All language subtitles for I.Am.Paul.Walker.2018.1080p.WEB.x264-TBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,163 --> 00:00:05,729 Переведено релиз-группой PhysKids 2 00:00:05,731 --> 00:00:06,000 15. 3 00:00:06,000 --> 00:00:06,596 [С 15-м днём рождения, Пол] 15. 4 00:00:06,598 --> 00:00:07,999 С днём рождения тебя! [С 15-м днём рождения, Пол] 5 00:00:08,000 --> 00:00:09,199 С днём рождения тебя! 6 00:00:09,201 --> 00:00:12,170 С днём рождения тебя! 7 00:00:17,609 --> 00:00:20,543 С днём рождения, милый Пол... 8 00:00:20,545 --> 00:00:23,046 Причина, по которой 9 00:00:23,048 --> 00:00:26,850 мы так расстроены из-за Пола Уокера, 10 00:00:26,852 --> 00:00:31,556 заключается в том, что он лучший человек на планете. 11 00:00:36,561 --> 00:00:39,663 С днём рождения тебя. 12 00:00:39,665 --> 00:00:40,665 Загадай желание. 13 00:00:43,101 --> 00:00:47,570 У Пола со всеми были настоящие отношения. 14 00:00:47,572 --> 00:00:49,706 Ощущалась его любовь. 15 00:00:49,708 --> 00:00:52,742 Ощущалась его душа, его энергия. 16 00:00:52,744 --> 00:00:54,110 Ощущался боевой дух, 17 00:00:54,112 --> 00:00:56,246 дух товарищества, вовлечённость. 18 00:00:56,248 --> 00:00:58,081 Именинник, посмотри сюда. 19 00:00:58,083 --> 00:00:59,049 Пол, посмотри на меня. 20 00:00:59,051 --> 00:01:00,886 Посмотри на папу. 21 00:01:01,500 --> 00:01:05,000 [Я - Пол Уокер] 22 00:01:08,560 --> 00:01:09,826 Ему всё было небезразлично, 23 00:01:09,828 --> 00:01:13,096 он постоянно занимался чем-то новым 24 00:01:13,098 --> 00:01:14,197 и каждый день 25 00:01:14,199 --> 00:01:15,968 проживал на полную катушку. 26 00:01:18,937 --> 00:01:20,003 Он никогда не отступал. 27 00:01:20,005 --> 00:01:21,338 Всё или ничего. 28 00:01:21,340 --> 00:01:23,106 Он был обычным ребёнком из Санленд-Тахунги, 29 00:01:23,108 --> 00:01:26,309 хиппи-любитель оружия. Он совмещал в себе противоположности. 30 00:01:26,311 --> 00:01:27,644 Он и любовник, и боец. 31 00:01:27,646 --> 00:01:29,212 Он часто дрался по молодости. 32 00:01:29,214 --> 00:01:31,214 И почти никогда не проигрывал. 33 00:01:31,216 --> 00:01:32,582 Он бы стал отличным пожарником. 34 00:01:32,584 --> 00:01:33,450 Ему нравится тяжелая работа. 35 00:01:33,452 --> 00:01:34,985 Он не боится испачкаться, 36 00:01:34,987 --> 00:01:36,119 много ругается. 37 00:01:36,121 --> 00:01:37,120 Он бы вписался. 38 00:01:37,122 --> 00:01:38,088 Я просто считал его 39 00:01:38,090 --> 00:01:39,589 самым крутым парнем в мире, 40 00:01:39,591 --> 00:01:41,992 и дело совсем не в его фильмах. 41 00:01:41,994 --> 00:01:43,259 Ему постоянно приходилось 42 00:01:43,261 --> 00:01:44,995 разговаривать с кредиторами. 43 00:01:44,997 --> 00:01:46,229 Прямо посередине разговора он мог выдать: 44 00:01:46,231 --> 00:01:47,430 "Чувак, я стану отцом". 45 00:01:47,432 --> 00:01:48,765 Леди и джентльмены, аплодисменты Полу Уокеру. 46 00:01:48,767 --> 00:01:51,434 Девушки сошли с ума. 47 00:01:51,436 --> 00:01:53,003 Он выглядел так, 48 00:01:53,005 --> 00:01:55,538 будто сошёл с обложки журнала. 49 00:01:55,540 --> 00:01:56,539 Понимаешь, о чём я? 50 00:01:56,541 --> 00:01:59,075 Таким вот он был. 51 00:01:59,077 --> 00:02:01,678 На экране это было не передать, 52 00:02:01,680 --> 00:02:02,646 это было невозможно. 53 00:02:02,648 --> 00:02:04,280 Пол всегда был 54 00:02:04,282 --> 00:02:06,082 одной ногой тут, одной там. 55 00:02:06,084 --> 00:02:08,018 Он мог просто пропасть с сета. 56 00:02:08,020 --> 00:02:09,486 В свободное от съёмок время. 57 00:02:09,488 --> 00:02:11,788 Пол уезжал из Лос-Анджелеса. И даже из страны. 58 00:02:11,790 --> 00:02:12,856 Он улетал в места типа Амазонии 59 00:02:12,858 --> 00:02:14,624 или занимался дайвингом с акулами. 60 00:02:14,626 --> 00:02:16,192 Отлично, она на крючке! 61 00:02:16,194 --> 00:02:17,294 Каждый раз, когда он снимался 62 00:02:17,296 --> 00:02:18,862 в эпизоде "Недели акул", 63 00:02:18,864 --> 00:02:20,063 он жертвовал средства моему некоммерческому шоу. 64 00:02:20,065 --> 00:02:21,231 И даже не говорил мне об этом. 65 00:02:21,233 --> 00:02:23,800 Он заботился о людях, 66 00:02:23,802 --> 00:02:27,370 но иногда забывал заботиться о самом себе. 67 00:02:27,372 --> 00:02:28,972 Он принял серьёзное решение о том, 68 00:02:28,974 --> 00:02:30,607 что собирается покинуть Голливуд. 69 00:02:30,609 --> 00:02:31,808 Он будто думал: 70 00:02:31,810 --> 00:02:34,711 "Время? У меня нет времени. Совсем нет." 71 00:02:34,713 --> 00:02:35,812 У меня есть деньги. 72 00:02:35,814 --> 00:02:37,013 Но нет времени". 73 00:02:40,085 --> 00:02:41,217 Новое топливо, 74 00:02:41,219 --> 00:02:42,886 новая техника, выжимающая максимум из двигателей, 75 00:02:42,888 --> 00:02:46,056 и новые острые ощущения. 76 00:02:46,058 --> 00:02:48,725 Мой отец устанавливал рекорды на Бонневиле. 77 00:02:48,727 --> 00:02:50,560 На нашей семейной машине 78 00:02:50,562 --> 00:02:53,496 отец участвовал в гонках, когда я была ребёнком. [Шерил Уокер, мама] 79 00:02:53,498 --> 00:02:55,934 И Пол обожал слушать все эти рассказы. 80 00:03:02,341 --> 00:03:03,340 Он был в восторге. 81 00:03:03,342 --> 00:03:05,075 Пол часто приходил к моему отцу 82 00:03:05,077 --> 00:03:07,610 в автомастерскую и просто хотел побыть с ним. 83 00:03:07,612 --> 00:03:11,681 И хотя мой отец был немногословен, он любил разговаривать с Полом. 84 00:03:11,683 --> 00:03:14,519 Он помешался на машинах из-за моего отца. 85 00:03:20,626 --> 00:03:22,225 Моему брату было на кого равняться. 86 00:03:22,227 --> 00:03:24,194 В нашей семье было четыре Пола Уокера. 87 00:03:24,196 --> 00:03:26,596 Мой дедушка был вторым Полом Уокером. [Калеб Уокер, брат] 88 00:03:26,598 --> 00:03:29,399 Он вышел из рода "плохих парней". 89 00:03:29,401 --> 00:03:31,568 Мой отец - настоящий мужик, [Эшли Уокер, сестра] 90 00:03:31,570 --> 00:03:33,536 такой брутальный военный парень. 91 00:03:33,538 --> 00:03:35,205 Стрелкам приготовиться. 92 00:03:43,515 --> 00:03:46,483 Иди подними стрелы. 93 00:03:46,485 --> 00:03:47,917 Что ты делаешь, Пол? 94 00:03:47,919 --> 00:03:49,252 Хочешь полопать эти пузыри? 95 00:03:57,929 --> 00:04:00,297 Хорошо, плыви к бортику. 96 00:04:00,299 --> 00:04:04,567 Он был самым милым, добрым, светлым [Ретт Уокер, дядя] 97 00:04:04,569 --> 00:04:07,937 и нежным человеком, которого я когда-либо встречал. 98 00:04:07,939 --> 00:04:11,675 Если он заботился о тебе, ты это чувствовал. 99 00:04:11,677 --> 00:04:13,677 Лос-Анджелес - большой город, 100 00:04:13,679 --> 00:04:15,178 а Пол вырос в Санленд-Тахунге, 101 00:04:15,180 --> 00:04:16,179 в обычном районе 102 00:04:16,181 --> 00:04:19,182 с обычными улицами и домами. [Энди Макслоу, друг детства] 103 00:04:19,184 --> 00:04:20,250 Там живут обычные рабочие, 104 00:04:20,252 --> 00:04:22,485 которые взрослеют и создают семьи. 105 00:04:22,487 --> 00:04:24,921 А вот клёвый чувак. 106 00:04:24,923 --> 00:04:25,955 Это я с Полом. 107 00:04:25,957 --> 00:04:26,823 Мы часто гуляли. 108 00:04:26,825 --> 00:04:27,824 Что бы ни было, 109 00:04:27,826 --> 00:04:29,192 мы просто гуляли и что-то делали. 110 00:04:29,194 --> 00:04:32,095 Остались весёлые воспоминания 111 00:04:32,097 --> 00:04:33,097 об этих вылазках. 112 00:04:38,203 --> 00:04:39,502 Надо сказать, я не была удивлена, 113 00:04:39,504 --> 00:04:41,604 когда Пол стал успешным актёром. 114 00:04:42,541 --> 00:04:43,807 Это соседская собака Тоби. 115 00:04:43,809 --> 00:04:45,809 Я не должен подкармливать его. 116 00:04:45,811 --> 00:04:48,445 Но когда мой щенок ест этот новый корм, 117 00:04:48,447 --> 00:04:50,213 Тоби сходит с ума. 118 00:04:50,215 --> 00:04:52,849 Он имитировал разные голоса. 119 00:04:52,851 --> 00:04:54,317 Прости, Тоби. 120 00:04:54,319 --> 00:04:56,519 И пародировал разных персонажей. 121 00:04:56,521 --> 00:04:59,222 Ему доставляло удовольствие 122 00:04:59,224 --> 00:05:02,492 раздражать меня этим. 123 00:05:02,494 --> 00:05:03,994 Пол, по твоему мнению, 124 00:05:03,996 --> 00:05:05,295 кто из вас двоих 125 00:05:05,297 --> 00:05:06,863 выглядит лучше на сцене: 126 00:05:06,865 --> 00:05:09,432 Ты или твоя сестра? ["Я говорю!", 1988 год] 127 00:05:09,434 --> 00:05:10,266 Серьёзно? 128 00:05:10,268 --> 00:05:12,235 Конечно, серьёзно. 129 00:05:12,237 --> 00:05:13,803 Я. 130 00:05:13,805 --> 00:05:14,738 У него всегда 131 00:05:14,740 --> 00:05:16,473 был подвешен язык. 132 00:05:16,475 --> 00:05:18,174 Более того, он был хорош собой. 133 00:05:18,176 --> 00:05:19,976 Пол всегда либо получал роль, 134 00:05:19,978 --> 00:05:22,681 либо его приглашали на повторное прослушивание. 135 00:05:24,383 --> 00:05:25,499 Одним из тех людей, кто действительно верил в Пола, 136 00:05:25,500 --> 00:05:27,183 [Пол Уокер Третий, отец] Одним из тех людей, кто действительно верил в Пола, 137 00:05:27,185 --> 00:05:28,518 был Майкл Лэндон. [Пол Уокер Третий, отец] 138 00:05:28,520 --> 00:05:30,186 Я тут впервые. ["Путь на небеса" Сезон 2, серия 6 (1985)] 139 00:05:30,188 --> 00:05:31,554 Вы не знаете, где тут завод Дрейка? 140 00:05:31,556 --> 00:05:33,523 Моя мама - его помощница. 141 00:05:33,525 --> 00:05:34,991 Она хорошо знает это место. 142 00:05:34,993 --> 00:05:35,859 Рита Трэверс. 143 00:05:35,861 --> 00:05:37,227 Он планировал дать Полу только одну роль. 144 00:05:37,229 --> 00:05:38,194 Это было связано 145 00:05:38,196 --> 00:05:39,195 с океаном, рыбами и всем таким. 146 00:05:39,197 --> 00:05:40,297 Но затем им понадобился 147 00:05:40,299 --> 00:05:42,832 ребёнок для Специальной Олимпиады. 148 00:05:42,834 --> 00:05:45,869 Тодд... ["Путь на небеса" Сезон 3, серия 1 (1986)] 149 00:05:45,871 --> 00:05:46,903 Где ты живёшь? 150 00:05:46,905 --> 00:05:51,207 В... в групповом доме для сирот... 151 00:05:52,644 --> 00:05:53,610 у миссис Берк. 152 00:05:53,612 --> 00:05:55,745 Я была удивлена, как хорошо он сыграл, 153 00:05:55,747 --> 00:05:58,214 хотя я смотрела, как это снимали. 154 00:05:58,216 --> 00:06:03,019 У него была врождённая способность чувствовать. 155 00:06:03,021 --> 00:06:05,023 Я твой брат. 156 00:06:09,594 --> 00:06:11,594 Ты... мой брат? 157 00:06:18,070 --> 00:06:19,237 Мой брат! 158 00:06:21,239 --> 00:06:23,039 Мой... мой брат! 159 00:06:26,078 --> 00:06:27,210 Дикарь. 160 00:06:27,212 --> 00:06:29,479 Когда родился Коди, 161 00:06:29,481 --> 00:06:31,648 для родителей это был настоящий сюрприз 162 00:06:31,650 --> 00:06:33,783 и, разумеется, для всех нас тоже. 163 00:06:33,785 --> 00:06:37,721 Полу было почти 15 лет. 164 00:06:37,723 --> 00:06:38,822 Коди, Коди. 165 00:06:38,824 --> 00:06:41,191 Между ними двумя, как я помню, всегда были 166 00:06:41,193 --> 00:06:43,562 хорошие, тёплые отношения. 167 00:06:45,197 --> 00:06:46,830 Из-за разницы в возрасте. 168 00:06:46,832 --> 00:06:47,500 Пол был для меня не просто старшим братом, 169 00:06:47,501 --> 00:06:50,200 [Коди Уокер, брат] Пол был для меня не просто старшим братом, 170 00:06:50,202 --> 00:06:52,204 он был вторым отцом. [Коди Уокер, брат] 171 00:06:55,741 --> 00:06:56,806 Если мы собирались на отдых, 172 00:06:56,808 --> 00:06:58,108 например, весной, 173 00:06:58,110 --> 00:06:59,709 мы уже точно знали, куда поедем. 174 00:06:59,711 --> 00:07:01,911 Мы отправлялись на Карпинтерия Стейт Бич, 175 00:07:01,913 --> 00:07:04,014 это на юге Санта-Барбары. 176 00:07:04,016 --> 00:07:06,249 Там мы разбивали палаточный городок. 177 00:07:06,251 --> 00:07:08,718 Каждый вечер мы все вместе жарили зефир на огне 178 00:07:08,720 --> 00:07:10,654 и... что там ещё делают около костра. 179 00:07:10,656 --> 00:07:13,657 Так отдыхала семья Уокеров. 180 00:07:13,659 --> 00:07:14,958 Карпинтерия... 181 00:07:14,960 --> 00:07:17,929 Мы постоянно туда ездили. 182 00:07:19,598 --> 00:07:21,197 Я просыпалась рано утром, 183 00:07:21,199 --> 00:07:23,700 и когда днём обещали отлив, 184 00:07:23,702 --> 00:07:25,769 я будила детей 185 00:07:25,771 --> 00:07:28,672 и мы вместе шли в приливный бассейн. 186 00:07:28,674 --> 00:07:31,007 Пола всё это приводило в восторг, 187 00:07:31,009 --> 00:07:36,048 и с тех пор его сердце всегда возвращалось туда. 188 00:07:37,949 --> 00:07:39,015 У нас был дом на колёсах, 189 00:07:39,017 --> 00:07:40,283 но мальчики всегда ставили палатки, 190 00:07:40,285 --> 00:07:42,287 и, помню... 191 00:07:45,557 --> 00:07:48,692 Пол сидит на входе в палатку 192 00:07:48,694 --> 00:07:51,494 и ест свои хлопья. 193 00:07:51,496 --> 00:07:53,697 Вкусно, Пол? 194 00:07:53,699 --> 00:07:55,765 И подходит его младший брат Коди 195 00:07:55,767 --> 00:07:58,070 и обнимает его. 196 00:08:02,174 --> 00:08:04,977 Он его обнимает. 197 00:08:12,050 --> 00:08:15,452 Такое не забывается. 198 00:08:15,454 --> 00:08:17,754 Передай привет, Пол. 199 00:08:17,756 --> 00:08:19,024 Привет, Пол. 200 00:08:21,159 --> 00:08:22,525 - Привет, Пол. - Привет. 201 00:08:22,527 --> 00:08:24,160 Иди отсюда, Брент! 202 00:08:24,162 --> 00:08:25,195 Не смотри на меня. 203 00:08:25,197 --> 00:08:27,063 Он стесняется камеры. 204 00:08:27,065 --> 00:08:28,198 Да уж, вот повезло. 205 00:08:28,200 --> 00:08:30,033 Когда Полу было 18, 206 00:08:30,035 --> 00:08:32,068 актёрская карьера 207 00:08:32,070 --> 00:08:33,069 для него... 208 00:08:33,071 --> 00:08:34,471 она не очень его привлекала. 209 00:08:34,473 --> 00:08:36,373 Ладно, мы пошли. 210 00:08:36,375 --> 00:08:37,674 Пока, Пол. 211 00:08:37,676 --> 00:08:38,842 Увидимся. 212 00:08:38,844 --> 00:08:40,443 Когда он решил 213 00:08:40,445 --> 00:08:42,045 оставить карьеру, 214 00:08:42,047 --> 00:08:44,581 в которую его мать вложила так много всего, 215 00:08:44,583 --> 00:08:47,884 многое пошло наперекосяк. 216 00:08:47,886 --> 00:08:50,754 Деньги, которые, как он думал, он заработал на колледж, 217 00:08:50,756 --> 00:08:52,188 кончились. 218 00:08:52,190 --> 00:08:55,458 Пол, посмотри... 219 00:08:55,460 --> 00:08:56,593 Привет. 220 00:08:56,595 --> 00:08:58,194 Что сегодня за день? 221 00:08:58,196 --> 00:08:59,496 Выпускной. 222 00:08:59,498 --> 00:09:02,165 Правда? Всё получилось? 223 00:09:02,167 --> 00:09:03,900 Тому было объяснение. 224 00:09:03,902 --> 00:09:05,368 Не знаю, на самом ли деле было так. 225 00:09:05,370 --> 00:09:09,139 Думаю, так сложилось из-за его образования, 226 00:09:09,141 --> 00:09:11,975 учёбы в христианской школе в Сан-Вэлли и всего этого. 227 00:09:11,977 --> 00:09:14,144 Мне кажется, из-за того, что он легко 228 00:09:14,146 --> 00:09:15,145 зарабатывал деньги, 229 00:09:15,147 --> 00:09:16,780 он легко их и тратил. 230 00:09:16,782 --> 00:09:19,316 Да, определённо, он не очень хорошо управлялся с деньгами [Окли Леман, друг детства] 231 00:09:19,318 --> 00:09:20,317 и всем подобным, 232 00:09:20,319 --> 00:09:21,451 но у кого, кто вырос в такой обстановке, 233 00:09:21,453 --> 00:09:23,787 получилось бы? 234 00:09:23,789 --> 00:09:25,155 Мне было страшно. 235 00:09:25,157 --> 00:09:27,624 Я боялась, что он не изменится, 236 00:09:27,626 --> 00:09:28,959 не пойдет в школу, 237 00:09:28,961 --> 00:09:32,395 не сделает всё то, что мы обсуждали всю жизнь. 238 00:09:32,397 --> 00:09:33,463 Он хочет во всём разобраться. 239 00:09:33,465 --> 00:09:34,397 Дайте ему перевести дух. 240 00:09:34,399 --> 00:09:35,765 Ему 18. 241 00:09:35,767 --> 00:09:40,203 Но сколько он уже работает? 15-16 лет? 242 00:09:40,205 --> 00:09:41,171 Понимаете? 243 00:09:41,173 --> 00:09:42,872 Дайте ему делать то, что он хочет. 244 00:09:42,874 --> 00:09:44,474 Он был тем ребёнком, 245 00:09:44,476 --> 00:09:45,608 который сводил родителей с ума. 246 00:09:45,610 --> 00:09:48,712 Он ничего не боялся, и это меня пугало. 247 00:09:48,714 --> 00:09:49,779 Я не хочу сказать, 248 00:09:49,781 --> 00:09:52,682 что он терял рассудок в погоне за адреналином. 249 00:09:52,684 --> 00:09:54,684 Просто ему нравились захватывающие занятия. 250 00:09:54,686 --> 00:09:56,353 Таким вот был Пол. 251 00:09:56,355 --> 00:09:58,321 Он часто дрался по молодости. 252 00:09:58,323 --> 00:10:00,190 И почти никогда проигрывал. 253 00:10:00,192 --> 00:10:01,458 Никто не связывался с Полом. 254 00:10:01,460 --> 00:10:03,460 Его не воспринимали таким. 255 00:10:03,462 --> 00:10:04,561 Люди думали, что он был сердцеедом, 256 00:10:04,563 --> 00:10:05,862 если не очень хорошо знали его. 257 00:10:05,864 --> 00:10:08,398 На самом деле дедушка и папа показывали нам, 258 00:10:08,400 --> 00:10:10,667 как драться, бить и тому подобное. 259 00:10:10,669 --> 00:10:11,635 Он был крепким парнем. 260 00:10:11,637 --> 00:10:12,769 Он вырос в семье, в которой 261 00:10:12,771 --> 00:10:14,504 отец был ветераном Вьетнама. 262 00:10:14,506 --> 00:10:18,174 Пол занимался спортом, и поэтому был сильным 263 00:10:18,176 --> 00:10:19,999 и очень задиристым. 264 00:10:20,000 --> 00:10:20,810 [Окли Леман и Энди Макслоу] и очень задиристым. 265 00:10:20,812 --> 00:10:21,911 Пол очень преданный. [Окли Леман и Энди Макслоу] 266 00:10:21,913 --> 00:10:23,999 Если что-нибудь случалось [Окли Леман и Энди Макслоу] 267 00:10:24,000 --> 00:10:24,147 Если что-нибудь случалось 268 00:10:24,149 --> 00:10:25,315 или он понимал, 269 00:10:25,317 --> 00:10:27,317 что его друг в опасности 270 00:10:27,319 --> 00:10:28,151 или в беде, 271 00:10:28,153 --> 00:10:29,185 то его очень быстро 272 00:10:29,187 --> 00:10:30,820 переклинивало. 273 00:10:30,822 --> 00:10:32,622 И не на шутку. 274 00:10:32,624 --> 00:10:34,958 Я помню, как однажды. 275 00:10:34,960 --> 00:10:37,661 Пол шёл в магазин, и какой-то парень выходил оттуда 276 00:10:37,663 --> 00:10:40,196 с кучей банок в руках. 277 00:10:40,198 --> 00:10:42,966 Пол придержал ему дверь. 278 00:10:42,968 --> 00:10:45,735 Когда он проходил мимо, сказал: "Спасибо, сучёныш". 279 00:10:45,737 --> 00:10:47,237 Пола переклинило. 280 00:10:47,239 --> 00:10:49,639 И он отметелил того парня. 281 00:10:49,641 --> 00:10:51,541 С детсада и до школы 282 00:10:51,543 --> 00:10:52,876 мы держались вместе. 283 00:10:52,878 --> 00:10:53,743 Мы выросли вместе. 284 00:10:53,745 --> 00:10:55,111 Вмете ввязывались в драки. 285 00:10:55,113 --> 00:10:57,380 Вместе убегали от копов. 286 00:10:57,382 --> 00:10:59,082 Вместе нервировали родителей, 287 00:10:59,084 --> 00:11:00,317 когда попадали в передряги. 288 00:11:00,319 --> 00:11:02,886 К тому времени, когда я стал его каскадёром, 289 00:11:02,888 --> 00:11:06,189 мы уже были братьями, которые выросли вместе. 290 00:11:06,191 --> 00:11:07,290 Он сказал нам, 291 00:11:07,292 --> 00:11:09,059 что мы нужны ему, чтобы присматривать за ним. 292 00:11:09,061 --> 00:11:10,694 Он знал, что мы не позволим ему сбежать от реальности. 293 00:11:10,696 --> 00:11:14,064 Он видел, как другие актёры теряют связь с настоящим. 294 00:11:14,066 --> 00:11:15,799 Иногда ему не нравилось то, что мы говорили, 295 00:11:15,801 --> 00:11:17,200 и пару дней он злился, 296 00:11:17,202 --> 00:11:18,802 но потом всё было по-прежнему. 297 00:11:18,804 --> 00:11:20,670 Я увидел Пола впервые 298 00:11:20,672 --> 00:11:22,872 на вечеринке в Глендейле. 299 00:11:22,874 --> 00:11:25,508 Пол был одним из тех парней, которые говорили: 300 00:11:25,510 --> 00:11:26,843 "Эй, чё как?" 301 00:11:26,845 --> 00:11:28,845 Мы с ним сразу поладили. [Эрик МакАртур, актёр] 302 00:11:28,847 --> 00:11:30,480 Он сёрфер из Калифорнии, [Эрик МакАртур, актёр] 303 00:11:30,482 --> 00:11:31,514 я родом с Гавайев. [Эрик МакАртур, актёр] 304 00:11:31,516 --> 00:11:33,283 Мы оба снимаемся с детства. 305 00:11:33,285 --> 00:11:35,518 И он сразу говорит: "Ты должен" 306 00:11:35,520 --> 00:11:36,453 встретиться с моими друзьями, 307 00:11:36,455 --> 00:11:37,787 потусить с нами, сходить в поход, 308 00:11:37,789 --> 00:11:39,122 покататься на сёрфах". 309 00:11:39,124 --> 00:11:40,790 Я был только за. 310 00:11:40,792 --> 00:11:42,359 Какое-то время мы жили в Хантингтон-Бич, 311 00:11:42,361 --> 00:11:43,893 и для него это было опасно. 312 00:11:43,895 --> 00:11:46,262 Было много парней, которым не терпелось поколотить кого-нибудь. 313 00:11:46,264 --> 00:11:47,397 Тем более если ты актёр. 314 00:11:47,399 --> 00:11:49,966 Какой-нибудь 100-килограммовый парень 315 00:11:49,968 --> 00:11:52,702 со зловещим выражением лица рвёт на себе рубашку, 316 00:11:52,704 --> 00:11:53,603 и Пол срывается. 317 00:11:53,605 --> 00:11:55,238 В бой идёт его актёрское мастерство. 318 00:11:55,240 --> 00:11:57,140 Пару секунд он играет, 319 00:11:57,142 --> 00:11:58,108 но то, что потом 320 00:11:58,110 --> 00:11:58,908 они и правда дерутся, 321 00:11:58,910 --> 00:12:00,076 я замечаю только к концу. 322 00:12:00,078 --> 00:12:02,646 Он жил в гараже 323 00:12:02,648 --> 00:12:03,880 и всё такое. 324 00:12:03,882 --> 00:12:07,217 И у него не умолкая звонил телефон. 325 00:12:07,219 --> 00:12:08,251 И я такой: "Чувак, кто это?" 326 00:12:08,253 --> 00:12:09,319 Твоя девушка?" 327 00:12:09,321 --> 00:12:10,520 А он мне: "Нет, судебный пристав". 328 00:12:10,522 --> 00:12:12,255 Ему звонили судебные приставы 329 00:12:12,257 --> 00:12:13,456 каждые две минуты. 330 00:12:13,458 --> 00:12:14,591 Сумасшествие. 331 00:12:14,593 --> 00:12:16,993 А у него на самом деле не было денег. 332 00:12:16,995 --> 00:12:18,628 Его бывший агент, 333 00:12:18,630 --> 00:12:23,333 который был с ним с детства, сильно давил на него, 334 00:12:23,335 --> 00:12:26,403 уговаривал вернуться на большой экран и телевидение. 335 00:12:26,405 --> 00:12:27,937 Я с ним долго говорил. [Ретт Уокер] 336 00:12:27,939 --> 00:12:29,205 "Посмотри на цифры, [Ретт Уокер]" 337 00:12:29,207 --> 00:12:30,674 ты уже приносишь деньги. [Ретт Уокер] 338 00:12:30,676 --> 00:12:32,542 Ты уже заявил о себе. 339 00:12:32,544 --> 00:12:34,210 Иногда я жалею, что сказал это. 340 00:12:34,212 --> 00:12:36,379 Учитывая его возраст, внешность, 341 00:12:36,381 --> 00:12:38,448 его энергетику и всё остальное, 342 00:12:38,450 --> 00:12:40,283 думаю, что он сразу знал, 343 00:12:40,285 --> 00:12:41,851 что это может быть его шанс. 344 00:12:41,853 --> 00:12:43,620 И он подумал: "Знаете что?" 345 00:12:43,622 --> 00:12:45,221 Может, у меня и получится". 346 00:12:45,223 --> 00:12:49,659 Он сделал несколько звонков, нанял менеджера. 347 00:12:49,661 --> 00:12:51,728 Я помню нашу первую встречу с Полом. 348 00:12:51,730 --> 00:12:52,996 Причёска у него была... 349 00:12:52,998 --> 00:12:54,097 не то что бы в стиле афро, 350 00:12:54,099 --> 00:12:57,667 но были большие длинные кудряшки. 351 00:12:57,669 --> 00:13:00,670 У него было отличное чувство юмора, он излучал много энергии. 352 00:13:00,672 --> 00:13:04,040 У него был какой-то притягивающий магический взгляд, [Мэтт Лубер, менеджер] 353 00:13:04,042 --> 00:13:07,210 который околдовывает, 354 00:13:07,212 --> 00:13:08,178 когда он смотрит на тебя, 355 00:13:08,180 --> 00:13:09,446 будто он смотрит в душу. 356 00:13:09,448 --> 00:13:12,349 Он был просто человеком. 357 00:13:12,351 --> 00:13:15,285 Между нами царила атмосфера взаимопонимания и доверия. 358 00:13:15,287 --> 00:13:18,855 И мы всегда оглядывались друг на друга. 359 00:13:18,857 --> 00:13:21,858 Он прослушивался на роли в некоторых серьёзных картинах, 360 00:13:21,860 --> 00:13:24,227 а спустя некоторое время его взяли в "Плезантвиль" 361 00:13:24,229 --> 00:13:26,663 с выдающимся Гэри Россом в качестве режиссёра 362 00:13:26,665 --> 00:13:27,697 и потрясающими актёрами. 363 00:13:28,141 --> 00:13:30,000 ["Плезантвиль", 1998 год] 364 00:13:32,204 --> 00:13:34,304 Из-за чего такая суета? 365 00:13:34,306 --> 00:13:35,306 Где кошка? 366 00:13:40,212 --> 00:13:45,115 Я играю наивного спортсмена из 50-х, капитана баскетбольной команды, 367 00:13:45,117 --> 00:13:47,584 парня мечты, да, пожалуй, именно так его можно описать. 368 00:13:49,821 --> 00:13:51,890 Увидимся в школе, Мэри Сью. 369 00:14:01,833 --> 00:14:02,833 Кто это был? 370 00:14:04,000 --> 00:14:06,600 [Я - Пол Уокер] 371 00:14:06,604 --> 00:14:08,370 Его всегда называли "бродяга". 372 00:14:08,372 --> 00:14:09,605 Всегда босой, 373 00:14:09,607 --> 00:14:12,274 покупал подержанную армейскую одежду. 374 00:14:12,276 --> 00:14:13,509 У Пола был пикап, 375 00:14:13,511 --> 00:14:14,777 который всё время ломался 376 00:14:14,779 --> 00:14:15,611 по пути на прослушивания. 377 00:14:15,613 --> 00:14:16,879 Он не успевал на кастинг, 378 00:14:16,881 --> 00:14:18,280 но, когда он всё-таки добирался [Мэтт Любер, менеджер] 379 00:14:18,282 --> 00:14:19,982 и знакомился c режиссёром и продюсерами 380 00:14:19,984 --> 00:14:23,218 или прослушивался перед директорами по кастингу, он сразу же покорял их. 381 00:14:23,220 --> 00:14:24,820 С днём рождения, Дидлы! 382 00:14:27,191 --> 00:14:28,991 С днём рождения нас, бро! ["Встречайте Дидлов", 1998] 383 00:14:28,993 --> 00:14:30,259 Наконец-то нам 18! ["Встречайте Дидлов", 1998] 384 00:14:30,261 --> 00:14:31,493 Теперь можно всё! 385 00:14:31,495 --> 00:14:33,395 Премьера "Встречайте Дидлов" 386 00:14:33,397 --> 00:14:34,463 была первым фильмом, 387 00:14:34,465 --> 00:14:36,100 на который мы собирались всей семьёй. 388 00:14:38,069 --> 00:14:39,335 Приятель, а ты фотогеничный. 389 00:14:39,337 --> 00:14:40,336 Посмотрите на него. 390 00:14:40,338 --> 00:14:41,236 Привет, Пол. 391 00:14:41,238 --> 00:14:42,971 Как делишки? 392 00:14:42,973 --> 00:14:44,406 Какое сегодня? 393 00:14:44,408 --> 00:14:46,510 - Не помню. - 27-е марта. 394 00:14:47,478 --> 00:14:48,944 Я помню, как чуть не заплакала, 395 00:14:48,946 --> 00:14:50,479 когда увидела его имя на вывеске. 396 00:14:50,481 --> 00:14:53,415 Братан, мы прям как с картинки. 397 00:14:53,417 --> 00:14:55,252 Полная дидломания. 398 00:14:57,254 --> 00:14:59,321 Мы все надели наши лучшие наряды 399 00:14:59,323 --> 00:15:01,290 и собрались в доме наших родителей. 400 00:15:01,292 --> 00:15:03,292 Это было... волнительно. 401 00:15:03,294 --> 00:15:04,893 Пол был хорошо одет, 402 00:15:04,895 --> 00:15:07,029 но в последний момент он пошёл за сухой рубашкой. 403 00:15:07,031 --> 00:15:08,265 Ну, знаете, он волновался. 404 00:15:10,134 --> 00:15:11,533 В такие моменты 405 00:15:11,535 --> 00:15:14,970 я понимала, что он обычный человек. 406 00:15:14,972 --> 00:15:18,242 Но ему нравилось, что он мог быть таким с нами. 407 00:15:19,844 --> 00:15:21,343 Ему постоянно приходилось 408 00:15:21,345 --> 00:15:22,511 разговаривать 409 00:15:22,513 --> 00:15:23,612 с кредиторами. 410 00:15:23,614 --> 00:15:24,713 Прямо посередине разговора он мог выдать: 411 00:15:24,715 --> 00:15:25,981 "Чувак, я стану отцом". 412 00:15:25,983 --> 00:15:28,250 А я такой: "О боже, это отстой, чувак." 413 00:15:28,252 --> 00:15:29,985 Что ты собираешься делать? 414 00:15:29,987 --> 00:15:31,922 У тебя нет денег, и ты актёр". 415 00:15:33,309 --> 00:15:35,859 Ребекка Сотерос. 416 00:15:35,860 --> 00:15:37,014 Вы должны понимать, Ребекка Сотерос. 417 00:15:37,015 --> 00:15:37,026 Вы должны понимать, 418 00:15:37,028 --> 00:15:38,894 что его отношения с Ребеккой 419 00:15:38,896 --> 00:15:40,529 начались, ещё когда они были детьми. 420 00:15:40,531 --> 00:15:42,965 Они были парочкой, а потом стали друзьями, 421 00:15:42,967 --> 00:15:45,169 потом опять влюбились и снова стали друзьями. 422 00:15:46,904 --> 00:15:49,304 Он был напуган. 423 00:15:49,306 --> 00:15:51,306 Его пугала сама мысль о ребёнке, 424 00:15:51,308 --> 00:15:54,109 ведь он ещё не был к нему готов. 425 00:15:54,111 --> 00:15:55,644 Они не были в браке. 426 00:15:55,646 --> 00:15:57,680 Я предложила им просто взять и пожениться, 427 00:15:57,682 --> 00:15:58,881 потому что подумала: "Они любят друг друга. 428 00:15:58,883 --> 00:16:00,616 Всё равно не расстанутся". 429 00:16:00,618 --> 00:16:02,184 Меня учили тому, 430 00:16:02,186 --> 00:16:03,652 что мы с мамой должны быть вместе, 431 00:16:03,654 --> 00:16:04,953 меня вырастили мормоном. 432 00:16:04,955 --> 00:16:07,022 Мне говорили, мама и папа должны быть вместе, 433 00:16:07,024 --> 00:16:08,257 поэтому мне было тяжело. 434 00:16:08,259 --> 00:16:09,525 Я был в замешательстве. 435 00:16:09,527 --> 00:16:10,559 Я задумался о будущем. 436 00:16:10,561 --> 00:16:12,227 Я знал, что из себя представляю. 437 00:16:12,229 --> 00:16:14,763 Мне нравились девчонки и вечеринки. 438 00:16:14,765 --> 00:16:17,399 Я был дикарём. 439 00:16:17,401 --> 00:16:18,867 Я хочу быть там. 440 00:16:18,869 --> 00:16:20,402 Моё сердце хочет быть там, 441 00:16:20,404 --> 00:16:22,907 но разум не слушается. 442 00:16:25,076 --> 00:16:27,543 Ребекка часто бывала у нас дома. 443 00:16:27,545 --> 00:16:30,379 Я уже относилась к ней как к дочери. 444 00:16:30,381 --> 00:16:33,749 Состав семьи претерпел небольшие изменения. 445 00:16:33,751 --> 00:16:35,050 Маленькие дети - 446 00:16:35,052 --> 00:16:36,452 это только часть игры. 447 00:16:36,454 --> 00:16:37,419 Звучит классно и всё такое. 448 00:16:37,421 --> 00:16:38,721 Оглядываясь назад, 449 00:16:38,723 --> 00:16:40,255 ты думал, что знал себя. 450 00:16:40,257 --> 00:16:42,057 Но ты ошибался. 451 00:16:42,059 --> 00:16:43,692 Я был не готов морально, 452 00:16:43,694 --> 00:16:47,129 потому что я даже не знал, чёрт побери, кем я был. 453 00:16:47,131 --> 00:16:49,298 Скажи привет, Мидоу. [Мидоу Уокер, дочь] 454 00:16:49,300 --> 00:16:50,833 Помаши. 455 00:16:50,835 --> 00:16:52,434 Он хотел быть суперпапой 456 00:16:52,436 --> 00:16:54,169 и проводить максимум времени с семьёй. 457 00:16:54,171 --> 00:16:57,973 Но именно в это время его карьера пошла в гору. 458 00:16:57,975 --> 00:17:01,276 Он ездил по всей стране, снимаясь в разных фильмах, 459 00:17:01,278 --> 00:17:03,746 и отсутствовал по полгода. 460 00:17:03,748 --> 00:17:05,447 Квотербэк Лэнс Харбор! 461 00:17:05,449 --> 00:17:06,315 Ему слово! 462 00:17:06,316 --> 00:17:08,000 ["Студенческая команда", 1999] 463 00:17:10,988 --> 00:17:12,821 Прошлой ночью я лежал в кровати... 464 00:17:16,861 --> 00:17:19,528 и немного задремал. 465 00:17:19,530 --> 00:17:21,263 И мне приснился сон, 466 00:17:21,265 --> 00:17:23,265 как мы победили Бингвиль со счётом 14-3. 467 00:17:24,301 --> 00:17:25,267 Пол Уокер - серцеед 468 00:17:25,269 --> 00:17:27,770 не только на экране, но и в жизни. 469 00:17:27,772 --> 00:17:29,338 Рады, что ты сегодня с нами. 470 00:17:29,340 --> 00:17:31,106 Фильм "Студенческая команда" 471 00:17:31,108 --> 00:17:32,941 произвёл настоящий фурор в эти выходные. 472 00:17:32,943 --> 00:17:34,977 Да, вы даже не представляете, как это волнительно. 473 00:17:34,979 --> 00:17:35,911 Сильно нервничаешь? 474 00:17:35,913 --> 00:17:36,812 Тебя узнают, 475 00:17:36,814 --> 00:17:37,913 когда ты идёшь по улице? 476 00:17:37,915 --> 00:17:39,682 Не очень часто. Я ещё не так известен. 477 00:17:39,684 --> 00:17:41,524 От него вкусно пахнет, прямо как от тебя, Энди. 478 00:17:42,119 --> 00:17:43,085 Добро пожаловать на борт. 479 00:17:43,087 --> 00:17:43,986 Да, спасибо. 480 00:17:43,988 --> 00:17:44,853 Большое спасибо за приглашение. 481 00:17:44,855 --> 00:17:45,754 Мы рады, что ты сегодня здесь. 482 00:17:45,756 --> 00:17:46,855 Пол Уокер, дамы и господа, 483 00:17:46,857 --> 00:17:47,923 25 лет. 484 00:17:47,925 --> 00:17:50,292 Я проводил кастинг для фильма "Черепа", 485 00:17:50,294 --> 00:17:52,027 и Пол пришёл прослушиваться. 486 00:17:52,029 --> 00:17:53,928 Вы знаете, я даже не думал... [Роб Коэн, режиссёр] 487 00:17:53,929 --> 00:17:53,929 [Роб Коэн, режиссёр] 488 00:17:53,930 --> 00:17:55,964 Он выглядел как типичный сёрфер, [Роб Коэн, режиссёр] 489 00:17:55,966 --> 00:17:58,100 но он подходил для этой роли, 490 00:17:58,102 --> 00:18:00,636 и я сказал: "Прочитай этот отрывок" 491 00:18:00,638 --> 00:18:02,271 и помни, что в этом отрывке 492 00:18:02,273 --> 00:18:04,506 ты должен уйти от образа калифорнийца. 493 00:18:04,508 --> 00:18:07,376 Ты должен стать жителем восточного побережья, 494 00:18:07,378 --> 00:18:10,713 настоящим коренным ньюйоркцем. 495 00:18:10,715 --> 00:18:13,215 Он прочитал его, и я сказал, 496 00:18:13,217 --> 00:18:17,219 что ему предстоит поработать над акцентом. 497 00:18:17,221 --> 00:18:19,021 "Эрик, нам нужно переехать в Нью-Йорк". 498 00:18:19,023 --> 00:18:20,856 Он всё повторял, что нам нужно жить в Нью-Йорке. 499 00:18:20,858 --> 00:18:22,124 Я говорю: "Зачем нам в Нью-Йорк?" 500 00:18:22,126 --> 00:18:23,959 "Мы должны перестать быть типичными калифорнийцами." 501 00:18:23,961 --> 00:18:25,761 Мы должны стать современными парнями, 502 00:18:25,763 --> 00:18:26,729 которые носят водолазки 503 00:18:26,731 --> 00:18:28,063 и сидят в кофейнях и... 504 00:18:28,065 --> 00:18:29,998 Мы должны избавиться от всяких "бро" в нашей речи, 505 00:18:30,000 --> 00:18:32,901 если хотим, чтобы нас как актёров воспринимали серьёзно". 506 00:18:32,903 --> 00:18:34,570 Я отвёл его в сторону и сказал: 507 00:18:34,572 --> 00:18:36,372 "Послушай, я хочу, чтобы ты пришёл ещё раз," 508 00:18:36,374 --> 00:18:39,908 но, пожалуйста, не провали это прослушивание. 509 00:18:39,910 --> 00:18:43,512 Подчини себе этот акцент восточного побережья и приходи". 510 00:18:43,514 --> 00:18:44,713 Он пришёл. 511 00:18:44,715 --> 00:18:46,682 Он был одет совершенно по-другому. 512 00:18:46,684 --> 00:18:48,384 В более традиционном стиле. 513 00:18:48,386 --> 00:18:50,919 И он... он идеально прочитал отрывок, 514 00:18:50,921 --> 00:18:52,654 я обнял его и сказал: 515 00:18:52,656 --> 00:18:53,589 "Эта роль твоя". 516 00:18:53,591 --> 00:18:54,456 О чём ты говоришь? 517 00:18:54,458 --> 00:18:55,758 Я знаю, что ты сделал. 518 00:18:55,760 --> 00:18:57,526 Что ты имеешь в виду? 519 00:18:57,528 --> 00:18:59,160 Знаешь, где я нашёл это? ["Черепа", 2000] 520 00:18:59,161 --> 00:19:01,097 ["Черепа", 2000] 521 00:19:02,099 --> 00:19:03,365 Он был так хорош в этой сцене. 522 00:19:03,367 --> 00:19:06,035 Пол ничуть не меркнул на фоне Джоша. 523 00:19:06,037 --> 00:19:09,271 Он был таким мрачным и грозным, 524 00:19:09,273 --> 00:19:10,973 и его реплика "Почему всё так, Лукас?" 525 00:19:10,975 --> 00:19:13,108 точно попадала в цель, как и все другие, 526 00:19:13,110 --> 00:19:16,311 и ты действительно чувствовал эту силу. 527 00:19:16,313 --> 00:19:21,383 От съёмок сцены с клеткой и до самого конца фильма 528 00:19:21,385 --> 00:19:24,720 я работал с ним как с настоящим актёром, 529 00:19:24,722 --> 00:19:27,890 а не как с красивым мальчиком из Калифорнии, 530 00:19:27,892 --> 00:19:30,793 сёрфером или футболистом-качком. 531 00:19:30,795 --> 00:19:33,095 Я старался показать ему, что это работа, а не развлечение. 532 00:19:33,097 --> 00:19:34,697 Он быстро привык к такому отношению. 533 00:19:34,699 --> 00:19:36,799 Не думаю, что другие режиссёры до меня 534 00:19:36,801 --> 00:19:41,403 когда-либо разговаривали с ним как с опытным актёром. 535 00:19:41,405 --> 00:19:44,707 Но я знал, что он уже достиг этой ступени. 536 00:19:44,709 --> 00:19:46,342 Я чувствовал, что я работаю 537 00:19:46,344 --> 00:19:48,243 с режиссёром, указания которого я чётко понимаю. 538 00:19:48,245 --> 00:19:49,678 Когда я разговариваю со своим агентом 539 00:19:49,680 --> 00:19:51,947 или дома с родными, 540 00:19:51,949 --> 00:19:54,083 я постоянно говорю, 541 00:19:54,085 --> 00:19:56,318 что хочу снова работать с Робом 542 00:19:56,320 --> 00:19:58,587 или с кем-то, чей режиссёрский стиль похож на его. 543 00:19:58,589 --> 00:19:59,888 Он спросил меня, над чем ещё я работаю. 544 00:19:59,890 --> 00:20:02,958 И я сказал: "Ну знаешь..." 545 00:20:02,960 --> 00:20:05,427 я только начал продумывать идеи для нового фильма. 546 00:20:05,429 --> 00:20:06,528 Пока не могу сказать". 547 00:20:06,530 --> 00:20:08,831 Пол спросил, будет ли в этом фильме роль для него, 548 00:20:08,833 --> 00:20:10,199 и я ответил: "Да, будет." 549 00:20:10,201 --> 00:20:12,201 Я прописываю твоего персонажа". 550 00:20:12,203 --> 00:20:15,204 Он попросил рассказать ему об этом персонаже. 551 00:20:15,206 --> 00:20:17,106 "Начнём с того, что ты коп," 552 00:20:17,108 --> 00:20:20,843 который работает под прикрытием и участвует в уличных гонках, 553 00:20:20,845 --> 00:20:25,014 но вместо того, чтобы выполнять свою работу, 554 00:20:25,016 --> 00:20:28,117 ты влюбляешься в этих людей". 555 00:20:28,119 --> 00:20:29,351 "У меня есть пистолет." 556 00:20:29,353 --> 00:20:30,319 Есть девушка. 557 00:20:30,321 --> 00:20:31,553 Есть быстрая машина. 558 00:20:31,555 --> 00:20:32,921 Я играю копа под прикрытием. 559 00:20:32,923 --> 00:20:35,024 Есть серьёзный конфликт. 560 00:20:35,026 --> 00:20:38,594 "Что ещё нужно актёру?" 561 00:20:38,596 --> 00:20:41,132 И он говорит: "Я в деле". 562 00:20:43,133 --> 00:20:47,000 ["Форсаж", 2001] 563 00:20:57,848 --> 00:20:59,081 Ему очень нравились машины, 564 00:20:59,083 --> 00:21:00,749 и в этих фильмах он их получал. 565 00:21:00,751 --> 00:21:02,899 [Окли Леман, каскадёр] Он мог назвать размер турбины в машине. 566 00:21:02,900 --> 00:21:03,018 Он мог назвать размер турбины в машине 567 00:21:03,020 --> 00:21:04,920 или сказать, что нужно изменить, чтобы её улучшить, 568 00:21:04,922 --> 00:21:06,021 а другие актёры даже не знали, 569 00:21:06,023 --> 00:21:08,190 как ездить на механике. 570 00:21:08,192 --> 00:21:10,032 Он выполнял домашнее задание, как никто другой. 571 00:21:11,395 --> 00:21:13,429 Например, Вин Дизель. 572 00:21:13,431 --> 00:21:14,496 Если вы когда-либо были в Нью-Йорке 573 00:21:14,498 --> 00:21:15,698 или на восточном побережье, 574 00:21:15,700 --> 00:21:16,865 вы знаете, какие там парни. 575 00:21:16,867 --> 00:21:17,866 Такие, как Вин Дизель. 576 00:21:17,868 --> 00:21:19,835 Теперь возьмём Пола Уокера. 577 00:21:19,837 --> 00:21:22,338 Он весь такой: "Ковабунга. Расслабься." 578 00:21:22,340 --> 00:21:23,205 Всё в порядке". 579 00:21:23,207 --> 00:21:24,573 То есть берём два разных побережья 580 00:21:24,575 --> 00:21:27,309 и смешиваем их вместе. 581 00:21:27,311 --> 00:21:28,477 Сделаем их. 582 00:21:28,479 --> 00:21:30,245 Это как смешать масло и уксус, 583 00:21:30,247 --> 00:21:31,847 когда непонятно почему получается 584 00:21:31,849 --> 00:21:33,382 идеальная заправка для салата. 585 00:21:33,384 --> 00:21:35,686 Понимаете, получается хорошо. 586 00:21:36,754 --> 00:21:39,355 Я же должен тебе тачку. 587 00:21:39,357 --> 00:21:43,225 Я помню, как мы с Вином и Полом сидели 588 00:21:43,227 --> 00:21:44,560 перед Universal Studios, 589 00:21:44,562 --> 00:21:46,228 давали интервью, 590 00:21:46,230 --> 00:21:47,363 и я сказал о том, 591 00:21:47,365 --> 00:21:50,833 что наши жизни скоро сильно изменятся. 592 00:21:50,835 --> 00:21:53,635 У меня было предчувствие, 593 00:21:53,637 --> 00:21:57,239 что этот фильм превзойдёт все ожидания". 594 00:21:57,241 --> 00:21:58,407 Я всегда верил, 595 00:21:58,409 --> 00:22:00,743 что сюжет может принести успех, 596 00:22:00,745 --> 00:22:03,379 но когда я вышел с показа, 597 00:22:03,381 --> 00:22:05,082 я понял, что он стал звездой. 598 00:22:12,757 --> 00:22:13,622 Мне нравится это. 599 00:22:13,624 --> 00:22:14,823 Это весело. Я люблю свою работу. 600 00:22:14,825 --> 00:22:15,758 Я путешествую. 601 00:22:15,760 --> 00:22:18,060 Боже, это просто замечательно. 602 00:22:18,062 --> 00:22:19,461 И это всё продолжается 603 00:22:19,463 --> 00:22:20,662 на протяжении где-то шести лет. 604 00:22:20,664 --> 00:22:22,097 В "Плезантвилле" я снимался лет 6 назад. 605 00:22:22,099 --> 00:22:24,266 Встречайте - Вин Дизель и Пол Уокер! 606 00:22:29,240 --> 00:22:30,639 Я не хочу, чтобы это кончалось. 607 00:22:30,641 --> 00:22:33,208 Я сразу же заметил в нём перемену. 608 00:22:33,210 --> 00:22:36,311 Помню, как мы выходили с радиостанции в Детройте. 609 00:22:36,313 --> 00:22:37,880 Мы с Полом шли по тротуару, 610 00:22:37,882 --> 00:22:40,315 и я заметил, что одна девушка расплакалась 611 00:22:40,317 --> 00:22:41,817 просто потому, что увидела Пола... 612 00:22:41,819 --> 00:22:43,919 И мы посмотрели друг на друга, мол, что это было? 613 00:22:43,921 --> 00:22:45,020 Ты самый горячий парень, 614 00:22:45,022 --> 00:22:47,289 которого я когда-либо видела. 615 00:22:47,291 --> 00:22:48,457 Тебе кто-нибудь говорил это? 616 00:22:48,459 --> 00:22:49,725 Чего вы добиваетесь? 617 00:22:49,727 --> 00:22:50,993 Хотите, чтобы я покраснел, да? 618 00:22:50,995 --> 00:22:52,995 Женщины любят тебя, Пол Уокер! 619 00:22:54,665 --> 00:22:55,964 Это, на самом деле, очень странно. 620 00:22:55,966 --> 00:22:57,800 Не так давно я... 621 00:22:57,802 --> 00:23:00,338 я жил в гараже и попрошайничал. 622 00:23:01,000 --> 00:23:02,400 [По домам!] 623 00:23:02,607 --> 00:23:03,672 Эй, как настроение? 624 00:23:03,674 --> 00:23:05,541 Я Пол Уокер, а это мой дом на колёсах. [Пол Уокер, актёр] 625 00:23:05,543 --> 00:23:06,644 Хотите зайти и заценить? 626 00:23:08,046 --> 00:23:09,412 Тут мы храним доски для сёрфинга. 627 00:23:09,414 --> 00:23:12,481 Лучшее воспоминание о нашем совместном сёрфинге - 628 00:23:12,483 --> 00:23:14,083 это поездка в Сёрф-сафари. 629 00:23:14,085 --> 00:23:15,951 Мы взяли наш старый дом на колёсах. 630 00:23:15,953 --> 00:23:17,920 Это был удобный фургончик, но не в этом суть. 631 00:23:17,922 --> 00:23:19,021 Из северной Калифорнии 632 00:23:19,023 --> 00:23:20,823 мы направились вниз к побережью, 633 00:23:20,825 --> 00:23:22,591 по пути останавливаясь в разных местах, 634 00:23:22,593 --> 00:23:24,360 в лучших местах Калифорнии. 635 00:23:24,362 --> 00:23:25,828 Если честно... 636 00:23:25,830 --> 00:23:29,231 его первый эпизод "По домам!" был снят в этом самом трейлере, 637 00:23:29,233 --> 00:23:32,001 на котором мы ездили в Сёрф-сафари. 638 00:23:32,003 --> 00:23:33,335 Это было забавно. 639 00:23:33,337 --> 00:23:34,970 Типичный Пол. 640 00:23:34,972 --> 00:23:36,739 Привёл в этот побитый фургончик 641 00:23:36,741 --> 00:23:38,040 ребят из "По домам!". 642 00:23:38,042 --> 00:23:39,909 Спасибо ещё раз, что решили заглянуть ко мне. 643 00:23:39,911 --> 00:23:41,177 А вы, ребята, идите дальше и чувствуйте себя как дома. 644 00:23:41,179 --> 00:23:43,179 Удачи, нам пора. 645 00:23:43,181 --> 00:23:45,347 Статус кинозвезды требует большой ответственности, 646 00:23:45,349 --> 00:23:47,283 важно то, как ты выглядишь и как ведёшь себя на публике. 647 00:23:47,285 --> 00:23:49,585 Пол никогда не отказывался сфотографироваться, 648 00:23:49,587 --> 00:23:50,686 если его об этом просили. 649 00:23:50,688 --> 00:23:52,288 Он всегда с радостью давал автографы. 650 00:23:52,290 --> 00:23:54,557 Он был очень любезен в таких ситуациях, 651 00:23:54,559 --> 00:23:56,225 но это не изменило его дух. 652 00:23:56,227 --> 00:23:57,359 Не изменило его сердце. 653 00:23:57,361 --> 00:23:58,594 Насколько серьёзна для тебя 654 00:23:58,596 --> 00:23:59,695 проблема с папарацци? 655 00:23:59,697 --> 00:24:00,629 Наверное, они скоро 656 00:24:00,631 --> 00:24:01,497 начнут преследовать тебя. 657 00:24:01,499 --> 00:24:02,498 Ты готов к этому? 658 00:24:02,500 --> 00:24:03,365 Я умею прятаться. 659 00:24:03,367 --> 00:24:04,767 - Правда? - Да. 660 00:24:04,769 --> 00:24:06,602 Ребекке было тяжело, 661 00:24:06,604 --> 00:24:10,039 потому что люди стали осознавать, кем была Мидоу. [Ребекка Сатерос] 662 00:24:10,041 --> 00:24:13,008 Они подходили к ней в магазине 663 00:24:13,010 --> 00:24:13,976 и пытались взять на руки. 664 00:24:13,978 --> 00:24:16,445 Это немного пугало. 665 00:24:16,447 --> 00:24:19,982 Она хотела переехать в Гавайи, 666 00:24:19,984 --> 00:24:23,853 чтобы закончить колледж и стать учителем искусства. 667 00:24:23,855 --> 00:24:24,687 Он, наверное, думал: 668 00:24:24,689 --> 00:24:25,988 "Круто, у меня столько денег," 669 00:24:25,990 --> 00:24:28,824 я в силах содержать жену 670 00:24:28,826 --> 00:24:31,160 и дочку на Гавайях". 671 00:24:31,162 --> 00:24:32,695 Он мечтал, чтобы его дочь 672 00:24:32,697 --> 00:24:34,997 росла и изучала океан, 673 00:24:34,999 --> 00:24:36,198 чтобы узнала, 674 00:24:36,200 --> 00:24:38,667 каково это - быть частью движения хиппи. 675 00:24:38,669 --> 00:24:39,535 Однажды Пол пришёл, 676 00:24:39,537 --> 00:24:41,337 а я была одна дома, 677 00:24:41,339 --> 00:24:44,640 и он спросил меня: "Как человек может всё это совмещать?" 678 00:24:44,642 --> 00:24:46,375 Я хочу быть рядом с Мидоу, 679 00:24:46,377 --> 00:24:48,878 хочу всё время проводить с ней, 680 00:24:48,880 --> 00:24:52,016 но мне ведь нужно работать, пока я могу". 681 00:24:55,019 --> 00:25:01,257 [Двойной форсаж, 2003] 682 00:24:55,019 --> 00:24:56,685 В "Двойном форсаже" 683 00:24:56,687 --> 00:24:58,921 снималось много девушек, 684 00:24:58,923 --> 00:25:01,257 много девушек было и в городе. 685 00:25:01,259 --> 00:25:05,194 Молодые, красивые, богатые 686 00:25:05,196 --> 00:25:08,497 типичный чёрный и типичный белый 687 00:25:08,499 --> 00:25:09,498 в Майями... 688 00:25:09,500 --> 00:25:10,636 Это было тяжело. 689 00:25:10,637 --> 00:25:11,767 [Тайриз Гибсон, актёр] Это было тяжело. 690 00:25:11,769 --> 00:25:13,769 Нужно было усердно работать. [Тайриз Гибсон, актёр] 691 00:25:15,606 --> 00:25:16,739 Боже. 692 00:25:16,741 --> 00:25:18,607 Красотка, твоё тело 693 00:25:18,609 --> 00:25:20,276 может утолить моё пламя страсти. 694 00:25:20,278 --> 00:25:21,510 Смотри, сколько тут потенциала. 695 00:25:21,512 --> 00:25:23,045 Не знаю, мы сразу хорошо поладили. 696 00:25:23,047 --> 00:25:23,946 Проблема в том, 697 00:25:23,948 --> 00:25:25,514 что мы поладили настолько хорошо, 698 00:25:25,516 --> 00:25:26,816 что постоянно маялись дурью. 699 00:25:26,818 --> 00:25:27,817 Вместо того чтобы работать, да? 700 00:25:27,819 --> 00:25:29,418 Вот именно. 701 00:25:29,420 --> 00:25:30,619 Джон Синглтон прикрикивал на нас, 702 00:25:30,621 --> 00:25:32,254 чтобы мы стали серьёзнее. 703 00:25:32,256 --> 00:25:33,789 Да что с ним не так? 704 00:25:33,791 --> 00:25:36,125 В этом фильме мне нужно было не замедляясь 705 00:25:36,127 --> 00:25:38,627 перелететь через разводной мост на Ниссане Скайлайн. 706 00:25:38,629 --> 00:25:40,398 Приземление было жёстким. 707 00:25:46,304 --> 00:25:47,770 Он спрашивал, сильно ли я ударился, 708 00:25:47,772 --> 00:25:48,871 насколько было больно, 709 00:25:48,873 --> 00:25:49,839 понимаете? 710 00:25:49,841 --> 00:25:51,807 Ему было любопытно. 711 00:25:51,809 --> 00:25:53,042 Мне нравится, что именно это 712 00:25:53,044 --> 00:25:54,276 отличает меня от других парней. 713 00:25:54,278 --> 00:25:55,878 Я хочу сам делать эти трюки. 714 00:25:55,880 --> 00:25:57,248 Столько, сколько смогу. 715 00:26:01,185 --> 00:26:02,218 Чёрт. 716 00:26:02,220 --> 00:26:04,620 Ну что, Рома! Что ты на это скажешь? 717 00:26:04,622 --> 00:26:05,821 Выпендрёжник! 718 00:26:05,823 --> 00:26:08,324 Если посмотреть определение 719 00:26:08,326 --> 00:26:11,627 идеального красивого белого мужчины, 720 00:26:11,629 --> 00:26:16,799 то Пол подойдёт по всем параметрам. 721 00:26:16,801 --> 00:26:20,603 Блондин, голубые глаза, рост 188. 722 00:26:20,605 --> 00:26:21,937 Сёрфер, 723 00:26:21,939 --> 00:26:23,472 прекрасно сложён. 724 00:26:23,474 --> 00:26:27,209 У него даже в коленных чашечках мускулы. 725 00:26:27,211 --> 00:26:29,480 Он был просто сорвиголова. 726 00:26:34,152 --> 00:26:36,819 Некоторые привлекательные парни 727 00:26:36,821 --> 00:26:39,155 кичатся своей красотой, 728 00:26:39,157 --> 00:26:40,656 к ним невозможно подойти. 729 00:26:40,658 --> 00:26:45,161 Как человек он не был пугающим, 730 00:26:45,163 --> 00:26:50,132 потому что был обычным, приземлённым и спокойным. 731 00:26:50,134 --> 00:26:56,706 Он был тем мужчиной, о котором мечтает каждая девушка 732 00:26:56,708 --> 00:26:58,843 и на которого хотели походить все парни. 733 00:27:00,812 --> 00:27:03,815 Мы поняли, что подходим друг другу. 734 00:27:06,017 --> 00:27:09,585 Мы оба чувствовали, 735 00:27:09,587 --> 00:27:12,254 что наши ожидания не всегда совпадают с реальностью. 736 00:27:12,256 --> 00:27:15,658 Я думаю, что нет ничего страшнее 737 00:27:15,660 --> 00:27:19,228 для нас с Полом, 738 00:27:19,230 --> 00:27:23,065 чем когда человек, заряжавший тебя позитивной энергией, 739 00:27:23,067 --> 00:27:25,367 затаивает на тебя злобу. 740 00:27:25,369 --> 00:27:29,839 На площадке всё время сталкиваешься с руководителями. 741 00:27:29,841 --> 00:27:33,042 Все они были словно мафиози. 742 00:27:33,044 --> 00:27:35,711 В лицо: "Мы любим тебя." 743 00:27:35,713 --> 00:27:37,046 Ты супер". 744 00:27:37,048 --> 00:27:39,615 А за спиной: "Избавьтесь от него". 745 00:27:39,617 --> 00:27:41,851 "Чувак, давай потом пообедаем вместе!" 746 00:27:41,853 --> 00:27:45,855 Ты думаешь, надо же, какие крутые, 747 00:27:45,857 --> 00:27:48,624 а потом... 748 00:27:48,626 --> 00:27:51,627 Узнаёшь, что они думают о тебе на самом деле. 749 00:27:51,629 --> 00:27:55,264 У нас с Полом постоянно случалось такое. 750 00:27:55,266 --> 00:27:57,633 Мне кажется, после "Форсажа" 751 00:27:57,635 --> 00:27:58,934 он стал более чувствительным 752 00:27:58,936 --> 00:27:59,769 в отношении работы. 753 00:27:59,771 --> 00:28:01,103 Очень часто. 754 00:28:01,105 --> 00:28:04,774 Пол долго сомневался, стоит ли браться за ту или иную роль. 755 00:28:04,776 --> 00:28:06,175 Я думаю, я просто терпеливый. 756 00:28:06,177 --> 00:28:07,476 Я дошёл до той точки, где я сейчас, 757 00:28:07,478 --> 00:28:08,577 и здесь мне комфортно. 758 00:28:08,579 --> 00:28:09,712 И если я собираюсь где-то сниматься, 759 00:28:09,714 --> 00:28:11,280 я хочу, чтобы я мог гордиться этим. 760 00:28:11,282 --> 00:28:14,617 Пол пробовался на роль Супермена. 761 00:28:14,619 --> 00:28:16,085 Это был контракт на 10000000$, 762 00:28:16,087 --> 00:28:18,421 и он был главным претендентом. 763 00:28:18,423 --> 00:28:19,422 Я знал, что он готов. 764 00:28:19,424 --> 00:28:20,756 Я знал, он собирался согласиться. 765 00:28:20,758 --> 00:28:23,592 Но я также знал, что он не захочет сниматься в "Супермене" и дальше 766 00:28:23,594 --> 00:28:25,628 и стать заложником одной роли. 767 00:28:25,630 --> 00:28:28,064 Неожиданно зазвонил телефон, это был Пол. 768 00:28:28,066 --> 00:28:29,465 "Я натянул на себя этот костюм." 769 00:28:29,467 --> 00:28:32,201 Этот плащ, сапоги и колготки. 770 00:28:32,203 --> 00:28:33,502 Это всё не моё. 771 00:28:33,504 --> 00:28:34,403 Я сваливаю. 772 00:28:34,405 --> 00:28:35,938 Мне пора, пока". 773 00:28:35,940 --> 00:28:37,606 И он уехал. 774 00:28:37,608 --> 00:28:38,808 Нужно поискать, что там есть. 775 00:28:38,810 --> 00:28:40,042 Ты бросил работу? 776 00:28:40,044 --> 00:28:43,312 ["Добро пожаловать в рай!", 2005] Нет, меня уволили, но это часть плана. 777 00:28:43,314 --> 00:28:44,613 Запущу эту штуку, 778 00:28:44,615 --> 00:28:46,982 приведу лодку в порядок, 779 00:28:46,984 --> 00:28:48,617 сплаваю туда, найду клад, 780 00:28:48,619 --> 00:28:50,653 и мы с тобой заживём как в раю. 781 00:28:50,655 --> 00:28:52,755 Пол обожал воду. 782 00:28:52,757 --> 00:28:53,823 Любил нырять с аквалангом. 783 00:28:53,825 --> 00:28:55,624 Не любил сидеть на месте. 784 00:28:55,626 --> 00:28:57,927 "Добро пожаловать в рай" подошёл по всем пунктам. 785 00:28:57,929 --> 00:28:59,428 Всё началось с хорошего сценария, 786 00:28:59,430 --> 00:29:00,429 и вообще всё было хорошо. 787 00:29:00,431 --> 00:29:01,764 Не то что бы ему не нравился фильм, 788 00:29:01,766 --> 00:29:03,999 но его очень привлекали условия для съёмок 789 00:29:04,001 --> 00:29:05,201 с возможностью поехать на Багамы, 790 00:29:05,203 --> 00:29:07,002 снять большой дом на берегу 791 00:29:07,004 --> 00:29:09,173 и поработать с хорошими людьми. 792 00:29:10,908 --> 00:29:11,907 Он любил океан. 793 00:29:11,909 --> 00:29:13,843 Он любил воду больше всего на свете. 794 00:29:13,845 --> 00:29:15,144 Плавать на своей лодке целыми днями - 795 00:29:15,146 --> 00:29:16,946 вот что приносило ему радость. 796 00:29:16,948 --> 00:29:19,482 В свободный от съёмок день он получил травму. 797 00:29:19,484 --> 00:29:22,184 Вывихнул коленный сустав во время вейксёрфинга. 798 00:29:22,186 --> 00:29:23,786 Он был очень простым и искренним. 799 00:29:23,788 --> 00:29:25,054 Он просто приложил лёд, 800 00:29:25,056 --> 00:29:26,889 вернулся и сказал всем: 801 00:29:26,891 --> 00:29:29,325 "Нет, я закончу съёмки, мы что-нибудь придумаем". 802 00:29:29,327 --> 00:29:32,630 Не поехал сразу же в больницу. 803 00:29:36,501 --> 00:29:37,600 Когда нам предложили фильм 804 00:29:37,602 --> 00:29:38,667 и Пол начал обдумывать предложение, 805 00:29:38,669 --> 00:29:41,170 самым сложным было 806 00:29:41,172 --> 00:29:42,505 дойти до первой фразы в сценарии. 807 00:29:42,507 --> 00:29:44,673 Это всегда было нелегко. 808 00:29:44,675 --> 00:29:46,142 Мы рассматривали "Беги без оглядки" 809 00:29:46,144 --> 00:29:47,610 как фильм с крутым режиссёром, 810 00:29:47,612 --> 00:29:49,478 который сможет представить Пола в другом свете. 811 00:29:49,480 --> 00:29:51,147 Они сказали, 812 00:29:51,149 --> 00:29:53,416 что мне стоит это прочесть, 813 00:29:53,418 --> 00:29:54,617 сказали, 814 00:29:54,619 --> 00:29:55,818 что это именно то, что я ищу, 815 00:29:55,820 --> 00:29:57,520 а я ответил: "Да ладно?". 816 00:29:57,522 --> 00:29:59,655 То есть либо мы друг друга понимаем 817 00:29:59,657 --> 00:30:01,624 и будем работать вместе долгое время, 818 00:30:01,626 --> 00:30:03,859 либо каждый пойдёт своей дорогой. 819 00:30:03,861 --> 00:30:04,693 Как тебя зовут? 820 00:30:04,695 --> 00:30:06,028 Кончита. 821 00:30:06,030 --> 00:30:07,363 Кончита. 822 00:30:07,365 --> 00:30:08,000 Слушай меня, Кончита, слушай внимательно. 823 00:30:08,001 --> 00:30:10,566 ["Беги без оглядки", 2006] Слушай меня, Кончита, слушай внимательно. 824 00:30:10,568 --> 00:30:12,034 Я не хочу причинить боль Мэнни. ["Беги без оглядки", 2006] 825 00:30:12,036 --> 00:30:14,603 До того как на главную роль в "Беги без оглядки" [Уэйн Крэймер, режиссёр] 826 00:30:14,605 --> 00:30:15,638 утвердили его, 827 00:30:15,640 --> 00:30:18,307 я и не рассматривал его кандидатуру. 828 00:30:18,309 --> 00:30:20,142 Серия "Форсаж" - развлекательные фильмы, 829 00:30:20,144 --> 00:30:21,210 и они выглядели немного 830 00:30:21,212 --> 00:30:23,479 как комиксы, слегка мультяшно. 831 00:30:23,481 --> 00:30:24,747 Как бы глупо это ни звучало, 832 00:30:24,749 --> 00:30:27,049 я думаю, что это именно тот, кем он был на самом деле. 833 00:30:27,051 --> 00:30:30,019 Хороший парень, наказывающий плохих парней во имя закона. 834 00:30:30,021 --> 00:30:33,155 В то время как Брайан О’Коннер был копом, разоблачающим гонщиков. 835 00:30:33,157 --> 00:30:36,258 Ему никогда не нравился его персонаж. 836 00:30:36,260 --> 00:30:37,593 Фанатам "Форсажа" это не понравится, 837 00:30:37,595 --> 00:30:38,861 но так ведь и было. 838 00:30:38,863 --> 00:30:39,762 Пол согласился на фильм, 839 00:30:39,764 --> 00:30:41,197 мы начали подготовку к съёмкам, 840 00:30:41,199 --> 00:30:42,598 занялись финансированием и прочим. 841 00:30:42,600 --> 00:30:44,366 А я тем временем не могу связаться с Полом. 842 00:30:44,368 --> 00:30:45,601 Время идёт. 843 00:30:45,603 --> 00:30:47,470 Подготовка уже шла несколько недель. 844 00:30:47,472 --> 00:30:48,704 Мы были готовы начать съёмки. 845 00:30:48,706 --> 00:30:52,108 Я решил, что если Пол не позвонит мне на этой неделе, 846 00:30:52,110 --> 00:30:53,709 мы перераспределяем роли. 847 00:30:53,711 --> 00:30:56,445 Нам дали 24 часа. 848 00:30:56,447 --> 00:30:57,613 "Что происходит? 849 00:30:57,615 --> 00:30:59,148 Ты видел его? А ты видел его?" 850 00:30:59,150 --> 00:31:02,685 Он без остановки названивал всем, 851 00:31:02,687 --> 00:31:03,807 потому что не мог найти его. 852 00:31:09,824 --> 00:31:10,823 Наконец-то Пол звонит 853 00:31:10,825 --> 00:31:12,058 и говорит: "Привет, Уэйн. Как дела?" 854 00:31:12,060 --> 00:31:13,893 Я ответил, что никак не мог с ним связаться, 855 00:31:13,895 --> 00:31:15,828 а он говорит: "Да, извини, я был..." 856 00:31:15,830 --> 00:31:16,896 И я даже не помню, где он был. 857 00:31:16,898 --> 00:31:17,997 "Но не переживай," 858 00:31:17,999 --> 00:31:19,866 я приеду за несколько дней до начала съёмок. 859 00:31:19,868 --> 00:31:21,167 Мы всё выясним, 860 00:31:21,169 --> 00:31:23,803 и каждый день я буду выкладываться на 1000%". 861 00:31:23,805 --> 00:31:25,038 И он не соврал. 862 00:31:25,040 --> 00:31:26,239 Ты знаешь что-нибудь об оружии? 863 00:31:26,241 --> 00:31:27,540 - Нет, нет. - Нет? 864 00:31:27,542 --> 00:31:29,442 Нет, пятый участок, дом 602. 865 00:31:29,444 --> 00:31:30,343 Он там. 866 00:31:30,345 --> 00:31:31,244 Ладно. 867 00:31:31,246 --> 00:31:32,211 Нужно было отснять сцену, 868 00:31:32,213 --> 00:31:33,246 в которой Пол 869 00:31:33,248 --> 00:31:35,748 выслеживает, где живёт уборщик, 870 00:31:35,750 --> 00:31:37,917 и он... стучит в дверь, 871 00:31:37,919 --> 00:31:39,686 а там женщина держит новорождённого. 872 00:31:39,688 --> 00:31:41,487 Ты не звонишь Мэнни. 873 00:31:41,489 --> 00:31:42,922 Ты не говоришь ему, что я иду. 874 00:31:42,924 --> 00:31:44,090 Ты ничего ему не говоришь, 875 00:31:44,092 --> 00:31:46,192 а если скажешь, я сюда вернусь. 876 00:31:46,194 --> 00:31:47,694 Как только мы говорили: "Снято", 877 00:31:47,696 --> 00:31:49,395 мама ребёнка забегала к нам на площадку, 878 00:31:49,397 --> 00:31:50,930 хватала ребёнка и уносила его, 879 00:31:50,932 --> 00:31:53,399 и все такие: "Это сильно." 880 00:31:53,401 --> 00:31:54,233 Это уже слишком". 881 00:31:54,235 --> 00:31:55,301 А потом приходил Пол, 882 00:31:55,303 --> 00:31:56,869 падал на стул рядом со мной 883 00:31:56,871 --> 00:31:58,104 и начинал смеяться, 884 00:31:58,106 --> 00:31:59,339 истерически смеяться. 885 00:31:59,341 --> 00:32:01,576 И говорил: "Это такой пиздец". 886 00:32:04,279 --> 00:32:05,979 Он всегда любил идти на риск, 887 00:32:05,981 --> 00:32:07,113 иногда он мог 888 00:32:07,115 --> 00:32:08,781 сломать палец или кость в руке 889 00:32:08,783 --> 00:32:10,049 прямо в начале съёмок 890 00:32:10,051 --> 00:32:12,085 и ни словом не обмолвиться об этом. 891 00:32:12,087 --> 00:32:13,019 В душе ему это нравилось, 892 00:32:13,021 --> 00:32:14,053 ведь так он чувствовал эту боль 893 00:32:14,055 --> 00:32:14,921 и реагировал на неё. 894 00:32:14,923 --> 00:32:16,589 Я не должен изображать боль. 895 00:32:16,591 --> 00:32:18,558 Я должен сам её чувствовать. 896 00:32:18,560 --> 00:32:19,726 Таким вот он был. 897 00:32:19,728 --> 00:32:21,127 Пол был сильным парнем. 898 00:32:21,129 --> 00:32:22,629 Он никому не шёл на уступки. 899 00:32:22,631 --> 00:32:26,599 Вокруг него всегда была аура силы. 900 00:32:26,601 --> 00:32:29,636 Полу нравилось сниматься в "Беги без оглядки". 901 00:32:29,638 --> 00:32:30,737 И ему понравился результат. 902 00:32:30,739 --> 00:32:32,605 Он очень уважал Уэйна. 903 00:32:32,607 --> 00:32:34,140 Каждый день я говорил о том, 904 00:32:34,142 --> 00:32:36,142 что нам очень нужен операторский кран, 905 00:32:36,144 --> 00:32:37,510 а продюсер отвечал, 906 00:32:37,512 --> 00:32:38,344 что деньги закончились 907 00:32:38,346 --> 00:32:39,512 и я могу забыть об этом. 908 00:32:39,514 --> 00:32:41,981 А потом на площадке появляется операторский кран, 909 00:32:41,983 --> 00:32:43,783 и я говорю: "Круто, наконец-то появился кран". 910 00:32:45,253 --> 00:32:47,320 Только спустя время я узнаю, что это Пол его купил. 911 00:32:47,322 --> 00:32:48,421 Пол говорил всем: 912 00:32:48,423 --> 00:32:51,591 "Не говори Уэйну, откуда кран". 913 00:32:51,593 --> 00:32:53,059 В общем, таким вот был Пол. 914 00:32:53,061 --> 00:32:54,527 Очень щедрым парнем. 915 00:32:54,529 --> 00:32:57,664 Когда съёмки "Беги без оглядки" подходили к концу, 916 00:32:57,666 --> 00:32:59,332 он сказал: "Знаешь?" 917 00:32:59,334 --> 00:33:01,634 Это был глоток свежего воздуха, 918 00:33:01,636 --> 00:33:04,537 но всё равно что-то не так. 919 00:33:04,539 --> 00:33:05,605 Мне нужно отвлечься. 920 00:33:05,607 --> 00:33:06,607 Займусь сёрфингом". 921 00:33:09,044 --> 00:33:11,077 Однажды он позвонил мне, 922 00:33:11,079 --> 00:33:12,145 я не знаю, где он был, 923 00:33:12,147 --> 00:33:13,279 и сказал: "Мне нужно в воду". 924 00:33:13,281 --> 00:33:14,847 Назовите это отрицательными ионами. 925 00:33:14,849 --> 00:33:16,015 Назовите это как хотите. 926 00:33:16,017 --> 00:33:18,184 Ему было тревожно. 927 00:33:25,560 --> 00:33:26,492 Он обожал отпуска. 928 00:33:26,494 --> 00:33:27,694 Он просто исчезал, 929 00:33:27,696 --> 00:33:29,295 отстранялся от нас всех. 930 00:33:36,504 --> 00:33:37,537 Пол не был тем, 931 00:33:37,539 --> 00:33:39,672 кто пропадал, чтобы обдолбаться 932 00:33:39,674 --> 00:33:41,808 или сделать какую-нибудь херню. 933 00:33:41,810 --> 00:33:42,978 Ему просто нужен был перерыв. 934 00:34:01,529 --> 00:34:02,862 Я не могу назвать это побегом от реальности, 935 00:34:02,864 --> 00:34:05,531 скорее, он хотел вернуться в неё. 936 00:34:05,533 --> 00:34:06,633 Для него это было реальностью. 937 00:34:06,635 --> 00:34:08,534 Он часто ловил хорошую волну, 938 00:34:08,536 --> 00:34:10,236 где бы он ни был, 939 00:34:10,238 --> 00:34:11,504 на красивом пляже или захудалом, 940 00:34:11,506 --> 00:34:16,476 я думаю, так он познавал реальный мир. 941 00:34:16,478 --> 00:34:18,311 Много раз за время своей карьеры 942 00:34:18,313 --> 00:34:21,848 он просто говорил: "Хватит. С меня хватит. Я ухожу". 943 00:34:21,850 --> 00:34:22,982 Он не был марионеткой. 944 00:34:22,984 --> 00:34:24,183 Понимаете? 945 00:34:24,185 --> 00:34:25,218 Он из тех людей, 946 00:34:25,220 --> 00:34:26,920 которые никогда не пойдут что-то делать, 947 00:34:26,922 --> 00:34:28,282 просто потому, что им так сказали. 948 00:34:32,160 --> 00:34:33,960 На интервью ему не нравилось 949 00:34:33,962 --> 00:34:36,763 говорить о себе, фильме или роли. 950 00:34:36,765 --> 00:34:38,900 Он хотел говорить о том, что для него важно. 951 00:34:40,268 --> 00:34:41,167 Когда мы с Полом встретились, 952 00:34:41,169 --> 00:34:42,000 я уже около 10 лет. 953 00:34:42,000 --> 00:34:42,535 [Майкл Домейер, морской биолог] я уже около 10 лет 954 00:34:42,537 --> 00:34:45,104 занимался исследованием белых акул [Майкл Домейер, морской биолог] 955 00:34:45,106 --> 00:34:46,572 на острове Гуадалупе. [Майкл Домейер, морской биолог] 956 00:34:46,574 --> 00:34:48,641 Когда Пол присоединился к нашей экспедиции, 957 00:34:48,643 --> 00:34:50,510 мы ловили больших самок акул 958 00:34:50,512 --> 00:34:52,845 и прикрепляли к ним спутниковый передатчик. 959 00:34:52,847 --> 00:34:53,913 По сути, мы поднимали 960 00:34:53,915 --> 00:34:56,349 огромных монстров из бездны, 961 00:34:56,351 --> 00:34:57,317 белых акул 962 00:34:57,319 --> 00:34:59,886 весом около двух тонн, 963 00:34:59,888 --> 00:35:00,887 с глубины 5-6 метров. 964 00:35:00,889 --> 00:35:03,156 Всё во имя науки. 965 00:35:03,158 --> 00:35:04,390 В первый раз, 966 00:35:04,392 --> 00:35:07,260 когда Пол увидел, как белую акулу достают из воды, 967 00:35:07,262 --> 00:35:09,762 он был словно ребёнок. 968 00:35:09,764 --> 00:35:11,731 Привет, мам, посмотри на меня. 969 00:35:11,733 --> 00:35:15,134 Широкая детская улыбка озаряла его лицо. 970 00:35:15,136 --> 00:35:17,236 Я никогда не забуду выражение его лица. 971 00:35:17,238 --> 00:35:19,505 Прогноз был на 4,8 метра. 972 00:35:19,507 --> 00:35:21,741 В реальности оказалось пять. 973 00:35:21,743 --> 00:35:23,042 Круто. 974 00:35:23,044 --> 00:35:24,777 Вот так, чувак! Нам это и нужно было! 975 00:35:24,779 --> 00:35:25,945 Ты в таком восторге, у тебя руки трясутся. 976 00:35:25,947 --> 00:35:28,715 Да я весь дрожу. 977 00:35:28,717 --> 00:35:30,617 Он впервые увидел 978 00:35:30,619 --> 00:35:32,085 белую акулу так близко. 979 00:35:32,087 --> 00:35:33,253 Настолько, что её можно было потрогать. 980 00:35:33,255 --> 00:35:34,954 Сердце начинает биться быстрее. 981 00:35:34,956 --> 00:35:35,989 Он был в восторге. 982 00:35:35,991 --> 00:35:38,725 Это была его стихия. 983 00:35:38,727 --> 00:35:42,929 Для него было важнее говорить об этом, 984 00:35:42,931 --> 00:35:44,264 чем о любом из его фильмов. 985 00:35:44,266 --> 00:35:45,498 Приключение. 986 00:35:45,500 --> 00:35:47,634 Слушай, я прыгал с вертолётов, 987 00:35:47,636 --> 00:35:50,603 катался на сноуборде по шикарному свежему снегу. 988 00:35:50,605 --> 00:35:52,138 Я делал много крутых вещей. 989 00:35:52,140 --> 00:35:53,806 Покорял волны. 990 00:35:53,808 --> 00:35:55,808 Шестиметровые, понимаешь? 991 00:35:55,810 --> 00:35:58,511 И всё равно это круче всего, говорю тебе. 992 00:35:58,513 --> 00:35:59,846 Нас объединил океан. 993 00:35:59,848 --> 00:36:01,514 Мы оба любили рыбачить, подводную охоту, 994 00:36:01,516 --> 00:36:03,283 нырять, заниматься сёрфингом. 995 00:36:03,285 --> 00:36:04,851 После того, как он сошёл с лодки, 996 00:36:04,853 --> 00:36:07,020 я проникся к нему глубоким уважением. 997 00:36:07,022 --> 00:36:08,354 К нему начали приходить мысли 998 00:36:08,356 --> 00:36:10,323 наподобие: "Что я могу сделать..." 999 00:36:10,325 --> 00:36:12,525 что Пол Уокер может сделать для океана?" 1000 00:36:12,527 --> 00:36:14,007 И он понял, что один он не справится. 1001 00:36:15,997 --> 00:36:17,363 Я путешествовал по миру. 1002 00:36:17,365 --> 00:36:18,665 Я был во многих местах. 1003 00:36:18,667 --> 00:36:20,199 Я многое попробовал, 1004 00:36:20,201 --> 00:36:25,872 но это всё не сравнится с тем, что я пережил в этой поездке. 1005 00:36:25,874 --> 00:36:28,474 Я бы всё отдал, лишь бы постоянно этим заниматься. 1006 00:36:28,476 --> 00:36:31,477 Он всегда говорил: "Хочу быть смотрителем парка," 1007 00:36:31,479 --> 00:36:32,979 жить на 28000$ в год 1008 00:36:32,981 --> 00:36:34,180 в диких условиях". 1009 00:36:34,182 --> 00:36:36,215 Вот чем он хотел заниматься. 1010 00:36:36,217 --> 00:36:37,483 Пол долго и мучительно искал 1011 00:36:37,485 --> 00:36:38,584 место для жилья, 1012 00:36:38,586 --> 00:36:39,986 потому что в душе он был кочевником. 1013 00:36:39,988 --> 00:36:41,628 Санта-Барбара - особенное для него место. 1014 00:36:45,026 --> 00:36:46,059 Большую часть своей жизни 1015 00:36:46,061 --> 00:36:48,194 я провёл на севере Санта-Барбары. 1016 00:36:48,196 --> 00:36:50,163 И когда я вырос, 1017 00:36:50,165 --> 00:36:54,867 я начал ценить это место, богатое растительностью и густыми лесами. 1018 00:36:54,869 --> 00:36:57,103 Больше нигде на Земле такого нет. 1019 00:36:57,105 --> 00:36:58,740 Оно уникально. 1020 00:37:00,075 --> 00:37:02,742 Санта-Барбара была убежищем для Пола. [Дом Пола Уокера, Санта-Барбара] 1021 00:37:02,744 --> 00:37:06,446 350 акров над Карпинтерией. 1022 00:37:06,448 --> 00:37:07,447 У него было место, 1023 00:37:07,449 --> 00:37:08,448 куда он мог приехать и спрятаться. 1024 00:37:08,450 --> 00:37:10,750 Там он мог гонять на машине, копаться в грязи, сажать деревья 1025 00:37:10,752 --> 00:37:13,088 и заниматься прочей мужской хернёй. 1026 00:37:22,530 --> 00:37:23,830 Что? 1027 00:37:23,832 --> 00:37:25,865 Ты чуть не перевернулся. 1028 00:37:25,867 --> 00:37:27,869 Я думал, что точно перевернусь. 1029 00:37:35,106 --> 00:37:36,139 Пол любил гонки. 1030 00:37:36,141 --> 00:37:37,340 Не уличные, 1031 00:37:37,342 --> 00:37:38,944 а на настоящих гоночных трассах. 1032 00:37:41,179 --> 00:37:43,079 Нашим общим увлечением были машины. 1033 00:37:43,081 --> 00:37:44,747 Машины сблизили нас. 1034 00:37:44,749 --> 00:37:45,915 Он подошёл ко мне 1035 00:37:45,917 --> 00:37:48,918 и спросил: "Это ты тот парень, который купил мой Порше GT3?" 1036 00:37:48,920 --> 00:37:51,321 И я сказал, мол, да, это я. 1037 00:37:51,323 --> 00:37:53,289 А ещё я сказал ему, 1038 00:37:53,291 --> 00:37:56,259 что никогда в жизни нельзя продавать свои Порше GT3. 1039 00:37:56,261 --> 00:37:59,329 И с того момента мы стали близкими друзьями. 1040 00:37:59,331 --> 00:38:01,898 Он отличный водитель, всегда сосредоточенный за рулём. 1041 00:38:01,900 --> 00:38:05,168 Он часто говорил: 1042 00:38:05,170 --> 00:38:06,870 "Я должен научиться так же. 1043 00:38:06,872 --> 00:38:09,139 Я должен оттачивать свои навыки". 1044 00:38:09,141 --> 00:38:10,540 Он адреналиновый наркоман, 1045 00:38:10,542 --> 00:38:11,541 если узнать его получше. 1046 00:38:11,543 --> 00:38:13,009 Обожает всё опасное. 1047 00:38:13,011 --> 00:38:14,410 Обожает всё быстрое. 1048 00:38:14,412 --> 00:38:15,912 Always Evolving - 1049 00:38:15,914 --> 00:38:18,047 проект, который Пол создал вместе с Роджером. 1050 00:38:18,049 --> 00:38:19,415 Они собрали команду, [Роджер Родас] 1051 00:38:19,417 --> 00:38:20,750 и он стал всё чаще общаться 1052 00:38:20,752 --> 00:38:21,918 с профессиональными гонщиками, 1053 00:38:21,920 --> 00:38:23,186 он начал 1054 00:38:23,188 --> 00:38:26,156 набираться опыта в обращении с машинами, 1055 00:38:26,158 --> 00:38:27,757 потому что раньше 1056 00:38:27,759 --> 00:38:30,226 было очень много актёров, которые были гонщиками. 1057 00:38:30,228 --> 00:38:31,761 Стив МакКуин, верно? 1058 00:38:31,763 --> 00:38:32,862 И Пол Ньюман. 1059 00:38:32,864 --> 00:38:35,732 Он из героя фильма вырос 1060 00:38:35,734 --> 00:38:39,235 в настоящего гонщика. 1061 00:38:39,237 --> 00:38:40,772 Я это очень уважаю. 1062 00:38:43,275 --> 00:38:46,543 Он выезжал на трассу, чтобы провести день, будучи сами собой, 1063 00:38:46,545 --> 00:38:50,213 сплетничал о том, кто быстрый, а кто не очень. 1064 00:38:50,215 --> 00:38:51,347 Я помню, как поехал посмотреть 1065 00:38:51,349 --> 00:38:53,650 на его личную коллекцию машин в Валенсии. 1066 00:38:53,652 --> 00:38:55,351 Там невероятно много машин. 1067 00:38:55,353 --> 00:38:57,220 И они даже не какие-то пафосные. 1068 00:38:57,222 --> 00:38:58,354 Он бы никогда не купил 1069 00:38:58,356 --> 00:39:00,924 самую дорогую Феррари или что-то такое. 1070 00:39:00,926 --> 00:39:04,060 Он любил японские гоночные машины. 1071 00:39:04,062 --> 00:39:05,628 Он любил Ниссан Скайлайн 1072 00:39:05,630 --> 00:39:06,496 и машины такого типа 1073 00:39:06,498 --> 00:39:07,697 больше, чем "крутые" машины. 1074 00:39:07,699 --> 00:39:09,933 Он смотрел на технические детали, на хорошие тормоза 1075 00:39:09,935 --> 00:39:11,434 и всё такое. 1076 00:39:11,436 --> 00:39:13,369 А в повседневной жизни 1077 00:39:13,371 --> 00:39:14,537 он водил пикап Такома. 1078 00:39:14,539 --> 00:39:16,372 Он просто хотел, чтобы, если его кто-то заденет, 1079 00:39:16,374 --> 00:39:17,474 он мог сказать: "Ничего", 1080 00:39:17,476 --> 00:39:18,441 и люди были бы в шоке. 1081 00:39:18,443 --> 00:39:20,276 Если бы он был сейчас здесь 1082 00:39:20,278 --> 00:39:24,314 и на парковке стояла бы одна из его тачек, 1083 00:39:24,316 --> 00:39:26,916 а вы бы сказали: "Крутая тачка", 1084 00:39:26,918 --> 00:39:29,319 он бы бросил вам ключи 1085 00:39:29,321 --> 00:39:31,087 и сказал: "Прокатись, это круто". 1086 00:39:31,089 --> 00:39:34,023 Было абсолютно неважно, что у него нет вообще ничего 1087 00:39:34,025 --> 00:39:36,125 или что у него есть всё. 1088 00:39:36,127 --> 00:39:38,497 Он совсем не изменился из-за этого. 1089 00:39:46,438 --> 00:39:49,139 Пол часто повторял слова Бернарда Шоу: 1090 00:39:49,141 --> 00:39:52,342 "Я хочу отдать себя целиком до того, как умру." 1091 00:39:52,344 --> 00:39:54,210 Жизнь для меня не жалкий огарок, 1092 00:39:54,212 --> 00:39:55,512 а великолепный факел. 1093 00:39:55,514 --> 00:39:57,480 И перед тем как уйти, 1094 00:39:57,482 --> 00:39:59,315 я должен возжечь этот факел 1095 00:39:59,317 --> 00:40:01,050 как можно ярче". 1096 00:40:01,052 --> 00:40:05,121 Он действительно сделал очень много 1097 00:40:05,123 --> 00:40:06,089 и помог 1098 00:40:06,091 --> 00:40:08,625 очень многим людям. 1099 00:40:08,627 --> 00:40:10,228 И ничего не просил взамен. 1100 00:40:17,435 --> 00:40:21,538 Когда я январе 2010-го года произошло мощное землетрясение, 1101 00:40:21,540 --> 00:40:25,942 Пол был расстроен и хотел помочь. 1102 00:40:25,944 --> 00:40:28,111 Он сделал несколько звонков, 1103 00:40:28,113 --> 00:40:31,714 нашёл друзей, которые знакомы с пожарными, парамедиками и врачами. 1104 00:40:31,716 --> 00:40:35,018 Среди пожарных 1105 00:40:35,020 --> 00:40:36,753 нашлась группа ребят, [Дэвид Маркес, волонтёр ROWW] 1106 00:40:36,755 --> 00:40:38,087 которые откликнулись. 1107 00:40:38,089 --> 00:40:40,256 Они были готовы поехать куда угодно. 1108 00:40:40,258 --> 00:40:43,026 Мы помним ураган "Катрина", 1109 00:40:43,028 --> 00:40:44,027 ураган "Рита", 1110 00:40:44,029 --> 00:40:45,628 помним, как нас одолевало бессилие, 1111 00:40:45,630 --> 00:40:49,032 и это снова повторилось в 2010-м, 1112 00:40:49,034 --> 00:40:51,367 когда на Гаити произошло землетрясение. 1113 00:40:51,369 --> 00:40:53,203 Тогда один из школьных друзей Пола 1114 00:40:53,205 --> 00:40:55,705 связался со мной и сказал: 1115 00:40:55,707 --> 00:40:57,774 "Я знаю, ты правда хочешь помочь. 1116 00:40:57,776 --> 00:41:00,243 У меня есть идея, как это можно сделать. Ты с нами?" 1117 00:41:00,245 --> 00:41:01,177 И я согласился. 1118 00:41:01,179 --> 00:41:02,412 В один день Пол позвонил мне 1119 00:41:02,414 --> 00:41:05,648 и сообщил, что отправляется на Гаити. 1120 00:41:05,650 --> 00:41:06,950 Я переспросила: "Куда?" 1121 00:41:06,952 --> 00:41:11,454 Я очень гордилась им, но мне было так страшно. 1122 00:41:11,456 --> 00:41:12,889 Он продолжал разговаривать с людьми, которые доказывали ему: 1123 00:41:12,891 --> 00:41:15,825 "Нет, это невозможно, ты не можешь ничего сделать". 1124 00:41:15,827 --> 00:41:18,194 "Тебе нужно разрешение от властей, 1125 00:41:18,196 --> 00:41:20,096 и как ты вообще собираешься туда добраться?" 1126 00:41:20,098 --> 00:41:21,264 У них не было плана, 1127 00:41:21,266 --> 00:41:22,899 они полагались только на себя. 1128 00:41:22,901 --> 00:41:24,968 Не было никаких шансов, 1129 00:41:24,970 --> 00:41:26,936 что их посадят на самолёт, 1130 00:41:26,938 --> 00:41:28,271 летящий в Порт-о-Пренс. 1131 00:41:28,273 --> 00:41:31,441 Я помню, у нас не было никакой возможности попасть в страну. 1132 00:41:31,443 --> 00:41:32,909 Самолёты разворачивали обратно, 1133 00:41:32,911 --> 00:41:34,811 аэропорт допускал лишь несколько рейсов, 1134 00:41:34,813 --> 00:41:38,448 поэтому мы начали думать, как нам попасть в Доминикану. 1135 00:41:38,450 --> 00:41:39,883 У нас был простой план: 1136 00:41:39,885 --> 00:41:42,654 Приехать в Доминикану и уже там думать, что делать дальше. 1137 00:41:45,423 --> 00:41:47,790 Пол дружил с Вин Дизелем 1138 00:41:47,792 --> 00:41:49,459 на протяжении долгих лет. 1139 00:41:49,461 --> 00:41:52,162 У Вина в Доминикане, 1140 00:41:52,164 --> 00:41:55,465 которая совсем рядом, 1141 00:41:55,467 --> 00:41:56,533 и семья, и контакты, и всё прочее. 1142 00:41:56,535 --> 00:41:58,601 Я помню, как встретил Вина Дизеля 1143 00:41:58,603 --> 00:41:59,502 и других людей 1144 00:41:59,504 --> 00:42:00,770 и услышал, как говорят: 1145 00:42:00,772 --> 00:42:02,105 "Да, мы можем достать для вас вертолёт". 1146 00:42:02,107 --> 00:42:04,174 Поэтому на следующий день мы... 1147 00:42:04,176 --> 00:42:05,942 Я помню, как мы разместились в нескольких микроавтобусах 1148 00:42:05,944 --> 00:42:07,045 и поехали на аэродром. 1149 00:42:08,814 --> 00:42:10,246 Я помню, как выглядывал из окна, 1150 00:42:10,248 --> 00:42:12,048 смотрел, как проносится мимо земля. 1151 00:42:12,050 --> 00:42:13,349 Мы много думали о наших семьях, 1152 00:42:13,351 --> 00:42:16,719 потому что ходили пугающие слухи 1153 00:42:16,721 --> 00:42:19,122 об атаках на соцработников. 1154 00:42:19,124 --> 00:42:22,759 Вожаки с мачете и всё такое. 1155 00:42:22,761 --> 00:42:24,427 Я помню, как... 1156 00:42:24,429 --> 00:42:26,362 в полёте все молчали, мы просто думали: 1157 00:42:26,364 --> 00:42:28,300 "Ладно, сделаем это". 1158 00:42:33,668 --> 00:42:36,603 Такого, как на Гаити, я никогда до этого не видел. 1159 00:42:36,605 --> 00:42:38,438 Да и потом такого не встречал. 1160 00:42:38,440 --> 00:42:42,709 Это было самое трагичное зрелище, 1161 00:42:42,711 --> 00:42:43,977 какое только можно представить. 1162 00:42:43,979 --> 00:42:48,248 Привозили людей с несколькими ампутациями, 1163 00:42:48,250 --> 00:42:51,217 со множеством ран, обезболивающих нет. 1164 00:42:51,219 --> 00:42:52,452 Это было ужасно. 1165 00:42:52,454 --> 00:42:54,654 Пол удержал ребёнка на месте, 1166 00:42:54,656 --> 00:42:57,323 когда тому вправляли кость. 1167 00:42:57,325 --> 00:42:58,792 Я помню, как увидел это и подумал: 1168 00:42:58,794 --> 00:43:00,326 "Чёрт, это так искренне. 1169 00:43:00,328 --> 00:43:02,629 Поэтому я и хочу быть здесь". 1170 00:43:02,631 --> 00:43:04,097 Я ценил в нём это и то, 1171 00:43:04,099 --> 00:43:05,765 что мы были там 1172 00:43:05,767 --> 00:43:08,435 потому, что он за деньги из своего кармана 1173 00:43:08,437 --> 00:43:10,136 привёз нас сюда. 1174 00:43:10,138 --> 00:43:11,339 Я этого никогда не забуду. 1175 00:43:12,808 --> 00:43:14,674 Когда Пол основал фонд Reach Out Worldwide, 1176 00:43:14,676 --> 00:43:16,042 он предупредил меня. 1177 00:43:16,044 --> 00:43:17,343 Он сказал: "Никакой прессы." 1178 00:43:17,345 --> 00:43:18,411 Никаких журналистов. 1179 00:43:18,413 --> 00:43:21,014 Я этого не хочу... Суть не в этом". 1180 00:43:21,016 --> 00:43:23,049 Все хотят, чтобы о том, 1181 00:43:23,051 --> 00:43:25,318 что они делают, узнали все. 1182 00:43:25,320 --> 00:43:26,586 Но если ты делаешь это от чистого сердца, 1183 00:43:26,588 --> 00:43:28,354 зачем тебе всё это внимание? 1184 00:43:28,356 --> 00:43:30,490 Он основал Reach Out Worldwide 1185 00:43:30,492 --> 00:43:32,659 не для пиара и не для того, 1186 00:43:32,661 --> 00:43:34,494 чтобы люди узнали, 1187 00:43:34,496 --> 00:43:36,329 что он герой, хотя он им и был. 1188 00:43:36,331 --> 00:43:37,530 Давайте присоединимся к фонду 1189 00:43:37,532 --> 00:43:39,432 и поддержим их действия в Филиппинах, 1190 00:43:39,434 --> 00:43:40,533 потому что вместе 1191 00:43:40,535 --> 00:43:43,236 мы сможем оказать намного большее влияние. 1192 00:43:43,238 --> 00:43:45,338 Пора начать гонку за лучшую жизнь. 1193 00:43:45,340 --> 00:43:47,173 Единственное, что мне не нравится, 1194 00:43:47,175 --> 00:43:48,675 это "давайте". 1195 00:43:48,677 --> 00:43:49,676 "Давайте присоединимся". 1196 00:43:49,678 --> 00:43:52,679 Ты будто отделяешь себя 1197 00:43:52,681 --> 00:43:53,680 от организации, 1198 00:43:53,682 --> 00:43:54,881 будто ты не её часть. 1199 00:43:54,883 --> 00:43:57,450 Зачем им знать, что это моё? 1200 00:43:57,452 --> 00:43:59,452 Это как... это то, во что я верю, 1201 00:43:59,454 --> 00:44:01,254 поэтому лучше вместе присоединиться, 1202 00:44:01,256 --> 00:44:03,223 тогда получается, что мы все это делаем. 1203 00:44:03,225 --> 00:44:04,724 "Мы присоединяемся" 1204 00:44:04,726 --> 00:44:06,993 лучше, чем "Присоединитесь ко мне". 1205 00:44:06,995 --> 00:44:09,062 Понимаешь? Мне кажется, так круче. 1206 00:44:09,064 --> 00:44:10,730 В жизни Пола чувствовалось 1207 00:44:10,732 --> 00:44:13,767 напряжение, и мы сразу понимали, 1208 00:44:13,769 --> 00:44:15,468 что для него это важно. 1209 00:44:15,470 --> 00:44:18,438 Это не просто Пол, который гонится за волной, 1210 00:44:18,440 --> 00:44:20,740 это Пол, которому не всё равно, 1211 00:44:20,742 --> 00:44:24,210 который оставит след в жизнях других людей. 1212 00:44:24,212 --> 00:44:26,246 Не думаю, что кто-то может не измениться 1213 00:44:26,248 --> 00:44:27,580 после посещения чего-то, 1214 00:44:27,582 --> 00:44:30,417 похожего на Гаити в то ужасное время. 1215 00:44:30,419 --> 00:44:32,118 Думаю, мы все вернулись другими людьми. 1216 00:44:32,120 --> 00:44:33,553 Я знаю это наверняка. 1217 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 ["Форсаж 5", 2011] 1218 00:44:45,467 --> 00:44:49,269 Меня не было в третьей части 1219 00:44:49,271 --> 00:44:52,005 и не было в четвёртой, 1220 00:44:52,007 --> 00:44:53,006 но не потому, 1221 00:44:53,008 --> 00:44:55,141 что мне это было неинтересно. 1222 00:44:55,143 --> 00:44:58,078 Было много людей, 1223 00:44:58,080 --> 00:45:01,014 который из кожи вон лезли, 1224 00:45:01,016 --> 00:45:03,118 пытаясь выяснить причину. 1225 00:45:09,224 --> 00:45:12,826 Пол Уокер сделал своей миссией 1226 00:45:12,828 --> 00:45:15,128 вернуть меня во франшизу. 1227 00:45:15,130 --> 00:45:17,464 Это уже не "Миссия: Невыполнима", 1228 00:45:17,466 --> 00:45:19,432 а "Миссия: Не мать её вменяема"! 1229 00:45:19,434 --> 00:45:23,103 Мы часто говорили о семье. 1230 00:45:23,105 --> 00:45:25,171 Мы говорили о наших дочерях. 1231 00:45:25,173 --> 00:45:32,846 Как отец ты начинаешь гоняться за карьерой, 1232 00:45:32,848 --> 00:45:36,850 жаждать признание Голливуда. 1233 00:45:36,852 --> 00:45:42,021 И когда речь идёт о деньгах, можно сказать: 1234 00:45:42,023 --> 00:45:43,523 "Ты только что столько заработал," 1235 00:45:43,525 --> 00:45:47,293 не надо сниматься в трёх, четырёх фильмах подряд. 1236 00:45:47,295 --> 00:45:49,796 Просто возьми эту кучу денег 1237 00:45:49,798 --> 00:45:52,866 и проведи время с дочерью, 1238 00:45:52,868 --> 00:45:56,304 посиди дома, займись сёрфингом, просто поживи". 1239 00:46:00,609 --> 00:46:02,876 В то время вся его жизнь была занята Мидоу. 1240 00:46:02,878 --> 00:46:04,677 Он всё время говорил: "Чувак, она крутейшая." 1241 00:46:04,679 --> 00:46:06,646 Я так ей горжусь. 1242 00:46:06,648 --> 00:46:08,314 Такая классная девочка". 1243 00:46:08,316 --> 00:46:10,984 Когда Пол узнал в разговоре с дочкой, 1244 00:46:10,986 --> 00:46:13,820 что она хочет уехать из Гавайев 1245 00:46:13,822 --> 00:46:15,989 и жить со своим отцом, 1246 00:46:15,991 --> 00:46:17,524 он был так рад узнать, 1247 00:46:17,526 --> 00:46:20,160 что она хочет жить с ним. 1248 00:46:20,162 --> 00:46:21,895 Он очень боялся, 1249 00:46:21,897 --> 00:46:24,531 называл себя "отец-Диснейленд". 1250 00:46:24,533 --> 00:46:25,498 "Я приезжаю," 1251 00:46:25,500 --> 00:46:27,233 и она со мной путешествует, 1252 00:46:27,235 --> 00:46:28,334 делает то и то". 1253 00:46:28,336 --> 00:46:29,502 Он рассказывал о том, 1254 00:46:29,504 --> 00:46:31,571 что Ребекка отличная мать 1255 00:46:31,573 --> 00:46:34,240 и что ему не пришлось заниматься 1256 00:46:34,242 --> 00:46:37,510 простудами и гриппом. 1257 00:46:37,512 --> 00:46:39,012 "А сейчас я смогу быть с ней" 1258 00:46:39,014 --> 00:46:41,147 в самое важное время её жизни, 1259 00:46:41,149 --> 00:46:42,415 стать для неё тем самым отцом". 1260 00:46:42,417 --> 00:46:43,650 Она пытается быть 1261 00:46:43,652 --> 00:46:45,385 сильнее, чем мне хотелось бы. 1262 00:46:45,387 --> 00:46:46,586 Я хочу, чтобы она со мной делилась, 1263 00:46:46,588 --> 00:46:48,054 говорила "Тебя вечно нет дома" 1264 00:46:48,056 --> 00:46:50,957 или "Ты не слушаешь, что я рассказываю". 1265 00:46:50,959 --> 00:46:52,959 Хочу, чтобы она могла мне жаловаться. 1266 00:46:52,961 --> 00:46:53,960 Честно, она 1267 00:46:53,962 --> 00:46:55,028 мой лучший партнёр. 1268 00:46:55,030 --> 00:46:56,529 Она теперь живёт со мной постоянно, 1269 00:46:56,531 --> 00:46:59,032 мы со всем справляемся вместе. 1270 00:46:59,034 --> 00:47:02,202 Когда я думаю над тем, чтобы начать проект, 1271 00:47:02,204 --> 00:47:03,269 думаю, хочу ли им заняться, 1272 00:47:03,271 --> 00:47:04,404 мы садимся и совещаемся. 1273 00:47:04,406 --> 00:47:05,438 Обсуждаем его. 1274 00:47:05,440 --> 00:47:06,806 Он говорил: 1275 00:47:06,808 --> 00:47:10,710 "Чувак, осталось всего шесть лет до того, как она закончит школу." 1276 00:47:10,712 --> 00:47:13,713 Осталось всего пять лет до того, как она закончит школу. 1277 00:47:13,715 --> 00:47:16,783 А я обязан по контракту делать то и это, 1278 00:47:16,785 --> 00:47:18,985 иначе они меня засудят". 1279 00:47:18,987 --> 00:47:22,891 И когда приходило время работать, его не было месяцами. 1280 00:47:25,000 --> 00:47:27,695 ["Считанные часы", 2013] 1281 00:47:27,696 --> 00:47:28,000 "Считанные часы" были... желанным проектом. ["Считанные часы", 2013] 1282 00:47:28,001 --> 00:47:29,429 "Считанные часы" были... желанным проектом. 1283 00:47:29,431 --> 00:47:30,430 Эта роль была для него. 1284 00:47:30,432 --> 00:47:32,465 Эта история была для него. 1285 00:47:32,467 --> 00:47:34,134 Я думаю, что "Считанные часы" 1286 00:47:34,136 --> 00:47:37,137 был одним из лучших фильмов Пола. 1287 00:47:37,139 --> 00:47:40,173 Да! Алло? Алло? 1288 00:47:40,175 --> 00:47:42,041 Вы меня слышите? Это Нолан Хэйс. 1289 00:47:42,043 --> 00:47:43,343 Я в больнице св. Мэри. 1290 00:47:43,345 --> 00:47:45,945 Тут ребёнок на аппарате ИВЛ, нужна команда спасателей. 1291 00:47:45,947 --> 00:47:49,482 Пожалуйста, поскорее, её нужно забрать отсюда. 1292 00:47:49,484 --> 00:47:51,551 Он пытается спасти свою дочь, 1293 00:47:51,553 --> 00:47:53,119 и я знал, что он привязался, 1294 00:47:53,121 --> 00:47:55,088 он сам сказал мне, что привязался к этому фильму. 1295 00:47:55,090 --> 00:47:56,990 По мере того, как он становился старше, 1296 00:47:56,992 --> 00:47:58,324 как он менялся, 1297 00:47:58,326 --> 00:47:59,159 будучи отцом, 1298 00:47:59,161 --> 00:48:00,260 делая то, что он делает. 1299 00:48:01,096 --> 00:48:02,562 Алло? Алло? 1300 00:48:02,564 --> 00:48:03,630 Он, на самом деле, 1301 00:48:03,632 --> 00:48:05,965 становился очень хорошим актёром. 1302 00:48:05,967 --> 00:48:07,100 Я знал, что он будет им. 1303 00:48:07,102 --> 00:48:08,701 Немногие мужчины 1304 00:48:08,703 --> 00:48:10,870 в возрасте за 35-40 1305 00:48:10,872 --> 00:48:13,006 выглядят так, как он, 1306 00:48:13,008 --> 00:48:14,474 в такой же, как и он, форме 1307 00:48:14,476 --> 00:48:16,409 и могут сниматься. 1308 00:48:16,411 --> 00:48:17,343 Я всегда говорил ему: 1309 00:48:17,345 --> 00:48:18,378 "Ты станешь следующим Стивом Маккуином" 1310 00:48:18,380 --> 00:48:21,281 в свои 40. И будешь им даже в 50. 1311 00:48:21,283 --> 00:48:22,982 Ты сейчас так хорошо выглядишь, 1312 00:48:22,984 --> 00:48:24,784 что с возрастом станешь только лучше. 1313 00:48:24,786 --> 00:48:28,321 Морщины добавят тебе мужественности". 1314 00:48:28,323 --> 00:48:30,990 Мы двигались по восходящей траектории. 1315 00:48:30,992 --> 00:48:32,327 Не было ничего невозможного. 1316 00:48:33,169 --> 00:48:34,368 Пол! Пол! 1317 00:48:35,672 --> 00:48:38,539 Пол! Пол! 1318 00:48:38,541 --> 00:48:40,208 Пол, налево, пожалуйста! 1319 00:48:40,210 --> 00:48:42,910 Быть большой голливудской звездой 1320 00:48:42,912 --> 00:48:44,679 очень... 1321 00:48:44,681 --> 00:48:46,314 очень сложно совмещать 1322 00:48:46,316 --> 00:48:50,518 с нормальной семейной жизнью. 1323 00:48:57,026 --> 00:48:59,427 Он сказал мне, что у него были мысли вроде: 1324 00:48:59,429 --> 00:49:02,830 "Что, если я просто уйду в отпуск?" 1325 00:49:02,832 --> 00:49:06,033 Но в конце концов, он говорил: 1326 00:49:06,035 --> 00:49:09,003 "Я ответственен перед большим количеством людей." 1327 00:49:09,005 --> 00:49:11,939 Они рассчитывают на меня. 1328 00:49:11,941 --> 00:49:14,642 У меня есть публицист, менеджер". 1329 00:49:14,644 --> 00:49:18,446 Он сказал: "Я помогаю обеспечивать тебя, Эшли." 1330 00:49:18,448 --> 00:49:20,214 Я помогаю обеспечивать маму. 1331 00:49:20,216 --> 00:49:21,749 Что ты делаешь? 1332 00:49:21,751 --> 00:49:22,583 С днём рождения. 1333 00:49:22,585 --> 00:49:24,752 Ты собираешься подарить мне машину? 1334 00:49:27,190 --> 00:49:28,856 Это Лексус. 1335 00:49:28,858 --> 00:49:31,158 Кто сказал, что деньги не делают человека счастливым? 1336 00:49:32,295 --> 00:49:34,662 Он заботился о людях, 1337 00:49:34,664 --> 00:49:38,099 но иногда забывал 1338 00:49:38,101 --> 00:49:40,334 заботиться о самом себе. 1339 00:49:40,336 --> 00:49:42,069 Я переживала за него. 1340 00:49:42,071 --> 00:49:45,139 Я беспокоилась, что это сказывается на нём, 1341 00:49:45,141 --> 00:49:46,374 и иногда я жалею, 1342 00:49:46,376 --> 00:49:49,210 что недостаточно делала для того, 1343 00:49:49,212 --> 00:49:52,380 чтобы помочь ему остановиться. 1344 00:49:52,382 --> 00:49:58,286 Я думаю больше всего Пол хотел быть хорошим отцом, 1345 00:49:58,288 --> 00:49:59,987 и, мне кажется... 1346 00:49:59,989 --> 00:50:01,222 когда он был вдалеке от Мидоу 1347 00:50:01,224 --> 00:50:03,491 или когда не проводил с ней время, 1348 00:50:03,493 --> 00:50:04,792 это сильно изматывало его. 1349 00:50:04,794 --> 00:50:06,694 Что для тебя значит успех? 1350 00:50:06,696 --> 00:50:09,363 Успех - это стабильность в жизни. 1351 00:50:09,365 --> 00:50:10,364 То, чего трудно... 1352 00:50:10,366 --> 00:50:11,699 сложнее всего добиться. 1353 00:50:11,701 --> 00:50:15,303 Каждый в моей семье, 1354 00:50:15,305 --> 00:50:18,005 каждый человек, называвший Пола другом, 1355 00:50:18,007 --> 00:50:20,508 не раз слышали от него: 1356 00:50:20,510 --> 00:50:22,009 "Это последний раз." 1357 00:50:22,011 --> 00:50:23,644 Самый последний раз. 1358 00:50:23,646 --> 00:50:26,314 Ещё один фильм и уйду". 1359 00:50:26,316 --> 00:50:29,984 Я слышал это миллион раз, но он не мог уйти. 1360 00:50:29,986 --> 00:50:31,085 Он просто не мог... 1361 00:50:31,087 --> 00:50:34,555 он не мог оставить мысли о работе, 1362 00:50:34,557 --> 00:50:37,425 и... 1363 00:50:37,427 --> 00:50:39,760 и это одна из вещей, не дающих покоя. 1364 00:50:39,762 --> 00:50:42,530 Это так грустно, что... 1365 00:50:42,532 --> 00:50:48,069 что он так и не испытал всей радости 1366 00:50:48,071 --> 00:50:50,905 от того, как растёт его дочь, 1367 00:50:50,907 --> 00:50:54,876 и от всего, ради чего он так много трудился. 1368 00:50:54,878 --> 00:50:56,110 В конце концов он начал 1369 00:50:56,112 --> 00:50:59,115 осознавать всё это и... 1370 00:51:02,785 --> 00:51:04,954 и здесь его жизнь оборвалась. 1371 00:51:05,000 --> 00:51:09,491 [30-е ноября, 2013] 1372 00:51:09,492 --> 00:51:10,999 Они с Мидоу съездили позавтракать, [30-е ноября, 2013] 1373 00:51:11,000 --> 00:51:12,793 Они с Мидоу съездили позавтракать, 1374 00:51:12,795 --> 00:51:13,928 и когда они вернулись, 1375 00:51:13,930 --> 00:51:16,831 я была на кухне в одной пижаме. 1376 00:51:16,833 --> 00:51:19,934 Меня немного смутило, что они застали меня в таком виде, 1377 00:51:19,936 --> 00:51:22,470 но Пол сказал: "Мам, всё в порядке". 1378 00:51:22,472 --> 00:51:25,239 Думаю, ему пришло сообщение, 1379 00:51:25,241 --> 00:51:27,808 потому что он посмотрел на меня и сказал: 1380 00:51:27,810 --> 00:51:29,477 "Боже, мне нужно кое-куда съездить". 1381 00:51:29,479 --> 00:51:31,646 Он сообщил это маме и добавил: 1382 00:51:31,648 --> 00:51:35,449 "Сегодня будет мероприятие, на котором я должен быть. 1383 00:51:35,451 --> 00:51:37,285 Оно благотворительное". 1384 00:51:37,287 --> 00:51:41,222 Мы договорились, что вечером соберёмся все дома 1385 00:51:41,224 --> 00:51:43,991 и будем украшать ёлку. 1386 00:51:43,993 --> 00:51:46,661 И после того, как он уехал из дома, 1387 00:51:46,663 --> 00:51:48,396 он позвонил мне. 1388 00:51:48,398 --> 00:51:49,764 У него был... 1389 00:51:49,766 --> 00:51:51,098 некий план, 1390 00:51:51,100 --> 00:51:53,935 как сплотить семью ещё больше. 1391 00:51:53,937 --> 00:51:55,503 И после того, как он положил трубку, 1392 00:51:55,505 --> 00:51:57,605 он позвонил Коди и сказал ему то же самое. 1393 00:51:57,607 --> 00:51:59,999 Он позвонил мне по пути на мероприятие. 1394 00:52:00,000 --> 00:52:02,010 [Благотворительное мероприятие Always Evolving Валенсия, Калифорния] Он позвонил мне по пути на мероприятие. 1395 00:52:02,011 --> 00:52:04,691 [Благотворительное мероприятие Always Evolving Валенсия, Калифорния] 1396 00:52:05,648 --> 00:52:08,816 и... 1397 00:52:08,818 --> 00:52:13,554 Я был на работе в тот день, и... 1398 00:52:13,556 --> 00:52:17,124 боже, как я рад, что был не занят, 1399 00:52:17,126 --> 00:52:21,329 я смог взять трубку. 1400 00:52:21,331 --> 00:52:23,998 После того, как мероприятие закончилось, [Шон Ли, коллекционер машин] 1401 00:52:24,000 --> 00:52:27,501 я выехал на Каррере GT с парковки, 1402 00:52:27,503 --> 00:52:29,704 хотел завезти её обратно в гараж. 1403 00:52:29,706 --> 00:52:32,540 Вышел Роджер и начал шутить, 1404 00:52:32,542 --> 00:52:34,609 говорит: "Да ты, наверное", 1405 00:52:34,611 --> 00:52:36,611 не умеешь ездить на Каррере GT, 1406 00:52:36,613 --> 00:52:37,578 и это моя машина. 1407 00:52:37,580 --> 00:52:38,746 "Я отвезу её домой!" 1408 00:52:38,748 --> 00:52:41,182 И Пол как раз должен быть уехать, 1409 00:52:41,184 --> 00:52:45,753 но он сказал, что хочет сначала прокатиться с Роджером. 1410 00:52:45,755 --> 00:52:47,221 Это было так глупо. 1411 00:52:47,223 --> 00:52:50,191 Я проезжал по этому месту. 1412 00:52:50,193 --> 00:52:52,994 Это промышленный парк. 1413 00:52:52,996 --> 00:52:54,762 На выходных там вообще никого. 1414 00:52:54,764 --> 00:52:56,797 Ни машин, ни... 1415 00:52:56,799 --> 00:52:57,765 Там всё закрыто. 1416 00:52:57,767 --> 00:53:00,401 Там никого нет. 1417 00:53:00,403 --> 00:53:01,636 И это было просто: 1418 00:53:01,638 --> 00:53:03,004 "Нужно сделать круг," 1419 00:53:03,006 --> 00:53:03,905 просто проехать, 1420 00:53:03,907 --> 00:53:05,339 прогреть машину, 1421 00:53:05,341 --> 00:53:07,074 потом вернуть на место". 1422 00:53:07,076 --> 00:53:08,643 На таких машинах нужно ездить. 1423 00:53:08,645 --> 00:53:09,510 Нужно их разогревать. 1424 00:53:09,512 --> 00:53:11,045 Прокатывать шины. 1425 00:53:11,047 --> 00:53:14,117 Нужно этим заниматься, это обычное дело. 1426 00:53:17,020 --> 00:53:18,920 И мы всё ещё были там, убирались. 1427 00:53:18,922 --> 00:53:20,187 А потом внезапно 1428 00:53:20,189 --> 00:53:22,223 услышали очень громкий звук, словно взрыв. 1429 00:53:22,225 --> 00:53:26,794 Предположительно... 1430 00:53:26,796 --> 00:53:33,201 он отключился при ударе, 1431 00:53:33,203 --> 00:53:37,073 а потом машина начала полыхать. 1432 00:53:48,418 --> 00:53:49,650 Он застрял в машине 1433 00:53:49,652 --> 00:53:52,253 без сознания от удара, 1434 00:53:52,255 --> 00:53:54,090 а затем сгорел заживо. 1435 00:53:56,793 --> 00:53:59,293 После того, как Пол уехал на мероприятие, 1436 00:53:59,295 --> 00:54:02,263 мама позвонила мне и спросила, что я делаю. 1437 00:54:02,265 --> 00:54:04,865 Я приехала к ней домой, 1438 00:54:04,867 --> 00:54:08,771 мы вместе поделали дела, и... 1439 00:54:12,108 --> 00:54:14,442 Лукас Ваймер зашёл в дом, 1440 00:54:14,444 --> 00:54:16,677 весь в саже, 1441 00:54:16,679 --> 00:54:19,616 с обгоревшими бровями. 1442 00:54:25,788 --> 00:54:31,158 Он сказал мне, что не смог вытащить его из машины, 1443 00:54:31,160 --> 00:54:33,294 а потом сказал, что не смог его там найти. 1444 00:54:33,296 --> 00:54:38,599 Я тут же сказала: "Мы должны найти его". 1445 00:54:38,601 --> 00:54:42,803 Я не знала, что он пытался сказать, 1446 00:54:42,805 --> 00:54:44,472 что он не мог найти его 1447 00:54:44,474 --> 00:54:47,343 из-за того, что машина горела, и к нему было не подобраться. 1448 00:54:49,512 --> 00:54:50,778 С места аварии 1449 00:54:50,780 --> 00:54:53,347 помощникам шерифа пришлось утащить одного из друзей Пола, 1450 00:54:53,349 --> 00:54:54,315 и тут же стало ясно, 1451 00:54:54,317 --> 00:54:56,317 что Пола и Родаса не спасти. 1452 00:54:56,319 --> 00:54:58,753 Следователь также постановил, 1453 00:54:58,755 --> 00:55:01,022 что причиной смерти мистера Уокера 1454 00:55:01,024 --> 00:55:02,356 стало суммарное воздействие 1455 00:55:02,358 --> 00:55:05,359 травматических и термических повреждений, 1456 00:55:05,361 --> 00:55:07,130 а род смерти - несчастный случай. 1457 00:55:17,670 --> 00:55:19,002 Я была тем, 1458 00:55:19,004 --> 00:55:21,638 кому пришлось обзвонить всех родственников. 1459 00:55:21,640 --> 00:55:25,576 Я чувствовала, как разбивала всё больше и больше сердец. 1460 00:55:25,578 --> 00:55:29,179 Если вы знали Пола, вы любили его. 1461 00:55:29,181 --> 00:55:30,549 Так это было. 1462 00:55:41,193 --> 00:55:42,593 Я пыталась дозвониться до Коди. 1463 00:55:42,595 --> 00:55:45,195 Но не получилось, поэтому я позвонила его невесте. 1464 00:55:45,197 --> 00:55:47,965 Она сказала, что он на работе. 1465 00:55:47,967 --> 00:55:54,271 Жена пришла и не перестает плакать, 1466 00:55:54,273 --> 00:55:57,775 и мой начальник говорит: "Ты идёшь домой", 1467 00:55:57,777 --> 00:56:02,112 мы выходим на улицу, 1468 00:56:02,114 --> 00:56:04,581 идём к машине. 1469 00:56:04,583 --> 00:56:05,649 Я спросил, что случилось. 1470 00:56:05,651 --> 00:56:07,117 И она сказала: "Случилось кое-что очень плохое". 1471 00:56:07,119 --> 00:56:08,619 Я говорю: "Я уже понял, что что-то случилось." 1472 00:56:08,621 --> 00:56:10,055 Что именно?" 1473 00:56:20,032 --> 00:56:22,332 И она посмотрела на меня 1474 00:56:22,334 --> 00:56:25,504 и сказала: "Твой брат, Пол". 1475 00:56:29,041 --> 00:56:30,407 Возьми свой меч. 1476 00:56:30,409 --> 00:56:31,308 Возьму. 1477 00:56:31,310 --> 00:56:32,810 Давай, скажи. 1478 00:56:32,812 --> 00:56:34,778 Что? 1479 00:56:34,780 --> 00:56:36,647 Меня зовут Коди. 1480 00:56:36,649 --> 00:56:38,849 Хочешь сражаться? 1481 00:56:42,922 --> 00:56:44,221 Я спросил: "Ладно, он просто пострадал?" 1482 00:56:44,223 --> 00:56:45,989 Тогда ничего страшного. 1483 00:56:45,991 --> 00:56:47,760 "Он... он будет в порядке?" 1484 00:56:51,497 --> 00:56:54,800 И она просто потрясла головой. 1485 00:56:58,237 --> 00:56:59,970 Потерять кого-то, как Пол, 1486 00:56:59,972 --> 00:57:03,907 это не для слабонервных. 1487 00:57:03,909 --> 00:57:06,110 Да и не для сильных духом. 1488 00:57:06,112 --> 00:57:09,348 Это просто очень трудно пережить. 1489 00:57:12,518 --> 00:57:14,451 Сын не должен умирать раньше отца. 1490 00:57:14,453 --> 00:57:19,022 Худший страх 1491 00:57:19,024 --> 00:57:22,426 воплотился в жизнь. 1492 00:57:22,428 --> 00:57:23,660 Сколько тебе лет? 1493 00:57:23,662 --> 00:57:24,628 13. 1494 00:57:24,630 --> 00:57:25,596 Так, сейчас... 1495 00:57:25,598 --> 00:57:26,964 проведём небольшой тест. 1496 00:57:26,966 --> 00:57:28,198 Готов? 1497 00:57:28,200 --> 00:57:30,667 Какое сегодня число? 1498 00:57:30,669 --> 00:57:33,303 20 сентября... 1499 00:57:33,305 --> 00:57:34,671 То есть 24 декабря. 1500 00:57:34,673 --> 00:57:36,774 Да? А год какой? 1501 00:57:36,776 --> 00:57:39,209 1986-ой. 1502 00:57:41,180 --> 00:57:42,880 Я помню, как впервые... 1503 00:57:42,882 --> 00:57:43,881 услышал об этом. 1504 00:57:43,883 --> 00:57:45,315 Я тут же прыгнул в машину 1505 00:57:45,317 --> 00:57:48,888 и поехал, чтобы побыть с его семьёй. 1506 00:57:51,357 --> 00:57:57,995 Я помню, как... 1507 00:57:57,997 --> 00:58:00,364 обнял Шерил. 1508 00:58:00,366 --> 00:58:04,401 Она сказала: "Вы с Полом были братьями" 1509 00:58:04,403 --> 00:58:07,237 и навсегда ими останетесь". 1510 00:58:07,239 --> 00:58:10,007 Я хотел сделать что-то, 1511 00:58:10,009 --> 00:58:12,009 нужно ведь хоть чем-то помочь. 1512 00:58:12,011 --> 00:58:13,710 С Мидоу и всем этим 1513 00:58:13,712 --> 00:58:15,345 теперь так много всего непонятного. 1514 00:58:15,347 --> 00:58:17,948 Он бы точно помог. Если бы такое случилось со мной, 1515 00:58:17,950 --> 00:58:19,316 именно он начал бы помогать во всём 1516 00:58:19,318 --> 00:58:20,317 моей семье. 1517 00:58:20,319 --> 00:58:23,053 Мне хотелось лечь спать 1518 00:58:23,055 --> 00:58:25,556 и больше не проснуться, 1519 00:58:25,558 --> 00:58:28,292 потому что я хотела быть с ним. 1520 00:58:28,294 --> 00:58:29,493 Плыви к бортику. 1521 00:58:29,495 --> 00:58:30,928 Давай, я тебя держу. 1522 00:58:30,930 --> 00:58:33,764 Плыви, плыви, плыви! 1523 00:58:33,766 --> 00:58:36,335 Двигай ногами! 1524 00:58:45,711 --> 00:58:47,377 Даже если я доживу до 80-ти, 1525 00:58:47,379 --> 00:58:50,180 я не проживу и трети той жизни, которую прожил Пол. 1526 00:58:50,182 --> 00:58:51,381 Этот парень... 1527 00:58:51,383 --> 00:58:53,851 Этот парень не терял ни минуты. 1528 00:58:56,455 --> 00:58:58,355 Он был человеком, 1529 00:58:58,357 --> 00:59:03,060 который жил по своим правилам 1530 00:59:03,062 --> 00:59:06,330 и всегда находил в жизни радость. 1531 00:59:06,332 --> 00:59:07,564 Каждый, 1532 00:59:07,566 --> 00:59:09,233 кто когда-либо работал с ним или знал его, 1533 00:59:09,235 --> 00:59:12,102 чувствует эту потерю. 1534 00:59:12,104 --> 00:59:16,306 Я благодарен за то, что он был в моей жизни, 1535 00:59:16,308 --> 00:59:17,941 что он был моим другом. 1536 00:59:17,943 --> 00:59:20,711 Он всегда поддерживал, 1537 00:59:20,713 --> 00:59:22,815 он болел за тебя. 1538 00:59:23,916 --> 00:59:26,417 Он был безумно рад за меня, 1539 00:59:26,419 --> 00:59:28,085 когда я обнаружил 1540 00:59:28,087 --> 00:59:31,121 новую популяцию взрослых белых акул 1541 00:59:31,123 --> 00:59:33,123 совсем недалеко от его дома в Санта-Барбаре. 1542 00:59:33,125 --> 00:59:35,426 Я знаю, он бы терроризировал меня 24/7. 1543 00:59:35,428 --> 00:59:36,293 "Поехали ещё раз". 1544 00:59:36,295 --> 00:59:37,494 И я так хотел бы, 1545 00:59:37,496 --> 00:59:40,030 чтобы он отправился туда со мной. 1546 00:59:40,032 --> 00:59:41,098 Пол научил меня тому, 1547 00:59:41,100 --> 00:59:43,767 что нужно делать добро, как бы банально это ни звучало. 1548 00:59:43,769 --> 00:59:46,770 Часто, когда он клал трубку 1549 00:59:46,772 --> 00:59:48,772 или заканчивал разговор, 1550 00:59:48,774 --> 00:59:52,176 он говорил: "Всего хорошего". 1551 00:59:52,178 --> 00:59:53,844 И он правда этого желал. 1552 00:59:53,846 --> 00:59:55,846 Он хотел творить добро. 1553 00:59:55,848 --> 00:59:57,081 Он хотел, чтобы все творили добро. 1554 00:59:57,083 --> 00:59:59,783 Он хотел, чтобы этот мир был лучше и добрее. 1555 00:59:59,785 --> 01:00:02,119 Я и не знал, 1556 01:00:02,121 --> 01:00:05,322 сколько всего для мира сделал Пол, 1557 01:00:05,324 --> 01:00:08,992 пока он не покинул нас. 1558 01:00:08,994 --> 01:00:12,863 Думаю, нам посчастливилось увидеть, 1559 01:00:12,865 --> 01:00:15,799 как велико было влияние Пола на всё, что его окружало, 1560 01:00:15,801 --> 01:00:17,269 и как много людей любили его. 1561 01:00:19,338 --> 01:00:21,638 Время вяленой говядины. 1562 01:00:21,640 --> 01:00:23,941 Я многому научился у Пола: 1563 01:00:23,943 --> 01:00:27,144 Смирению, одинаковому отношению ко всем, 1564 01:00:27,146 --> 01:00:28,312 уважению и любви. 1565 01:00:28,314 --> 01:00:29,613 Переступать через себя, 1566 01:00:29,615 --> 01:00:34,952 если не хочешь пропустить неуловимые моменты. 1567 01:00:34,954 --> 01:00:37,521 Его объятия были самыми крепкими. 1568 01:00:37,523 --> 01:00:40,824 После его смерти не прошло ни дня, 1569 01:00:40,826 --> 01:00:42,860 когда бы я не вспоминала о нём. 1570 01:00:42,862 --> 01:00:46,930 И иногда я говорю с ним вслух. 1571 01:00:46,932 --> 01:00:49,600 Говорю о том, о чём хочу сказать, о чём думаю. 1572 01:00:49,602 --> 01:00:51,034 "Мы скучаем по тебе." 1573 01:00:51,036 --> 01:00:53,370 Мы любим тебя. 1574 01:00:53,372 --> 01:00:54,638 И так будет всегда". 1575 01:00:55,844 --> 01:00:59,937 Переведено релиз-группой PhysKids 147565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.