All language subtitles for shogun.2024.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab(copiar)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 WIR SCHREIBEN DAS JAHR 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 PORTUGIESISCHE KATHOLIKEN PROFITIERTEN JAHRZEHNTELANG 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 VOM HANDEL MIT JAPAN. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 SIE HIELTEN DIE GENAUE LAGE DES LANDES GEHEIM, 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 VOR IHREN ERZFEINDEN, DEN EUROPÄISCHEN PROTESTANTEN. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 IN OSAKA IST DER REGIERENDE TAIKO GESTORBEN. 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 SEINE ERBE IST ZU JUNG FÜR DIE REGENTSCHAFT. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 FÜNF KRIEGERFÜRSTEN KÄMPFEN ERBITTERT 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 UM EINEN TITEL, 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 DER IHNEN ABSOLUTE MACHT VERLEIHT: 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapitän. Die Himmelsdeklinationen konnte ich nicht bestimmen, aufgrund ... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Der Wolken. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Ja, aufgrund der Wolken. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Allerdings: 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 weißer Sand. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Bei der Marke zehn. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Zehn Faden. Weißer Sand im Talg. 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Sie sehen, was Sie sehen wollen. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Die Karte des spanischen Hurensohns mit der Magellanstraße stimmte. 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Geben Sie her. Das verfluchte Ding bringt uns nur den Tod. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Es wird Zeit, dass Sie sich vorbereiten. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Sie haben kein Essen. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Von heute Abend an gibt es kein Wasser. 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Wir finden Land. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Wir finden Land. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Verdammter englischer Navigator. Sie wissen nie, wann es genug ist. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Wir finden Japan. 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Japan." Hören Sie sich selbst zu. Aus Ihnen spricht der Skorbut. 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Wir erheben Anspruch auf das dunkle Land, dann geht es zurück nach Holland. 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Reich, die Welt umrundet. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nein. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nein, Navigator. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Nicht ich. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Fünf Schiffe, als wir losfuhren. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Eine Besatzung von über 500 Mann. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Unser Schiff ist kaum noch eins. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 In meinem Alter zieht man einen Schlussstrich. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Das wäre der Weg des Feiglings. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Die Erasmus beherbergt ein Dutzend Männer, die zu Ihnen aufschauen ... 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Aufschauen, weswegen? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Wir können unsere Mission nicht erfüllen. Erkennen Sie es nicht? Da ist nichts! 43 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 In Ordnung. Bitte sehr. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Navigator. 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Navigator, die Furcht ist eine gesegnete Befreiung. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Sie ist wie ein sanfter Wind im Gesicht. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Spüren Sie ihn? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Es ist der Atem des Allmächtigen. 49 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Er ruft uns. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Hören Sie. 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Er ruft uns zu sich. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Hunger. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Was sind das für Leute? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 KAPITEL EINS: ANJIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Vater. 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Er ist prächtig. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 In der Tat. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Er verbirgt sich in der Sonne. 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Er teilt sich seine Kraft ein, 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 wartet auf seinen Moment. 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Man bemerkt ihn überhaupt nicht. 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Also. 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Sollen wir weiterreiten? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Willkommen auf Burg Osaka. 65 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Fürst Ishido bittet Euch, 66 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 in Eurem Quartier zu bleiben. 67 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Ich bin überrascht, dass er gekommen ist. 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Ein weiser Mann weiß, wann seine Zeit gekommen ist. 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Also? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Ich hasse Osaka. 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Dieser Ort ... 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ... ist ein richtiges Drecksloch geworden. 73 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Wenn das so ist, 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 bringen wir es hinter uns. 75 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Willkommen in Osaka. 76 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Der Rat der Regenten freut sich über Euer Kommen. 77 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Diese Sitzordnung ist neu. 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Wir hielten sie für angemessen, 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 angesichts der Umstände. 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Fürst Toranaga, 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 im Jahr seit dem Tod des Taiko, 82 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 beobachten wir mit Sorge, 83 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 wie Ihr Eure Macht gegen den Rat einsetzt. 84 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Was der verstorbene Taiko aus gutem Grund verbieten wollte. 85 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Welche Macht habe ich eingesetzt? 86 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Ihr habt sechs Ehen zugestimmt. 87 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Und die Anzahl Eurer Lehen hat sich verdoppelt. 88 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Wenn meine Mitregenten besorgt sind, 89 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 erlaubt mir zu sagen, dass ich als Fürst von Kanto zufrieden bin. 90 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Ich werde niemals der Erste sein, der den Frieden bricht. 91 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Wie merkwürdig. 92 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Da heute Morgen 93 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 die Mutter des Erben auf Eure Burg in Edo gebracht wurde. 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Keine Warnung, keine Anfrage. 95 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Die Schwester der Dame Ochiba, meine Schwiegertochter, liegt in den Wehen. 96 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Oder ist die Dame Ochiba Eure Geisel, 97 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 um hier Eure Sicherheit zu gewährleisten? 98 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Dies ist eine Zeit des Friedens, Fürst Ishido. 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Die Dame ist in meiner Burg keine Geisel, 100 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 genauso wenig, wie ich es in dieser Burg bin. 101 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Was würde der Taiko sagen, wenn er jetzt bei uns wäre? 102 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Ich denke, er würde sich darüber amüsieren, 103 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 dass wir fünf uns noch immer nicht einigen können. 104 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Sein letzter Wunsch war eine friedliche Teilung der Macht. 105 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Ja, bis sein Erbe volljährig wird. 106 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Und ich freue mich auf diesen Tag. 107 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Diese Treffen sind anstrengend. 108 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Dann formuliere ich es anders. 109 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Der Rat hat entschieden, die Rückkehr der Dame zu befehlen. 110 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Unter Androhung einer Amtsenthebung. 111 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Es ist an der Zeit, die Verräter zu entlarven, 112 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 die die Macht des Erben an sich reißen wollen. 113 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Von niedriger Geburt, von hoher Geburt, sogar von einem Minowara wie Euch. 114 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Ihr seht vier Unterschriften. 115 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Von den Fürsten Kiyama, Sugiyama, Ohno 116 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 und mir selbst. 117 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Verzeihung, 118 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 aber hat sich mein Herr nicht streng an das Gesetz gehalten? 119 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Ihn mit fadenscheinigen Anschuldigungen als Verräter zu bezeichnen ist ... 120 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, setz dich! 121 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Es tut mir unendlich leid. 122 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 Aber ich konnte es nicht ertragen, dass Ihr solche Beleidigungen hören müsst. 123 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Beleidigungen? 124 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Du wagst es, anzudeuten, dass Fürst Ishido mich beleidigt hat? 125 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Erlaubt mir, Seppuku zu begehen. 126 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Ich vernichte meine Familienlinie 127 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 und alle, die meinen Namen tragen. 128 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Verehrter Gastgeber, bitte nehmt meine Entschuldigung an. 129 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Es ist vergessen. 130 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Obwohl dieser kindische Ausbruch typisch für Euren Clan 131 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 und eine Beleidigung des stolzen Erbes des Taiko ist. 132 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Ihr habt sieben Tage Zeit, um die Mutter des Erben aus Edo zu entlassen. 133 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 Und dann 134 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 werden wir über Euer Schicksal entscheiden. 135 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi ... 136 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 Er ist mit deiner Enkelin verheiratet? 137 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Ja. Fuji, das beste all meiner Enkelkinder. 138 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Ich möchte, dass sie überlebt. 139 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Der Junge war unbesonnen. 140 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Das hat er sich selbst zuzuschreiben. 141 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nein, 142 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 er war mutig. 143 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Ich bin mit sinnlosem Sterben nicht einverstanden. 144 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Warum sind wir dann noch hier? 145 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Gefangen in dieser Burg von Bürokraten, die unseren Tod wollen. 146 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Sobald sie die Mutter des Erben zurück haben, 147 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 werden sie dafür stimmen, uns alle zu töten. 148 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Tut mir leid, mein Freund. 149 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Wenn wir jetzt in den Krieg ziehen, vier Armeen gegen eine, werde ich verlieren. 150 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Ich muss hierbleiben. 151 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Deshalb musst du an meiner Stelle nach Ajiro gehen. 152 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Ihr seid Gefangener Eurer Feinde, 153 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 habt nur noch Tage zu leben, 154 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 und Ihr wollt, dass ich nach einem Barbarenschiff schaue? 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Bitte brich sofort auf. 156 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Ich frage mich, ob du einen Fehler gemacht hast, Hiromatsu. 157 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Dass du auf meiner Seite stehst, nicht auf der der Bürokraten, die meinen Tod wollen. 158 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Der Gedanke ist mir auch durch den Kopf gegangen. 159 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Bis mein Onkel eintrifft, bleibt an Bord alles unverändert. 160 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Herr Yabushige? 161 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Ich schickte ihm sofort eine Nachricht. 162 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Er will sich das persönlich ansehen. 163 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Wie soll Jan was sehen? Geh zur Seite! 164 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Kannst du sehen, was sie machen? Sag schon. 165 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Ich glaube, sie schleppen sie ab. 166 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Erkennst du, was sie sind? Sind sie katholisch? 167 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Ruhe! 168 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Das habe ich euch doch gesagt. Das sind Japaner. 169 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Überschlagt euch nicht vor lauter Glück. 170 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Wir haben es gefunden. Portugals geheimes Reich im Osten. 171 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Unmöglich. 172 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Die Befehle gelten noch. - Welcher Befehl gilt noch? 173 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Ich weiß nur, dass beim Auslaufen in Santa Maria südlich und nördlich von uns 174 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 spanische Schiffe lagen. 175 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Und dieser Navigator hat uns durchgebracht. 176 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Wir können immer noch verhandeln. Wir haben Waren zum Handeln. 177 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Außerdem spreche ich fließend Portugiesisch. 178 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Sobald die Portugiesen ihnen sagen, wer wir sind, werden wir gehängt. 179 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Das wissen sie nicht, 180 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 weil das Kartenbuch noch im Quartier des Generalkapitäns liegt. 181 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Und solange das so bleibt, sind wir in Sicherheit. 182 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Wir sind nur Händler. 183 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 Wir haben uns verirrt und suchen einen sicheren Weg nach Hause. 184 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Meinst du, sie glauben das? 185 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Ihr alle überseht etwas. 186 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Wir waren im Lee, es war windstill, wir trieben wie ein Fleck in der Strömung. 187 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Wir haben die Pest ertragen, 188 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 lernten den Hunger kennen und kauten auf Kalbsleder. 189 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Wir sollten inzwischen Leichen sein. 190 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Aber hier sind wir. 191 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Zwölf, wir riechen nach Scheiße, 192 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 aber ansonsten sind wir kräftige, protestantische Schurken, 193 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 auf einer Mission gegen eine wilde Horde 194 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 und die gesamte gottverdammte, mutterlose, scheißefressende portugiesische Flotte. 195 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Ja! 196 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Jetzt sind unsere Chancen fair. 197 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Hier sterben wir nicht. 198 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, das reicht jetzt ... 199 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Bleib zurück. 200 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Der Fürst will unseren Sohn. 201 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Ich gebe ihn nicht her! 202 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 203 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi demütigte unseren Herrn vor Fürst Ishido 204 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 und will, dass unser Sohn stirbt. 205 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Ich habe es gehört. Es tut mir leid. 206 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Und ich soll leben. 207 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Unser Herr befiehlt es. 208 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Ich bin dein Ehemann ... 209 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Und sie ist die Enkelin von Toda Hiromatsu, 210 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 ein Name, der dir Respekt einflößen sollte. 211 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Deinetwegen wird deine Familie heute ausgelöscht. 212 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Wer bist du, dass du sie so schlecht behandelst? 213 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Es tut mir leid, 214 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 aber er hat recht. 215 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Ich weiß, dass du die Anziehungskraft des Todes spürst. 216 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Auch ich habe sie gespürt. 217 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Jedoch ... 218 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 musst du diese Gnade ausschlagen. 219 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Ich bin nicht so stark wie Ihr, Mariko. 220 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Ich kann nicht ohne eine Bestimmung auf dieser Welt bleiben. 221 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Wenn er dir befiehlt zu leben, 222 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 dann ist das deine Bestimmung. 223 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Lasst ihre Hände die letzten sein, die ihren Sohn halten. 224 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Gott ... 225 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 vergib mir. 226 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Dein Onkel hat in dieses Dorf noch nie einen Fuß gesetzt. 227 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nicht einmal als dein Vater starb. 228 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Wir müssen das Beste daraus machen. 229 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Nur Herr Yabushige kann dir das Lehen geben, das du verdienst. 230 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Gefangene, kommt herauf! 231 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Wertlose Feiglinge. 232 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Yabushige, Herr von Izu, befiehlt euch heraufzukommen 233 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 und euch zu zeigen. 234 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Hallo. Sind Sie der Anführer dieser Männer? 235 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Mein Name ist John Blackthorne 236 00:26:24,250 --> 00:26:26,583 und ich würde sehr gern mit Ihnen sprechen. 237 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Alle Männer sollen gefälligst hochklettern. 238 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Wenn es genehm ist, komme ich allein. 239 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Ich verstehe nicht, was du sagst. Kommt rauf, alle! 240 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Sie werden Sie töten. - Schau, ihre Schwerter. 241 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Hol sie rauf! 242 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Vorsicht! 243 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nein, nein. Wehrt euch nicht gegen sie. 244 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Die Leiter rauf! Wehrt euch nicht! 245 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Alle auf! 246 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Nein, keine Gewalt. Wir brauchen ihn lebend. 247 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Bring es her! 248 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Sofort. - Jawohl. 249 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Komm wieder rauf! 250 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Dreckige Wilde. 251 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Ihr verdammten Wilden. 252 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Ich komme allein und spreche für meine Männer. 253 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Haltet ihn fest, falls ich nicht zurückkomme. 254 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Navigator! Navigator! 255 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Bastarde! 256 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Ich unterwerfe mich. 257 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Ich unterwerfe mich. 258 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Wir sind Kaufleute. 259 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Ich bitte darum, uns in die Sicherheit unseres Schiffes zu entlassen. 260 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Wir wollen euch nichts Böses. 261 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Du bist Christ. 262 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 - Sprichst du Portugiesisch? - Nur sehr wenig. 263 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Sag ihm, er soll sich benehmen. 264 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-Sama sagt: "Benehmt euch". 265 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Ist das Japan? 266 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Ja. Ja. 267 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Wie sage ich in deiner Sprache: "Ich verstehe"? 268 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Ich bitte um die Freilassung meiner Männer. 269 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Nicht möglich. 270 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Ich flehe euch an, im Namen des Anstands. 271 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Bitte, in Japan muss man sich benehmen. 272 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Wenn er so mit Gästen umgeht, 273 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 sag diesem miesen kleinen Bastard, dass ich auf sein ganzes verdammtes Land pisse. 274 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Du bist ein Wilder mit schlechten Manieren. 275 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Verstehst du?" 276 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Ist dieser Mann Christ? 277 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Wir wissen es nicht. 278 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Bitte! Bleib weg! 279 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Warum wird er gefangen gehalten? 280 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Genug! 281 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Zurück! 282 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Wo ist der Übersetzer? 283 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Herr Yabushige, ich fühle mich geehrt, dass Ihr ins Dorf kommt. 284 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Ist das der einzige Missionar? 285 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Missionar, du wirst für mich und diesen Barbaren übersetzen. 286 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Wer ist er? 287 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 Und warum ist er hier? 288 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Unser Busho, Herr von Izu, Kashigi Yabushige, fragt, 289 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 wer ihr seid und wie ihr in dieses Land gekommen seid. 290 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Wer bist du? 291 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Ein Diener Gottes. 292 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Deines Gottes. Das wollen wir zuerst mal klarstellen, du päpstliches Arschloch. 293 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Missionar. Warum ist er wütend auf dich? 294 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Er ist böse. 295 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Er tötet. 296 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirat. 297 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Mein Name ist John Blackthorne. Ich bin Engländer. 298 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Navigator der Erasmus. 299 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Ein niederländisches Handelsschiff. Wir kamen vor zwei Monaten vom Kurs ab. 300 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Lügen! Das ist ein niederländischer Freibeuter. 301 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 Dieser Pirat will gegen eine friedliche portugiesische Siedlung Krieg führen. 302 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Missionar! Übersetze! 303 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Sehr böser Mann. 304 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Will Japaner und Portugiesen ermorden. 305 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Sie wissen nichts über uns, oder? 306 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Er glaubt, Europa besteht nur aus Portugal. 307 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Ich bin also der erste Engländer in deiner katholischen Schatzkammer. 308 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Du willst meine Worte gar nicht übersetzen. 309 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Ich bitte deinen König um eine Unterredung. 310 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Ich bitte demütig um sicheres Geleit. 311 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Sag ihm, sein Schiff ist beschlagnahmt. 312 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-Sama sagt, dass dein Ketzerschiff jetzt ihm gehört. 313 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Du und deine Männer werden bald hingerichtet. 314 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Hey! Aufhören! 315 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Ich gehöre nicht dazu! 316 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Und ich lasse keinen Katholiken für mich übersetzen. 317 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Nicht in Europa und nicht an diesem dunklen Ort. 318 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Bringt ihn in ein Haus und badet ihn. 319 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Herr! Gefahr! 320 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirat muss sterben! 321 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Kannst du beweisen, dass er ein Pirat ist? 322 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Er beleidigt das Kreuz! 323 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Ich habe keine Zeit für diesen christlichen Unsinn. 324 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirat muss sterben! 325 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Gut. Aber wähle einen anderen an seiner Stelle. 326 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Wir machen es auf meine Weise. 327 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Tja, tut mir leid, Vater. Wir werden bald überall auf diesem Kontinent sein. 328 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Ab in deinen Stall, steck dir den Schwanz in den Arsch. 329 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Gib dir mehr Mühe, Onkel. 330 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Du verlierst immer! 331 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Ich kenne das Spiel nicht, mein Fürst. 332 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Für einen alten Mann ist es zu kompliziert. 333 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Hast du nicht gespielt als du klein warst? 334 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Als ich so alt war wie Ihr, 335 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 hatte ich die Ehre, eine Geisel zu sein. 336 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Bis ich so groß war, 337 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 wurde ich unter meinen Feinden weiterverkauft. 338 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Fürst Yaechiyo, 339 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 Ihr kommt zu spät zum Schreibunterricht, 340 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 wie Ihr vermutlich wisst. 341 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Guten Tag, Daiyoin. 342 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Ich möchte stattdessen lieber Bogenschießen üben. 343 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Ein Anführer muss klar und schön schreiben. 344 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Er muss in allen Dingen der Allerbeste sein. 345 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Das sagt meine Mutter auch immer. 346 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Kommt sie bald von deiner Burg nach Hause? 347 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Ja, natürlich. 348 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Macht Eure Schreibübungen. 349 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Ich kann mir nicht vorstellen, 350 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 was Ishido den Regenten versprach, damit sie sich ihm anschließen. 351 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Wahrscheinlich meine Lehen. 352 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Als nächstes wird er sie töten. 353 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Und dann das Kind. 354 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Wieder ein dunkles Jahrhundert. 355 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Ich werde den Erben mit meinem Leben beschützen. 356 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Wenn Ihr sie nur aufhalten könntet. 357 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Es ist nicht Euer Name, Yoshii Toranaga, den sie fürchten. 358 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Es ist Eure Minowara-Blutlinie. 359 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Ich strebe nicht nach dem Titel meiner Vorfahren. 360 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Weil Ihr ein guter Mann seid. 361 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Aber jetzt ist nicht die Zeit für gute Männer. 362 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Es ist Zeit für einen Shogun. 363 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Ich habe es schon einmal gesagt: 364 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 Ich strebe nicht danach, Shogun zu werden. 365 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Dieser Titel ist ein brutales Relikt 366 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 aus einer längst vergangenen Zeit. 367 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Er wurde in der Stunde gepflanzt, als Yaechiyo zur Welt kam. 368 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Die Halterung unterstützt sein Wachstum. 369 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Wie Ihr den Jungen unterstützt. 370 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Was wird aus ihm, wenn Ihr nicht mehr da seid? 371 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Bitte! Wir sind nur Händler! 372 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Bitte! 373 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Wir sind nur Händler! Im Namen der Liebe Gottes! 374 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Bitte nicht! 375 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Nein! 376 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Bitte! Nein! 377 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Bitte! 378 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Bitte! 379 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Bitte! 380 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Ich bedauere die Unannehmlichkeiten, die mein Herr Eurem Dorf bereitet hat. 381 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Jetzt wird es nicht mehr lange dauern. 382 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Mein Herr ... 383 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 Er ist besessen vom Moment des Todes. 384 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Wenn man machtlos ist, 385 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 und er unvermeidlich ist ... 386 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Ihn beschäftigt die Frage: Wie begegnet ein Mann einem solchen Moment? 387 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Näher als jetzt 388 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 kann er der Antwort nicht kommen. 389 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Ich habe weiter gewartet, aber... nichts. 390 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Sein letzter Moment kam und ging. 391 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Wie bei allen anderen auch... sprachlos. 392 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Herr. Das ist Kiku. 393 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Die berühmteste Kurtisane in Izu. 394 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Es ist mir eine Ehre zu dienen, 395 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 und meine Pflicht zu gefallen. 396 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Was schaust du so, mit deinen perversen Augen? 397 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Was machst du? 398 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Soll ich aufhören? 399 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Mach weiter. 400 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Herrgott. 401 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Guten Morgen. 402 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Wo sind meine Stiefel? 403 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Es dauerte lange, bis der Barbar starb. 404 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Er war stärker als die meisten Christen. 405 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Sag ein Gedicht über ihn auf. 406 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Seine Augen ... 407 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 zeigten das Ende der Hölle, 408 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 aller Schmerz, 409 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 war in ihnen zu sehen. 410 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Hörte gestern Abend einen Mann schreien. 411 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Er hatte schreckliche Schmerzen. 412 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Das ist sehr eng. 413 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Hört mal, wenn es einer von euch möglich ist ... 414 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Ich würde sehr gerne noch einmal mit eurem Anführer sprechen. 415 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Mit dem Mann mit den Schwertern. 416 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Wunderbar. 417 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Du hast dieses Dorf seit dem Tod deines Vaters gut verwaltet. 418 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Wie lang ist es her? 419 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Fast ein Jahr. 420 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Dein Lehen steigt auf 3.000 Koku. 421 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Ich kümmere mich zu Hause darum. 422 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Onkel, wenn ich darf ... 423 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Erzählt Ihr Fürst Toranaga nichts vom Barbarenschiff? 424 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Unser Fürst Toranaga ist in Osaka gefangen. 425 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Ich sagte ihm, es sei Wahnsinn, aber er ging trotzdem. 426 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Wozu einem Toten von der Zukunft erzählen? 427 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Dann ... 428 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 habt Ihr andere Pläne. 429 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Was denkst du wohl? 430 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Was kommt in diesen unsicheren Zeiten als nächstes? 431 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Sobald Fürst Toranaga tot ist, wird es zweifellos Krieg geben. 432 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Fürst Ishido wird der mächtigste Regent sein, 433 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 aber als nächstes müsste er sich mit den christlichen Fürsten auseinandersetzen. 434 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Mit ihren christlichen Waffen. 435 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Ein Fürst, der ein Schiff mit diesen Waffen besitzt, 436 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 wäre für jeden ein wertvoller Verbündeter. 437 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mein Bruder hat nie von den großartigen Qualitäten seines Sohnes gesprochen. 438 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Herr! 439 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Ein Schiff ist angekommen. 440 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromatsu. 441 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Ihr ehrt mich mit Eurem Besuch. 442 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 443 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Fürst Toranaga hatte dich gebeten, in Edo auf ihn zu warten. 444 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Wir haben ein ausländisches Schiff und seine Besatzung. 445 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Ich dachte, es wäre besser, ich komme her. 446 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 Und wo sind die Kanonen? 447 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Mir wurde gesagt, dass es 500 Musketen, 20 Kanonen 448 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 und mehrere Kisten mit Silber und Gold an Bord dieses Schiffes gibt. 449 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Ich habe alles an Land bringen lassen. 450 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Gut. 451 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Als Verantwortlicher für Auslandsbeziehungen 452 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 beschlagnahmt Fürst Toranaga dieses Schiff und alles, was es enthält. 453 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Bei allem Respekt. 454 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu ist mein Lehen. 455 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Ich bedauere zutiefst. 456 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Ich habe gedacht, du wärst unserem Fürsten treu ergeben. 457 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Natürlich bin ich das. 458 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Selbstverständlich gehört das Schiff ihm. 459 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Es ist ein Geschenk, obwohl ich es als Überraschung vorgesehen hatte. 460 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Er wird sich über deine Großzügigkeit freuen. 461 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Er wusste alles. 462 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Es gibt einen Spion in deinem Dorf. 463 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Wohin werde ich gebracht? 464 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Du. Sieh mich an. 465 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Du ermordest Gefangene. - Stopf ihm das Maul. 466 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Wird das hier so gemacht? 467 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Ist er das? 468 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Sag ihm, dass er nach Osaka gebracht wird. 469 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Du gehst nach Osaka. 470 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Ich gehe nirgendwo hin, bis ich meine Männer sehe. 471 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Hey, hey, pissesaufende Bastarde! 472 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Verboten! 473 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Ist er der Navigator? 474 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Navigator? 475 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Herr Hiromatsu. 476 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Herr Rodrigues wird sich um ihn kümmern. 477 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Er bekommt zu trinken und den Kopf weggeblasen. 478 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Verneige dich vor dem Bastard-Sama, wenn du leben willst. 479 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Der Mann ist hier wie ein König. 480 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Und sag ihm: Goyosha Wo. 481 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Entschuldigung. 482 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Alles scheißefressende Samas, was? Komm. 483 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Du bist der Navigator der Holländer? - Wer bist du? 484 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Junger, kleiner Scheißer. Welchen Breitengrad hat Lizard? 485 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 49 Grad, 56 Minuten nördlich und Vorsicht vor den Riffen, Süd-Südwest. 486 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Oder sie reißen einem den Arsch auf. Bei Gott, du bist Navigator. 487 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Und Inglés auch. Scheiße. 488 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Sir, du sprichst Japanisch. Ich muss wissen, ob meine Crew noch lebt. 489 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Die Freunde des Navigators? 490 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Einer wurde hingerichtet. 491 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Die anderen sind Herr Yabushiges Gefangene. 492 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Gute Nachrichten. Nur einer ist tot, 493 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 und der Rest wird befreit, wenn du dich gut benimmst. 494 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Welcher meiner Männer ist tot? 495 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Pass mal auf, Inglés. Deine Crew gehört jetzt ihnen. 496 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Vielleicht siehst du deine Leute nochmal, aber das liegt nicht in deiner Hand. 497 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Wohin fahren wir? - Osaka. Große Stadt. 498 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Fürst Yoshii Toranaga will dich kennenlernen. 499 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Und was will er von mir? 500 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Mit deinen Eiern spielen? Was weiß ich? 501 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Aber er ist mächtig, ich würde ihn lassen. 502 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mächtiger als diese Männer? 503 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Der Fürst von Kanto? 504 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Eine Million dieser Irren würde sterben, um ihm den Arsch abzuwischen. 505 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Wie war dein Name nochmal, Freund? 506 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues und ich bin Spanier, im Dienst der Portugiesen. Ich bin kein Freund. 507 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Kann ich auf mein Schiff, Rodrigues? 508 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Ja. Ja, sobald du meinen Schwanz leckst. 509 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Inglès, keine Tricks mehr. 510 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Ich sagte ihnen, dass ich für dich verantwortlich bin. 511 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Tu uns beiden einen Gefallen und gib ihr einen Abschiedskuss. 512 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Rudern! 513 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Rudern! 514 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Rudern! 515 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Nach Osaka zu gehen, um sich gefangen nehmen zu lassen. 516 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Fühlt sich falsch an, nicht wahr? 517 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Bei Sonnenuntergang kommt ein Sturm. - Wir sollten nach Nordwesten fahren. 518 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Die Crew wird es lieben, in Sichtweite des Landes zu bleiben. 519 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Du kamst mit den Portugiesen? 520 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Ich fahre zur See um zu leben. 521 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Wie hast du es hierhergeschafft? 522 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Über die Magellanstraße, Handelsmission. 523 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Der Generalkapitän blieb zu lang in Chile. Ich warnte ihn vor einer Flaute. 524 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Er wollte nicht hören. 525 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Und jetzt hast du das Kommando. 526 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Was für ein Schicksal. Shukumei. 527 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Was bedeutet das? - Shukumei? 528 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Shukum ... Es ist wie eine Einstellung hier draußen. 529 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Es ist Karma. 530 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Schicksal. 531 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Festgelegtes Schicksal. 532 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Alles ist miteinander verbunden, Teil eines Ganzen. Leben, Tod. 533 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Du musst einfach deinen kleinen Platz akzeptieren. 534 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Diese Leute sind gottlose Wilde. 535 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 Oder vielleicht ist es ihnen scheißegal, 536 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 was du intriganter Pirat denkst. 537 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Warum hältst du mich für einen Piraten? 538 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Ihr hattet 20 Kanonen an Bord. 539 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Zwanzig Kanonen, um uns zu verteidigen, 540 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 gegen portugiesische Galeonen und spanische Hunde. 541 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Wir sind zufällig hier. 542 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Wir sind nur Händler, die hoffen, noch einmal die Heimatküste zu sehen. 543 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Ich mag dich, Engländer. 544 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Angesichts der Tatsache, dass wir eine lange Nacht vor uns haben, 545 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 werde ich dir die Ehre der ersten Wache erweisen. 546 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Komm. 547 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Nett, dass du mir vertraust. - Warum nicht? 548 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Du bist Navigator, kein gottloser Wilder, oder? 549 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Verstehst du? 550 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Ja. 551 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Vielleicht sterben wir doch nicht in Osaka! 552 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Wir müssen in den Wellengang steuern! 553 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Wo sind deine Cojones, was? 554 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Wo sie sein sollten, bei Gott, und wo sie bleiben sollen! 555 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Gehen runter und bring sie zum Rudern! Kannst du schwimmen? 556 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Du nicht? 557 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Nie gelernt! Besser schnell ertrinken, oder? 558 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Gottverdammt! Rein in die Dünung! 559 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Was? Was machst du noch hier oben, du Piratenmiststück? 560 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Auf Spanier pissen, die Portugiesen dienen! 561 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Scheiß auf Engländer! 562 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Was hat er vor? 563 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Rudern! 564 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Bleibt standhaft! Großer Wellengang kommt! 565 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Rudern! 566 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirat! 567 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 568 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 569 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Wenn ihr Bastarde leben wollt, 570 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 dann rudert! 571 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Rudert! 572 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Rudert! 573 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Das Schiff ist bereit. 574 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 An alle: wir fahren! 575 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Was macht er? 576 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-Sama. 577 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Euer Navigator ist irgendwo... hier. 578 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Soweit wir wissen, könnte er noch atmen. 579 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Es ist mir egal, was für ein wilder Hurensohn du bist. 580 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 Wo ich herkomme, lassen wir keinen Mann zurück. 581 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Er hat recht, nach dem Spanier zu suchen. 582 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Der Mann ist ein erfahrener Navigator. 583 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Du gehst mit ihm. Beeilt euch. 584 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Fürst! Da ist er! 585 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Er ist dort! 586 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 587 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Komm an Land! 588 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Ich will nur mal schauen. 589 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Er darf sich nicht in Gefahr bringen. 590 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Ich hole ihn rauf. 591 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Ich. 592 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Oh, ich verstehe. 593 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Du musst dich vor deinen Männern beweisen, oder? 594 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Mach weiter, Wilder. 595 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Wenn der Sturz dich nicht tötet, ertrinkst du. 596 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Beeilen wir uns. 597 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Herr, lasst mich gehen. 598 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Siehst du nicht, was er tut? 599 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Der Barbar will, dass ich versage. 600 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Er stellt mich auf die Probe. 601 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Er ist sehr durchschaubar, obwohl er es nicht weiß. 602 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Herr! 603 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Tut mir leid wegen deines Scheißhaufens. 604 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Hole mehr Seile vom Schiff! 605 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Er atmet! 606 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Seil kommt! 607 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Herr! 608 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Bitte haltet Euch fest! 609 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Herr! Hilfe ist unterwegs! 610 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Was zum Teufel macht er da? 611 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Guten Abend, Mariko. 612 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Es tut mir leid, mein Fürst. Ich sollte meinen Schwiegervater treffen. 613 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromatsu muss etwas für mich erledigen. 614 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Ich wollte dich sehen. 615 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Wann hast du in die Familie meines Generals eingeheiratet? 616 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Vor 16 Jahren. 617 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Doch so selten haben wir miteinander gesprochen. 618 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Vielen Dank, dass du Frau Fuji neulich in ihrer Trauer begleitet hast. 619 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Ich wünschte, ich hätte mehr tun können. 620 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Welch eine Verschwendung. 621 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Da Fürst Ishido den Rat gegen mich gerichtet hat, 622 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 ist der Tod der überall, wo ich hinschaue. 623 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Wenn die Regenten für Eure Amtsenthebung stimmen, 624 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 begrüßen wir den Tod mit Euch. 625 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Es heißt, du sprichst Portugiesisch. 626 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Nur wie eine Schülerin. 627 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Dein Schwiegervater bringt einen Gefangenen aus Ajiro. 628 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Einen ausländischen Barbaren. 629 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Ich möchte, dass du für uns übersetzt. 630 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Sicherlich können die Portugiesen den Tsuji zum Übersetzen schicken. 631 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Seit dem Tod deines Vaters sind 14 Jahre vergangen? 632 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Vierzehn Jahre 633 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 und drei Monate. 634 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai war mutig und prinzipientreu, 635 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 und ich verehrte ihn. 636 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Aber ich weiß, dass es dich verfolgt. 637 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Es ist dir nicht gestattet, ihm in den Tod zu folgen. 638 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Genauso wenig wie Fuji. 639 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Vom Kampf ferngehalten und deiner Bestimmung beraubt. 640 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Was, wenn ich, 641 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 als dein Lehnsherr, 642 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 dir deine Bestimmung wiedergeben könnte? 643 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Der Barbar ist ein Feind deines Glaubens. 644 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Stünde deine Treue zu deinem Gott 645 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 im Konflikt mit deinem Dienst für mich? 646 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Wenn ich nur Christin wäre, ja. 647 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Aber ... 648 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 ich habe mehr als nur ein einziges Herz. 649 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Ich denke, das Schicksal hat uns zusammengeführt. 650 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Du, ich 651 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 und dieser Barbar, der das Blatt wenden könnte. 652 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Mein Bein brennt, 653 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 mein Kopf platzt und mein Pisspott ist voll. 654 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Du bist eine mieser Pfleger, Inglés. 655 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Dieser Mann wollte sich auf dieser Klippe umbringen. 656 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Er riskierte sein Leben für dich. 657 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 Als er wusste, dass er in den Wellen erledigt war, 658 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 kämpfte er nicht, was er hätte tun können, sondern zog seine Klinge. 659 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Er hat seinen Tod gewählt. Auf welches bessere Ende kann ein Mann hoffen? 660 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Werde ich hier sterben? 661 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Wahrscheinlich. 662 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Wie kann man es akzeptieren, diesem Wahnsinn gegenüber machtlos zu sein? 663 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Du meinst dieses Leben. 664 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Man kann gegen den unsichtbaren Weg der Natur nichts tun. 665 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Wir können nur unseren kleinen Teil akzeptieren. 666 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Blödsinn. 667 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Ich habe zu hart gekämpft, um herzukommen, 668 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 ich werde diesem Wahnsinn nicht erliegen. 669 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Wurdest du nicht zufällig angespült? 670 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Schau her, Navigator, das ist nur fair ... 671 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Ich fand das auf deinem Schiff. 672 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Ich vermute, dieses Buch wurde einem spanischen Seemann gestohlen. 673 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Wie hättest du sonst die Magellanstraße gefunden? 674 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Das heißt, das gehört dir. 675 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Es ist eine Liste aller katholischen Stützpunkte, 676 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 die du und deine sogenannte Handelsmannschaft in Brand steckten. 677 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Das war sehr brutal, wenn du mich fragst. 678 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Deine Befehle: 679 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Plündert jedes spanische Territorium, erreicht Japan, 680 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 eröffnet den Handel mit der Neuen Welt." 681 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Und darum warne ich dich. 682 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 Das gebe ich nach meiner Ankunft den Portugiesen. 683 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Ich bin noch nicht am Ende. 684 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Ich sterbe nicht in diesem elenden Land. 685 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Elendes Land? 686 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Ich sage dir was, Inglés: Wir erreichen bald den Hafen. 687 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Warum gehst du nicht rauf und sagst mir, was du siehst? 688 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Und wenn du Osaka erblickst, sag mir, 689 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 ob du wirklich glaubst, unsere Welt sei die Wiege der Zivilisation. 690 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Und dann frage dich, 691 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 was für ein Mann übt in einem Land wie diesem Macht aus? 692 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Der, der vor aller Augen Ränke schmiedet? 693 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Oder der, den du nie siehst? 694 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Ein Sprichwort besagt, dass jeder Mann drei Herzen hat. 695 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Eines in seinem Mund, damit die Welt es erfährt. 696 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Ein weiteres in seiner Brust, nur für seine Freunde. 697 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Und ein geheimes Herz, tief vergraben, wo niemand es finden kann. 698 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Das ist ein Herz, das ein Mann verbergen muss, wenn er überleben will. 699 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Du wirst es bald verstehen, Inglés. 700 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Und wer weiß, 701 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 vielleicht hat dich das Schicksal aus einem bestimmten Grund hergeführt. 702 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Vielleicht wirst du lang genug leben, um herauszufinden, was es ist. 703 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Nach dem Roman von JAMES CLAVELL 704 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Untertitel von: Robert Link 53534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.