héten, igazán elveted a sulykot. 160 00:11:02,287 --> 00:11:04,801 Ne legyél olyan szigorú, apa. Az életet élni kell. 161 00:11:04,967 --> 00:11:07,925 - Jerry mindig ezt mondja. - Hogy tudsz jóban lenni Jerryvel? 162 00:11:08,087 --> 00:11:10,840 - Abszolút tökkel ütött. - Nagyon is okos! 163 00:11:11,247 --> 00:11:14,637 Tud csalni a kártyában, fejen állva kiiszik egy pohár vizet. 164 00:11:15,407 --> 00:11:18,080 - És feltalált egy új koktélt. - Mi van benne? 165 00:11:18,247 --> 00:11:22,160 Nem tudom, de a nevem Guillotine. Jerry szerint, teljesen fejbe ver. 166 00:11:25,887 --> 00:11:29,323 - És ágyban vacsorázott este. - Minden nappal hóbortosabb lesz. 167 00:11:29,567 --> 00:11:32,445 Bementem a szobájába és a papagájához beszélt. 168 00:11:33,007 --> 00:11:36,761 Ugyan, ki máshoz beszélne? Senki nem ül mellé, hogy társasága legyen. 169 00:11:37,047 --> 00:11:40,278 Bárhogy is, szerintem, elragadó. Ezt a gyűrűt kaptam tőle legutóbb. 170 00:11:40,447 --> 00:11:42,961 Ez az eljegyzési gyűrűje! Nem szabad elfogadnod! 171 00:11:45,887 --> 00:11:47,923 Te már megkaptad a mamáét, de soha nem viseled. 172 00:11:48,087 --> 00:11:50,555 - Nyakkendőtűt csináltattam belőle. - lgazán? 173 00:11:51,487 --> 00:11:54,126 Azt hiszem, a barátnőd, Penelope ujján láttam a múltkor. 174 00:11:54,407 --> 00:11:57,240 - Törődj a magad dolgával. - Lányok, elég legyen! 175 00:11:57,967 --> 00:12:01,084 Ez tényleg aggasztó. Az öreg Lavy egyfolytában csak ajándékoz. 176 00:12:01,367 --> 00:12:03,403 Légy szíves, ne nevezd Lavynek. 177 00:12:05,447 --> 00:12:07,563 A legjobb felöltőmet a kertésznek ajándékozta. 178 00:12:07,847 --> 00:12:11,044 - Azt a borzalmas sakktáblát? - Igen. - Azt jól csinálta. 179 00:12:11,767 --> 00:12:14,645 Muszáj ilyen alantas stílusban beszélgetnünk, apa? 180 00:12:14,807 --> 00:12:16,399 Részemről nem kedvelem. 181 00:12:16,927 --> 00:12:19,395 Legalább már nem bolyong a folyosókon hajnalban. 182 00:12:19,567 --> 00:12:21,444 Már hogyne tenné, ott járkált éjjel is. 183 00:12:21,607 --> 00:12:23,359 - Mit csinált? - Bolyongott a folyosókon. 184 00:12:23,527 --> 00:12:26,405 - Honnan tudod? - Mert... fürdőbe kellett mennem. 185 00:12:27,607 --> 00:12:30,167 - Igen? - Mit értesz azon, hogy ,,igen''? 186 00:12:30,887 --> 00:12:34,482 - Talán jogom van kimenni a fürdőbe, ha kell. - Nincs éjjeli edény a szobádban? 187 00:12:36,247 --> 00:12:39,045 Ha ilyen szinten folyik a társalgás, én megyek. 188 00:12:40,807 --> 00:12:42,638 Beszélgetek a papagájjal. 189 00:12:44,967 --> 00:12:47,561 Talán alantas stílusban kellene beszélgetnünk. 190 00:12:52,167 --> 00:12:55,079 - Igyekezz, befejezték a reggelit. - Hány óra, apa? 191 00:12:56,367 --> 00:12:59,643 - Fél 10. - Mennem kell, hogy felhívjam Lady Lavender ügyvédjét. 192 00:12:59,927 --> 00:13:02,157 Használd a lenti telefont, a személyzetét. 193 00:13:02,447 --> 00:13:05,280 És nehogy elfelejtsem, Miss Cissy kérte, hogy kukkantsak be hozzá. 194 00:13:05,567 --> 00:13:07,159 - Miért? - Nem tudom. 195 00:13:07,447 --> 00:13:09,119 Ne maradj túl soká. 196 00:13:12,447 --> 00:13:15,757 Miért mondja mindig mindenki, hogy ne maradjak Miss Cissynél túl soká? 197 00:13:16,047 --> 00:13:20,086 - Annyira kedves. - Ne törődj vele, csak tedd, amit mondanak, Ivy. 198 00:13:25,847 --> 00:13:27,963 - Ivy. - Igen, uram? 199 00:13:28,327 --> 00:13:30,318 - Mondani akarok valamit. - Igen, uram. 200 00:13:30,607 --> 00:13:32,723 Ivy, teljesen megőrjítesz! 201 00:13:34,167 --> 00:13:38,206 - Tényleg? - Ahányszor csak látlak, a szívem rákezdi. 202 00:13:41,327 --> 00:13:43,602 - Igazán? - Most is azt csinálja. 203 00:13:44,207 --> 00:13:45,879 - Igen? - Hallgassa. 204 00:13:46,047 --> 00:13:49,039 - Miért nem hallgatja meg? - Inkább nem, ha nincs ellene kifogása. 205 00:13:49,207 --> 00:13:51,277 Hogy érthetné meg, mit érzek, ha nem érzi. 206 00:13:52,047 --> 00:13:53,275 Engedjen! 207 00:13:56,087 --> 00:13:59,079 - Jól vagy, Teddy? - Nem. A szívem ritka szaporán ver. 208 00:14:03,127 --> 00:14:04,640 Add át üdvözletem. 209 00:14:10,687 --> 00:14:12,723 Elhoztam a pincekönyvet, hogy átvizsgálja, uram. 210 00:14:12,887 --> 00:14:15,401 - Rendkívül kevés van már a '93-as portóiból. - Jó. 211 00:14:15,567 --> 00:14:17,922 Szólok, hogy küldjenek fel néhány rekeszt Meldrum Hallból. 212 00:14:18,087 --> 00:14:20,362 Jó, uram. Nem szabad, hogy hiányozzék, uram. 213 00:14:20,527 --> 00:14:23,963 Nem. Stokes, csaknem két hete van már nálunk. 214 00:14:24,247 --> 00:14:26,715 - Nincs semmi problémája? - Nincs, köszönöm, uram. 215 00:14:27,127 --> 00:14:29,163 És hogy jön ki a személyzet többi tagjával? 216 00:14:29,327 --> 00:14:31,318 Persze, a háborúban együtt volt Twelvetrees-zel, 217 00:14:31,487 --> 00:14:34,524 mindketten segítették megmenteni az öcsém életét, igaz? 218 00:14:35,087 --> 00:14:39,603 - Rendkívül zavaros idők voltak, uram. - Aztán itt van Mrs. Lipton, ugye? 219 00:14:39,967 --> 00:14:42,606 Micsoda kedves, kényelmes párnás asszonyka ő. 220 00:14:46,167 --> 00:14:48,806 Az igazat megvallva, uram, egy kicsit csüggedt. 221 00:14:49,087 --> 00:14:51,521 - Valóban? - Sajnálattal mondom, igen, uram. 222 00:14:52,407 --> 00:14:55,240 Az ajtaján a kilincs le-föl jár az éjszaka közepén. 223 00:14:55,927 --> 00:14:59,078 - Mi lehet az oka? - Valaki megpróbál behatolni hozzá. 224 00:15:02,647 --> 00:15:04,842 - De nem jutott be, ugye? - Nem, uram. 225 00:15:05,567 --> 00:15:08,206 Tudja, arra gondoltam, ha lapos cselédlányt szerzünk, 226 00:15:08,367 --> 00:15:12,280 nem lesz több gondunk. Még a legjobb barátai se neveznék csinosnak. 227 00:15:13,687 --> 00:15:18,078 - Vajon nem mosószappant használ? - Kértem, hogy használjon babaszappant. 228 00:15:18,487 --> 00:15:20,523 Jó. Figyelemre méltó elővigyázatosság. 229 00:15:21,007 --> 00:15:24,841 Mi vonzza vajon az öcsémet ezekhez a szolgálólányokhoz? 230 00:15:25,327 --> 00:15:28,683 - Még a laposakhoz is. - Az ízlésre nincs magyarázat, uram. 231 00:15:29,247 --> 00:15:32,478 Egyszer engem nagyon megragadott egy oroszlánszelídítő nő. 232 00:15:32,647 --> 00:15:35,400 - Lapos volt? - Megrémítette az oroszlánokat is. 233 00:15:36,887 --> 00:15:39,082 Sajnálom, ezen nem tudok változtatni, Stokes. 234 00:15:39,367 --> 00:15:42,359 - Én se nagyon, uram. - Csak egyet tudok elképzelni, 235 00:15:42,647 --> 00:15:45,002 - állandóan figyelnünk kell. - Igen, uram. 236 00:15:45,287 --> 00:15:48,040 - Óhajt még valamit, uram? - Nem. Azt hiszem, nem. 237 00:15:48,207 --> 00:15:51,165 - Uram. - Stokes, egy kérdés: 238 00:15:51,967 --> 00:15:55,437 ez az oroszlánszelídítő nő, nem használt mosószappant, ugye? 239 00:15:55,887 --> 00:15:58,276 Nem voltam jártas a mosdási szokásaiban, uram, 240 00:15:58,887 --> 00:16:01,242 de rengeteg kölnit locsolt az oroszlánokra. 241 00:16:05,647 --> 00:16:06,716 Szabad! 242 00:16:14,127 --> 00:16:17,802 - Mikorra parancsolja? - Nem sürgős. A fiókban tucatnyi van még belőle. 243 00:16:19,607 --> 00:16:21,757 De csinos és lágy! 244 00:16:22,727 --> 00:16:25,036 Soha nem éreztem eddig még ilyet. 245 00:16:25,647 --> 00:16:29,435 - Csuda jó lehet ilyenben aludni. - Tiszta selyem. 246 00:16:30,447 --> 00:16:33,644 Olyan csúszós. Csodálom, hogy nem esik ki az ágyából. 247 00:16:34,407 --> 00:16:36,363 Erre mindig nagyon vigyázok. 248 00:16:38,087 --> 00:16:40,920 Különben, rengeteg holmim van, amit nem hordok. 249 00:16:41,167 --> 00:16:44,557 - Adhatok neked, ha tetszik. - Elragadó ez a család! 250 00:16:44,847 --> 00:16:48,635 Olyan bőkezű. Lady Lavender nekem akarta adni az ágyát! 251 00:16:53,207 --> 00:16:54,560 hogy nézek ki? 252 00:16:57,167 --> 00:16:58,486 Mint egy fiú. 253 00:16:59,447 --> 00:17:02,519 Egy csinos fiú... Úgy értem, egy nagyon elegáns fiú. 254 00:17:03,607 --> 00:17:04,960 Köszönöm, Ivy. 255 00:17:07,167 --> 00:17:09,920 - Krikettezni megy talán? - Nem, teniszezni. 256 00:17:10,367 --> 00:17:12,483 Légy olyan drága és kösd be a cipőm. 257 00:17:14,927 --> 00:17:17,043 Ne légy ideges, nem foglak megrúgni. 258 00:17:25,207 --> 00:17:28,040 - Nem tudok szép masnit kötni. - Pompásan csinálod. 259 00:17:31,407 --> 00:17:32,760 Tudod-e, Ivy... 260 00:17:34,967 --> 00:17:37,435 - tényleg egész csinos vagy. - Igen. 261 00:17:38,287 --> 00:17:41,438 Csak egy kicsit sápadt. Többet kéne törődnöd magaddal. 262 00:17:42,367 --> 00:17:45,006 - Ülj az öltözőasztalomhoz! - Szabad ezt nekem? 263 00:17:45,167 --> 00:17:46,885 Ne légy ostoba, ülj le! 264 00:17:49,967 --> 00:17:51,639 Lássuk... Fordulj meg. 265 00:17:56,127 --> 00:17:58,004 Többet kéne levegőre menned. 266 00:17:58,887 --> 00:18:01,845 Kéthetente van egy szabad délutánom, és három napja vagyok itt. 267 00:18:02,007 --> 00:18:03,679 Még 10 napom van hátra. 268 00:18:04,567 --> 00:18:07,035 És ha kimenőm lesz, moziba fogok menni. 269 00:18:08,607 --> 00:18:10,563 Most a szád fog következni. 270 00:18:12,567 --> 00:18:15,365 - Melyik a kedvenc filmsztárod? - Rin Tin Tin. 271 00:18:16,327 --> 00:18:18,204 Olyan szájat nem tudok rajzolni. 272 00:18:19,887 --> 00:18:22,401 - Mit szólna Anna May Wonghoz? - Rendben. 273 00:18:24,927 --> 00:18:28,920 Ivy, most nem trombitán fogsz játszani. Lazítsd el a szád. 274 00:18:32,767 --> 00:18:34,166 Maradj nyugodtan! 275 00:18:34,327 --> 00:18:36,283 Nem tudok, nagyon csiklandoz! 276 00:18:39,247 --> 00:18:41,636 Jól van, kész. Nézd meg magad a tükörben. 277 00:18:48,247 --> 00:18:49,919 Nem tudom, nem látom. 278 00:18:50,567 --> 00:18:52,000 Szuper jó vagy! 279 00:18:52,527 --> 00:18:55,087 Ennyi elég lesz mára. Elkésem a tenisz-partiról. 280 00:18:55,927 --> 00:18:59,761 Mást nem parancsol? Csak mert egy ügyvéddel találkozom 12-kor. 281 00:18:59,927 --> 00:19:01,724 Értem, akkor szedd a lábad! 282 00:19:04,207 --> 00:19:06,357 Köszönöm a rúzst, Miss Cissy. 283 00:19:16,367 --> 00:19:17,516 Szabad! 284 00:19:20,487 --> 00:19:23,923 Ide tegye, kérem, James. Remélem, nem húzta meg a derekát, 285 00:19:24,087 --> 00:19:26,442 miközben ezt a nagy, nehéz ládát cipelte a gardróbból. 286 00:19:26,607 --> 00:19:30,395 - Nem is volt olyan nehéz, Miss Poppy. - Magának talán nem, hisz olyan erős. 287 00:19:30,687 --> 00:19:32,678 Az izmai biztos, mint a vas. 288 00:19:33,127 --> 00:19:35,163 Már nem olyanok, mint katonakoromban, Miss. 289 00:19:35,327 --> 00:19:37,283 Lehetetlen. Csak úgy domborodnak. 290 00:19:39,367 --> 00:19:42,677 - A hideg futkos a hátamon. - Sajnálom, Miss Poppy. 291 00:19:42,847 --> 00:19:44,678 Semmi baj, nem a maga hibája. 292 00:19:44,847 --> 00:19:47,281 Az erős emberek mindig megdobogtatják a szívemet. 293 00:19:48,967 --> 00:19:51,322 A maga szívét mi dobogtatja meg, James? 294 00:19:54,047 --> 00:19:57,198 Hát... semmi nem jut eszembe pillanatnyilag, Miss Poppy. 295 00:19:57,487 --> 00:20:01,321 - Csak kell lennie valaminek. - Tudja, nagyon szigorúan neveltek. 296 00:20:02,287 --> 00:20:05,245 Egy kisvárosban nőttem fel, és a nőknek még a bokáját sem láttuk. 297 00:20:05,407 --> 00:20:08,717 Nem beszélve a lábukról. Manapság már persze, mindent szabad. 298 00:20:09,007 --> 00:20:10,360 Tudja, olyan igaza van. 299 00:20:10,527 --> 00:20:13,280 Van egy barátnőm, akinek a szoknyái csak eddig érnek. 300 00:20:15,527 --> 00:20:18,963 - Parancsol még valamit, Miss Poppy? - Csak nem hoztam zavarba, kedves James? 301 00:20:19,167 --> 00:20:21,761 Nem, Miss Poppy, de várnak más bokros teendők. 302 00:20:21,967 --> 00:20:23,639 Akkor jó. Szia-mia! 303 00:20:35,687 --> 00:20:37,882 Pompásan áll a kezében a kés, Mrs. Lipton. 304 00:20:38,167 --> 00:20:41,477 Bárcsak annyi schillingem lenne, ahányszor használnom kellett, Mr. Stokes. 305 00:20:41,767 --> 00:20:44,361 Fogadok, van egy kedves fészke, valami eldugott helyen. 306 00:20:44,887 --> 00:20:49,403 Bárcsak lenne, Mr. Stokes. De nem halok éhen. 307 00:20:50,047 --> 00:20:53,722 Az öreg Mr. Lipton nagyon elővigyázatos volt. 308 00:20:54,127 --> 00:20:58,200 - Nem is volt gyerekük, Mrs. Lipton? - Törődj a magad dolgával! 309 00:21:00,007 --> 00:21:02,282 Nem iszik velem egy pohárka barna sört, Mrs. Lipton? 310 00:21:02,447 --> 00:21:05,325 Pillanatnyilag nem, Mr. Stokes. Majd a vacsorához iszom. 311 00:21:05,607 --> 00:21:09,077 - Én nem bánnék egy cseppet, Mr. Stokes. - Hozzon egy poharat, Mabel. 312 00:21:09,847 --> 00:21:13,317 Vas van benne, tudja? Sok vasra van szükségem. 313 00:21:13,687 --> 00:21:16,406 - Vigyázzon, ne ártson a fogainak. - Remélem, nem fog. 314 00:21:16,567 --> 00:21:18,444 Nincs pénzem új fogsorra. 315 00:21:19,487 --> 00:21:21,443 - Jó napot mindenkinek. - Jó napot. 316 00:21:22,567 --> 00:21:25,127 Remélem, nem szakítom félbe a délelőtti pihenőjüket. 317 00:21:25,287 --> 00:21:27,960 Magát mindig szívesen látjuk, Wilson kapitány. 318 00:21:28,607 --> 00:21:32,486 - Csak nem barna sört látok az asztalon? - Mabel, egy poharat. 319 00:21:33,647 --> 00:21:36,002 Azt hittem, szolgálatban sohasem iszik. 320 00:21:36,567 --> 00:21:38,637 Nagyon fárasztó nap volt a mai, Mrs. Lipton. 321 00:21:38,807 --> 00:21:42,595 - A barna sörben jó sok vas van. - Csak ne rozsdásodjon el a csizmája. 322 00:21:43,527 --> 00:21:46,803 Olyan hegyes, még megszúrja magát egyszer, ifjú Henry. 323 00:21:48,007 --> 00:21:51,363 És nem akadna egy szép szelet meggyes lepény, Mrs. Lipton? 324 00:21:51,527 --> 00:21:55,042 - Elveszi az étvágyát. - ltt fogok talán ebédelni? 325 00:21:55,287 --> 00:21:57,039 Rendszerint azt teszi. 326 00:21:58,967 --> 00:22:01,481 Sült lesz és vesével töltött lepény. 327 00:22:01,767 --> 00:22:03,962 Ebben az esetben megtartóztatom magam. 328 00:22:04,407 --> 00:22:08,320 - És milyen ételsort állított össze estére? - Ma este nem főzök. 329 00:22:08,807 --> 00:22:11,844 Az egész család elmegy, hogy megnézze a Sivatagi dalt. 330 00:22:12,207 --> 00:22:15,040 - Micsoda gyönyörű életet élnek. - Tízen lesznek összesen. 331 00:22:15,207 --> 00:22:17,641 És mind valamelyik előkelő étteremben mennek utána. 332 00:22:17,807 --> 00:22:20,765 Annyi pénzt költenek majd, hogy kettőnk évi bére is kijönne belőle. 333 00:22:23,847 --> 00:22:25,883 - Egy pohár sört, James? - Nem, köszönöm. 334 00:22:26,047 --> 00:22:29,278 - Pedig szüksége lenne rá. - Egy nehéz ládát cipeltem le Miss Poppynak. 335 00:22:29,447 --> 00:22:33,281 - Remélem, tisztességesen viselkedett. - Ne szólj szám, nem fáj fejem. 336 00:22:35,447 --> 00:22:37,563 Máris végeztél a hálószobákkal, Ivy? 337 00:22:37,727 --> 00:22:40,958 Nem, de találkoznom kell egy ügyvéddel a hátsó ajtónál 12-kor. 338 00:22:41,127 --> 00:22:44,119 Lady Lavender hívatta. Nem akarja, hogy a család megtudja. 339 00:22:44,287 --> 00:22:48,644 - Ivy, mi az ördög van az orcádon? - Csak egy kis rúzs és púder. 340 00:22:49,207 --> 00:22:53,723 Hogy merészeled! Pontosan tudod, hogy a személyzetnek tilos festeni az orcáját. 341 00:22:53,887 --> 00:22:55,843 Az ember azt gondolná, hogy sohasem szolgáltál eddig. 342 00:22:56,007 --> 00:22:57,884 Mi az ördög jött rád, hogy ilyet merészeltél? 343 00:22:58,047 --> 00:23:00,117 Nem én kentem magamra. Miss Cissy csinálta. 344 00:23:02,087 --> 00:23:05,762 - Értem. - Ne ébressze fel az alvó oroszlánt, Mr. Twelvetrees. 345 00:23:06,407 --> 00:23:09,524 Nos, töröld le, amilyen gyorsan csak tudod, és ne forduljon megint elő. 346 00:23:09,687 --> 00:23:13,202 - Igen, Mr. Twelvetrees. - Nem vádolhatja Ivy-t azért, ami történt. 347 00:23:13,367 --> 00:23:15,483 Az urak szórakoznak az olyanokkal, mint mi. 348 00:23:15,647 --> 00:23:17,205 Ebben igaza van, Mr. Stokes. 349 00:23:17,367 --> 00:23:19,881 Semmit sem szeretnek jobban, mint leverni a sisakunkat. 350 00:23:20,167 --> 00:23:22,397 Mindazonáltal választóvonal van gazda és szolgáló között 351 00:23:22,567 --> 00:23:24,603 és rajtunk áll, hogy ezt ne lépjük át. 352 00:23:25,167 --> 00:23:27,476 Valaki van a hátsó ajtónál keménykalapban. 353 00:23:27,927 --> 00:23:29,440 Ez biztos az ügyvéd lesz. 354 00:23:29,607 --> 00:23:32,679 Miért a hátsó ajtón akar bejönni? Mire jó ez a titkolózás? 355 00:23:32,847 --> 00:23:37,204 Mert Lady Lavender rettentő gazdag a saját jogán és nem akarja, 356 00:23:37,367 --> 00:23:39,403 hogy őméltósága beleavatkozzon. 357 00:23:39,887 --> 00:23:43,516 - Vajon most mit fog elajándékozni? - Hogy érti, ,,elajándékozni''? 358 00:23:43,807 --> 00:23:48,198 - Ne szólj szám, nem fáj fejem. - Mr. Twelvetrees is mindig ezt mondja, 359 00:23:48,367 --> 00:23:51,165 - nem igaz, Mr. Twelvetrees? - Vigyázz, Henry. 360 00:23:53,967 --> 00:23:57,323 - Ez itt Mr. Franklyn. - Jó napot. - Jó napot mindenkinek. 361 00:23:58,047 --> 00:24:00,038 Bocsássanak meg, kérem, csak folytassák. 362 00:24:00,207 --> 00:24:01,560 Henry, az ajtót. 363 00:24:08,407 --> 00:24:10,477 Csak a toiletre jöttem be, uram. 364 00:24:12,287 --> 00:24:13,515 Köszönöm. 365 00:24:17,287 --> 00:24:22,281 - Fura egy népség ez odafent. - Még a felét se tudja, Mr. Stokes. 366 00:24:22,567 --> 00:24:24,478 Eredj a dolgodra, Mabel. 367 00:24:24,887 --> 00:24:26,559 Igen, Mr. Twelvetrees. 368 00:24:29,007 --> 00:24:34,206 ,,Vagdalt húson éltek és birsalmasajton, amit háromágú salátás kanállal ettek.'' 369 00:24:34,527 --> 00:24:36,643 Ne mocorogj, figyelj! 370 00:24:37,887 --> 00:24:42,403 ,,És kéz a kézben, a homokbuckák tövében táncot jártak a bágyadt Holdfényben.'' 371 00:24:42,727 --> 00:24:47,755 - Nos, kapitány, mi a véleményed róla? - Marhaság! - El van intézve. 372 00:24:48,047 --> 00:24:50,197 Nem kapod meg a gumiültetvényt. 373 00:24:52,327 --> 00:24:54,636 - Szabad! - Hallgass! Szabad! 374 00:24:58,527 --> 00:25:00,722 - Mr. Franklyn, asszonyom. - Jöjjön. 375 00:25:01,287 --> 00:25:03,278 - Jó napot, asszonyom. - Mi a neve? 376 00:25:03,447 --> 00:25:05,517 - Franklyn. - Nem a magáé, az övé. 377 00:25:05,687 --> 00:25:08,918 - Ivy, de az asszonyom, Ethelnek hív. - Nem, a teljes neved. 378 00:25:09,207 --> 00:25:13,086 - Ivy Teasdale. - Gondolom, ennyi elég lesz. 379 00:25:13,487 --> 00:25:15,079 Jól van, most elmehetsz. 380 00:25:17,807 --> 00:25:20,799 Értsd meg, Teddy, nem kerülgetem többé a forró kását. 381 00:25:21,927 --> 00:25:23,565 Udvarolnod kéne végre. 382 00:25:24,247 --> 00:25:26,636 Úgy beszélsz rólam, mintha homokos lennék. 383 00:25:30,927 --> 00:25:33,236 A férje a nyomodban van, a véredet kívánja. 384 00:25:33,407 --> 00:25:36,604 - Sir Ralph nem járt erre, ugye? - Ez megzavarná a nyugalmadat. 385 00:25:36,767 --> 00:25:38,917 Eddig még megúsztad a gyilkosságot. 386 00:25:39,687 --> 00:25:41,803 És ami az előző szeretőidet illeti? 387 00:25:41,847 --> 00:25:44,236 Úgy táncoltál Mayfair körül, mint egy bűzös borz. 388 00:25:45,007 --> 00:25:46,645 Ő legalább rangombeli volt. 389 00:25:47,047 --> 00:25:50,198 És akkor minden rendben van. Csak a fejükön koronát hordjanak. 390 00:25:50,367 --> 00:25:52,722 Szebb látvány is, mint egy cselédlány főkötője. 391 00:25:53,527 --> 00:25:57,679 Semmit sem értesz, George. Fogalmad sincs e lányok tisztaságáról. 392 00:25:58,247 --> 00:26:03,640 Semmi színlelés, semmi tettetés, fennhéjázás... minden világos. 393 00:26:05,327 --> 00:26:09,161 Ott vannak a cselédszobájukban, rongyszőnyeg van a hajópadlón, 394 00:26:10,367 --> 00:26:15,316 rozoga fiókos szekrény, törött tükörrel, sodronyos vaságy... 395 00:26:16,287 --> 00:26:18,960 Jó ég, Teddy. Beteg vagy, ez nem kétséges. 396 00:26:19,967 --> 00:26:21,764 De ez teljesen normális. 397 00:26:21,967 --> 00:26:26,882 Nézd, semmi baj azzal, amit tenni akarsz. A baj ott van, hogy kivel akarod tenni 398 00:26:27,047 --> 00:26:29,766 és olyan ügyetlen vagy, amikor megteszed. 399 00:26:31,647 --> 00:26:34,366 - De az egész olyan izgalmas. - Ez nem mentség. 400 00:26:34,727 --> 00:26:37,321 5 ügyedet intéztem el, amiket elügyetlenkedtél 401 00:26:37,607 --> 00:26:39,916 és most itt a levél Violet ügyvédjétől. 402 00:26:40,847 --> 00:26:45,159 Violet... drága fénylő arcú Violet, a repedt kezeivel. 403 00:26:45,647 --> 00:26:47,922 - Az összes többitől különbözött. - Igazad van. 404 00:26:48,207 --> 00:26:50,562 Meg kell kettőznöm a járadékát, ikrei születtek. 405 00:26:51,287 --> 00:26:52,800 Nem, nem, nem! 406 00:26:53,367 --> 00:26:55,483 Az Isten szerelmére, szedd össze magad! 407 00:26:55,647 --> 00:26:57,683 Igyál egy kis whiskyt vagy valamit. 408 00:26:58,047 --> 00:26:59,400 Igen, szabad! 409 00:27:00,767 --> 00:27:03,725 Bocsánat, uram, bizonyos Mr. Franklyn ügyvéd keresi. 410 00:27:04,167 --> 00:27:08,126 - Jézus, megint egy másik lány, Teddy? - Nem tudom, olyan zavart vagyok. 411 00:27:08,407 --> 00:27:11,843 Megbeszélése volt Lady Lavenderrel, de most önnel kíván szót váltani. 412 00:27:12,007 --> 00:27:15,124 - Már megint rájött a dili. Küldje be. - Rendben van, uram. 413 00:27:15,407 --> 00:27:17,841 Őméltósága fogadja önt. Mr. Franklyn, uram. 414 00:27:18,927 --> 00:27:21,157 - Franklyn, foglaljon helyet. - Köszönöm. 415 00:27:22,447 --> 00:27:24,756 Nos, mit ajándékozott el ezúttal? 416 00:27:25,047 --> 00:27:29,199 Sokkal súlyosabb a helyzet a szokásosnál. A Union Jack Gumi Társaságot. 417 00:27:30,047 --> 00:27:33,483 - Az a tiéd, nem igaz, George? - Nem egészen, övé az ellenőrzési jog. 418 00:27:33,887 --> 00:27:36,765 Ha ostobaságot csinál, teljesen tönkre tehet engem. 419 00:27:37,447 --> 00:27:39,677 Kinek adta a részvényeket? A papagájnak? 420 00:27:40,527 --> 00:27:43,087 Arra kértek fel, hogy készítsek adományleveleket egy bizonyos 421 00:27:43,247 --> 00:27:45,283 Miss Ivy Teasdale javára. 422 00:27:49,167 --> 00:27:52,159 Megvolnék. Jöjjön, üljön le, James. 423 00:27:55,567 --> 00:27:57,956 Ez a szamócadzsem finomnak ígérkezik, Mrs. Lipton. 424 00:27:58,127 --> 00:28:01,915 Igen, egy kosár csodás szamócát kaptunk a birtokról az idén. 425 00:28:02,887 --> 00:28:06,880 Élvezzék a teát. Egy óra múlva itt vagyok. 426 00:28:07,607 --> 00:28:10,963 Ez a hentes... nem ússza meg szárazon ezt a számlát. 427 00:28:11,927 --> 00:28:16,955 10 schilling, 6 font vesepecsenyéért! Valóságos rablás! 428 00:28:19,527 --> 00:28:20,846 Ne túl sokat. 429 00:28:21,567 --> 00:28:24,240 Nem volt ilyen válogatós, amikor a lövészárokban voltunk. 430 00:28:24,527 --> 00:28:26,245 Akkor mindennek örültünk. 431 00:28:26,527 --> 00:28:29,758 - Itt van, lásson neki a vajas kenyérnek. - Nem, rá se tudok nézni. 432 00:28:29,927 --> 00:28:32,487 - Mi baja van? - Inkább nem mondom el. 433 00:28:33,087 --> 00:28:34,839 Ugyan, nekem elmondhatja. 434 00:28:35,767 --> 00:28:38,804 A körülmények összejátszanak ellenem és nem tehetek semmit. 435 00:28:39,447 --> 00:28:41,677 - Ez komolynak hangzik. - Mert komoly is. 436 00:28:42,607 --> 00:28:45,758 - Elcsaklizta őméltósága cigarettáját? - Nem dohányzom. 437 00:28:45,927 --> 00:28:47,724 De ha azt tenném, vennék magamnak. 438 00:28:47,887 --> 00:28:49,036 Micsoda őrült. 439 00:28:49,207 --> 00:28:51,641 Füstölök, mint egy kémény, de egy szálat se vettem 10 éve. 440 00:28:51,807 --> 00:28:53,843 És mondok még valamit, amit soha nem vettem. 441 00:28:54,007 --> 00:28:56,475 - Nem akarok hallani róla. - Mi okoz gondot? 442 00:28:57,807 --> 00:28:59,160 Miss Poppy. 443 00:28:59,527 --> 00:29:01,916 Ahányszor egyedül vagyunk a hálószobájában, 444 00:29:02,687 --> 00:29:04,086 megtörténik. 445 00:29:05,767 --> 00:29:07,917 Maga ravasz ember, James Twelvetrees. 446 00:29:08,527 --> 00:29:11,439 - Mióta tart ez maguk között? - Nem úgy értettem. 447 00:29:12,167 --> 00:29:14,522 - Akkor hogyan? - Nézze, ha gyanús célzásokat tesz, 448 00:29:14,687 --> 00:29:17,360 - a mosogatóba öntöm a teámat. - Üljön le, nekem elmondhatja. 449 00:29:17,527 --> 00:29:20,200 - Régi bajtársak vagyunk. - Jó. 450 00:29:21,447 --> 00:29:23,961 Mikor azt a nehéz ládát cipeltem a szobájába, reggel... 451 00:29:25,007 --> 00:29:30,206 - kockázatos dolgokat kezdett el mondani. - Mit? Ocsmány adomákat? 452 00:29:31,447 --> 00:29:34,120 Ugyan, dehogy! De már évek óta így megy. 453 00:29:34,407 --> 00:29:36,159 Mióta a 18-at betöltötte. 454 00:29:36,327 --> 00:29:38,887 Elmondanám őméltóságának, de féltem a pozíciómat. 455 00:29:39,887 --> 00:29:41,559 Mi történt ma reggel? 456 00:29:43,407 --> 00:29:45,204 Megtapogatta az izmaimat. 457 00:29:47,807 --> 00:29:49,240 Milyen izmait? 458 00:29:50,367 --> 00:29:53,120 - Ezeket. - És mi a rossz ebben? 459 00:29:54,167 --> 00:29:57,637 Azt mondta, megdobogtatja a szívét... de alaposan. 460 00:29:58,847 --> 00:30:00,166 Tényleg? 461 00:30:01,287 --> 00:30:03,323 Az enyémet nem dobogtatja meg. 462 00:30:04,207 --> 00:30:05,765 Ha bánja is, a maga érdekében mondom, Jim. 463 00:30:05,927 --> 00:30:07,679 Olyan a felépítése, mint egy téglabudié. 464 00:30:07,847 --> 00:30:11,681 És ha már ennyi is felizgatja, a jövője még nagyon rózsás is lehet. 465 00:30:12,087 --> 00:30:15,318 Ez szégyenteljes! Az ő pozíciójában és korában a legszívesebben 466 00:30:15,487 --> 00:30:18,126 keresztbe fektetném a térdemen és jól elfenekelném. 467 00:30:19,327 --> 00:30:20,919 Az használni fog. 468 00:30:21,767 --> 00:30:23,997 Nem lehet komolyan beszélni magával. 469 00:30:24,287 --> 00:30:26,039 Nézzen szembe a tényekkel. 470 00:30:26,327 --> 00:30:29,205 A fickókban, akikkel járkál, semmi érték nincsen. 471 00:30:29,487 --> 00:30:32,285 Pénzük van, ennyi az egész. Magának egy fillérje sincs, 472 00:30:32,567 --> 00:30:35,127 de van valamije, amit ő keres, hát használja ki! 473 00:30:35,287 --> 00:30:37,323 És ő hálás lesz magának, maga meg sínre kerül. 474 00:30:37,487 --> 00:30:39,842 Mit gondol, ki vagyok, valami külföldi szépfiú? 475 00:30:40,007 --> 00:30:42,237 Hagyd abba, Jim. Nézze, ők ott vannak fent, 476 00:30:42,407 --> 00:30:45,126 mi meg itt lent. Használja ki, amit Isten adott! 477 00:30:49,287 --> 00:30:52,120 Miss Poppy szobája. Maga itt van lent, menjen föl! 478 00:30:53,487 --> 00:30:56,365 Nézzünk szembe a tényekkel. Nem engedhetjük, hogy a részvények 479 00:30:56,527 --> 00:30:59,519 kikerüljenek a család kezéből, különösen nem egy cseléd kezébe. 480 00:30:59,687 --> 00:31:02,759 - Hová vezetne ez? - Igazán nem tudom, miért aggódsz úgy, apa, 481 00:31:02,927 --> 00:31:05,964 zsákszámra van pénzed. Mi az a 200 vacak részvény? 482 00:31:06,407 --> 00:31:10,719 Nem érted az egészet. Először is, ha pénzről van szó, amit tőlem kapsz, 483 00:31:11,007 --> 00:31:12,599 soha nem lehet elég. 484 00:31:12,927 --> 00:31:16,806 Másodszor pedig, az a 200 vacak részvény, ahogy nevezed, 485 00:31:17,607 --> 00:31:21,316 az ellenőrzési érdekeltséget jelenti a Union Jack Gumi Műveknél, 486 00:31:21,687 --> 00:31:25,077 ami nélkül a társaság mindenféle népek kezei közé kerülhet. 487 00:31:25,487 --> 00:31:27,523 Találkozókat szervezhetnek, szavazhatnak, 488 00:31:27,687 --> 00:31:30,326 az egészet megkaparinthatják, ahelyett, hogy én tenném azt. 489 00:31:30,487 --> 00:31:33,445 Ivy egy drága, ártatlan lány. Semmi gondod nem lenne vele. 490 00:31:33,607 --> 00:31:36,599 - Megtenné, amit mondasz neki. - Nem fogok mindig Ivyval tárgyalni, 491 00:31:36,767 --> 00:31:39,839 - ha döntést akarok hozni. - Nem csak erről van szó. 492 00:31:40,007 --> 00:31:42,475 A pénz megrontana egy olyan tiszta lányt, mint Ivy. 493 00:31:42,767 --> 00:31:45,918 Vásárolhatna magának parfümöt és illatosított szappant. 494 00:31:46,367 --> 00:31:49,962 Púdert is használna. És nem látnám soha többé azt a fénylő arcot. 495 00:31:50,367 --> 00:31:51,436 Jézus! 496 00:31:51,727 --> 00:31:54,719 A szolgálók miért ne készíthetnék ki magukat, mint bárki más? 497 00:31:54,887 --> 00:31:57,321 Megrontanád, érted? Légy szíves, hagyd békén! 498 00:31:57,487 --> 00:31:58,886 Hallgass, Teddy! 499 00:31:59,767 --> 00:32:02,804 Ez nagyanya pénze, apa. Joga van azt tenni vele, amit akar. 500 00:32:02,967 --> 00:32:05,322 Nem, ha marhaságokat beszél. Lássunk világosan, 501 00:32:05,487 --> 00:32:10,003 aki költeményt olvas fel a papagájnak, nem tud felelősségteljes döntést hozni. 502 00:32:10,287 --> 00:32:12,960 Mit javasolsz, apa? Elszállíttassuk egy kényszerzubbonyban 503 00:32:13,127 --> 00:32:15,766 - és zárassuk gumiszobába? - Ne légy abszurd, Cissy! 504 00:32:15,927 --> 00:32:18,316 Egyáltalán nem erről van szó. Vannak gyönyörű helyek, 505 00:32:18,487 --> 00:32:22,400 úgy néznek ki, mint a vidéki kastélyok, eltekintve a rácstól az ablakon. 506 00:32:23,287 --> 00:32:24,925 Ez ocsmányul hangzik, apa. 507 00:32:25,087 --> 00:32:27,726 Nem írhatja alá senki azt, hogy nem tud aláírni semmit, 508 00:32:28,007 --> 00:32:29,963 aztán társalog a szobájában a papagájjal. 509 00:32:30,127 --> 00:32:32,163 Mindenesetre jobb, mint bezáratni. 510 00:32:32,327 --> 00:32:34,363 Beszélek Franklynnel, tud-e javasolni valamit. 511 00:32:34,527 --> 00:32:36,324 Gondokság alá akarod helyeztetni? 512 00:32:36,487 --> 00:32:38,876 Ezt a kifejezést még csak ki sem ejtettem a számon. 513 00:32:39,047 --> 00:32:43,598 Le kell állítanunk. Különben, ott lesz Ivy, ez az ostoba, az igazgatótanácsban. 514 00:32:44,607 --> 00:32:45,835 Szabad! 515 00:32:47,287 --> 00:32:50,120 - Hello, Ivy! - Hello, Ivy! 516 00:32:54,487 --> 00:32:57,877 Elnézést, uram, Mr. Stokes üzeni, itt az ideje, hogy Miss Cissy és 517 00:32:58,047 --> 00:33:00,038 Miss Poppy készülődjenek a színházba. 518 00:33:00,207 --> 00:33:02,767 Megeresztettem a vizet, de nem tudom, ki akar fürdeni. 519 00:33:02,927 --> 00:33:05,805 - Köszönjük, Ivy. - Köszönjük, Ivy. 520 00:33:13,407 --> 00:33:14,635 Ülj le, Teddy! 521 00:33:17,047 --> 00:33:20,119 Van valami fogalma róla, miről szól ez a Sivatagi dal? 522 00:33:20,727 --> 00:33:24,436 Cook énekel egy dalfoszlányt időről-időre, amikor munkáját végzi. 523 00:33:24,607 --> 00:33:27,997 - És miről szól? - Valami kék égről, rólad és rólam 524 00:33:28,167 --> 00:33:30,203 és hogy a homok megcsókolja a holdfényes eget. 525 00:33:30,487 --> 00:33:32,159 Elég ostobán hangzik. 526 00:33:39,767 --> 00:33:43,646 Azt hiszem, egy angol Lordról szól, aki az arabokat vezeti a franciák ellen. 527 00:33:43,807 --> 00:33:47,083 Ez elég érthető. Nekem nem jutott sok idő a franciákra. 528 00:33:47,887 --> 00:33:50,685 - Semmit se vigyünk túlzásba. - Segíthetek, uram? - Nem. 529 00:33:52,567 --> 00:33:54,558 Ritka kétbalkezes vagyok, ma este. 530 00:33:55,607 --> 00:33:59,202 Ha vehetem magamnak a bátorságot, uram, rendkívül szétszórtnak látszik ma este. 531 00:34:00,127 --> 00:34:03,403 - Nos... Lady Lavender, tudja? - Igazán? - Igen. 532 00:34:04,407 --> 00:34:06,079 Ostobaságokat csinál. 533 00:34:06,687 --> 00:34:11,363 Mi is tudunk róla odalent. Hajlik rá, hogy Ivy-t céltáblának használja. 534 00:34:12,087 --> 00:34:14,601 - Úgy érti, késeket dobál rá? - Nem, uram. 535 00:34:15,047 --> 00:34:17,481 Főként rántottát és csokoládé pudingot. 536 00:34:17,807 --> 00:34:20,719 Kértem a szakácsot, olyan ételt főzzön, ami nem hagy foltot. 537 00:34:21,007 --> 00:34:24,636 Pedig szeretheti Ivy-t, ennek a boszorkának akarja adni 538 00:34:24,927 --> 00:34:27,760 az összes részvényét, a Union Jack Gumi Társaságnál. 539 00:34:28,367 --> 00:34:31,040 - Valóban így van, uram? - Szép nagy társaság. 540 00:34:31,767 --> 00:34:34,804 Igen, azt hiszem, láttam hirdetni a borbélyüzletben. 541 00:34:36,007 --> 00:34:40,444 Nos, ez csak egy része a vállalkozásnak. Készítünk ezen kívül autógumikat, 542 00:34:41,087 --> 00:34:45,319 bénáknak párnát, lyukkal a közepén, és kis radírt ceruzák végére. 543 00:34:46,727 --> 00:34:49,036 És sok pénzt érnek ezek a részvények, uram? 544 00:34:49,327 --> 00:34:52,080 Hát, Sir Ralph Shawcross a fő opponensem a tanácsban, 545 00:34:52,367 --> 00:34:55,200 - egész vagyont adna érte. - Lady Agatha férje? 546 00:34:55,367 --> 00:34:58,882 Igen, Lady Agatha férje. Mellesleg nem járt errefelé, ugye? 547 00:34:59,167 --> 00:35:02,364 - Nem, uram. - Hogyha hívna, nem vagyok itthon semmi körülmények között sem. 548 00:35:02,527 --> 00:35:03,721 Természetesen. 549 00:35:04,287 --> 00:35:08,485 - Valami okból kést döfne belém. - Vajon miért? 550 00:35:09,127 --> 00:35:12,119 A lényeg, hogy eladná még a lelkét is ezekért a részvényekért 551 00:35:12,287 --> 00:35:15,962 - csakhogy kibuktasson a tanácsból. - Azt hiszem, Ivy-t figyelmeztethetjük, 552 00:35:16,127 --> 00:35:19,358 - hogy ne adja el, uram. - Nagyon kedves lány. 553 00:35:20,127 --> 00:35:22,322 De egyszerű. Gondolja meg, 554 00:35:22,967 --> 00:35:26,323 amennyit tudunk róla, lehet, hogy az apja egy vén iszákos. 555 00:35:28,407 --> 00:35:30,477 Kényszerítheti, hogy eladja őket. 556 00:35:32,007 --> 00:35:34,680 Őhajtja, hogy érdeklődjek a jelleme felől, uram? 557 00:35:35,207 --> 00:35:38,995 Nem. Határozottan nem. Nem akarom, hogy bárki is tudjon erről. 558 00:35:39,687 --> 00:35:42,724 Főként Ivy nem. Nem lenne fair reményt kelteni benne, 559 00:35:43,887 --> 00:35:46,845 amikor mindent elkövetek, hogy az egészet megsemmisítsem. 560 00:35:47,607 --> 00:35:51,600 Természetesen, uram. Nem kerülhet egy szolgáló az igazgatótanácsba. 561 00:35:53,407 --> 00:35:54,886 Hová vezetne ez? 562 00:35:59,887 --> 00:36:03,323 - Két csillag, vagy három van a zsebkendőjén, uram? - Kettő. 563 00:36:03,607 --> 00:36:05,279 Ez csak egy musical. 564 00:36:13,167 --> 00:36:16,000 A fenébe! Folt van elől az ingemen. 565 00:36:16,687 --> 00:36:19,155 Azt hiszem, a folt a monokliján van, uram. 566 00:36:19,447 --> 00:36:21,278 - lgazán? - Megengedi, uram? 567 00:36:27,327 --> 00:36:30,683 Ő, igen. Köszönöm, James. Maga egy kincs! 568 00:36:31,127 --> 00:36:34,802 - Valakinek még remek férje lesz. - Mrs. Lipton is ezt mondta a minap. 569 00:36:34,847 --> 00:36:36,803 Csak nem akarja elvenni a szakácsnét? 570 00:36:37,927 --> 00:36:40,999 - Nem nagyon hinném, uram. - De egyszer csak megnősül, nem? 571 00:36:41,167 --> 00:36:43,681 Ez a szándékom, ha a Jóisten is úgy akarja. 572 00:36:44,007 --> 00:36:46,999 Maga olyan szerencsés. Olyan nagy a választéka. 573 00:36:47,367 --> 00:36:50,677 Az egész utca csak úgy nyüzsög az olyan lányoktól, mint Ivy. 574 00:36:51,087 --> 00:36:54,841 Társalkodónők, házvezetőnők, cselédlányok és sokan szemüvegesek. 575 00:36:55,287 --> 00:36:57,039 Nem vonzódom hozzájuk, uram. 576 00:36:57,927 --> 00:37:00,282 Nem vonzódik hozzájuk? Mi történt magával? 577 00:37:01,807 --> 00:37:04,037 Jobban szeretem, ha egy kicsit műveltebbek. 578 00:37:04,887 --> 00:37:07,196 Mit szólna egy ápolónőhöz? Keményített főkötő, 579 00:37:07,487 --> 00:37:10,797 fekete gyapjúharisnya, szoros fekete öv, ezüst csattal, 580 00:37:10,967 --> 00:37:14,323 kis medalion a nyakában, körülötte kloroform... terjeng. 581 00:37:15,567 --> 00:37:19,765 A pezsgőkoktélt rögtön felszolgálják, uram, még mielőtt a kocsik megérkeznek. 582 00:37:48,487 --> 00:37:50,682 Akkor miért töltöd fel mindig szódával? 583 00:37:51,087 --> 00:37:53,521 Az erős whisky nem jó őméltósága köszvényére. 584 00:37:53,807 --> 00:37:56,241 - Nem tudtam, hogy köszvényes. - Nem is az. 585 00:37:56,527 --> 00:37:58,597 De az lesz, ha erős whiskyt iszik. 586 00:38:00,007 --> 00:38:03,317 - Apa, hánykor jön haza a család? - Lássuk, 587 00:38:03,607 --> 00:38:06,883 a vacsora után színházba mennek, aztán valószínűleg egy night klubba. 588 00:38:07,167 --> 00:38:09,806 - Lesz az hajnali 3-4 óra is. - A fenébe. 589 00:38:10,407 --> 00:38:13,319 James azt mondja, meg kell várnom őket, hátha akarnak valamit. 590 00:38:13,487 --> 00:38:15,000 Ez az állással jár, Ivy. 591 00:38:15,167 --> 00:38:17,920 Éleszd fel a tüzet a szalonba és aludj egyet a fotelban. 592 00:38:18,087 --> 00:38:20,043 És vegyél fel egy tiszta kötényt! 593 00:38:20,207 --> 00:38:22,323 Nem az én hibám. Már megint Lavender. 594 00:38:22,727 --> 00:38:25,685 Könyörögtem Mrs. Liptonnak ne adjon neki csokoládé pudingot. 595 00:38:26,887 --> 00:38:28,878 Elegem van, apa! El akarok menni! 596 00:38:29,047 --> 00:38:32,005 Miket beszélsz össze-vissza? Nem tudod, mi történik ebben a házban. 597 00:38:32,287 --> 00:38:36,565 Te nem tudod, mi történik. Mr. Teddy elkapott reggel a hallban 598 00:38:36,847 --> 00:38:39,839 és kérte, hogy hallgassam meg, ahogy a szíve mondja... 599 00:38:40,807 --> 00:38:43,685 Nem bízom benne. Megvetted a reteszt az ajtómra? 600 00:38:43,927 --> 00:38:45,519 Nem volt rá időm. 601 00:38:45,807 --> 00:38:49,083 Ez azt jelenti, hogy még egy éjszakát kell székkel a kilincs alatt töltenem, 602 00:38:49,247 --> 00:38:52,762 - hogy ne rontsanak meg. - Mit aggódsz annyit miatta? 603 00:38:52,927 --> 00:38:55,395 A szobám szomszédos a tieddel, csak kiabálnod kell. 604 00:38:55,567 --> 00:38:56,966 Nem érdekelsz! 605 00:38:58,447 --> 00:39:00,915 - Visszamegyek a mamához! - Nem! Várj egy percet, Ivy! 606 00:39:04,727 --> 00:39:07,719 hogy Lady Lavender részvényeket ad neked egy gumi társaságnál. 607 00:39:09,527 --> 00:39:13,406 - Nekem azt mondta, a papagájnak adja. - Megváltoztatta a véleményét, Ivy. 608 00:39:13,567 --> 00:39:16,127 Neked adja őket. Gondold csak el, 609 00:39:16,847 --> 00:39:19,281 gazdag lehetsz, nagy házban élhetsz, 610 00:39:20,007 --> 00:39:22,157 szolgálóid vannak, akik lesik parancsaidat. 611 00:39:22,567 --> 00:39:25,923 Csak nem fogod feladni az egészet, mert egy tányér csokoládé pudingot dobott rád, 612 00:39:26,087 --> 00:39:28,203 - nem igaz? - Azt hiszem, nem. 613 00:39:28,487 --> 00:39:29,715 Jól van, lányom. 614 00:39:29,887 --> 00:39:32,355 Menj és válts kötényt, a vacsora egy perc múlva kész. 615 00:39:37,367 --> 00:39:40,086 Apa, nem kaphatná az ételt papírtányéron? 616 00:39:45,567 --> 00:39:49,560 Ha húsos tésztára kerül sor, Mrs. Lipton, a zseni szelleme hatja át. 617 00:39:50,287 --> 00:39:54,439 Én még a régi iskolán nevelkedtem. Pontos recept szerint, 618 00:39:54,607 --> 00:39:57,644 jó alapanyagokból, ropogósra sütve. 619 00:39:58,687 --> 00:40:01,281 És leöblítve egy jó korty Chateau Margaux-val. 620 00:40:05,287 --> 00:40:08,040 Két üveggel nyitott ki őméltósága legjobb borából. 621 00:40:08,327 --> 00:40:11,683 Amikor felülvizsgáló körúton voltam a pincében, felkeltettem a gyanúmat 622 00:40:11,847 --> 00:40:14,566 egy furcsa illat, mely az egyik rekesz körül terjengett. 623 00:40:14,727 --> 00:40:17,719 Gondoltam, e bor minősége azonnal ellenőrizendő. 624 00:40:18,927 --> 00:40:22,522 Igaza van, Mr. Stokes. Nem hagyhatja, hogy őméltósága romlott bort igyék. 625 00:40:22,967 --> 00:40:24,764 Odalenne a becsülete. 626 00:40:25,407 --> 00:40:27,398 - Egészségünkre! - Egészségünkre! 627 00:40:31,207 --> 00:40:33,118 - Mi a véleménye? - Pompás! 628 00:40:33,767 --> 00:40:35,917 Azt hiszem, a gyanúja alaptalan volt. 629 00:40:36,327 --> 00:40:39,046 Egyetértek. Nagy kő esett le a szívemről. 630 00:40:39,647 --> 00:40:42,161 Nekem mind egyforma ízű, mint piros tinta. 631 00:40:43,127 --> 00:40:47,166 Én is így gondolkoztam, de sokat tanultam Mr. Stokes keze alatt. 632 00:40:47,447 --> 00:40:50,598 Megkóstolhatom a másik üvegből is, hogy lássam, ugyanolyan jó, mint az első? 633 00:40:50,767 --> 00:40:52,564 Már eleget ittál, Henry. 634 00:40:52,727 --> 00:40:55,685 - Mindennel kész vagyok, Mrs. Lipton. - Köszönöm, Mabel. 635 00:40:55,967 --> 00:40:58,925 De szépen néz ki. Húsos tészta, ugye? 636 00:41:03,327 --> 00:41:06,160 Éppen a minap mondtam az öregemnek, 637 00:41:06,487 --> 00:41:09,923 ,,jaj, már nem is emlékszem rá, mikor kóstoltam utoljára vörös bort.'' 638 00:41:10,087 --> 00:41:11,315 Mulatságos. 639 00:41:13,567 --> 00:41:15,797 Ha nincs más... megyek is. 640 00:41:16,287 --> 00:41:18,755 Van egy kis hideg máj, reggeliről maradt. 641 00:41:19,047 --> 00:41:21,242 Becsomagoltam magának, ott van az asztalon. 642 00:41:21,407 --> 00:41:24,444 Köszönöm. Remélem, felmelegítve jó lesz. 643 00:41:24,687 --> 00:41:28,726 - Rengeteg vas van benne. - Maradt egy kis barna sör az üvegben. 644 00:41:28,887 --> 00:41:31,117 - Vigye magával, Mabel. - Nagyon kedves. 645 00:41:31,287 --> 00:41:35,041 - És ne felejtse el visszahozni az üveget. - Nem fogom. Jó éjt mindenkinek! 646 00:41:35,207 --> 00:41:36,401 Jó éjt. 647 00:41:37,527 --> 00:41:39,802 Úgy látom, rengeteg húsos tészta maradt. 648 00:41:40,087 --> 00:41:42,681 Miért nem mondta, hogy maradjon és egyen belőle? 649 00:41:42,967 --> 00:41:45,481 Hogy ő? A bejárónő egy asztalhoz üljön velünk? 650 00:41:45,647 --> 00:41:48,161 - Erről szó sem lehet! - Hová vezetne ez? 651 00:41:49,487 --> 00:41:51,921 Annyira sajnálom ezt a szegény párát. 652 00:41:52,767 --> 00:41:55,440 A férjével, aki nem dolgozik, csak egész nap heverészik. 653 00:41:55,727 --> 00:41:58,116 Remélem, felülteti, mikor a barna sört adja neki, 654 00:41:58,287 --> 00:42:00,437 különben mind a pizsamájára folyna. 655 00:42:01,527 --> 00:42:03,916 Irány az ágy, Henry! Részeg vagy. 656 00:42:04,207 --> 00:42:06,675 - Csak egy pohárral ittam! - Menj lefeküdni. 657 00:42:09,207 --> 00:42:12,005 Nem lennék meglepve, ha nyakon öntenének vízzel. 658 00:42:13,767 --> 00:42:17,646 És most ki lenne hajlandó megkóstolni házi készítésű rumos zselémet? 659 00:42:18,927 --> 00:42:21,919 Soha nem evett még a rumos zselémből, ugye, Mr. Stokes? 660 00:42:23,687 --> 00:42:26,520 Egyike a nagy örömöknek, mik rám várnak, Mrs. Lipton. 661 00:42:27,807 --> 00:42:31,356 - A mamám csodás zselét készít, nem igaz? - Nem tudhatom, Ivy. 662 00:42:31,927 --> 00:42:34,646 Persze, hogy nem. Bocs, papa. 663 00:42:36,647 --> 00:42:38,603 Ritka élvezet vár magára, Mr. Stokes. 664 00:42:38,767 --> 00:42:42,282 Mrs. Lipton rumos zseléje csaknem olyan híres, mint a meggyes lepénye. 665 00:42:42,447 --> 00:42:45,280 Egy kis tapicskolás, a közepén körbe... 666 00:42:45,687 --> 00:42:47,962 hogy elváljon az edénytől. 667 00:42:49,407 --> 00:42:51,875 Aztán... föl! 668 00:43:08,367 --> 00:43:10,085 Imádom a rumos sodót! 669 00:43:13,887 --> 00:43:16,401 Élvezted ezt a Sivatagi dalt tegnap, Teddy? 670 00:43:16,607 --> 00:43:17,926 Nem volt rossz. 671 00:43:18,327 --> 00:43:21,444 Volt néhány csinos balettpatkány a háremjelenetben. 672 00:43:21,847 --> 00:43:24,156 Nem szeretem, ahogy úgy kikészítik magukat. 673 00:43:24,447 --> 00:43:27,280 A háremhölgyek nem izzadnak és nincsen szemüvegjük. 674 00:43:29,327 --> 00:43:30,521 Szabad! 675 00:43:31,367 --> 00:43:33,437 - A kávéja, uram. - Köszönöm, James. 676 00:43:33,607 --> 00:43:36,246 - Bemegy ma a városba, uram? - Nem hiszem. 677 00:43:42,887 --> 00:43:45,640 - Mondhatnék valamit, uram? - Mondja csak. 678 00:43:45,927 --> 00:43:47,758 Tudja, nem akarok beleavatkozni, 679 00:43:47,927 --> 00:43:49,758 de kötelességemnek érzem, hogy elmondjam, 680 00:43:49,927 --> 00:43:51,883 Lady Lavender megkérte Ivy-t, a cselédlányt, 681 00:43:54,247 --> 00:43:57,000 és Mr. Stokes felkísérte a hátsó lépcsőn asszonyunk szobájába. 682 00:43:57,167 --> 00:44:00,079 - Köszönöm, hogy elmondta. - Remélem, helyesen cselekedtem. 683 00:44:00,247 --> 00:44:02,203 - Határozottan. - Köszönöm, uram. 684 00:44:04,287 --> 00:44:08,917 - Most mire készül? - Ne aggódj! Franklyn lejön majd és elmesél mindent. 685 00:44:09,127 --> 00:44:10,879 Ismered, milyen talpnyaló. 686 00:44:17,647 --> 00:44:19,763 - Mit beszélnek, apa? - Nem hallom. 687 00:44:20,207 --> 00:44:23,199 Ez a baj ezekkel a házakkal, az ajtókat túl vastagra csinálták. 688 00:44:24,487 --> 00:44:26,796 Majd, ha kijön, szólhatnék néhány szót hozzá? 689 00:44:27,247 --> 00:44:30,045 Nem akarom, hogy Lady Lavender nekem adja a részvényeket. 690 00:44:30,207 --> 00:44:33,404 - Túl sok gondot okozna. - Te csak hallgass szépen. 691 00:44:33,847 --> 00:44:36,077 Vigyázz, már jön is! Hordd el magad gyorsan! 692 00:44:36,567 --> 00:44:39,035 - Jó napot, asszonyom. - Szabad! - Hallgass! 693 00:44:41,007 --> 00:44:44,682 - Minden rendben van, uram? - Beszélnem kell őméltóságával azonnal. 694 00:44:44,967 --> 00:44:47,686 Megnézem, fogadhatja-e. Erre jöjjön. 695 00:45:01,127 --> 00:45:04,437 Elnézést, uram. Ami Lady Lavendert és a részvényeket illeti, 696 00:45:04,727 --> 00:45:07,605 - nekem nem kellenek. - Nem tudja, mit beszél, uram. 697 00:45:07,767 --> 00:45:10,884 - Rendkívül egyszerű lány. - Ne eméssze magát, lányom. 698 00:45:11,047 --> 00:45:13,800 - Már nem ön a kedvezményezett. - Hogyan? 699 00:45:13,967 --> 00:45:15,923 Lady Lavender meggondolta magát. 700 00:45:16,087 --> 00:45:19,363 - Magának adta a részvényeket. - Nekem? 701 00:45:19,407 --> 00:45:22,524 - Igen. Maga Alfred Stokes, nem igaz? - Igen. 702 00:45:22,687 --> 00:45:25,281 Biztos vagyok benne, hogy egyetért, de az ötlet teljesen abszurd, 703 00:45:25,447 --> 00:45:28,405 - beszélnem kell őméltóságával. - Azonnal? - Igen, most. 704 00:45:28,807 --> 00:45:31,799 Ha várna az ebédlőben, uram, tájékoztatom őméltóságát. 705 00:45:32,407 --> 00:45:33,726 Csak siessen. 706 00:45:37,207 --> 00:45:39,198 Nem szabad, hogy beszéljen Franklyn őméltóságával. 707 00:45:39,367 --> 00:45:42,518 Menj ki a bejárati ajtó elé, zárd be, számolj tízig, aztán kezdj kopogtatni. 708 00:45:42,687 --> 00:45:45,121 - Minek? - Ne törődj vele, csak tedd, amit mondok! 709 00:45:50,607 --> 00:45:51,676 Szabad! 710 00:45:53,607 --> 00:45:55,643 - Mi baj van, Stokes? - Sajnálom, hogy zavarnom kell uram, 711 00:45:55,807 --> 00:45:59,243 - de megláttam Sir Ralphot, ahogy jön fel az ösvényen egy lovaglóostorral. - Mi? 712 00:46:00,047 --> 00:46:01,639 Gyere el az ablaktól! 713 00:46:02,887 --> 00:46:06,163 - Most mit csináljak? - Bármelyik percben kopogtathat az ajtón, uram. 714 00:46:09,247 --> 00:46:10,999 - Ez már ő lesz. - Istenem! 715 00:46:11,527 --> 00:46:14,837 Javasolhatom, hogy távozzék a hátsó ajtón, személyzeti folyosón át? 716 00:46:15,007 --> 00:46:16,156 Helyes. 717 00:46:16,967 --> 00:46:18,923 - Beszélnem kell magával. - Most nem. 718 00:46:31,167 --> 00:46:35,126 - Beszélt már őméltóságával? - Nem. Sietősen távozott a személyzeti bejárón át. 719 00:46:35,407 --> 00:46:36,556 Értem. 720 00:46:37,887 --> 00:46:39,798 Nem a személyzeti bejárót kéne használnia? 721 00:46:39,967 --> 00:46:41,878 Nem, ha őméltósága használja. 722 00:46:43,327 --> 00:46:44,965 Telefonálok neki holnap. 723 00:46:51,527 --> 00:46:53,438 Én vagyok, Ivy. 724 00:46:53,967 --> 00:46:56,356 Sajnálom, hogy zavarlak a délelőtt kellős közepén. 725 00:46:56,527 --> 00:47:00,156 Rendszerint nem szoktalak megkeresni a napnak ennek az időszakában, de sürgős. 726 00:47:01,047 --> 00:47:03,003 Kérlek, ne engedd, hogy apa megkapja a részvényeket. 727 00:47:03,167 --> 00:47:04,998 Csak rontana a kapzsiságán. 728 00:47:05,287 --> 00:47:08,597 Elmagyarázom majd este, mikor a szokásos időben könyörgök hozzád. 729 00:47:08,887 --> 00:47:11,037 Ivy, merre jársz? 730 00:47:11,567 --> 00:47:13,319 Egek, ez Mr. Teddy! 731 00:47:14,087 --> 00:47:17,636 Ne aggódj, most foglalkozom vele, én. Te nézz az apám után. 732 00:47:17,927 --> 00:47:19,121 Köszönöm. 733 00:47:24,687 --> 00:47:26,086 Engedjen! 734 00:48:07,367 --> 00:48:10,837 Forgatókönyv: 735 00:48:11,247 --> 00:48:14,762 Zene: 736 00:48:25,887 --> 00:48:29,357 Fényképezte: 737 00:49:02,567 --> 00:49:05,604 Rendezte: 738 00:49:06,407 --> 00:49:09,160 Forgalmazza a Budapest Film 65568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.