All language subtitles for DivX ITA. I Rivoltosi di Boston (1957, Walt Disney, di Robert Stevenson).By.Domizio30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,100 --> 00:01:25,209 Sottotitoli By: .:Domizio30:. 2 00:01:25,209 --> 00:01:48,132 Il cosiddetto "Boston Tea Party" (lett. "Ricevimento del t� di Boston") fu un atto di protesta da parte dei coloni americani diretta contro il governo britannico, in relazione alle loro recenti leggi sulla tassazione, con la quale vennero distrutte molte ceste di t�. Si svolse gioved� 16 dicembre 1773 nel porto di Boston e fu vista da molti come la scintilla che fece iniziare la rivoluzione americana. 3 00:01:59,766 --> 00:02:02,701 Il Signor Jonathan Lyte! 4 00:02:09,109 --> 00:02:11,873 - Buon giorno a lei, Signor Lyte. - Buon giorno, Lapham. 5 00:02:15,682 --> 00:02:19,209 - Ho una commissione per lei, Lapham. - Certo, Signore, al suo servizio. 6 00:02:19,286 --> 00:02:22,312 Questa teiera e' stata rovinata da una cameriera sbadata. 7 00:02:22,389 --> 00:02:25,085 Ha un Gran valore sentimentale e vorrei aggiustarla. 8 00:02:25,158 --> 00:02:27,319 Ma vorrei averla per luned�. 9 00:02:27,394 --> 00:02:30,761 Luned�, Signore? E' poco tempo per un pezzo cosi' fine. 10 00:02:30,831 --> 00:02:33,493 Sembra uno dei pezzi migliori del Signor Revere. Perche' non la portate da lui? 11 00:02:33,567 --> 00:02:35,865 Revere? Guardi il marchio. 12 00:02:35,936 --> 00:02:39,702 L'ha fatta lei, piu' di 30 anni fa'. 13 00:02:39,773 --> 00:02:43,004 Certo. Certo. 14 00:02:43,076 --> 00:02:46,409 Oh! Luned�, Signore. Non saprei. 15 00:02:46,480 --> 00:02:48,971 E' passato tanto tempo da quando facevo dei lavori come questo. 16 00:02:49,049 --> 00:02:51,347 Molto bene, vuol dire che la portero' dal Signor Revere. 17 00:02:51,418 --> 00:02:55,252 C'e' la possiamo fare, Signor Lyte. Il mio padrone e' troppo modesto. 18 00:02:55,322 --> 00:02:58,416 Non sembra che tu abbia l'esperienza necessaria per parlare. Chi sei? 19 00:02:58,492 --> 00:03:01,256 - Johnny Tremain, Signore. - Il mio apprendista. 20 00:03:01,328 --> 00:03:04,957 Be', se quello che dice e' vero, arrivederci a Luned� mattina. 21 00:03:05,031 --> 00:03:07,499 - Presto. - S�, Signore. 22 00:03:09,870 --> 00:03:13,397 Una commissione cosi' fine, e tu lo facevi andare via! 23 00:03:13,473 --> 00:03:16,408 Bella, vero? E l'ho fatta io. 24 00:03:16,476 --> 00:03:18,239 Penso che lei c'e' la possa fare, Signore. 25 00:03:18,311 --> 00:03:20,472 Un pezzo fine come questo? 26 00:03:20,547 --> 00:03:23,175 E tu vorresti aggiustarla con la meta' del tempo? 27 00:03:23,250 --> 00:03:26,742 Tutti sono bravi a parole, Ragazzo. 28 00:03:26,820 --> 00:03:28,344 Mettila via. 29 00:03:29,689 --> 00:03:32,180 Ma sono certo di potercela fare. 30 00:03:32,259 --> 00:03:35,786 Ascolta le Sacre Scritture, Proverbi 1 6: ''L'orgoglio viene prima della distruzione... 31 00:03:35,862 --> 00:03:39,093 e uno spirito altero precede la caduta.'' 32 00:03:45,071 --> 00:03:47,301 Penso di poter fare qualsiasi cosa, Cilla, 33 00:03:47,374 --> 00:03:49,342 qualsiasi cosa, se solo mi venisse data la possibilita'. 34 00:03:49,409 --> 00:03:51,400 Be', nonno ha ragione su una cosa. 35 00:03:51,478 --> 00:03:53,241 Quando i giusti erediteranno la terra, 36 00:03:53,313 --> 00:03:57,613 dubito che tu otterrai una sola zolla di terra, Johnny Tremain. 37 00:04:26,880 --> 00:04:28,438 Oh... non serve a niente. 38 00:04:28,515 --> 00:04:30,540 Sembrava andare bene quando... 39 00:04:30,617 --> 00:04:33,415 Pensi che io non sappia cosa non va'?! 40 00:04:33,486 --> 00:04:36,148 La volonta' di Dio e' il dolore. 41 00:04:36,222 --> 00:04:39,851 Il Signor Lyte dovra' trovarsi un'altro fabbro. 42 00:04:39,926 --> 00:04:41,826 Domani mattina andro' dal Signor Revere. 43 00:04:41,895 --> 00:04:44,125 Mi ha gia' aiutato in passato, lui sapra' in cosa sbagliamo. 44 00:04:44,197 --> 00:04:47,963 E' gia' capitata altre volte una cosa del genere e tu hai sempre lasciato perdere. 45 00:04:48,034 --> 00:04:50,559 Perche' sei cosi' ansioso di aggiustare questa, Johnny? 46 00:04:50,637 --> 00:04:54,266 Il Signor Lyte e' il nostro padrone di casa. Non e' un motivo valido? 47 00:04:54,341 --> 00:04:55,933 Cose' questo? 48 00:04:57,377 --> 00:05:00,403 Ah! Sara' solo il mio marchio quando diventero' io il padrone. 49 00:05:02,582 --> 00:05:05,346 Userai lo stemma della famiglia del Signor Lyte? 50 00:05:07,988 --> 00:05:11,947 J per Johnny, T per Tremain, 51 00:05:12,025 --> 00:05:13,652 per cosa sta la L? 52 00:05:17,263 --> 00:05:20,164 E' un segreto che non ho mai rivelato a nessuno. 53 00:05:23,169 --> 00:05:24,761 Puoi dirlo a me. 54 00:05:26,606 --> 00:05:29,666 Giura su Nostro Signore che non lo dirai mai a nessuno? 55 00:05:29,743 --> 00:05:32,678 - Su Nostro Signore. - Be'... 56 00:05:32,746 --> 00:05:36,842 mia madre mi disse che il mio vero nome era Jonathan Lyte Tremain. 57 00:05:36,916 --> 00:05:39,476 Jonathan Lyte Tremain? 58 00:05:39,552 --> 00:05:42,919 Tu, un parente del signor Lyte? 59 00:05:42,989 --> 00:05:45,048 Cosa siete? 60 00:05:45,125 --> 00:05:48,583 Non lo so. Mia madre non me l'ha mai detto. 61 00:05:48,662 --> 00:05:50,892 Perche'? Aveva paura? 62 00:05:50,964 --> 00:05:52,898 O si vergognava? 63 00:05:52,966 --> 00:05:54,524 Orgoglio, credo. 64 00:05:54,601 --> 00:05:57,798 Era la donna piu' orgogliosa del mondo. 65 00:05:57,871 --> 00:06:00,897 Ma tu sei l'apprendista del nonno... 66 00:06:00,974 --> 00:06:04,774 e i Lyte sono ricchi come John Hancock. 67 00:06:04,844 --> 00:06:07,210 Lei voleva che io imparassi un mestiere, che scegliessi da solo la mia strada. 68 00:06:07,280 --> 00:06:09,271 Ma sei pazzo? 69 00:06:09,349 --> 00:06:13,410 Avere una grande casa, servi, vestiti, 70 00:06:13,486 --> 00:06:15,954 e delle splendide navi che navigano per i sette mari? 71 00:06:16,022 --> 00:06:19,617 Preferisco essere padrone di me stesso e crearmi la mia fortuna. 72 00:06:19,693 --> 00:06:22,924 Johnny, questo non e' un'altro dei tuoi trucchi, vero? 73 00:06:22,996 --> 00:06:24,827 Forse crederai a questa. 74 00:06:37,444 --> 00:06:39,639 La diedero a mia madre per il suo battesimo. 75 00:06:39,713 --> 00:06:43,615 Se andassi dal Signor Lyte, potrei mostrargliela. 76 00:06:43,683 --> 00:06:48,643 Ma mi fece promettere che non sarei mai andato da lui tranne se mi fossi trovato nei guai. 77 00:06:48,722 --> 00:06:50,713 Ma non lo faro' mai'. 78 00:07:13,613 --> 00:07:16,673 - Sto cercando il Signor Revere. - Il suo negozio e' in fondo la strada. 79 00:07:16,750 --> 00:07:19,150 S�, lo so. Sua moglie mi ha detto che l'avrei trovato qui. 80 00:07:19,219 --> 00:07:22,120 - E' occupato. - Bene, l'aspettero'. 81 00:07:22,188 --> 00:07:23,951 Se vuoi. 82 00:07:27,227 --> 00:07:29,559 "Connazionali, navi cariche di T� Inglese... 83 00:07:29,629 --> 00:07:31,722 sono ferme nel nostro porto.'' 84 00:07:31,798 --> 00:07:35,598 ''Non lasciate che questo odiato carico venga sbarcato.'' 85 00:07:35,668 --> 00:07:37,135 Cos'e' questo? 86 00:07:37,203 --> 00:07:39,433 Il piu' importante giornale di Boston. 87 00:07:39,506 --> 00:07:42,600 - T�? Ma a me piace il t�. - Come a tutti. 88 00:07:42,675 --> 00:07:45,803 Il Ministro Inglese ha deciso di aggiungere una nuova tassa su questo T�, 89 00:07:45,879 --> 00:07:47,744 incrementando cosi' il suo prezzo. 90 00:07:47,814 --> 00:07:51,147 Adesso, se viene sbarcato, ogni volta che qualcuno lo compra, 91 00:07:51,217 --> 00:07:53,742 pagherebbe un tassa per la quale non ha votato. 92 00:07:53,820 --> 00:07:57,620 Ecco perche' stampiamo questi volantini per informare tutti sulla realta' dei fatti. 93 00:07:57,690 --> 00:07:59,590 Chi siete "Voi"? 94 00:07:59,659 --> 00:08:02,127 - I "Sons of Liberty"*. - Ma chi siete? *I Figli della Liberta'. 95 00:08:02,195 --> 00:08:06,063 Tutti quelli che in Boston credono nella liberta' e sono pronti a lottare per essa. 96 00:08:06,132 --> 00:08:08,100 Puoi tenerti la tua Politica, 97 00:08:08,168 --> 00:08:10,432 io mi tengo il mio mestiere e mi faccio gli affari miei. 98 00:08:11,604 --> 00:08:14,869 - Rab, non hai ancora finito? - S�, Zio Nat. 99 00:08:14,941 --> 00:08:17,273 - Gli darebbe un'occhiata, Signor Adams? - Lo faro' con piacere. 100 00:08:17,343 --> 00:08:20,437 - Ciao, Johnny, cosa ci fai qui? - Stavo cercando lei, Signor Revere. 101 00:08:20,513 --> 00:08:22,743 - Aspetta un attimo. - S�, Signore. 102 00:08:22,816 --> 00:08:24,909 - Eccellente, Rab. - La ringrazio, Signor Adams. 103 00:08:24,984 --> 00:08:28,681 Dagli ai tuoi Liberty boys. Presto la citta' ne sara' invasa. 104 00:08:28,755 --> 00:08:31,622 Uno la voglio appendere io stesso alla porta del Governatore. 105 00:08:31,691 --> 00:08:35,354 A volte mi chiedo perche' ci mettiamo nei guai da soli. 106 00:08:35,428 --> 00:08:38,693 - La Liberta' e' per i giovani. - Hanno il giusto spirito per queste cose. 107 00:08:38,765 --> 00:08:41,962 Sembra che tu abbia degli affari in sospeso con questo giovane, Paul. Noi togliamo il disturbo. 108 00:08:42,035 --> 00:08:43,502 Buona Giornata, Signori. 109 00:08:45,171 --> 00:08:47,105 Dottor Warren, Signor Adams... 110 00:08:47,173 --> 00:08:49,971 Sembra che tutti a Boston si interessino di T�. 111 00:08:50,043 --> 00:08:54,139 Non per il T�, Johnny. E' il principio. Allora, cosa ti porta qui? 112 00:08:54,214 --> 00:08:57,547 Be', abbiamo cercato di aggiustare una teiera in argento. 113 00:08:57,617 --> 00:09:00,085 Ho copiato questo dall'originale e l'ho ingrandito, 114 00:09:00,153 --> 00:09:02,849 ma sbagliamo in qualcosa. 115 00:09:02,922 --> 00:09:06,187 Questo e' il lavoro di un mastro, non di un'apprendista. 116 00:09:06,259 --> 00:09:11,128 Il Signor Lapham dice di essere troppo vecchio per questo genere di lavori, ma abbiamo bisogno di lavorare, Signore. 117 00:09:11,197 --> 00:09:13,563 La colpa qui non e' dell'artigiano, Johnny. 118 00:09:13,633 --> 00:09:15,999 Non ho mai visto lavoro migliore. 119 00:09:16,069 --> 00:09:19,470 No, e' nel tuo progetto. 120 00:09:19,539 --> 00:09:23,407 La larghezza non e' sufficiente. Devi prendere in considerazione le giuste proporzioni. 121 00:09:23,476 --> 00:09:24,670 Adesso... 122 00:09:26,579 --> 00:09:29,412 Se facciamo delle curve... 123 00:09:29,482 --> 00:09:32,076 ...allargate, come queste. 124 00:09:33,286 --> 00:09:34,514 Vedi? 125 00:09:41,227 --> 00:09:44,526 Basta lavorare, Ragazzo. Non hai sentito la campana per i Vespri? 126 00:09:44,597 --> 00:09:46,690 Ma avevo quasi finito questo modello, e in un'altra ora... 127 00:09:46,766 --> 00:09:49,963 Ci sono cose piu' importanti di una teiera d'argento di un uomo ricco. 128 00:09:50,036 --> 00:09:53,631 Ma il ragazzo vuole solamente fare quello che tu non sei riuscito a fare. 129 00:09:53,706 --> 00:09:55,765 Dio gli ha donato una grande dote. 130 00:09:55,842 --> 00:09:58,777 Ma deve imparare un po' di gratitudine e di umilta'. 131 00:09:58,845 --> 00:10:01,439 Ma nonno, solo un'ora? 132 00:10:01,514 --> 00:10:04,972 C'era un tempo in cui Dio e la sua Parola veniva prima di tutto in questa casa. 133 00:10:06,319 --> 00:10:10,449 Incominceremo il nostro Sabbath* questa sera, cosi' come fanno tutte le persone per bene. *(Giorno festivo dedicato al riposo e alla preghiera) 134 00:10:10,523 --> 00:10:12,514 Iniziamo col Versetto 19�. 135 00:10:16,462 --> 00:10:19,056 "E spezzero' l'orgoglio del tuo Potere, 136 00:10:19,132 --> 00:10:22,693 e rendero' il tuo cielo di ferro e la tua terra d'ottone." 137 00:10:22,769 --> 00:10:24,999 ''E la tua forza sara' spesa invano... 138 00:10:25,071 --> 00:10:27,562 e la tua terra non diminuira' e ne aumentera'.'' 139 00:10:27,640 --> 00:10:31,167 ''Ne' gli alberi della tua terra daranno dei frutti.'' 140 00:10:59,939 --> 00:11:03,705 Prega affinche' l'incontro con il Diacono sia abbastanza lungo cosi' non si accorgeranno che i nostri banchi sono vuoti. 141 00:11:03,776 --> 00:11:05,767 Andremo in prigione per non aver rispettato il Sabbath. 142 00:11:05,845 --> 00:11:09,406 Solo se veniamo scoperti. Prepara l'acqua cosi' da poter spegnere il fuoco se arriva qualcuno. 143 00:11:09,482 --> 00:11:11,507 Dopo dai un'occhiata in strada. 144 00:11:11,584 --> 00:11:14,246 - Sbrigati, Johnny! - S�, Signora Lapham. 145 00:11:36,642 --> 00:11:38,769 Arriva il Conestabile! 146 00:11:38,845 --> 00:11:41,871 Mettilo via, veloce. Io spengo il fuoco. 147 00:11:48,287 --> 00:11:49,413 Johnny! 148 00:11:54,327 --> 00:11:56,591 Oh, Johnny! 149 00:12:09,976 --> 00:12:11,307 Ehi, Ancora tu. 150 00:12:11,377 --> 00:12:13,311 - Dove sei stato? - In giro. 151 00:12:13,379 --> 00:12:16,576 - Cosa ti e' successo alla mano? - Mi sono bruciato. 152 00:12:16,649 --> 00:12:18,116 A cosa serve quel fucile? 153 00:12:18,184 --> 00:12:21,210 Ti ricordi il T� di cui ti ho parlato, e' in quella nave. 154 00:12:21,287 --> 00:12:23,016 Siamo qui per assicurarci che non venga sbarcato. 155 00:12:23,089 --> 00:12:24,317 Oh! Ancora quel T�. 156 00:12:24,390 --> 00:12:26,517 Buon Giorno, Signore. E' una bellissima giornata, non trova? 157 00:12:26,592 --> 00:12:28,753 Proprio cosi', ragazzo. 158 00:12:30,430 --> 00:12:33,399 Se proprio vuoi portare uno di questi affari, 159 00:12:33,466 --> 00:12:35,900 allora impara a portarlo nel modo giusto. 160 00:12:35,968 --> 00:12:37,526 S�, Signore. 161 00:12:40,740 --> 00:12:43,800 - Chi e' quello? - E' l'Ammiraglio Montagu, della Marina di Sua Maesta'. 162 00:12:43,876 --> 00:12:46,140 Ha preso alloggio in una di quelle case la giu', 163 00:12:46,212 --> 00:12:48,976 ma non permettiamo ai suoi Marinai di sbarcare devono rimanere sull'Ammiraglia. 164 00:12:49,048 --> 00:12:52,745 Cosa vuoi dire che non li permettete di sbarcare? Se solo volesse ti farebbe allontanare con la forza dalla nave. 165 00:12:52,819 --> 00:12:55,185 Non puo'. Il Governatore Hutchinson non glielo permetterebbe. 166 00:12:55,254 --> 00:12:58,815 Meta' Boston insorgerebbe in poco tempo se solo uno di quei Marinai provasse a farci del male. 167 00:12:58,891 --> 00:13:02,918 Perche' non chiedi al tuo padrone di darti un po' di tempo libero cosi' da poter venire con noi? 168 00:13:02,995 --> 00:13:05,987 Il mio padrone e' una persona per bene, non un cerca guai. 169 00:13:17,777 --> 00:13:21,508 Con il tempo che sei stato via saresti potuto andare a Charlestown a prendere un po' di carbone. 170 00:13:21,581 --> 00:13:24,049 C'erano altre persone prima di me, ho dovuto aspettare il mio turno. 171 00:13:24,117 --> 00:13:27,280 Da quando in qua' Johnny Tremain deve cercarsi un lavoro come apprendista... 172 00:13:27,353 --> 00:13:28,911 quando ha un lavoro da fare qui, in negozio? 173 00:13:28,988 --> 00:13:32,048 - Cosa ti salta in mente, Johnny? - Lascia stare il ragazzo. 174 00:13:32,125 --> 00:13:36,061 - Ogni cosa a suo tempo. - A suo tempo? E' stato in giro per settimane. 175 00:13:36,129 --> 00:13:40,589 - Ma, Mamma, e' per la sua mano. - C'era del tempo anche per quello. 176 00:13:40,666 --> 00:13:42,657 Fammela vedere, Johnny. 177 00:13:46,672 --> 00:13:48,537 Mi hai sentito, Ragazzo? 178 00:14:14,767 --> 00:14:16,632 Muovi le dita. 179 00:14:19,906 --> 00:14:21,897 Non ci riesco. 180 00:14:23,843 --> 00:14:28,177 Non c'e' da meravigliarsi. Si sono fuse insieme. 181 00:14:28,948 --> 00:14:30,245 Lo so. 182 00:14:33,152 --> 00:14:37,282 Be', allora... allora e' cosi'. 183 00:14:38,057 --> 00:14:41,493 Credo che tu non sia piu' adatto per questo lavoro. 184 00:14:41,561 --> 00:14:46,225 Perche', non siamo piu' vincolati al suo contratto dopo l'incidente, vero? 185 00:14:46,299 --> 00:14:50,531 Il contratto di Johnny era con me. Vieni qui, ragazzo. 186 00:14:56,576 --> 00:14:59,477 Non ho detto nulla per quando riguarda il Sabbath, Johnny. 187 00:14:59,545 --> 00:15:03,072 Dio ti ha gia' punito abbastanza per quello. 188 00:15:03,149 --> 00:15:06,414 Se non vuoi piu' lavorare per me, devi trovarti un nuovo lavoro. 189 00:15:06,485 --> 00:15:09,511 Ma voglio che tu sappia che finche' vivro', 190 00:15:09,589 --> 00:15:11,580 ci sara' sempre un posto per te in questa casa. 191 00:15:14,727 --> 00:15:16,991 Non accetto se non posso guadagnarmelo. 192 00:15:27,773 --> 00:15:29,832 Johnny! 193 00:15:29,909 --> 00:15:31,501 Johnny! 194 00:15:31,577 --> 00:15:34,876 Johnny, non voglio che tu vada via cosi'. 195 00:15:34,947 --> 00:15:37,040 Addio, Cilla. 196 00:15:37,116 --> 00:15:39,641 Ma almeno rimani fino a quando non troverai qualcos'altro. 197 00:15:42,488 --> 00:15:45,048 Sei un'idiota, Johnny Tremain. 198 00:15:47,693 --> 00:15:50,025 Sedici quintali di Melassa della "West Indies"... 199 00:15:50,096 --> 00:15:52,087 ordinati dalla "Hitchbourn e Company", 200 00:15:52,164 --> 00:15:54,155 a Boston nella baia del Massachusetts. 201 00:15:54,233 --> 00:15:55,598 Ben fatto, ragazzo, veramente bravo. 202 00:15:55,668 --> 00:15:58,068 Di questi tempi e' difficile trovare dei ragazzi che sanno leggere. 203 00:15:58,137 --> 00:16:00,332 Adesso vediamo come te la cavi con la penna. 204 00:16:02,875 --> 00:16:04,365 Andiamo, ragazzo. 205 00:16:11,150 --> 00:16:14,381 Mi dispiace, ragazzo, ma non so come usarti. 206 00:16:15,488 --> 00:16:17,251 Hai delle ossa robuste. 207 00:16:17,323 --> 00:16:19,553 Abbastanza per superare un viaggio in grande stile. 208 00:16:19,625 --> 00:16:23,061 - Partiamo con la prima marea di Marted�. - Mi darete una cuccetta? 209 00:16:23,129 --> 00:16:24,562 Qui la mano, Amico. 210 00:16:34,340 --> 00:16:35,432 Mi dispiace. 211 00:16:35,508 --> 00:16:37,635 Ma chi assume un ragazzo con una mano sola, 212 00:16:37,710 --> 00:16:40,804 quando ce ne sono a centinaia che ne hanno due? 213 00:17:08,474 --> 00:17:10,305 Aspetta qui. 214 00:17:15,715 --> 00:17:17,706 Mi faccia arrivare gli altri per la fine del mese. 215 00:17:17,783 --> 00:17:19,546 S�, Signore. Buona Giornata, Signore. 216 00:17:19,618 --> 00:17:21,916 - Col vostro permesso, Signore. - Be', cosa c'e'? 217 00:17:21,987 --> 00:17:25,184 - Signore, vorrei parlarle. - Oh! Tu non sei l'apprendista di Lapham? 218 00:17:25,257 --> 00:17:28,124 Il giovane che ha rovinato la mia teiera? 219 00:17:28,194 --> 00:17:32,460 S�, Signore, lo ero. Ma il mio nome e' Jonathan Lyte Tremain. 220 00:17:32,531 --> 00:17:36,490 E' cosi', Jonathan Lyte Tremain. 221 00:17:36,569 --> 00:17:39,003 Dai, vai avanti. C'e' molto piu' di questo, vero? 222 00:17:39,071 --> 00:17:41,232 O vuoi che continui io? 223 00:17:41,307 --> 00:17:44,538 La tua madre morente ti disse di venire da me nel momento del bisogno. 224 00:17:44,610 --> 00:17:47,272 Quindi tu saresti un mio parente, vero? 225 00:17:47,346 --> 00:17:49,678 Certo, si', ma come faceva a saperlo. 226 00:17:49,749 --> 00:17:52,013 Tutti gli uomini ricchi conoscono questi trucchi. 227 00:17:52,084 --> 00:17:55,349 E' un vecchio trucco e anche il piu' subdolo. 228 00:17:55,421 --> 00:17:59,221 Ma, Signore, io ho questa che prova la verita' di cio' che dico. 229 00:18:01,460 --> 00:18:04,486 - Dove l'hai presa? - Me la diede mia madre. 230 00:18:04,563 --> 00:18:06,690 Te la diede, eh? 231 00:18:06,766 --> 00:18:08,859 Molto tempo fa', suppongo? 232 00:18:08,934 --> 00:18:11,266 S�, quando mi disse il mio nome. 233 00:18:12,605 --> 00:18:14,573 Capisco. 234 00:18:20,279 --> 00:18:23,112 Portala a casa mia questa sera... 235 00:18:23,182 --> 00:18:24,740 e discuteremo del nostro... 236 00:18:24,817 --> 00:18:27,251 ...del nostro rapporto in maniera appropriata. 237 00:18:27,319 --> 00:18:30,846 - Andiamo. - Grazie, Signore! 238 00:18:47,873 --> 00:18:50,933 - Cosa vuoi, Ragazzo? - Ho un appuntamento col Signor Lyte. 239 00:18:51,010 --> 00:18:53,274 Oh, Mastro Tremain! 240 00:18:53,345 --> 00:18:55,711 Posso prendere il suo zaino, Signore? 241 00:18:58,050 --> 00:19:00,041 Da questa parte. 242 00:19:03,255 --> 00:19:07,624 - Mastro Jonathan Lyte Tremain. - Ah, entra, Ragazzo mio. Entra. 243 00:19:07,693 --> 00:19:10,093 - Il mio amico, Signor Hooper. - Servo suo. 244 00:19:10,162 --> 00:19:12,323 La Coppa, ragazzo. 245 00:19:12,398 --> 00:19:17,233 Lo sai, penso che tu abbia risolto un mistero di famiglia di vecchia data, Mastro Tremain. 246 00:19:18,771 --> 00:19:23,470 Penso che possiamo affermare che questa coppa sia identica alle altre. 247 00:19:23,542 --> 00:19:26,409 Con lo stemma della famiglia Lytle. 248 00:19:26,479 --> 00:19:30,506 E' evidente che questa quarta coppa si trova nel posto che le spetta. 249 00:19:30,583 --> 00:19:33,814 Rimane solo una questione in sospeso, 250 00:19:33,886 --> 00:19:36,684 come ha fatto ad arrivare nelle mani di Mastro Tremain. 251 00:19:36,755 --> 00:19:39,349 Ma gliel'ho detto, Signore. Me la diede mia madre. 252 00:19:39,425 --> 00:19:42,451 Ah! Certo. Tua madre. 253 00:19:42,528 --> 00:19:46,089 Conestabile, ricorda il rapporto del 10 Agosto, 254 00:19:46,165 --> 00:19:49,692 quando la finestra di questa camera fu infranta e una di queste coppe, 255 00:19:49,768 --> 00:19:53,499 quella di sinistra ovviamente, fu rubata insieme ad altri oggetti d'argento? 256 00:19:53,572 --> 00:19:55,563 Certo che si', Signore. 257 00:19:55,641 --> 00:19:58,576 Be', abbiamo trovato il furfante, Conestabile. 258 00:19:58,644 --> 00:20:00,771 Portatelo via. 259 00:20:00,846 --> 00:20:02,143 Andiamo, Ragazzo. 260 00:20:13,759 --> 00:20:17,559 Signor Revere! Rab! Come sapevate che io ero qui? 261 00:20:17,630 --> 00:20:19,154 Lui e' con noi, Johnny. 262 00:20:19,231 --> 00:20:21,722 Ci tiene sempre informati sui nuovi prigionieri. 263 00:20:23,235 --> 00:20:26,466 Sembra che il Signor Lyte voglia fare un esempio di te. 264 00:20:26,539 --> 00:20:29,667 Ma non preoccuparti, Ragazzo. Questo e' il Signor Josiah Quincy. 265 00:20:29,742 --> 00:20:31,972 Lui seguira' il tuo caso. 266 00:20:32,044 --> 00:20:35,309 Ma non posso permettermi un avvocato, specialmente il migliore in Boston. 267 00:20:35,381 --> 00:20:37,406 Ogni uomo innocente puo' avermi. 268 00:20:37,483 --> 00:20:38,814 Ma io non sono nessuno. 269 00:20:38,884 --> 00:20:41,250 Siamo tutti nessuno quando siamo da soli. 270 00:20:41,320 --> 00:20:43,345 E' quello che stavo cercando di dirti, Johnny. 271 00:20:43,422 --> 00:20:45,754 Conta solo se combattiamo tutti insieme. 272 00:20:45,824 --> 00:20:51,262 Noi crediamo che si possa sconfiggere la tirannia tutti insieme come una cosa sola. 273 00:20:51,330 --> 00:20:53,696 Cosi' il Signor Quincy e' il tuo avvocato. 274 00:20:58,037 --> 00:21:00,062 Allora, Signor Lyte, 275 00:21:00,139 --> 00:21:03,267 abbiamo sentito la sua testimonianza e quella del detenuto, 276 00:21:03,342 --> 00:21:04,969 ma ho ancora un paio di domande, se permette. 277 00:21:05,044 --> 00:21:06,443 Certamente, Signore 278 00:21:06,512 --> 00:21:09,970 Lei afferma che queste coppe furono un regalo di suo padre... 279 00:21:10,049 --> 00:21:13,314 a ognuno dei suoi figli per commemorare il loro battesimo. 280 00:21:13,385 --> 00:21:15,546 S�, come unico di quei bambini rimasti in vita, 281 00:21:15,621 --> 00:21:18,021 quelle coppe arrivarono nelle mie mani. 282 00:21:18,090 --> 00:21:21,457 Proprio cosi'. Ognuno dei tre fratelli passo' a miglior vita, 283 00:21:21,527 --> 00:21:24,758 lasciando, oltre ai mobili e ad altri beni, queste tazze a lei. 284 00:21:24,830 --> 00:21:29,267 Ma, Signore, la sua famiglia e' conosciuta molto bene, sia qui che in Inghilterra. 285 00:21:29,335 --> 00:21:33,271 E io ho l'impressione che suo padre avesse cinque figli, 286 00:21:33,339 --> 00:21:35,034 strano che lei ne avesse menzionati solamente quattro. 287 00:21:35,107 --> 00:21:40,170 Vero, ci fu una sorella, morta in tragiche circostanze molti anni fa, 288 00:21:40,245 --> 00:21:42,372 prima di venire in America. 289 00:21:42,448 --> 00:21:44,939 E potrebbe la storia di questo ragazzo essere vera? 290 00:21:45,017 --> 00:21:46,814 Potrebbe in fatti essere un suo parente? 291 00:21:46,885 --> 00:21:49,979 Lei conosce il mio nome e la mia famiglia molto bene. 292 00:21:50,055 --> 00:21:53,388 Guardi questo povero straccione e guardi me, Signore, 293 00:21:53,459 --> 00:21:55,689 cosi' potra' avere da solo la sua risposta. 294 00:21:55,761 --> 00:21:58,229 La sua eloquenza e' rispettata da tutti, Signor Quincy, 295 00:21:58,297 --> 00:22:01,391 ma ho paura, Signore, che non ci siano altre prove. 296 00:22:01,467 --> 00:22:04,766 Questo cimelio, di scarso valore in se', e' stato rubato... 297 00:22:04,837 --> 00:22:08,500 per nessun'altro scopo di avanzare questa assurda pretesa... 298 00:22:08,574 --> 00:22:11,509 da questo giovane furfante. 299 00:22:11,577 --> 00:22:16,537 Vostro Onore, gli apprendisti di Boston stanno avendo delle strane pretese in questo periodo. 300 00:22:16,615 --> 00:22:18,981 Vagano per le strade in bande organizzate, 301 00:22:19,051 --> 00:22:22,214 cantando dei brani illegali nelle piazze pubbliche, 302 00:22:22,287 --> 00:22:26,724 e sparlano di liberta' come dei parlamentari ubriachi, 303 00:22:26,792 --> 00:22:29,784 e onesti e leali cittadini sono alla loro merc�. 304 00:22:29,862 --> 00:22:33,923 Credo che questo vostro modo di pensare crei solamente dei pregiudizi contro questo ragazzo. 305 00:22:33,999 --> 00:22:36,092 Certo che no. 306 00:22:36,168 --> 00:22:40,434 La mia reputazione di equita' e' conosciuta benissimo in questa colonia, Signore. 307 00:22:40,506 --> 00:22:43,100 Non serbo nessuno rancore verso il mio prossimo, 308 00:22:43,175 --> 00:22:45,336 qualsiasi sia la sua eta' o stato sociale. 309 00:22:45,411 --> 00:22:49,609 Ma io sono stato derubato e la forca di questa citta' e' da tempo che non viene usata. 310 00:22:49,682 --> 00:22:54,312 Nell'interesse della giustizia, io domando la pena di morte. 311 00:22:54,386 --> 00:22:59,255 Per fortuna, sara' la corte a determinarlo. 312 00:23:01,326 --> 00:23:03,317 La ringrazio, Signore. 313 00:23:06,799 --> 00:23:09,131 Ha concluso, Signor Quincy? 314 00:23:09,201 --> 00:23:10,566 No, no, Vostro Onore. 315 00:23:10,636 --> 00:23:13,628 Vorrei ricordarle che abbiamo una giornata piena. 316 00:23:13,706 --> 00:23:16,607 Speravo di chiamare a deporre un testimone a supporto del mio cliente. 317 00:23:16,675 --> 00:23:18,666 Fate strada. Fate strada, Signori. 318 00:23:19,912 --> 00:23:21,573 Ecco, e' gia' qui. 319 00:23:21,647 --> 00:23:23,638 Io chiamo Priscilla Lapham. 320 00:23:24,650 --> 00:23:26,117 Vai. 321 00:23:32,157 --> 00:23:35,615 Giura su Dio Onnipotente che tutto cio' che dira' alla corte su questo caso... 322 00:23:35,694 --> 00:23:39,528 sia la verita', tutta la verita' e nient'altro che la verita', che Dio l'aiuti? 323 00:23:39,598 --> 00:23:40,587 Lo giuro. 324 00:23:43,368 --> 00:23:47,031 Signorina Lapham, ha mai visto questa coppa? 325 00:23:47,106 --> 00:23:49,973 - S�, Signore. - E puo' dire alla corte dove? 326 00:23:50,809 --> 00:23:52,367 Nel negozio di mio nonno. 327 00:23:52,444 --> 00:23:55,413 E lei sa a chi apparteneva questa coppa? 328 00:23:55,481 --> 00:23:58,006 A lui. Me la fece vedere la sera in cui mi disse... 329 00:23:58,083 --> 00:24:00,313 che il suo vero nome era Jonathan Lyte Tremain. 330 00:24:00,385 --> 00:24:02,410 E quando e' stato? 331 00:24:02,488 --> 00:24:05,389 - Il cinque Luglio. - E' sicura della data? 332 00:24:05,457 --> 00:24:07,687 Non l'ho mai dimenticata. 333 00:24:07,760 --> 00:24:10,354 E' stato due giorni prima che si bruciasse la mano. 334 00:24:10,429 --> 00:24:12,897 A verbale, Vostro Onore, piu' di un mese... 335 00:24:12,965 --> 00:24:16,401 da quando il Signor Lyte ammette che la sua coppa venne rubata. 336 00:24:17,903 --> 00:24:19,894 Grazie, Signorina Lapham. 337 00:24:20,539 --> 00:24:22,564 Solo un momento, Ragazza. 338 00:24:28,213 --> 00:24:29,646 Tu sai chi sono io? 339 00:24:29,715 --> 00:24:31,683 - S�, Signore. - Bene. 340 00:24:31,750 --> 00:24:36,312 Adesso, non e' un fatto che l'incidente a cui ti riferisci... 341 00:24:36,388 --> 00:24:39,915 sia avvenuto mentre questo ragazzo infrangeva deliberatamente la legge? 342 00:24:39,992 --> 00:24:42,324 Non stava rispettando il Sabbath, se e' questo a cui si riferisce. 343 00:24:42,394 --> 00:24:45,192 - Precisamente. - L'abbiamo fatto tutti, tranne mio nonno. 344 00:24:45,264 --> 00:24:47,562 Perche' questo Ragazzo senza scrupoli vi ha spinto a farlo. 345 00:24:47,633 --> 00:24:49,999 No, Signore, perche' avevamo la sua ordinazione... 346 00:24:50,068 --> 00:24:52,832 che avrebbe potuto pagare interamente l'affitto del negozio di mio nonno. 347 00:24:52,905 --> 00:24:56,500 Vostro Onore, non sono io sotto accusa in questo caso. 348 00:24:56,575 --> 00:24:59,408 Questa ragazza e' ovviamente innamorata del prigioniero, 349 00:24:59,478 --> 00:25:01,173 ed e' determinata a proteggerlo. 350 00:25:01,246 --> 00:25:03,840 Non sono innamorata di Johnny Tremain. 351 00:25:03,916 --> 00:25:07,613 E' il piu' ottuso, testardo e tenace ragazzo di tutta Boston. 352 00:25:07,686 --> 00:25:09,984 - E un ladro bugiardo. - Non lo e'! 353 00:25:10,055 --> 00:25:11,545 Non discutere con me! 354 00:25:11,623 --> 00:25:14,217 Forse Johnny sara' tutto quello che ho detto, Vostro Onore, 355 00:25:14,293 --> 00:25:17,729 ma non ha mai detto una bugia o stato disonesto in tutta la sua vita. 356 00:25:17,796 --> 00:25:20,094 Non sono interessato alle tue opinioni, Ragazzina. 357 00:25:20,165 --> 00:25:24,033 - Tutto quello che voglio sapere... - Un momento, Signor Lyte. 358 00:25:24,102 --> 00:25:28,664 Un suo affittuario che trova il coraggio di testimoniare contro di lei ha molto coraggio, Signore. 359 00:25:28,740 --> 00:25:32,733 E a parere di questa Corte, non c'e' nessun motivo possibile, ma la verita'. 360 00:25:32,811 --> 00:25:37,214 Questa corte non trova prove a sostegno delle accuse contro il detenuto. 361 00:25:37,282 --> 00:25:39,443 Buona Giornata, Signor Lyte. Il prossimo caso. 362 00:25:45,457 --> 00:25:48,290 - Grazie, Cilla. - Era un mio dovere, Johnny Tremain. 363 00:25:48,360 --> 00:25:50,988 E non pensare che ci sia qualcos'altro sotto. 364 00:25:55,601 --> 00:25:57,330 Hai un aspetto migliore? 365 00:25:57,402 --> 00:25:59,632 Grazie a te, al Signor Revere e al vostro amico. 366 00:25:59,705 --> 00:26:02,765 Mi avete aiutato tantissimo e mi piacerebbe ricambiarvi in qualche modo. 367 00:26:02,841 --> 00:26:05,867 - Questo non e' da Johnny Tremain. - Cosa vuoi dire? 368 00:26:07,479 --> 00:26:10,744 Cos'e' successo al Mastro Fabbro che voleva crearsi la sua strada da solo e... 369 00:26:10,816 --> 00:26:12,443 e potercela fare solamente con le sue mani? 370 00:26:12,517 --> 00:26:15,645 Cosa ne pensi adesso dei diritti degli uomini, alla gente che lavora insieme, 371 00:26:15,721 --> 00:26:19,054 o erano solo un sacco di stupidaggini discusse da dei politici? 372 00:26:19,124 --> 00:26:21,490 Credo che dovro' informarmi di piu', devo proprio? 373 00:26:21,560 --> 00:26:24,757 Ma, veramente, vorrei fare qualcosa. 374 00:26:24,830 --> 00:26:26,593 In realta', potresti. 375 00:26:26,665 --> 00:26:31,125 Andiamo, mi puoi aiutare con un lavoretto. 376 00:26:31,203 --> 00:26:33,103 - Chi e' Goblin? - Pompa un po' d'acqua. 377 00:26:33,171 --> 00:26:35,469 Lo porto fuori e te lo faccio conoscere. 378 00:26:45,284 --> 00:26:47,809 - Ti piace, vero? - E a chi non piace? 379 00:26:47,886 --> 00:26:50,548 - E' tuo? - E' di Zio Nat. 380 00:26:50,622 --> 00:26:53,648 - Goblin, che nome buffo. - E' un cavallo buffo. 381 00:26:53,725 --> 00:26:56,592 Penso che questo cavallo abbia molta immaginazione. 382 00:26:56,662 --> 00:27:00,894 Con uno straccio, una carta, va' fuori di testa e pensa che dietro ogni cespuglio ci siano dei Goblin che mangiano cavalli. 383 00:27:00,966 --> 00:27:03,662 Scommetto che potrei diventarci amico. 384 00:27:03,735 --> 00:27:07,330 Sai, Johnny, ci sarebbe una cosa che potresti fare. 385 00:27:07,406 --> 00:27:09,704 - Se solo tu potessi cavalcare. - Perche' non posso? 386 00:27:09,775 --> 00:27:12,335 Ci vuole una sola mano per tenere le briglie. 387 00:27:12,411 --> 00:27:15,073 Con Goblin due mani non bastano. 388 00:27:15,147 --> 00:27:17,843 C'e' la faccio, non preoccuparti, Ragazzo? 389 00:27:17,916 --> 00:27:20,043 Va bene, vado a prendere la sella. 390 00:27:21,253 --> 00:27:22,845 Vedremo. 391 00:27:44,676 --> 00:27:47,474 - Non ne hai avuta abbastanza? - Solo un'altro po'. 392 00:27:47,546 --> 00:27:49,946 Credo che cominci a fidarsi di me. 393 00:27:50,015 --> 00:27:52,313 Va bene, un'altra volta. Ma basta cosi'! 394 00:27:59,858 --> 00:28:02,156 Facciamogliela vedere questa volta, Goblin. 395 00:28:02,227 --> 00:28:04,821 Fallo per me e io non lascero' che ti capiti nulla. 396 00:28:04,896 --> 00:28:07,364 Nessun Goblin ti prendera' finche' sarai con me. 397 00:28:17,776 --> 00:28:19,676 - C'e' l'avete fatta? - S�, Zio Nat. 398 00:28:19,745 --> 00:28:21,474 Finalmente abbiamo il cavallo che ci serve. 399 00:28:21,546 --> 00:28:24,572 Bene. Domani consegniamo il giornale. Faresti bene a preparali. 400 00:28:24,649 --> 00:28:26,082 - S�, Zio Nat. - Posso aiutare? 401 00:28:26,151 --> 00:28:27,675 Se vuoi. 402 00:28:27,753 --> 00:28:31,382 - Sono ancora di sopra? - Sono in riunione. 403 00:28:34,192 --> 00:28:36,285 "Boston Observer", 532 abbonati. 404 00:28:36,361 --> 00:28:39,853 Il miglior giornale di tutta la Provincia. 405 00:28:39,931 --> 00:28:43,389 Rab, di cosa si tratta? 406 00:28:43,468 --> 00:28:46,631 La porta chiusa e le persone di sopra. 407 00:28:48,173 --> 00:28:50,733 Aspettavo che me lo chiedessi. 408 00:28:52,978 --> 00:28:54,969 Sai cos'e' questo? 409 00:28:55,847 --> 00:28:58,281 - Sembra il "Liberty Tree"*. - E' lui. *(L'albero della Liberta') 410 00:28:58,350 --> 00:29:00,045 E' il nostro stemma. 411 00:29:00,118 --> 00:29:04,748 Vedi, Johnny. L'Observer e' la voce dei "Sons of Liberty"*. *(Figli della Liberta') 412 00:29:04,823 --> 00:29:08,418 Il Comitato si incontra in segreto, di sopra, come questa sera. 413 00:29:08,493 --> 00:29:12,953 E qualche volta, una parte del tuo lavoro sara' quello di portare dei messaggi per conto loro. 414 00:29:13,031 --> 00:29:16,000 - Chi sono il Comitato? - Gli uomini che ci Organizzano. 415 00:29:16,068 --> 00:29:17,933 I piu' grandi Patrioti di Boston. 416 00:29:18,003 --> 00:29:20,563 Adesso, non c'e' nessuna lista. 417 00:29:20,639 --> 00:29:23,904 Non esistono appunti per paura che possano finire nelle mani sbagliate. 418 00:29:23,975 --> 00:29:26,705 Cosi' dovrai memorizzare i loro nomi. 419 00:29:26,778 --> 00:29:29,679 - Ti fidi di me? - C'e' qualche ragione per cui non dovremmo? 420 00:29:31,483 --> 00:29:33,280 Ecco che arrivano. 421 00:29:35,420 --> 00:29:37,411 - Buona Notte. - Buona notte, Signor Lorne. 422 00:29:37,489 --> 00:29:41,516 Sam Adams e il Dottor Warren, Paul Revere e il Signor Quincy, 423 00:29:41,593 --> 00:29:43,185 li conosci. 424 00:29:43,261 --> 00:29:46,594 Quello e' il Reverendo Samuel Cooper e suo fratello William. 425 00:29:46,665 --> 00:29:49,361 Martin Brimmer, 426 00:29:49,434 --> 00:29:51,095 Signor Molineaux, 427 00:29:51,169 --> 00:29:53,160 Moses Gill, 428 00:29:53,238 --> 00:29:54,899 Newman Greenough, 429 00:29:54,973 --> 00:30:00,309 Tom Boylston, Oliver Wendell, Joseph Ayres... 430 00:30:05,250 --> 00:30:07,445 - Oh! Signor Quincy. - S�, Johnny, cosa c'e'? 431 00:30:07,519 --> 00:30:10,886 Con gli omaggi del Signor Lorne. Deve al "Boston Observer" sei scellini. 432 00:30:10,956 --> 00:30:13,322 Grazie. 433 00:30:14,826 --> 00:30:17,920 Adesso, ricorda, niente lavoro per tre giorni, fino a che non si rimargina. 434 00:30:17,996 --> 00:30:19,964 - Ciao, Johnny. - Con i complimenti del Signor Lorne, Signore. 435 00:30:20,031 --> 00:30:22,499 Lei deve al "Observer" sei scellini. 436 00:30:22,567 --> 00:30:25,764 Oh! Dica al Signor Lorne che sara' mia premura dargliele. 437 00:30:25,837 --> 00:30:29,170 - Con i complimenti del Signor Lorne, Signore. - Devo al "Observer" sei scellini? 438 00:30:29,241 --> 00:30:32,938 - Grazie, Johnny. Il Signor Adams mi ha gia' informato. - S�, Signore. 439 00:30:33,011 --> 00:30:34,876 ''Lei deve al Observer sei scellini.' 440 00:30:34,946 --> 00:30:37,437 Vuol dire che il Comitato si riunira' alle sei, vero? 441 00:30:37,516 --> 00:30:38,676 Forse. 442 00:30:38,750 --> 00:30:41,014 Cosa credi che facciano durante gli incontri? 443 00:30:41,086 --> 00:30:44,715 Non so, forse... redigere una lettera di scuse al Governatore... 444 00:30:44,789 --> 00:30:46,780 per aver interferito nei suoi affari. 445 00:30:46,858 --> 00:30:49,793 D'altra parte, c'e' una nave carica di T� al Griffin's Wharf... 446 00:30:49,861 --> 00:30:52,227 e con domani fanno venti giorni che e' ferma. 447 00:30:52,297 --> 00:30:56,199 La legge dice che, dopo 20 giorni, qualsiasi Carico che non sia stato scaricato, 448 00:30:56,268 --> 00:30:58,998 puo' essere sequestrato dal Governatore e messa all'asta. 449 00:30:59,070 --> 00:31:01,061 Forse parleranno di questo. 450 00:31:04,276 --> 00:31:07,871 E' da piu' di un'ora che parlano, forse gradiranno un po' di Punch. 451 00:31:07,946 --> 00:31:09,709 Molto bene. 452 00:31:11,550 --> 00:31:14,451 - Potrei portarlo io, Signore? - Oh... c'e' la faccio. 453 00:31:14,519 --> 00:31:16,953 Oh, capisco. Non sei mai stato di sopra, vero? 454 00:31:17,022 --> 00:31:18,114 No, Signore. 455 00:31:18,190 --> 00:31:20,784 - Molto bene, Johnny. - Grazie, Signore. 456 00:31:30,769 --> 00:31:33,704 Signori, Signori! Allora siamo tutti daccordo? 457 00:31:33,772 --> 00:31:35,797 Ci sono solo gli ultimi dettaglia da mettere appunto, Dottore. 458 00:31:35,874 --> 00:31:38,809 Non si aspetterebbero mai una mossa del genere da noi. 459 00:31:38,877 --> 00:31:43,712 Ascoltate, Signori. Vi do la mia parola, non c'e' T� li dentro. 460 00:31:44,416 --> 00:31:45,883 Oh, Rab! 461 00:31:45,951 --> 00:31:48,385 Avverti i tuoi Ragazzi, Di' loro che abbiamo bisogno di loro? 462 00:31:48,453 --> 00:31:50,148 - S�, Signore. Sono pronti. - Bene. 463 00:31:50,222 --> 00:31:53,658 Stiamo andando a una riunione dell'OId South. 464 00:31:53,725 --> 00:31:57,422 Manderemo una nostra ultima richiesta al Governatore affinche' il T� ritorni in Inghilterra. 465 00:31:57,495 --> 00:32:00,987 Ricevero' la sua risposta durante la riunione. 466 00:32:01,066 --> 00:32:04,263 Se rifiutera' di nuovo, ti faro' un segnale. 467 00:32:04,336 --> 00:32:07,237 - Tu sai cosa fare? - S�, Signore. Ma io saro' fuori dalla chiesa. 468 00:32:07,305 --> 00:32:10,741 Se ci sara' molta gente ho paura di non riuscire a sentirla. 469 00:32:10,809 --> 00:32:12,800 Se c'e' molta gente va benissimo. 470 00:32:13,979 --> 00:32:15,674 Johnny, hai un fischietto? 471 00:32:15,747 --> 00:32:18,375 - Ne ho uno, Signore. - Bravo ragazzo. 472 00:32:18,450 --> 00:32:21,851 Verrai all'OId South, entrerai e ti avvicinerai finche' non mi vedrai e sentirai bene. 473 00:32:21,920 --> 00:32:25,981 Quando il messaggio del Governatore arrivera', Se sentirai dirmi: 474 00:32:26,057 --> 00:32:30,255 ''Questo incontro puo' fare niente di piu' che salvare il paese''... 475 00:32:30,328 --> 00:32:33,195 tu esci fuori e fischi con tutto il fiato che hai nei polmoni. 476 00:32:33,265 --> 00:32:34,926 - Hai capito? - S�, Signore. 477 00:32:38,103 --> 00:32:40,628 Signori, Un brindisi. 478 00:32:40,705 --> 00:32:44,505 Un brindisi affinche' quello che e' nei nostri cuori diventi realta', 479 00:32:45,277 --> 00:32:47,973 una risposta ragionevole da parte del Governatore Hutchinson. 480 00:32:54,085 --> 00:32:58,044 Noi ci ergiamo su delle basi morali... 481 00:32:58,123 --> 00:33:02,389 salde come le rive rocciose del nostro continente, 482 00:33:02,460 --> 00:33:07,295 i diritti degli Inglesi liberi, ovunque essi si trovino. 483 00:33:07,365 --> 00:33:12,064 E da questa posizione di vantaggio inattaccabile, dobbiamo affrontare la partita. 484 00:33:13,071 --> 00:33:17,303 Vedo delle nuvole che si innalzano, minacciose e veloci sul nostro orizzonte... 485 00:33:17,375 --> 00:33:19,775 rullo di tuoni e saette minacciose, 486 00:33:19,844 --> 00:33:22,813 e quel Dio che cavalca il turbine... 487 00:33:22,881 --> 00:33:27,045 - Fate strada, affari del Governatore. - ...sopra il nostro Paese! 488 00:33:27,952 --> 00:33:30,785 - Non credo che somigliamo a dei veri Indiani. - Non era il nostro intendo. 489 00:33:30,855 --> 00:33:32,789 Dobbiamo mascherarci. 490 00:33:32,857 --> 00:33:35,690 Se non sono in grado di riconoscerci, non possono incolpare nessuno. 491 00:33:41,232 --> 00:33:42,722 Silenzio! 492 00:33:42,801 --> 00:33:45,269 Il Signor Adams vorrebbe parlare. 493 00:33:48,707 --> 00:33:50,698 Cari Cittadini, 494 00:33:51,543 --> 00:33:55,411 La risposta del Governatore Hutchinson e' arrivata. 495 00:33:59,551 --> 00:34:03,885 ''Questo incontro puo' fare niente di piu' che salvare il paese''. 496 00:34:10,862 --> 00:34:12,727 Andiamo, Ragazzi! 497 00:34:49,167 --> 00:34:54,833 Sono le sette e tutto va bene! 498 00:34:57,108 --> 00:35:02,136 Sono le sette e tutto va bene! 499 00:35:02,213 --> 00:35:05,376 Va tutto bene questa sera, in vero. 500 00:35:05,450 --> 00:35:08,817 I Dissidenti che si fanno chiamare i "Sons of Liberty"... 501 00:35:08,887 --> 00:35:11,879 ci hanno fatto passare dei brutti momenti in questi 20 giorni, Ammiraglio. 502 00:35:11,956 --> 00:35:14,925 Giuro, se non avessi ammorbidito un po' il Governatore, 503 00:35:14,993 --> 00:35:17,086 credo che avrebbe fatto riportare il T� in Inghilterra. 504 00:35:17,162 --> 00:35:19,494 Ma che disgrazia sarebbe stata. 505 00:35:19,564 --> 00:35:23,330 Mi permetta di offrirle un bicchiere di Porto, per celebrare la sua vittoria. 506 00:35:23,401 --> 00:35:27,565 Grazie. Devo dire che la questione del T� e' stata una vittoria per me. 507 00:35:27,639 --> 00:35:31,803 Dice bene, Signor Lyte. Naturalmente, avra' modo di comprarlo all'asta. 508 00:35:31,876 --> 00:35:33,605 - Naturalmente. - Con un enorme profitto. 509 00:35:33,678 --> 00:35:36,078 Sono un uomo d'affari, Signore. 510 00:35:36,147 --> 00:35:38,980 Ma mi creda, la mia piu' grande soddisfazione e' la sconfitta totale... 511 00:35:39,050 --> 00:35:43,510 di questi demagoghi radicali che da molti anni corrompono Boston. 512 00:35:43,588 --> 00:35:47,991 Sono convinto che non sentiremo parlare piu' di Liberta' e dei Diritti degli Uomini. 513 00:36:02,273 --> 00:36:04,104 Ricordate i vostri ordini. 514 00:36:04,175 --> 00:36:08,771 Niente danni alla nave, nessuna violenza all'equipaggio, 515 00:36:08,847 --> 00:36:10,906 nessun danno a qualsiasi cargo, tranne che al T�. 516 00:36:10,982 --> 00:36:16,545 A quel che vedo, Signor Lyte, le sue celebrazioni erano premature. 517 00:36:16,621 --> 00:36:20,387 - Sapete cosa fare, Signori. - Andiamo, Ragazzi. 518 00:36:25,830 --> 00:36:28,355 Allora, Signore, ha intenzione di fare qualcosa? 519 00:36:28,433 --> 00:36:29,866 Cosa, per esempio? 520 00:36:29,934 --> 00:36:32,425 Quelle navi sono piene di Marinai di sua Maesta'. 521 00:36:32,504 --> 00:36:35,769 - Portateli a terra! - Io prendo ordini direttamente dal Governatore. 522 00:36:37,442 --> 00:36:40,240 Buona sera, Capitano. Le devo chiedere le sue chiavi. 523 00:36:42,146 --> 00:36:44,376 Se non vi dispiace, signore. 524 00:36:51,556 --> 00:36:53,421 Eccitato, Johnny? 525 00:36:53,491 --> 00:36:55,584 E' in queste notti che vorrei avere due mani. 526 00:36:55,660 --> 00:36:58,925 Puoi. Te l'ho detto, 527 00:36:58,997 --> 00:37:01,795 quando vuoi, facciamo un intervento. 528 00:37:03,167 --> 00:37:05,226 Qualche minuto col bisturi, 529 00:37:05,303 --> 00:37:07,168 qualche minuto di dolore, 530 00:37:07,238 --> 00:37:09,570 cosi' le tue dita saranno libere. 531 00:37:09,641 --> 00:37:12,235 Abbiamo bisogno di Brav'uomini, Johnny, i migliori che possiamo avere. 532 00:38:13,938 --> 00:38:17,965 Ma non capite? Quel T� vale piu' di due scellini la libbra. 533 00:38:18,042 --> 00:38:20,636 E quelle cassa pesano piu' di quattro quintali ciascuna. 534 00:38:20,712 --> 00:38:23,840 Una perdita di piu' di 40 sterline a cassa, 535 00:38:23,915 --> 00:38:27,248 all'incirca 18,000 sterline per l'intero Cargo! 536 00:38:27,318 --> 00:38:30,219 Senza dubbio, Signor Lyte. Ma non e' strano? 537 00:38:30,288 --> 00:38:34,224 Non sembra che quegli Indiani vogliano trarne profitto. 538 00:38:34,292 --> 00:38:39,389 Evitiamo che questa schifosa bevanda arrivi sulle nostre tavole o che la beva qualcuno. 539 00:38:43,768 --> 00:38:45,929 Questo era l'ultimo! 540 00:38:58,182 --> 00:38:59,774 Abbiamo finito, Ragazzi. 541 00:39:06,424 --> 00:39:09,518 Ecco fatto, Signore. Sara' la nave piu' pulita di Bristol. 542 00:39:09,594 --> 00:39:12,427 E la ringrazio, Capitano, per avermi fatto usare queste. 543 00:39:41,893 --> 00:39:44,384 Buona notte, Ammiraglio! 544 00:39:49,000 --> 00:39:51,230 "Piantiam il seme dei nostri Ragazzi... 545 00:39:51,302 --> 00:39:53,566 Lasciam crescer cosi' che tutti possano veder 546 00:39:53,638 --> 00:39:55,902 Gli nutrirem con la nostra devozione, Ragazzi 547 00:39:55,973 --> 00:39:57,736 e lo chiamerem "Liberty Tree" 548 00:39:57,809 --> 00:40:02,746 E' un gran Vecchio Albero e un Albero Forte e Vecchio 549 00:40:02,814 --> 00:40:05,078 E noi siamo i figli, si', noi siamo i figli 550 00:40:05,149 --> 00:40:07,481 I figli della Liberta' 551 00:40:07,552 --> 00:40:09,884 Salvalo dalla tempesta, Ragazzo 552 00:40:09,954 --> 00:40:12,320 Annaffia le sue radici col T� 553 00:40:12,390 --> 00:40:14,483 E il sole sempre splendera' 554 00:40:14,559 --> 00:40:16,424 Sul vecchio Albero della Liberta' 555 00:40:16,494 --> 00:40:21,056 E' un gran Vecchio Albero e un Albero Forte e Vecchio 556 00:40:21,132 --> 00:40:23,657 E noi siamo i figli, si', noi siamo i figli 557 00:40:23,735 --> 00:40:26,431 I figli della Liberta' 558 00:40:26,504 --> 00:40:28,563 Marcia al suon di musica, Ragazzo 559 00:40:28,639 --> 00:40:31,005 Noi siamo nati per essere liberi 560 00:40:31,075 --> 00:40:33,305 Andiamo a pagar il conto, Ragazzi 561 00:40:33,377 --> 00:40:35,072 Sotto l'Albero della Libert� 562 00:40:35,146 --> 00:40:40,083 E' un gran Vecchio Albero e un Albero Forte e Vecchio 563 00:40:40,151 --> 00:40:42,449 E noi siamo i figli, si', noi siamo i figli 564 00:40:42,520 --> 00:40:45,011 I figli della Liberta' 565 00:40:45,089 --> 00:40:47,353 Paghiam il prezzo che chiedono, Ragazzi 566 00:40:47,425 --> 00:40:49,586 Paghiam sempre le tasse del Tiranno 567 00:40:49,660 --> 00:40:51,890 Mai rinunciar alla lotta, Ragazzi 568 00:40:51,963 --> 00:40:53,760 Combattiamo per L'Albero della Liberta' 569 00:40:53,831 --> 00:40:58,700 E' un gran Vecchio Albero e un Albero Forte e Vecchio 570 00:40:58,770 --> 00:41:01,136 E noi siamo i figli, si', noi siamo i figli 571 00:41:01,205 --> 00:41:03,639 I figli della Liberta' 572 00:41:03,708 --> 00:41:06,006 Lottiam per i diritti degli uomini, Ragazzi 573 00:41:06,077 --> 00:41:08,477 Lottiam contro la Tirannia 574 00:41:08,546 --> 00:41:10,741 Lottiam per la Liberta', Ragazzi 575 00:41:10,815 --> 00:41:12,373 Innalziam l'Albero della Liberta' 576 00:41:12,450 --> 00:41:17,478 E' un gran Vecchio Albero e un Albero Forte e Vecchio 577 00:41:17,555 --> 00:41:19,819 E noi siamo i figli, si', noi siamo i figli 578 00:41:19,891 --> 00:41:22,382 I figli della Liberta' 579 00:41:22,460 --> 00:41:24,690 Crescera' sano e forte, Ragazzi 580 00:41:24,762 --> 00:41:27,196 Sara' forte come noi 581 00:41:27,265 --> 00:41:29,324 Dobbiam avere fede, Ragazzi 582 00:41:29,400 --> 00:41:31,095 Fede nell'Albero della Liberta' 583 00:41:31,169 --> 00:41:36,106 E' un gran Vecchio Albero e un Albero Forte e Vecchio 584 00:41:36,174 --> 00:41:38,438 E noi siamo i figli, si', noi siamo i figli 585 00:41:38,509 --> 00:41:41,876 I figli della Liberta' " 586 00:41:52,657 --> 00:41:55,217 ...Due, Tre, Quattro, Hup... 587 00:42:04,402 --> 00:42:07,371 Mi chiamo Warren. Ho un appuntamento con il Governatore. 588 00:42:07,438 --> 00:42:11,101 Certo, Dottor Warren. Il Generale Gage la sta aspettando, Signore. 589 00:42:17,415 --> 00:42:20,816 - Il Dottor Warren, Signore. - Oh! Entri, Dottore. 590 00:42:20,885 --> 00:42:23,183 Vorrei che lei sapesse che il mio invito non era un'imposizione. 591 00:42:23,254 --> 00:42:27,020 Niente affatto, Generale. Sono al suo servizio. 592 00:42:28,292 --> 00:42:30,920 Ho sempre avuto un gran rispetto per lei, Signore. 593 00:42:30,995 --> 00:42:33,429 E mi creda quando le dico che... 594 00:42:33,497 --> 00:42:36,227 e' giunto il momento in cui dobbiamo avere una comprensione. 595 00:42:36,300 --> 00:42:37,631 Noi, Generale? 596 00:42:37,702 --> 00:42:41,900 E' da molto tempo che so che lei e' la voce piu' influente... 597 00:42:41,973 --> 00:42:45,374 di quel gruppo che voi chiamate Comitato. 598 00:42:45,443 --> 00:42:51,109 E adesso, Dottore, il destino di Boston e' su questo tavolo fra noi due. 599 00:42:51,182 --> 00:42:54,242 Questa mattina ho ricevuto il giornale da Portsmouth. 600 00:42:54,318 --> 00:42:57,879 E' contiene un articolo su cio' che Lord Chatham ha detto alla Camera dei Lords. 601 00:42:57,955 --> 00:43:01,152 - Mi chiedevo se lei l'avesse letto? - No, Dottore. 602 00:43:01,225 --> 00:43:03,523 Lei ammira Lord Chatham? 603 00:43:03,594 --> 00:43:05,425 Quale Inglese non lo fa'? 604 00:43:05,496 --> 00:43:08,124 Il Discorso di Lord Chatham propone che venga indirizzata una petizione al Re... 605 00:43:08,199 --> 00:43:10,258 con la quale chiede a lei e ai suoi soldati... 606 00:43:10,334 --> 00:43:12,894 di lasciare immediatamente Boston. 607 00:43:12,970 --> 00:43:13,959 Capisco. 608 00:43:14,038 --> 00:43:15,505 Presumo, Signore, 609 00:43:15,573 --> 00:43:18,838 che tale proposta non le sia alquanto sgradita? 610 00:43:18,910 --> 00:43:22,004 E' da molto tempo che vivo in queste Province, Signore, 611 00:43:22,079 --> 00:43:25,708 per godere delle responsabilita' che ricadono su di me. 612 00:43:25,783 --> 00:43:30,482 Chatham parla del Ministero e degli effetti sulla sua politica coloniale. 613 00:43:30,554 --> 00:43:33,318 Lui... Posso? 614 00:43:33,391 --> 00:43:34,790 ''La resistenza alle vostre azioni... 615 00:43:34,859 --> 00:43:38,351 era necessaria quando giusta, e le vostre dottrine imperiose... 616 00:43:38,429 --> 00:43:42,627 trovano dell'incapacita' nel convincere i sudditi Americani a essere sottomessi, 617 00:43:42,700 --> 00:43:48,502 trovando cosi' inconcepibile essere sottomessi alla terribile Tirannia dei Britannici.'' 618 00:43:49,874 --> 00:43:54,072 ''Tutti i tentativi di stabilire il dispotismo nei confronti di questa potente nazione continentale... 619 00:43:54,145 --> 00:43:56,943 deve essere vana, deve essere fatale.'' 620 00:43:58,582 --> 00:44:01,312 ''Saremo costretti in ultima analisi, a ritirarci.'' 621 00:44:01,385 --> 00:44:04,411 ''Cerchiamo di ritirarci finche' possiamo... 622 00:44:06,023 --> 00:44:07,786 ...non quando saremo costretti.'' 623 00:44:11,162 --> 00:44:15,428 Lord Chatham e' uno dei piu' grandi statisti Inglesi che io conosca. 624 00:44:15,499 --> 00:44:17,990 Ma Lord Chatham non e' in carica. 625 00:44:18,069 --> 00:44:23,200 Io sono un soldato, Signore, e prendo ordini dal Ministro in carica. 626 00:44:23,274 --> 00:44:25,299 Questi ordini sono espliciti. 627 00:44:25,376 --> 00:44:28,539 Non devo aprire il Porto a tutti i commerci, 628 00:44:28,612 --> 00:44:31,638 fino a che il T� non sia stato pagato fino all'ultimo scellino. 629 00:44:31,716 --> 00:44:34,207 E devo reprimere energicamente... 630 00:44:34,285 --> 00:44:37,584 fina all'ultimo segno di resistenza alla politica Ministeriale. 631 00:44:37,655 --> 00:44:41,853 In tale contesto, ci sono cose su cui non posso piu' far finta di non vedere. 632 00:44:41,926 --> 00:44:45,555 La Milizia Illegale, che si forma in ogni villaggio. 633 00:44:45,629 --> 00:44:47,859 Deve essere sciolta. 634 00:44:47,932 --> 00:44:53,029 Sono anche consapevole del fatto che molti negozi assemblano munizioni. 635 00:44:53,971 --> 00:44:56,439 Dovete consegnarle, Tutti. 636 00:44:57,375 --> 00:44:59,366 Ecco perche' vi ho fatto venire. 637 00:45:02,646 --> 00:45:05,615 Mi dispiace, Generale, ma non ho il potere di farlo. 638 00:45:05,683 --> 00:45:06,980 Perche' no? 639 00:45:07,051 --> 00:45:11,283 Perche' gli uomini liberi non rinunciano mai ai mezzi per difendere la propria liberta'. 640 00:45:13,257 --> 00:45:15,282 Buon Giorno, Dottore 641 00:45:15,359 --> 00:45:17,350 Buon Giorno, Signore. 642 00:45:19,230 --> 00:45:23,496 Si rende conto, Dottore, questo significa che devo rispettare i miei ordini? 643 00:45:23,567 --> 00:45:25,558 Lo so, Signore. 644 00:45:26,637 --> 00:45:30,266 Noi abbiamo il nostro dovere. Non negheremo mai il vostro. 645 00:45:56,567 --> 00:45:59,365 Ah, Entra pure, Ragazzo mio. Entra. 646 00:46:05,810 --> 00:46:08,301 Che delizioso tempo che stiamo avendo. 647 00:46:08,379 --> 00:46:09,437 S�, Signore. 648 00:46:09,513 --> 00:46:11,208 Da questa parte. 649 00:46:11,282 --> 00:46:13,341 Non vogliamo essere disturbati. 650 00:46:17,488 --> 00:46:20,423 Be', siediti, Ragazzo mio. Siediti. 651 00:46:22,426 --> 00:46:25,554 Johnny, ho deciso di tornare in Inghilterra. 652 00:46:25,629 --> 00:46:27,654 In questo momento Boston non e' un buon posto adatto per gli affari. 653 00:46:27,731 --> 00:46:30,825 Con il Governo in mano ai Militari, i porti chiusi, 654 00:46:30,901 --> 00:46:35,497 i commerci sono a un punto morto, ci sono piu' soldati che civili nelle strade. 655 00:46:36,474 --> 00:46:38,465 E' un spiacevole situazione, vero? 656 00:46:38,542 --> 00:46:41,909 S�, Signore. Perche' il Generale Gage non prende le Giubbe Rosse e torna a casa? 657 00:46:41,979 --> 00:46:44,777 Ma non capisci. 658 00:46:44,849 --> 00:46:48,341 Per prima cosa Boston deve accettare le sue responsabilita' per la distruzione del T�. 659 00:46:48,419 --> 00:46:51,513 Perche'? Non abbiamo chiesto noi quel T�. Il Ministro ci ha forzato ad accettarlo. 660 00:46:51,589 --> 00:46:53,580 Cio' non ha nulla a che fare con questo! 661 00:46:54,658 --> 00:46:57,525 Lo sai che un gruppo di onesti mercanti, 662 00:46:57,595 --> 00:47:00,928 io tra loro, ha offerto di pagare di tasca propria... 663 00:47:00,998 --> 00:47:04,434 18,000 Sterline al Ministero per quel T�? 664 00:47:04,502 --> 00:47:06,766 - S�, Signore. - E lo sai che... 665 00:47:06,837 --> 00:47:09,931 il Leader politico di Boston ha repentinamente rifiutato... 666 00:47:10,007 --> 00:47:13,408 questa generosa soluzione ai problemi di questa citta' e della sua gente? 667 00:47:13,477 --> 00:47:15,707 - S�, Signore. - Allora, tu che sei seduto li'... 668 00:47:15,779 --> 00:47:18,714 dimmi se questo Leader lavora nell'interesse del suo popolo? 669 00:47:18,782 --> 00:47:20,943 S�, perche' non possiamo privarci dei nostri principi. 670 00:47:21,018 --> 00:47:23,111 Principi! Uh! 671 00:47:23,187 --> 00:47:25,178 Cosa ne sanno dei ragazzi come te, 672 00:47:25,256 --> 00:47:28,350 o dei traditori come Sam Adams e la sua gente, dei principi? 673 00:47:28,425 --> 00:47:32,020 Stanno cercando di fare insorgere i coloni contro la Corona e il Ministro! 674 00:47:32,096 --> 00:47:34,223 - Non e' cosi'. - Allora, cosa fanno? 675 00:47:34,298 --> 00:47:37,529 Difendono la nostra liberta'. Che ogni cittadino Libero deve avere per diritto. 676 00:47:37,601 --> 00:47:39,762 Che ne vuoi sapere tu, ripeti solo come un pappagallo impertinente! 677 00:47:39,837 --> 00:47:42,397 Non ti ho fatto venire per sentire i tuoi discorsi Politici! 678 00:47:43,807 --> 00:47:46,298 Allora perche' mi avete fatto venire? 679 00:47:47,211 --> 00:47:51,375 Per farti un'offerta che sicuramente rimpiangero' per il resto della mia vita. 680 00:47:51,448 --> 00:47:54,849 Mi sono preso la briga di indagare sulla nostra parentela. 681 00:47:54,919 --> 00:47:58,753 E' venuto fuori che sei veramente il figlio della mia defunta sorella. 682 00:47:58,822 --> 00:48:01,655 E' intendo portarti in Inghilterra con me, 683 00:48:01,725 --> 00:48:03,750 e cercare di fare di te un Gentleman. 684 00:48:03,827 --> 00:48:06,091 Sprechereste il vostro tempo, Signore. 685 00:48:06,163 --> 00:48:08,131 Non lascero' mai Boston. 686 00:48:08,199 --> 00:48:10,394 Ti avviso, Ragazzo. 687 00:48:10,467 --> 00:48:12,935 Quando il Boia arrivera' per i tuoi amici ribelli, 688 00:48:13,003 --> 00:48:14,994 non ci sara' nessuno a poterti salvare. 689 00:48:15,072 --> 00:48:17,063 Allora moriro' con loro. 690 00:48:30,821 --> 00:48:34,120 Questa Coppa e' piu' importante per voi che per me. 691 00:48:41,532 --> 00:48:43,762 Dottor Warren, Signor Adams e il Signor Revere... 692 00:48:43,834 --> 00:48:46,496 sono di sopra a fare dei piani. 693 00:48:46,570 --> 00:48:48,834 E vi ho fatto chiamare tutti perche' hanno bisogno del nostro aiuto. 694 00:48:48,906 --> 00:48:50,464 Cosa vuoi che facciamo, Rab? 695 00:48:50,541 --> 00:48:53,169 Pensano che al piu' presto il Generale Gage fara' la sua mossa. 696 00:48:53,244 --> 00:48:55,804 E hanno bisogno di sapere quali sono i loro piani. 697 00:48:55,879 --> 00:48:57,870 Ecco perche' vi ho fatto venire. 698 00:48:57,948 --> 00:49:00,439 Tente sott'occhio il Quartier Generale del Generale e le Giubbe Rosse... 699 00:49:00,517 --> 00:49:03,953 - e fate rapporto su tutto cio' che vedete e sentite. - Cosa farai tu? 700 00:49:04,021 --> 00:49:07,320 Alcuni di noi devono portare dei fucili. 701 00:49:07,391 --> 00:49:10,053 Il Capitano Parker di Lexington e' mio cugino. 702 00:49:10,127 --> 00:49:13,324 Vuole che ci uniamo alla Milizia quando le Giubbe Rosse si muoveranno. 703 00:49:13,397 --> 00:49:15,558 Aspetta, non vorrai che io mi faccia da parte? 704 00:49:16,400 --> 00:49:19,233 Per te abbiamo altri progetti, Johnny. 705 00:49:19,303 --> 00:49:23,967 Devi tenere sott'occhio le Giubbe Rosse in citta', specialmente quelle alloggiate all'Afric Queen. 706 00:49:24,041 --> 00:49:28,102 Dorcas, tu e i ragazzi di Hitchbourn dovrete tenere sott'occhio il campo dei soldati. 707 00:49:29,146 --> 00:49:32,638 Non prendertela, Johnny. Sono contenta che tu non sia andato a Lexington. 708 00:49:32,716 --> 00:49:34,274 Mi piace stare qui con te. 709 00:49:34,351 --> 00:49:36,785 Non posso portare i fucili come loro. 710 00:49:36,854 --> 00:49:38,879 Stavo pensando. 711 00:49:38,956 --> 00:49:41,857 Molte Giubbe Rosse alloggiano al Green Dragon. 712 00:49:41,925 --> 00:49:45,588 Potrei lavorare nelle cucine e spiarle mentre li servo. 713 00:49:45,663 --> 00:49:48,063 Non voglio che tu stia cosi' vicina alle Giubbe Rosse. 714 00:49:48,132 --> 00:49:50,760 Allora, come dovremmo fare. Tutti noi. 715 00:49:50,834 --> 00:49:54,031 Voglio che tu stia vicino a me mentre li spio. 716 00:49:54,104 --> 00:49:57,232 Il Colonnello Smith e il suo staff sono alloggiati al "Afric Queen". 717 00:49:57,308 --> 00:49:58,900 Quello e' un posto che andrebbe bene per te. 718 00:49:58,976 --> 00:50:01,843 Va bene, Johnny. All'"Afric Queen". 719 00:50:02,913 --> 00:50:04,676 Tu, vecchio pazzo rimbambito. 720 00:50:04,748 --> 00:50:07,911 Con tre settimane si possono aggiustare le borracce dell'intero reggimento. 721 00:50:07,985 --> 00:50:09,748 Tutto quello che voglio e' che lei ripari la mia vecchia borraccia. 722 00:50:09,820 --> 00:50:11,845 - Mi dispiace, ma in un giorno o due... - Un giorno o due! 723 00:50:11,922 --> 00:50:14,186 Ho detto che la volevo per domani mattina. 724 00:50:14,258 --> 00:50:18,092 Le chiedo scusa, Signore. Il porto e' stato riaperto cosi' che le navi possano entrare in Boston di nuovo? 725 00:50:18,162 --> 00:50:19,629 E a te cosa importa? 726 00:50:19,697 --> 00:50:22,530 Magari il Signor Lapham potrebbe inviarvi la Borraccia tramite un'altra nave. 727 00:50:22,599 --> 00:50:25,193 Andro' con un trasporto militare. Non ci saranno navi dove andro'. 728 00:50:25,269 --> 00:50:26,736 Forse potrei pensarci io. 729 00:50:26,804 --> 00:50:29,295 Consegno i giornali in molti dei paesi vicini... 730 00:50:29,373 --> 00:50:33,867 Non penso che tu arrivi a consegnare i giornali fino a Portsmouth, New Hampshire. 731 00:50:33,944 --> 00:50:35,935 - Ha funzionato! - Ha funzionato! 732 00:50:50,127 --> 00:50:52,288 - Il Dottor Warren e' ancora qui? - S�, cosa succede? 733 00:50:52,363 --> 00:50:54,729 Non lo so. Forse niente. 734 00:50:54,798 --> 00:50:57,266 Cosa c'e', Johnny? Per caso sei inseguito dalle Giubbe Rosse? 735 00:50:57,334 --> 00:50:59,859 - No, Signore, credo di aver trovato qualcosa. - Cosa vuoi dire, Ragazzo? 736 00:50:59,937 --> 00:51:03,998 Un ufficiale mi ha detto che sarebbe partito domani per Portsmouth con un trasporto militare. 737 00:51:04,074 --> 00:51:06,235 Non ci aspettavamo una mossa del genere da Gage. 738 00:51:06,310 --> 00:51:10,542 Ma forse ha senso. Guarda. Il Comitato di Portsmouth dice che stanno trasportando munizioni... 739 00:51:10,614 --> 00:51:14,175 e le portano a Fort William e Mary. E che non ci sono molti soldati a presidiarli. 740 00:51:14,251 --> 00:51:16,481 Il Comitato pensa che il Forte possa essere preso. 741 00:51:16,553 --> 00:51:18,544 A quanto pare, anche il Generale Gage la pensa cosi'. 742 00:51:18,622 --> 00:51:20,715 Potremmo usare le loro munizioni. 743 00:51:21,859 --> 00:51:25,420 Andro' a Portsmouth dopo che avro' trovato un trasporto al Boston Harbor. 744 00:51:30,300 --> 00:51:32,495 Buona sera, Signor Revere. 745 00:51:32,569 --> 00:51:34,969 Non c'e' molto traffico questa sera, eh, Ragazzi? 746 00:51:35,038 --> 00:51:36,903 Non tanto di sera. 747 00:51:36,974 --> 00:51:40,410 - Il fatto e' che questa e' una citta' morta. - Vi danno un po' di Cidro con le razioni? 748 00:51:40,477 --> 00:51:42,672 Ho dimenticato l'ultima volta che c'e' l'hanno dato, Signore. 749 00:51:42,746 --> 00:51:45,579 Ho un cugino a Milton. Magari me ne faro' dare un po' cosi' ve lo porto. 750 00:51:45,649 --> 00:51:47,674 E' una splendida idea! 751 00:51:52,055 --> 00:51:55,218 Non c'e' nessun Provinciale che monti il proprio cavallo come un Gentleman. 752 00:51:55,292 --> 00:51:58,352 Certo. E' vanno sempre di corsa. 753 00:51:58,429 --> 00:52:01,091 Da come lo montano riesco a capire se e' di Boston. 754 00:52:02,666 --> 00:52:04,793 ''Dopo aver preso le chiavi dell'armeria, 755 00:52:04,868 --> 00:52:07,803 i provinciali hanno preso 97 barili di polvere, 756 00:52:07,871 --> 00:52:12,308 e 1 1 0 armi leggere. Non si sa' cosa ne faranno.'' 757 00:52:12,376 --> 00:52:14,606 ''Ho l'onore di essere, etc, Henry Green, 758 00:52:14,678 --> 00:52:17,545 Tenente Comandante di Fort William e Mary.'' 759 00:52:17,614 --> 00:52:20,014 E' stata un'imprudenza da parte di questi Yankee! 760 00:52:20,083 --> 00:52:23,314 La loro Sfrontatezza non mi disturba piu' di tanto, Colonnello Smith. 761 00:52:23,387 --> 00:52:26,322 Senza fucili non possono offrire una resistenza valida. 762 00:52:26,390 --> 00:52:30,292 Lo fanno perche' sanno che il Ministro li mettera' sotto pressione sempre di piu'. 763 00:52:30,360 --> 00:52:33,523 Hanno delle postazioni dove rifornirsi di munizioni in tutti i villaggi nei dintorni di Boston. 764 00:52:33,597 --> 00:52:37,624 E' mia opinione, Signore, di chiudere tutte queste postazioni di contrabbanto. 765 00:52:37,701 --> 00:52:39,259 Sono piu' che daccordo. 766 00:52:39,336 --> 00:52:41,770 Ma sotto il mio comando non e' mai stato versato del sangue, 767 00:52:41,839 --> 00:52:44,205 e sono determinato a che la situazioni rimanga cosi' com'e'. 768 00:52:44,274 --> 00:52:47,471 Non c'e' ne sara' bisogno, Signore, se potessi avere un Picchetto, una piccola forza, 769 00:52:47,544 --> 00:52:51,275 un distaccamento di granatieri e la fanteria leggera di ogni reggimento, 770 00:52:51,348 --> 00:52:54,545 - li metterei in fuga. - E se incontrasse resistenza, Signore? 771 00:52:54,618 --> 00:52:56,677 Non ci sara' nessuna resistenza. 772 00:52:56,753 --> 00:52:59,313 Non andiamo incontro a un esercito di Professionisti, Maggiore. 773 00:52:59,389 --> 00:53:01,050 Sono campagnoli e allevatori... 774 00:53:01,124 --> 00:53:04,150 che trascorrono un paio di ore alla settimana a giocare a fare i soldati. 775 00:53:04,228 --> 00:53:07,391 Se riusciamo a muoverci di notte in piena segretezza, 776 00:53:07,464 --> 00:53:10,490 li rimanderemo a Boston con le loro preziose munizioni... 777 00:53:10,567 --> 00:53:14,162 prima che possano avvertire i loro uomini e farli alzare dai loro letti. 778 00:53:14,238 --> 00:53:18,197 Molto bene, Colonnello. Avra' il suo Picchetto. 779 00:53:19,476 --> 00:53:21,671 E prego il Dio che lei abbia ragione. 780 00:53:24,681 --> 00:53:28,549 Spazzola bene il manto, Ragazzo Deve splendere come il sole. 781 00:53:28,619 --> 00:53:31,816 - Al Colonnello piace che luccichi. - Non questo vecchio ronzino. 782 00:53:31,889 --> 00:53:33,880 E' da questa primavera che non monta una sella. 783 00:53:33,957 --> 00:53:36,721 Cosa dici, la metto tutti i giorni. Il Cavallo e' in forma. 784 00:53:36,793 --> 00:53:40,456 - Il Colonnello lo cavalchera' alla parata? - Lo fara' danzare un po', prendera' un po' di fango. 785 00:53:40,531 --> 00:53:42,556 Il Colonnello ci tiene. Grazie, Ragazza. 786 00:53:42,633 --> 00:53:45,227 In questa topaia il servizio e' migliorato da quando ci sei tu. 787 00:53:45,302 --> 00:53:47,293 Se lo dice lei, Signore. 788 00:53:48,105 --> 00:53:50,369 Ordini, Signore, con i complimenti del Generale. 789 00:53:50,440 --> 00:53:51,737 Molto bene. 790 00:53:55,946 --> 00:53:59,848 Ma cosa fai, Ragazzo. Il manto non sara' mai lucente se fai cosi'! Impara come si fa. 791 00:53:59,917 --> 00:54:01,851 Dammi, ti faccio vedere io come si fa. 792 00:54:04,521 --> 00:54:06,785 - Aspetta, Ragazza! - S�, Signore. 793 00:54:06,857 --> 00:54:09,018 Fai la brava, me la porti dentro. 794 00:54:09,092 --> 00:54:11,151 Con piacere, Signore 795 00:54:11,228 --> 00:54:14,789 Il dorso, Ragazzo! Strofina bene il dorso. Dammi ti faccio vedere io come si fa. 796 00:54:15,832 --> 00:54:17,823 Ciao, Johnny. 797 00:54:18,835 --> 00:54:21,463 - Dove sono finiti tutti? - Molti di loro se ne sono andati. 798 00:54:21,538 --> 00:54:23,870 Ho dovuto lavorare fino a tardi, ma ne e' valsa la pena. 799 00:54:23,941 --> 00:54:26,808 - Un po' di Sidro caldo, Cilla? - Grazie. 800 00:54:28,345 --> 00:54:32,611 Guarda. Un copia degli ultimi ordini di Gage. 801 00:54:32,683 --> 00:54:34,878 E' tutto qui? 802 00:54:34,952 --> 00:54:37,352 Tutto? Ascolta. 803 00:54:37,421 --> 00:54:39,889 ''Tutti i Granatieri e le compagnie di fanteria leggera... 804 00:54:39,957 --> 00:54:43,256 ...si distaccheranno dalle loro compagnie per un addestramento di cinque giorni.'' 805 00:54:43,327 --> 00:54:46,125 Molti ragazzi hanno portato lo stesso messaggio. 806 00:54:46,196 --> 00:54:47,595 Oh, capisco. 807 00:54:47,664 --> 00:54:49,029 - Johnny. - S�, Signore. 808 00:54:49,099 --> 00:54:51,329 Abbiamo bisogno che il Comitato si incontri questa sera. 809 00:54:51,401 --> 00:54:54,393 - Lo stesso orario? - No, fai per le nove. E Johnny... 810 00:54:54,471 --> 00:54:57,929 di' agli altri che non ci saranno incontri per un po'. 811 00:54:58,008 --> 00:55:01,000 - Quindi li vogliamo tutti qui. - Anche il Signor Otis? 812 00:55:01,078 --> 00:55:03,808 Specialmente il Signor Otis, se sta abbastanza bene da venire. 813 00:55:03,880 --> 00:55:08,408 E' una cosa saggia, Dottore? Ultimamente le sue parole sono state abbastanza forti. 814 00:55:08,485 --> 00:55:13,218 Prima della sua ferita alla testa il Signor James Otis era la mente piu' brillante in mezzo a noi. 815 00:55:13,290 --> 00:55:17,386 Lui ha formato il Comitato e verra' all'ultimo incontro. 816 00:55:17,461 --> 00:55:19,656 Va bene, Johnny. 817 00:55:19,730 --> 00:55:21,197 Dottor Warren. 818 00:55:21,264 --> 00:55:25,166 Questi Ordini, significa che le Giubbe Rosse si muoveranno, vero? 819 00:55:25,235 --> 00:55:27,533 Lo pensiamo. Entro i prossimi cinque giorni. 820 00:55:27,604 --> 00:55:29,799 E in questo tempo non possiamo unirci al Capitano Parker? 821 00:55:30,907 --> 00:55:34,240 - Cosa dici, Sam? - Ogni giorno che passa e' difficile far uscire... 822 00:55:34,311 --> 00:55:38,748 gli uomini e i ragazzi da Boston. 823 00:55:38,815 --> 00:55:41,215 Vai pure, Rab. 824 00:55:41,284 --> 00:55:44,117 - E buona fortuna. - Grazie, Signore. 825 00:55:45,489 --> 00:55:47,184 Andiamo, Ragazzi. 826 00:55:48,325 --> 00:55:50,316 Sono io, Rab. 827 00:55:50,994 --> 00:55:54,020 Oh, Dottor Warren. Dov'e' Rab? 828 00:55:54,097 --> 00:55:56,998 - E' andato a Lexington. - Ma, senza di me? 829 00:55:57,067 --> 00:56:00,298 Potrebbe essere dura per te, Johnny. Sono sicuro che tu sai il perche'. 830 00:56:00,370 --> 00:56:04,272 - Vorrei sapere perche' io no. - Diciamo che ho piu' bisogno di te qui. 831 00:56:04,341 --> 00:56:06,571 - Il Signor Otis verra'? - S�, Signore. 832 00:56:06,643 --> 00:56:10,306 Bene. Rimani qui e quando arriva portalo su. 833 00:56:10,380 --> 00:56:11,938 S�, Signore. 834 00:56:19,456 --> 00:56:24,553 Sono ormai 10 anni che cerco di placare la Corona e il Parlamento... 835 00:56:26,830 --> 00:56:30,789 ...il grido e' la pace! Pace...! 836 00:56:30,867 --> 00:56:33,495 Oh, Signor Otis. Buona sera. 837 00:56:33,570 --> 00:56:35,663 Buona sera, Ragazzo. 838 00:56:35,739 --> 00:56:39,573 Non abbiamo piu' scelta... 839 00:56:39,643 --> 00:56:41,702 Gli altri la stanno aspettando. 840 00:56:41,778 --> 00:56:44,713 Questo e' Sammy Adams, eh? 841 00:56:44,781 --> 00:56:49,684 ...nascera' un Paese come non e' mai stato visto prima. 842 00:56:49,753 --> 00:56:53,951 Un Paese Libero. Ecco per cosa lottiamo. 843 00:56:58,995 --> 00:57:00,986 Buona Sera, Signori. 844 00:57:05,035 --> 00:57:09,631 Signor Otis, penso che questo posto appartenga a lei. 845 00:57:09,706 --> 00:57:11,697 Grazie, Dottore. 846 00:57:15,145 --> 00:57:17,705 Eccoci qui, Signori. 847 00:57:20,383 --> 00:57:22,908 Adesso, Sammy, vediamo. 848 00:57:22,986 --> 00:57:25,978 Eri arrivato a ''Ecco per cosa lottiamo.'' 849 00:57:26,056 --> 00:57:30,083 Non sono stato sempre daccordo con te, ma su questo hai ragione. 850 00:57:30,160 --> 00:57:33,721 In tutta coscienza, Signore Otis, questo Comitato non puo' dichiarare una Guerra. 851 00:57:33,797 --> 00:57:36,231 La Determinazione a difendere i nostri Diritti, Certo. 852 00:57:36,299 --> 00:57:38,699 Cosi' come una necessaria preparazione. 853 00:57:38,769 --> 00:57:40,202 Ma la Guerra? 854 00:57:40,270 --> 00:57:43,296 Solo se ci viene fatta guerra. 855 00:57:43,373 --> 00:57:47,309 Una splendida risoluzione, Dottore, ma ci sono altri fatti. 856 00:57:47,377 --> 00:57:50,471 Il colpo fatale arrivera', e non importa chi tirera' il grilletto. 857 00:57:50,547 --> 00:57:53,744 Quando arrivera', noi combatteremo e combatteremo bene. 858 00:57:53,817 --> 00:57:56,081 Ma per cosa? 859 00:57:56,153 --> 00:58:01,386 Questa e' la cosa che dobbiamo sapere, questo e' quello che il mondo intero deve sapere. 860 00:58:01,458 --> 00:58:04,586 Per cosa combattiamo? Ditemi questo. 861 00:58:04,661 --> 00:58:06,959 Per liberarci da quelle infernali Giubbe Rosse. 862 00:58:08,431 --> 00:58:12,231 Questa non e' una buona ragione per riempire la terra di sangue, Paul. 863 00:58:13,403 --> 00:58:15,633 Le abbiamo fatte venire noi quelle Giubbe Rosse. 864 00:58:15,705 --> 00:58:18,572 Abbiamo gridato il nostro tradimento alla stampa e alle piazze pubbliche... 865 00:58:18,642 --> 00:58:21,770 per 10 lunghi anni senza ostacoli. 866 00:58:21,845 --> 00:58:27,283 Ha mai una citta' occupata ricevuto un trattamento migliore di quello che Boston ha avuto? 867 00:58:27,350 --> 00:58:31,980 Dove sono i plotoni d'esecuzioni? Le galere piene di prigionieri Politici? 868 00:58:32,055 --> 00:58:35,320 La forca eretta per Paul Revere,... 869 00:58:36,459 --> 00:58:38,450 Samuel Cooper,... 870 00:58:40,363 --> 00:58:42,422 Sammy Adams,... 871 00:58:42,499 --> 00:58:44,763 e Joseph Warren? 872 00:58:47,804 --> 00:58:52,867 Odio la presenza di queste truppe e del Ministro tanto quanto ognuno voi. 873 00:58:52,943 --> 00:58:57,812 Ma non faremo una guerra civile solo per scacciarli da Boston. 874 00:58:57,881 --> 00:59:01,510 Ditemi perche', allora. Ditemi per cosa combattiamo? 875 00:59:01,585 --> 00:59:03,678 Per la fine delle tassazioni tiranniche. 876 00:59:04,621 --> 00:59:08,250 C'e' qualcosa di piu' importante di qualche preziosa tasca piena di soldi. 877 00:59:08,325 --> 00:59:10,691 - Ma cos'e'? - I Diritti degli uomini Inglesi! 878 00:59:10,760 --> 00:59:14,924 Ah...! Ecco che si incomincia a capire. 879 00:59:14,998 --> 00:59:18,900 Ed e' questa profezia che dovrebbe brillare negli occhi dei giovani. 880 00:59:18,969 --> 00:59:21,961 Diritti, S�. Ma perche' fermare questi Inglesi? 881 00:59:22,038 --> 00:59:25,530 Le idee sono cosi' piccole in questa stanza da non poter contenere un singolo uomo? 882 00:59:25,609 --> 00:59:30,012 O qui, noi possiamo combattere per ogni singolo uomo donna bambino del mondo intero? 883 00:59:30,080 --> 00:59:34,210 Per questo motivo, possiamo fare la guerra. Che non ci sara' piu' tirannia. 884 00:59:34,284 --> 00:59:37,913 Che non ci saranno piu' pochi che avranno potere su migliaia. 885 00:59:37,988 --> 00:59:40,684 Che, ovunque il sole splenda, 886 00:59:40,757 --> 00:59:43,988 ci siano uomini che decidano per se stessi. 887 00:59:44,060 --> 00:59:46,858 I diritti degli Inglesi, dici tu, Ragazzo. 888 00:59:46,930 --> 00:59:49,490 Dovremmo battere il peggio dell'Inghilterra... 889 00:59:49,566 --> 00:59:52,433 cosi' che anche il migliore in Inghilterra ne possa beneficiare, fino alla fine dei tempi. 890 00:59:52,502 --> 00:59:55,403 Se sconfiggeremo i soldati Inglesi, 891 00:59:55,472 --> 00:59:58,908 anche i loro figli godranno dei diritti conquistati, per sempre. 892 00:59:58,975 --> 01:00:02,934 E tutti i popoli del mondo, dai contadini Francesi fino ai servi Russi... 893 01:00:03,013 --> 01:00:06,039 vedranno la Liberta' sorgere con un nuovo sole da Est. 894 01:00:06,116 --> 01:00:10,246 Per questo combattiamo. Per dei Diritti che Dio ha donato a ogni uomo, 895 01:00:10,320 --> 01:00:12,311 non importa quanto umile. 896 01:00:13,156 --> 01:00:15,386 O pazzo. 897 01:00:21,197 --> 01:00:24,894 Dicono che il mio infortunio abbia guastato l'ingegno che c'era nella mia testa. 898 01:00:26,069 --> 01:00:28,060 E' questo che pensi, non e' vero, Sammy? 899 01:00:28,138 --> 01:00:30,368 Certo che no, Signore. 900 01:00:30,440 --> 01:00:34,809 Forse e' vero. Qualcuno di voi cedera' la sua intelligenza. 901 01:00:34,878 --> 01:00:37,005 Qualcuno cedera' i propri beni. 902 01:00:37,080 --> 01:00:40,311 Lasciate che quelli ricchi in mezzo a voi lo pensino. 903 01:00:40,383 --> 01:00:43,648 Oro, gioielli e delle belle Grandi Case. 904 01:00:43,720 --> 01:00:46,188 Fa male, non e' vero? 905 01:00:46,256 --> 01:00:51,125 Tu, Fratello Paul. Dio ti ha creato per fondere l'argento, 906 01:00:51,194 --> 01:00:53,185 non per fare la guerra. 907 01:00:53,263 --> 01:00:56,391 C'e' un tempo per fondere l'argento e un tempo per fondere cannoni. 908 01:00:56,466 --> 01:00:59,367 Questo non c'e' scritto nelle Scritture, ma dovrebbe esserci. 909 01:00:59,436 --> 01:01:01,267 E lei, Dottor Warren. 910 01:01:01,338 --> 01:01:05,172 Che uso ne fara' della sua mente brillante e delle sue abili mani da chirurgo... 911 01:01:05,241 --> 01:01:07,471 quando avranno visto una battaglia? 912 01:01:07,544 --> 01:01:10,069 Saranno altri a fare quello che io non potro' fare piu'. 913 01:01:11,648 --> 01:01:13,639 E tu, che sei cosi' giovane. 914 01:01:13,717 --> 01:01:16,151 Molti di voi moriranno. 915 01:01:16,219 --> 01:01:18,779 Quando muore un giovane e' molto piu' di questo. 916 01:01:18,855 --> 01:01:21,153 Perde una buona porzione di vita. 917 01:01:23,059 --> 01:01:25,892 Tu, mio vecchio amico, mio vecchio nemico. 918 01:01:25,962 --> 01:01:27,987 Come posso chiamarti? 919 01:01:28,064 --> 01:01:32,831 Persino tu cederai il meglio di te stesso, il Genio per la Politica. 920 01:01:32,902 --> 01:01:35,200 E noi abbiamo bisogno di te, Sammy. 921 01:01:35,271 --> 01:01:38,638 Perche' dobbiamo combattere questa guerra negli incontri del Congresso... 922 01:01:38,708 --> 01:01:41,541 e nelle Aule del Parlamento cosi' come sui campi di Battaglia. 923 01:01:41,611 --> 01:01:45,012 Ma di cosa si tratta, nessuno di noi lo sa veramente. 924 01:01:45,081 --> 01:01:50,713 Eppure e' cosi' semplice che nessuno di voi l'ha mai pensato. 925 01:01:50,787 --> 01:01:52,618 Daremo tutto cio' che abbiamo, 926 01:01:52,689 --> 01:01:54,281 combatteremo, 927 01:01:54,357 --> 01:01:55,722 moriremo, 928 01:01:55,792 --> 01:01:57,817 per una semplice cosa. 929 01:01:57,894 --> 01:02:00,419 Cosi' che l'uomo possa vivere in pace. 930 01:02:05,168 --> 01:02:07,602 Scrivi bene con quella mano, non e' vero, Ragazzo? 931 01:02:07,670 --> 01:02:10,195 S�, Dottore, grazie a lei. 932 01:02:10,273 --> 01:02:13,071 Indirizza questa al Signor Adams e al Signor Hancock a Lexington... 933 01:02:16,312 --> 01:02:17,904 - Buon Giorno Paul. - Buon Giorno, Dottore. 934 01:02:17,981 --> 01:02:19,141 Cosa ti porta qui? 935 01:02:19,215 --> 01:02:21,979 In tutta la citta' ci sono Giubbe Rosse in fermento. 936 01:02:22,052 --> 01:02:24,145 Ma non danno nessun segnale di marcia, non ancora. 937 01:02:24,220 --> 01:02:29,180 Dal Porto stanno inviando delle barche per il trasporto, proprio qui, su questa riva. 938 01:02:29,259 --> 01:02:31,887 Hanno intenzione di far passare le truppe lungo il Cambridge. 939 01:02:31,961 --> 01:02:33,986 Forse quelle barche sono un trucco. 940 01:02:34,064 --> 01:02:37,761 Il Generale Gage non ne avrebbe bisogno se vorrebbe marciare attraverso il Neck. 941 01:02:37,834 --> 01:02:41,167 Quando arrivera' il momento quale strada prenderai per recapitare il messaggio? 942 01:02:41,237 --> 01:02:43,137 Prendero' la strada per Charlestown. 943 01:02:43,206 --> 01:02:45,936 - Ho una barca a Mill Cove. - Bene. 944 01:02:46,009 --> 01:02:49,945 Billy Dawes si e' offerto volontario per superare le guardie sul Neck. 945 01:02:50,847 --> 01:02:53,042 Uno di voi potrebbe attraversarlo. 946 01:02:53,116 --> 01:02:56,813 - Cosa succede se non viene consegnato il messaggio? - Abbiamo un Messaggero che non possono fermare. 947 01:02:56,886 --> 01:03:00,652 Il Campanile della Chiesa di Cristo. Puo' essere visto da Charlestown. 948 01:03:00,723 --> 01:03:04,784 Se gli amici vedranno delle lanterna accese, capiranno che le Giubbe Rosse sono in marcia. 949 01:03:04,861 --> 01:03:07,159 Uno se vanno via terra, due se vanno via mare. 950 01:03:07,230 --> 01:03:10,097 Uno se vanno via terra, due se vanno via mare. 951 01:03:16,940 --> 01:03:18,931 Johnny, forse questo e' importante. 952 01:03:19,008 --> 01:03:21,841 Il Colonnello stava sbrigando delle faccende con Caleb... 953 01:03:21,911 --> 01:03:24,004 quando sono arrivati con degli ordini per lui. 954 01:03:24,080 --> 01:03:27,777 Tutto quello che ho potuto ascoltare e' stato: ''Con gli omaggi del Generale, Signore.'' 955 01:03:27,851 --> 01:03:30,376 Andiamo, vediamo se Caleb ha sentito qualcos'altro 956 01:03:31,688 --> 01:03:33,019 Ciao, Caleb. 957 01:03:33,089 --> 01:03:36,217 - Quel grasso di una Giubba Rossa del Colonnello. - Cos'e' successo? 958 01:03:36,292 --> 01:03:38,055 Vuole che cambi la sella. 959 01:03:38,128 --> 01:03:41,029 Come facevo a sapere che usava quella sella solamente per andare in citta', 960 01:03:41,097 --> 01:03:44,191 e questa notte vuole quest'altra per farsi un giro in campagna? 961 01:03:44,267 --> 01:03:45,564 Un giretto in campagna? 962 01:03:45,635 --> 01:03:48,570 Ti aiutero' io, ma devi ricordarti cosa ha detto il Colonnello. 963 01:03:48,638 --> 01:03:52,199 Mi saresti di maggior aiuto se tirassi fuori la vecchia Sandy e la tenessi d'occhio. 964 01:03:52,275 --> 01:03:56,006 - La devo ancora preparare. - Ma e' troppo vecchia per un giro. 965 01:03:56,079 --> 01:03:57,603 E' quello che ho detto al Colonnello. 966 01:03:57,680 --> 01:04:01,138 Ma ha detto che questa sera voleva un cavallo fidato. 967 01:04:01,217 --> 01:04:05,551 Sandy deve fare 17 miglia e vuole che vada tutto bene. 968 01:04:05,622 --> 01:04:07,817 Passami quello straccio, Cilla. 969 01:04:09,826 --> 01:04:11,817 Non avevi detto che mi avresti aiutato! 970 01:04:17,934 --> 01:04:21,870 E' confermato, e' questa sera. I Tamburi Rullano in ogni piazza. 971 01:04:21,938 --> 01:04:24,031 Potrebbe essere Concord. 972 01:04:24,107 --> 01:04:26,837 Abbiamo molte munizioni li'. 973 01:04:27,710 --> 01:04:29,701 Diciassette miglia. 974 01:04:30,480 --> 01:04:33,449 - Aspetta un attimo. Johnny... - S�, Signore. 975 01:04:33,516 --> 01:04:35,609 Devi andare sulla strada come Osservatore. 976 01:04:35,685 --> 01:04:39,314 Supponiamo che usino le barche e una volta sbarcati inizino la loro marcia da Cambridge? 977 01:04:39,389 --> 01:04:43,018 - Quando sarebbe lontana da li' Concord? - Sarebbero... 17 miglia! 978 01:04:43,092 --> 01:04:46,323 Ecco. Priscilla, pensi di poter arrivare a casa del Signor Revere? 979 01:04:46,396 --> 01:04:49,058 - Certo, Dottore. - Digli che marciano verso Concord. 980 01:04:49,132 --> 01:04:51,498 - E che deve partire subito. - S�, Signore! 981 01:04:51,568 --> 01:04:54,765 E avvertilo di prendere il Somerset, fuori Barton's Point. 982 01:04:54,837 --> 01:04:56,964 Deve passare sotto i loro occhi. 983 01:04:57,040 --> 01:05:01,033 Johnny, voglio che tu vada dal Signor Robert Newman, il Sagrestano della Chiesa di Cristo. 984 01:05:01,110 --> 01:05:03,305 Lo troverai li' da qualche parte vicino la chiesa. 985 01:05:03,379 --> 01:05:05,313 Informalo. Capira'. 986 01:05:05,381 --> 01:05:06,439 S�, Signore. 987 01:05:12,689 --> 01:05:15,419 - Tu, Ragazzo. Dove vai? - Sto andando a casa, Signore. 988 01:05:15,491 --> 01:05:18,426 Andrai a casa dopo che c'e' ne saremo andati. Fino ad allora rimani con gli altri. 989 01:05:19,329 --> 01:05:20,819 Prendetelo! 990 01:05:52,462 --> 01:05:54,760 - Voi siete il Signor Newman? - S�, Ragazzo. 991 01:05:54,831 --> 01:05:58,062 - Mi manda il Signor Warren. - Da questa parte, uomini! 992 01:06:03,806 --> 01:06:05,330 - Quante lanterne? - Due. 993 01:06:05,408 --> 01:06:06,773 Due. 994 01:06:13,750 --> 01:06:15,718 Vi ho visto mentre attraversavate. 995 01:06:15,785 --> 01:06:19,312 Sapevo che non era qualcun'altro, non questa notte, Paul. 996 01:06:20,290 --> 01:06:23,384 Grazie al cielo quelli che sorvegliano il Somerset non hanno i suoi occhi, Signor Larkin. 997 01:06:23,459 --> 01:06:25,051 Vedo che hai portato il cavallo. 998 01:06:26,396 --> 01:06:28,956 Dove vanno le Giubbe Rosse, Paul, e quando? 999 01:06:29,032 --> 01:06:30,465 Ecco la tua risposta. 1000 01:06:32,168 --> 01:06:33,601 Concord, via mare. 1001 01:06:33,670 --> 01:06:36,730 Grazie, Signor Larkin, per avermi prestato il cavallo. 1002 01:06:50,720 --> 01:06:53,484 Uscite! Unitevi alla Milizia! 1003 01:06:57,760 --> 01:07:00,058 Unitevi alla Milizia! 1004 01:07:10,106 --> 01:07:12,597 Uscite! Unitevi alla Milizia! 1005 01:07:13,543 --> 01:07:17,206 - Cos'e' questo baccano? - Arrivano le Giubbe Rosse! 1006 01:07:35,031 --> 01:07:36,089 Johnny? 1007 01:07:36,165 --> 01:07:38,497 Oh, sei tu. 1008 01:07:38,568 --> 01:07:40,627 - Johnny, dove vai? - Lexington. 1009 01:07:40,703 --> 01:07:43,035 - Ma ci sara' una battaglia li'. - Lo so. 1010 01:07:43,106 --> 01:07:45,700 Sii ragionevole per una volta, Johnny Tremain. 1011 01:07:45,775 --> 01:07:47,936 - Non hai nemmeno un fucile. - Ne avro' uno. 1012 01:07:48,010 --> 01:07:50,205 Se anche fosse, non sai come si usa. 1013 01:07:50,279 --> 01:07:52,076 Imparero'. 1014 01:07:52,148 --> 01:07:55,549 - Ti farai uccidere. - No, se li aiutero'. 1015 01:08:03,226 --> 01:08:04,818 Arrivederci, Cilla. 1016 01:08:13,503 --> 01:08:16,370 Fermo! Fermo! Accosta li'!. 1017 01:08:31,721 --> 01:08:33,621 Come fai a mangiare in un momento come questo? 1018 01:08:33,689 --> 01:08:35,680 E' stata una lunga notte e io ho fame. 1019 01:08:35,758 --> 01:08:38,249 - Dov'e' il Signor Revere? - E' andato a casa con... 1020 01:08:38,327 --> 01:08:40,727 il Signor Adams e il Signor Hancock, distruggeranno tutti i documenti. 1021 01:08:42,331 --> 01:08:45,129 Ma dove sono le Giubbe Rosse? E' questo che vorrei sapere. 1022 01:08:45,201 --> 01:08:47,931 Potrebbero arrivare in qualsiasi momento. Il Maggiore Pitcairn, ad ogni modo. 1023 01:08:48,004 --> 01:08:49,938 - E' lui al comando? - L'Avanguardia. 1024 01:08:50,006 --> 01:08:53,772 L'ho visto quando sono passato. E dietro c'era il Colonnello Smith con molti uomini. 1025 01:08:54,777 --> 01:08:56,972 Cosa credi che fara' l'Avanguardia? 1026 01:08:57,046 --> 01:09:00,948 Probabilmente faranno pulizia, cosi' il resto dell'armata potra' raggiungere Concord. 1027 01:09:03,786 --> 01:09:05,913 Va bene, Ragazzi. Prendete posto. 1028 01:09:05,988 --> 01:09:07,478 Avanti! 1029 01:09:14,230 --> 01:09:16,255 - Cosa stai facendo? - Quello che fai tu. 1030 01:09:16,332 --> 01:09:17,959 Ma non hai il Moschetto. 1031 01:09:18,034 --> 01:09:21,299 Rimarro' dietro di te' cosi' le Giubbe Rosse non lo noteranno. Girati. 1032 01:09:31,848 --> 01:09:34,009 Ognuno di voi ricordi i propri ordini. 1033 01:09:34,083 --> 01:09:36,643 Nessuno faccia fuoco almeno che loro non facciano fuoco per primi. 1034 01:09:36,719 --> 01:09:40,211 Abbiamo la forza dei nostri diritti, non delle nostre armi. 1035 01:09:40,289 --> 01:09:44,453 Non molestateli almeno che non siano loro a farlo per prima. 1036 01:09:48,464 --> 01:09:50,432 Squadra... 1037 01:09:50,500 --> 01:09:51,865 Alt! 1038 01:09:55,805 --> 01:09:58,933 Nessuno spari senza un mio ordine diretto. 1039 01:09:59,008 --> 01:10:00,066 Sono stato chiaro? 1040 01:10:00,142 --> 01:10:03,168 Nessun uomo fara' fuoco senza un mio ordine diretto. 1041 01:10:03,246 --> 01:10:06,443 Muovere la colonna a sinistra! 1042 01:10:06,916 --> 01:10:10,716 Squadra, muoversi a sinistra! 1043 01:10:20,463 --> 01:10:22,328 A sinistra! 1044 01:10:22,398 --> 01:10:24,423 Girarsi. 1045 01:10:26,602 --> 01:10:29,196 Restate fermi, come da ordini. 1046 01:10:29,272 --> 01:10:33,868 Ma se vorranno la guerra, allora lasciamo che inizi qui. 1047 01:10:36,646 --> 01:10:37,908 Alt! 1048 01:10:37,980 --> 01:10:39,004 Front... 1049 01:10:39,081 --> 01:10:40,878 Faranno fuoco? 1050 01:10:40,950 --> 01:10:42,975 Non penso proprio. Cercano solo di spaventarci. 1051 01:10:44,587 --> 01:10:45,849 Alla vostra sinistra! 1052 01:10:45,922 --> 01:10:47,412 Avanti! 1053 01:10:49,892 --> 01:10:50,881 Alt! 1054 01:10:51,961 --> 01:10:53,428 Mettete giu' le armi! 1055 01:11:01,203 --> 01:11:03,694 Disperdetevi, Ribelli! Perche' non vi disperdete? 1056 01:11:16,686 --> 01:11:17,778 Andiamo! 1057 01:11:22,058 --> 01:11:23,719 Non sparate! 1058 01:11:25,595 --> 01:11:28,894 Ritornate nei ranghi! Ritornate nei vostri ranghi! 1059 01:11:29,932 --> 01:11:31,866 Smettetela di sparare! Tornate indietro. 1060 01:11:31,934 --> 01:11:34,732 Tornate indietro. Ritornate nei vostri ranghi! 1061 01:11:36,205 --> 01:11:38,435 Chi ha sparato, Signore? Chi e' stato il primo? 1062 01:11:38,507 --> 01:11:40,600 Uno di loro, uno di noi. 1063 01:11:40,676 --> 01:11:43,167 Forse qualcuno in una di quelle case la giu'. 1064 01:11:43,245 --> 01:11:46,578 Non lo so. Che differenza fa'? 1065 01:12:42,772 --> 01:12:44,637 Eccoli. 1066 01:12:49,679 --> 01:12:52,477 - Dove siete diretti? - North Bridge. Lo stanno abbattendo. 1067 01:12:52,548 --> 01:12:55,745 - Vuoi dire che ci batteremo? - Non possiamo facci tagliare la strada per Concord. 1068 01:13:13,369 --> 01:13:14,666 In formazione! 1069 01:13:24,380 --> 01:13:26,143 Sara' meglio che tu ti faccia da parte. 1070 01:13:26,215 --> 01:13:28,479 Voglio un moschetto delle Giubbe Rosse. 1071 01:13:28,551 --> 01:13:30,644 Un colpo d'avvertimento. 1072 01:13:34,323 --> 01:13:35,620 Spal... 1073 01:13:35,691 --> 01:13:36,953 ...arm! 1074 01:13:41,430 --> 01:13:43,591 State pronti! 1075 01:13:51,941 --> 01:13:53,602 Puntar! 1076 01:14:00,716 --> 01:14:02,047 Fuoco! 1077 01:14:03,686 --> 01:14:05,711 Ricaricare. 1078 01:14:13,963 --> 01:14:15,954 Ritornate nei ranghi! 1079 01:14:16,465 --> 01:14:19,229 Tenete le posizioni, uomini! Tenete le posizioni! 1080 01:14:32,548 --> 01:14:34,709 Gli abbiamo messi in fuga. 1081 01:14:34,784 --> 01:14:37,878 Lasciamo che fuggano a Boston! 1082 01:16:23,993 --> 01:16:26,291 A destra 1083 01:17:07,269 --> 01:17:09,260 Inseguiteli! 1084 01:18:21,043 --> 01:18:24,809 Non c'e' nessun precedente storico, Signore. Sono inesperti, Ribelli indisciplinati, 1085 01:18:24,880 --> 01:18:27,508 trasformano una ritirata in una disfatta, nonostante tutto quello che potevamo fare. 1086 01:18:27,583 --> 01:18:30,416 Si nascondevano tra gli alberi, sparavano e poi fuggivano. 1087 01:18:30,486 --> 01:18:33,614 Non abbiamo mai incontrato un nemico cosi'. 1088 01:18:34,757 --> 01:18:37,521 Vedete quei fuochi da campo, Signori? 1089 01:18:37,593 --> 01:18:41,962 Ieri governavamo Boston. Questa sera siamo assediati in citta'. 1090 01:18:42,031 --> 01:18:45,899 E continuano a venire, da ogni villaggio e fattoria. 1091 01:18:45,968 --> 01:18:50,632 Questa sera, 10,000. Domani forse dieci volte 10,000. 1092 01:18:50,706 --> 01:18:53,072 Abbiamo avuto piu' di una sconfitta. 1093 01:18:53,142 --> 01:18:56,578 Piu' di una semplice disgrazia in guerra. 1094 01:18:56,645 --> 01:18:59,546 Siamo stati battuti da un'idea. 1095 01:18:59,615 --> 01:19:02,140 Una convinzione nei diritti umani. 1096 01:19:24,173 --> 01:19:25,162 Johnny! 1097 01:19:28,143 --> 01:19:31,874 - Oh, Johnny... - Cilla. 1098 01:19:31,947 --> 01:19:34,677 - Cosa ci fai qui? - Sei ferito gravemente? 1099 01:19:34,750 --> 01:19:38,584 Io, ferito? Sono stanco, tutto qui. 1100 01:19:38,654 --> 01:19:41,054 E' tutto il giorno che inseguo le Giubbe Rosse. 1101 01:19:41,123 --> 01:19:44,092 - E io che pensavo... - Va tutto bene, Cilla. 1102 01:19:44,159 --> 01:19:46,627 Ehi! Voi due! Datemi una mano. 1103 01:19:54,703 --> 01:19:56,762 Johnny, sono contenta che sia tutto finito. 1104 01:19:56,839 --> 01:19:59,808 Finita? Niente e' finito. 1105 01:20:01,210 --> 01:20:02,802 E' solo l'inizio. 1106 01:20:03,412 --> 01:20:05,812 Un combustibile che alimenti le fiamme. 1107 01:20:06,949 --> 01:20:08,974 Alimentatele, Ragazzi. 1108 01:20:09,051 --> 01:20:11,918 Puo' andar bene il sangue che avete versato oggi. 1109 01:20:12,454 --> 01:20:15,855 E' stata la scintilla della Liberta' ad accendere il fuoco. 1110 01:20:15,924 --> 01:20:19,189 E la sua fiamma risplendera' in ogni angolo buio... 1111 01:20:19,261 --> 01:20:22,128 illuminando cosi' il mondo. 1112 01:20:22,197 --> 01:20:27,032 E' un gran Vecchio Albero e un Albero Forte e Vecchio 1113 01:20:27,102 --> 01:20:31,334 E noi siamo i Figli, S�, e noi siamo i Figli 1114 01:20:31,406 --> 01:20:35,934 I Figli Della Liberta' 1115 01:20:35,935 --> 01:20:43,088 Sottotitoli By: .:Domizio30:. 97222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.