All language subtitles for Les.Miserables.S01E05.REPACK.1080p.HDTV.x264-MTB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,105 --> 00:00:06,225 Tuo padre era uno dei colonnelli più coraggiosi di Napoleone. 2 00:00:06,311 --> 00:00:08,053 Non l'ho mai conosciuto per colpa tua! 3 00:00:08,153 --> 00:00:11,210 Vattene! Non voglio mai più rivederti! 4 00:00:11,235 --> 00:00:14,390 Non ho ancora visto nulla del mondo ... Voglio vederlo di persona. 5 00:00:14,415 --> 00:00:16,750 Voglio essere un cittadino della Repubblica, 6 00:00:16,775 --> 00:00:18,490 non un suddito del re. 7 00:00:18,515 --> 00:00:20,719 Ci batteremo tutti fino alla la morte. 8 00:00:20,744 --> 00:00:23,490 Da che parte starai allora, amico mio? 9 00:00:23,515 --> 00:00:25,360 Come ti chiami? Cosette. 10 00:00:26,744 --> 00:00:28,570 Potresti scoprire dove vivono. 11 00:00:28,595 --> 00:00:31,719 Il vecchio e la ragazza. La ragazza che ti piace? Dipende. 12 00:00:31,744 --> 00:00:33,000 Cosa ottengo? 13 00:00:33,025 --> 00:00:36,080 Sono convinto che sia ancora vivo e sia qui a Parigi. 14 00:00:37,385 --> 00:00:40,599 Non vuoi che venga fatto del male alla tua bella figlia ... 15 00:00:40,624 --> 00:00:42,520 Osi minacciare la mia Cosette? 16 00:00:42,545 --> 00:00:44,000 Adesso fate del vostro peggio! 17 00:00:47,345 --> 00:00:49,750 Peccato tu abbia perso il vero premio, Ispettore. 18 00:00:50,985 --> 00:00:52,160 Papà! 19 00:00:52,185 --> 00:00:54,640 Non sarò mai in pace fin quando non tornerà in catene. 20 00:01:20,744 --> 00:01:24,849 Liberté! Liberté! 21 00:01:47,425 --> 00:01:50,040 Voglio più uomini per strada, Rivette. 22 00:01:50,065 --> 00:01:52,440 Ora che sappiamo che è qui, è imperativo che lo troviamo 23 00:01:52,465 --> 00:01:53,849 e lo arrestiamo! Cappotto! 24 00:01:53,874 --> 00:01:58,040 Signore, se posso suggerire ... Suggerire cosa? Parla, amico! 25 00:01:58,065 --> 00:01:59,760 Sicuramente, signore, è più importante 26 00:01:59,785 --> 00:02:01,960 rispondere a questi rapporti dell' intelligence. 27 00:02:01,985 --> 00:02:05,570 Abbiamo gruppi di lavoratori che discutono apertamente di rivoluzione violenta. 28 00:02:05,595 --> 00:02:08,320 Tre fabbriche di armi illegali scoperte questa settimana. 29 00:02:08,345 --> 00:02:09,849 Lui è qui, Rivette. 30 00:02:09,874 --> 00:02:12,599 È stato a Parigi tutto questo tempo, ridendo di noi. 31 00:02:12,624 --> 00:02:14,320 Beh, questa volta non mi sfuggirà. 32 00:02:14,345 --> 00:02:17,400 Con il dovuto rispetto, signore, stiamo affrontando gravi problemi di ordine pubblico. 33 00:02:17,425 --> 00:02:20,210 La nostra attenzione dovrebbe essere volta a questi problemi più grandi. 34 00:02:20,235 --> 00:02:23,110 Non c'è problema più grande, amico! 35 00:02:23,135 --> 00:02:24,570 Segnati le mie parole, 36 00:02:24,595 --> 00:02:28,320 ovunque si trovino disordini, troverai sempre lui al centro di tutto. 37 00:02:29,704 --> 00:02:32,080 Quindi quali ordini devo dare agli uomini, signore? 38 00:02:32,105 --> 00:02:34,370 Voglio che quell'uomo venga trovato, 39 00:02:34,395 --> 00:02:38,679 arrestato e consegnato alla giustizia. 40 00:02:38,704 --> 00:02:41,960 E riguardo quel furfante di Thenardier ... 41 00:02:41,985 --> 00:02:44,760 ... vai e organizza il suo trasferimento dalla prigione. 42 00:03:09,874 --> 00:03:11,929 Non saresti mai dovuto tornare là. 43 00:03:13,675 --> 00:03:16,400 Quelle persone - sono malvagie. 44 00:03:17,824 --> 00:03:19,479 Sì. 45 00:03:19,504 --> 00:03:21,880 Ma dovevo. 46 00:03:21,905 --> 00:03:24,120 Dovevo tornare indietro. 47 00:03:28,145 --> 00:03:29,760 Spero di non vederli mai più. 48 00:03:46,675 --> 00:03:49,210 Allontanatevi dal cancello! Indietro! 49 00:03:53,905 --> 00:03:55,400 Corday! 50 00:03:58,545 --> 00:04:00,370 Famigasse! Sono io! 51 00:04:01,395 --> 00:04:03,490 Jondrette, Azelma! 52 00:04:03,515 --> 00:04:05,120 Jondrette, Eponine! 53 00:04:06,601 --> 00:04:08,016 Dai, ragazze, andiamo. 54 00:04:08,041 --> 00:04:09,370 Non tu. 55 00:04:10,755 --> 00:04:13,620 Jondrette Rosalie! Controlla la lista! Controlla! 56 00:04:13,645 --> 00:04:16,769 Assaltare un agente di polizia con l'intenzione di ucciderlo? 57 00:04:16,794 --> 00:04:18,490 Non penso proprio! 58 00:04:18,515 --> 00:04:20,620 Indietro o ve le do! 59 00:04:20,645 --> 00:04:22,569 Voi due, fuori! 60 00:04:22,594 --> 00:04:24,620 Non puoi portare via le mie figlie. 61 00:04:26,875 --> 00:04:28,769 Non puoi portare via le mie figlie! 62 00:04:39,365 --> 00:04:42,180 Dicono che il generale Lamarque stia morendo. 63 00:04:42,205 --> 00:04:44,649 Non durerà più di un paio di settimane. 64 00:04:44,674 --> 00:04:47,090 Un vecchio soldato agli sgoccioli? 65 00:04:47,115 --> 00:04:49,449 Voglio dire, che differenza fa? 66 00:04:49,474 --> 00:04:52,980 Lamarque è stato uno degli ultimi eroi che ha difeso la gente comune. 67 00:04:53,005 --> 00:04:54,449 Ha combattuto nella rivoluzione 68 00:04:54,474 --> 00:04:56,260 ed è stato dalla nostra parte sin da allora. 69 00:05:01,315 --> 00:05:04,899 Ci sarà sicuramente un'enorme dimostrazione al suo funerale. 70 00:05:04,924 --> 00:05:06,340 Sarà li che inizierà. 71 00:05:06,365 --> 00:05:09,490 I lavoratori stanno uscendo per tutta Parigi. 72 00:05:09,515 --> 00:05:11,699 E sono pronti ad avere nuovi leader. 73 00:05:13,594 --> 00:05:16,930 E' qui che dobbiamo prendere il nostro posto nella storia. 74 00:05:16,955 --> 00:05:19,810 Abbiamo armi e munizioni. 75 00:05:19,835 --> 00:05:22,420 Se riusciamo a provocare l'attacco dell'esercito, 76 00:05:22,445 --> 00:05:24,779 la gente si solleverà. 77 00:05:39,924 --> 00:05:39,980 Ti ho trovato! 78 00:05:40,005 --> 00:05:41,620 Ti ho trovato! 79 00:05:41,645 --> 00:05:45,210 Ti ho cercato dappertutto. 80 00:05:45,235 --> 00:05:47,779 Devo dire, che sei una triste visione. 81 00:05:47,804 --> 00:05:50,010 Hai una cannuccia tra i capelli. 82 00:05:50,035 --> 00:05:53,980 Un gambo. Cercavo di essere carina per te. 83 00:05:57,285 --> 00:05:59,180 Non sembri molto felice di vedermi. 84 00:06:01,315 --> 00:06:03,649 Potrei renderti felice se tu lo volessi. 85 00:06:03,674 --> 00:06:05,819 Ricordati che mi hai promesso qualsiasi cosa volessi, 86 00:06:05,844 --> 00:06:07,540 se ti avessi trovato un indirizzo. 87 00:06:07,565 --> 00:06:09,620 Bene, ce l'ho. 88 00:06:09,645 --> 00:06:11,060 Che cosa? 89 00:06:11,085 --> 00:06:13,010 L'indirizzo di quella giovane donna. 90 00:06:13,035 --> 00:06:15,340 Dammelo ora. Potrei portarti lì. 91 00:06:23,955 --> 00:06:26,500 Giurami che non dirai a tuo padre dove vivono. 92 00:06:26,525 --> 00:06:28,810 Non devi preoccuparti di lui, è rinchiuso in prigione. 93 00:06:28,835 --> 00:06:31,290 Tu giuralo! Va bene! Lo giuro! 94 00:06:32,755 --> 00:06:35,210 Bene. Portami lì subito. 95 00:06:35,235 --> 00:06:37,649 Ooh, vai di fretta, eh? Ricorda cosa mi hai promesso. 96 00:06:37,674 --> 00:06:39,370 Qualsiasi cosa volessi. 97 00:06:39,395 --> 00:06:41,090 Si. Giusto. 98 00:07:02,225 --> 00:07:03,799 Dov'è il prigioniero? 99 00:07:03,824 --> 00:07:06,110 Non hai saputo? Ha tirato le cuoia. 100 00:07:06,135 --> 00:07:09,000 Colera, pensiamo. Si sta diffondendo a macchia d'olio. 101 00:07:12,025 --> 00:07:13,560 Dai. Presto! 102 00:07:17,824 --> 00:07:19,669 Stava bene l'ultima volta che l'ho visto. 103 00:07:21,855 --> 00:07:23,280 Ma dai! 104 00:07:47,135 --> 00:07:48,310 Cosette. 105 00:07:49,905 --> 00:07:52,440 Devo andare via per un paio di giorni. 106 00:07:52,465 --> 00:07:54,030 Mi porterai con te? 107 00:07:54,055 --> 00:07:55,520 Non sarebbe sicuro. 108 00:07:56,975 --> 00:07:59,000 Non preoccuparti - i Thenardiers sono tutti in prigione, 109 00:07:59,025 --> 00:08:00,560 e nessun altro sa che siamo qui. 110 00:08:02,225 --> 00:08:04,440 Ma stai bene? 111 00:08:04,465 --> 00:08:06,030 Sì. 112 00:08:06,055 --> 00:08:08,520 Non lasciare la casa fin quando non torno. 113 00:08:08,545 --> 00:08:10,160 Quando parti? 114 00:08:10,185 --> 00:08:11,719 Questa sera. 115 00:08:12,824 --> 00:08:16,080 Non preoccuparti, Toussaint si prenderà cura di te. 116 00:08:40,595 --> 00:08:42,669 E' davvero qui? Sei sicura? 117 00:08:42,694 --> 00:08:44,280 Sono sicura. 118 00:08:44,305 --> 00:08:45,669 Grazie. 119 00:08:54,105 --> 00:08:55,830 Uh! 120 00:08:55,855 --> 00:08:58,320 È tutto ciò che ho con me. Mi spiace. 121 00:09:01,824 --> 00:09:03,669 Non voglio i tuoi soldi! 122 00:09:03,694 --> 00:09:05,440 Ma non hai capito davvero nulla? 123 00:09:09,305 --> 00:09:10,669 Oh andiamo! 124 00:09:17,905 --> 00:09:19,390 Ti sono davvero molto grato! 125 00:09:35,265 --> 00:09:37,360 Guardia! 126 00:09:41,494 --> 00:09:44,030 Cioè, lo hai lasciato uscire? 127 00:09:44,055 --> 00:09:45,640 Pensavo fosse morto, signore. 128 00:09:45,665 --> 00:09:48,080 Rivette? Mi dispiace molto, signore. 129 00:09:48,105 --> 00:09:50,960 Se n'è andato. Tu sei licenziato. 130 00:09:50,985 --> 00:09:53,000 Si signore. 131 00:09:54,545 --> 00:09:58,520 Quando cattureremo Jean Valjean, non ci dovranno essere errori! 132 00:10:46,855 --> 00:10:49,080 Il genio della fuga! 133 00:10:49,105 --> 00:10:50,719 L'uomo che non potevano imprigionare! 134 00:10:50,744 --> 00:10:53,040 In un colpo, era libero! 135 00:10:53,065 --> 00:10:56,960 Qui nel mio regno sotterraneo, Io domino! 136 00:10:56,985 --> 00:10:59,110 Io vi sfido! 137 00:10:59,135 --> 00:11:00,960 Oh, chiudi quella fogna! 138 00:11:00,985 --> 00:11:02,679 Ci hai quasi fatti crepare tutti. 139 00:11:04,744 --> 00:11:06,650 Ma ti dirò una cosa. 140 00:11:06,675 --> 00:11:10,110 Ho intenzione di rifarmi sul vecchio zotico che ha rapito la mia figliastra. 141 00:11:10,135 --> 00:11:12,599 E' lui quello che ci ha quasi fatti fuori, se ben ricordi! 142 00:11:14,345 --> 00:11:16,080 Ha una grande casa qui. 143 00:11:17,385 --> 00:11:19,599 Tutto tenuto segreto e nascosto. L'abbiamo visto. 144 00:11:19,624 --> 00:11:21,080 L'abbiamo seguito ... 145 00:11:22,465 --> 00:11:24,549 ... dopo che è saltato fuori dalla tua finestra 146 00:11:26,624 --> 00:11:29,240 Bene, ci prenderemo la sua casa... 147 00:11:30,425 --> 00:11:31,799 ... dopo di che lo faremo fuori. 148 00:11:32,855 --> 00:11:34,160 Si? 149 00:11:56,345 --> 00:11:57,599 Toussaint? 150 00:11:57,624 --> 00:12:00,440 la notte? 151 00:12:00,465 --> 00:12:03,400 Oh, non deve preoccuparsi, Signorina. Nessuno può entrare. 152 00:12:03,425 --> 00:12:06,599 E se lo facessero, verreste comunque uccisa prima di accorgervi di qualcosa. 153 00:12:06,624 --> 00:12:07,679 Toussaint! 154 00:12:07,704 --> 00:12:09,080 Tanto per dire- 155 00:13:11,785 --> 00:13:14,120 "Verrete ancora ai giardini del Lussemburgo? 156 00:13:15,345 --> 00:13:16,760 "Che cosa terribile, 157 00:13:16,785 --> 00:13:19,040 "per un uomo non conoscere l'indirizzo della sua anima. 158 00:13:19,065 --> 00:13:20,880 "Vivo nell'oscurità ora. 159 00:13:20,905 --> 00:13:23,960 "Qualcuno è andato via, portando il cielo con se. 160 00:13:23,985 --> 00:13:27,200 "Oh, giacere nella stessa tomba, tenersi per mano, 161 00:13:27,225 --> 00:13:30,320 "e gentilmente accarezzare ciascuno le dita dell'altro nell'ombra, 162 00:13:30,345 --> 00:13:32,520 "Questo mi soddisferebbe per tutta l'eternità..." 163 00:13:32,545 --> 00:13:33,729 È lui! 164 00:13:35,265 --> 00:13:36,599 Mi ha trovata! 165 00:15:19,125 --> 00:15:20,740 Perdonami, perdonami. 166 00:15:31,924 --> 00:15:33,819 Hai letto la mia lettera? 167 00:15:38,563 --> 00:15:39,739 Sì. 168 00:15:53,324 --> 00:15:54,989 Ti ricordi? 169 00:15:55,014 --> 00:15:57,989 I giardini del Lussemburgo, quando abbiamo parlato? 170 00:16:01,174 --> 00:16:02,299 Sì. 171 00:16:03,644 --> 00:16:04,869 Ovviamente. 172 00:16:07,764 --> 00:16:09,349 Che succede? 173 00:16:09,374 --> 00:16:11,229 Non riesco a ... 174 00:16:25,844 --> 00:16:27,179 Oh, Cosette. 175 00:17:12,324 --> 00:17:13,629 Piccoli marmocchi! 176 00:17:13,654 --> 00:17:15,429 Via! Feccia! 177 00:17:21,644 --> 00:17:22,819 Qui! 178 00:17:22,844 --> 00:17:24,299 Vieni qui. Che cosa c'é? 179 00:17:26,844 --> 00:17:29,149 Per favore, signore, siamo perduti. 180 00:17:29,174 --> 00:17:32,429 Non abbiamo niente da mangiare e nessun posto dove dormire. 181 00:17:32,454 --> 00:17:35,259 E vai a mendicare da un barbiere? Cosa pensavi di ottenere? 182 00:17:35,284 --> 00:17:36,819 Un taglio di capelli gratis?! 183 00:17:36,844 --> 00:17:38,869 Fareste meglio a venire con Me. Dai. 184 00:17:40,094 --> 00:17:42,989 Buongiorno signore! Nessun accattonaggio qui. 185 00:17:43,014 --> 00:17:44,899 Siamo clienti paganti, buon uomo! 186 00:17:44,924 --> 00:17:47,379 Cinque centesimi di pane per i miei giovani amici e me, 187 00:17:47,404 --> 00:17:49,588 se foste così gentile. 188 00:17:54,894 --> 00:17:56,588 Merci, signore! Arrivederci! 189 00:17:57,844 --> 00:18:00,949 Ricorda. Se cerchi del cibo, 190 00:18:00,974 --> 00:18:02,899 vai dal fornaio, non dal barbiere. 191 00:18:02,924 --> 00:18:05,099 Au revoir, mes petites! 192 00:18:41,404 --> 00:18:42,619 Il 193 00:18:42,644 --> 00:18:44,708 Il generale Lamarque è morto. 194 00:18:44,733 --> 00:18:47,509 Saranno tutti per le strade per i suoi funerali. 195 00:18:47,534 --> 00:18:50,897 Sono pronti a Les Halles, sono pronti a St-jacques. 196 00:18:50,894 --> 00:18:53,429 Ci è stato promesso che metà dell'esercito sarà con noi. 197 00:18:53,454 --> 00:18:56,229 Un'altra rivoluzione? Davvero succederà? 198 00:18:56,254 --> 00:18:57,739 Se non credi a me. 199 00:18:57,764 --> 00:18:59,149 Senti i lavoratori. 200 00:18:59,174 --> 00:19:01,619 Despiat? Sta davvero per succedere? 201 00:19:01,644 --> 00:19:04,739 Beh, sta già accadendo, amico mio, e se non siete con noi, 202 00:19:04,764 --> 00:19:07,259 allora fate parte del nemico, quindi decidetevi. 203 00:19:07,284 --> 00:19:09,739 Voi studenti ricchi potete tornare dalle vostre famiglie in campagna, 204 00:19:09,764 --> 00:19:11,379 ma noi poveri, dobbiamo vivere qui. 205 00:19:11,404 --> 00:19:13,688 Siamo stati spremuti così forte, che non abbiamo più nulla da perdere. 206 00:19:13,713 --> 00:19:16,249 io sono pronto a morire in questa lotta. 207 00:19:16,274 --> 00:19:17,728 E voi? 208 00:19:19,424 --> 00:19:21,558 Stiamo davvero per arrivare a tutto ciò? 209 00:19:21,583 --> 00:19:23,889 Vai a casa, Grantaire. Questo non è un gioco. 210 00:19:23,914 --> 00:19:25,199 Corfeyrac? 211 00:19:26,633 --> 00:19:28,639 Puoi contare su di me. 212 00:19:34,633 --> 00:19:36,049 E Marius Pontmercy? 213 00:19:36,074 --> 00:19:38,478 Oh, no. È nel suo mondo. 214 00:19:38,503 --> 00:19:40,329 Ha trovato il suo angelo. 215 00:19:40,354 --> 00:19:43,449 È stato con me e non parla d'altro. 216 00:19:43,474 --> 00:19:45,409 Non ce lo vedo sulla barricata. 217 00:19:47,114 --> 00:19:50,199 Beh, non abbiamo bisogno di lui. 218 00:19:50,224 --> 00:19:53,409 Tutto ciò di cui abbiamo bisogno ora è una scintilla per far partire la polveriera, 219 00:19:53,434 --> 00:19:55,728 e tutta Parigi andrà in fiamme! 220 00:19:55,753 --> 00:19:57,839 E il governo sarà ridotto in cenere! 221 00:19:59,914 --> 00:20:01,249 Io sono con te! 222 00:20:02,833 --> 00:20:04,279 Veramente? 223 00:20:05,503 --> 00:20:06,839 Fino alla morte. 224 00:20:08,224 --> 00:20:09,728 Fino alla morte. 225 00:20:35,154 --> 00:20:38,249 Lamarque è morto. Ci siamo finalmente liberati di lui! 226 00:20:38,274 --> 00:20:40,329 L'ultima speranza della sinistra! 227 00:20:40,354 --> 00:20:45,169 E pensare, che si aspettavano venisse sepolto con tutti gli onori militari, 228 00:20:45,194 --> 00:20:47,558 nel Pantheon, niente di meno! 229 00:20:48,994 --> 00:20:51,379 Può marcire all'inferno per quel che mi interessa. 230 00:20:51,404 --> 00:20:53,808 Insieme alla feccia che lo segue! 231 00:20:55,194 --> 00:20:57,969 Andiamo, Gillenormand. Che ne dici? 232 00:20:57,994 --> 00:20:59,839 Oh, assolutamente. 233 00:20:59,864 --> 00:21:01,889 D'accordo, d'accordo! 234 00:21:01,914 --> 00:21:05,889 Poverino. Non è più l'uomo di una volta. 235 00:21:20,794 --> 00:21:22,249 Bentornato a casa, monsieur. 236 00:21:22,274 --> 00:21:23,558 Grazie, Toussaint. 237 00:21:23,583 --> 00:21:24,808 Va tutto bene? 238 00:21:24,833 --> 00:21:26,089 Sì. 239 00:21:27,513 --> 00:21:30,199 E Cosette? Oh bene. 240 00:21:30,224 --> 00:21:32,688 Grazie. Posso portarvi qualcosa, signore? 241 00:21:32,713 --> 00:21:34,808 No grazie. Grazie, Toussaint. 242 00:21:36,794 --> 00:21:40,049 Bentornato a casa, papà! La mia Cosette! 243 00:21:42,154 --> 00:21:43,688 Sei al sicuro. 244 00:21:46,944 --> 00:21:49,889 Vieni, ho qualcosa di importante da dirti. 245 00:22:15,304 --> 00:22:16,999 Quindi è così che fai. 246 00:22:47,274 --> 00:22:47,329 Questa è la casa. 247 00:22:47,354 --> 00:22:48,999 Questa è la casa. 248 00:22:50,274 --> 00:22:52,249 Ha! Non male! 249 00:22:53,744 --> 00:22:55,608 Sai se hanno un cane? 250 00:22:55,633 --> 00:22:58,688 Un cosa? Un cane da guardia. Ne ha uno? 251 00:22:58,713 --> 00:23:00,169 Beh, non lo so! 252 00:23:00,194 --> 00:23:03,488 Ho delle polpette inzuppate di sonnifero, per ogni evenienza. 253 00:23:03,513 --> 00:23:05,459 E un coltello per la gola del vecchio. 254 00:23:07,513 --> 00:23:09,529 È una vecchia porta. Tra poco la varcheremo ... 255 00:23:09,554 --> 00:23:12,099 No, non lo farai! Il cane ti azzannerà alla gola! 256 00:23:12,124 --> 00:23:13,488 Gesù Cristo, chi è?! 257 00:23:13,513 --> 00:23:14,849 Tua figlia. 258 00:23:14,874 --> 00:23:17,969 Quindi sei uscito di prigione, è così? E già dritto verso i guai. 259 00:23:17,994 --> 00:23:21,639 Lascia perdere! Ha delle pistole! Ti farà saltare la testa! 260 00:23:21,664 --> 00:23:24,129 Quando saprà che siamo qui sarà troppo tardi. 261 00:23:24,154 --> 00:23:25,719 Aiuto! Signore! 262 00:23:28,274 --> 00:23:31,249 Voi entrate. Io resterò qui fuori con la ragazza. 263 00:23:31,274 --> 00:23:33,409 Se emette un suono, le taglio la gola. 264 00:23:33,434 --> 00:23:35,099 Sì, beh, per me è lo stesso. 265 00:23:35,124 --> 00:23:37,279 Gli lascerai tagliarmi la gola? A tua figlia? 266 00:23:37,304 --> 00:23:38,738 Bel padre, che sei! 267 00:23:42,154 --> 00:23:44,279 Oh! Guarda cosa hai fatto! 268 00:23:44,304 --> 00:23:46,409 Non mi piace tutto questo. Me ne tiro fuori. 269 00:23:46,434 --> 00:23:48,249 Andiamo, ragazzi. Che ne dici? 270 00:23:49,304 --> 00:23:50,999 C'è sempre domani sera. 271 00:23:51,024 --> 00:23:52,568 Bene, andiamo, Va bene? 272 00:23:52,593 --> 00:23:54,409 Tutta colpa tua, colpa tua! 273 00:23:54,434 --> 00:23:56,539 Si va bene! Domani notte! 274 00:23:56,564 --> 00:23:58,289 E tu! Pensa agli affari tuoi! 275 00:23:58,314 --> 00:23:59,889 Non ho paura di te. 276 00:24:10,354 --> 00:24:11,769 Mia cara! 277 00:24:17,484 --> 00:24:20,969 Papà è tornato e mi ha detto di prepararmi. Andremo via presto. 278 00:24:20,994 --> 00:24:22,488 Andate dove? 279 00:24:22,513 --> 00:24:24,049 In Inghilterra. 280 00:24:25,994 --> 00:24:27,539 Per quanto tempo? 281 00:24:27,564 --> 00:24:29,568 Non lo so. Penso intendesse per sempre. 282 00:24:40,154 --> 00:24:41,818 Non lascerò che ci separi. 283 00:24:41,843 --> 00:24:43,719 Non potrei vivere senza di te comunque. 284 00:24:43,744 --> 00:24:46,179 Troverò un modo per noi di stare insieme, 285 00:24:46,204 --> 00:24:47,539 qui o in Inghilterra. 286 00:24:47,564 --> 00:24:49,488 Ora ascolta. Devo andare. 287 00:24:51,564 --> 00:24:53,179 C'è qualcosa che devo fare. 288 00:24:53,204 --> 00:24:56,899 Ma domani, allo scoccare delle cinque, Sarò qui, nel giardino. 289 00:24:56,924 --> 00:24:59,358 Ma qual è il tuo piano? Come possiamo stare insieme? 290 00:24:59,383 --> 00:25:00,999 Noi. 291 00:25:01,024 --> 00:25:02,999 In qualche modo faremo. 292 00:25:04,234 --> 00:25:06,539 Oh, Cosette. Cosette. 293 00:25:18,034 --> 00:25:19,769 A domani, amore mio. 294 00:25:40,314 --> 00:25:41,969 Psst, signore. 295 00:25:47,713 --> 00:25:49,368 Cosa ci fai qui? 296 00:25:49,393 --> 00:25:50,719 Come sei entrata? 297 00:25:50,744 --> 00:25:53,409 Chiunque può entrare, avete una ringhiera rotta. Ascoltate. 298 00:25:53,434 --> 00:25:56,009 Sono venuta per avvertirvi, una banda verrà a derubarvi domani notte. 299 00:25:56,034 --> 00:25:57,618 Quindi è meglio che vi prepariate. 300 00:25:57,643 --> 00:26:00,209 Perché dovrei crederti? Farete meglio a farlo. 301 00:26:00,234 --> 00:26:01,969 Mio padre è nella banda. 302 00:26:03,744 --> 00:26:05,009 Ciao ciao, signore. 303 00:26:17,104 --> 00:26:20,099 Signore. Volete ricevere Monsieur Marius? 304 00:26:20,124 --> 00:26:22,899 Lui è qui. Vuole parlare con voi. 305 00:26:22,924 --> 00:26:25,568 Beh, non ho sempre detto che sarebbe tornato? 306 00:26:27,204 --> 00:26:29,769 Non avrebbe mai dimenticato il suo vecchio nonno! 307 00:26:29,794 --> 00:26:31,618 Portalo qui! Portalo qui! 308 00:26:31,643 --> 00:26:33,209 Il furfante! 309 00:26:41,393 --> 00:26:42,818 Monsieur Marius. 310 00:26:44,564 --> 00:26:49,049 Sei venuto a chiedere il mio perdono, eh? 311 00:26:49,074 --> 00:26:54,089 Sei tornato in te e hai capito di aver sbagliato? 312 00:26:54,234 --> 00:26:55,339 È così? 313 00:26:56,393 --> 00:26:58,649 Forza ragazzo. Sputa il rospo. 314 00:26:58,674 --> 00:26:59,929 Che c'è? 315 00:27:01,843 --> 00:27:04,539 Signore. Sono venuto a chiedere il vostro permesso per sposarmi. 316 00:27:07,114 --> 00:27:08,409 Sposarti? 317 00:27:09,754 --> 00:27:11,129 Bene! 318 00:27:11,154 --> 00:27:13,409 Chi è la ragazza? 319 00:27:13,434 --> 00:27:15,688 Il suo nome è Mademoiselle Fauchelevent. 320 00:27:15,713 --> 00:27:17,568 Mai sentita. 321 00:27:17,593 --> 00:27:20,209 Ma, ehm ... Lei è, ehm ... 322 00:27:20,234 --> 00:27:21,649 ...ricca? 323 00:27:25,484 --> 00:27:27,368 Senza un soldo. Ecco! 324 00:27:27,393 --> 00:27:32,289 Vuoi immergerti nella miseria con una donna al seguito, eh? 325 00:27:32,314 --> 00:27:35,729 E hai bisogno dei miei soldi, senza dubbio. 326 00:27:35,754 --> 00:27:37,769 Bene, siediti. 327 00:27:37,794 --> 00:27:40,129 Dimmi tutto. 328 00:27:42,114 --> 00:27:46,618 Tu birbante. Le hai fatto il servizietto, non è così? 329 00:27:46,643 --> 00:27:47,979 No! 330 00:27:48,004 --> 00:27:51,849 Ho avuto relazioni del genere, ragazzo mio, tante! 331 00:27:53,204 --> 00:27:56,729 Bene, i giovani devono vivere, 332 00:27:56,754 --> 00:27:58,929 e il vecchio deve morire, 333 00:27:58,954 --> 00:28:01,059 faremo così. 334 00:28:01,084 --> 00:28:03,729 Ecco 2.000 franchi. 335 00:28:03,754 --> 00:28:07,568 Puoi sistemarla in un bel nido d'amore, 336 00:28:07,593 --> 00:28:09,698 se sei così affezionato a lei. 337 00:28:09,723 --> 00:28:12,089 Ma non puoi sposarla! 338 00:28:12,114 --> 00:28:15,849 Fanne la tua amante, stupido ragazzo! 339 00:28:16,954 --> 00:28:18,409 È così che va fatto! 340 00:28:22,954 --> 00:28:25,899 Monsieur, l'ultima volta che eravamo insieme, hai insultato mio padre. 341 00:28:27,754 --> 00:28:29,849 Oggi insulti mia moglie. 342 00:28:29,874 --> 00:28:32,488 Non ti chiederò mai più nulla, mai più. 343 00:28:32,513 --> 00:28:34,539 Addio. 344 00:28:36,204 --> 00:28:37,729 Cosa gli succede? 345 00:28:37,754 --> 00:28:39,419 Cosa ho detto? 346 00:28:39,444 --> 00:28:40,979 Marius! 347 00:28:41,004 --> 00:28:43,339 Marius, torna indietro! 348 00:28:43,364 --> 00:28:45,129 Discutiamone da uomini! 349 00:28:45,154 --> 00:28:46,698 Marius! 350 00:28:46,723 --> 00:28:48,849 Non lasciarmi! 351 00:28:55,084 --> 00:28:57,698 È andato. È andato. 352 00:29:09,924 --> 00:29:12,059 Attenti alla testa ... 353 00:29:14,874 --> 00:29:16,339 Preparati, Marius. 354 00:29:18,643 --> 00:29:20,009 Per cosa? 355 00:29:20,034 --> 00:29:22,779 C'è il corteo funebre del generale Lamarque oggi. 356 00:29:22,804 --> 00:29:24,059 Vieni o no? 357 00:29:24,084 --> 00:29:26,488 Non hai detto di essere un democratico napoleonico? 358 00:29:26,513 --> 00:29:29,289 Lamarque ha combattuto per Napoleone. 359 00:29:29,314 --> 00:29:31,929 Dovrebbe essere sepolto dentro il Pantheon come un eroe! 360 00:29:31,954 --> 00:29:34,368 Ma invece, lo stanno trattando come piscio. 361 00:29:34,393 --> 00:29:36,809 Tuo padre cosa vorrebbe che facessi, Marius? 362 00:29:38,924 --> 00:29:40,539 Sei con noi o no? 363 00:29:44,234 --> 00:29:45,419 Non posso. 364 00:29:45,444 --> 00:29:47,729 Lascialo. 365 00:29:47,754 --> 00:29:49,465 Non abbiamo bisogno di romantici sognatori ad occhi aperti, 366 00:29:49,490 --> 00:29:50,980 o studenti innamorati. 367 00:29:52,645 --> 00:29:55,230 Stiamo per colpire l'esercito. 368 00:29:56,775 --> 00:29:58,589 Non è una cosa per quelli come te. 369 00:29:58,614 --> 00:30:00,620 Ci sarà da sporcarsi le mani. 370 00:30:01,694 --> 00:30:03,230 Andiamo, ragazzi. 371 00:30:52,364 --> 00:30:53,700 Papà. 372 00:30:55,005 --> 00:30:56,950 Cosa c'è che non va? Dobbiamo muoverci oggi. 373 00:30:56,975 --> 00:30:58,830 Non possiamo più restare in questa casa. 374 00:30:58,855 --> 00:31:00,589 In Inghilterra? 375 00:31:00,614 --> 00:31:02,110 Di già? 376 00:31:02,135 --> 00:31:04,339 Ci vorrà del tempo. Non è sicuro viaggiare ora. 377 00:31:04,364 --> 00:31:07,060 Ci trasferiamo ad un indirizzo segreto, qui a Parigi. 378 00:31:07,085 --> 00:31:09,469 Ma come saprebbero dove trovarci? 379 00:31:11,415 --> 00:31:13,620 C'è qualcuno da cui vuoi essere trovata? 380 00:31:16,005 --> 00:31:17,260 No. 381 00:31:20,335 --> 00:31:21,310 No! 382 00:31:22,805 --> 00:31:24,510 Preparati. 383 00:31:24,535 --> 00:31:25,870 Partiamo tra un'ora. 384 00:31:30,005 --> 00:31:31,750 Prenderemo solo l'essenziale. 385 00:31:31,775 --> 00:31:35,150 Sii pronta il ​​prima possibile. Certo, Monsieur, subito. 386 00:31:39,694 --> 00:31:40,900 Toussaint? 387 00:31:40,925 --> 00:31:43,110 Conosci l'indirizzo dove stiamo andando? 388 00:31:43,135 --> 00:31:44,900 Papà me lo ha detto, ma mi è sfuggito di mente. 389 00:31:44,925 --> 00:31:46,900 Rue de I'Homme-Arme, numero 7. 390 00:31:46,925 --> 00:31:48,620 Non preoccuparti mia cara, andrà tutto bene. 391 00:31:56,444 --> 00:31:58,700 "Mio amato Marius. 392 00:31:58,725 --> 00:32:02,510 "Andiamo a Rue de I'Homme-Arme, numero 7. 393 00:32:04,805 --> 00:32:07,260 "Per favore, vieni, o fatti sentire stasera. 394 00:32:08,614 --> 00:32:09,950 "Ti amo. 395 00:32:09,975 --> 00:32:12,780 "Ti amo ti amo." 396 00:32:55,574 --> 00:32:59,339 Non è la vista più bella del mondo, ma non è così male, questo posto. 397 00:33:02,135 --> 00:33:03,980 Cosa c'è, Cosette? Che cosa c'é? 398 00:33:05,255 --> 00:33:07,060 Niente, Non è niente. 399 00:33:45,725 --> 00:33:47,910 Proveranno a imprigionarci nella Bastiglia. 400 00:33:51,545 --> 00:33:52,980 Non lo faranno. 401 00:33:58,335 --> 00:33:59,950 Ci siamo. 402 00:34:01,525 --> 00:34:03,549 Lamarque al Pantheon! 403 00:34:04,935 --> 00:34:06,310 Lamarque al Pantheon! 404 00:34:07,935 --> 00:34:09,549 Via! 405 00:34:15,725 --> 00:34:18,060 Via! Togliti di mezzo! Non andare oltre! 406 00:34:20,135 --> 00:34:22,589 Lamarque al Pantheon! 407 00:35:06,805 --> 00:35:08,830 Carica! 408 00:35:24,735 --> 00:35:26,110 Qualcuno mi aiuti! 409 00:36:32,644 --> 00:36:34,850 Cittadini! Cittadini! 410 00:36:34,875 --> 00:36:36,290 La tua mano, la tua mano! Fermi. 411 00:36:36,315 --> 00:36:38,449 Cittadini! Cittadini! 412 00:36:40,115 --> 00:36:42,980 Cittadini, ora è il nostro tempo! 413 00:36:46,035 --> 00:36:48,619 Dobbiamo costruire una barricata! 414 00:36:48,644 --> 00:36:51,930 I nostri compagni combattenti stanno facendo lo stesso in tutta la città. 415 00:36:51,955 --> 00:36:55,090 Dobbiamo dividere l'attenzione dei militari, 416 00:36:55,115 --> 00:36:57,650 e rendere questa città ingovernabile! 417 00:36:59,394 --> 00:37:02,260 E difendere questa barricata fino alla morte! 418 00:37:03,925 --> 00:37:06,810 È proprio utile che sia accanto ad un pub! 419 00:37:10,755 --> 00:37:12,210 Benvenuto, Despiat. 420 00:37:12,235 --> 00:37:13,340 Compagno. 421 00:37:13,365 --> 00:37:14,930 Questo posto è perfetto. 422 00:37:14,955 --> 00:37:17,060 C'è solo una linea di attacco. 423 00:37:17,085 --> 00:37:20,210 Raccogliete tutto ciò che potete e iniziate a costruire! 424 00:37:20,235 --> 00:37:22,130 Andiamo, compagni! 425 00:37:51,115 --> 00:37:52,770 Ben fatto, Matelote. 426 00:37:52,795 --> 00:37:54,290 Vieni qui. 427 00:37:54,315 --> 00:37:57,130 Ti abbraccio come compagno. 428 00:37:59,955 --> 00:38:02,340 Sta lontano da me, scimmia! 429 00:38:10,805 --> 00:38:13,980 Signore, l'esercito ha perso il controllo della città. 430 00:38:14,005 --> 00:38:15,699 Le strade sono nel caos. 431 00:38:15,724 --> 00:38:18,569 È più che probabile che Valjean sia fuggito da Parigi ormai. 432 00:38:18,594 --> 00:38:20,880 Ne dubito. Sarà in mezzo a loro. 433 00:38:20,905 --> 00:38:22,730 Ed è li che lo troverò. 434 00:38:22,755 --> 00:38:25,619 La prego, signore, è troppo pericoloso. Mandi qualcun altro. 435 00:38:25,644 --> 00:38:27,260 Non mi fido di nessun altro. 436 00:38:38,264 --> 00:38:41,260 Signore! E' meglio che non stiate fuori oggi! 437 00:38:41,285 --> 00:38:43,619 Oh, io penso di sì, ragazzo mio. 438 00:38:49,195 --> 00:38:50,699 Stai attento con la polvere da sparo. 439 00:38:52,195 --> 00:38:54,369 Qui. Passa questo. 440 00:39:00,875 --> 00:39:02,930 20 proiettili per ciascuno, non di più. 441 00:39:02,955 --> 00:39:04,210 Usali saggiamente. 442 00:39:04,235 --> 00:39:06,060 Bel lavoro, cittadini. 443 00:39:06,085 --> 00:39:08,170 Monsieur, meglio andare a casa. 444 00:39:08,195 --> 00:39:10,260 No, non penso che lo farò. 445 00:39:11,394 --> 00:39:13,170 È tempo di fare la mia parte. 446 00:39:37,005 --> 00:39:38,650 Bel lavoro. 447 00:39:41,805 --> 00:39:45,260 C'è un uomo chiamato Jean Valjean con noi? 448 00:39:45,285 --> 00:39:47,290 Non che io sappia. 449 00:39:47,315 --> 00:39:50,569 Sarà li in mezzo, segnati le mie parole. 450 00:40:26,005 --> 00:40:27,249 Cosette? 451 00:41:04,356 --> 00:41:05,851 Cosette! 452 00:41:15,666 --> 00:41:17,001 No! 453 00:41:17,026 --> 00:41:18,851 Lasciami andare! 454 00:41:18,876 --> 00:41:22,240 Non posso lasciarti andare! Non è sicuro! 455 00:41:26,715 --> 00:41:28,411 Ascolta! Ascolta! 456 00:41:28,436 --> 00:41:30,331 Ci sono combattimenti per tutta Parigi! 457 00:41:30,356 --> 00:41:32,881 Non puoi trattenermi qui per sempre! 458 00:41:32,906 --> 00:41:34,001 Cosette! 459 00:41:34,026 --> 00:41:37,690 Dove andrai? Lasciami andare! Cosette! Lasciami andare! 460 00:41:38,876 --> 00:41:40,440 Ti odio! 461 00:41:51,956 --> 00:41:53,440 Cosette! 462 00:42:01,076 --> 00:42:02,440 Monsieur Marius? 463 00:42:05,546 --> 00:42:06,851 Eponine. 464 00:42:06,876 --> 00:42:09,610 Non ha senso aspettare qui. 465 00:42:09,635 --> 00:42:11,331 Se n'è andata. 466 00:42:11,356 --> 00:42:14,641 E i tuoi amici sono alla barricata in Rue de la Chanvrerie. 467 00:42:16,626 --> 00:42:18,291 Siamo solo io e te. 468 00:42:19,796 --> 00:42:21,490 Ho perso tutto. 469 00:42:24,026 --> 00:42:25,690 La mia vita è finita. 470 00:42:25,715 --> 00:42:28,411 Oh, andiamo, Monsieur Marius, non fate così. 471 00:42:29,996 --> 00:42:33,131 Rue de la Chanvrerie, dici? Questo è tutto. 472 00:42:34,666 --> 00:42:35,931 Va bene. 473 00:42:35,956 --> 00:42:38,001 È un posto così bello per morire. 474 00:42:38,026 --> 00:42:40,801 Non devi farti uccidere, Monsieur Marius. 475 00:42:40,826 --> 00:42:43,331 Mantieni un profilo basso, e vivi per combattere un altro giorno. 476 00:42:43,356 --> 00:42:45,801 Che senso ha vivere, se ho perso Cosette? 477 00:42:51,265 --> 00:42:52,490 Monsieur Marius ... 478 00:42:52,515 --> 00:42:54,240 Lasciami stare! 479 00:43:12,236 --> 00:43:14,081 Vive la rivoluzione! 480 00:43:23,796 --> 00:43:25,851 State bene, compagni. 481 00:43:25,876 --> 00:43:28,771 È bello vederti, compagno. Pensavo avessi rinunciato a noi. 482 00:43:28,796 --> 00:43:30,131 Non io. 483 00:43:48,316 --> 00:43:49,570 484 00:43:49,595 --> 00:43:51,081 È uno sbirro. 485 00:43:56,626 --> 00:43:58,440 Prendete quell'uomo. 486 00:44:00,356 --> 00:44:02,240 Lasciatemi! 487 00:44:12,986 --> 00:44:14,651 Dov'è?! 488 00:44:14,676 --> 00:44:17,240 Il tuo capo! Jean Valjean. 489 00:44:17,265 --> 00:44:18,961 Non ho mai sentito parlare di lui. 490 00:44:18,986 --> 00:44:20,411 Ispettore Javert. 491 00:44:20,436 --> 00:44:24,570 Non ci sono leader qui. È qui che ti sbagli, amico mio. 492 00:44:24,595 --> 00:44:26,440 Siete stati tutti portati fuori strada. 493 00:44:26,465 --> 00:44:27,931 Posso sparargli? 494 00:44:27,956 --> 00:44:29,651 Non siamo assassini. 495 00:44:29,676 --> 00:44:31,411 Può restare dov'è. 496 00:44:31,436 --> 00:44:33,851 Lui può dirci ciò che sa sui piani dell'esercito. 497 00:44:49,796 --> 00:44:51,490 Stanno arrivando! 498 00:44:51,515 --> 00:44:53,091 Veloci! 499 00:45:02,136 --> 00:45:03,831 Va bene, ragazzi, ci siamo. 500 00:45:33,375 --> 00:45:35,581 Compagnia, stop! 501 00:45:39,705 --> 00:45:41,550 Presentar arm! 502 00:45:43,606 --> 00:45:45,501 Giù! 503 00:45:45,526 --> 00:45:46,941 Fuoco! 504 00:45:52,656 --> 00:45:54,861 Aspettate il mio segnale! 505 00:45:56,056 --> 00:45:58,041 Presentar arm! 506 00:45:59,096 --> 00:46:00,501 Fuoco! 507 00:46:08,325 --> 00:46:10,430 Caricate le baionette! 508 00:46:16,325 --> 00:46:18,300 Stop! Fermo! 509 00:46:18,325 --> 00:46:19,470 Scendi! 510 00:46:19,495 --> 00:46:20,751 Aspettate che avanzino! 511 00:46:20,776 --> 00:46:22,470 Risparmiate i proiettili! 512 00:46:25,216 --> 00:46:26,751 Carica! 513 00:46:28,096 --> 00:46:29,501 Fermi! 514 00:46:32,886 --> 00:46:34,401 Fermi! 515 00:46:39,375 --> 00:46:41,470 Fuoco! 516 00:47:16,176 --> 00:47:17,711 Ritirata! 517 00:47:17,736 --> 00:47:19,430 Si stanno ritirando! 518 00:47:53,176 --> 00:47:55,401 Raccogliete i feriti! 519 00:47:55,426 --> 00:47:57,470 Oui! Tout suite! Tout suite! 520 00:48:04,245 --> 00:48:06,941 Ricaricate le armi. Sì, compagno. 521 00:48:10,786 --> 00:48:13,300 Issate quella bandiera! 522 00:48:13,325 --> 00:48:14,831 Posso farlo io. 523 00:48:15,936 --> 00:48:18,430 No, no. Non è un lavoro per un vecchio. 524 00:48:18,455 --> 00:48:20,401 Ho detto che lo farò io! 525 00:48:41,606 --> 00:48:46,631 Lunga vita alla rivoluzione! 526 00:48:46,786 --> 00:48:49,191 Vive la rivoluzione! 527 00:48:54,896 --> 00:48:57,511 Lunga vita alla Repubbl ...! 528 00:49:18,896 --> 00:49:20,430 Monsieur Mabeuf! 529 00:49:25,736 --> 00:49:26,991 Grantaire. 530 00:49:30,096 --> 00:49:31,791 Signore? 531 00:49:33,096 --> 00:49:34,550 Signore? 532 00:49:34,575 --> 00:49:36,271 Portatelo dentro. 533 00:50:33,426 --> 00:50:34,951 Andiamo! 534 00:50:46,536 --> 00:50:48,791 Abbiamo bisogno di più armi! 535 00:50:48,816 --> 00:50:50,230 Altre armi! 536 00:51:39,375 --> 00:51:40,991 Dammi quella torcia! 537 00:51:42,866 --> 00:51:44,671 Toglietevi! 538 00:51:46,616 --> 00:51:49,641 Tornate indietro, o farò saltare in aria la barricata! 539 00:51:51,696 --> 00:51:54,430 Ah si? E tu con lei? 540 00:51:56,616 --> 00:51:58,201 Si! 541 00:52:05,736 --> 00:52:07,511 Non mi credete? 542 00:52:15,896 --> 00:52:18,401 Amico. Tu sei pazzo! 543 00:52:18,426 --> 00:52:19,791 Muoversi! 544 00:52:21,616 --> 00:52:23,151 Muoversi! 545 00:52:23,176 --> 00:52:25,641 E' matto! Tornate indietro, indietro! 546 00:52:40,345 --> 00:52:42,171 Muoversi! 547 00:52:49,706 --> 00:52:51,001 Molto bene. 548 00:52:51,026 --> 00:52:52,761 Non sapevo avessi le palle. 549 00:52:52,786 --> 00:52:55,891 È facile quando non ti importa più della tua vita. 550 00:53:06,555 --> 00:53:08,171 Attento! 551 00:53:25,196 --> 00:53:27,841 Vedi, alcuni di noi ancora tengono alla tua vita, Pontmercy ... 552 00:53:29,116 --> 00:53:30,611 ... anche se tu non lo fai. 553 00:53:35,475 --> 00:53:36,841 Signore. 554 00:53:39,066 --> 00:53:40,691 Ai tuoi piedi 555 00:53:46,666 --> 00:53:48,091 Eponine. 556 00:53:50,066 --> 00:53:51,530 Cosa stai facendo qui? 557 00:53:57,866 --> 00:53:59,731 Il soldato ti ha sparato. 558 00:53:59,756 --> 00:54:01,921 Ho provato a fermarlo. 559 00:54:06,355 --> 00:54:08,761 Non muoverti. Resta con me per favore. 560 00:54:14,996 --> 00:54:18,001 Ascolta. Non voglio ingannarti. 561 00:54:18,026 --> 00:54:20,200 Ho ricevuto una lettera per te. 562 00:54:21,636 --> 00:54:24,091 Non volevo che tu sapessi, ma ora... 563 00:54:33,666 --> 00:54:35,691 Hai capito? 564 00:54:35,716 --> 00:54:37,001 Sì. 565 00:54:40,276 --> 00:54:42,001 Mi prometti ... 566 00:54:43,555 --> 00:54:45,811 ... di baciarmi sulla fronte quando sarò morta? 567 00:54:47,386 --> 00:54:49,251 Io lo sentirò. 568 00:54:53,786 --> 00:54:55,200 Non essere triste. 569 00:54:56,305 --> 00:54:58,051 Moriremo tutti. 570 00:55:01,506 --> 00:55:03,330 Oh... 571 00:55:03,355 --> 00:55:04,921 572 00:55:06,555 --> 00:55:08,251 Non riesco a respirare. 573 00:55:24,946 --> 00:55:27,051 Ti ho amato davvero. 574 00:55:54,276 --> 00:55:55,771 Pontmercy. 575 00:56:38,355 --> 00:56:40,410 "Mio amato Marius. 576 00:56:40,435 --> 00:56:42,891 "Andiamo a Rue de I'Homme-Arme, numero 7. 577 00:56:42,916 --> 00:56:45,051 "Per favore, vieni o fatti sentire stasera. Ti amo. 578 00:56:45,076 --> 00:56:46,721 "Ti amo. 579 00:56:46,746 --> 00:56:48,200 "Ti amo." 580 00:56:52,355 --> 00:56:54,051 Se n'è andata. 581 00:56:57,555 --> 00:56:59,530 Nel suo cuore, se n'è andata. 582 00:57:28,026 --> 00:57:30,410 Bonsoir, signore. Ho una lettera per il numero sette. 583 00:57:32,555 --> 00:57:33,811 Dai qui. 584 00:57:33,836 --> 00:57:35,491 E' per una giovane donna. 585 00:57:35,516 --> 00:57:37,561 Mademoiselle Cosette? 586 00:57:37,586 --> 00:57:39,131 È lei. 587 00:57:40,586 --> 00:57:43,080 Da dove vieni? Dalla barricata. 588 00:57:43,105 --> 00:57:45,101 Rue de la Chanvrerie. 589 00:57:45,126 --> 00:57:47,210 Ci sono molti morti, compagno. 590 00:57:48,355 --> 00:57:51,571 E colui che ha scritto questa lettera? Era ancora vivo quando l'ho visto l'ultima volta. 591 00:57:51,596 --> 00:57:53,051 Era? 592 00:57:54,666 --> 00:57:56,771 Hey! 593 00:57:56,796 --> 00:57:58,001 Sparisci - 594 00:57:58,026 --> 00:57:59,491 Sparisci! 595 00:57:59,516 --> 00:58:02,210 Va bene, fa come ti pare! Me ne vado! 596 00:58:04,435 --> 00:58:08,251 "Mia cara, ti ho aspettata. Ma non eri più lì. 597 00:58:08,276 --> 00:58:10,491 "Pensavo di averti persa per sempre. 598 00:58:10,516 --> 00:58:13,460 "Ora sono sulla barricata con i miei amici. 599 00:58:13,485 --> 00:58:15,921 "Se muoio, muoio amandoti. 600 00:58:15,946 --> 00:58:17,641 "Ma se sopravvivrò, 601 00:58:17,666 --> 00:58:20,460 "Ti troverò e staremo insieme per l'eternità. 602 00:58:26,846 --> 00:58:28,611 "Quando leggerai questo, 603 00:58:28,636 --> 00:58:32,491 "la mia anima sarà più vicina a te e tu sorriderai. 604 00:58:33,846 --> 00:58:35,460 "Ti amo. 605 00:58:37,666 --> 00:58:39,131 "Marius". 41973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.