Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,999 --> 00:01:24,999
Thank you, Sergeant.
2
00:02:23,999 --> 00:02:25,534
Oh!
3
00:02:28,999 --> 00:02:30,998
Rich pickings here.
4
00:02:30,999 --> 00:02:32,998
Let's have a look here.
5
00:02:51,999 --> 00:02:54,999
Oh! You're not dead, mon ami.
6
00:02:56,999 --> 00:02:58,998
Who won the battle?
7
00:02:58,999 --> 00:03:01,998
Erm, English. Worse luck.
8
00:03:02,006 --> 00:03:04,006
So it's all over.
9
00:03:04,008 --> 00:03:08,331
For subtitling services, contatct:
waqas.zahoor89@gmail.com
10
00:03:08,333 --> 00:03:12,600
In my pocket,
you'll find a watch and a purse.
11
00:03:12,601 --> 00:03:14,332
Oh. Take them, they're yours.
12
00:03:14,333 --> 00:03:15,601
Much obliged.
13
00:03:17,333 --> 00:03:19,333
There's nothing there.
14
00:03:20,333 --> 00:03:22,332
I must have been robbed.
15
00:03:22,333 --> 00:03:23,333
I'm sorry.
16
00:03:26,333 --> 00:03:28,000
They're coming. I'm off.
17
00:03:28,001 --> 00:03:30,332
You saved my life.
18
00:03:30,333 --> 00:03:31,333
Who are you?
19
00:03:31,334 --> 00:03:36,134
A Frenchman, like you, monsieur,
and if they catch me, I'll be shot.
20
00:03:36,135 --> 00:03:38,332
Your name and rank?
21
00:03:38,333 --> 00:03:39,333
Thenardier, sir.
22
00:03:39,334 --> 00:03:41,332
Sergeant.
23
00:03:41,333 --> 00:03:43,268
Sergeant.
24
00:03:44,333 --> 00:03:47,332
I will remember you.
and you remember me.
25
00:03:47,333 --> 00:03:48,333
Colonel Pontmercy.
26
00:03:50,001 --> 00:03:53,332
And if we both survive,
you can call on me, I swear it.
27
00:03:53,333 --> 00:03:56,332
Sh, sh, sh.
28
00:03:56,333 --> 00:03:57,333
Sh.
29
00:04:05,334 --> 00:04:07,333
I'll get him!
30
00:04:10,333 --> 00:04:12,332
Over there. There he goes.
31
00:05:17,333 --> 00:05:20,333
Colonel Baron Pontmercy
for Monsieur Gillenormand.
32
00:05:30,333 --> 00:05:33,000
Pontmercy? Is he still alive?
33
00:05:33,001 --> 00:05:34,334
I thought he died at Waterloo!
34
00:05:36,333 --> 00:05:38,267
I'll see him all right.
35
00:05:38,268 --> 00:05:41,135
I'll see him off
with a flea in his ear.
36
00:05:42,333 --> 00:05:44,332
You dare to come here?
37
00:05:44,333 --> 00:05:46,333
Good day, Father-in-law.
38
00:05:48,333 --> 00:05:50,332
Don't you bring
that up with me, sir!
39
00:05:50,333 --> 00:05:53,733
I rue the day my poor daughter
ever set eyes on you.
40
00:05:53,734 --> 00:05:55,332
And now the poor girl is dead,
41
00:05:55,333 --> 00:05:58,332
I thank God I need
never see you again.
42
00:05:58,333 --> 00:05:59,333
And yet here you are!
43
00:05:59,334 --> 00:06:01,867
I was hoping, sir, that we could...
44
00:06:01,868 --> 00:06:03,332
make up our differences.
45
00:06:03,333 --> 00:06:05,267
Were you?
46
00:06:05,268 --> 00:06:07,332
I marvel at your insolence.
47
00:06:07,333 --> 00:06:09,332
Make up our differences?
48
00:06:09,333 --> 00:06:11,333
You gave up all hope of that
when you allied your fortunes
49
00:06:11,334 --> 00:06:14,332
with that Corsican brigand
Bonaparte!
50
00:06:14,333 --> 00:06:15,733
I fought for France, sir.
51
00:06:15,734 --> 00:06:17,332
Napoleon was a great man.
52
00:06:17,333 --> 00:06:19,267
He still has my allegiance.
53
00:06:19,268 --> 00:06:21,332
Better not say that too loud,
young man.
54
00:06:21,333 --> 00:06:24,332
France has a king again, thank God.
55
00:06:24,333 --> 00:06:27,332
It's your lot they're
stringing up from lamp posts now.
56
00:06:27,333 --> 00:06:30,332
How do you like that,
now the boot's on the other foot?
57
00:06:30,333 --> 00:06:33,332
Huh? Bonapartist scum.
58
00:06:33,333 --> 00:06:35,332
You're a traitor to your class!
Sir.
59
00:06:35,333 --> 00:06:39,000
Will you at least let me spend
some time with my little boy?
60
00:06:39,001 --> 00:06:41,733
Never!
You will never set eyes on him.
61
00:06:41,734 --> 00:06:44,332
And I promise you this,
if you break my prohibition,
62
00:06:44,333 --> 00:06:46,332
I'll disinherit him.
63
00:06:46,333 --> 00:06:49,332
Sir, I beg you, for Marius's sake,
if not for mine.
64
00:06:49,333 --> 00:06:50,733
Never!
65
00:06:50,734 --> 00:06:54,332
He will be brought up
to curse your very name, Pontmercy.
66
00:06:54,333 --> 00:06:56,332
Now leave my house.
67
00:06:56,333 --> 00:06:58,135
Go on. Get out. Get out!
68
00:07:47,333 --> 00:07:48,333
Monsieur!
69
00:07:48,334 --> 00:07:50,600
I take the child to church
every Sunday at ten.
70
00:07:50,601 --> 00:07:52,332
You can see him there.
71
00:07:52,333 --> 00:07:54,466
Thank you. Which-which church?
72
00:07:54,467 --> 00:07:56,466
St Sulpice.
73
00:07:56,467 --> 00:07:58,333
St Sulpice.
74
00:08:00,333 --> 00:08:01,333
Thank you.
75
00:08:03,333 --> 00:08:05,332
Please, Favorite!
76
00:08:05,333 --> 00:08:09,134
You won't have to look after me,
I can take care of myself.
77
00:08:09,135 --> 00:08:11,332
Go on! Bonjour, monsieur.
78
00:08:11,333 --> 00:08:13,267
Bonjour, mademoiselle.
79
00:08:13,268 --> 00:08:14,332
Please!
80
00:08:14,333 --> 00:08:17,332
No, Fantine, you're too young,
we won't let you.
81
00:08:17,333 --> 00:08:19,332
But I'm old enough
to work with you.
82
00:08:19,333 --> 00:08:21,332
Come on, just let her come.
83
00:08:21,333 --> 00:08:23,268
So what do you say?
84
00:08:24,334 --> 00:08:26,333
Well...
85
00:08:27,333 --> 00:08:29,868
..I suppose.
Oh! Thank you!
86
00:08:33,001 --> 00:08:36,332
She'll be fine.
87
00:08:36,333 --> 00:08:38,332
You can look after her if she's not.
88
00:08:38,333 --> 00:08:41,134
You'll have to do what we say,
all right?
89
00:08:41,135 --> 00:08:43,333
Don't show me up, Fantine.
I promise I'll be good.
90
00:09:03,333 --> 00:09:05,332
Eh! Debout les charognes!
91
00:10:00,333 --> 00:10:02,267
Get back in line!
92
00:10:02,268 --> 00:10:03,332
Back in line, scum!
93
00:10:03,333 --> 00:10:05,333
Eyes forward, I said!
94
00:10:06,734 --> 00:10:09,334
Keep on moving! Move it! Move it!
95
00:11:02,333 --> 00:11:04,332
Get back to work!
96
00:11:04,333 --> 00:11:06,332
You heard me!
97
00:11:06,333 --> 00:11:08,332
Pick them up I said!
98
00:11:08,333 --> 00:11:10,332
Come on!
99
00:11:10,333 --> 00:11:12,332
Pick up those buckets!
100
00:11:12,333 --> 00:11:14,333
Filthy dog!
101
00:11:18,601 --> 00:11:20,333
What are you looking at?
102
00:12:21,734 --> 00:12:23,733
Well, get him out from
under there!
103
00:12:23,734 --> 00:12:25,332
Yes, sir, Monsieur Javert!
104
00:12:25,333 --> 00:12:27,268
Help me!
105
00:12:28,333 --> 00:12:31,332
Use the ropes to get him out from
under that rock!
106
00:12:34,333 --> 00:12:36,332
Come on, there's four of you!
107
00:12:36,333 --> 00:12:38,334
And get that lot back to work!
108
00:12:43,333 --> 00:12:45,333
Use the ropes!
109
00:12:54,601 --> 00:12:57,333
All right, let him in.
He's going to have a go.
110
00:13:17,333 --> 00:13:19,600
Allez! Reprenez le travaille!
111
00:13:19,601 --> 00:13:22,333
Qu'est que vous regardez?
Reprenez le travaille!
112
00:13:56,333 --> 00:13:59,333
Unshackle 24601
and Put him in the Guard Room.
113
00:14:01,333 --> 00:14:03,333
24601!
114
00:14:15,734 --> 00:14:17,868
Well, now, 24601.
115
00:14:19,734 --> 00:14:21,333
What was all that about today?
116
00:14:24,333 --> 00:14:26,467
You saving that guard's life.
Why?
117
00:14:33,333 --> 00:14:36,134
If you were trying to get yourself
an earlier release,
118
00:14:36,135 --> 00:14:38,000
you tried in vain.
119
00:14:38,001 --> 00:14:40,733
There's no hope of that.
No hope at all.
120
00:14:40,734 --> 00:14:42,333
Sorry to disappoint you.
121
00:14:44,333 --> 00:14:46,333
Is that what you hoped
to achieve by it?
122
00:14:52,333 --> 00:14:54,333
Your strong man act.
123
00:14:56,467 --> 00:14:59,000
What for?
124
00:14:59,001 --> 00:15:00,333
Make a fool of me?
125
00:15:05,001 --> 00:15:06,333
I'm right, aren't I?
126
00:15:08,601 --> 00:15:11,333
Let me tell you something
that might surprise you.
127
00:15:13,333 --> 00:15:14,333
I could have been a criminal.
128
00:15:16,135 --> 00:15:18,332
I was born in prison.
129
00:15:18,333 --> 00:15:20,332
My parents were criminals.
130
00:15:20,333 --> 00:15:23,332
Men like us have only two choices -
to prey upon society,
131
00:15:23,333 --> 00:15:25,332
or to guard it.
You chose the former.
132
00:15:25,333 --> 00:15:27,332
I chose the latter.
133
00:15:27,333 --> 00:15:30,267
And I can tell you, if I had chosen
to be a criminal, I would
134
00:15:30,268 --> 00:15:33,466
have been a hell of a lot better one
than you've turned out to be.
135
00:15:33,467 --> 00:15:37,268
19 years for a loaf of bread!
136
00:15:42,001 --> 00:15:44,268
You've got 12 months
left to serve.
137
00:15:45,333 --> 00:15:49,267
My guess, you'll be back in here
before another year's gone by.
138
00:15:49,268 --> 00:15:51,332
And next time...
139
00:15:51,333 --> 00:15:53,332
it'll be for life.
140
00:15:53,333 --> 00:15:55,333
Whatever you think...
141
00:15:56,333 --> 00:15:58,333
..you can never win.
142
00:16:01,333 --> 00:16:03,333
Guard!
143
00:16:10,333 --> 00:16:11,333
Take him back.
144
00:16:40,734 --> 00:16:42,332
Rich boys on the hunt.
145
00:16:42,333 --> 00:16:44,332
Just like us!
146
00:16:44,333 --> 00:16:46,733
Look at Blondie over there,
in the blue.
147
00:16:46,734 --> 00:16:48,467
He looks as if he wants
to eat you, Fantine.
148
00:16:50,001 --> 00:16:51,332
I think he looks nice.
149
00:16:51,333 --> 00:16:55,333
Oh, Blondie,
it's your lucky night tonight!
150
00:16:56,333 --> 00:16:59,332
What do you say, then, gentlemen?
Will they do?
151
00:16:59,333 --> 00:17:02,134
I'd say they're ripe
for the plucking.
152
00:17:02,135 --> 00:17:05,000
One or two of them have been
plucked before, I'd say.
153
00:17:05,001 --> 00:17:07,600
I like a girl who knows
her way around a man.
154
00:17:07,601 --> 00:17:10,332
Then I stake my claim
to the little brunette.
155
00:17:10,333 --> 00:17:12,332
She's ravishing.
156
00:17:12,333 --> 00:17:14,000
And what if she prefers one of us?
157
00:17:14,001 --> 00:17:15,867
To me? Impossible.
158
00:17:15,868 --> 00:17:18,332
No, no, I'm serious, gentlemen.
159
00:17:18,333 --> 00:17:20,268
Keep off the grass. She's mine.
160
00:17:23,333 --> 00:17:25,333
Don't be shy. Don't be shy!
161
00:17:39,333 --> 00:17:42,332
Men! You could wait forever.
162
00:17:42,333 --> 00:17:44,135
Come on, Fantine.
163
00:18:01,333 --> 00:18:03,332
No, no, no. I'm afraid
we cannot permit you
164
00:18:03,333 --> 00:18:05,332
to dance without partners.
165
00:18:05,333 --> 00:18:07,333
Thought you'd never ask, monsieur.
166
00:18:17,467 --> 00:18:19,332
May I ask your name, mademoiselle?
167
00:18:20,601 --> 00:18:23,134
Fantine, monsieur.
168
00:18:23,135 --> 00:18:24,467
Fantine.
169
00:19:26,467 --> 00:19:29,332
So, are we going again next week?
170
00:19:29,333 --> 00:19:32,134
As long as it's understood
they pay for everything,
171
00:19:32,135 --> 00:19:33,332
and bring us there and home again.
172
00:19:33,333 --> 00:19:35,332
Why not? Fantine?
173
00:19:35,333 --> 00:19:37,332
Oh, yes! Of course!
174
00:19:37,333 --> 00:19:39,333
Look at her. She's in love already.
175
00:19:39,334 --> 00:19:41,333
No, I'm not.
176
00:19:43,333 --> 00:19:45,333
Come here, pet.
177
00:19:47,868 --> 00:19:50,332
You have to remember they're
not serious, these types.
178
00:19:50,333 --> 00:19:52,267
They're just amusing themselves.
179
00:19:52,268 --> 00:19:55,332
They come to Paris to learn
how to be fine gentlemen,
180
00:19:55,333 --> 00:19:58,332
and then they go home and marry the
girl their father chose for them.
181
00:19:58,333 --> 00:20:01,333
Maybe it's not always like that.
Yes, it is, it's always like that.
182
00:20:02,333 --> 00:20:04,332
We're not like them.
183
00:20:04,333 --> 00:20:07,134
We're not ladies, we're grisettes.
184
00:20:07,135 --> 00:20:10,332
The ground we walk on,
it's not solid ground, Fantine.
185
00:20:10,333 --> 00:20:12,332
We could fall through at any time.
186
00:20:12,333 --> 00:20:14,332
We could be down in the gutter
and no-one would care.
187
00:20:14,333 --> 00:20:16,332
Plenty more where we come from.
188
00:20:16,333 --> 00:20:17,600
But why should it
always be like that?
189
00:20:17,601 --> 00:20:19,333
Because it is.
190
00:20:24,333 --> 00:20:26,332
This won't do.
The seam's crooked.
191
00:20:26,333 --> 00:20:27,333
Unpick it and do it again.
192
00:20:48,333 --> 00:20:51,333
Slow and steady wins the race!
193
00:20:55,333 --> 00:20:57,332
Come on, Felix,
put your back in to it, man!
194
00:20:57,333 --> 00:20:59,332
Fantine, keep up!
195
00:20:59,333 --> 00:21:02,332
Come on, Felix,
we're getting left behind.
196
00:21:02,333 --> 00:21:04,332
I don't care.
197
00:21:04,333 --> 00:21:06,333
I just want to look at you.
198
00:21:08,333 --> 00:21:09,333
Do I look very nice, then?
199
00:21:12,333 --> 00:21:13,867
You look like an angel.
200
00:21:13,868 --> 00:21:16,333
Favorite says I shouldn't believe
a single word you say.
201
00:21:20,333 --> 00:21:21,333
Of course.
202
00:21:23,135 --> 00:21:26,333
She wants to protect you,
she's a good friend.
203
00:21:27,334 --> 00:21:30,332
But you know she has no need
to worry, Fantine.
204
00:21:30,333 --> 00:21:33,332
You are the one with all the power
in this situation.
205
00:21:33,333 --> 00:21:35,332
I'm utterly at your mercy.
206
00:21:35,333 --> 00:21:36,733
I don't believe you.
207
00:21:36,734 --> 00:21:38,332
Let me prove it.
208
00:21:38,333 --> 00:21:40,332
How are you going to prove it?
209
00:21:40,333 --> 00:21:41,601
You'll see.
210
00:21:47,868 --> 00:21:56,332
Before I met you, I sought nothing
but my own selfish pleasures.
211
00:21:56,333 --> 00:22:00,135
Now I want to dedicate
my life to you.
212
00:22:02,333 --> 00:22:04,332
You see, I'm...
213
00:22:04,333 --> 00:22:06,332
I'm a poet.
214
00:22:06,333 --> 00:22:10,334
And I hope to be famous one day.
215
00:22:12,333 --> 00:22:13,467
And you will be my muse.
216
00:22:24,333 --> 00:22:26,333
I wonder if you know
how I'm suffering.
217
00:22:30,868 --> 00:22:34,332
Are you going
to be merciful, Fantine?
218
00:22:34,333 --> 00:22:36,333
Will you take pity on me?
219
00:22:40,333 --> 00:22:42,333
I don't want you to be sad.
220
00:22:49,333 --> 00:22:50,333
Then?
221
00:22:55,333 --> 00:22:57,333
You promise you'll be good
to me, Felix?
222
00:22:59,333 --> 00:23:01,135
On my life.
223
00:23:07,333 --> 00:23:08,333
All right, then.
224
00:23:45,333 --> 00:23:47,001
Move!
225
00:23:58,333 --> 00:24:00,332
What did he do?
226
00:24:00,333 --> 00:24:02,332
He struck me, sir!
227
00:24:02,333 --> 00:24:03,333
All right, pull him out.
228
00:24:07,333 --> 00:24:09,332
On your knees, scum!
229
00:24:09,333 --> 00:24:11,332
All of you, get down!
230
00:24:11,333 --> 00:24:14,333
Don't look at me!
On your knees and stay there!
231
00:24:17,333 --> 00:24:19,333
Discipline must be maintained.
232
00:24:20,333 --> 00:24:23,333
Otherwise, civilisation
would collapse.
233
00:24:26,333 --> 00:24:28,001
Firing squad!
234
00:24:29,333 --> 00:24:31,333
Present arms!
235
00:24:35,333 --> 00:24:37,332
Take aim.
236
00:24:40,333 --> 00:24:42,001
Fire!
237
00:24:54,333 --> 00:24:59,332
To order restored now everyone
knows their place again.
238
00:24:59,333 --> 00:25:02,332
The King. The King!
239
00:25:02,333 --> 00:25:03,333
Good boy.
240
00:25:04,601 --> 00:25:08,332
Napoleon was a scoundrel.
241
00:25:08,333 --> 00:25:11,268
What was he?
Scoundrel.
242
00:25:12,333 --> 00:25:18,334
And your papa, I'm sorry to say,
is a scoundrel, too.
243
00:25:21,333 --> 00:25:24,332
Don't look at me like that,
I speak the truth.
244
00:25:24,333 --> 00:25:26,332
A traitor to his class.
245
00:25:26,333 --> 00:25:29,332
And that is why he will
never be welcome at this table.
246
00:25:29,333 --> 00:25:33,466
He should be rotting in prison,
or in exile, like his master.
247
00:25:33,467 --> 00:25:35,332
Scoundrel.
248
00:25:35,333 --> 00:25:36,333
Scoundrel.
249
00:25:36,334 --> 00:25:38,332
Good boy!
250
00:25:38,333 --> 00:25:42,333
You know, Marius, it gives me
no pleasure to speak of
251
00:25:42,334 --> 00:25:45,332
your father in these terms.
252
00:25:45,333 --> 00:25:50,332
A boy should be able
to respect his father.
253
00:25:50,333 --> 00:25:56,332
Never mind, your grandpapa is here
to show you the right path in life.
254
00:25:56,333 --> 00:25:58,332
All done? Good boy.
255
00:25:58,333 --> 00:26:00,332
Take him away, Nicolette.
256
00:26:00,333 --> 00:26:05,001
And no more of those sullen looks,
or you'll feel the back of my hand!
257
00:26:08,333 --> 00:26:10,332
Come on, Marius.
258
00:26:10,333 --> 00:26:14,332
Wait, wait.
Give your Grandpapa a kiss.
259
00:26:14,333 --> 00:26:15,333
Good boy.
260
00:26:15,334 --> 00:26:19,134
Sleep tight.
Mind the fleas don't bite.
261
00:26:19,135 --> 00:26:21,332
You'll be taking him to church
in the morning?
262
00:26:21,333 --> 00:26:23,134
Yes, monsieur.
263
00:26:23,135 --> 00:26:24,333
Yes, good, off you go.
264
00:26:46,334 --> 00:26:48,333
There you are.
265
00:27:02,333 --> 00:27:03,467
Thank you.
266
00:27:15,467 --> 00:27:17,332
Monsieur.
267
00:27:17,333 --> 00:27:19,333
Monsieur.
268
00:28:06,333 --> 00:28:08,333
24601.
269
00:28:31,333 --> 00:28:32,467
Unshackle him.
270
00:28:37,333 --> 00:28:38,333
Take off your things.
271
00:28:45,135 --> 00:28:48,332
Trousers, shirt, jacket, cap, shoes.
272
00:28:48,333 --> 00:28:50,333
Put them on.
273
00:28:59,333 --> 00:29:01,466
What about my savings?
274
00:29:01,467 --> 00:29:03,332
171 francs.
275
00:29:03,333 --> 00:29:04,467
109.
276
00:29:07,333 --> 00:29:09,332
171.
277
00:29:09,333 --> 00:29:11,000
I kept a record in my head.
278
00:29:11,001 --> 00:29:12,333
A common error.
279
00:29:13,333 --> 00:29:16,332
The prisoner's calculated
the sum from the number of days
280
00:29:16,333 --> 00:29:19,332
of imprisonment,
not the number of working days.
281
00:29:19,333 --> 00:29:23,000
After deductions of days not worked,
that is to say Sundays,
282
00:29:23,001 --> 00:29:28,332
public holidays, and contributions
for the annual Christmas dinner,
283
00:29:28,333 --> 00:29:32,333
the sum comes to 109 francs.
284
00:29:35,333 --> 00:29:37,333
Spend it wisely.
285
00:29:46,333 --> 00:29:47,867
Here's your passport.
286
00:29:47,868 --> 00:29:51,332
You are required to show this
to authorities in every town
287
00:29:51,333 --> 00:29:53,135
and village you pass through.
288
00:29:59,601 --> 00:30:03,333
You have your name back,
Monsieur 24601.
289
00:30:04,467 --> 00:30:06,334
I wonder if you can
remember what it is.
290
00:30:09,268 --> 00:30:11,332
Jean Valjean.
291
00:30:11,333 --> 00:30:12,467
Are you sure about that?
292
00:30:14,467 --> 00:30:16,333
Jean Valjean!
293
00:30:38,333 --> 00:30:40,734
Jean Valjean!
294
00:31:01,467 --> 00:31:03,332
Monsieur, good evening.
295
00:31:03,333 --> 00:31:09,333
She will be happy to see you,
in your magnificent trousers.
296
00:31:28,333 --> 00:31:30,332
What is it, Felix?
297
00:31:30,333 --> 00:31:32,332
Oh, you know me.
298
00:31:32,333 --> 00:31:33,333
I get these...
299
00:31:34,868 --> 00:31:36,332
..silly fancies.
300
00:31:36,333 --> 00:31:38,333
What sort of fancies?
301
00:31:40,601 --> 00:31:45,332
That one day I'll come round
and you'll tell me it's all over,
302
00:31:45,333 --> 00:31:46,333
you've found a new lover.
303
00:31:46,334 --> 00:31:48,332
I love you, silly.
304
00:31:48,333 --> 00:31:51,332
But you're far too beautiful.
305
00:31:51,333 --> 00:31:54,333
Are you fishing for compliments?
306
00:31:55,467 --> 00:31:57,333
Well, we've had our fun, haven't we?
307
00:31:58,734 --> 00:32:01,332
I wouldn't harbour any grudges
if you abandoned me now
308
00:32:01,333 --> 00:32:03,332
for a younger lover.
309
00:32:03,333 --> 00:32:05,333
I'll never abandon you.
310
00:32:07,333 --> 00:32:08,867
You're the love of my life.
311
00:32:08,868 --> 00:32:11,333
Youth must have its day.
312
00:32:12,333 --> 00:32:15,333
I wish you'd stop talking like that.
I don't like it.
313
00:32:16,333 --> 00:32:18,001
All right. Change of subject.
314
00:32:19,333 --> 00:32:21,332
Listen.
315
00:32:21,333 --> 00:32:25,332
My friends and I have arranged
a surprise for you and your friends.
316
00:32:25,333 --> 00:32:26,600
Next Sunday.
317
00:32:26,601 --> 00:32:28,332
A special outing, all day.
318
00:32:28,333 --> 00:32:30,867
All day?
319
00:32:30,868 --> 00:32:32,601
Oh, you're so good to us!
320
00:33:03,135 --> 00:33:04,333
Show me your papers.
321
00:33:59,333 --> 00:34:01,268
Come on.
322
00:34:12,333 --> 00:34:14,333
Need another man?
323
00:34:17,868 --> 00:34:19,332
Yeah, all right.
324
00:34:19,333 --> 00:34:22,333
You look strong enough.
Get to it.
325
00:35:28,868 --> 00:35:31,333
They got more.
That's enough for you.
326
00:36:46,333 --> 00:36:49,268
What are you doing there, my friend?
327
00:36:51,333 --> 00:36:53,333
Trying to sleep,
what does it look like?
328
00:36:53,334 --> 00:36:55,332
Why don't you go to an inn?
329
00:36:55,333 --> 00:36:57,332
I did.
330
00:36:57,333 --> 00:36:58,333
Wouldn't take me.
331
00:36:59,333 --> 00:37:02,135
No-one would take me.
They shut their doors against me.
332
00:37:04,333 --> 00:37:07,333
Have you tried
knocking on that door?
333
00:37:09,333 --> 00:37:10,333
Which one?
334
00:37:10,334 --> 00:37:12,333
The house with the light
in the window.
335
00:37:16,333 --> 00:37:18,332
No.
336
00:37:18,333 --> 00:37:20,001
Knock there.
337
00:37:28,333 --> 00:37:31,332
Have you heard what people
are saying, Monseigneur?
338
00:37:31,333 --> 00:37:33,333
All the town's talking about it.
339
00:37:33,334 --> 00:37:35,333
About what?
340
00:37:36,333 --> 00:37:38,332
The bad man that's roaming the town.
341
00:37:38,333 --> 00:37:41,467
They said he was a desperado
with a terrible face.
342
00:37:42,601 --> 00:37:46,332
Well, I dare say a man
can't help his face.
343
00:37:49,734 --> 00:37:52,134
Come in.
344
00:38:04,333 --> 00:38:05,600
What can we do for you, my son?
345
00:38:05,601 --> 00:38:07,466
I want something to eat,
and a bed for the night.
346
00:38:07,467 --> 00:38:09,332
I've got money. I can pay.
347
00:38:09,333 --> 00:38:12,332
A woman told me
to knock on your door.
348
00:38:12,333 --> 00:38:14,332
Then you've come to the right place.
349
00:38:14,333 --> 00:38:18,332
We have a bed for you,
and we were just about to eat.
350
00:38:18,333 --> 00:38:21,333
Would you set another place
at the table, Madame Magloire?
351
00:38:36,333 --> 00:38:37,333
It's good?
352
00:38:40,333 --> 00:38:41,733
Yeah, it's good.
353
00:38:41,734 --> 00:38:44,333
You were very hungry, I think.
354
00:38:45,467 --> 00:38:47,333
Let me pour you some more wine.
355
00:38:51,333 --> 00:38:53,333
You're a funny sort of priest.
356
00:38:56,333 --> 00:38:58,332
We had priests in prison.
357
00:38:58,333 --> 00:38:59,601
Not like you.
358
00:39:01,333 --> 00:39:03,332
You say I don't have to
pay for any of this?
359
00:39:03,333 --> 00:39:05,332
What is mine is yours, monsieur.
360
00:39:05,333 --> 00:39:07,268
I've got money.
361
00:39:08,333 --> 00:39:09,466
109 francs,
362
00:39:09,467 --> 00:39:12,332
and five sou.
363
00:39:12,333 --> 00:39:15,268
And how long did it take you
to earn that?
364
00:39:16,333 --> 00:39:18,466
19 years.
365
00:39:18,467 --> 00:39:21,001
19 years.
366
00:39:23,734 --> 00:39:26,134
19 years of hard labour.
367
00:39:26,135 --> 00:39:27,600
Well, the five sou I earned today.
368
00:39:27,601 --> 00:39:31,332
It should have been seven,
but he cheated me.
369
00:39:31,333 --> 00:39:34,268
Yellow passport.
People take advantage.
370
00:39:35,333 --> 00:39:38,332
You have suffered a great deal,
my friend.
371
00:39:38,333 --> 00:39:40,332
Chained and shackled night and day,
372
00:39:40,333 --> 00:39:42,332
beaten for a word,
beaten for a look,
373
00:39:42,333 --> 00:39:44,134
beaten for nothing!
374
00:39:44,135 --> 00:39:45,466
For 19 years.
375
00:39:45,467 --> 00:39:48,333
And now the yellow passport,
so they've still got me.
376
00:39:50,333 --> 00:39:52,333
But this is, er...
377
00:39:54,333 --> 00:39:55,333
Hm.
378
00:39:55,334 --> 00:39:57,333
..different.
379
00:39:59,333 --> 00:40:01,333
This is like I'm dreaming.
380
00:40:06,268 --> 00:40:07,333
Is this a trick?
381
00:40:08,333 --> 00:40:11,332
Monsieur,
the bishop treats everyone the same.
382
00:40:11,333 --> 00:40:14,000
Yes, God tells us
to love our fellow men.
383
00:40:14,001 --> 00:40:17,333
How can I love my fellow man
when he treats me worse than a dog?
384
00:40:19,333 --> 00:40:21,001
It's easy for you.
385
00:40:22,268 --> 00:40:24,333
You can afford to be
kind and gentle.
386
00:40:26,333 --> 00:40:29,332
You can afford to share
your food and wine. Am I right?
387
00:40:29,333 --> 00:40:31,332
Yes, of course you're right.
388
00:40:31,333 --> 00:40:34,332
Absolutely right. It is easy for me.
389
00:40:34,333 --> 00:40:36,332
But consider this.
390
00:40:36,333 --> 00:40:40,332
Even if the world has
done you a great injustice,
391
00:40:40,333 --> 00:40:46,332
does it really serve you to have a
heart full of bitterness and hatred?
392
00:40:46,333 --> 00:40:49,267
How could I not have a heart
full of bitterness and hatred?
393
00:40:49,268 --> 00:40:51,867
I'd like to see you for
19 years in the hulks!
394
00:40:51,868 --> 00:40:54,333
So don't preach to me
about God and love.
395
00:40:54,334 --> 00:40:56,332
I beg your pardon.
Forgive me.
396
00:40:56,333 --> 00:40:59,333
I should have considered
your feelings.
397
00:41:03,333 --> 00:41:05,332
But you don't think it possible,
398
00:41:05,333 --> 00:41:10,333
that kindness and love
can change a man?
399
00:41:19,333 --> 00:41:20,333
No.
400
00:41:30,333 --> 00:41:34,868
This is my bedroom here.
401
00:41:37,333 --> 00:41:41,333
And this is where you'll sleep.
402
00:41:42,467 --> 00:41:46,000
Tomorrow morning,
you'll have a cup of warm milk,
403
00:41:46,001 --> 00:41:48,332
straight from our very own goat.
404
00:41:48,333 --> 00:41:52,333
You give me a bed right next
to yours? Are you crazy?
405
00:41:54,333 --> 00:41:56,000
How do you know I'm not a murderer?
406
00:41:56,001 --> 00:41:59,332
Well, that's the Good Lord's
business, not mine.
407
00:41:59,333 --> 00:42:02,332
Or, to put it another way,
408
00:42:02,333 --> 00:42:04,467
I'll take my chance with you,
my friend.
409
00:42:06,333 --> 00:42:09,332
Go to bed now, and...
410
00:42:09,333 --> 00:42:10,734
sleep well.
411
00:43:32,135 --> 00:43:34,332
Monseigneur! Monseigneur!
412
00:43:34,333 --> 00:43:36,332
What is it?
413
00:43:36,333 --> 00:43:38,332
The silverware basket! It's gone!
414
00:43:38,333 --> 00:43:40,733
No, no, no, it's here!
415
00:43:40,734 --> 00:43:42,333
Look, over there. Oh!
416
00:43:46,268 --> 00:43:47,332
What about the silverware?
417
00:43:47,333 --> 00:43:51,333
Ah. Now, there, I can't help you,
I'm afraid.
418
00:44:00,734 --> 00:44:02,333
It's been stolen!
419
00:44:04,333 --> 00:44:07,332
Lord save us! That man who was here
last night, he must have taken it!
420
00:44:07,333 --> 00:44:09,332
Oh...
421
00:44:09,333 --> 00:44:11,333
ungrateful beast!
422
00:44:11,334 --> 00:44:14,333
After all your kindness!
423
00:44:15,333 --> 00:44:17,332
Well, when you think about it,
424
00:44:17,333 --> 00:44:21,733
was all that silver really ours
in the first place?
425
00:44:21,734 --> 00:44:24,734
Yes, it was! Of course it was!
426
00:44:26,334 --> 00:44:30,333
And, more to the point,
what are we to eat with now?
427
00:44:34,333 --> 00:44:37,332
And, really, do we need even
a wooden fork or spoon
428
00:44:37,333 --> 00:44:41,333
to dip a piece of bread
into a bowl of milk?
429
00:44:41,334 --> 00:44:44,332
But to think what might have
happened last night!
430
00:44:44,333 --> 00:44:46,332
Letting a wild beast like that
into your house,
431
00:44:46,333 --> 00:44:48,466
we're lucky all he did was steal!
432
00:44:51,333 --> 00:44:52,333
Come in.
433
00:44:56,333 --> 00:44:57,333
Monseigneur.
434
00:44:57,334 --> 00:44:59,332
This man was arrested ten miles away
435
00:44:59,333 --> 00:45:01,332
with a quantity of silverware
in his knapsack,
436
00:45:01,333 --> 00:45:04,332
which I believe to be
the property of the church.
437
00:45:04,333 --> 00:45:09,332
Ah, thank you, Sergeant,
for bringing him back to me.
438
00:45:09,333 --> 00:45:13,332
Welcome back, I'm glad to see you.
439
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
You forgot to take the candlesticks,
didn't you?
440
00:45:19,333 --> 00:45:20,333
What?
441
00:45:20,334 --> 00:45:26,332
Well, didn't he tell you that
I said he could have the silverware?
442
00:45:26,333 --> 00:45:29,332
He refused to answer when
questioned, Monseigneur.
443
00:45:29,333 --> 00:45:31,733
Well, that was his right.
444
00:45:31,734 --> 00:45:34,332
But no harm done.
445
00:45:34,333 --> 00:45:37,332
Of course you were doing your duty.
446
00:45:37,333 --> 00:45:41,333
So all is well, you can go now.
447
00:45:43,333 --> 00:45:45,332
Let him go free?
448
00:45:45,333 --> 00:45:47,868
That's right.
And thank you for your trouble.
449
00:45:49,001 --> 00:45:50,333
You may go now.
450
00:45:52,601 --> 00:45:54,332
If you say so, Monseigneur.
451
00:45:54,333 --> 00:45:56,333
I do. Good day to you.
452
00:46:15,333 --> 00:46:16,333
Here you are.
453
00:46:16,334 --> 00:46:18,332
Put them in your knapsack.
454
00:46:18,333 --> 00:46:22,332
Monseigneur, what does this man
want with our candlesticks?
455
00:46:22,333 --> 00:46:26,333
I assume he's going to sell them
for as much as he can get.
456
00:46:29,268 --> 00:46:34,000
Don't forget, don't ever forget,
457
00:46:34,001 --> 00:46:38,333
you promised to use the proceeds
to become an honest man.
458
00:46:39,333 --> 00:46:41,332
I don't remember that.
459
00:46:41,333 --> 00:46:44,332
Nevertheless, it's what you want,
isn't it?
460
00:46:44,333 --> 00:46:46,267
To lead a good life?
461
00:46:46,268 --> 00:46:47,333
No.
462
00:46:50,333 --> 00:46:53,267
I don't know.
463
00:46:53,268 --> 00:46:55,333
Jean Valjean, my brother,
464
00:46:55,334 --> 00:46:58,332
you do not belong to evil any more.
465
00:46:58,333 --> 00:47:00,868
You belong to good.
466
00:47:02,333 --> 00:47:06,000
I have bought your soul with that
silverware and these candlesticks.
467
00:47:06,001 --> 00:47:07,332
No!
468
00:47:07,333 --> 00:47:10,333
Nothing to be done about it,
I'm afraid.
469
00:47:13,333 --> 00:47:16,267
You belong to God now, Jean Valjean.
470
00:47:16,268 --> 00:47:18,332
Go in peace.
471
00:47:18,333 --> 00:47:20,135
God be with you.
472
00:47:42,601 --> 00:47:44,333
Well, that's that.
473
00:47:47,333 --> 00:47:49,333
I've done all I can.
474
00:47:51,333 --> 00:47:53,467
It's up to Jean Valjean now.
475
00:48:00,333 --> 00:48:03,332
# Amor me llama... #
A little higher, please!
476
00:48:03,333 --> 00:48:06,333
# Toda mi alma es en mi ojos
477
00:48:07,734 --> 00:48:10,332
# Porque ensenas... #
478
00:48:12,333 --> 00:48:14,267
No cheating! Come on!
479
00:48:14,268 --> 00:48:17,466
Go on! Run! Faster, faster, faster!
Run!
480
00:48:17,467 --> 00:48:20,333
Faster, faster, faster! Come on!
481
00:48:22,333 --> 00:48:24,332
We have a winner! We have a winner!
482
00:48:24,333 --> 00:48:26,134
You said there would be a surprise!
483
00:48:26,135 --> 00:48:27,332
The surprise comes later!
484
00:48:27,333 --> 00:48:29,332
So do you love me, Favorite?
485
00:48:29,333 --> 00:48:31,867
Of course I do, Blachevelle,
darling!
486
00:48:31,868 --> 00:48:34,332
I adore you!
487
00:48:34,333 --> 00:48:37,332
So what would you do
if I stopped loving you?
488
00:48:37,333 --> 00:48:40,134
Oh, no, don't say that,
even as a joke!
489
00:48:40,135 --> 00:48:43,733
I'd run after you and
scratch your eyes out.
490
00:48:46,334 --> 00:48:48,332
What you said just then
about Blachevelle,
491
00:48:48,333 --> 00:48:49,733
you don't really mean it, do you?
492
00:48:49,734 --> 00:48:52,333
I detest him.
493
00:48:53,333 --> 00:48:54,867
He's too full of himself.
494
00:48:54,868 --> 00:48:56,332
And he's stingy.
495
00:48:58,135 --> 00:49:00,267
There's a boy down my street
that I'm in love with.
496
00:49:00,268 --> 00:49:02,332
Thing is,
he only makes 20 sou a day,
497
00:49:02,333 --> 00:49:04,333
so... what are you going to do?
498
00:49:06,001 --> 00:49:07,867
Don't look at me like that, Fantine!
499
00:49:07,868 --> 00:49:09,867
I know you love your Felix.
500
00:49:09,868 --> 00:49:12,332
And he's not stingy,
I will give you that,
501
00:49:12,333 --> 00:49:14,333
setting you up in your own place.
502
00:49:16,333 --> 00:49:17,333
All done?
503
00:49:26,734 --> 00:49:28,332
Waiter! Waiter!
504
00:49:28,333 --> 00:49:31,332
Waiter, another bottle, please!
Two! Two!
505
00:49:31,333 --> 00:49:33,466
Two more! Two! Two more!
Toast, toast!
506
00:49:33,467 --> 00:49:36,332
Ladies and gentlemen!
507
00:49:36,333 --> 00:49:38,333
A little decorum, if you please!
Decorum!
508
00:49:40,333 --> 00:49:42,332
Shh! Let's bring some dignity
to the banquet.
509
00:49:42,333 --> 00:49:45,332
Oh, leave us alone, Felix!
Down with the tyrant!
510
00:49:45,333 --> 00:49:48,333
Bombarda, Bombance, and Bamboche!
511
00:49:49,333 --> 00:49:52,332
Friends, I appeal to you!
512
00:49:52,333 --> 00:49:57,867
There must be a limit, even to
a meal such as this one has been!
513
00:49:59,333 --> 00:50:02,000
Gluttony punishes the glutton.
514
00:50:02,001 --> 00:50:07,267
And remember,
all our passions, even love,
515
00:50:07,268 --> 00:50:10,333
can die through over-indulgence.
516
00:50:11,333 --> 00:50:13,332
Moderation is the watchword.
517
00:50:13,333 --> 00:50:16,332
Moderation in all things. Yes!
Hear, hear!
518
00:50:16,333 --> 00:50:18,332
Hear, hear! Good speech.
519
00:50:18,333 --> 00:50:20,332
Now sit down and shut up.
520
00:50:20,333 --> 00:50:22,332
I haven't finished,
I haven't finished!
521
00:50:22,333 --> 00:50:24,332
A toast to merriment!
522
00:50:24,333 --> 00:50:26,333
To merriment!
523
00:50:26,334 --> 00:50:29,333
Life is good!
Everything is beautiful!
524
00:50:31,333 --> 00:50:34,332
I'm surrounded by beauty!
525
00:50:34,333 --> 00:50:37,332
Awww!
526
00:50:46,135 --> 00:50:48,267
That's better.
527
00:50:48,268 --> 00:50:50,867
Now come and sit down,
and be sensible, please.
528
00:50:50,868 --> 00:50:54,000
No. Please. the moment has come.
529
00:50:54,001 --> 00:50:57,332
It's time for the surprise!
530
00:50:58,334 --> 00:51:00,332
Surprise! Gentlemen.
531
00:51:00,333 --> 00:51:02,268
The surprise.
532
00:51:06,135 --> 00:51:07,867
Don't be long!
533
00:51:07,868 --> 00:51:10,332
Make it a good one.
534
00:51:10,333 --> 00:51:12,333
This is the surprise!
535
00:51:21,334 --> 00:51:24,333
Shh! Shh!
536
00:51:34,333 --> 00:51:37,332
At last, the surprise!
What's it going to be?
537
00:51:37,333 --> 00:51:39,332
I don't know, but
I hope it's pretty.
538
00:51:39,333 --> 00:51:41,332
Gold necklaces!
539
00:51:41,333 --> 00:51:42,333
No.
540
00:51:46,333 --> 00:51:48,332
What's that?
Where are the gentlemen?
541
00:51:48,333 --> 00:51:51,332
The gentlemen have
left a letter for you.
542
00:51:51,333 --> 00:51:52,333
Give it here.
543
00:51:56,333 --> 00:51:58,332
It says, "This is the surprise."
544
00:51:58,333 --> 00:52:00,333
Well, go on, then. Open it!
545
00:52:00,334 --> 00:52:02,333
Good job one of us can read.
546
00:52:02,334 --> 00:52:05,467
Right, here we go.
547
00:52:07,333 --> 00:52:08,600
"O loving mistresses!
548
00:52:08,601 --> 00:52:13,466
"At last it is time to remind you
that we have parents.
549
00:52:13,467 --> 00:52:16,267
"We have estates far away
in the country,
550
00:52:16,268 --> 00:52:18,332
"and we have duties to perform.
551
00:52:18,333 --> 00:52:22,332
"Our fathers are calling
their prodigal sons home,
552
00:52:22,333 --> 00:52:24,466
"and killing fatted calves for us.
553
00:52:24,467 --> 00:52:27,332
"By the time you read this,
554
00:52:27,333 --> 00:52:31,332
"three galloping horses
will be carrying us home
555
00:52:31,333 --> 00:52:32,867
"to our mamas and papas.
556
00:52:32,868 --> 00:52:34,466
"We are leaving.
557
00:52:34,467 --> 00:52:36,333
"We have left.
558
00:52:37,467 --> 00:52:40,332
"Lament us briefly,
559
00:52:40,333 --> 00:52:42,332
"and replace us rapidly.
560
00:52:42,333 --> 00:52:48,332
"Signed, Felix,
Blachevelle and Fameuil.
561
00:52:48,333 --> 00:52:52,467
"PS, the meal is paid for."
562
00:54:21,334 --> 00:54:25,333
# Que direz-vous d'Cadet Rousselle?
Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment
563
00:54:25,334 --> 00:54:28,134
# Cadet Rousselle est bon enfant
564
00:54:28,135 --> 00:54:32,134
# Cadet Rousselle a trois maisons
Cadet Rousselle a trois maisons
565
00:54:32,135 --> 00:54:35,867
# Qui n'ont ni poutres ni chevrons
Qui n'ont ni poutres ni chevrons
566
00:54:35,868 --> 00:54:38,000
# C'est pour loger les hirondelles
567
00:54:38,001 --> 00:54:39,333
# Que direz-vous d'Cadet Rousselle?
568
00:54:39,334 --> 00:54:41,332
# Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment
569
00:54:41,333 --> 00:54:43,332
# Cadet Rousselle est bon enfant
570
00:54:43,333 --> 00:54:45,332
# Cadet Rousselle a trois maisons
571
00:54:45,333 --> 00:54:47,332
# Qui n'ont ni poutres ni chevrons
572
00:54:47,333 --> 00:54:50,332
# Cadet Rousselle a trois maisons
573
00:54:50,333 --> 00:54:52,332
# Qui n'ont ni poutres ni chevrons
574
00:54:52,333 --> 00:54:54,332
# Cadet Rousselle a trois maisons. #
575
00:54:59,333 --> 00:55:01,333
Did you see my 40 sou, monsieur?
576
00:55:02,333 --> 00:55:03,334
No.
577
00:55:09,333 --> 00:55:11,333
Will you move your foot, monsieur?
578
00:55:15,333 --> 00:55:16,467
What's your name?
579
00:55:18,333 --> 00:55:20,332
Petit-Gervais.
580
00:55:20,333 --> 00:55:21,334
Will you move your foot now?
581
00:55:24,333 --> 00:55:26,333
Go on, get out of here.
582
00:55:30,333 --> 00:55:32,332
Get lost! Go on!
583
00:55:32,333 --> 00:55:33,733
You've got it, haven't you?
584
00:55:33,734 --> 00:55:35,600
You've got my money!
585
00:55:35,601 --> 00:55:38,332
You're a dirty thief!
A curse on you!
586
00:56:31,333 --> 00:56:35,333
Petit-Gervais! Petit-Gervais!
587
00:56:41,601 --> 00:56:43,467
Petit-Gervais!
588
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Here's Maman!
589
00:57:30,333 --> 00:57:32,332
Was she a good girl?
590
00:57:32,333 --> 00:57:34,134
Good as gold.
591
00:57:35,334 --> 00:57:38,333
I hope you were, too, mademoiselle!
592
00:57:40,333 --> 00:57:41,333
Aren't I always?
593
00:58:14,333 --> 00:58:17,332
Shhh, shhh.
594
00:58:17,333 --> 00:58:19,268
Shhh.
595
00:58:42,333 --> 00:58:44,332
Oh, Cosette.
596
00:58:44,333 --> 00:58:47,333
Whatever are we going to do now?
41991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.