All language subtitles for shogun.2024.s01e01.1080p.web.lcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ANNO 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 PER DECENNI, I CATTOLICI PORTOGHESI HANNO TRATTO PROFITTI 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 DAL COMMERCIO IN GIAPPONE. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 ESSI HANNO TENUTO NASCOSTA LA POSIZIONE DEL PAESE 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 AI LORO NEMICI GIURATI, I PROTESTANTI EUROPEI. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 A OSAKA, IL TAIKŌ AL GOVERNO È MORTO, 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 MA IL SUO EREDE È TROPPO GIOVANE PER REGNARE. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 CINQUE GUERRIERI LOTTANO PER LA SUPREMAZIA. 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 TUTTI BRAMANO IL TITOLO 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 CHE GLI DAREBBE UN POTERE ASSOLUTO... 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Capitano. Non ho potuto rilevare nessuna declinazione celeste per via... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Delle nuvole. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Sì, esatto. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Tuttavia, 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 sabbia bianca. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Dieci dal segno. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Dieci braccia. Sabbia bianca nello scandaglio. 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Vedi ciò che vuoi vedere. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Lo spagnolo aveva ragione sullo Stretto di Magellano. 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Dammi qua. Il diario di quel bastardo ci ha rovinati. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 È ora che inizi a pensare al da farsi. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Non c'è cibo. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Entro stasera, non ci sarà acqua. 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Approderemo. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Approderemo. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Al diavolo i piloti inglesi. Non sapete mai quando arrendervi. 28 00:02:36,583 --> 00:02:41,583 - Raggiungeremo il Giappone. - Ma sentiti. È lo scorbuto a parlare. 29 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Reclameremo quella terra oscura e torneremo in Olanda. 30 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Ricchi e dopo aver fatto il giro del mondo. 31 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 No. 32 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 No, pilota. 33 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Non io. 34 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Siamo partiti con cinque navi. 35 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Una ciurma di più di 500 uomini. 36 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Ora non ci resta che un vascello. 37 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Alla mia età, bisogna fermarsi. 38 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Una scappatoia da codardo. 39 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 L'Erasmus ospita ancora degli uomini che si aspettano... 40 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Cosa si aspettano da me? 41 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Non possiamo compiere la missione. Non capisci? Non c'è nulla! 42 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 D'accordo. Come vuoi. 43 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilota. 44 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Pilota, farsi vincere dalla paura è una liberazione. 45 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 È come un dolce vento sul viso. 46 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Lo senti? 47 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 È il respiro dell'Onnipotente. 48 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Ci sta chiamando. 49 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Ascolta. 50 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Ci sta richiamando a casa. 51 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Inedia. 52 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Cosa volevano... 53 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPITOLO UNO: ANJIN 54 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Padre. 55 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 È splendida. 56 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 È vero. 57 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Usa la luce solare per nascondersi. 58 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conserva le energie 59 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 e attende il momento giusto. 60 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 È talmente abile che è impossibile accorgersi della sua presenza. 61 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Allora, 62 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 vogliamo andare? 63 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Benvenuti al Castello di Osaka. 64 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Il Signor Ishido richiede che vi confiniate nei vostri alloggi. 65 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Mi sorprende che sia venuto. 66 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 L'uomo saggio capisce quando il suo tempo è finito. 67 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Ebbene? 68 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Odio Osaka. 69 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Questo posto... 70 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ...è diventato un letamaio. 71 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 In tal caso, 72 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 facciamola finita. 73 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Benvenuto a Osaka. 74 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Il Consiglio dei Reggenti è lieto di vedervi. 75 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Avete cambiato la disposizione delle sedute. 76 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 L'abbiamo ritenuto appropriato, 77 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 date le circostanze. 78 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Signor Toranaga, 79 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 a seguito della morte del Taikō, 80 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 ci ha turbato sapere 81 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 che state stringendo alleanze contro di noi. 82 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Cosa che il compianto Taikō aveva proibito a ragion veduta. 83 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Di che alleanze parlate? 84 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Avete acconsentito a sei matrimoni. 85 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 E il vostro feudo è diventato il doppio della sua grandezza. 86 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 I miei colleghi Reggenti non devono preoccuparsi, 87 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 sono soddisfatto della mia posizione di Signore del Kantō. 88 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Non sarò mai colui che distruggerà la pace. 89 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Che strano. 90 00:13:26,666 --> 00:13:31,125 Giusto stamane, la madre dell'erede è stata portata al vostro castello a Edo. 91 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 E senza alcun preavviso. 92 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 La sorella della Nobile Ochiba, nonché mia nuora, è in travaglio. 93 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Oppure la Nobile Ochiba è in ostaggio 94 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 affinché non corriate pericoli qui? 95 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Siamo in un periodo di pace, Signor Ishido. 96 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 La signora non è un ostaggio nel mio castello 97 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 più di quanto lo sia io qui. 98 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Cosa direbbe il Taikō se fosse ancora tra noi? 99 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Sarebbe compiaciuto di sapere 100 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 che noi cinque continuiamo a non andare d'accordo. 101 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 In punto di morte, ha desiderato una condivisione pacifica del potere. 102 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Finché l'erede non avrà l'età per regnare. 103 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Un giorno che attendo con ansia. 104 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Queste riunioni sono estenuanti. 105 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Sarò più esplicito, allora. 106 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Il Consiglio ha deliberato il ritorno della Nobile Ochiba. 107 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 La pena prevista è la destituzione. 108 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 È giunta l'ora di smascherare i traditori 109 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 che vorrebbero usurpare l'erede. 110 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Plebei, nobili, persino un Minowara come voi. 111 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Vedrete quattro firme. 112 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Dei Signori Kiyama, Sugiyama, Ohno 113 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 e la mia. 114 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Perdonatemi, 115 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 ma il mio signore non ha sempre seguito la legge? 116 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Chiamarlo traditore sulla base di tali accuse insignificanti... 117 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, siediti! 118 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Mi dispiace molto, 119 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 ma non tollero udire tali insulti indirizzati alla vostra persona. 120 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Insulti? 121 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Come osi insinuare che il Signor Ishido mi abbia insultato? 122 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Chiedo di poter fare seppuku. 123 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Sterminerò la mia discendenza 124 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 e chiunque porti il mio nome. 125 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Gentile ospite, vi prego di accettare le mie scuse. 126 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 È tardi, ormai. 127 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Benché sia consapevole che queste scenate sono tipiche del vostro clan 128 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 e rappresentano un insulto al retaggio del Taikō. 129 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Avete sette giorni per rilasciare la madre dell'erede. 130 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 Dopodiché, 131 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 voteremo in merito al vostro fato. 132 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi 133 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 è sposato con tua nipote, vero? 134 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Sì, con Fuji, la più virtuosa dei miei nipoti. 135 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Farò in modo che lei sopravviva. 136 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Il ragazzo è stato sconsiderato. 137 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 La colpa di tutto è solo sua. 138 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 No, 139 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 è stato coraggioso. 140 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Non approvo queste morti senza senso. 141 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Allora perché siamo ancora qui? 142 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Intrappolati in questo castello da dei burocrati che ci vogliono morti. 143 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Appena riavranno la madre dell'erede, 144 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 voteranno per ucciderci tutti. 145 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Mi dispiace, amico mio. 146 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Non possiamo affrontare quattro eserciti insieme, perderemmo. 147 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Devo restare qui. 148 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Per questo devi andare ad Ajiro in mia vece. 149 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Siete prigioniero dei vostri nemici 150 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 col serio rischio di morire 151 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 e volete che indaghi su una nave di barbari? 152 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Parti immediatamente. 153 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Mi chiedo se tu abbia commesso un errore, Hiromatsu. 154 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 A schierarti con me e non con i burocrati che mi vogliono morto. 155 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Me lo sono chiesto anch'io. 156 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Lasciate tutto a bordo, la ispezionerà mio zio. 157 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Il Signor Yabushige? 158 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 L'ho informato immediatamente. 159 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Vuole venire a vedere di persona. 160 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Come fa Jan a vedere? Spostatevi! 161 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Riesci a capire che stanno facendo? Dai. 162 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Credo la stiano rimorchiando. 163 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Come ti sembrano? Sono cattolici? 164 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Zitti! 165 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Ve l'ho detto, sono giapponesi. 166 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Non siate troppo entusiasti. 167 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 L'abbiamo raggiunto. L'impero segreto del Portogallo nell'est. 168 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Impossibile. 169 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - La missione è ancora in piedi. - Come può esserlo? 170 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Io so solo che avevamo navi spagnole a nord e a sud 171 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 al largo di Santa Maria 172 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 e questo pilota ce le ha fatte superare. 173 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Possiamo ancora negoziare. Abbiamo merce da scambiare. 174 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Inoltre, parlo benissimo il portoghese. 175 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Appena i portoghesi gli diranno chi siamo, ci impiccheranno. 176 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Non sanno chi siamo. 177 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 I diari sono ancora nelle stanze del capitano-generale 178 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 e, finché le cose resteranno così, siamo salvi. 179 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Siamo solo mercanti... 180 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 ...che si sono persi in mare e vogliono tornare a casa. 181 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Credi davvero che funzionerà? 182 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Ora vi spiego una cosa che vi sfugge. 183 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Ci siamo trovati sottovento, senza vento, in balia delle correnti. 184 00:21:08,458 --> 00:21:12,875 Abbiamo sopportato pestilenze, fame e mangiato la pelle che copre le funi. 185 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Dovremmo essere dei cadaveri. 186 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Ma siamo ancora qui. 187 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Dodici furfanti protestanti, puzzolenti di merda, 188 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 ma tutto sommato sani, 189 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 in missione contro un'orda selvaggia 190 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 e l'intera dannata flotta portoghese che non conosce regole. 191 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Sì! 192 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Io dico che possiamo cavarcela. 193 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Non moriremo qui. 194 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, ora basta. 195 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Stai indietro. 196 00:21:51,791 --> 00:21:54,958 - Devi consegnare nostro figlio. - Mai! 197 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 198 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi ha umiliato il nostro signore davanti al Signor Ishido 199 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 e ha condannato a morte nostro figlio. 200 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 L'ho saputo. Mi dispiace. 201 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Ma io dovrò vivere. 202 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Sono ordini del padrone. 203 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Io sono tuo marito... 204 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 E lei è la nipote di Toda Hiromatsu, 205 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 un nome che dovrebbe incuterti rispetto. 206 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Dovrà assistere alla morte del suo sangue per via delle tue azioni. 207 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Chi sei per trattarla in quel modo? 208 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Mi dispiace, 209 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 ma lui ha ragione. 210 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 So che senti il richiamo della morte. 211 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 L'ho sentito anch'io. 212 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Tuttavia, 213 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 è una grazia che devi rifiutare. 214 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Io non sono forte come te, Mariko. 215 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Non posso restare in questo mondo senza uno scopo. 216 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Se lui ti ha ordinato di vivere, 217 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 sarà questo il tuo scopo. 218 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Lasciate che sia l'ultima a stringere il figlio. 219 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Dio... 220 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 ...perdonami. 221 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Tuo zio non aveva mai messo piede in questo villaggio, 222 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 nemmeno quand'è morto tuo padre. 223 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Dobbiamo sfruttare la cosa. 224 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Solo il Signor Yabushige ha la facoltà di concederti il feudo che meriti. 225 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prigionieri, salite! 226 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Inutili codardi. 227 00:26:13,083 --> 00:26:17,833 Yabushige, Signore di Izu, vi ordina di salire qui e di presentarvi. 228 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Salve. Siete il capo di questi uomini? 229 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Sono John Blackthorne 230 00:26:24,250 --> 00:26:26,583 e vorrei parlare con voi. 231 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Dovete salire tutti immediatamente. 232 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Se siete d'accordo, salirò da solo. 233 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Non capisco cosa dici. Salite tutti! 234 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - No! Ti uccideranno. - Guarda le spade! 235 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Falli salire! 236 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Attenzione! 237 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 No! Non opponete resistenza! 238 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Salite la scala senza storie! 239 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Tutti su! 240 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 No, niente violenza. Ci serve vivo. 241 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Venite avanti. 242 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Ora. - Sì. 243 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Tornate su! 244 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Schifosi selvaggi. 245 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Fottuti selvaggi. 246 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Ora salirò da solo e parlerò per i miei uomini. 247 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Tenetelo qui, in caso non dovessi tornare. 248 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Pilota! 249 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Bastardi! 250 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Mi arrendo. 251 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Mi arrendo. 252 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Siamo mercanti. 253 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Vi chiedo di liberarci e di farci tornare alla nostra nave. 254 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Non vogliamo farvi del male. 255 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 256 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 Tu sei cristiano. 257 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 - Parli portoghese? - Molto poco. 258 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Digli di comportarsi bene. 259 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama dice: "Comportati bene". 260 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Siamo in Giappone? 261 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Sì. 262 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Come si dice "ho capito" nella tua lingua? 263 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Chiedo che i miei uomini vengano liberati. 264 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Impossibile. 265 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Vi imploro. In nome della decenza. 266 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Per favore, in Giappone, bisogna comportarsi bene. 267 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Se trattate così gli ospiti, 268 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 di' a questo misero bastardo che ci piscio sul suo Paese. 269 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Sei un selvaggio maleducato. 270 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Capito?" 271 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Quest'uomo è un cristiano? 272 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Non lo sappiamo. 273 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Per favore, state lontani! 274 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Perché è tenuto prigioniero? 275 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Basta! 276 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Indietro! 277 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Dov'è il traduttore? 278 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Signor Yabushige, onorato che voi essere al villaggio. 279 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 È il miglior prete che avete? 280 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Prete, mi farai da interprete con questo barbaro. 281 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Chi è? 282 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 E perché è qui? 283 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Il nostro bushi, Signore di Izu, Kashigi Yabushige, 284 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 vuole sapere chi sei e come sei arrivato su quest'isola. 285 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Tu chi sei? 286 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Un servo di Dio. 287 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Del tuo Dio. Fai le dovute distinzioni, coglione papista. 288 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Prete. Perché se la sta prendendo con te? 289 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Lui è male. 290 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Porta morte. 291 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirata. 292 00:31:19,166 --> 00:31:25,250 Mi chiamo John Blackthorne. Sono inglese. E sono il pilota dell'Erasmus. 293 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Una nave mercantile olandese finita fuori rotta due mesi fa. 294 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Menzogne! È una nave corsara 295 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 e voi siete pirati venuti a fare la guerra in un insediamento portoghese. 296 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Prete! Traduci! 297 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Uomo molto cattivo. 298 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Volere uccidere giapponesi e portoghesi. 299 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Non sanno di noi, vero? 300 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Ma solo del Portogallo, grazie a voi. 301 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Sono il primo inglese giunto al vostro tesoro cattolico 302 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 e tu non tradurrai le mie parole. 303 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Chiedo di negoziare col vostro Re. 304 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Vogliamo solo poter ripartire. 305 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Digli che la sua nave è stata confiscata. 306 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama dice che la tua nave eretica è sua ora. 307 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Presto tu e i tuoi uomini verrete giustiziati. 308 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Ehi! Fermo! 309 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Io non sono uno di loro! 310 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 E non lascerò che un cattolico parli per me. 311 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Né in Europa e né in questa terra oscura. 312 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Portatelo in una casa e lavatelo. 313 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Signore! Pericolo! 314 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirata deve morire! 315 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Hai prove che sia un pirata? 316 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insulto alla croce! 317 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Non ho tempo per queste sciocchezze cristiane. 318 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirata deve morire! 319 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 D'accordo. Ma scegli un altro al posto suo. 320 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Lo faremo nel mio modo speciale. 321 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Mi dispiace, padre. Presto invaderemo questo continente. 322 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Torna nel tuo porcile e prendilo nel culo. 323 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Impegnatevi di più, zio. 324 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Perdete sempre! 325 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Questo è un nuovo gioco per me, Signore. 326 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 È troppo complicato per un vecchio. 327 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Non avete imparato a giocarci da piccolo? 328 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Quando avevo la vostra età, 329 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 ho avuto l'onore di essere un ostaggio. 330 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Finché non sono diventato così, 331 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 i nostri nemici mi hanno usato come merce di scambio. 332 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Signor Yaechiyo, 333 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 avete la lezione di scrittura, 334 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 come ben sapete. 335 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Salve, Daiyoin. 336 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Preferirei imparare a tirare con l'arco. 337 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Un leader deve saper scrivere in bella grafia. 338 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Deve essere il migliore in tutto. 339 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Lo dice anche mia madre. 340 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Tornerà presto dal vostro castello? 341 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Sì, assolutamente. 342 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Ora andate alla lezione di scrittura. 343 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Ishido deve aver promesso 344 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 qualcosa di molto allettante ai Reggenti per farsi obbedire. 345 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Il mio feudo, probabilmente. 346 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Loro saranno i prossimi che ucciderà. 347 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Insieme al bambino. 348 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Torneranno i secoli bui. 349 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Proteggerò l'erede con la mia vita. Lo giuro. 350 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Vorrei tanto che poteste fermarli. 351 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Non è il vostro nome, "Yoshii Toranaga", che temono. 352 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Ma la vostra discendenza dai Minowara. 353 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Io non bramo il titolo dei miei antenati. 354 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Perché siete un uomo buono. 355 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Ma per questi tempi non ci vuole un uomo buono. 356 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Ci vuole uno Shōgun. 357 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 E io vi ho già detto 358 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 che non desidero diventare Shōgun. 359 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Quel titolo è un cimelio brutale 360 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 che appartiene a un'epoca lontana. 361 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Questo è stato piantato quand'è nato Yaechiyo. 362 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 I pali ne sostengono la crescita, 363 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 come fate voi col ragazzo. 364 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Cosa gli accadrà se non vi avrà più accanto? 365 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Per favore! Siamo solo mercanti! 366 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Vi prego! 367 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Siamo mercanti, per l'amor di Dio! 368 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Per favore, no! 369 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 No! 370 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Vi prego! No! 371 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Per favore! 372 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Per favore! 373 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Per favore! 374 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Mi dispiace per i disagi che il mio signore sta arrecando qui. 375 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Sarà quasi finita, ormai. 376 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Il mio signore 377 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 è ossessionato dal momento della morte. 378 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Quello in cui si è impotenti 379 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 ed è inevitabile 380 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 affrontare la propria sorte. 381 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 È la massima vicinanza alla morte 382 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 che può raggiungere. 383 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Ho aspettato a lungo, ma niente. 384 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Il suo ultimo momento è arrivato ed è anche passato. 385 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Ma è stato come per tutti gli altri: inarticolato. 386 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Signore. Lei è Kiku. 387 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 La cortigiana più famosa di Izu. 388 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 È un onore servirvi 389 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 e un dovere compiacervi. 390 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Cosa guardi con quegli occhi maliziosi? 391 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Che stai facendo? 392 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Devo fermarmi? 393 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Vai avanti. 394 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Cristo. 395 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Buongiorno. 396 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 I miei stivali? 397 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Il barbaro ci ha messo tanto a morire. 398 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Era più forte di molti cristiani. 399 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Componi una poesia su di lui. 400 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 I suoi occhi 401 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 erano la fine dell'inferno, 402 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 tutto il dolore 403 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articolato. 404 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Ho sentito un uomo gridare ieri. 405 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Sembrava soffrisse molto. 406 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 È troppo stretta. 407 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Ascoltate, se una di voi fosse disposta ad aiutarmi, 408 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 vorrei parlare di nuovo col vostro capo. 409 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Con gli uomini che portano le spade. 410 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Meraviglioso. 411 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Hai gestito bene questo villaggio, dopo la morte di tuo padre. 412 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Quanto è passato? 413 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Quasi un anno. 414 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Estenderò il tuo feudo. 415 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Me ne occuperò appena sarò a casa. 416 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Zio, se posso... 417 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Non avete intenzione di dire al Signor Toranaga della nave barbara? 418 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Il Signor Toranaga è intrappolato a Osaka. 419 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Gli avevo detto di non andare, ma non mi ha dato ascolto. 420 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Perché parlare di futuro a un uomo morto? 421 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Allora, 422 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 avete altri piani. 423 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Tu che ne pensi? 424 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Cosa ci riserveranno questi tempi incerti? 425 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Dopo la morte del Signor Toranaga, ci sarà la guerra. 426 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Il Signor Ishido sarà il Reggente più potente, 427 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 ma dovrà scontrarsi con i Signori cristiani. 428 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 E con le loro armi. 429 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Quindi, chi possiede una nave con quelle armi 430 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 sarà un valido alleato per chiunque. 431 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mio fratello non mi ha mai detto delle qualità di suo figlio. 432 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Signore! 433 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 È arrivata una nave. 434 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu. Mi onori visitando uno dei miei villaggi. 435 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 436 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Il Signor Toranaga chiede che tu lo attenda a Edo. 437 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Abbiamo confiscato una nave straniera e la sua ciurma. 438 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Sarebbe meglio che restassi qui. 439 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 E dove sono i cannoni? 440 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 So che ci sono 500 moschetti, 20 cannoni 441 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 e diverse casse d'oro e d'argento a bordo di quella nave. 442 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Ho fatto portare tutto a riva. 443 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Bene. 444 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Come Responsabile delle Operazioni con l'estero, 445 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Il Signor Toranaga confisca questa nave e tutto ciò che contiene. 446 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Col dovuto rispetto, 447 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu è un mio feudo. 448 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Mi dispiace. 449 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Mi era parso di capire che fossi fedele al nostro signore. 450 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Certo che lo sono. 451 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Ovviamente, la nave è già sua. 452 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 È un regalo, intendevo fargli una sorpresa. 453 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Sarà compiaciuto della tua generosità. 454 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Ha saputo tutto. 455 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 C'è una spia nel villaggio. 456 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Dove mi state portando? 457 00:46:56,750 --> 00:47:01,125 - Tu. Guardami. Ammazzi senza processo. - Fallo tacere. 458 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Funziona così qui? 459 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Questo è lui? 460 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Ditegli che lo portiamo a Osaka. 461 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Vai a Osaka. 462 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Non vado da nessuna parte, se non vedo i miei uomini. 463 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Ehi, bastardi puzzolenti di piscio! 464 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Proibito! 465 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Quello è il pilota? 466 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Pilota? 467 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Signor Hiromatsu. 468 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Se ne occuperà il Signor Rodrigues. 469 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Gli offrirà da bere e gli farà saltare la testa. 470 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Inchinati. Inchinati al bastardo-sama, se vuoi vivere. 471 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Quell'uomo è come un re qui. 472 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 E digli: "Goyosha wo". 473 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Perdonatemi. 474 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 A tutti i sama mangia-merda. Dai. 475 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Sei il pilota della nave olandese? - E tu sei? 476 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Che stronzo. Qual è la latitudine di Capo Lizard? 477 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Quarantanove gradi, 56 minuti a nord e, stando attenti agli scogli, sud-sudest. 478 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 O finirai annegato. Per Dio, sei davvero un pilota. 479 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 E inglés, anche. Cazzo. 480 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Tu parli giapponese. Chiedi se la mia ciurma è viva. 481 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Gli amici del pilota? 482 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Uno è stato giustiziato. 483 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Il Signor Yabushige ha gli altri. 484 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Buone notizie. Solo uno dei tuoi è morto 485 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 e, se ti comporti bene, libereranno gli altri. 486 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Chi hanno ucciso? 487 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Vedi, inglés, ora la tua ciurma appartiene a loro. 488 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Magari la rivedrai se tornerai qui, ma non dipende da te. 489 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Dove andiamo? - A Osaka. Una grande città. 490 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Il Signor Yoshii Toranaga vuole conoscerti. 491 00:48:42,208 --> 00:48:45,916 - E cosa vuole da me? - Non so, giocare con le tue palle, forse. 492 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Ma è potente, quindi lo lascerò fare. 493 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Più potente di loro? 494 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Il Signore del Kantō? 495 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Un milione di quei fanatici morirebbe per pulirgli il culo. 496 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Dimmi il tuo nome, amico. 497 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, sono uno spagnolo che naviga per i portoghesi e non sono tuo amico. 498 00:49:07,958 --> 00:49:12,416 - Ho speranze di salire sulla mia nave? - Sì, se mi lecchi le palle. 499 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Senti, basta trucchi. 500 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Ora sono responsabile per te. 501 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Quindi fai un favore a entrambi e dille addio. 502 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Remate! 503 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Remate! 504 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Remate! 505 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Andare a Osaka per diventare un prigioniero. 506 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Sembra assurdo, no? 507 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Sta per arrivare una tempesta. - Dovremmo andare a nord-ovest. 508 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 La ciurma vorrebbe mantenere la terra in vista. 509 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Sei venuto coi portoghesi? 510 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Navigo per lavoro. 511 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 E tu come sei arrivato qui? 512 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Dallo Stretto di Magellano, missione commerciale. 513 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Ho detto al capitano di lasciare il Cile perché il vento stava calando, 514 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 ma mi ha ignorato. 515 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 E ora sei tu al comando. 516 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 I capricci del fato. Shukumei. 517 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Che significa? - Shukumei? 518 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 È una mentalità diffusa da queste parti. 519 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 È simile al karma, 520 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 al fato. 521 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Un destino prefissato. 522 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Ogni cosa è connessa ed è parte di un tutto. Vita, morte... 523 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Devi solo accettare il tuo posto nel mondo. 524 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Sono dei selvaggi senza Dio. 525 00:50:54,500 --> 00:50:58,708 O non gliene frega un cazzo del tuo parere, giovane e astuto pirata. 526 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Perché mi credi un pirata? 527 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Avevate 20 fucili su quella nave. 528 00:51:04,041 --> 00:51:10,250 Per difenderci da navi portoghesi illecite pilotate da cani spagnoli. 529 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Siamo qui per sbaglio. 530 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Siamo mercanti che sperano di tornare alla loro costa. 531 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Tu mi piaci, inglés. 532 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Infatti, giacché ci aspetta una lunga nottata, 533 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 ti concederò l'onore di fare il turno di guardia. 534 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Vieni. 535 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Sei gentile a fidarti di me. - Perché no? 536 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Sei un pilota, non un selvaggio senza Dio. 537 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Capito? 538 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Sì. 539 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Forse non moriremo a Osaka, dopotutto. 540 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Dobbiamo girarci verso il mare lungo! 541 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Dove sono le vostre palle? 542 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Dove dovrebbero essere e dove vorrei che restassero. 543 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Scendi sottocoperta e falli remare! Sai nuotare? 544 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Tu no? 545 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Non ho mai imparato! Meglio annegare in fretta. 546 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Dannazione! Verso il mare lungo! 547 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Cosa? Che ci fai ancora qui, pirata? 548 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Fottiti, spagnolo servo dei portoghesi. 549 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Dannati inglesi! 550 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Che vuole fare? 551 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Remate! 552 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Siate forti! 553 00:52:59,208 --> 00:53:02,666 Resistete! Siamo quasi al mare lungo! 554 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Remate! 555 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirata! 556 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 557 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 558 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Se voi bastardi volete vivere, 559 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 spingete! 560 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Remate! 561 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Remate! 562 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 La nave è pronta. 563 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Tutti pronti, si parte! 564 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Che sta facendo? 565 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 566 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Il vostro pilota è da qualche parte... qui in giro. 567 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Potrebbe essere ancora vivo. 568 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Non m'importa che razza di fottuto selvaggio del cazzo tu sia, 569 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 da dove vengo io, non si lascia nessuno indietro. 570 00:54:39,791 --> 00:54:44,958 Non ha torto a voler cercare lo spagnolo. È un pilota in gamba. 571 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Vai con lui. E fate in fretta. 572 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Signore! Eccolo! 573 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 È laggiù! 574 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 575 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Spostati all'asciutto! 576 00:55:29,250 --> 00:55:32,791 - Voglio solo guardare. - Non lasciare che si metta in pericolo. 577 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Lo tirerò su. 578 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Io. 579 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Capisco. 580 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Non puoi rifiutare una sfida davanti ai tuoi. 581 00:56:01,750 --> 00:56:05,083 Vai, selvaggio. Forse ti ucciderà la caduta e non l'oceano. 582 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Facciamo in fretta. 583 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Signore, lasciate andare me. 584 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Non capisci il suo scopo? 585 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Il barbaro vuole vedermi fallire. 586 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Mi sta mettendo alla prova. 587 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 È un uomo semplice, anche se non se ne rende conto. 588 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Signore! 589 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Mi spiace per il vostro signore di merda. 590 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Prendi altre funi dalla nave! 591 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 È vivo! 592 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Stanno arrivando altre funi! 593 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Signore! 594 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Aggrappatevi a qualcosa! 595 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Signore! Gli aiuti stanno arrivando! 596 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Che diavolo sta facendo? 597 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Buonasera, Mariko. 598 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Scusate, Signore. Credevo di dover vedere mio suocero. 599 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Ho mandato Hiromatsu in missione. 600 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Ho chiesto io di te. 601 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Da quanto fai parte della famiglia del mio generale? 602 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Da sedici anni. 603 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 E non abbiamo parlato quasi mai. 604 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Grazie per aver aiutato la Nobile Fuji col suo dolore, l'altro giorno. 605 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Avrei voluto poter fare di più. 606 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Che spreco. 607 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Il Signor Ishido mi ha messo il Consiglio contro, 608 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 perciò ora sono circondato dalla morte. 609 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Se i Reggenti voteranno per la vostra destituzione, 610 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 noi tutti moriremo con voi. 611 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 So che parli portoghese. 612 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Lo studio. 613 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Tuo suocero sta portando qui un prigioniero da Ajiro. 614 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Un barbaro arrivato su una nave. 615 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Dovrai farci da interprete. 616 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 I portoghesi potrebbero mandare Tsuji a tradurre per voi. 617 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Sono passati 14 anni dalla morte di tuo padre? 618 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Quattordici anni 619 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 e tre mesi. 620 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai era coraggioso e di sani principi. 621 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Lo rispettavo moltissimo. 622 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Ma so che il fatto di non essere potuta morire con lui 623 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 è qualcosa che ti tormenta da allora. 624 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 La stessa sorte di Fuji. 625 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Tenute lontane dalla battaglia e private del vostro scopo. 626 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 E se ti dicessi 627 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 che, in quanto tuo signore, 628 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 posso ridarti uno scopo? 629 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Il barbaro è un nemico della tua fede. 630 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 La tua lealtà verso Dio 631 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 potrebbe andare in contrasto con la fedeltà al tuo signore? 632 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Se fossi solo cristiana, sì. 633 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Tuttavia... 634 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Ho più di un cuore. 635 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Credo che sia stato il fato a unirci. 636 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Me, te 637 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 e questo barbaro che potrebbe ribaltare la situazione. 638 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Ho la gamba in fiamme, 639 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 un'atroce emicrania e la vescica piena. 640 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Sei un pessimo infermiere, inglés. 641 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Quell'uomo si sarebbe ucciso su quella scogliera. 642 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Ha rischiato la vita per salvarti 643 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 e, nel massimo pericolo, non ha lottato, 644 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 avrebbe potuto provarci, ma ha solo estratto la spada. 645 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Ha scelto come morire. Quale fine migliore si può sperare? 646 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Io morirò qui? 647 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 È probabile. 648 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Come puoi accettare di essere alla mercé di questa follia? 649 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Intendi alla mercé della vita. 650 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Non ci si può opporre al corso naturale delle cose. 651 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Puoi solo accettare la tua piccola parte nel mondo. 652 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Cazzate. 653 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Ho lottato troppo per arrivare qui. 654 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 Non soccomberò a questo scempio. 655 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Credevo foste arrivati per caso. 656 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Ascolta, credo sia giusto dirtelo. 657 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Ho trovato questo. 658 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Un diario di bordo rubato a un marinaio spagnolo, immagino. 659 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Ecco come avete superato lo Stretto di Magellano. 660 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Quindi questa appartiene a voi. 661 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Una lista di tutte le basi cattoliche 662 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 che tu e i tuoi compagni "mercanti" dovevate saccheggiare. 663 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Roba da veri selvaggi, se posso dirlo. 664 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Gli ordini sono: 665 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Saccheggiare ogni territorio spagnolo, raggiungere il Giappone, 666 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 aprire commerci nel Nuovo Mondo". 667 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Quindi ti avverto, consegnerò tutto ai portoghesi appena arriverò. 668 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Io non morirò qui. 669 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Non in questa terra maledetta. 670 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Questa terra maledetta? 671 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Ascolta, inglés, stiamo per arrivare al porto, 672 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 perché non vai sul ponte e mi dici cosa vedi? 673 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Quando poserai gli occhi su Osaka, 674 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 dimmi se il nostro mondo ti sembra ancora la culla della civiltà. 675 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 E poi chiediti 676 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 che tipo di uomo detiene il potere in una terra simile. 677 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Uno che complotta davanti a tutti? 678 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 O uno che non si vede mai? 679 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Qui hanno un detto secondo il quale ogni uomo ha tre cuori. 680 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Uno in bocca, che fa conoscere al mondo. 681 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Uno nel petto, riservato ai suoi cari. 682 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 E uno sepolto nel profondo, dove nessuno può trovarlo. 683 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Quello è un cuore che va tenuto nascosto, se si vuole sopravvivere. 684 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Presto capirai di cosa parlo. 685 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 E, chissà, 686 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 magari il fato ti ha condotto qui per una ragione. 687 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 E magari vivrai abbastanza a lungo per scoprirla. 688 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Tratto dal Romanzo di JAMES CLAVELL 689 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Sottotitoli: Letizia Vaglia 50272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.