Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,163 --> 00:00:05,729
Переведено релиз-группой PhysKids
2
00:00:05,731 --> 00:00:06,000
15.
3
00:00:06,000 --> 00:00:06,596
[С 15-м днём рождения, Пол]
15.
4
00:00:06,598 --> 00:00:07,999
С днём рождения тебя!
[С 15-м днём рождения, Пол]
5
00:00:08,000 --> 00:00:09,199
С днём рождения тебя!
6
00:00:09,201 --> 00:00:12,170
С днём рождения тебя!
7
00:00:17,609 --> 00:00:20,543
С днём рождения, милый Пол...
8
00:00:20,545 --> 00:00:23,046
Причина, по которой
9
00:00:23,048 --> 00:00:26,850
мы так расстроены из-за Пола Уокера,
10
00:00:26,852 --> 00:00:31,556
заключается в том,
что он лучший человек на планете.
11
00:00:36,561 --> 00:00:39,663
С днём рождения тебя.
12
00:00:39,665 --> 00:00:40,665
Загадай желание.
13
00:00:43,101 --> 00:00:47,570
У Пола со всеми были
настоящие отношения.
14
00:00:47,572 --> 00:00:49,706
Ощущалась его любовь.
15
00:00:49,708 --> 00:00:52,742
Ощущалась его душа, его энергия.
16
00:00:52,744 --> 00:00:54,110
Ощущался боевой дух,
17
00:00:54,112 --> 00:00:56,246
дух товарищества, вовлечённость.
18
00:00:56,248 --> 00:00:58,081
Именинник, посмотри сюда.
19
00:00:58,083 --> 00:00:59,049
Пол, посмотри на меня.
20
00:00:59,051 --> 00:01:00,886
Посмотри на папу.
21
00:01:01,500 --> 00:01:05,000
[Я - Пол Уокер]
22
00:01:08,560 --> 00:01:09,826
Ему всё было небезразлично,
23
00:01:09,828 --> 00:01:13,096
он постоянно занимался чем-то новым
24
00:01:13,098 --> 00:01:14,197
и каждый день
25
00:01:14,199 --> 00:01:15,968
проживал на полную катушку.
26
00:01:18,937 --> 00:01:20,003
Он никогда не отступал.
27
00:01:20,005 --> 00:01:21,338
Всё или ничего.
28
00:01:21,340 --> 00:01:23,106
Он был обычным ребёнком
из Санленд-Тахунги,
29
00:01:23,108 --> 00:01:26,309
хиппи-любитель оружия.
Он совмещал в себе противоположности.
30
00:01:26,311 --> 00:01:27,644
Он и любовник, и боец.
31
00:01:27,646 --> 00:01:29,212
Он часто дрался по молодости.
32
00:01:29,214 --> 00:01:31,214
И почти никогда не проигрывал.
33
00:01:31,216 --> 00:01:32,582
Он бы стал отличным пожарником.
34
00:01:32,584 --> 00:01:33,450
Ему нравится тяжелая работа.
35
00:01:33,452 --> 00:01:34,985
Он не боится испачкаться,
36
00:01:34,987 --> 00:01:36,119
много ругается.
37
00:01:36,121 --> 00:01:37,120
Он бы вписался.
38
00:01:37,122 --> 00:01:38,088
Я просто считал его
39
00:01:38,090 --> 00:01:39,589
самым крутым парнем в мире,
40
00:01:39,591 --> 00:01:41,992
и дело совсем не в его фильмах.
41
00:01:41,994 --> 00:01:43,259
Ему постоянно приходилось
42
00:01:43,261 --> 00:01:44,995
разговаривать с кредиторами.
43
00:01:44,997 --> 00:01:46,229
Прямо посередине разговора
он мог выдать:
44
00:01:46,231 --> 00:01:47,430
"Чувак, я стану отцом".
45
00:01:47,432 --> 00:01:48,765
Леди и джентльмены,
аплодисменты Полу Уокеру.
46
00:01:48,767 --> 00:01:51,434
Девушки сошли с ума.
47
00:01:51,436 --> 00:01:53,003
Он выглядел так,
48
00:01:53,005 --> 00:01:55,538
будто сошёл с обложки журнала.
49
00:01:55,540 --> 00:01:56,539
Понимаешь, о чём я?
50
00:01:56,541 --> 00:01:59,075
Таким вот он был.
51
00:01:59,077 --> 00:02:01,678
На экране это было не передать,
52
00:02:01,680 --> 00:02:02,646
это было невозможно.
53
00:02:02,648 --> 00:02:04,280
Пол всегда был
54
00:02:04,282 --> 00:02:06,082
одной ногой тут, одной там.
55
00:02:06,084 --> 00:02:08,018
Он мог просто пропасть с сета.
56
00:02:08,020 --> 00:02:09,486
В свободное от съёмок время.
57
00:02:09,488 --> 00:02:11,788
Пол уезжал из Лос-Анджелеса.
И даже из страны.
58
00:02:11,790 --> 00:02:12,856
Он улетал в места типа Амазонии
59
00:02:12,858 --> 00:02:14,624
или занимался дайвингом с акулами.
60
00:02:14,626 --> 00:02:16,192
Отлично, она на крючке!
61
00:02:16,194 --> 00:02:17,294
Каждый раз, когда он снимался
62
00:02:17,296 --> 00:02:18,862
в эпизоде "Недели акул",
63
00:02:18,864 --> 00:02:20,063
он жертвовал средства
моему некоммерческому шоу.
64
00:02:20,065 --> 00:02:21,231
И даже не говорил мне об этом.
65
00:02:21,233 --> 00:02:23,800
Он заботился о людях,
66
00:02:23,802 --> 00:02:27,370
но иногда забывал
заботиться о самом себе.
67
00:02:27,372 --> 00:02:28,972
Он принял серьёзное решение о том,
68
00:02:28,974 --> 00:02:30,607
что собирается покинуть Голливуд.
69
00:02:30,609 --> 00:02:31,808
Он будто думал:
70
00:02:31,810 --> 00:02:34,711
"Время? У меня нет времени. Совсем нет."
71
00:02:34,713 --> 00:02:35,812
У меня есть деньги.
72
00:02:35,814 --> 00:02:37,013
Но нет времени".
73
00:02:40,085 --> 00:02:41,217
Новое топливо,
74
00:02:41,219 --> 00:02:42,886
новая техника, выжимающая
максимум из двигателей,
75
00:02:42,888 --> 00:02:46,056
и новые острые ощущения.
76
00:02:46,058 --> 00:02:48,725
Мой отец устанавливал
рекорды на Бонневиле.
77
00:02:48,727 --> 00:02:50,560
На нашей семейной машине
78
00:02:50,562 --> 00:02:53,496
отец участвовал в гонках,
когда я была ребёнком.
[Шерил Уокер, мама]
79
00:02:53,498 --> 00:02:55,934
И Пол обожал слушать все эти рассказы.
80
00:03:02,341 --> 00:03:03,340
Он был в восторге.
81
00:03:03,342 --> 00:03:05,075
Пол часто приходил к моему отцу
82
00:03:05,077 --> 00:03:07,610
в автомастерскую и просто хотел
побыть с ним.
83
00:03:07,612 --> 00:03:11,681
И хотя мой отец был немногословен,
он любил разговаривать с Полом.
84
00:03:11,683 --> 00:03:14,519
Он помешался на машинах
из-за моего отца.
85
00:03:20,626 --> 00:03:22,225
Моему брату было на кого равняться.
86
00:03:22,227 --> 00:03:24,194
В нашей семье было четыре Пола Уокера.
87
00:03:24,196 --> 00:03:26,596
Мой дедушка был вторым Полом Уокером.
[Калеб Уокер, брат]
88
00:03:26,598 --> 00:03:29,399
Он вышел из рода "плохих парней".
89
00:03:29,401 --> 00:03:31,568
Мой отец - настоящий мужик,
[Эшли Уокер, сестра]
90
00:03:31,570 --> 00:03:33,536
такой брутальный военный парень.
91
00:03:33,538 --> 00:03:35,205
Стрелкам приготовиться.
92
00:03:43,515 --> 00:03:46,483
Иди подними стрелы.
93
00:03:46,485 --> 00:03:47,917
Что ты делаешь, Пол?
94
00:03:47,919 --> 00:03:49,252
Хочешь полопать эти пузыри?
95
00:03:57,929 --> 00:04:00,297
Хорошо, плыви к бортику.
96
00:04:00,299 --> 00:04:04,567
Он был самым милым, добрым, светлым
[Ретт Уокер, дядя]
97
00:04:04,569 --> 00:04:07,937
и нежным человеком,
которого я когда-либо встречал.
98
00:04:07,939 --> 00:04:11,675
Если он заботился о тебе,
ты это чувствовал.
99
00:04:11,677 --> 00:04:13,677
Лос-Анджелес - большой город,
100
00:04:13,679 --> 00:04:15,178
а Пол вырос в Санленд-Тахунге,
101
00:04:15,180 --> 00:04:16,179
в обычном районе
102
00:04:16,181 --> 00:04:19,182
с обычными улицами и домами.
[Энди Макслоу, друг детства]
103
00:04:19,184 --> 00:04:20,250
Там живут обычные рабочие,
104
00:04:20,252 --> 00:04:22,485
которые взрослеют и создают семьи.
105
00:04:22,487 --> 00:04:24,921
А вот клёвый чувак.
106
00:04:24,923 --> 00:04:25,955
Это я с Полом.
107
00:04:25,957 --> 00:04:26,823
Мы часто гуляли.
108
00:04:26,825 --> 00:04:27,824
Что бы ни было,
109
00:04:27,826 --> 00:04:29,192
мы просто гуляли и что-то делали.
110
00:04:29,194 --> 00:04:32,095
Остались весёлые воспоминания
111
00:04:32,097 --> 00:04:33,097
об этих вылазках.
112
00:04:38,203 --> 00:04:39,502
Надо сказать, я не была удивлена,
113
00:04:39,504 --> 00:04:41,604
когда Пол стал успешным актёром.
114
00:04:42,541 --> 00:04:43,807
Это соседская собака Тоби.
115
00:04:43,809 --> 00:04:45,809
Я не должен подкармливать его.
116
00:04:45,811 --> 00:04:48,445
Но когда мой щенок ест этот новый корм,
117
00:04:48,447 --> 00:04:50,213
Тоби сходит с ума.
118
00:04:50,215 --> 00:04:52,849
Он имитировал разные голоса.
119
00:04:52,851 --> 00:04:54,317
Прости, Тоби.
120
00:04:54,319 --> 00:04:56,519
И пародировал разных персонажей.
121
00:04:56,521 --> 00:04:59,222
Ему доставляло удовольствие
122
00:04:59,224 --> 00:05:02,492
раздражать меня этим.
123
00:05:02,494 --> 00:05:03,994
Пол, по твоему мнению,
124
00:05:03,996 --> 00:05:05,295
кто из вас двоих
125
00:05:05,297 --> 00:05:06,863
выглядит лучше на сцене:
126
00:05:06,865 --> 00:05:09,432
Ты или твоя сестра?
["Я говорю!", 1988 год]
127
00:05:09,434 --> 00:05:10,266
Серьёзно?
128
00:05:10,268 --> 00:05:12,235
Конечно, серьёзно.
129
00:05:12,237 --> 00:05:13,803
Я.
130
00:05:13,805 --> 00:05:14,738
У него всегда
131
00:05:14,740 --> 00:05:16,473
был подвешен язык.
132
00:05:16,475 --> 00:05:18,174
Более того, он был хорош собой.
133
00:05:18,176 --> 00:05:19,976
Пол всегда либо получал роль,
134
00:05:19,978 --> 00:05:22,681
либо его приглашали
на повторное прослушивание.
135
00:05:24,383 --> 00:05:25,499
Одним из тех людей,
кто действительно верил в Пола,
136
00:05:25,500 --> 00:05:27,183
[Пол Уокер Третий, отец]
Одним из тех людей,
кто действительно верил в Пола,
137
00:05:27,185 --> 00:05:28,518
был Майкл Лэндон.
[Пол Уокер Третий, отец]
138
00:05:28,520 --> 00:05:30,186
Я тут впервые.
["Путь на небеса"
Сезон 2, серия 6 (1985)]
139
00:05:30,188 --> 00:05:31,554
Вы не знаете, где тут завод Дрейка?
140
00:05:31,556 --> 00:05:33,523
Моя мама - его помощница.
141
00:05:33,525 --> 00:05:34,991
Она хорошо знает это место.
142
00:05:34,993 --> 00:05:35,859
Рита Трэверс.
143
00:05:35,861 --> 00:05:37,227
Он планировал дать Полу
только одну роль.
144
00:05:37,229 --> 00:05:38,194
Это было связано
145
00:05:38,196 --> 00:05:39,195
с океаном, рыбами и всем таким.
146
00:05:39,197 --> 00:05:40,297
Но затем им понадобился
147
00:05:40,299 --> 00:05:42,832
ребёнок для Специальной Олимпиады.
148
00:05:42,834 --> 00:05:45,869
Тодд...
["Путь на небеса"
Сезон 3, серия 1 (1986)]
149
00:05:45,871 --> 00:05:46,903
Где ты живёшь?
150
00:05:46,905 --> 00:05:51,207
В... в групповом доме для сирот...
151
00:05:52,644 --> 00:05:53,610
у миссис Берк.
152
00:05:53,612 --> 00:05:55,745
Я была удивлена, как хорошо он сыграл,
153
00:05:55,747 --> 00:05:58,214
хотя я смотрела, как это снимали.
154
00:05:58,216 --> 00:06:03,019
У него была врождённая
способность чувствовать.
155
00:06:03,021 --> 00:06:05,023
Я твой брат.
156
00:06:09,594 --> 00:06:11,594
Ты... мой брат?
157
00:06:18,070 --> 00:06:19,237
Мой брат!
158
00:06:21,239 --> 00:06:23,039
Мой... мой брат!
159
00:06:26,078 --> 00:06:27,210
Дикарь.
160
00:06:27,212 --> 00:06:29,479
Когда родился Коди,
161
00:06:29,481 --> 00:06:31,648
для родителей это был настоящий сюрприз
162
00:06:31,650 --> 00:06:33,783
и, разумеется, для всех нас тоже.
163
00:06:33,785 --> 00:06:37,721
Полу было почти 15 лет.
164
00:06:37,723 --> 00:06:38,822
Коди, Коди.
165
00:06:38,824 --> 00:06:41,191
Между ними двумя,
как я помню, всегда были
166
00:06:41,193 --> 00:06:43,562
хорошие, тёплые отношения.
167
00:06:45,197 --> 00:06:46,830
Из-за разницы в возрасте.
168
00:06:46,832 --> 00:06:47,500
Пол был для меня
не просто старшим братом,
169
00:06:47,501 --> 00:06:50,200
[Коди Уокер, брат]
Пол был для меня
не просто старшим братом,
170
00:06:50,202 --> 00:06:52,204
он был вторым отцом.
[Коди Уокер, брат]
171
00:06:55,741 --> 00:06:56,806
Если мы собирались на отдых,
172
00:06:56,808 --> 00:06:58,108
например, весной,
173
00:06:58,110 --> 00:06:59,709
мы уже точно знали, куда поедем.
174
00:06:59,711 --> 00:07:01,911
Мы отправлялись на Карпинтерия Стейт Бич,
175
00:07:01,913 --> 00:07:04,014
это на юге Санта-Барбары.
176
00:07:04,016 --> 00:07:06,249
Там мы разбивали палаточный городок.
177
00:07:06,251 --> 00:07:08,718
Каждый вечер мы все вместе
жарили зефир на огне
178
00:07:08,720 --> 00:07:10,654
и... что там ещё делают около костра.
179
00:07:10,656 --> 00:07:13,657
Так отдыхала семья Уокеров.
180
00:07:13,659 --> 00:07:14,958
Карпинтерия...
181
00:07:14,960 --> 00:07:17,929
Мы постоянно туда ездили.
182
00:07:19,598 --> 00:07:21,197
Я просыпалась рано утром,
183
00:07:21,199 --> 00:07:23,700
и когда днём обещали отлив,
184
00:07:23,702 --> 00:07:25,769
я будила детей
185
00:07:25,771 --> 00:07:28,672
и мы вместе шли в приливный бассейн.
186
00:07:28,674 --> 00:07:31,007
Пола всё это приводило в восторг,
187
00:07:31,009 --> 00:07:36,048
и с тех пор его сердце
всегда возвращалось туда.
188
00:07:37,949 --> 00:07:39,015
У нас был дом на колёсах,
189
00:07:39,017 --> 00:07:40,283
но мальчики всегда ставили палатки,
190
00:07:40,285 --> 00:07:42,287
и, помню...
191
00:07:45,557 --> 00:07:48,692
Пол сидит на входе в палатку
192
00:07:48,694 --> 00:07:51,494
и ест свои хлопья.
193
00:07:51,496 --> 00:07:53,697
Вкусно, Пол?
194
00:07:53,699 --> 00:07:55,765
И подходит его младший брат Коди
195
00:07:55,767 --> 00:07:58,070
и обнимает его.
196
00:08:02,174 --> 00:08:04,977
Он его обнимает.
197
00:08:12,050 --> 00:08:15,452
Такое не забывается.
198
00:08:15,454 --> 00:08:17,754
Передай привет, Пол.
199
00:08:17,756 --> 00:08:19,024
Привет, Пол.
200
00:08:21,159 --> 00:08:22,525
- Привет, Пол.
- Привет.
201
00:08:22,527 --> 00:08:24,160
Иди отсюда, Брент!
202
00:08:24,162 --> 00:08:25,195
Не смотри на меня.
203
00:08:25,197 --> 00:08:27,063
Он стесняется камеры.
204
00:08:27,065 --> 00:08:28,198
Да уж, вот повезло.
205
00:08:28,200 --> 00:08:30,033
Когда Полу было 18,
206
00:08:30,035 --> 00:08:32,068
актёрская карьера
207
00:08:32,070 --> 00:08:33,069
для него...
208
00:08:33,071 --> 00:08:34,471
она не очень его привлекала.
209
00:08:34,473 --> 00:08:36,373
Ладно, мы пошли.
210
00:08:36,375 --> 00:08:37,674
Пока, Пол.
211
00:08:37,676 --> 00:08:38,842
Увидимся.
212
00:08:38,844 --> 00:08:40,443
Когда он решил
213
00:08:40,445 --> 00:08:42,045
оставить карьеру,
214
00:08:42,047 --> 00:08:44,581
в которую его мать вложила
так много всего,
215
00:08:44,583 --> 00:08:47,884
многое пошло наперекосяк.
216
00:08:47,886 --> 00:08:50,754
Деньги, которые, как он думал,
он заработал на колледж,
217
00:08:50,756 --> 00:08:52,188
кончились.
218
00:08:52,190 --> 00:08:55,458
Пол, посмотри...
219
00:08:55,460 --> 00:08:56,593
Привет.
220
00:08:56,595 --> 00:08:58,194
Что сегодня за день?
221
00:08:58,196 --> 00:08:59,496
Выпускной.
222
00:08:59,498 --> 00:09:02,165
Правда? Всё получилось?
223
00:09:02,167 --> 00:09:03,900
Тому было объяснение.
224
00:09:03,902 --> 00:09:05,368
Не знаю, на самом ли деле было так.
225
00:09:05,370 --> 00:09:09,139
Думаю, так сложилось
из-за его образования,
226
00:09:09,141 --> 00:09:11,975
учёбы в христианской школе
в Сан-Вэлли и всего этого.
227
00:09:11,977 --> 00:09:14,144
Мне кажется, из-за того, что он легко
228
00:09:14,146 --> 00:09:15,145
зарабатывал деньги,
229
00:09:15,147 --> 00:09:16,780
он легко их и тратил.
230
00:09:16,782 --> 00:09:19,316
Да, определённо, он не очень
хорошо управлялся с деньгами
[Окли Леман, друг детства]
231
00:09:19,318 --> 00:09:20,317
и всем подобным,
232
00:09:20,319 --> 00:09:21,451
но у кого, кто вырос
в такой обстановке,
233
00:09:21,453 --> 00:09:23,787
получилось бы?
234
00:09:23,789 --> 00:09:25,155
Мне было страшно.
235
00:09:25,157 --> 00:09:27,624
Я боялась, что он не изменится,
236
00:09:27,626 --> 00:09:28,959
не пойдет в школу,
237
00:09:28,961 --> 00:09:32,395
не сделает всё то,
что мы обсуждали всю жизнь.
238
00:09:32,397 --> 00:09:33,463
Он хочет во всём разобраться.
239
00:09:33,465 --> 00:09:34,397
Дайте ему перевести дух.
240
00:09:34,399 --> 00:09:35,765
Ему 18.
241
00:09:35,767 --> 00:09:40,203
Но сколько он уже работает? 15-16 лет?
242
00:09:40,205 --> 00:09:41,171
Понимаете?
243
00:09:41,173 --> 00:09:42,872
Дайте ему делать то, что он хочет.
244
00:09:42,874 --> 00:09:44,474
Он был тем ребёнком,
245
00:09:44,476 --> 00:09:45,608
который сводил родителей с ума.
246
00:09:45,610 --> 00:09:48,712
Он ничего не боялся, и это меня пугало.
247
00:09:48,714 --> 00:09:49,779
Я не хочу сказать,
248
00:09:49,781 --> 00:09:52,682
что он терял рассудок
в погоне за адреналином.
249
00:09:52,684 --> 00:09:54,684
Просто ему нравились
захватывающие занятия.
250
00:09:54,686 --> 00:09:56,353
Таким вот был Пол.
251
00:09:56,355 --> 00:09:58,321
Он часто дрался по молодости.
252
00:09:58,323 --> 00:10:00,190
И почти никогда проигрывал.
253
00:10:00,192 --> 00:10:01,458
Никто не связывался с Полом.
254
00:10:01,460 --> 00:10:03,460
Его не воспринимали таким.
255
00:10:03,462 --> 00:10:04,561
Люди думали, что он был сердцеедом,
256
00:10:04,563 --> 00:10:05,862
если не очень хорошо знали его.
257
00:10:05,864 --> 00:10:08,398
На самом деле
дедушка и папа показывали нам,
258
00:10:08,400 --> 00:10:10,667
как драться, бить и тому подобное.
259
00:10:10,669 --> 00:10:11,635
Он был крепким парнем.
260
00:10:11,637 --> 00:10:12,769
Он вырос в семье, в которой
261
00:10:12,771 --> 00:10:14,504
отец был ветераном Вьетнама.
262
00:10:14,506 --> 00:10:18,174
Пол занимался спортом,
и поэтому был сильным
263
00:10:18,176 --> 00:10:19,999
и очень задиристым.
264
00:10:20,000 --> 00:10:20,810
[Окли Леман и Энди Макслоу]
и очень задиристым.
265
00:10:20,812 --> 00:10:21,911
Пол очень преданный.
[Окли Леман и Энди Макслоу]
266
00:10:21,913 --> 00:10:23,999
Если что-нибудь случалось
[Окли Леман и Энди Макслоу]
267
00:10:24,000 --> 00:10:24,147
Если что-нибудь случалось
268
00:10:24,149 --> 00:10:25,315
или он понимал,
269
00:10:25,317 --> 00:10:27,317
что его друг в опасности
270
00:10:27,319 --> 00:10:28,151
или в беде,
271
00:10:28,153 --> 00:10:29,185
то его очень быстро
272
00:10:29,187 --> 00:10:30,820
переклинивало.
273
00:10:30,822 --> 00:10:32,622
И не на шутку.
274
00:10:32,624 --> 00:10:34,958
Я помню, как однажды.
275
00:10:34,960 --> 00:10:37,661
Пол шёл в магазин,
и какой-то парень выходил оттуда
276
00:10:37,663 --> 00:10:40,196
с кучей банок в руках.
277
00:10:40,198 --> 00:10:42,966
Пол придержал ему дверь.
278
00:10:42,968 --> 00:10:45,735
Когда он проходил мимо,
сказал: "Спасибо, сучёныш".
279
00:10:45,737 --> 00:10:47,237
Пола переклинило.
280
00:10:47,239 --> 00:10:49,639
И он отметелил того парня.
281
00:10:49,641 --> 00:10:51,541
С детсада и до школы
282
00:10:51,543 --> 00:10:52,876
мы держались вместе.
283
00:10:52,878 --> 00:10:53,743
Мы выросли вместе.
284
00:10:53,745 --> 00:10:55,111
Вмете ввязывались в драки.
285
00:10:55,113 --> 00:10:57,380
Вместе убегали от копов.
286
00:10:57,382 --> 00:10:59,082
Вместе нервировали родителей,
287
00:10:59,084 --> 00:11:00,317
когда попадали в передряги.
288
00:11:00,319 --> 00:11:02,886
К тому времени, когда я
стал его каскадёром,
289
00:11:02,888 --> 00:11:06,189
мы уже были братьями, которые выросли вместе.
290
00:11:06,191 --> 00:11:07,290
Он сказал нам,
291
00:11:07,292 --> 00:11:09,059
что мы нужны ему,
чтобы присматривать за ним.
292
00:11:09,061 --> 00:11:10,694
Он знал, что мы не позволим
ему сбежать от реальности.
293
00:11:10,696 --> 00:11:14,064
Он видел, как другие актёры
теряют связь с настоящим.
294
00:11:14,066 --> 00:11:15,799
Иногда ему не нравилось то,
что мы говорили,
295
00:11:15,801 --> 00:11:17,200
и пару дней он злился,
296
00:11:17,202 --> 00:11:18,802
но потом всё было по-прежнему.
297
00:11:18,804 --> 00:11:20,670
Я увидел Пола впервые
298
00:11:20,672 --> 00:11:22,872
на вечеринке в Глендейле.
299
00:11:22,874 --> 00:11:25,508
Пол был одним из тех парней,
которые говорили:
300
00:11:25,510 --> 00:11:26,843
"Эй, чё как?"
301
00:11:26,845 --> 00:11:28,845
Мы с ним сразу поладили.
[Эрик МакАртур, актёр]
302
00:11:28,847 --> 00:11:30,480
Он сёрфер из Калифорнии,
[Эрик МакАртур, актёр]
303
00:11:30,482 --> 00:11:31,514
я родом с Гавайев.
[Эрик МакАртур, актёр]
304
00:11:31,516 --> 00:11:33,283
Мы оба снимаемся с детства.
305
00:11:33,285 --> 00:11:35,518
И он сразу говорит: "Ты должен"
306
00:11:35,520 --> 00:11:36,453
встретиться с моими друзьями,
307
00:11:36,455 --> 00:11:37,787
потусить с нами, сходить в поход,
308
00:11:37,789 --> 00:11:39,122
покататься на сёрфах".
309
00:11:39,124 --> 00:11:40,790
Я был только за.
310
00:11:40,792 --> 00:11:42,359
Какое-то время мы жили в Хантингтон-Бич,
311
00:11:42,361 --> 00:11:43,893
и для него это было опасно.
312
00:11:43,895 --> 00:11:46,262
Было много парней,
которым не терпелось поколотить кого-нибудь.
313
00:11:46,264 --> 00:11:47,397
Тем более если ты актёр.
314
00:11:47,399 --> 00:11:49,966
Какой-нибудь 100-килограммовый парень
315
00:11:49,968 --> 00:11:52,702
со зловещим выражением лица
рвёт на себе рубашку,
316
00:11:52,704 --> 00:11:53,603
и Пол срывается.
317
00:11:53,605 --> 00:11:55,238
В бой идёт его актёрское мастерство.
318
00:11:55,240 --> 00:11:57,140
Пару секунд он играет,
319
00:11:57,142 --> 00:11:58,108
но то, что потом
320
00:11:58,110 --> 00:11:58,908
они и правда дерутся,
321
00:11:58,910 --> 00:12:00,076
я замечаю только к концу.
322
00:12:00,078 --> 00:12:02,646
Он жил в гараже
323
00:12:02,648 --> 00:12:03,880
и всё такое.
324
00:12:03,882 --> 00:12:07,217
И у него не умолкая звонил телефон.
325
00:12:07,219 --> 00:12:08,251
И я такой: "Чувак, кто это?"
326
00:12:08,253 --> 00:12:09,319
Твоя девушка?"
327
00:12:09,321 --> 00:12:10,520
А он мне: "Нет, судебный пристав".
328
00:12:10,522 --> 00:12:12,255
Ему звонили судебные приставы
329
00:12:12,257 --> 00:12:13,456
каждые две минуты.
330
00:12:13,458 --> 00:12:14,591
Сумасшествие.
331
00:12:14,593 --> 00:12:16,993
А у него на самом деле не было денег.
332
00:12:16,995 --> 00:12:18,628
Его бывший агент,
333
00:12:18,630 --> 00:12:23,333
который был с ним с детства,
сильно давил на него,
334
00:12:23,335 --> 00:12:26,403
уговаривал вернуться
на большой экран и телевидение.
335
00:12:26,405 --> 00:12:27,937
Я с ним долго говорил.
[Ретт Уокер]
336
00:12:27,939 --> 00:12:29,205
"Посмотри на цифры,
[Ретт Уокер]"
337
00:12:29,207 --> 00:12:30,674
ты уже приносишь деньги.
[Ретт Уокер]
338
00:12:30,676 --> 00:12:32,542
Ты уже заявил о себе.
339
00:12:32,544 --> 00:12:34,210
Иногда я жалею, что сказал это.
340
00:12:34,212 --> 00:12:36,379
Учитывая его возраст, внешность,
341
00:12:36,381 --> 00:12:38,448
его энергетику и всё остальное,
342
00:12:38,450 --> 00:12:40,283
думаю, что он сразу знал,
343
00:12:40,285 --> 00:12:41,851
что это может быть его шанс.
344
00:12:41,853 --> 00:12:43,620
И он подумал: "Знаете что?"
345
00:12:43,622 --> 00:12:45,221
Может, у меня и получится".
346
00:12:45,223 --> 00:12:49,659
Он сделал несколько звонков,
нанял менеджера.
347
00:12:49,661 --> 00:12:51,728
Я помню нашу первую встречу с Полом.
348
00:12:51,730 --> 00:12:52,996
Причёска у него была...
349
00:12:52,998 --> 00:12:54,097
не то что бы в стиле афро,
350
00:12:54,099 --> 00:12:57,667
но были большие длинные кудряшки.
351
00:12:57,669 --> 00:13:00,670
У него было отличное чувство юмора,
он излучал много энергии.
352
00:13:00,672 --> 00:13:04,040
У него был какой-то притягивающий
магический взгляд,
[Мэтт Лубер, менеджер]
353
00:13:04,042 --> 00:13:07,210
который околдовывает,
354
00:13:07,212 --> 00:13:08,178
когда он смотрит на тебя,
355
00:13:08,180 --> 00:13:09,446
будто он смотрит в душу.
356
00:13:09,448 --> 00:13:12,349
Он был просто человеком.
357
00:13:12,351 --> 00:13:15,285
Между нами царила атмосфера
взаимопонимания и доверия.
358
00:13:15,287 --> 00:13:18,855
И мы всегда оглядывались друг на друга.
359
00:13:18,857 --> 00:13:21,858
Он прослушивался на роли
в некоторых серьёзных картинах,
360
00:13:21,860 --> 00:13:24,227
а спустя некоторое время
его взяли в "Плезантвиль"
361
00:13:24,229 --> 00:13:26,663
с выдающимся Гэри Россом в качестве режиссёра
362
00:13:26,665 --> 00:13:27,697
и потрясающими актёрами.
363
00:13:28,141 --> 00:13:30,000
["Плезантвиль", 1998 год]
364
00:13:32,204 --> 00:13:34,304
Из-за чего такая суета?
365
00:13:34,306 --> 00:13:35,306
Где кошка?
366
00:13:40,212 --> 00:13:45,115
Я играю наивного спортсмена из 50-х,
капитана баскетбольной команды,
367
00:13:45,117 --> 00:13:47,584
парня мечты, да, пожалуй,
именно так его можно описать.
368
00:13:49,821 --> 00:13:51,890
Увидимся в школе, Мэри Сью.
369
00:14:01,833 --> 00:14:02,833
Кто это был?
370
00:14:04,000 --> 00:14:06,600
[Я - Пол Уокер]
371
00:14:06,604 --> 00:14:08,370
Его всегда называли "бродяга".
372
00:14:08,372 --> 00:14:09,605
Всегда босой,
373
00:14:09,607 --> 00:14:12,274
покупал подержанную армейскую одежду.
374
00:14:12,276 --> 00:14:13,509
У Пола был пикап,
375
00:14:13,511 --> 00:14:14,777
который всё время ломался
376
00:14:14,779 --> 00:14:15,611
по пути на прослушивания.
377
00:14:15,613 --> 00:14:16,879
Он не успевал на кастинг,
378
00:14:16,881 --> 00:14:18,280
но, когда он всё-таки добирался
[Мэтт Любер, менеджер]
379
00:14:18,282 --> 00:14:19,982
и знакомился c режиссёром и продюсерами
380
00:14:19,984 --> 00:14:23,218
или прослушивался перед директорами
по кастингу, он сразу же покорял их.
381
00:14:23,220 --> 00:14:24,820
С днём рождения, Дидлы!
382
00:14:27,191 --> 00:14:28,991
С днём рождения нас, бро!
["Встречайте Дидлов", 1998]
383
00:14:28,993 --> 00:14:30,259
Наконец-то нам 18!
["Встречайте Дидлов", 1998]
384
00:14:30,261 --> 00:14:31,493
Теперь можно всё!
385
00:14:31,495 --> 00:14:33,395
Премьера "Встречайте Дидлов"
386
00:14:33,397 --> 00:14:34,463
была первым фильмом,
387
00:14:34,465 --> 00:14:36,100
на который мы собирались всей семьёй.
388
00:14:38,069 --> 00:14:39,335
Приятель, а ты фотогеничный.
389
00:14:39,337 --> 00:14:40,336
Посмотрите на него.
390
00:14:40,338 --> 00:14:41,236
Привет, Пол.
391
00:14:41,238 --> 00:14:42,971
Как делишки?
392
00:14:42,973 --> 00:14:44,406
Какое сегодня?
393
00:14:44,408 --> 00:14:46,510
- Не помню.
- 27-е марта.
394
00:14:47,478 --> 00:14:48,944
Я помню, как чуть не заплакала,
395
00:14:48,946 --> 00:14:50,479
когда увидела его имя на вывеске.
396
00:14:50,481 --> 00:14:53,415
Братан, мы прям как с картинки.
397
00:14:53,417 --> 00:14:55,252
Полная дидломания.
398
00:14:57,254 --> 00:14:59,321
Мы все надели наши лучшие наряды
399
00:14:59,323 --> 00:15:01,290
и собрались в доме наших родителей.
400
00:15:01,292 --> 00:15:03,292
Это было... волнительно.
401
00:15:03,294 --> 00:15:04,893
Пол был хорошо одет,
402
00:15:04,895 --> 00:15:07,029
но в последний момент
он пошёл за сухой рубашкой.
403
00:15:07,031 --> 00:15:08,265
Ну, знаете, он волновался.
404
00:15:10,134 --> 00:15:11,533
В такие моменты
405
00:15:11,535 --> 00:15:14,970
я понимала, что он обычный человек.
406
00:15:14,972 --> 00:15:18,242
Но ему нравилось, что он
мог быть таким с нами.
407
00:15:19,844 --> 00:15:21,343
Ему постоянно приходилось
408
00:15:21,345 --> 00:15:22,511
разговаривать
409
00:15:22,513 --> 00:15:23,612
с кредиторами.
410
00:15:23,614 --> 00:15:24,713
Прямо посередине разговора
он мог выдать:
411
00:15:24,715 --> 00:15:25,981
"Чувак, я стану отцом".
412
00:15:25,983 --> 00:15:28,250
А я такой: "О боже, это отстой, чувак."
413
00:15:28,252 --> 00:15:29,985
Что ты собираешься делать?
414
00:15:29,987 --> 00:15:31,922
У тебя нет денег, и ты актёр".
415
00:15:33,309 --> 00:15:35,859
Ребекка Сотерос.
416
00:15:35,860 --> 00:15:37,014
Вы должны понимать,
Ребекка Сотерос.
417
00:15:37,015 --> 00:15:37,026
Вы должны понимать,
418
00:15:37,028 --> 00:15:38,894
что его отношения с Ребеккой
419
00:15:38,896 --> 00:15:40,529
начались, ещё когда они были детьми.
420
00:15:40,531 --> 00:15:42,965
Они были парочкой,
а потом стали друзьями,
421
00:15:42,967 --> 00:15:45,169
потом опять влюбились
и снова стали друзьями.
422
00:15:46,904 --> 00:15:49,304
Он был напуган.
423
00:15:49,306 --> 00:15:51,306
Его пугала сама мысль о ребёнке,
424
00:15:51,308 --> 00:15:54,109
ведь он ещё не был к нему готов.
425
00:15:54,111 --> 00:15:55,644
Они не были в браке.
426
00:15:55,646 --> 00:15:57,680
Я предложила им
просто взять и пожениться,
427
00:15:57,682 --> 00:15:58,881
потому что подумала:
"Они любят друг друга.
428
00:15:58,883 --> 00:16:00,616
Всё равно не расстанутся".
429
00:16:00,618 --> 00:16:02,184
Меня учили тому,
430
00:16:02,186 --> 00:16:03,652
что мы с мамой должны быть вместе,
431
00:16:03,654 --> 00:16:04,953
меня вырастили мормоном.
432
00:16:04,955 --> 00:16:07,022
Мне говорили, мама и папа
должны быть вместе,
433
00:16:07,024 --> 00:16:08,257
поэтому мне было тяжело.
434
00:16:08,259 --> 00:16:09,525
Я был в замешательстве.
435
00:16:09,527 --> 00:16:10,559
Я задумался о будущем.
436
00:16:10,561 --> 00:16:12,227
Я знал, что из себя представляю.
437
00:16:12,229 --> 00:16:14,763
Мне нравились девчонки и вечеринки.
438
00:16:14,765 --> 00:16:17,399
Я был дикарём.
439
00:16:17,401 --> 00:16:18,867
Я хочу быть там.
440
00:16:18,869 --> 00:16:20,402
Моё сердце хочет быть там,
441
00:16:20,404 --> 00:16:22,907
но разум не слушается.
442
00:16:25,076 --> 00:16:27,543
Ребекка часто бывала у нас дома.
443
00:16:27,545 --> 00:16:30,379
Я уже относилась к ней как к дочери.
444
00:16:30,381 --> 00:16:33,749
Состав семьи претерпел
небольшие изменения.
445
00:16:33,751 --> 00:16:35,050
Маленькие дети -
446
00:16:35,052 --> 00:16:36,452
это только часть игры.
447
00:16:36,454 --> 00:16:37,419
Звучит классно и всё такое.
448
00:16:37,421 --> 00:16:38,721
Оглядываясь назад,
449
00:16:38,723 --> 00:16:40,255
ты думал, что знал себя.
450
00:16:40,257 --> 00:16:42,057
Но ты ошибался.
451
00:16:42,059 --> 00:16:43,692
Я был не готов морально,
452
00:16:43,694 --> 00:16:47,129
потому что я даже не знал,
чёрт побери, кем я был.
453
00:16:47,131 --> 00:16:49,298
Скажи привет, Мидоу.
[Мидоу Уокер, дочь]
454
00:16:49,300 --> 00:16:50,833
Помаши.
455
00:16:50,835 --> 00:16:52,434
Он хотел быть суперпапой
456
00:16:52,436 --> 00:16:54,169
и проводить максимум времени с семьёй.
457
00:16:54,171 --> 00:16:57,973
Но именно в это время
его карьера пошла в гору.
458
00:16:57,975 --> 00:17:01,276
Он ездил по всей стране,
снимаясь в разных фильмах,
459
00:17:01,278 --> 00:17:03,746
и отсутствовал по полгода.
460
00:17:03,748 --> 00:17:05,447
Квотербэк Лэнс Харбор!
461
00:17:05,449 --> 00:17:06,315
Ему слово!
462
00:17:06,316 --> 00:17:08,000
["Студенческая команда", 1999]
463
00:17:10,988 --> 00:17:12,821
Прошлой ночью я лежал в кровати...
464
00:17:16,861 --> 00:17:19,528
и немного задремал.
465
00:17:19,530 --> 00:17:21,263
И мне приснился сон,
466
00:17:21,265 --> 00:17:23,265
как мы победили Бингвиль со счётом 14-3.
467
00:17:24,301 --> 00:17:25,267
Пол Уокер - серцеед
468
00:17:25,269 --> 00:17:27,770
не только на экране, но и в жизни.
469
00:17:27,772 --> 00:17:29,338
Рады, что ты сегодня с нами.
470
00:17:29,340 --> 00:17:31,106
Фильм "Студенческая команда"
471
00:17:31,108 --> 00:17:32,941
произвёл настоящий фурор в эти выходные.
472
00:17:32,943 --> 00:17:34,977
Да, вы даже не представляете,
как это волнительно.
473
00:17:34,979 --> 00:17:35,911
Сильно нервничаешь?
474
00:17:35,913 --> 00:17:36,812
Тебя узнают,
475
00:17:36,814 --> 00:17:37,913
когда ты идёшь по улице?
476
00:17:37,915 --> 00:17:39,682
Не очень часто. Я ещё не так известен.
477
00:17:39,684 --> 00:17:41,524
От него вкусно пахнет,
прямо как от тебя, Энди.
478
00:17:42,119 --> 00:17:43,085
Добро пожаловать на борт.
479
00:17:43,087 --> 00:17:43,986
Да, спасибо.
480
00:17:43,988 --> 00:17:44,853
Большое спасибо за приглашение.
481
00:17:44,855 --> 00:17:45,754
Мы рады, что ты сегодня здесь.
482
00:17:45,756 --> 00:17:46,855
Пол Уокер, дамы и господа,
483
00:17:46,857 --> 00:17:47,923
25 лет.
484
00:17:47,925 --> 00:17:50,292
Я проводил кастинг для фильма "Черепа",
485
00:17:50,294 --> 00:17:52,027
и Пол пришёл прослушиваться.
486
00:17:52,029 --> 00:17:53,928
Вы знаете, я даже не думал...
[Роб Коэн, режиссёр]
487
00:17:53,929 --> 00:17:53,929
[Роб Коэн, режиссёр]
488
00:17:53,930 --> 00:17:55,964
Он выглядел как типичный сёрфер,
[Роб Коэн, режиссёр]
489
00:17:55,966 --> 00:17:58,100
но он подходил для этой роли,
490
00:17:58,102 --> 00:18:00,636
и я сказал: "Прочитай этот отрывок"
491
00:18:00,638 --> 00:18:02,271
и помни, что в этом отрывке
492
00:18:02,273 --> 00:18:04,506
ты должен уйти от образа калифорнийца.
493
00:18:04,508 --> 00:18:07,376
Ты должен стать жителем
восточного побережья,
494
00:18:07,378 --> 00:18:10,713
настоящим коренным ньюйоркцем.
495
00:18:10,715 --> 00:18:13,215
Он прочитал его, и я сказал,
496
00:18:13,217 --> 00:18:17,219
что ему предстоит
поработать над акцентом.
497
00:18:17,221 --> 00:18:19,021
"Эрик, нам нужно переехать в Нью-Йорк".
498
00:18:19,023 --> 00:18:20,856
Он всё повторял,
что нам нужно жить в Нью-Йорке.
499
00:18:20,858 --> 00:18:22,124
Я говорю: "Зачем нам в Нью-Йорк?"
500
00:18:22,126 --> 00:18:23,959
"Мы должны перестать быть
типичными калифорнийцами."
501
00:18:23,961 --> 00:18:25,761
Мы должны стать современными парнями,
502
00:18:25,763 --> 00:18:26,729
которые носят водолазки
503
00:18:26,731 --> 00:18:28,063
и сидят в кофейнях и...
504
00:18:28,065 --> 00:18:29,998
Мы должны избавиться
от всяких "бро" в нашей речи,
505
00:18:30,000 --> 00:18:32,901
если хотим, чтобы нас как актёров
воспринимали серьёзно".
506
00:18:32,903 --> 00:18:34,570
Я отвёл его в сторону и сказал:
507
00:18:34,572 --> 00:18:36,372
"Послушай, я хочу,
чтобы ты пришёл ещё раз,"
508
00:18:36,374 --> 00:18:39,908
но, пожалуйста,
не провали это прослушивание.
509
00:18:39,910 --> 00:18:43,512
Подчини себе этот акцент
восточного побережья и приходи".
510
00:18:43,514 --> 00:18:44,713
Он пришёл.
511
00:18:44,715 --> 00:18:46,682
Он был одет совершенно по-другому.
512
00:18:46,684 --> 00:18:48,384
В более традиционном стиле.
513
00:18:48,386 --> 00:18:50,919
И он... он идеально прочитал отрывок,
514
00:18:50,921 --> 00:18:52,654
я обнял его и сказал:
515
00:18:52,656 --> 00:18:53,589
"Эта роль твоя".
516
00:18:53,591 --> 00:18:54,456
О чём ты говоришь?
517
00:18:54,458 --> 00:18:55,758
Я знаю, что ты сделал.
518
00:18:55,760 --> 00:18:57,526
Что ты имеешь в виду?
519
00:18:57,528 --> 00:18:59,160
Знаешь, где я нашёл это?
["Черепа", 2000]
520
00:18:59,161 --> 00:19:01,097
["Черепа", 2000]
521
00:19:02,099 --> 00:19:03,365
Он был так хорош в этой сцене.
522
00:19:03,367 --> 00:19:06,035
Пол ничуть не меркнул на фоне Джоша.
523
00:19:06,037 --> 00:19:09,271
Он был таким мрачным и грозным,
524
00:19:09,273 --> 00:19:10,973
и его реплика "Почему всё так, Лукас?"
525
00:19:10,975 --> 00:19:13,108
точно попадала в цель, как и все другие,
526
00:19:13,110 --> 00:19:16,311
и ты действительно чувствовал эту силу.
527
00:19:16,313 --> 00:19:21,383
От съёмок сцены с клеткой
и до самого конца фильма
528
00:19:21,385 --> 00:19:24,720
я работал с ним как с настоящим актёром,
529
00:19:24,722 --> 00:19:27,890
а не как с красивым мальчиком из Калифорнии,
530
00:19:27,892 --> 00:19:30,793
сёрфером или футболистом-качком.
531
00:19:30,795 --> 00:19:33,095
Я старался показать ему,
что это работа, а не развлечение.
532
00:19:33,097 --> 00:19:34,697
Он быстро привык к такому отношению.
533
00:19:34,699 --> 00:19:36,799
Не думаю, что другие режиссёры до меня
534
00:19:36,801 --> 00:19:41,403
когда-либо разговаривали с ним
как с опытным актёром.
535
00:19:41,405 --> 00:19:44,707
Но я знал, что он
уже достиг этой ступени.
536
00:19:44,709 --> 00:19:46,342
Я чувствовал, что я работаю
537
00:19:46,344 --> 00:19:48,243
с режиссёром, указания которого
я чётко понимаю.
538
00:19:48,245 --> 00:19:49,678
Когда я разговариваю со своим агентом
539
00:19:49,680 --> 00:19:51,947
или дома с родными,
540
00:19:51,949 --> 00:19:54,083
я постоянно говорю,
541
00:19:54,085 --> 00:19:56,318
что хочу снова работать с Робом
542
00:19:56,320 --> 00:19:58,587
или с кем-то, чей режиссёрский стиль
похож на его.
543
00:19:58,589 --> 00:19:59,888
Он спросил меня, над чем ещё я работаю.
544
00:19:59,890 --> 00:20:02,958
И я сказал: "Ну знаешь..."
545
00:20:02,960 --> 00:20:05,427
я только начал продумывать идеи
для нового фильма.
546
00:20:05,429 --> 00:20:06,528
Пока не могу сказать".
547
00:20:06,530 --> 00:20:08,831
Пол спросил, будет ли
в этом фильме роль для него,
548
00:20:08,833 --> 00:20:10,199
и я ответил: "Да, будет."
549
00:20:10,201 --> 00:20:12,201
Я прописываю твоего персонажа".
550
00:20:12,203 --> 00:20:15,204
Он попросил рассказать ему
об этом персонаже.
551
00:20:15,206 --> 00:20:17,106
"Начнём с того, что ты коп,"
552
00:20:17,108 --> 00:20:20,843
который работает под прикрытием
и участвует в уличных гонках,
553
00:20:20,845 --> 00:20:25,014
но вместо того,
чтобы выполнять свою работу,
554
00:20:25,016 --> 00:20:28,117
ты влюбляешься в этих людей".
555
00:20:28,119 --> 00:20:29,351
"У меня есть пистолет."
556
00:20:29,353 --> 00:20:30,319
Есть девушка.
557
00:20:30,321 --> 00:20:31,553
Есть быстрая машина.
558
00:20:31,555 --> 00:20:32,921
Я играю копа под прикрытием.
559
00:20:32,923 --> 00:20:35,024
Есть серьёзный конфликт.
560
00:20:35,026 --> 00:20:38,594
"Что ещё нужно актёру?"
561
00:20:38,596 --> 00:20:41,132
И он говорит: "Я в деле".
562
00:20:43,133 --> 00:20:47,000
["Форсаж", 2001]
563
00:20:57,848 --> 00:20:59,081
Ему очень нравились машины,
564
00:20:59,083 --> 00:21:00,749
и в этих фильмах он их получал.
565
00:21:00,751 --> 00:21:02,899
[Окли Леман, каскадёр]
Он мог назвать размер турбины в машине.
566
00:21:02,900 --> 00:21:03,018
Он мог назвать размер турбины в машине
567
00:21:03,020 --> 00:21:04,920
или сказать, что нужно изменить,
чтобы её улучшить,
568
00:21:04,922 --> 00:21:06,021
а другие актёры даже не знали,
569
00:21:06,023 --> 00:21:08,190
как ездить на механике.
570
00:21:08,192 --> 00:21:10,032
Он выполнял домашнее задание,
как никто другой.
571
00:21:11,395 --> 00:21:13,429
Например, Вин Дизель.
572
00:21:13,431 --> 00:21:14,496
Если вы когда-либо были в Нью-Йорке
573
00:21:14,498 --> 00:21:15,698
или на восточном побережье,
574
00:21:15,700 --> 00:21:16,865
вы знаете, какие там парни.
575
00:21:16,867 --> 00:21:17,866
Такие, как Вин Дизель.
576
00:21:17,868 --> 00:21:19,835
Теперь возьмём Пола Уокера.
577
00:21:19,837 --> 00:21:22,338
Он весь такой: "Ковабунга. Расслабься."
578
00:21:22,340 --> 00:21:23,205
Всё в порядке".
579
00:21:23,207 --> 00:21:24,573
То есть берём два разных побережья
580
00:21:24,575 --> 00:21:27,309
и смешиваем их вместе.
581
00:21:27,311 --> 00:21:28,477
Сделаем их.
582
00:21:28,479 --> 00:21:30,245
Это как смешать масло и уксус,
583
00:21:30,247 --> 00:21:31,847
когда непонятно почему получается
584
00:21:31,849 --> 00:21:33,382
идеальная заправка для салата.
585
00:21:33,384 --> 00:21:35,686
Понимаете, получается хорошо.
586
00:21:36,754 --> 00:21:39,355
Я же должен тебе тачку.
587
00:21:39,357 --> 00:21:43,225
Я помню, как мы с Вином и Полом сидели
588
00:21:43,227 --> 00:21:44,560
перед Universal Studios,
589
00:21:44,562 --> 00:21:46,228
давали интервью,
590
00:21:46,230 --> 00:21:47,363
и я сказал о том,
591
00:21:47,365 --> 00:21:50,833
что наши жизни скоро сильно изменятся.
592
00:21:50,835 --> 00:21:53,635
У меня было предчувствие,
593
00:21:53,637 --> 00:21:57,239
что этот фильм превзойдёт все ожидания".
594
00:21:57,241 --> 00:21:58,407
Я всегда верил,
595
00:21:58,409 --> 00:22:00,743
что сюжет может принести успех,
596
00:22:00,745 --> 00:22:03,379
но когда я вышел с показа,
597
00:22:03,381 --> 00:22:05,082
я понял, что он стал звездой.
598
00:22:12,757 --> 00:22:13,622
Мне нравится это.
599
00:22:13,624 --> 00:22:14,823
Это весело. Я люблю свою работу.
600
00:22:14,825 --> 00:22:15,758
Я путешествую.
601
00:22:15,760 --> 00:22:18,060
Боже, это просто замечательно.
602
00:22:18,062 --> 00:22:19,461
И это всё продолжается
603
00:22:19,463 --> 00:22:20,662
на протяжении где-то шести лет.
604
00:22:20,664 --> 00:22:22,097
В "Плезантвилле" я снимался лет 6 назад.
605
00:22:22,099 --> 00:22:24,266
Встречайте - Вин Дизель и Пол Уокер!
606
00:22:29,240 --> 00:22:30,639
Я не хочу, чтобы это кончалось.
607
00:22:30,641 --> 00:22:33,208
Я сразу же заметил в нём перемену.
608
00:22:33,210 --> 00:22:36,311
Помню, как мы выходили
с радиостанции в Детройте.
609
00:22:36,313 --> 00:22:37,880
Мы с Полом шли по тротуару,
610
00:22:37,882 --> 00:22:40,315
и я заметил,
что одна девушка расплакалась
611
00:22:40,317 --> 00:22:41,817
просто потому, что увидела Пола...
612
00:22:41,819 --> 00:22:43,919
И мы посмотрели друг на друга,
мол, что это было?
613
00:22:43,921 --> 00:22:45,020
Ты самый горячий парень,
614
00:22:45,022 --> 00:22:47,289
которого я когда-либо видела.
615
00:22:47,291 --> 00:22:48,457
Тебе кто-нибудь говорил это?
616
00:22:48,459 --> 00:22:49,725
Чего вы добиваетесь?
617
00:22:49,727 --> 00:22:50,993
Хотите, чтобы я покраснел, да?
618
00:22:50,995 --> 00:22:52,995
Женщины любят тебя, Пол Уокер!
619
00:22:54,665 --> 00:22:55,964
Это, на самом деле, очень странно.
620
00:22:55,966 --> 00:22:57,800
Не так давно я...
621
00:22:57,802 --> 00:23:00,338
я жил в гараже и попрошайничал.
622
00:23:01,000 --> 00:23:02,400
[По домам!]
623
00:23:02,607 --> 00:23:03,672
Эй, как настроение?
624
00:23:03,674 --> 00:23:05,541
Я Пол Уокер, а это мой дом на колёсах.
[Пол Уокер, актёр]
625
00:23:05,543 --> 00:23:06,644
Хотите зайти и заценить?
626
00:23:08,046 --> 00:23:09,412
Тут мы храним доски для сёрфинга.
627
00:23:09,414 --> 00:23:12,481
Лучшее воспоминание
о нашем совместном сёрфинге -
628
00:23:12,483 --> 00:23:14,083
это поездка в Сёрф-сафари.
629
00:23:14,085 --> 00:23:15,951
Мы взяли наш старый дом на колёсах.
630
00:23:15,953 --> 00:23:17,920
Это был удобный фургончик,
но не в этом суть.
631
00:23:17,922 --> 00:23:19,021
Из северной Калифорнии
632
00:23:19,023 --> 00:23:20,823
мы направились вниз к побережью,
633
00:23:20,825 --> 00:23:22,591
по пути останавливаясь в разных местах,
634
00:23:22,593 --> 00:23:24,360
в лучших местах Калифорнии.
635
00:23:24,362 --> 00:23:25,828
Если честно...
636
00:23:25,830 --> 00:23:29,231
его первый эпизод "По домам!"
был снят в этом самом трейлере,
637
00:23:29,233 --> 00:23:32,001
на котором мы ездили в Сёрф-сафари.
638
00:23:32,003 --> 00:23:33,335
Это было забавно.
639
00:23:33,337 --> 00:23:34,970
Типичный Пол.
640
00:23:34,972 --> 00:23:36,739
Привёл в этот побитый фургончик
641
00:23:36,741 --> 00:23:38,040
ребят из "По домам!".
642
00:23:38,042 --> 00:23:39,909
Спасибо ещё раз,
что решили заглянуть ко мне.
643
00:23:39,911 --> 00:23:41,177
А вы, ребята, идите дальше
и чувствуйте себя как дома.
644
00:23:41,179 --> 00:23:43,179
Удачи, нам пора.
645
00:23:43,181 --> 00:23:45,347
Статус кинозвезды
требует большой ответственности,
646
00:23:45,349 --> 00:23:47,283
важно то, как ты выглядишь
и как ведёшь себя на публике.
647
00:23:47,285 --> 00:23:49,585
Пол никогда
не отказывался сфотографироваться,
648
00:23:49,587 --> 00:23:50,686
если его об этом просили.
649
00:23:50,688 --> 00:23:52,288
Он всегда с радостью давал автографы.
650
00:23:52,290 --> 00:23:54,557
Он был очень любезен в таких ситуациях,
651
00:23:54,559 --> 00:23:56,225
но это не изменило его дух.
652
00:23:56,227 --> 00:23:57,359
Не изменило его сердце.
653
00:23:57,361 --> 00:23:58,594
Насколько серьёзна для тебя
654
00:23:58,596 --> 00:23:59,695
проблема с папарацци?
655
00:23:59,697 --> 00:24:00,629
Наверное, они скоро
656
00:24:00,631 --> 00:24:01,497
начнут преследовать тебя.
657
00:24:01,499 --> 00:24:02,498
Ты готов к этому?
658
00:24:02,500 --> 00:24:03,365
Я умею прятаться.
659
00:24:03,367 --> 00:24:04,767
- Правда?
- Да.
660
00:24:04,769 --> 00:24:06,602
Ребекке было тяжело,
661
00:24:06,604 --> 00:24:10,039
потому что люди стали осознавать,
кем была Мидоу.
[Ребекка Сатерос]
662
00:24:10,041 --> 00:24:13,008
Они подходили к ней в магазине
663
00:24:13,010 --> 00:24:13,976
и пытались взять на руки.
664
00:24:13,978 --> 00:24:16,445
Это немного пугало.
665
00:24:16,447 --> 00:24:19,982
Она хотела переехать в Гавайи,
666
00:24:19,984 --> 00:24:23,853
чтобы закончить колледж
и стать учителем искусства.
667
00:24:23,855 --> 00:24:24,687
Он, наверное, думал:
668
00:24:24,689 --> 00:24:25,988
"Круто, у меня столько денег,"
669
00:24:25,990 --> 00:24:28,824
я в силах содержать жену
670
00:24:28,826 --> 00:24:31,160
и дочку на Гавайях".
671
00:24:31,162 --> 00:24:32,695
Он мечтал, чтобы его дочь
672
00:24:32,697 --> 00:24:34,997
росла и изучала океан,
673
00:24:34,999 --> 00:24:36,198
чтобы узнала,
674
00:24:36,200 --> 00:24:38,667
каково это - быть частью движения хиппи.
675
00:24:38,669 --> 00:24:39,535
Однажды Пол пришёл,
676
00:24:39,537 --> 00:24:41,337
а я была одна дома,
677
00:24:41,339 --> 00:24:44,640
и он спросил меня: "Как человек
может всё это совмещать?"
678
00:24:44,642 --> 00:24:46,375
Я хочу быть рядом с Мидоу,
679
00:24:46,377 --> 00:24:48,878
хочу всё время проводить с ней,
680
00:24:48,880 --> 00:24:52,016
но мне ведь нужно работать, пока я могу".
681
00:24:55,019 --> 00:25:01,257
[Двойной форсаж, 2003]
682
00:24:55,019 --> 00:24:56,685
В "Двойном форсаже"
683
00:24:56,687 --> 00:24:58,921
снималось много девушек,
684
00:24:58,923 --> 00:25:01,257
много девушек было и в городе.
685
00:25:01,259 --> 00:25:05,194
Молодые, красивые, богатые
686
00:25:05,196 --> 00:25:08,497
типичный чёрный и типичный белый
687
00:25:08,499 --> 00:25:09,498
в Майями...
688
00:25:09,500 --> 00:25:10,636
Это было тяжело.
689
00:25:10,637 --> 00:25:11,767
[Тайриз Гибсон, актёр]
Это было тяжело.
690
00:25:11,769 --> 00:25:13,769
Нужно было усердно работать.
[Тайриз Гибсон, актёр]
691
00:25:15,606 --> 00:25:16,739
Боже.
692
00:25:16,741 --> 00:25:18,607
Красотка, твоё тело
693
00:25:18,609 --> 00:25:20,276
может утолить моё пламя страсти.
694
00:25:20,278 --> 00:25:21,510
Смотри, сколько тут потенциала.
695
00:25:21,512 --> 00:25:23,045
Не знаю, мы сразу хорошо поладили.
696
00:25:23,047 --> 00:25:23,946
Проблема в том,
697
00:25:23,948 --> 00:25:25,514
что мы поладили настолько хорошо,
698
00:25:25,516 --> 00:25:26,816
что постоянно маялись дурью.
699
00:25:26,818 --> 00:25:27,817
Вместо того чтобы работать, да?
700
00:25:27,819 --> 00:25:29,418
Вот именно.
701
00:25:29,420 --> 00:25:30,619
Джон Синглтон прикрикивал на нас,
702
00:25:30,621 --> 00:25:32,254
чтобы мы стали серьёзнее.
703
00:25:32,256 --> 00:25:33,789
Да что с ним не так?
704
00:25:33,791 --> 00:25:36,125
В этом фильме мне нужно было не замедляясь
705
00:25:36,127 --> 00:25:38,627
перелететь через разводной мост
на Ниссане Скайлайн.
706
00:25:38,629 --> 00:25:40,398
Приземление было жёстким.
707
00:25:46,304 --> 00:25:47,770
Он спрашивал, сильно ли я ударился,
708
00:25:47,772 --> 00:25:48,871
насколько было больно,
709
00:25:48,873 --> 00:25:49,839
понимаете?
710
00:25:49,841 --> 00:25:51,807
Ему было любопытно.
711
00:25:51,809 --> 00:25:53,042
Мне нравится, что именно это
712
00:25:53,044 --> 00:25:54,276
отличает меня от других парней.
713
00:25:54,278 --> 00:25:55,878
Я хочу сам делать эти трюки.
714
00:25:55,880 --> 00:25:57,248
Столько, сколько смогу.
715
00:26:01,185 --> 00:26:02,218
Чёрт.
716
00:26:02,220 --> 00:26:04,620
Ну что, Рома! Что ты на это скажешь?
717
00:26:04,622 --> 00:26:05,821
Выпендрёжник!
718
00:26:05,823 --> 00:26:08,324
Если посмотреть определение
719
00:26:08,326 --> 00:26:11,627
идеального красивого белого мужчины,
720
00:26:11,629 --> 00:26:16,799
то Пол подойдёт по всем параметрам.
721
00:26:16,801 --> 00:26:20,603
Блондин, голубые глаза, рост 188.
722
00:26:20,605 --> 00:26:21,937
Сёрфер,
723
00:26:21,939 --> 00:26:23,472
прекрасно сложён.
724
00:26:23,474 --> 00:26:27,209
У него даже в коленных чашечках мускулы.
725
00:26:27,211 --> 00:26:29,480
Он был просто сорвиголова.
726
00:26:34,152 --> 00:26:36,819
Некоторые привлекательные парни
727
00:26:36,821 --> 00:26:39,155
кичатся своей красотой,
728
00:26:39,157 --> 00:26:40,656
к ним невозможно подойти.
729
00:26:40,658 --> 00:26:45,161
Как человек он не был пугающим,
730
00:26:45,163 --> 00:26:50,132
потому что был обычным,
приземлённым и спокойным.
731
00:26:50,134 --> 00:26:56,706
Он был тем мужчиной,
о котором мечтает каждая девушка
732
00:26:56,708 --> 00:26:58,843
и на которого хотели походить все парни.
733
00:27:00,812 --> 00:27:03,815
Мы поняли, что подходим друг другу.
734
00:27:06,017 --> 00:27:09,585
Мы оба чувствовали,
735
00:27:09,587 --> 00:27:12,254
что наши ожидания не всегда
совпадают с реальностью.
736
00:27:12,256 --> 00:27:15,658
Я думаю, что нет ничего страшнее
737
00:27:15,660 --> 00:27:19,228
для нас с Полом,
738
00:27:19,230 --> 00:27:23,065
чем когда человек,
заряжавший тебя позитивной энергией,
739
00:27:23,067 --> 00:27:25,367
затаивает на тебя злобу.
740
00:27:25,369 --> 00:27:29,839
На площадке всё время
сталкиваешься с руководителями.
741
00:27:29,841 --> 00:27:33,042
Все они были словно мафиози.
742
00:27:33,044 --> 00:27:35,711
В лицо: "Мы любим тебя."
743
00:27:35,713 --> 00:27:37,046
Ты супер".
744
00:27:37,048 --> 00:27:39,615
А за спиной: "Избавьтесь от него".
745
00:27:39,617 --> 00:27:41,851
"Чувак, давай потом пообедаем вместе!"
746
00:27:41,853 --> 00:27:45,855
Ты думаешь, надо же, какие крутые,
747
00:27:45,857 --> 00:27:48,624
а потом...
748
00:27:48,626 --> 00:27:51,627
Узнаёшь, что они думают
о тебе на самом деле.
749
00:27:51,629 --> 00:27:55,264
У нас с Полом постоянно случалось такое.
750
00:27:55,266 --> 00:27:57,633
Мне кажется, после "Форсажа"
751
00:27:57,635 --> 00:27:58,934
он стал более чувствительным
752
00:27:58,936 --> 00:27:59,769
в отношении работы.
753
00:27:59,771 --> 00:28:01,103
Очень часто.
754
00:28:01,105 --> 00:28:04,774
Пол долго сомневался,
стоит ли браться за ту или иную роль.
755
00:28:04,776 --> 00:28:06,175
Я думаю, я просто терпеливый.
756
00:28:06,177 --> 00:28:07,476
Я дошёл до той точки, где я сейчас,
757
00:28:07,478 --> 00:28:08,577
и здесь мне комфортно.
758
00:28:08,579 --> 00:28:09,712
И если я собираюсь где-то сниматься,
759
00:28:09,714 --> 00:28:11,280
я хочу, чтобы я мог гордиться этим.
760
00:28:11,282 --> 00:28:14,617
Пол пробовался на роль Супермена.
761
00:28:14,619 --> 00:28:16,085
Это был контракт на 10000000$,
762
00:28:16,087 --> 00:28:18,421
и он был главным претендентом.
763
00:28:18,423 --> 00:28:19,422
Я знал, что он готов.
764
00:28:19,424 --> 00:28:20,756
Я знал, он собирался согласиться.
765
00:28:20,758 --> 00:28:23,592
Но я также знал, что он не захочет
сниматься в "Супермене" и дальше
766
00:28:23,594 --> 00:28:25,628
и стать заложником одной роли.
767
00:28:25,630 --> 00:28:28,064
Неожиданно зазвонил телефон,
это был Пол.
768
00:28:28,066 --> 00:28:29,465
"Я натянул на себя этот костюм."
769
00:28:29,467 --> 00:28:32,201
Этот плащ, сапоги и колготки.
770
00:28:32,203 --> 00:28:33,502
Это всё не моё.
771
00:28:33,504 --> 00:28:34,403
Я сваливаю.
772
00:28:34,405 --> 00:28:35,938
Мне пора, пока".
773
00:28:35,940 --> 00:28:37,606
И он уехал.
774
00:28:37,608 --> 00:28:38,808
Нужно поискать, что там есть.
775
00:28:38,810 --> 00:28:40,042
Ты бросил работу?
776
00:28:40,044 --> 00:28:43,312
["Добро пожаловать в рай!", 2005]
Нет, меня уволили, но это часть плана.
777
00:28:43,314 --> 00:28:44,613
Запущу эту штуку,
778
00:28:44,615 --> 00:28:46,982
приведу лодку в порядок,
779
00:28:46,984 --> 00:28:48,617
сплаваю туда, найду клад,
780
00:28:48,619 --> 00:28:50,653
и мы с тобой заживём как в раю.
781
00:28:50,655 --> 00:28:52,755
Пол обожал воду.
782
00:28:52,757 --> 00:28:53,823
Любил нырять с аквалангом.
783
00:28:53,825 --> 00:28:55,624
Не любил сидеть на месте.
784
00:28:55,626 --> 00:28:57,927
"Добро пожаловать в рай"
подошёл по всем пунктам.
785
00:28:57,929 --> 00:28:59,428
Всё началось с хорошего сценария,
786
00:28:59,430 --> 00:29:00,429
и вообще всё было хорошо.
787
00:29:00,431 --> 00:29:01,764
Не то что бы ему не нравился фильм,
788
00:29:01,766 --> 00:29:03,999
но его очень привлекали
условия для съёмок
789
00:29:04,001 --> 00:29:05,201
с возможностью поехать на Багамы,
790
00:29:05,203 --> 00:29:07,002
снять большой дом на берегу
791
00:29:07,004 --> 00:29:09,173
и поработать с хорошими людьми.
792
00:29:10,908 --> 00:29:11,907
Он любил океан.
793
00:29:11,909 --> 00:29:13,843
Он любил воду больше всего на свете.
794
00:29:13,845 --> 00:29:15,144
Плавать на своей лодке целыми днями -
795
00:29:15,146 --> 00:29:16,946
вот что приносило ему радость.
796
00:29:16,948 --> 00:29:19,482
В свободный от съёмок день
он получил травму.
797
00:29:19,484 --> 00:29:22,184
Вывихнул коленный сустав
во время вейксёрфинга.
798
00:29:22,186 --> 00:29:23,786
Он был очень простым и искренним.
799
00:29:23,788 --> 00:29:25,054
Он просто приложил лёд,
800
00:29:25,056 --> 00:29:26,889
вернулся и сказал всем:
801
00:29:26,891 --> 00:29:29,325
"Нет, я закончу съёмки,
мы что-нибудь придумаем".
802
00:29:29,327 --> 00:29:32,630
Не поехал сразу же в больницу.
803
00:29:36,501 --> 00:29:37,600
Когда нам предложили фильм
804
00:29:37,602 --> 00:29:38,667
и Пол начал обдумывать предложение,
805
00:29:38,669 --> 00:29:41,170
самым сложным было
806
00:29:41,172 --> 00:29:42,505
дойти до первой фразы в сценарии.
807
00:29:42,507 --> 00:29:44,673
Это всегда было нелегко.
808
00:29:44,675 --> 00:29:46,142
Мы рассматривали "Беги без оглядки"
809
00:29:46,144 --> 00:29:47,610
как фильм с крутым режиссёром,
810
00:29:47,612 --> 00:29:49,478
который сможет представить Пола
в другом свете.
811
00:29:49,480 --> 00:29:51,147
Они сказали,
812
00:29:51,149 --> 00:29:53,416
что мне стоит это прочесть,
813
00:29:53,418 --> 00:29:54,617
сказали,
814
00:29:54,619 --> 00:29:55,818
что это именно то, что я ищу,
815
00:29:55,820 --> 00:29:57,520
а я ответил: "Да ладно?".
816
00:29:57,522 --> 00:29:59,655
То есть либо мы друг друга понимаем
817
00:29:59,657 --> 00:30:01,624
и будем работать вместе долгое время,
818
00:30:01,626 --> 00:30:03,859
либо каждый пойдёт своей дорогой.
819
00:30:03,861 --> 00:30:04,693
Как тебя зовут?
820
00:30:04,695 --> 00:30:06,028
Кончита.
821
00:30:06,030 --> 00:30:07,363
Кончита.
822
00:30:07,365 --> 00:30:08,000
Слушай меня, Кончита,
слушай внимательно.
823
00:30:08,001 --> 00:30:10,566
["Беги без оглядки", 2006]
Слушай меня, Кончита,
слушай внимательно.
824
00:30:10,568 --> 00:30:12,034
Я не хочу причинить боль Мэнни.
["Беги без оглядки", 2006]
825
00:30:12,036 --> 00:30:14,603
До того как на главную роль в
"Беги без оглядки"
[Уэйн Крэймер, режиссёр]
826
00:30:14,605 --> 00:30:15,638
утвердили его,
827
00:30:15,640 --> 00:30:18,307
я и не рассматривал его кандидатуру.
828
00:30:18,309 --> 00:30:20,142
Серия "Форсаж" -
развлекательные фильмы,
829
00:30:20,144 --> 00:30:21,210
и они выглядели немного
830
00:30:21,212 --> 00:30:23,479
как комиксы, слегка мультяшно.
831
00:30:23,481 --> 00:30:24,747
Как бы глупо это ни звучало,
832
00:30:24,749 --> 00:30:27,049
я думаю, что это именно тот,
кем он был на самом деле.
833
00:30:27,051 --> 00:30:30,019
Хороший парень, наказывающий
плохих парней во имя закона.
834
00:30:30,021 --> 00:30:33,155
В то время как Брайан О’Коннер
был копом, разоблачающим гонщиков.
835
00:30:33,157 --> 00:30:36,258
Ему никогда не нравился его персонаж.
836
00:30:36,260 --> 00:30:37,593
Фанатам "Форсажа" это не понравится,
837
00:30:37,595 --> 00:30:38,861
но так ведь и было.
838
00:30:38,863 --> 00:30:39,762
Пол согласился на фильм,
839
00:30:39,764 --> 00:30:41,197
мы начали подготовку к съёмкам,
840
00:30:41,199 --> 00:30:42,598
занялись финансированием и прочим.
841
00:30:42,600 --> 00:30:44,366
А я тем временем
не могу связаться с Полом.
842
00:30:44,368 --> 00:30:45,601
Время идёт.
843
00:30:45,603 --> 00:30:47,470
Подготовка уже шла несколько недель.
844
00:30:47,472 --> 00:30:48,704
Мы были готовы начать съёмки.
845
00:30:48,706 --> 00:30:52,108
Я решил, что если Пол
не позвонит мне на этой неделе,
846
00:30:52,110 --> 00:30:53,709
мы перераспределяем роли.
847
00:30:53,711 --> 00:30:56,445
Нам дали 24 часа.
848
00:30:56,447 --> 00:30:57,613
"Что происходит?
849
00:30:57,615 --> 00:30:59,148
Ты видел его?
А ты видел его?"
850
00:30:59,150 --> 00:31:02,685
Он без остановки названивал всем,
851
00:31:02,687 --> 00:31:03,807
потому что не мог найти его.
852
00:31:09,824 --> 00:31:10,823
Наконец-то Пол звонит
853
00:31:10,825 --> 00:31:12,058
и говорит: "Привет, Уэйн. Как дела?"
854
00:31:12,060 --> 00:31:13,893
Я ответил, что никак не мог
с ним связаться,
855
00:31:13,895 --> 00:31:15,828
а он говорит: "Да, извини, я был..."
856
00:31:15,830 --> 00:31:16,896
И я даже не помню, где он был.
857
00:31:16,898 --> 00:31:17,997
"Но не переживай,"
858
00:31:17,999 --> 00:31:19,866
я приеду за несколько дней
до начала съёмок.
859
00:31:19,868 --> 00:31:21,167
Мы всё выясним,
860
00:31:21,169 --> 00:31:23,803
и каждый день я буду
выкладываться на 1000%".
861
00:31:23,805 --> 00:31:25,038
И он не соврал.
862
00:31:25,040 --> 00:31:26,239
Ты знаешь что-нибудь об оружии?
863
00:31:26,241 --> 00:31:27,540
- Нет, нет.
- Нет?
864
00:31:27,542 --> 00:31:29,442
Нет, пятый участок, дом 602.
865
00:31:29,444 --> 00:31:30,343
Он там.
866
00:31:30,345 --> 00:31:31,244
Ладно.
867
00:31:31,246 --> 00:31:32,211
Нужно было отснять сцену,
868
00:31:32,213 --> 00:31:33,246
в которой Пол
869
00:31:33,248 --> 00:31:35,748
выслеживает, где живёт уборщик,
870
00:31:35,750 --> 00:31:37,917
и он... стучит в дверь,
871
00:31:37,919 --> 00:31:39,686
а там женщина держит новорождённого.
872
00:31:39,688 --> 00:31:41,487
Ты не звонишь Мэнни.
873
00:31:41,489 --> 00:31:42,922
Ты не говоришь ему, что я иду.
874
00:31:42,924 --> 00:31:44,090
Ты ничего ему не говоришь,
875
00:31:44,092 --> 00:31:46,192
а если скажешь, я сюда вернусь.
876
00:31:46,194 --> 00:31:47,694
Как только мы говорили: "Снято",
877
00:31:47,696 --> 00:31:49,395
мама ребёнка забегала к нам на площадку,
878
00:31:49,397 --> 00:31:50,930
хватала ребёнка и уносила его,
879
00:31:50,932 --> 00:31:53,399
и все такие: "Это сильно."
880
00:31:53,401 --> 00:31:54,233
Это уже слишком".
881
00:31:54,235 --> 00:31:55,301
А потом приходил Пол,
882
00:31:55,303 --> 00:31:56,869
падал на стул рядом со мной
883
00:31:56,871 --> 00:31:58,104
и начинал смеяться,
884
00:31:58,106 --> 00:31:59,339
истерически смеяться.
885
00:31:59,341 --> 00:32:01,576
И говорил: "Это такой пиздец".
886
00:32:04,279 --> 00:32:05,979
Он всегда любил идти на риск,
887
00:32:05,981 --> 00:32:07,113
иногда он мог
888
00:32:07,115 --> 00:32:08,781
сломать палец или кость в руке
889
00:32:08,783 --> 00:32:10,049
прямо в начале съёмок
890
00:32:10,051 --> 00:32:12,085
и ни словом не обмолвиться об этом.
891
00:32:12,087 --> 00:32:13,019
В душе ему это нравилось,
892
00:32:13,021 --> 00:32:14,053
ведь так он чувствовал эту боль
893
00:32:14,055 --> 00:32:14,921
и реагировал на неё.
894
00:32:14,923 --> 00:32:16,589
Я не должен изображать боль.
895
00:32:16,591 --> 00:32:18,558
Я должен сам её чувствовать.
896
00:32:18,560 --> 00:32:19,726
Таким вот он был.
897
00:32:19,728 --> 00:32:21,127
Пол был сильным парнем.
898
00:32:21,129 --> 00:32:22,629
Он никому не шёл на уступки.
899
00:32:22,631 --> 00:32:26,599
Вокруг него всегда была аура силы.
900
00:32:26,601 --> 00:32:29,636
Полу нравилось сниматься
в "Беги без оглядки".
901
00:32:29,638 --> 00:32:30,737
И ему понравился результат.
902
00:32:30,739 --> 00:32:32,605
Он очень уважал Уэйна.
903
00:32:32,607 --> 00:32:34,140
Каждый день я говорил о том,
904
00:32:34,142 --> 00:32:36,142
что нам очень нужен операторский кран,
905
00:32:36,144 --> 00:32:37,510
а продюсер отвечал,
906
00:32:37,512 --> 00:32:38,344
что деньги закончились
907
00:32:38,346 --> 00:32:39,512
и я могу забыть об этом.
908
00:32:39,514 --> 00:32:41,981
А потом на площадке
появляется операторский кран,
909
00:32:41,983 --> 00:32:43,783
и я говорю: "Круто,
наконец-то появился кран".
910
00:32:45,253 --> 00:32:47,320
Только спустя время я узнаю,
что это Пол его купил.
911
00:32:47,322 --> 00:32:48,421
Пол говорил всем:
912
00:32:48,423 --> 00:32:51,591
"Не говори Уэйну, откуда кран".
913
00:32:51,593 --> 00:32:53,059
В общем, таким вот был Пол.
914
00:32:53,061 --> 00:32:54,527
Очень щедрым парнем.
915
00:32:54,529 --> 00:32:57,664
Когда съёмки "Беги без оглядки"
подходили к концу,
916
00:32:57,666 --> 00:32:59,332
он сказал: "Знаешь?"
917
00:32:59,334 --> 00:33:01,634
Это был глоток свежего воздуха,
918
00:33:01,636 --> 00:33:04,537
но всё равно что-то не так.
919
00:33:04,539 --> 00:33:05,605
Мне нужно отвлечься.
920
00:33:05,607 --> 00:33:06,607
Займусь сёрфингом".
921
00:33:09,044 --> 00:33:11,077
Однажды он позвонил мне,
922
00:33:11,079 --> 00:33:12,145
я не знаю, где он был,
923
00:33:12,147 --> 00:33:13,279
и сказал: "Мне нужно в воду".
924
00:33:13,281 --> 00:33:14,847
Назовите это отрицательными ионами.
925
00:33:14,849 --> 00:33:16,015
Назовите это как хотите.
926
00:33:16,017 --> 00:33:18,184
Ему было тревожно.
927
00:33:25,560 --> 00:33:26,492
Он обожал отпуска.
928
00:33:26,494 --> 00:33:27,694
Он просто исчезал,
929
00:33:27,696 --> 00:33:29,295
отстранялся от нас всех.
930
00:33:36,504 --> 00:33:37,537
Пол не был тем,
931
00:33:37,539 --> 00:33:39,672
кто пропадал, чтобы обдолбаться
932
00:33:39,674 --> 00:33:41,808
или сделать какую-нибудь херню.
933
00:33:41,810 --> 00:33:42,978
Ему просто нужен был перерыв.
934
00:34:01,529 --> 00:34:02,862
Я не могу назвать это побегом от реальности,
935
00:34:02,864 --> 00:34:05,531
скорее, он хотел вернуться в неё.
936
00:34:05,533 --> 00:34:06,633
Для него это было реальностью.
937
00:34:06,635 --> 00:34:08,534
Он часто ловил хорошую волну,
938
00:34:08,536 --> 00:34:10,236
где бы он ни был,
939
00:34:10,238 --> 00:34:11,504
на красивом пляже или захудалом,
940
00:34:11,506 --> 00:34:16,476
я думаю, так он познавал реальный мир.
941
00:34:16,478 --> 00:34:18,311
Много раз за время своей карьеры
942
00:34:18,313 --> 00:34:21,848
он просто говорил: "Хватит.
С меня хватит. Я ухожу".
943
00:34:21,850 --> 00:34:22,982
Он не был марионеткой.
944
00:34:22,984 --> 00:34:24,183
Понимаете?
945
00:34:24,185 --> 00:34:25,218
Он из тех людей,
946
00:34:25,220 --> 00:34:26,920
которые никогда не пойдут что-то делать,
947
00:34:26,922 --> 00:34:28,282
просто потому, что им так сказали.
948
00:34:32,160 --> 00:34:33,960
На интервью ему не нравилось
949
00:34:33,962 --> 00:34:36,763
говорить о себе, фильме или роли.
950
00:34:36,765 --> 00:34:38,900
Он хотел говорить о том,
что для него важно.
951
00:34:40,268 --> 00:34:41,167
Когда мы с Полом встретились,
952
00:34:41,169 --> 00:34:42,000
я уже около 10 лет.
953
00:34:42,000 --> 00:34:42,535
[Майкл Домейер, морской биолог]
я уже около 10 лет
954
00:34:42,537 --> 00:34:45,104
занимался исследованием белых акул
[Майкл Домейер, морской биолог]
955
00:34:45,106 --> 00:34:46,572
на острове Гуадалупе.
[Майкл Домейер, морской биолог]
956
00:34:46,574 --> 00:34:48,641
Когда Пол присоединился
к нашей экспедиции,
957
00:34:48,643 --> 00:34:50,510
мы ловили больших самок акул
958
00:34:50,512 --> 00:34:52,845
и прикрепляли к ним
спутниковый передатчик.
959
00:34:52,847 --> 00:34:53,913
По сути, мы поднимали
960
00:34:53,915 --> 00:34:56,349
огромных монстров из бездны,
961
00:34:56,351 --> 00:34:57,317
белых акул
962
00:34:57,319 --> 00:34:59,886
весом около двух тонн,
963
00:34:59,888 --> 00:35:00,887
с глубины 5-6 метров.
964
00:35:00,889 --> 00:35:03,156
Всё во имя науки.
965
00:35:03,158 --> 00:35:04,390
В первый раз,
966
00:35:04,392 --> 00:35:07,260
когда Пол увидел,
как белую акулу достают из воды,
967
00:35:07,262 --> 00:35:09,762
он был словно ребёнок.
968
00:35:09,764 --> 00:35:11,731
Привет, мам, посмотри на меня.
969
00:35:11,733 --> 00:35:15,134
Широкая детская улыбка озаряла его лицо.
970
00:35:15,136 --> 00:35:17,236
Я никогда не забуду выражение его лица.
971
00:35:17,238 --> 00:35:19,505
Прогноз был на 4,8 метра.
972
00:35:19,507 --> 00:35:21,741
В реальности оказалось пять.
973
00:35:21,743 --> 00:35:23,042
Круто.
974
00:35:23,044 --> 00:35:24,777
Вот так, чувак! Нам это и нужно было!
975
00:35:24,779 --> 00:35:25,945
Ты в таком восторге,
у тебя руки трясутся.
976
00:35:25,947 --> 00:35:28,715
Да я весь дрожу.
977
00:35:28,717 --> 00:35:30,617
Он впервые увидел
978
00:35:30,619 --> 00:35:32,085
белую акулу так близко.
979
00:35:32,087 --> 00:35:33,253
Настолько, что её можно было потрогать.
980
00:35:33,255 --> 00:35:34,954
Сердце начинает биться быстрее.
981
00:35:34,956 --> 00:35:35,989
Он был в восторге.
982
00:35:35,991 --> 00:35:38,725
Это была его стихия.
983
00:35:38,727 --> 00:35:42,929
Для него было важнее говорить об этом,
984
00:35:42,931 --> 00:35:44,264
чем о любом из его фильмов.
985
00:35:44,266 --> 00:35:45,498
Приключение.
986
00:35:45,500 --> 00:35:47,634
Слушай, я прыгал с вертолётов,
987
00:35:47,636 --> 00:35:50,603
катался на сноуборде
по шикарному свежему снегу.
988
00:35:50,605 --> 00:35:52,138
Я делал много крутых вещей.
989
00:35:52,140 --> 00:35:53,806
Покорял волны.
990
00:35:53,808 --> 00:35:55,808
Шестиметровые, понимаешь?
991
00:35:55,810 --> 00:35:58,511
И всё равно это круче всего,
говорю тебе.
992
00:35:58,513 --> 00:35:59,846
Нас объединил океан.
993
00:35:59,848 --> 00:36:01,514
Мы оба любили рыбачить,
подводную охоту,
994
00:36:01,516 --> 00:36:03,283
нырять, заниматься сёрфингом.
995
00:36:03,285 --> 00:36:04,851
После того, как он сошёл с лодки,
996
00:36:04,853 --> 00:36:07,020
я проникся к нему глубоким уважением.
997
00:36:07,022 --> 00:36:08,354
К нему начали приходить мысли
998
00:36:08,356 --> 00:36:10,323
наподобие: "Что я могу сделать..."
999
00:36:10,325 --> 00:36:12,525
что Пол Уокер может сделать для океана?"
1000
00:36:12,527 --> 00:36:14,007
И он понял, что один он не справится.
1001
00:36:15,997 --> 00:36:17,363
Я путешествовал по миру.
1002
00:36:17,365 --> 00:36:18,665
Я был во многих местах.
1003
00:36:18,667 --> 00:36:20,199
Я многое попробовал,
1004
00:36:20,201 --> 00:36:25,872
но это всё не сравнится с тем,
что я пережил в этой поездке.
1005
00:36:25,874 --> 00:36:28,474
Я бы всё отдал,
лишь бы постоянно этим заниматься.
1006
00:36:28,476 --> 00:36:31,477
Он всегда говорил:
"Хочу быть смотрителем парка,"
1007
00:36:31,479 --> 00:36:32,979
жить на 28000$ в год
1008
00:36:32,981 --> 00:36:34,180
в диких условиях".
1009
00:36:34,182 --> 00:36:36,215
Вот чем он хотел заниматься.
1010
00:36:36,217 --> 00:36:37,483
Пол долго и мучительно искал
1011
00:36:37,485 --> 00:36:38,584
место для жилья,
1012
00:36:38,586 --> 00:36:39,986
потому что в душе он был кочевником.
1013
00:36:39,988 --> 00:36:41,628
Санта-Барбара - особенное для него место.
1014
00:36:45,026 --> 00:36:46,059
Большую часть своей жизни
1015
00:36:46,061 --> 00:36:48,194
я провёл на севере Санта-Барбары.
1016
00:36:48,196 --> 00:36:50,163
И когда я вырос,
1017
00:36:50,165 --> 00:36:54,867
я начал ценить это место,
богатое растительностью и густыми лесами.
1018
00:36:54,869 --> 00:36:57,103
Больше нигде на Земле такого нет.
1019
00:36:57,105 --> 00:36:58,740
Оно уникально.
1020
00:37:00,075 --> 00:37:02,742
Санта-Барбара была убежищем для Пола.
[Дом Пола Уокера, Санта-Барбара]
1021
00:37:02,744 --> 00:37:06,446
350 акров над Карпинтерией.
1022
00:37:06,448 --> 00:37:07,447
У него было место,
1023
00:37:07,449 --> 00:37:08,448
куда он мог приехать и спрятаться.
1024
00:37:08,450 --> 00:37:10,750
Там он мог гонять на машине,
копаться в грязи, сажать деревья
1025
00:37:10,752 --> 00:37:13,088
и заниматься прочей мужской хернёй.
1026
00:37:22,530 --> 00:37:23,830
Что?
1027
00:37:23,832 --> 00:37:25,865
Ты чуть не перевернулся.
1028
00:37:25,867 --> 00:37:27,869
Я думал, что точно перевернусь.
1029
00:37:35,106 --> 00:37:36,139
Пол любил гонки.
1030
00:37:36,141 --> 00:37:37,340
Не уличные,
1031
00:37:37,342 --> 00:37:38,944
а на настоящих гоночных трассах.
1032
00:37:41,179 --> 00:37:43,079
Нашим общим увлечением были машины.
1033
00:37:43,081 --> 00:37:44,747
Машины сблизили нас.
1034
00:37:44,749 --> 00:37:45,915
Он подошёл ко мне
1035
00:37:45,917 --> 00:37:48,918
и спросил: "Это ты тот парень,
который купил мой Порше GT3?"
1036
00:37:48,920 --> 00:37:51,321
И я сказал, мол, да, это я.
1037
00:37:51,323 --> 00:37:53,289
А ещё я сказал ему,
1038
00:37:53,291 --> 00:37:56,259
что никогда в жизни нельзя
продавать свои Порше GT3.
1039
00:37:56,261 --> 00:37:59,329
И с того момента
мы стали близкими друзьями.
1040
00:37:59,331 --> 00:38:01,898
Он отличный водитель,
всегда сосредоточенный за рулём.
1041
00:38:01,900 --> 00:38:05,168
Он часто говорил:
1042
00:38:05,170 --> 00:38:06,870
"Я должен научиться так же.
1043
00:38:06,872 --> 00:38:09,139
Я должен оттачивать свои навыки".
1044
00:38:09,141 --> 00:38:10,540
Он адреналиновый наркоман,
1045
00:38:10,542 --> 00:38:11,541
если узнать его получше.
1046
00:38:11,543 --> 00:38:13,009
Обожает всё опасное.
1047
00:38:13,011 --> 00:38:14,410
Обожает всё быстрое.
1048
00:38:14,412 --> 00:38:15,912
Always Evolving -
1049
00:38:15,914 --> 00:38:18,047
проект, который Пол создал
вместе с Роджером.
1050
00:38:18,049 --> 00:38:19,415
Они собрали команду,
[Роджер Родас]
1051
00:38:19,417 --> 00:38:20,750
и он стал всё чаще общаться
1052
00:38:20,752 --> 00:38:21,918
с профессиональными гонщиками,
1053
00:38:21,920 --> 00:38:23,186
он начал
1054
00:38:23,188 --> 00:38:26,156
набираться опыта в обращении с машинами,
1055
00:38:26,158 --> 00:38:27,757
потому что раньше
1056
00:38:27,759 --> 00:38:30,226
было очень много актёров,
которые были гонщиками.
1057
00:38:30,228 --> 00:38:31,761
Стив МакКуин, верно?
1058
00:38:31,763 --> 00:38:32,862
И Пол Ньюман.
1059
00:38:32,864 --> 00:38:35,732
Он из героя фильма вырос
1060
00:38:35,734 --> 00:38:39,235
в настоящего гонщика.
1061
00:38:39,237 --> 00:38:40,772
Я это очень уважаю.
1062
00:38:43,275 --> 00:38:46,543
Он выезжал на трассу, чтобы провести день,
будучи сами собой,
1063
00:38:46,545 --> 00:38:50,213
сплетничал о том,
кто быстрый, а кто не очень.
1064
00:38:50,215 --> 00:38:51,347
Я помню, как поехал посмотреть
1065
00:38:51,349 --> 00:38:53,650
на его личную коллекцию машин в Валенсии.
1066
00:38:53,652 --> 00:38:55,351
Там невероятно много машин.
1067
00:38:55,353 --> 00:38:57,220
И они даже не какие-то пафосные.
1068
00:38:57,222 --> 00:38:58,354
Он бы никогда не купил
1069
00:38:58,356 --> 00:39:00,924
самую дорогую Феррари или что-то такое.
1070
00:39:00,926 --> 00:39:04,060
Он любил японские гоночные машины.
1071
00:39:04,062 --> 00:39:05,628
Он любил Ниссан Скайлайн
1072
00:39:05,630 --> 00:39:06,496
и машины такого типа
1073
00:39:06,498 --> 00:39:07,697
больше, чем "крутые" машины.
1074
00:39:07,699 --> 00:39:09,933
Он смотрел на технические детали,
на хорошие тормоза
1075
00:39:09,935 --> 00:39:11,434
и всё такое.
1076
00:39:11,436 --> 00:39:13,369
А в повседневной жизни
1077
00:39:13,371 --> 00:39:14,537
он водил пикап Такома.
1078
00:39:14,539 --> 00:39:16,372
Он просто хотел, чтобы,
если его кто-то заденет,
1079
00:39:16,374 --> 00:39:17,474
он мог сказать: "Ничего",
1080
00:39:17,476 --> 00:39:18,441
и люди были бы в шоке.
1081
00:39:18,443 --> 00:39:20,276
Если бы он был сейчас здесь
1082
00:39:20,278 --> 00:39:24,314
и на парковке стояла бы
одна из его тачек,
1083
00:39:24,316 --> 00:39:26,916
а вы бы сказали: "Крутая тачка",
1084
00:39:26,918 --> 00:39:29,319
он бы бросил вам ключи
1085
00:39:29,321 --> 00:39:31,087
и сказал: "Прокатись, это круто".
1086
00:39:31,089 --> 00:39:34,023
Было абсолютно неважно,
что у него нет вообще ничего
1087
00:39:34,025 --> 00:39:36,125
или что у него есть всё.
1088
00:39:36,127 --> 00:39:38,497
Он совсем не изменился из-за этого.
1089
00:39:46,438 --> 00:39:49,139
Пол часто повторял слова Бернарда Шоу:
1090
00:39:49,141 --> 00:39:52,342
"Я хочу отдать себя целиком
до того, как умру."
1091
00:39:52,344 --> 00:39:54,210
Жизнь для меня не жалкий огарок,
1092
00:39:54,212 --> 00:39:55,512
а великолепный факел.
1093
00:39:55,514 --> 00:39:57,480
И перед тем как уйти,
1094
00:39:57,482 --> 00:39:59,315
я должен возжечь этот факел
1095
00:39:59,317 --> 00:40:01,050
как можно ярче".
1096
00:40:01,052 --> 00:40:05,121
Он действительно сделал очень много
1097
00:40:05,123 --> 00:40:06,089
и помог
1098
00:40:06,091 --> 00:40:08,625
очень многим людям.
1099
00:40:08,627 --> 00:40:10,228
И ничего не просил взамен.
1100
00:40:17,435 --> 00:40:21,538
Когда я январе 2010-го года
произошло мощное землетрясение,
1101
00:40:21,540 --> 00:40:25,942
Пол был расстроен и хотел помочь.
1102
00:40:25,944 --> 00:40:28,111
Он сделал несколько звонков,
1103
00:40:28,113 --> 00:40:31,714
нашёл друзей, которые знакомы с пожарными,
парамедиками и врачами.
1104
00:40:31,716 --> 00:40:35,018
Среди пожарных
1105
00:40:35,020 --> 00:40:36,753
нашлась группа ребят,
[Дэвид Маркес, волонтёр ROWW]
1106
00:40:36,755 --> 00:40:38,087
которые откликнулись.
1107
00:40:38,089 --> 00:40:40,256
Они были готовы поехать куда угодно.
1108
00:40:40,258 --> 00:40:43,026
Мы помним ураган "Катрина",
1109
00:40:43,028 --> 00:40:44,027
ураган "Рита",
1110
00:40:44,029 --> 00:40:45,628
помним, как нас одолевало бессилие,
1111
00:40:45,630 --> 00:40:49,032
и это снова повторилось в 2010-м,
1112
00:40:49,034 --> 00:40:51,367
когда на Гаити произошло землетрясение.
1113
00:40:51,369 --> 00:40:53,203
Тогда один из школьных друзей Пола
1114
00:40:53,205 --> 00:40:55,705
связался со мной и сказал:
1115
00:40:55,707 --> 00:40:57,774
"Я знаю, ты правда хочешь помочь.
1116
00:40:57,776 --> 00:41:00,243
У меня есть идея, как это можно сделать.
Ты с нами?"
1117
00:41:00,245 --> 00:41:01,177
И я согласился.
1118
00:41:01,179 --> 00:41:02,412
В один день Пол позвонил мне
1119
00:41:02,414 --> 00:41:05,648
и сообщил, что отправляется на Гаити.
1120
00:41:05,650 --> 00:41:06,950
Я переспросила: "Куда?"
1121
00:41:06,952 --> 00:41:11,454
Я очень гордилась им,
но мне было так страшно.
1122
00:41:11,456 --> 00:41:12,889
Он продолжал разговаривать с людьми,
которые доказывали ему:
1123
00:41:12,891 --> 00:41:15,825
"Нет, это невозможно,
ты не можешь ничего сделать".
1124
00:41:15,827 --> 00:41:18,194
"Тебе нужно разрешение от властей,
1125
00:41:18,196 --> 00:41:20,096
и как ты вообще собираешься
туда добраться?"
1126
00:41:20,098 --> 00:41:21,264
У них не было плана,
1127
00:41:21,266 --> 00:41:22,899
они полагались только на себя.
1128
00:41:22,901 --> 00:41:24,968
Не было никаких шансов,
1129
00:41:24,970 --> 00:41:26,936
что их посадят на самолёт,
1130
00:41:26,938 --> 00:41:28,271
летящий в Порт-о-Пренс.
1131
00:41:28,273 --> 00:41:31,441
Я помню, у нас не было
никакой возможности попасть в страну.
1132
00:41:31,443 --> 00:41:32,909
Самолёты разворачивали обратно,
1133
00:41:32,911 --> 00:41:34,811
аэропорт допускал лишь несколько рейсов,
1134
00:41:34,813 --> 00:41:38,448
поэтому мы начали думать,
как нам попасть в Доминикану.
1135
00:41:38,450 --> 00:41:39,883
У нас был простой план:
1136
00:41:39,885 --> 00:41:42,654
Приехать в Доминикану и уже там думать,
что делать дальше.
1137
00:41:45,423 --> 00:41:47,790
Пол дружил с Вин Дизелем
1138
00:41:47,792 --> 00:41:49,459
на протяжении долгих лет.
1139
00:41:49,461 --> 00:41:52,162
У Вина в Доминикане,
1140
00:41:52,164 --> 00:41:55,465
которая совсем рядом,
1141
00:41:55,467 --> 00:41:56,533
и семья, и контакты, и всё прочее.
1142
00:41:56,535 --> 00:41:58,601
Я помню, как встретил Вина Дизеля
1143
00:41:58,603 --> 00:41:59,502
и других людей
1144
00:41:59,504 --> 00:42:00,770
и услышал, как говорят:
1145
00:42:00,772 --> 00:42:02,105
"Да, мы можем достать для вас вертолёт".
1146
00:42:02,107 --> 00:42:04,174
Поэтому на следующий день мы...
1147
00:42:04,176 --> 00:42:05,942
Я помню, как мы разместились
в нескольких микроавтобусах
1148
00:42:05,944 --> 00:42:07,045
и поехали на аэродром.
1149
00:42:08,814 --> 00:42:10,246
Я помню, как выглядывал из окна,
1150
00:42:10,248 --> 00:42:12,048
смотрел, как проносится мимо земля.
1151
00:42:12,050 --> 00:42:13,349
Мы много думали о наших семьях,
1152
00:42:13,351 --> 00:42:16,719
потому что ходили пугающие слухи
1153
00:42:16,721 --> 00:42:19,122
об атаках на соцработников.
1154
00:42:19,124 --> 00:42:22,759
Вожаки с мачете и всё такое.
1155
00:42:22,761 --> 00:42:24,427
Я помню, как...
1156
00:42:24,429 --> 00:42:26,362
в полёте все молчали, мы просто думали:
1157
00:42:26,364 --> 00:42:28,300
"Ладно, сделаем это".
1158
00:42:33,668 --> 00:42:36,603
Такого, как на Гаити,
я никогда до этого не видел.
1159
00:42:36,605 --> 00:42:38,438
Да и потом такого не встречал.
1160
00:42:38,440 --> 00:42:42,709
Это было самое трагичное зрелище,
1161
00:42:42,711 --> 00:42:43,977
какое только можно представить.
1162
00:42:43,979 --> 00:42:48,248
Привозили людей
с несколькими ампутациями,
1163
00:42:48,250 --> 00:42:51,217
со множеством ран,
обезболивающих нет.
1164
00:42:51,219 --> 00:42:52,452
Это было ужасно.
1165
00:42:52,454 --> 00:42:54,654
Пол удержал ребёнка на месте,
1166
00:42:54,656 --> 00:42:57,323
когда тому вправляли кость.
1167
00:42:57,325 --> 00:42:58,792
Я помню, как увидел это и подумал:
1168
00:42:58,794 --> 00:43:00,326
"Чёрт, это так искренне.
1169
00:43:00,328 --> 00:43:02,629
Поэтому я и хочу быть здесь".
1170
00:43:02,631 --> 00:43:04,097
Я ценил в нём это и то,
1171
00:43:04,099 --> 00:43:05,765
что мы были там
1172
00:43:05,767 --> 00:43:08,435
потому, что он
за деньги из своего кармана
1173
00:43:08,437 --> 00:43:10,136
привёз нас сюда.
1174
00:43:10,138 --> 00:43:11,339
Я этого никогда не забуду.
1175
00:43:12,808 --> 00:43:14,674
Когда Пол основал
фонд Reach Out Worldwide,
1176
00:43:14,676 --> 00:43:16,042
он предупредил меня.
1177
00:43:16,044 --> 00:43:17,343
Он сказал: "Никакой прессы."
1178
00:43:17,345 --> 00:43:18,411
Никаких журналистов.
1179
00:43:18,413 --> 00:43:21,014
Я этого не хочу... Суть не в этом".
1180
00:43:21,016 --> 00:43:23,049
Все хотят, чтобы о том,
1181
00:43:23,051 --> 00:43:25,318
что они делают, узнали все.
1182
00:43:25,320 --> 00:43:26,586
Но если ты делаешь это
от чистого сердца,
1183
00:43:26,588 --> 00:43:28,354
зачем тебе всё это внимание?
1184
00:43:28,356 --> 00:43:30,490
Он основал Reach Out Worldwide
1185
00:43:30,492 --> 00:43:32,659
не для пиара и не для того,
1186
00:43:32,661 --> 00:43:34,494
чтобы люди узнали,
1187
00:43:34,496 --> 00:43:36,329
что он герой, хотя он им и был.
1188
00:43:36,331 --> 00:43:37,530
Давайте присоединимся к фонду
1189
00:43:37,532 --> 00:43:39,432
и поддержим их действия в Филиппинах,
1190
00:43:39,434 --> 00:43:40,533
потому что вместе
1191
00:43:40,535 --> 00:43:43,236
мы сможем оказать
намного большее влияние.
1192
00:43:43,238 --> 00:43:45,338
Пора начать гонку за лучшую жизнь.
1193
00:43:45,340 --> 00:43:47,173
Единственное, что мне не нравится,
1194
00:43:47,175 --> 00:43:48,675
это "давайте".
1195
00:43:48,677 --> 00:43:49,676
"Давайте присоединимся".
1196
00:43:49,678 --> 00:43:52,679
Ты будто отделяешь себя
1197
00:43:52,681 --> 00:43:53,680
от организации,
1198
00:43:53,682 --> 00:43:54,881
будто ты не её часть.
1199
00:43:54,883 --> 00:43:57,450
Зачем им знать, что это моё?
1200
00:43:57,452 --> 00:43:59,452
Это как... это то, во что я верю,
1201
00:43:59,454 --> 00:44:01,254
поэтому лучше вместе присоединиться,
1202
00:44:01,256 --> 00:44:03,223
тогда получается, что мы все это делаем.
1203
00:44:03,225 --> 00:44:04,724
"Мы присоединяемся"
1204
00:44:04,726 --> 00:44:06,993
лучше, чем "Присоединитесь ко мне".
1205
00:44:06,995 --> 00:44:09,062
Понимаешь? Мне кажется, так круче.
1206
00:44:09,064 --> 00:44:10,730
В жизни Пола чувствовалось
1207
00:44:10,732 --> 00:44:13,767
напряжение, и мы сразу понимали,
1208
00:44:13,769 --> 00:44:15,468
что для него это важно.
1209
00:44:15,470 --> 00:44:18,438
Это не просто Пол,
который гонится за волной,
1210
00:44:18,440 --> 00:44:20,740
это Пол, которому не всё равно,
1211
00:44:20,742 --> 00:44:24,210
который оставит след
в жизнях других людей.
1212
00:44:24,212 --> 00:44:26,246
Не думаю, что кто-то может не измениться
1213
00:44:26,248 --> 00:44:27,580
после посещения чего-то,
1214
00:44:27,582 --> 00:44:30,417
похожего на Гаити в то ужасное время.
1215
00:44:30,419 --> 00:44:32,118
Думаю, мы все вернулись другими людьми.
1216
00:44:32,120 --> 00:44:33,553
Я знаю это наверняка.
1217
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
["Форсаж 5", 2011]
1218
00:44:45,467 --> 00:44:49,269
Меня не было в третьей части
1219
00:44:49,271 --> 00:44:52,005
и не было в четвёртой,
1220
00:44:52,007 --> 00:44:53,006
но не потому,
1221
00:44:53,008 --> 00:44:55,141
что мне это было неинтересно.
1222
00:44:55,143 --> 00:44:58,078
Было много людей,
1223
00:44:58,080 --> 00:45:01,014
который из кожи вон лезли,
1224
00:45:01,016 --> 00:45:03,118
пытаясь выяснить причину.
1225
00:45:09,224 --> 00:45:12,826
Пол Уокер сделал своей миссией
1226
00:45:12,828 --> 00:45:15,128
вернуть меня во франшизу.
1227
00:45:15,130 --> 00:45:17,464
Это уже не "Миссия: Невыполнима",
1228
00:45:17,466 --> 00:45:19,432
а "Миссия: Не мать её вменяема"!
1229
00:45:19,434 --> 00:45:23,103
Мы часто говорили о семье.
1230
00:45:23,105 --> 00:45:25,171
Мы говорили о наших дочерях.
1231
00:45:25,173 --> 00:45:32,846
Как отец ты начинаешь
гоняться за карьерой,
1232
00:45:32,848 --> 00:45:36,850
жаждать признание Голливуда.
1233
00:45:36,852 --> 00:45:42,021
И когда речь идёт о деньгах,
можно сказать:
1234
00:45:42,023 --> 00:45:43,523
"Ты только что столько заработал,"
1235
00:45:43,525 --> 00:45:47,293
не надо сниматься
в трёх, четырёх фильмах подряд.
1236
00:45:47,295 --> 00:45:49,796
Просто возьми эту кучу денег
1237
00:45:49,798 --> 00:45:52,866
и проведи время с дочерью,
1238
00:45:52,868 --> 00:45:56,304
посиди дома, займись сёрфингом,
просто поживи".
1239
00:46:00,609 --> 00:46:02,876
В то время вся его жизнь
была занята Мидоу.
1240
00:46:02,878 --> 00:46:04,677
Он всё время говорил:
"Чувак, она крутейшая."
1241
00:46:04,679 --> 00:46:06,646
Я так ей горжусь.
1242
00:46:06,648 --> 00:46:08,314
Такая классная девочка".
1243
00:46:08,316 --> 00:46:10,984
Когда Пол узнал в разговоре с дочкой,
1244
00:46:10,986 --> 00:46:13,820
что она хочет уехать из Гавайев
1245
00:46:13,822 --> 00:46:15,989
и жить со своим отцом,
1246
00:46:15,991 --> 00:46:17,524
он был так рад узнать,
1247
00:46:17,526 --> 00:46:20,160
что она хочет жить с ним.
1248
00:46:20,162 --> 00:46:21,895
Он очень боялся,
1249
00:46:21,897 --> 00:46:24,531
называл себя "отец-Диснейленд".
1250
00:46:24,533 --> 00:46:25,498
"Я приезжаю,"
1251
00:46:25,500 --> 00:46:27,233
и она со мной путешествует,
1252
00:46:27,235 --> 00:46:28,334
делает то и то".
1253
00:46:28,336 --> 00:46:29,502
Он рассказывал о том,
1254
00:46:29,504 --> 00:46:31,571
что Ребекка отличная мать
1255
00:46:31,573 --> 00:46:34,240
и что ему не пришлось заниматься
1256
00:46:34,242 --> 00:46:37,510
простудами и гриппом.
1257
00:46:37,512 --> 00:46:39,012
"А сейчас я смогу быть с ней"
1258
00:46:39,014 --> 00:46:41,147
в самое важное время её жизни,
1259
00:46:41,149 --> 00:46:42,415
стать для неё тем самым отцом".
1260
00:46:42,417 --> 00:46:43,650
Она пытается быть
1261
00:46:43,652 --> 00:46:45,385
сильнее, чем мне хотелось бы.
1262
00:46:45,387 --> 00:46:46,586
Я хочу, чтобы она со мной делилась,
1263
00:46:46,588 --> 00:46:48,054
говорила "Тебя вечно нет дома"
1264
00:46:48,056 --> 00:46:50,957
или "Ты не слушаешь, что я рассказываю".
1265
00:46:50,959 --> 00:46:52,959
Хочу, чтобы она могла мне жаловаться.
1266
00:46:52,961 --> 00:46:53,960
Честно, она
1267
00:46:53,962 --> 00:46:55,028
мой лучший партнёр.
1268
00:46:55,030 --> 00:46:56,529
Она теперь живёт со мной постоянно,
1269
00:46:56,531 --> 00:46:59,032
мы со всем справляемся вместе.
1270
00:46:59,034 --> 00:47:02,202
Когда я думаю над тем,
чтобы начать проект,
1271
00:47:02,204 --> 00:47:03,269
думаю, хочу ли им заняться,
1272
00:47:03,271 --> 00:47:04,404
мы садимся и совещаемся.
1273
00:47:04,406 --> 00:47:05,438
Обсуждаем его.
1274
00:47:05,440 --> 00:47:06,806
Он говорил:
1275
00:47:06,808 --> 00:47:10,710
"Чувак, осталось всего шесть лет до того,
как она закончит школу."
1276
00:47:10,712 --> 00:47:13,713
Осталось всего пять лет до того,
как она закончит школу.
1277
00:47:13,715 --> 00:47:16,783
А я обязан по контракту делать то и это,
1278
00:47:16,785 --> 00:47:18,985
иначе они меня засудят".
1279
00:47:18,987 --> 00:47:22,891
И когда приходило время работать,
его не было месяцами.
1280
00:47:25,000 --> 00:47:27,695
["Считанные часы", 2013]
1281
00:47:27,696 --> 00:47:28,000
"Считанные часы" были...
желанным проектом.
["Считанные часы", 2013]
1282
00:47:28,001 --> 00:47:29,429
"Считанные часы" были...
желанным проектом.
1283
00:47:29,431 --> 00:47:30,430
Эта роль была для него.
1284
00:47:30,432 --> 00:47:32,465
Эта история была для него.
1285
00:47:32,467 --> 00:47:34,134
Я думаю, что "Считанные часы"
1286
00:47:34,136 --> 00:47:37,137
был одним из лучших фильмов Пола.
1287
00:47:37,139 --> 00:47:40,173
Да! Алло? Алло?
1288
00:47:40,175 --> 00:47:42,041
Вы меня слышите? Это Нолан Хэйс.
1289
00:47:42,043 --> 00:47:43,343
Я в больнице св. Мэри.
1290
00:47:43,345 --> 00:47:45,945
Тут ребёнок на аппарате ИВЛ,
нужна команда спасателей.
1291
00:47:45,947 --> 00:47:49,482
Пожалуйста, поскорее,
её нужно забрать отсюда.
1292
00:47:49,484 --> 00:47:51,551
Он пытается спасти свою дочь,
1293
00:47:51,553 --> 00:47:53,119
и я знал, что он привязался,
1294
00:47:53,121 --> 00:47:55,088
он сам сказал мне, что
привязался к этому фильму.
1295
00:47:55,090 --> 00:47:56,990
По мере того, как он становился старше,
1296
00:47:56,992 --> 00:47:58,324
как он менялся,
1297
00:47:58,326 --> 00:47:59,159
будучи отцом,
1298
00:47:59,161 --> 00:48:00,260
делая то, что он делает.
1299
00:48:01,096 --> 00:48:02,562
Алло? Алло?
1300
00:48:02,564 --> 00:48:03,630
Он, на самом деле,
1301
00:48:03,632 --> 00:48:05,965
становился очень хорошим актёром.
1302
00:48:05,967 --> 00:48:07,100
Я знал, что он будет им.
1303
00:48:07,102 --> 00:48:08,701
Немногие мужчины
1304
00:48:08,703 --> 00:48:10,870
в возрасте за 35-40
1305
00:48:10,872 --> 00:48:13,006
выглядят так, как он,
1306
00:48:13,008 --> 00:48:14,474
в такой же, как и он, форме
1307
00:48:14,476 --> 00:48:16,409
и могут сниматься.
1308
00:48:16,411 --> 00:48:17,343
Я всегда говорил ему:
1309
00:48:17,345 --> 00:48:18,378
"Ты станешь следующим Стивом Маккуином"
1310
00:48:18,380 --> 00:48:21,281
в свои 40. И будешь им даже в 50.
1311
00:48:21,283 --> 00:48:22,982
Ты сейчас так хорошо выглядишь,
1312
00:48:22,984 --> 00:48:24,784
что с возрастом станешь только лучше.
1313
00:48:24,786 --> 00:48:28,321
Морщины добавят тебе мужественности".
1314
00:48:28,323 --> 00:48:30,990
Мы двигались по восходящей траектории.
1315
00:48:30,992 --> 00:48:32,327
Не было ничего невозможного.
1316
00:48:33,169 --> 00:48:34,368
Пол! Пол!
1317
00:48:35,672 --> 00:48:38,539
Пол! Пол!
1318
00:48:38,541 --> 00:48:40,208
Пол, налево, пожалуйста!
1319
00:48:40,210 --> 00:48:42,910
Быть большой голливудской звездой
1320
00:48:42,912 --> 00:48:44,679
очень...
1321
00:48:44,681 --> 00:48:46,314
очень сложно совмещать
1322
00:48:46,316 --> 00:48:50,518
с нормальной семейной жизнью.
1323
00:48:57,026 --> 00:48:59,427
Он сказал мне, что у него
были мысли вроде:
1324
00:48:59,429 --> 00:49:02,830
"Что, если я просто уйду в отпуск?"
1325
00:49:02,832 --> 00:49:06,033
Но в конце концов, он говорил:
1326
00:49:06,035 --> 00:49:09,003
"Я ответственен перед
большим количеством людей."
1327
00:49:09,005 --> 00:49:11,939
Они рассчитывают на меня.
1328
00:49:11,941 --> 00:49:14,642
У меня есть публицист, менеджер".
1329
00:49:14,644 --> 00:49:18,446
Он сказал: "Я помогаю
обеспечивать тебя, Эшли."
1330
00:49:18,448 --> 00:49:20,214
Я помогаю обеспечивать маму.
1331
00:49:20,216 --> 00:49:21,749
Что ты делаешь?
1332
00:49:21,751 --> 00:49:22,583
С днём рождения.
1333
00:49:22,585 --> 00:49:24,752
Ты собираешься подарить мне машину?
1334
00:49:27,190 --> 00:49:28,856
Это Лексус.
1335
00:49:28,858 --> 00:49:31,158
Кто сказал, что деньги
не делают человека счастливым?
1336
00:49:32,295 --> 00:49:34,662
Он заботился о людях,
1337
00:49:34,664 --> 00:49:38,099
но иногда забывал
1338
00:49:38,101 --> 00:49:40,334
заботиться о самом себе.
1339
00:49:40,336 --> 00:49:42,069
Я переживала за него.
1340
00:49:42,071 --> 00:49:45,139
Я беспокоилась, что это
сказывается на нём,
1341
00:49:45,141 --> 00:49:46,374
и иногда я жалею,
1342
00:49:46,376 --> 00:49:49,210
что недостаточно делала для того,
1343
00:49:49,212 --> 00:49:52,380
чтобы помочь ему остановиться.
1344
00:49:52,382 --> 00:49:58,286
Я думаю больше всего
Пол хотел быть хорошим отцом,
1345
00:49:58,288 --> 00:49:59,987
и, мне кажется...
1346
00:49:59,989 --> 00:50:01,222
когда он был вдалеке от Мидоу
1347
00:50:01,224 --> 00:50:03,491
или когда не проводил с ней время,
1348
00:50:03,493 --> 00:50:04,792
это сильно изматывало его.
1349
00:50:04,794 --> 00:50:06,694
Что для тебя значит успех?
1350
00:50:06,696 --> 00:50:09,363
Успех - это стабильность в жизни.
1351
00:50:09,365 --> 00:50:10,364
То, чего трудно...
1352
00:50:10,366 --> 00:50:11,699
сложнее всего добиться.
1353
00:50:11,701 --> 00:50:15,303
Каждый в моей семье,
1354
00:50:15,305 --> 00:50:18,005
каждый человек, называвший Пола другом,
1355
00:50:18,007 --> 00:50:20,508
не раз слышали от него:
1356
00:50:20,510 --> 00:50:22,009
"Это последний раз."
1357
00:50:22,011 --> 00:50:23,644
Самый последний раз.
1358
00:50:23,646 --> 00:50:26,314
Ещё один фильм и уйду".
1359
00:50:26,316 --> 00:50:29,984
Я слышал это миллион раз,
но он не мог уйти.
1360
00:50:29,986 --> 00:50:31,085
Он просто не мог...
1361
00:50:31,087 --> 00:50:34,555
он не мог оставить мысли о работе,
1362
00:50:34,557 --> 00:50:37,425
и...
1363
00:50:37,427 --> 00:50:39,760
и это одна из вещей, не дающих покоя.
1364
00:50:39,762 --> 00:50:42,530
Это так грустно, что...
1365
00:50:42,532 --> 00:50:48,069
что он так и не испытал всей радости
1366
00:50:48,071 --> 00:50:50,905
от того, как растёт его дочь,
1367
00:50:50,907 --> 00:50:54,876
и от всего, ради чего он так много трудился.
1368
00:50:54,878 --> 00:50:56,110
В конце концов он начал
1369
00:50:56,112 --> 00:50:59,115
осознавать всё это и...
1370
00:51:02,785 --> 00:51:04,954
и здесь его жизнь оборвалась.
1371
00:51:05,000 --> 00:51:09,491
[30-е ноября, 2013]
1372
00:51:09,492 --> 00:51:10,999
Они с Мидоу съездили позавтракать,
[30-е ноября, 2013]
1373
00:51:11,000 --> 00:51:12,793
Они с Мидоу съездили позавтракать,
1374
00:51:12,795 --> 00:51:13,928
и когда они вернулись,
1375
00:51:13,930 --> 00:51:16,831
я была на кухне в одной пижаме.
1376
00:51:16,833 --> 00:51:19,934
Меня немного смутило,
что они застали меня в таком виде,
1377
00:51:19,936 --> 00:51:22,470
но Пол сказал: "Мам, всё в порядке".
1378
00:51:22,472 --> 00:51:25,239
Думаю, ему пришло сообщение,
1379
00:51:25,241 --> 00:51:27,808
потому что он посмотрел
на меня и сказал:
1380
00:51:27,810 --> 00:51:29,477
"Боже, мне нужно кое-куда съездить".
1381
00:51:29,479 --> 00:51:31,646
Он сообщил это маме и добавил:
1382
00:51:31,648 --> 00:51:35,449
"Сегодня будет мероприятие,
на котором я должен быть.
1383
00:51:35,451 --> 00:51:37,285
Оно благотворительное".
1384
00:51:37,287 --> 00:51:41,222
Мы договорились, что вечером
соберёмся все дома
1385
00:51:41,224 --> 00:51:43,991
и будем украшать ёлку.
1386
00:51:43,993 --> 00:51:46,661
И после того, как он уехал из дома,
1387
00:51:46,663 --> 00:51:48,396
он позвонил мне.
1388
00:51:48,398 --> 00:51:49,764
У него был...
1389
00:51:49,766 --> 00:51:51,098
некий план,
1390
00:51:51,100 --> 00:51:53,935
как сплотить семью ещё больше.
1391
00:51:53,937 --> 00:51:55,503
И после того, как он положил трубку,
1392
00:51:55,505 --> 00:51:57,605
он позвонил Коди и сказал ему то же самое.
1393
00:51:57,607 --> 00:51:59,999
Он позвонил мне по пути на мероприятие.
1394
00:52:00,000 --> 00:52:02,010
[Благотворительное мероприятие Always Evolving
Валенсия, Калифорния]
Он позвонил мне по пути на мероприятие.
1395
00:52:02,011 --> 00:52:04,691
[Благотворительное мероприятие Always Evolving
Валенсия, Калифорния]
1396
00:52:05,648 --> 00:52:08,816
и...
1397
00:52:08,818 --> 00:52:13,554
Я был на работе в тот день, и...
1398
00:52:13,556 --> 00:52:17,124
боже, как я рад, что был не занят,
1399
00:52:17,126 --> 00:52:21,329
я смог взять трубку.
1400
00:52:21,331 --> 00:52:23,998
После того, как мероприятие закончилось,
[Шон Ли, коллекционер машин]
1401
00:52:24,000 --> 00:52:27,501
я выехал на Каррере GT с парковки,
1402
00:52:27,503 --> 00:52:29,704
хотел завезти её обратно в гараж.
1403
00:52:29,706 --> 00:52:32,540
Вышел Роджер и начал шутить,
1404
00:52:32,542 --> 00:52:34,609
говорит: "Да ты, наверное",
1405
00:52:34,611 --> 00:52:36,611
не умеешь ездить на Каррере GT,
1406
00:52:36,613 --> 00:52:37,578
и это моя машина.
1407
00:52:37,580 --> 00:52:38,746
"Я отвезу её домой!"
1408
00:52:38,748 --> 00:52:41,182
И Пол как раз должен быть уехать,
1409
00:52:41,184 --> 00:52:45,753
но он сказал, что хочет сначала
прокатиться с Роджером.
1410
00:52:45,755 --> 00:52:47,221
Это было так глупо.
1411
00:52:47,223 --> 00:52:50,191
Я проезжал по этому месту.
1412
00:52:50,193 --> 00:52:52,994
Это промышленный парк.
1413
00:52:52,996 --> 00:52:54,762
На выходных там вообще никого.
1414
00:52:54,764 --> 00:52:56,797
Ни машин, ни...
1415
00:52:56,799 --> 00:52:57,765
Там всё закрыто.
1416
00:52:57,767 --> 00:53:00,401
Там никого нет.
1417
00:53:00,403 --> 00:53:01,636
И это было просто:
1418
00:53:01,638 --> 00:53:03,004
"Нужно сделать круг,"
1419
00:53:03,006 --> 00:53:03,905
просто проехать,
1420
00:53:03,907 --> 00:53:05,339
прогреть машину,
1421
00:53:05,341 --> 00:53:07,074
потом вернуть на место".
1422
00:53:07,076 --> 00:53:08,643
На таких машинах нужно ездить.
1423
00:53:08,645 --> 00:53:09,510
Нужно их разогревать.
1424
00:53:09,512 --> 00:53:11,045
Прокатывать шины.
1425
00:53:11,047 --> 00:53:14,117
Нужно этим заниматься, это обычное дело.
1426
00:53:17,020 --> 00:53:18,920
И мы всё ещё были там, убирались.
1427
00:53:18,922 --> 00:53:20,187
А потом внезапно
1428
00:53:20,189 --> 00:53:22,223
услышали очень громкий звук,
словно взрыв.
1429
00:53:22,225 --> 00:53:26,794
Предположительно...
1430
00:53:26,796 --> 00:53:33,201
он отключился при ударе,
1431
00:53:33,203 --> 00:53:37,073
а потом машина начала полыхать.
1432
00:53:48,418 --> 00:53:49,650
Он застрял в машине
1433
00:53:49,652 --> 00:53:52,253
без сознания от удара,
1434
00:53:52,255 --> 00:53:54,090
а затем сгорел заживо.
1435
00:53:56,793 --> 00:53:59,293
После того, как Пол уехал на мероприятие,
1436
00:53:59,295 --> 00:54:02,263
мама позвонила мне
и спросила, что я делаю.
1437
00:54:02,265 --> 00:54:04,865
Я приехала к ней домой,
1438
00:54:04,867 --> 00:54:08,771
мы вместе поделали дела, и...
1439
00:54:12,108 --> 00:54:14,442
Лукас Ваймер зашёл в дом,
1440
00:54:14,444 --> 00:54:16,677
весь в саже,
1441
00:54:16,679 --> 00:54:19,616
с обгоревшими бровями.
1442
00:54:25,788 --> 00:54:31,158
Он сказал мне, что не смог
вытащить его из машины,
1443
00:54:31,160 --> 00:54:33,294
а потом сказал, что не смог
его там найти.
1444
00:54:33,296 --> 00:54:38,599
Я тут же сказала:
"Мы должны найти его".
1445
00:54:38,601 --> 00:54:42,803
Я не знала, что он пытался сказать,
1446
00:54:42,805 --> 00:54:44,472
что он не мог найти его
1447
00:54:44,474 --> 00:54:47,343
из-за того, что машина горела,
и к нему было не подобраться.
1448
00:54:49,512 --> 00:54:50,778
С места аварии
1449
00:54:50,780 --> 00:54:53,347
помощникам шерифа пришлось
утащить одного из друзей Пола,
1450
00:54:53,349 --> 00:54:54,315
и тут же стало ясно,
1451
00:54:54,317 --> 00:54:56,317
что Пола и Родаса не спасти.
1452
00:54:56,319 --> 00:54:58,753
Следователь также постановил,
1453
00:54:58,755 --> 00:55:01,022
что причиной смерти мистера Уокера
1454
00:55:01,024 --> 00:55:02,356
стало суммарное воздействие
1455
00:55:02,358 --> 00:55:05,359
травматических
и термических повреждений,
1456
00:55:05,361 --> 00:55:07,130
а род смерти - несчастный случай.
1457
00:55:17,670 --> 00:55:19,002
Я была тем,
1458
00:55:19,004 --> 00:55:21,638
кому пришлось обзвонить
всех родственников.
1459
00:55:21,640 --> 00:55:25,576
Я чувствовала, как разбивала
всё больше и больше сердец.
1460
00:55:25,578 --> 00:55:29,179
Если вы знали Пола, вы любили его.
1461
00:55:29,181 --> 00:55:30,549
Так это было.
1462
00:55:41,193 --> 00:55:42,593
Я пыталась дозвониться до Коди.
1463
00:55:42,595 --> 00:55:45,195
Но не получилось,
поэтому я позвонила его невесте.
1464
00:55:45,197 --> 00:55:47,965
Она сказала, что он на работе.
1465
00:55:47,967 --> 00:55:54,271
Жена пришла и не перестает плакать,
1466
00:55:54,273 --> 00:55:57,775
и мой начальник говорит:
"Ты идёшь домой",
1467
00:55:57,777 --> 00:56:02,112
мы выходим на улицу,
1468
00:56:02,114 --> 00:56:04,581
идём к машине.
1469
00:56:04,583 --> 00:56:05,649
Я спросил, что случилось.
1470
00:56:05,651 --> 00:56:07,117
И она сказала: "Случилось
кое-что очень плохое".
1471
00:56:07,119 --> 00:56:08,619
Я говорю: "Я уже понял,
что что-то случилось."
1472
00:56:08,621 --> 00:56:10,055
Что именно?"
1473
00:56:20,032 --> 00:56:22,332
И она посмотрела на меня
1474
00:56:22,334 --> 00:56:25,504
и сказала: "Твой брат, Пол".
1475
00:56:29,041 --> 00:56:30,407
Возьми свой меч.
1476
00:56:30,409 --> 00:56:31,308
Возьму.
1477
00:56:31,310 --> 00:56:32,810
Давай, скажи.
1478
00:56:32,812 --> 00:56:34,778
Что?
1479
00:56:34,780 --> 00:56:36,647
Меня зовут Коди.
1480
00:56:36,649 --> 00:56:38,849
Хочешь сражаться?
1481
00:56:42,922 --> 00:56:44,221
Я спросил: "Ладно, он просто пострадал?"
1482
00:56:44,223 --> 00:56:45,989
Тогда ничего страшного.
1483
00:56:45,991 --> 00:56:47,760
"Он... он будет в порядке?"
1484
00:56:51,497 --> 00:56:54,800
И она просто потрясла головой.
1485
00:56:58,237 --> 00:56:59,970
Потерять кого-то, как Пол,
1486
00:56:59,972 --> 00:57:03,907
это не для слабонервных.
1487
00:57:03,909 --> 00:57:06,110
Да и не для сильных духом.
1488
00:57:06,112 --> 00:57:09,348
Это просто очень трудно пережить.
1489
00:57:12,518 --> 00:57:14,451
Сын не должен умирать раньше отца.
1490
00:57:14,453 --> 00:57:19,022
Худший страх
1491
00:57:19,024 --> 00:57:22,426
воплотился в жизнь.
1492
00:57:22,428 --> 00:57:23,660
Сколько тебе лет?
1493
00:57:23,662 --> 00:57:24,628
13.
1494
00:57:24,630 --> 00:57:25,596
Так, сейчас...
1495
00:57:25,598 --> 00:57:26,964
проведём небольшой тест.
1496
00:57:26,966 --> 00:57:28,198
Готов?
1497
00:57:28,200 --> 00:57:30,667
Какое сегодня число?
1498
00:57:30,669 --> 00:57:33,303
20 сентября...
1499
00:57:33,305 --> 00:57:34,671
То есть 24 декабря.
1500
00:57:34,673 --> 00:57:36,774
Да? А год какой?
1501
00:57:36,776 --> 00:57:39,209
1986-ой.
1502
00:57:41,180 --> 00:57:42,880
Я помню, как впервые...
1503
00:57:42,882 --> 00:57:43,881
услышал об этом.
1504
00:57:43,883 --> 00:57:45,315
Я тут же прыгнул в машину
1505
00:57:45,317 --> 00:57:48,888
и поехал, чтобы побыть с его семьёй.
1506
00:57:51,357 --> 00:57:57,995
Я помню, как...
1507
00:57:57,997 --> 00:58:00,364
обнял Шерил.
1508
00:58:00,366 --> 00:58:04,401
Она сказала: "Вы с Полом были братьями"
1509
00:58:04,403 --> 00:58:07,237
и навсегда ими останетесь".
1510
00:58:07,239 --> 00:58:10,007
Я хотел сделать что-то,
1511
00:58:10,009 --> 00:58:12,009
нужно ведь хоть чем-то помочь.
1512
00:58:12,011 --> 00:58:13,710
С Мидоу и всем этим
1513
00:58:13,712 --> 00:58:15,345
теперь так много всего непонятного.
1514
00:58:15,347 --> 00:58:17,948
Он бы точно помог.
Если бы такое случилось со мной,
1515
00:58:17,950 --> 00:58:19,316
именно он начал бы помогать во всём
1516
00:58:19,318 --> 00:58:20,317
моей семье.
1517
00:58:20,319 --> 00:58:23,053
Мне хотелось лечь спать
1518
00:58:23,055 --> 00:58:25,556
и больше не проснуться,
1519
00:58:25,558 --> 00:58:28,292
потому что я хотела быть с ним.
1520
00:58:28,294 --> 00:58:29,493
Плыви к бортику.
1521
00:58:29,495 --> 00:58:30,928
Давай, я тебя держу.
1522
00:58:30,930 --> 00:58:33,764
Плыви, плыви, плыви!
1523
00:58:33,766 --> 00:58:36,335
Двигай ногами!
1524
00:58:45,711 --> 00:58:47,377
Даже если я доживу до 80-ти,
1525
00:58:47,379 --> 00:58:50,180
я не проживу и трети той жизни,
которую прожил Пол.
1526
00:58:50,182 --> 00:58:51,381
Этот парень...
1527
00:58:51,383 --> 00:58:53,851
Этот парень не терял ни минуты.
1528
00:58:56,455 --> 00:58:58,355
Он был человеком,
1529
00:58:58,357 --> 00:59:03,060
который жил по своим правилам
1530
00:59:03,062 --> 00:59:06,330
и всегда находил в жизни радость.
1531
00:59:06,332 --> 00:59:07,564
Каждый,
1532
00:59:07,566 --> 00:59:09,233
кто когда-либо работал с ним или знал его,
1533
00:59:09,235 --> 00:59:12,102
чувствует эту потерю.
1534
00:59:12,104 --> 00:59:16,306
Я благодарен за то, что он был в моей жизни,
1535
00:59:16,308 --> 00:59:17,941
что он был моим другом.
1536
00:59:17,943 --> 00:59:20,711
Он всегда поддерживал,
1537
00:59:20,713 --> 00:59:22,815
он болел за тебя.
1538
00:59:23,916 --> 00:59:26,417
Он был безумно рад за меня,
1539
00:59:26,419 --> 00:59:28,085
когда я обнаружил
1540
00:59:28,087 --> 00:59:31,121
новую популяцию взрослых белых акул
1541
00:59:31,123 --> 00:59:33,123
совсем недалеко
от его дома в Санта-Барбаре.
1542
00:59:33,125 --> 00:59:35,426
Я знаю, он бы терроризировал меня 24/7.
1543
00:59:35,428 --> 00:59:36,293
"Поехали ещё раз".
1544
00:59:36,295 --> 00:59:37,494
И я так хотел бы,
1545
00:59:37,496 --> 00:59:40,030
чтобы он отправился туда со мной.
1546
00:59:40,032 --> 00:59:41,098
Пол научил меня тому,
1547
00:59:41,100 --> 00:59:43,767
что нужно делать добро,
как бы банально это ни звучало.
1548
00:59:43,769 --> 00:59:46,770
Часто, когда он клал трубку
1549
00:59:46,772 --> 00:59:48,772
или заканчивал разговор,
1550
00:59:48,774 --> 00:59:52,176
он говорил: "Всего хорошего".
1551
00:59:52,178 --> 00:59:53,844
И он правда этого желал.
1552
00:59:53,846 --> 00:59:55,846
Он хотел творить добро.
1553
00:59:55,848 --> 00:59:57,081
Он хотел, чтобы все творили добро.
1554
00:59:57,083 --> 00:59:59,783
Он хотел, чтобы этот мир
был лучше и добрее.
1555
00:59:59,785 --> 01:00:02,119
Я и не знал,
1556
01:00:02,121 --> 01:00:05,322
сколько всего для мира сделал Пол,
1557
01:00:05,324 --> 01:00:08,992
пока он не покинул нас.
1558
01:00:08,994 --> 01:00:12,863
Думаю, нам посчастливилось увидеть,
1559
01:00:12,865 --> 01:00:15,799
как велико было влияние Пола на всё,
что его окружало,
1560
01:00:15,801 --> 01:00:17,269
и как много людей любили его.
1561
01:00:19,338 --> 01:00:21,638
Время вяленой говядины.
1562
01:00:21,640 --> 01:00:23,941
Я многому научился у Пола:
1563
01:00:23,943 --> 01:00:27,144
Смирению, одинаковому отношению ко всем,
1564
01:00:27,146 --> 01:00:28,312
уважению и любви.
1565
01:00:28,314 --> 01:00:29,613
Переступать через себя,
1566
01:00:29,615 --> 01:00:34,952
если не хочешь пропустить неуловимые моменты.
1567
01:00:34,954 --> 01:00:37,521
Его объятия были самыми крепкими.
1568
01:00:37,523 --> 01:00:40,824
После его смерти не прошло ни дня,
1569
01:00:40,826 --> 01:00:42,860
когда бы я не вспоминала о нём.
1570
01:00:42,862 --> 01:00:46,930
И иногда я говорю с ним вслух.
1571
01:00:46,932 --> 01:00:49,600
Говорю о том, о чём хочу сказать,
о чём думаю.
1572
01:00:49,602 --> 01:00:51,034
"Мы скучаем по тебе."
1573
01:00:51,036 --> 01:00:53,370
Мы любим тебя.
1574
01:00:53,372 --> 01:00:54,638
И так будет всегда".
1575
01:00:55,844 --> 01:00:59,937
Переведено релиз-группой PhysKids
147565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.