All language subtitles for Les.Miserables.S01E01.1080p.HDTV.x264-MTB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,999 --> 00:01:24,999 Thank you, Sergeant. 2 00:02:23,999 --> 00:02:25,534 Oh! 3 00:02:28,999 --> 00:02:30,998 Rich pickings here. 4 00:02:30,999 --> 00:02:32,998 Let's have a look here. 5 00:02:51,999 --> 00:02:54,999 Oh! You're not dead, mon ami. 6 00:02:56,999 --> 00:02:58,998 Who won the battle? 7 00:02:58,999 --> 00:03:01,998 Erm, English. Worse luck. 8 00:03:02,006 --> 00:03:04,006 So it's all over. 9 00:03:04,008 --> 00:03:08,331 For subtitling services, contatct: waqas.zahoor89@gmail.com 10 00:03:08,333 --> 00:03:12,600 In my pocket, you'll find a watch and a purse. 11 00:03:12,601 --> 00:03:14,332 Oh. Take them, they're yours. 12 00:03:14,333 --> 00:03:15,601 Much obliged. 13 00:03:17,333 --> 00:03:19,333 There's nothing there. 14 00:03:20,333 --> 00:03:22,332 I must have been robbed. 15 00:03:22,333 --> 00:03:23,333 I'm sorry. 16 00:03:26,333 --> 00:03:28,000 They're coming. I'm off. 17 00:03:28,001 --> 00:03:30,332 You saved my life. 18 00:03:30,333 --> 00:03:31,333 Who are you? 19 00:03:31,334 --> 00:03:36,134 A Frenchman, like you, monsieur, and if they catch me, I'll be shot. 20 00:03:36,135 --> 00:03:38,332 Your name and rank? 21 00:03:38,333 --> 00:03:39,333 Thenardier, sir. 22 00:03:39,334 --> 00:03:41,332 Sergeant. 23 00:03:41,333 --> 00:03:43,268 Sergeant. 24 00:03:44,333 --> 00:03:47,332 I will remember you. and you remember me. 25 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 Colonel Pontmercy. 26 00:03:50,001 --> 00:03:53,332 And if we both survive, you can call on me, I swear it. 27 00:03:53,333 --> 00:03:56,332 Sh, sh, sh. 28 00:03:56,333 --> 00:03:57,333 Sh. 29 00:04:05,334 --> 00:04:07,333 I'll get him! 30 00:04:10,333 --> 00:04:12,332 Over there. There he goes. 31 00:05:17,333 --> 00:05:20,333 Colonel Baron Pontmercy for Monsieur Gillenormand. 32 00:05:30,333 --> 00:05:33,000 Pontmercy? Is he still alive? 33 00:05:33,001 --> 00:05:34,334 I thought he died at Waterloo! 34 00:05:36,333 --> 00:05:38,267 I'll see him all right. 35 00:05:38,268 --> 00:05:41,135 I'll see him off with a flea in his ear. 36 00:05:42,333 --> 00:05:44,332 You dare to come here? 37 00:05:44,333 --> 00:05:46,333 Good day, Father-in-law. 38 00:05:48,333 --> 00:05:50,332 Don't you bring that up with me, sir! 39 00:05:50,333 --> 00:05:53,733 I rue the day my poor daughter ever set eyes on you. 40 00:05:53,734 --> 00:05:55,332 And now the poor girl is dead, 41 00:05:55,333 --> 00:05:58,332 I thank God I need never see you again. 42 00:05:58,333 --> 00:05:59,333 And yet here you are! 43 00:05:59,334 --> 00:06:01,867 I was hoping, sir, that we could... 44 00:06:01,868 --> 00:06:03,332 make up our differences. 45 00:06:03,333 --> 00:06:05,267 Were you? 46 00:06:05,268 --> 00:06:07,332 I marvel at your insolence. 47 00:06:07,333 --> 00:06:09,332 Make up our differences? 48 00:06:09,333 --> 00:06:11,333 You gave up all hope of that when you allied your fortunes 49 00:06:11,334 --> 00:06:14,332 with that Corsican brigand Bonaparte! 50 00:06:14,333 --> 00:06:15,733 I fought for France, sir. 51 00:06:15,734 --> 00:06:17,332 Napoleon was a great man. 52 00:06:17,333 --> 00:06:19,267 He still has my allegiance. 53 00:06:19,268 --> 00:06:21,332 Better not say that too loud, young man. 54 00:06:21,333 --> 00:06:24,332 France has a king again, thank God. 55 00:06:24,333 --> 00:06:27,332 It's your lot they're stringing up from lamp posts now. 56 00:06:27,333 --> 00:06:30,332 How do you like that, now the boot's on the other foot? 57 00:06:30,333 --> 00:06:33,332 Huh? Bonapartist scum. 58 00:06:33,333 --> 00:06:35,332 You're a traitor to your class! Sir. 59 00:06:35,333 --> 00:06:39,000 Will you at least let me spend some time with my little boy? 60 00:06:39,001 --> 00:06:41,733 Never! You will never set eyes on him. 61 00:06:41,734 --> 00:06:44,332 And I promise you this, if you break my prohibition, 62 00:06:44,333 --> 00:06:46,332 I'll disinherit him. 63 00:06:46,333 --> 00:06:49,332 Sir, I beg you, for Marius's sake, if not for mine. 64 00:06:49,333 --> 00:06:50,733 Never! 65 00:06:50,734 --> 00:06:54,332 He will be brought up to curse your very name, Pontmercy. 66 00:06:54,333 --> 00:06:56,332 Now leave my house. 67 00:06:56,333 --> 00:06:58,135 Go on. Get out. Get out! 68 00:07:47,333 --> 00:07:48,333 Monsieur! 69 00:07:48,334 --> 00:07:50,600 I take the child to church every Sunday at ten. 70 00:07:50,601 --> 00:07:52,332 You can see him there. 71 00:07:52,333 --> 00:07:54,466 Thank you. Which-which church? 72 00:07:54,467 --> 00:07:56,466 St Sulpice. 73 00:07:56,467 --> 00:07:58,333 St Sulpice. 74 00:08:00,333 --> 00:08:01,333 Thank you. 75 00:08:03,333 --> 00:08:05,332 Please, Favorite! 76 00:08:05,333 --> 00:08:09,134 You won't have to look after me, I can take care of myself. 77 00:08:09,135 --> 00:08:11,332 Go on! Bonjour, monsieur. 78 00:08:11,333 --> 00:08:13,267 Bonjour, mademoiselle. 79 00:08:13,268 --> 00:08:14,332 Please! 80 00:08:14,333 --> 00:08:17,332 No, Fantine, you're too young, we won't let you. 81 00:08:17,333 --> 00:08:19,332 But I'm old enough to work with you. 82 00:08:19,333 --> 00:08:21,332 Come on, just let her come. 83 00:08:21,333 --> 00:08:23,268 So what do you say? 84 00:08:24,334 --> 00:08:26,333 Well... 85 00:08:27,333 --> 00:08:29,868 ..I suppose. Oh! Thank you! 86 00:08:33,001 --> 00:08:36,332 She'll be fine. 87 00:08:36,333 --> 00:08:38,332 You can look after her if she's not. 88 00:08:38,333 --> 00:08:41,134 You'll have to do what we say, all right? 89 00:08:41,135 --> 00:08:43,333 Don't show me up, Fantine. I promise I'll be good. 90 00:09:03,333 --> 00:09:05,332 Eh! Debout les charognes! 91 00:10:00,333 --> 00:10:02,267 Get back in line! 92 00:10:02,268 --> 00:10:03,332 Back in line, scum! 93 00:10:03,333 --> 00:10:05,333 Eyes forward, I said! 94 00:10:06,734 --> 00:10:09,334 Keep on moving! Move it! Move it! 95 00:11:02,333 --> 00:11:04,332 Get back to work! 96 00:11:04,333 --> 00:11:06,332 You heard me! 97 00:11:06,333 --> 00:11:08,332 Pick them up I said! 98 00:11:08,333 --> 00:11:10,332 Come on! 99 00:11:10,333 --> 00:11:12,332 Pick up those buckets! 100 00:11:12,333 --> 00:11:14,333 Filthy dog! 101 00:11:18,601 --> 00:11:20,333 What are you looking at? 102 00:12:21,734 --> 00:12:23,733 Well, get him out from under there! 103 00:12:23,734 --> 00:12:25,332 Yes, sir, Monsieur Javert! 104 00:12:25,333 --> 00:12:27,268 Help me! 105 00:12:28,333 --> 00:12:31,332 Use the ropes to get him out from under that rock! 106 00:12:34,333 --> 00:12:36,332 Come on, there's four of you! 107 00:12:36,333 --> 00:12:38,334 And get that lot back to work! 108 00:12:43,333 --> 00:12:45,333 Use the ropes! 109 00:12:54,601 --> 00:12:57,333 All right, let him in. He's going to have a go. 110 00:13:17,333 --> 00:13:19,600 Allez! Reprenez le travaille! 111 00:13:19,601 --> 00:13:22,333 Qu'est que vous regardez? Reprenez le travaille! 112 00:13:56,333 --> 00:13:59,333 Unshackle 24601 and Put him in the Guard Room. 113 00:14:01,333 --> 00:14:03,333 24601! 114 00:14:15,734 --> 00:14:17,868 Well, now, 24601. 115 00:14:19,734 --> 00:14:21,333 What was all that about today? 116 00:14:24,333 --> 00:14:26,467 You saving that guard's life. Why? 117 00:14:33,333 --> 00:14:36,134 If you were trying to get yourself an earlier release, 118 00:14:36,135 --> 00:14:38,000 you tried in vain. 119 00:14:38,001 --> 00:14:40,733 There's no hope of that. No hope at all. 120 00:14:40,734 --> 00:14:42,333 Sorry to disappoint you. 121 00:14:44,333 --> 00:14:46,333 Is that what you hoped to achieve by it? 122 00:14:52,333 --> 00:14:54,333 Your strong man act. 123 00:14:56,467 --> 00:14:59,000 What for? 124 00:14:59,001 --> 00:15:00,333 Make a fool of me? 125 00:15:05,001 --> 00:15:06,333 I'm right, aren't I? 126 00:15:08,601 --> 00:15:11,333 Let me tell you something that might surprise you. 127 00:15:13,333 --> 00:15:14,333 I could have been a criminal. 128 00:15:16,135 --> 00:15:18,332 I was born in prison. 129 00:15:18,333 --> 00:15:20,332 My parents were criminals. 130 00:15:20,333 --> 00:15:23,332 Men like us have only two choices - to prey upon society, 131 00:15:23,333 --> 00:15:25,332 or to guard it. You chose the former. 132 00:15:25,333 --> 00:15:27,332 I chose the latter. 133 00:15:27,333 --> 00:15:30,267 And I can tell you, if I had chosen to be a criminal, I would 134 00:15:30,268 --> 00:15:33,466 have been a hell of a lot better one than you've turned out to be. 135 00:15:33,467 --> 00:15:37,268 19 years for a loaf of bread! 136 00:15:42,001 --> 00:15:44,268 You've got 12 months left to serve. 137 00:15:45,333 --> 00:15:49,267 My guess, you'll be back in here before another year's gone by. 138 00:15:49,268 --> 00:15:51,332 And next time... 139 00:15:51,333 --> 00:15:53,332 it'll be for life. 140 00:15:53,333 --> 00:15:55,333 Whatever you think... 141 00:15:56,333 --> 00:15:58,333 ..you can never win. 142 00:16:01,333 --> 00:16:03,333 Guard! 143 00:16:10,333 --> 00:16:11,333 Take him back. 144 00:16:40,734 --> 00:16:42,332 Rich boys on the hunt. 145 00:16:42,333 --> 00:16:44,332 Just like us! 146 00:16:44,333 --> 00:16:46,733 Look at Blondie over there, in the blue. 147 00:16:46,734 --> 00:16:48,467 He looks as if he wants to eat you, Fantine. 148 00:16:50,001 --> 00:16:51,332 I think he looks nice. 149 00:16:51,333 --> 00:16:55,333 Oh, Blondie, it's your lucky night tonight! 150 00:16:56,333 --> 00:16:59,332 What do you say, then, gentlemen? Will they do? 151 00:16:59,333 --> 00:17:02,134 I'd say they're ripe for the plucking. 152 00:17:02,135 --> 00:17:05,000 One or two of them have been plucked before, I'd say. 153 00:17:05,001 --> 00:17:07,600 I like a girl who knows her way around a man. 154 00:17:07,601 --> 00:17:10,332 Then I stake my claim to the little brunette. 155 00:17:10,333 --> 00:17:12,332 She's ravishing. 156 00:17:12,333 --> 00:17:14,000 And what if she prefers one of us? 157 00:17:14,001 --> 00:17:15,867 To me? Impossible. 158 00:17:15,868 --> 00:17:18,332 No, no, I'm serious, gentlemen. 159 00:17:18,333 --> 00:17:20,268 Keep off the grass. She's mine. 160 00:17:23,333 --> 00:17:25,333 Don't be shy. Don't be shy! 161 00:17:39,333 --> 00:17:42,332 Men! You could wait forever. 162 00:17:42,333 --> 00:17:44,135 Come on, Fantine. 163 00:18:01,333 --> 00:18:03,332 No, no, no. I'm afraid we cannot permit you 164 00:18:03,333 --> 00:18:05,332 to dance without partners. 165 00:18:05,333 --> 00:18:07,333 Thought you'd never ask, monsieur. 166 00:18:17,467 --> 00:18:19,332 May I ask your name, mademoiselle? 167 00:18:20,601 --> 00:18:23,134 Fantine, monsieur. 168 00:18:23,135 --> 00:18:24,467 Fantine. 169 00:19:26,467 --> 00:19:29,332 So, are we going again next week? 170 00:19:29,333 --> 00:19:32,134 As long as it's understood they pay for everything, 171 00:19:32,135 --> 00:19:33,332 and bring us there and home again. 172 00:19:33,333 --> 00:19:35,332 Why not? Fantine? 173 00:19:35,333 --> 00:19:37,332 Oh, yes! Of course! 174 00:19:37,333 --> 00:19:39,333 Look at her. She's in love already. 175 00:19:39,334 --> 00:19:41,333 No, I'm not. 176 00:19:43,333 --> 00:19:45,333 Come here, pet. 177 00:19:47,868 --> 00:19:50,332 You have to remember they're not serious, these types. 178 00:19:50,333 --> 00:19:52,267 They're just amusing themselves. 179 00:19:52,268 --> 00:19:55,332 They come to Paris to learn how to be fine gentlemen, 180 00:19:55,333 --> 00:19:58,332 and then they go home and marry the girl their father chose for them. 181 00:19:58,333 --> 00:20:01,333 Maybe it's not always like that. Yes, it is, it's always like that. 182 00:20:02,333 --> 00:20:04,332 We're not like them. 183 00:20:04,333 --> 00:20:07,134 We're not ladies, we're grisettes. 184 00:20:07,135 --> 00:20:10,332 The ground we walk on, it's not solid ground, Fantine. 185 00:20:10,333 --> 00:20:12,332 We could fall through at any time. 186 00:20:12,333 --> 00:20:14,332 We could be down in the gutter and no-one would care. 187 00:20:14,333 --> 00:20:16,332 Plenty more where we come from. 188 00:20:16,333 --> 00:20:17,600 But why should it always be like that? 189 00:20:17,601 --> 00:20:19,333 Because it is. 190 00:20:24,333 --> 00:20:26,332 This won't do. The seam's crooked. 191 00:20:26,333 --> 00:20:27,333 Unpick it and do it again. 192 00:20:48,333 --> 00:20:51,333 Slow and steady wins the race! 193 00:20:55,333 --> 00:20:57,332 Come on, Felix, put your back in to it, man! 194 00:20:57,333 --> 00:20:59,332 Fantine, keep up! 195 00:20:59,333 --> 00:21:02,332 Come on, Felix, we're getting left behind. 196 00:21:02,333 --> 00:21:04,332 I don't care. 197 00:21:04,333 --> 00:21:06,333 I just want to look at you. 198 00:21:08,333 --> 00:21:09,333 Do I look very nice, then? 199 00:21:12,333 --> 00:21:13,867 You look like an angel. 200 00:21:13,868 --> 00:21:16,333 Favorite says I shouldn't believe a single word you say. 201 00:21:20,333 --> 00:21:21,333 Of course. 202 00:21:23,135 --> 00:21:26,333 She wants to protect you, she's a good friend. 203 00:21:27,334 --> 00:21:30,332 But you know she has no need to worry, Fantine. 204 00:21:30,333 --> 00:21:33,332 You are the one with all the power in this situation. 205 00:21:33,333 --> 00:21:35,332 I'm utterly at your mercy. 206 00:21:35,333 --> 00:21:36,733 I don't believe you. 207 00:21:36,734 --> 00:21:38,332 Let me prove it. 208 00:21:38,333 --> 00:21:40,332 How are you going to prove it? 209 00:21:40,333 --> 00:21:41,601 You'll see. 210 00:21:47,868 --> 00:21:56,332 Before I met you, I sought nothing but my own selfish pleasures. 211 00:21:56,333 --> 00:22:00,135 Now I want to dedicate my life to you. 212 00:22:02,333 --> 00:22:04,332 You see, I'm... 213 00:22:04,333 --> 00:22:06,332 I'm a poet. 214 00:22:06,333 --> 00:22:10,334 And I hope to be famous one day. 215 00:22:12,333 --> 00:22:13,467 And you will be my muse. 216 00:22:24,333 --> 00:22:26,333 I wonder if you know how I'm suffering. 217 00:22:30,868 --> 00:22:34,332 Are you going to be merciful, Fantine? 218 00:22:34,333 --> 00:22:36,333 Will you take pity on me? 219 00:22:40,333 --> 00:22:42,333 I don't want you to be sad. 220 00:22:49,333 --> 00:22:50,333 Then? 221 00:22:55,333 --> 00:22:57,333 You promise you'll be good to me, Felix? 222 00:22:59,333 --> 00:23:01,135 On my life. 223 00:23:07,333 --> 00:23:08,333 All right, then. 224 00:23:45,333 --> 00:23:47,001 Move! 225 00:23:58,333 --> 00:24:00,332 What did he do? 226 00:24:00,333 --> 00:24:02,332 He struck me, sir! 227 00:24:02,333 --> 00:24:03,333 All right, pull him out. 228 00:24:07,333 --> 00:24:09,332 On your knees, scum! 229 00:24:09,333 --> 00:24:11,332 All of you, get down! 230 00:24:11,333 --> 00:24:14,333 Don't look at me! On your knees and stay there! 231 00:24:17,333 --> 00:24:19,333 Discipline must be maintained. 232 00:24:20,333 --> 00:24:23,333 Otherwise, civilisation would collapse. 233 00:24:26,333 --> 00:24:28,001 Firing squad! 234 00:24:29,333 --> 00:24:31,333 Present arms! 235 00:24:35,333 --> 00:24:37,332 Take aim. 236 00:24:40,333 --> 00:24:42,001 Fire! 237 00:24:54,333 --> 00:24:59,332 To order restored now everyone knows their place again. 238 00:24:59,333 --> 00:25:02,332 The King. The King! 239 00:25:02,333 --> 00:25:03,333 Good boy. 240 00:25:04,601 --> 00:25:08,332 Napoleon was a scoundrel. 241 00:25:08,333 --> 00:25:11,268 What was he? Scoundrel. 242 00:25:12,333 --> 00:25:18,334 And your papa, I'm sorry to say, is a scoundrel, too. 243 00:25:21,333 --> 00:25:24,332 Don't look at me like that, I speak the truth. 244 00:25:24,333 --> 00:25:26,332 A traitor to his class. 245 00:25:26,333 --> 00:25:29,332 And that is why he will never be welcome at this table. 246 00:25:29,333 --> 00:25:33,466 He should be rotting in prison, or in exile, like his master. 247 00:25:33,467 --> 00:25:35,332 Scoundrel. 248 00:25:35,333 --> 00:25:36,333 Scoundrel. 249 00:25:36,334 --> 00:25:38,332 Good boy! 250 00:25:38,333 --> 00:25:42,333 You know, Marius, it gives me no pleasure to speak of 251 00:25:42,334 --> 00:25:45,332 your father in these terms. 252 00:25:45,333 --> 00:25:50,332 A boy should be able to respect his father. 253 00:25:50,333 --> 00:25:56,332 Never mind, your grandpapa is here to show you the right path in life. 254 00:25:56,333 --> 00:25:58,332 All done? Good boy. 255 00:25:58,333 --> 00:26:00,332 Take him away, Nicolette. 256 00:26:00,333 --> 00:26:05,001 And no more of those sullen looks, or you'll feel the back of my hand! 257 00:26:08,333 --> 00:26:10,332 Come on, Marius. 258 00:26:10,333 --> 00:26:14,332 Wait, wait. Give your Grandpapa a kiss. 259 00:26:14,333 --> 00:26:15,333 Good boy. 260 00:26:15,334 --> 00:26:19,134 Sleep tight. Mind the fleas don't bite. 261 00:26:19,135 --> 00:26:21,332 You'll be taking him to church in the morning? 262 00:26:21,333 --> 00:26:23,134 Yes, monsieur. 263 00:26:23,135 --> 00:26:24,333 Yes, good, off you go. 264 00:26:46,334 --> 00:26:48,333 There you are. 265 00:27:02,333 --> 00:27:03,467 Thank you. 266 00:27:15,467 --> 00:27:17,332 Monsieur. 267 00:27:17,333 --> 00:27:19,333 Monsieur. 268 00:28:06,333 --> 00:28:08,333 24601. 269 00:28:31,333 --> 00:28:32,467 Unshackle him. 270 00:28:37,333 --> 00:28:38,333 Take off your things. 271 00:28:45,135 --> 00:28:48,332 Trousers, shirt, jacket, cap, shoes. 272 00:28:48,333 --> 00:28:50,333 Put them on. 273 00:28:59,333 --> 00:29:01,466 What about my savings? 274 00:29:01,467 --> 00:29:03,332 171 francs. 275 00:29:03,333 --> 00:29:04,467 109. 276 00:29:07,333 --> 00:29:09,332 171. 277 00:29:09,333 --> 00:29:11,000 I kept a record in my head. 278 00:29:11,001 --> 00:29:12,333 A common error. 279 00:29:13,333 --> 00:29:16,332 The prisoner's calculated the sum from the number of days 280 00:29:16,333 --> 00:29:19,332 of imprisonment, not the number of working days. 281 00:29:19,333 --> 00:29:23,000 After deductions of days not worked, that is to say Sundays, 282 00:29:23,001 --> 00:29:28,332 public holidays, and contributions for the annual Christmas dinner, 283 00:29:28,333 --> 00:29:32,333 the sum comes to 109 francs. 284 00:29:35,333 --> 00:29:37,333 Spend it wisely. 285 00:29:46,333 --> 00:29:47,867 Here's your passport. 286 00:29:47,868 --> 00:29:51,332 You are required to show this to authorities in every town 287 00:29:51,333 --> 00:29:53,135 and village you pass through. 288 00:29:59,601 --> 00:30:03,333 You have your name back, Monsieur 24601. 289 00:30:04,467 --> 00:30:06,334 I wonder if you can remember what it is. 290 00:30:09,268 --> 00:30:11,332 Jean Valjean. 291 00:30:11,333 --> 00:30:12,467 Are you sure about that? 292 00:30:14,467 --> 00:30:16,333 Jean Valjean! 293 00:30:38,333 --> 00:30:40,734 Jean Valjean! 294 00:31:01,467 --> 00:31:03,332 Monsieur, good evening. 295 00:31:03,333 --> 00:31:09,333 She will be happy to see you, in your magnificent trousers. 296 00:31:28,333 --> 00:31:30,332 What is it, Felix? 297 00:31:30,333 --> 00:31:32,332 Oh, you know me. 298 00:31:32,333 --> 00:31:33,333 I get these... 299 00:31:34,868 --> 00:31:36,332 ..silly fancies. 300 00:31:36,333 --> 00:31:38,333 What sort of fancies? 301 00:31:40,601 --> 00:31:45,332 That one day I'll come round and you'll tell me it's all over, 302 00:31:45,333 --> 00:31:46,333 you've found a new lover. 303 00:31:46,334 --> 00:31:48,332 I love you, silly. 304 00:31:48,333 --> 00:31:51,332 But you're far too beautiful. 305 00:31:51,333 --> 00:31:54,333 Are you fishing for compliments? 306 00:31:55,467 --> 00:31:57,333 Well, we've had our fun, haven't we? 307 00:31:58,734 --> 00:32:01,332 I wouldn't harbour any grudges if you abandoned me now 308 00:32:01,333 --> 00:32:03,332 for a younger lover. 309 00:32:03,333 --> 00:32:05,333 I'll never abandon you. 310 00:32:07,333 --> 00:32:08,867 You're the love of my life. 311 00:32:08,868 --> 00:32:11,333 Youth must have its day. 312 00:32:12,333 --> 00:32:15,333 I wish you'd stop talking like that. I don't like it. 313 00:32:16,333 --> 00:32:18,001 All right. Change of subject. 314 00:32:19,333 --> 00:32:21,332 Listen. 315 00:32:21,333 --> 00:32:25,332 My friends and I have arranged a surprise for you and your friends. 316 00:32:25,333 --> 00:32:26,600 Next Sunday. 317 00:32:26,601 --> 00:32:28,332 A special outing, all day. 318 00:32:28,333 --> 00:32:30,867 All day? 319 00:32:30,868 --> 00:32:32,601 Oh, you're so good to us! 320 00:33:03,135 --> 00:33:04,333 Show me your papers. 321 00:33:59,333 --> 00:34:01,268 Come on. 322 00:34:12,333 --> 00:34:14,333 Need another man? 323 00:34:17,868 --> 00:34:19,332 Yeah, all right. 324 00:34:19,333 --> 00:34:22,333 You look strong enough. Get to it. 325 00:35:28,868 --> 00:35:31,333 They got more. That's enough for you. 326 00:36:46,333 --> 00:36:49,268 What are you doing there, my friend? 327 00:36:51,333 --> 00:36:53,333 Trying to sleep, what does it look like? 328 00:36:53,334 --> 00:36:55,332 Why don't you go to an inn? 329 00:36:55,333 --> 00:36:57,332 I did. 330 00:36:57,333 --> 00:36:58,333 Wouldn't take me. 331 00:36:59,333 --> 00:37:02,135 No-one would take me. They shut their doors against me. 332 00:37:04,333 --> 00:37:07,333 Have you tried knocking on that door? 333 00:37:09,333 --> 00:37:10,333 Which one? 334 00:37:10,334 --> 00:37:12,333 The house with the light in the window. 335 00:37:16,333 --> 00:37:18,332 No. 336 00:37:18,333 --> 00:37:20,001 Knock there. 337 00:37:28,333 --> 00:37:31,332 Have you heard what people are saying, Monseigneur? 338 00:37:31,333 --> 00:37:33,333 All the town's talking about it. 339 00:37:33,334 --> 00:37:35,333 About what? 340 00:37:36,333 --> 00:37:38,332 The bad man that's roaming the town. 341 00:37:38,333 --> 00:37:41,467 They said he was a desperado with a terrible face. 342 00:37:42,601 --> 00:37:46,332 Well, I dare say a man can't help his face. 343 00:37:49,734 --> 00:37:52,134 Come in. 344 00:38:04,333 --> 00:38:05,600 What can we do for you, my son? 345 00:38:05,601 --> 00:38:07,466 I want something to eat, and a bed for the night. 346 00:38:07,467 --> 00:38:09,332 I've got money. I can pay. 347 00:38:09,333 --> 00:38:12,332 A woman told me to knock on your door. 348 00:38:12,333 --> 00:38:14,332 Then you've come to the right place. 349 00:38:14,333 --> 00:38:18,332 We have a bed for you, and we were just about to eat. 350 00:38:18,333 --> 00:38:21,333 Would you set another place at the table, Madame Magloire? 351 00:38:36,333 --> 00:38:37,333 It's good? 352 00:38:40,333 --> 00:38:41,733 Yeah, it's good. 353 00:38:41,734 --> 00:38:44,333 You were very hungry, I think. 354 00:38:45,467 --> 00:38:47,333 Let me pour you some more wine. 355 00:38:51,333 --> 00:38:53,333 You're a funny sort of priest. 356 00:38:56,333 --> 00:38:58,332 We had priests in prison. 357 00:38:58,333 --> 00:38:59,601 Not like you. 358 00:39:01,333 --> 00:39:03,332 You say I don't have to pay for any of this? 359 00:39:03,333 --> 00:39:05,332 What is mine is yours, monsieur. 360 00:39:05,333 --> 00:39:07,268 I've got money. 361 00:39:08,333 --> 00:39:09,466 109 francs, 362 00:39:09,467 --> 00:39:12,332 and five sou. 363 00:39:12,333 --> 00:39:15,268 And how long did it take you to earn that? 364 00:39:16,333 --> 00:39:18,466 19 years. 365 00:39:18,467 --> 00:39:21,001 19 years. 366 00:39:23,734 --> 00:39:26,134 19 years of hard labour. 367 00:39:26,135 --> 00:39:27,600 Well, the five sou I earned today. 368 00:39:27,601 --> 00:39:31,332 It should have been seven, but he cheated me. 369 00:39:31,333 --> 00:39:34,268 Yellow passport. People take advantage. 370 00:39:35,333 --> 00:39:38,332 You have suffered a great deal, my friend. 371 00:39:38,333 --> 00:39:40,332 Chained and shackled night and day, 372 00:39:40,333 --> 00:39:42,332 beaten for a word, beaten for a look, 373 00:39:42,333 --> 00:39:44,134 beaten for nothing! 374 00:39:44,135 --> 00:39:45,466 For 19 years. 375 00:39:45,467 --> 00:39:48,333 And now the yellow passport, so they've still got me. 376 00:39:50,333 --> 00:39:52,333 But this is, er... 377 00:39:54,333 --> 00:39:55,333 Hm. 378 00:39:55,334 --> 00:39:57,333 ..different. 379 00:39:59,333 --> 00:40:01,333 This is like I'm dreaming. 380 00:40:06,268 --> 00:40:07,333 Is this a trick? 381 00:40:08,333 --> 00:40:11,332 Monsieur, the bishop treats everyone the same. 382 00:40:11,333 --> 00:40:14,000 Yes, God tells us to love our fellow men. 383 00:40:14,001 --> 00:40:17,333 How can I love my fellow man when he treats me worse than a dog? 384 00:40:19,333 --> 00:40:21,001 It's easy for you. 385 00:40:22,268 --> 00:40:24,333 You can afford to be kind and gentle. 386 00:40:26,333 --> 00:40:29,332 You can afford to share your food and wine. Am I right? 387 00:40:29,333 --> 00:40:31,332 Yes, of course you're right. 388 00:40:31,333 --> 00:40:34,332 Absolutely right. It is easy for me. 389 00:40:34,333 --> 00:40:36,332 But consider this. 390 00:40:36,333 --> 00:40:40,332 Even if the world has done you a great injustice, 391 00:40:40,333 --> 00:40:46,332 does it really serve you to have a heart full of bitterness and hatred? 392 00:40:46,333 --> 00:40:49,267 How could I not have a heart full of bitterness and hatred? 393 00:40:49,268 --> 00:40:51,867 I'd like to see you for 19 years in the hulks! 394 00:40:51,868 --> 00:40:54,333 So don't preach to me about God and love. 395 00:40:54,334 --> 00:40:56,332 I beg your pardon. Forgive me. 396 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 I should have considered your feelings. 397 00:41:03,333 --> 00:41:05,332 But you don't think it possible, 398 00:41:05,333 --> 00:41:10,333 that kindness and love can change a man? 399 00:41:19,333 --> 00:41:20,333 No. 400 00:41:30,333 --> 00:41:34,868 This is my bedroom here. 401 00:41:37,333 --> 00:41:41,333 And this is where you'll sleep. 402 00:41:42,467 --> 00:41:46,000 Tomorrow morning, you'll have a cup of warm milk, 403 00:41:46,001 --> 00:41:48,332 straight from our very own goat. 404 00:41:48,333 --> 00:41:52,333 You give me a bed right next to yours? Are you crazy? 405 00:41:54,333 --> 00:41:56,000 How do you know I'm not a murderer? 406 00:41:56,001 --> 00:41:59,332 Well, that's the Good Lord's business, not mine. 407 00:41:59,333 --> 00:42:02,332 Or, to put it another way, 408 00:42:02,333 --> 00:42:04,467 I'll take my chance with you, my friend. 409 00:42:06,333 --> 00:42:09,332 Go to bed now, and... 410 00:42:09,333 --> 00:42:10,734 sleep well. 411 00:43:32,135 --> 00:43:34,332 Monseigneur! Monseigneur! 412 00:43:34,333 --> 00:43:36,332 What is it? 413 00:43:36,333 --> 00:43:38,332 The silverware basket! It's gone! 414 00:43:38,333 --> 00:43:40,733 No, no, no, it's here! 415 00:43:40,734 --> 00:43:42,333 Look, over there. Oh! 416 00:43:46,268 --> 00:43:47,332 What about the silverware? 417 00:43:47,333 --> 00:43:51,333 Ah. Now, there, I can't help you, I'm afraid. 418 00:44:00,734 --> 00:44:02,333 It's been stolen! 419 00:44:04,333 --> 00:44:07,332 Lord save us! That man who was here last night, he must have taken it! 420 00:44:07,333 --> 00:44:09,332 Oh... 421 00:44:09,333 --> 00:44:11,333 ungrateful beast! 422 00:44:11,334 --> 00:44:14,333 After all your kindness! 423 00:44:15,333 --> 00:44:17,332 Well, when you think about it, 424 00:44:17,333 --> 00:44:21,733 was all that silver really ours in the first place? 425 00:44:21,734 --> 00:44:24,734 Yes, it was! Of course it was! 426 00:44:26,334 --> 00:44:30,333 And, more to the point, what are we to eat with now? 427 00:44:34,333 --> 00:44:37,332 And, really, do we need even a wooden fork or spoon 428 00:44:37,333 --> 00:44:41,333 to dip a piece of bread into a bowl of milk? 429 00:44:41,334 --> 00:44:44,332 But to think what might have happened last night! 430 00:44:44,333 --> 00:44:46,332 Letting a wild beast like that into your house, 431 00:44:46,333 --> 00:44:48,466 we're lucky all he did was steal! 432 00:44:51,333 --> 00:44:52,333 Come in. 433 00:44:56,333 --> 00:44:57,333 Monseigneur. 434 00:44:57,334 --> 00:44:59,332 This man was arrested ten miles away 435 00:44:59,333 --> 00:45:01,332 with a quantity of silverware in his knapsack, 436 00:45:01,333 --> 00:45:04,332 which I believe to be the property of the church. 437 00:45:04,333 --> 00:45:09,332 Ah, thank you, Sergeant, for bringing him back to me. 438 00:45:09,333 --> 00:45:13,332 Welcome back, I'm glad to see you. 439 00:45:13,333 --> 00:45:16,333 You forgot to take the candlesticks, didn't you? 440 00:45:19,333 --> 00:45:20,333 What? 441 00:45:20,334 --> 00:45:26,332 Well, didn't he tell you that I said he could have the silverware? 442 00:45:26,333 --> 00:45:29,332 He refused to answer when questioned, Monseigneur. 443 00:45:29,333 --> 00:45:31,733 Well, that was his right. 444 00:45:31,734 --> 00:45:34,332 But no harm done. 445 00:45:34,333 --> 00:45:37,332 Of course you were doing your duty. 446 00:45:37,333 --> 00:45:41,333 So all is well, you can go now. 447 00:45:43,333 --> 00:45:45,332 Let him go free? 448 00:45:45,333 --> 00:45:47,868 That's right. And thank you for your trouble. 449 00:45:49,001 --> 00:45:50,333 You may go now. 450 00:45:52,601 --> 00:45:54,332 If you say so, Monseigneur. 451 00:45:54,333 --> 00:45:56,333 I do. Good day to you. 452 00:46:15,333 --> 00:46:16,333 Here you are. 453 00:46:16,334 --> 00:46:18,332 Put them in your knapsack. 454 00:46:18,333 --> 00:46:22,332 Monseigneur, what does this man want with our candlesticks? 455 00:46:22,333 --> 00:46:26,333 I assume he's going to sell them for as much as he can get. 456 00:46:29,268 --> 00:46:34,000 Don't forget, don't ever forget, 457 00:46:34,001 --> 00:46:38,333 you promised to use the proceeds to become an honest man. 458 00:46:39,333 --> 00:46:41,332 I don't remember that. 459 00:46:41,333 --> 00:46:44,332 Nevertheless, it's what you want, isn't it? 460 00:46:44,333 --> 00:46:46,267 To lead a good life? 461 00:46:46,268 --> 00:46:47,333 No. 462 00:46:50,333 --> 00:46:53,267 I don't know. 463 00:46:53,268 --> 00:46:55,333 Jean Valjean, my brother, 464 00:46:55,334 --> 00:46:58,332 you do not belong to evil any more. 465 00:46:58,333 --> 00:47:00,868 You belong to good. 466 00:47:02,333 --> 00:47:06,000 I have bought your soul with that silverware and these candlesticks. 467 00:47:06,001 --> 00:47:07,332 No! 468 00:47:07,333 --> 00:47:10,333 Nothing to be done about it, I'm afraid. 469 00:47:13,333 --> 00:47:16,267 You belong to God now, Jean Valjean. 470 00:47:16,268 --> 00:47:18,332 Go in peace. 471 00:47:18,333 --> 00:47:20,135 God be with you. 472 00:47:42,601 --> 00:47:44,333 Well, that's that. 473 00:47:47,333 --> 00:47:49,333 I've done all I can. 474 00:47:51,333 --> 00:47:53,467 It's up to Jean Valjean now. 475 00:48:00,333 --> 00:48:03,332 # Amor me llama... # A little higher, please! 476 00:48:03,333 --> 00:48:06,333 # Toda mi alma es en mi ojos 477 00:48:07,734 --> 00:48:10,332 # Porque ensenas... # 478 00:48:12,333 --> 00:48:14,267 No cheating! Come on! 479 00:48:14,268 --> 00:48:17,466 Go on! Run! Faster, faster, faster! Run! 480 00:48:17,467 --> 00:48:20,333 Faster, faster, faster! Come on! 481 00:48:22,333 --> 00:48:24,332 We have a winner! We have a winner! 482 00:48:24,333 --> 00:48:26,134 You said there would be a surprise! 483 00:48:26,135 --> 00:48:27,332 The surprise comes later! 484 00:48:27,333 --> 00:48:29,332 So do you love me, Favorite? 485 00:48:29,333 --> 00:48:31,867 Of course I do, Blachevelle, darling! 486 00:48:31,868 --> 00:48:34,332 I adore you! 487 00:48:34,333 --> 00:48:37,332 So what would you do if I stopped loving you? 488 00:48:37,333 --> 00:48:40,134 Oh, no, don't say that, even as a joke! 489 00:48:40,135 --> 00:48:43,733 I'd run after you and scratch your eyes out. 490 00:48:46,334 --> 00:48:48,332 What you said just then about Blachevelle, 491 00:48:48,333 --> 00:48:49,733 you don't really mean it, do you? 492 00:48:49,734 --> 00:48:52,333 I detest him. 493 00:48:53,333 --> 00:48:54,867 He's too full of himself. 494 00:48:54,868 --> 00:48:56,332 And he's stingy. 495 00:48:58,135 --> 00:49:00,267 There's a boy down my street that I'm in love with. 496 00:49:00,268 --> 00:49:02,332 Thing is, he only makes 20 sou a day, 497 00:49:02,333 --> 00:49:04,333 so... what are you going to do? 498 00:49:06,001 --> 00:49:07,867 Don't look at me like that, Fantine! 499 00:49:07,868 --> 00:49:09,867 I know you love your Felix. 500 00:49:09,868 --> 00:49:12,332 And he's not stingy, I will give you that, 501 00:49:12,333 --> 00:49:14,333 setting you up in your own place. 502 00:49:16,333 --> 00:49:17,333 All done? 503 00:49:26,734 --> 00:49:28,332 Waiter! Waiter! 504 00:49:28,333 --> 00:49:31,332 Waiter, another bottle, please! Two! Two! 505 00:49:31,333 --> 00:49:33,466 Two more! Two! Two more! Toast, toast! 506 00:49:33,467 --> 00:49:36,332 Ladies and gentlemen! 507 00:49:36,333 --> 00:49:38,333 A little decorum, if you please! Decorum! 508 00:49:40,333 --> 00:49:42,332 Shh! Let's bring some dignity to the banquet. 509 00:49:42,333 --> 00:49:45,332 Oh, leave us alone, Felix! Down with the tyrant! 510 00:49:45,333 --> 00:49:48,333 Bombarda, Bombance, and Bamboche! 511 00:49:49,333 --> 00:49:52,332 Friends, I appeal to you! 512 00:49:52,333 --> 00:49:57,867 There must be a limit, even to a meal such as this one has been! 513 00:49:59,333 --> 00:50:02,000 Gluttony punishes the glutton. 514 00:50:02,001 --> 00:50:07,267 And remember, all our passions, even love, 515 00:50:07,268 --> 00:50:10,333 can die through over-indulgence. 516 00:50:11,333 --> 00:50:13,332 Moderation is the watchword. 517 00:50:13,333 --> 00:50:16,332 Moderation in all things. Yes! Hear, hear! 518 00:50:16,333 --> 00:50:18,332 Hear, hear! Good speech. 519 00:50:18,333 --> 00:50:20,332 Now sit down and shut up. 520 00:50:20,333 --> 00:50:22,332 I haven't finished, I haven't finished! 521 00:50:22,333 --> 00:50:24,332 A toast to merriment! 522 00:50:24,333 --> 00:50:26,333 To merriment! 523 00:50:26,334 --> 00:50:29,333 Life is good! Everything is beautiful! 524 00:50:31,333 --> 00:50:34,332 I'm surrounded by beauty! 525 00:50:34,333 --> 00:50:37,332 Awww! 526 00:50:46,135 --> 00:50:48,267 That's better. 527 00:50:48,268 --> 00:50:50,867 Now come and sit down, and be sensible, please. 528 00:50:50,868 --> 00:50:54,000 No. Please. the moment has come. 529 00:50:54,001 --> 00:50:57,332 It's time for the surprise! 530 00:50:58,334 --> 00:51:00,332 Surprise! Gentlemen. 531 00:51:00,333 --> 00:51:02,268 The surprise. 532 00:51:06,135 --> 00:51:07,867 Don't be long! 533 00:51:07,868 --> 00:51:10,332 Make it a good one. 534 00:51:10,333 --> 00:51:12,333 This is the surprise! 535 00:51:21,334 --> 00:51:24,333 Shh! Shh! 536 00:51:34,333 --> 00:51:37,332 At last, the surprise! What's it going to be? 537 00:51:37,333 --> 00:51:39,332 I don't know, but I hope it's pretty. 538 00:51:39,333 --> 00:51:41,332 Gold necklaces! 539 00:51:41,333 --> 00:51:42,333 No. 540 00:51:46,333 --> 00:51:48,332 What's that? Where are the gentlemen? 541 00:51:48,333 --> 00:51:51,332 The gentlemen have left a letter for you. 542 00:51:51,333 --> 00:51:52,333 Give it here. 543 00:51:56,333 --> 00:51:58,332 It says, "This is the surprise." 544 00:51:58,333 --> 00:52:00,333 Well, go on, then. Open it! 545 00:52:00,334 --> 00:52:02,333 Good job one of us can read. 546 00:52:02,334 --> 00:52:05,467 Right, here we go. 547 00:52:07,333 --> 00:52:08,600 "O loving mistresses! 548 00:52:08,601 --> 00:52:13,466 "At last it is time to remind you that we have parents. 549 00:52:13,467 --> 00:52:16,267 "We have estates far away in the country, 550 00:52:16,268 --> 00:52:18,332 "and we have duties to perform. 551 00:52:18,333 --> 00:52:22,332 "Our fathers are calling their prodigal sons home, 552 00:52:22,333 --> 00:52:24,466 "and killing fatted calves for us. 553 00:52:24,467 --> 00:52:27,332 "By the time you read this, 554 00:52:27,333 --> 00:52:31,332 "three galloping horses will be carrying us home 555 00:52:31,333 --> 00:52:32,867 "to our mamas and papas. 556 00:52:32,868 --> 00:52:34,466 "We are leaving. 557 00:52:34,467 --> 00:52:36,333 "We have left. 558 00:52:37,467 --> 00:52:40,332 "Lament us briefly, 559 00:52:40,333 --> 00:52:42,332 "and replace us rapidly. 560 00:52:42,333 --> 00:52:48,332 "Signed, Felix, Blachevelle and Fameuil. 561 00:52:48,333 --> 00:52:52,467 "PS, the meal is paid for." 562 00:54:21,334 --> 00:54:25,333 # Que direz-vous d'Cadet Rousselle? Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment 563 00:54:25,334 --> 00:54:28,134 # Cadet Rousselle est bon enfant 564 00:54:28,135 --> 00:54:32,134 # Cadet Rousselle a trois maisons Cadet Rousselle a trois maisons 565 00:54:32,135 --> 00:54:35,867 # Qui n'ont ni poutres ni chevrons Qui n'ont ni poutres ni chevrons 566 00:54:35,868 --> 00:54:38,000 # C'est pour loger les hirondelles 567 00:54:38,001 --> 00:54:39,333 # Que direz-vous d'Cadet Rousselle? 568 00:54:39,334 --> 00:54:41,332 # Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment 569 00:54:41,333 --> 00:54:43,332 # Cadet Rousselle est bon enfant 570 00:54:43,333 --> 00:54:45,332 # Cadet Rousselle a trois maisons 571 00:54:45,333 --> 00:54:47,332 # Qui n'ont ni poutres ni chevrons 572 00:54:47,333 --> 00:54:50,332 # Cadet Rousselle a trois maisons 573 00:54:50,333 --> 00:54:52,332 # Qui n'ont ni poutres ni chevrons 574 00:54:52,333 --> 00:54:54,332 # Cadet Rousselle a trois maisons. # 575 00:54:59,333 --> 00:55:01,333 Did you see my 40 sou, monsieur? 576 00:55:02,333 --> 00:55:03,334 No. 577 00:55:09,333 --> 00:55:11,333 Will you move your foot, monsieur? 578 00:55:15,333 --> 00:55:16,467 What's your name? 579 00:55:18,333 --> 00:55:20,332 Petit-Gervais. 580 00:55:20,333 --> 00:55:21,334 Will you move your foot now? 581 00:55:24,333 --> 00:55:26,333 Go on, get out of here. 582 00:55:30,333 --> 00:55:32,332 Get lost! Go on! 583 00:55:32,333 --> 00:55:33,733 You've got it, haven't you? 584 00:55:33,734 --> 00:55:35,600 You've got my money! 585 00:55:35,601 --> 00:55:38,332 You're a dirty thief! A curse on you! 586 00:56:31,333 --> 00:56:35,333 Petit-Gervais! Petit-Gervais! 587 00:56:41,601 --> 00:56:43,467 Petit-Gervais! 588 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Here's Maman! 589 00:57:30,333 --> 00:57:32,332 Was she a good girl? 590 00:57:32,333 --> 00:57:34,134 Good as gold. 591 00:57:35,334 --> 00:57:38,333 I hope you were, too, mademoiselle! 592 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 Aren't I always? 593 00:58:14,333 --> 00:58:17,332 Shhh, shhh. 594 00:58:17,333 --> 00:58:19,268 Shhh. 595 00:58:42,333 --> 00:58:44,332 Oh, Cosette. 596 00:58:44,333 --> 00:58:47,333 Whatever are we going to do now? 41991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.