All language subtitles for The.Completely.Made-Up.Adventures.of.Dick.Turpin.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,427 --> 00:00:10,428 {\an8}АНГЛІЯ, 1735 РІК 2 00:00:10,428 --> 00:00:13,098 {\an8}- Краплю вина, люба? - Нарешті запропонував. 3 00:00:13,098 --> 00:00:14,182 {\an8}ПІЗНІЙ ВЕЧІР 4 00:00:18,979 --> 00:00:20,313 О-о, Солтлі, перестань. 5 00:00:26,945 --> 00:00:29,614 Велетенський діамант, люба? 6 00:00:42,043 --> 00:00:46,631 Но! Скоріше! Но! 7 00:00:46,631 --> 00:00:48,008 Що це, в біса, означає? 8 00:00:48,008 --> 00:00:51,636 Розбійник, сер. Вас грабують. 9 00:00:56,182 --> 00:00:58,226 - Що нам робити? - У тебе є дуельний пістоль. 10 00:00:58,226 --> 00:01:00,228 Так. Авжеж. 11 00:01:02,689 --> 00:01:04,565 Візьми, візничий. Бажаю удачі. 12 00:01:05,150 --> 00:01:06,985 Погодьтеся, що мій – довший. 13 00:01:08,361 --> 00:01:09,654 Боже мій. 14 00:01:10,906 --> 00:01:13,742 - Треба тікати. - У цьому платті мені буде незручно. 15 00:01:13,742 --> 00:01:16,661 - Де моя дружина? - Я тут. 16 00:01:21,875 --> 00:01:23,001 А ви хто такий? 17 00:01:23,001 --> 00:01:25,545 Любий, це ж Дік Терпін. 18 00:01:27,380 --> 00:01:30,550 Чого ж ви не сказали? Чарівно. 19 00:01:30,550 --> 00:01:33,553 Усі хочуть, щоб їх пограбував Дік Терпін, 20 00:01:33,553 --> 00:01:36,848 найвідоміший і найзухваліший розбійник в історії. 21 00:01:36,848 --> 00:01:38,475 Ось. Візьміть усі мої гроші. 22 00:01:38,475 --> 00:01:40,769 І штани. І дружину забирайте. 23 00:01:40,769 --> 00:01:42,062 Я пішов. Бувайте. 24 00:01:43,730 --> 00:01:44,773 Дивний чоловік. 25 00:01:45,357 --> 00:01:48,526 Мадам, обібрати вас до нитки було величезне задоволення. 26 00:01:49,236 --> 00:01:50,320 Поцілуєте як слід? 27 00:01:50,320 --> 00:01:53,365 Я б залюбки. Та я щойно зрозумів, що ніхто не править кіньми. 28 00:01:53,365 --> 00:01:55,200 Лише один поцілунок. 29 00:01:58,370 --> 00:01:59,412 Гей, Терпіне. 30 00:02:00,163 --> 00:02:02,749 Прокидайся. Тобі знову щось сниться. 31 00:02:02,749 --> 00:02:04,084 Дік Терпін. 32 00:02:04,084 --> 00:02:06,086 Усі хочуть, щоб їх пограбував Дік Терпін. 33 00:02:07,462 --> 00:02:08,921 Ти знову говорив уві сні. 34 00:02:08,921 --> 00:02:11,174 І навіть намагався поцілувати мене, збоченцю. 35 00:02:11,174 --> 00:02:13,176 Справді? Тобі сподобалося? 36 00:02:13,760 --> 00:02:15,345 Бери речі. Ідемо. 37 00:02:15,345 --> 00:02:16,638 Чудово. На обід? 38 00:02:16,638 --> 00:02:18,473 Ні. На твоє повішення. 39 00:02:18,473 --> 00:02:20,267 Ясно. А потім – обід? 40 00:02:22,394 --> 00:02:23,562 Ох і дурень. 41 00:02:29,651 --> 00:02:32,195 РОЗШУКУЄТЬСЯ ЕССЕКСЬКА БАНДА 42 00:02:39,911 --> 00:02:45,917 {\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА 43 00:02:55,343 --> 00:02:57,721 Потрібні професійні плакальники на ваше повішення? 44 00:02:57,721 --> 00:02:59,890 - Що можете запропонувати? - Щось особливе. 45 00:02:59,890 --> 00:03:03,685 Дві сумні карги й засмучений хлопчик. Пів крони. 46 00:03:03,685 --> 00:03:05,604 Не дуже він засмучений. 47 00:03:05,604 --> 00:03:06,855 Гаразд. 48 00:03:07,856 --> 00:03:10,233 Може, когось зі справжніх удів? 49 00:03:10,233 --> 00:03:13,111 - Це вже інше діло. - Усі щойно втратили чоловіків. 50 00:03:13,111 --> 00:03:14,738 Справжні сльози – золото. 51 00:03:14,738 --> 00:03:17,532 Гляньте на Марґарет, сер. Гляньте. 52 00:03:17,532 --> 00:03:19,409 Класичне незмінно нещасне обличчя. 53 00:03:19,409 --> 00:03:21,244 - Співчуваю вашій утраті. - Дякую. 54 00:03:21,244 --> 00:03:24,831 Мені подобається Марґарет. Давайте її. Згода. 55 00:03:24,831 --> 00:03:26,207 Побачимося на повішенні. 56 00:03:29,961 --> 00:03:31,129 Як передчасно! 57 00:03:39,387 --> 00:03:41,306 Марґарет, зачекайте, поки будемо на місці. 58 00:03:41,306 --> 00:03:43,183 Ви трохи псуєте всім настрій. 59 00:03:45,602 --> 00:03:46,811 ОСТАННЯ КРАПЛЯ 60 00:03:46,811 --> 00:03:52,859 Коротка перерва, щоб щось випити. 61 00:03:53,735 --> 00:03:54,653 Що це? 62 00:03:54,653 --> 00:03:56,988 Перед повішенням ми вип'ємо. 63 00:03:56,988 --> 00:03:58,406 Ходімо. Я пригощаю. 64 00:04:01,868 --> 00:04:05,497 Якщо не повернетесь у фургон через пів години – 65 00:04:05,497 --> 00:04:09,376 поїду без вас. Ясно? 66 00:04:12,045 --> 00:04:15,423 Привіт. Мене звати Недужий Мартін, і я застрелив курку. 67 00:04:16,007 --> 00:04:17,675 Привіт, Недужий Мартіне. 68 00:04:17,675 --> 00:04:19,386 Привіт. Мене звати Ліззі Фіш, 69 00:04:19,386 --> 00:04:21,304 і я погрожувала підпалити в'язку сіна. 70 00:04:21,304 --> 00:04:23,098 Привіт, Ліззі Фіш. 71 00:04:23,098 --> 00:04:25,475 Ого. Тепер за що хочеш можуть повісити. 72 00:04:25,475 --> 00:04:27,811 Привіт. Мене звати Білл-Клинок, 73 00:04:28,520 --> 00:04:31,106 і я вбив 26 членів моєї родини. 74 00:04:35,652 --> 00:04:37,320 Привіт, Білле-Клинок. 75 00:04:38,029 --> 00:04:39,114 А ти хто? 76 00:04:39,114 --> 00:04:41,950 Його звати Дік Терпін, він розбійник. 77 00:04:41,950 --> 00:04:44,661 - А ви хто? - Мене звати Елайза Бін. Я письменниця. 78 00:04:44,661 --> 00:04:47,747 Посуньтеся. Пишу оповідання про злочини на основі реальних подій. 79 00:04:47,747 --> 00:04:48,832 - Справді? - Так. 80 00:04:48,832 --> 00:04:51,751 Колись я писала дуже гарні п'єси й вірші, 81 00:04:51,751 --> 00:04:53,128 та люди їх не читали. 82 00:04:53,128 --> 00:04:55,630 А пишеш про жахливі вбивства – й люди вимагають іще. 83 00:04:55,630 --> 00:04:57,382 Як гадаєте, Елайзо, чому це так? 84 00:04:57,382 --> 00:04:59,843 Не знаю. Люди зачаровані злочинцями. 85 00:05:00,719 --> 00:05:02,512 Моїх читачів зацікавить і ваша історія. 86 00:05:02,512 --> 00:05:04,097 Та вона дуже коротка. 87 00:05:04,097 --> 00:05:05,849 Я цілився не в курку... 88 00:05:05,849 --> 00:05:08,226 Ні, не ваша історія, Недужий Мартіне. 89 00:05:08,226 --> 00:05:10,729 Ваша, Діку Терпін. 90 00:05:10,729 --> 00:05:13,398 Дік Терпін. Я чув про тебе. 91 00:05:13,398 --> 00:05:16,318 Ти стріляв у Тома Кінґа. Геть обличчя йому зніс тим пострілом. 92 00:05:17,819 --> 00:05:18,820 Гарна робота. 93 00:05:20,113 --> 00:05:22,282 То люди справді хочуть почути мою історію? 94 00:05:22,282 --> 00:05:24,284 - Та не дуже. - Так, хочемо. 95 00:05:24,284 --> 00:05:25,911 Мені мама розповідала історії. 96 00:05:25,911 --> 00:05:27,370 Давай, Діку, розповідай. 97 00:05:27,370 --> 00:05:30,624 Думаю, ти всіх вразиш. 98 00:05:30,624 --> 00:05:33,001 Ну, не знаю. Я трохи соромлюся... 99 00:05:33,001 --> 00:05:36,504 Я народився в сім'ї м'ясника в селі Гемстед. 100 00:05:36,504 --> 00:05:38,590 О боже. Піду попісяю. 101 00:05:42,177 --> 00:05:44,930 У мене було щасливе дитинство, і я любив тата. 102 00:05:44,930 --> 00:05:48,934 Та коли я подорослішав, зрозумів, що життя м'ясника – не для мене. 103 00:05:51,186 --> 00:05:53,021 Ти вже забив кроля? 104 00:05:53,021 --> 00:05:56,233 Ні. Але я вирізав з кабачків ціле село. 105 00:05:56,733 --> 00:05:58,652 А ось ми з тобою – з перчин. 106 00:05:58,652 --> 00:06:01,404 Оце ти, сердитий. Але не такий сердитий, як зараз. 107 00:06:02,364 --> 00:06:04,199 Скільки часу в тебе на це пішло? 108 00:06:04,199 --> 00:06:05,283 Дев'ять годин. 109 00:06:06,701 --> 00:06:09,704 Як закінчиш – зарубай лебедів. 110 00:06:09,704 --> 00:06:11,581 Тільки не Керол і Сью. У них кохання. 111 00:06:12,165 --> 00:06:14,167 Та й не вмію я рубати лебедів. 112 00:06:14,167 --> 00:06:17,420 Сікачем? Сокирою? Чи чоботом? 113 00:06:17,420 --> 00:06:21,299 Іноді дивлюся на тебе й думаю, чи ти взагалі хочеш бути м'ясником. 114 00:06:21,299 --> 00:06:23,343 Авжеж не хочу. Я веґан. 115 00:06:23,343 --> 00:06:26,304 Я з п'яти років тобі це говорю. Я люблю тварин. 116 00:06:26,304 --> 00:06:28,848 Це не моє життя, тату, а твоє. Розумієш? 117 00:06:28,848 --> 00:06:30,767 Так. Ти завжди був трохи чудний. 118 00:06:30,767 --> 00:06:34,145 Малюєш, щось чудернацьке вигадуєш, носиш дивний одяг. 119 00:06:34,145 --> 00:06:36,856 Ти найчудніший з усіх моїх дітей. 120 00:06:36,856 --> 00:06:38,275 Я твоя єдина дитина, тату. 121 00:06:38,275 --> 00:06:41,111 Мені здається, що мені судилося щось інше. 122 00:06:41,111 --> 00:06:42,904 Щось визначне, творче. 123 00:06:44,573 --> 00:06:45,657 Що ж. 124 00:06:45,657 --> 00:06:49,327 Якщо ти так думаєш, покличу твого кузена Бенні. 125 00:06:49,327 --> 00:06:51,204 Він любить убивати тварин. 126 00:06:51,204 --> 00:06:53,456 Відпрацював кілька змін, коли тебе не було. 127 00:06:53,456 --> 00:06:55,000 - У нього добре виходить. - Знаю. 128 00:06:55,000 --> 00:06:56,084 Він любить м'ясо. 129 00:06:56,084 --> 00:06:57,794 Говорить про нього, мацає його. 130 00:06:57,794 --> 00:06:59,129 У нього є свої ножі. 131 00:07:00,005 --> 00:07:01,923 Клич Бенні, тату. Так буде краще для тебе. 132 00:07:01,923 --> 00:07:04,509 А я втілюватиму свої мрії. 133 00:07:04,509 --> 00:07:06,052 - Точно? - Так. 134 00:07:06,052 --> 00:07:08,680 Я хотів усе це передати тобі. 135 00:07:09,806 --> 00:07:13,476 Тепер передам Бенні. І твою кімнату теж. 136 00:07:13,476 --> 00:07:14,603 А мої речі? 137 00:07:14,603 --> 00:07:18,023 Мабуть, доведеться спалити. Чи викинути на вулицю. 138 00:07:19,357 --> 00:07:23,695 Гаразд, тату. Візьму лише фіолетові туфлі та швейну машинку. 139 00:07:23,695 --> 00:07:28,116 Якщо ти так вирішив, я повідомлю Бенні. 140 00:07:28,116 --> 00:07:29,451 Добре. 141 00:07:31,494 --> 00:07:32,746 - Привіт, Бенні. - Привіт. 142 00:07:32,746 --> 00:07:34,122 То ти вже йому сказав? 143 00:07:34,122 --> 00:07:37,083 - До цього все йшло. - Чому ти так кажеш? 144 00:07:37,083 --> 00:07:39,669 Ти дев'ять годин вирізав з кабачків село. 145 00:07:40,670 --> 00:07:42,005 Бережи себе, сину. 146 00:07:42,005 --> 00:07:44,216 Попрощайся за мене з Керол і Сью, тату. 147 00:07:44,216 --> 00:07:45,967 - Бувай, Бенні. - Бувай. 148 00:07:48,762 --> 00:07:52,098 - Думаєш, з ним усе буде добре? - Він не проживе й до неділі. 149 00:07:59,022 --> 00:08:01,316 То ти справді вирізав ціле село з кабачків? 150 00:08:01,316 --> 00:08:04,152 Так. І встановив його на гарбузах. 151 00:08:04,152 --> 00:08:05,654 Потрібна ж тверда основа. 152 00:08:05,654 --> 00:08:07,072 І тато тебе вигнав? 153 00:08:07,072 --> 00:08:09,950 Так. Повірити не можу. Ні роботи, ні житла. 154 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 З майна в мене лиш ця швейна машинка 155 00:08:12,118 --> 00:08:14,913 - та пишні фіолетові туфлі. - Круто. 156 00:08:14,913 --> 00:08:16,456 Скажеш, де мені їх діти? 157 00:08:16,456 --> 00:08:18,124 Постав у шафу. 158 00:08:18,124 --> 00:08:20,585 Чудово. Дякую, Мала Керен. Ти – діамант. 159 00:08:25,048 --> 00:08:26,591 Ох і здоровенна ж ця шафа. 160 00:08:26,591 --> 00:08:29,010 Не ті двері. Наступні. 161 00:08:29,010 --> 00:08:30,637 Це таємний хід. 162 00:08:30,637 --> 00:08:32,806 Не знав, що у вас є таємний хід. 163 00:08:32,806 --> 00:08:35,392 - Бо це таємниця. - Ясно. 164 00:08:35,392 --> 00:08:37,394 Якби всі знали, це був би просто хід. 165 00:08:37,394 --> 00:08:39,520 Звучить не так круто. 166 00:08:39,520 --> 00:08:42,065 Клас. Таємний хід. Це ж треба. 167 00:08:42,065 --> 00:08:43,483 От би в мене був таємний хід. 168 00:08:44,067 --> 00:08:46,528 - Якось це чудно. - Згоден. Трохи чудно. Вибач. 169 00:09:05,672 --> 00:09:07,966 П'ять склянок джину. 170 00:09:09,384 --> 00:09:11,052 Ми не обслуговуємо незнайомців. 171 00:09:15,682 --> 00:09:16,516 Що ж. 172 00:09:17,225 --> 00:09:18,685 Я Том Кінґ. 173 00:09:18,685 --> 00:09:20,353 Онесті Бербоун. 174 00:09:20,353 --> 00:09:21,688 Ніколас Фрейзер. 175 00:09:21,688 --> 00:09:23,773 Мус Плек. І... 176 00:09:26,860 --> 00:09:27,861 Стів. 177 00:09:28,445 --> 00:09:29,446 Стів. 178 00:09:29,446 --> 00:09:31,156 Мені більше подобається «Стівен». 179 00:09:32,991 --> 00:09:34,367 Але хай буде «Стів». 180 00:09:34,367 --> 00:09:38,330 У моїй банді скоро звільниться місце. 181 00:09:38,914 --> 00:09:39,748 Справді? 182 00:09:46,588 --> 00:09:47,923 Ти. 183 00:09:47,923 --> 00:09:53,845 Завтра лорд Роквуд їхатиме у літню резиденцію в Деґенгемі. 184 00:09:53,845 --> 00:09:59,142 Ти зупиниш його карету й спрямуєш його в ліс Руні, де ми чекатимемо. 185 00:09:59,142 --> 00:10:01,436 Ви серйозно? Мені вісім років. 186 00:10:01,436 --> 00:10:04,856 Отож. Він тебе не запідозрить. 187 00:10:05,774 --> 00:10:09,027 Вибачте, хотів уточнити: то я більше не в банді? 188 00:10:11,363 --> 00:10:12,364 А якщо не спиняться? 189 00:10:12,948 --> 00:10:15,367 То виймеш шмаляльник і змусиш спинитися. 190 00:10:15,367 --> 00:10:16,785 А що таке шмаляльник? 191 00:10:18,036 --> 00:10:19,246 Отака штука. 192 00:10:19,746 --> 00:10:21,748 А, такі я вже бачив. 193 00:10:22,582 --> 00:10:23,625 Зрозумів. 194 00:10:24,292 --> 00:10:25,335 А ти хто такий? 195 00:10:26,002 --> 00:10:28,004 Я місцевий м'ясник. Точніше, був ним. 196 00:10:28,004 --> 00:10:31,341 Тепер мене замінили кузеном Бенні. У нього свої ножі. 197 00:10:31,341 --> 00:10:33,301 У мене не лежала до цього душа. 198 00:10:33,301 --> 00:10:35,345 Розумієте? Я веґан... 199 00:10:35,345 --> 00:10:37,973 Я вмію, але не хочу цим займатися. 200 00:10:37,973 --> 00:10:40,976 Мені здається, що в мене інша доля. 201 00:10:40,976 --> 00:10:44,062 Якесь творче ремесло. 202 00:10:45,438 --> 00:10:47,774 Тобі сьогодні пощастило. 203 00:10:49,109 --> 00:10:50,235 - Невже? - Так. 204 00:10:50,235 --> 00:10:51,903 У мене є для тебе робота. 205 00:10:52,487 --> 00:10:53,822 Круто. І що мені робити? 206 00:10:54,531 --> 00:10:57,284 Те, що я щойно сказав робити їй! 207 00:10:58,618 --> 00:11:01,705 Я був би вдячний за відгуки. Я ж думав... 208 00:11:07,878 --> 00:11:08,879 Ось. 209 00:11:10,171 --> 00:11:14,551 То я тисну на цю кнопку й воно вилітає з цієї трубки? 210 00:11:14,551 --> 00:11:16,595 Як мені його носити? Де ви свій тримаєте? 211 00:11:16,595 --> 00:11:19,890 Десь тут? Чи є якась кобура? 212 00:11:19,890 --> 00:11:21,224 А запобіжник є? 213 00:11:21,224 --> 00:11:24,060 Здається, він може вистрілити прямо мені в штани. 214 00:11:24,060 --> 00:11:27,314 Ні. Запобіжника нема. 215 00:11:27,939 --> 00:11:31,401 Ясно. Небезпечна штука. Може, носитиму в сумці. 216 00:11:31,401 --> 00:11:34,654 Ага. Носитимеш. 217 00:11:35,280 --> 00:11:36,364 Добре. 218 00:11:36,364 --> 00:11:40,911 Завтра. Десята. Будь там. 219 00:11:43,538 --> 00:11:45,165 - За Стіва. - За Стіва. 220 00:11:48,251 --> 00:11:49,544 Я Стівен. 221 00:11:51,922 --> 00:11:56,343 Моя нещасна душа Хай де вона є 222 00:11:56,343 --> 00:11:59,554 Діку, ти що? Не йди туди. 223 00:11:59,554 --> 00:12:02,641 Я не міг допустити, щоб пішла ти. Ти ще дитина. Надто небезпечно. 224 00:12:02,641 --> 00:12:04,851 - Може, підемо разом? - Так буде тільки гірше. 225 00:12:04,851 --> 00:12:06,353 Усе буде добре. 226 00:12:06,353 --> 00:12:09,314 Питання: то є запобіжник чи нема? Що він сказав? 227 00:12:09,314 --> 00:12:10,398 Будь обережний. 228 00:12:10,398 --> 00:12:13,318 Якщо тебе впіймають, матимеш великі проблеми. 229 00:12:13,318 --> 00:12:15,320 Не впіймають. Не турбуйся за мене. 230 00:12:15,320 --> 00:12:17,405 Я – майстер маскування. 231 00:12:20,450 --> 00:12:22,285 Н-но. Скачіть. Так. 232 00:12:23,411 --> 00:12:26,164 То ви кажете, хлопче, що бачили 233 00:12:26,164 --> 00:12:28,750 на моєму полі банду, яка краде моїх оленів? 234 00:12:28,750 --> 00:12:30,585 І ви це знаєте, 235 00:12:30,585 --> 00:12:34,422 бо самі прибули з майбутнього, яке станеться через 15 хвилин? 236 00:12:35,006 --> 00:12:36,007 Саме так. 237 00:12:36,007 --> 00:12:37,717 І як там, у майбутньому? 238 00:12:38,426 --> 00:12:40,053 Майже так само, як і в теперішньому. 239 00:12:40,053 --> 00:12:42,180 Вбрання стало трохи краще. 240 00:12:42,180 --> 00:12:43,515 Дайте сумку. 241 00:12:45,517 --> 00:12:47,852 - Що це? - Банан. 242 00:12:50,105 --> 00:12:51,189 А це? 243 00:12:51,189 --> 00:12:53,275 Водостійке пончо на випадок дощу. 244 00:12:53,275 --> 00:12:55,443 А це що? 245 00:12:55,443 --> 00:12:57,612 Здається, це «шмаляльник». 246 00:12:57,612 --> 00:13:00,282 - Це пістолет. - Точно. Пістолет. 247 00:13:00,282 --> 00:13:04,327 З ініціалами «Т.К.» Ти з банди Тома Кінґа. 248 00:13:04,327 --> 00:13:05,412 Шарлатан! 249 00:13:05,412 --> 00:13:08,623 Як ти смієш лізти в мою карету й розповідати ці брехні? 250 00:13:09,666 --> 00:13:10,500 Не треба! 251 00:13:12,961 --> 00:13:14,129 Жени, візничий! 252 00:13:14,129 --> 00:13:16,673 - Це засідка! - Но! 253 00:13:31,688 --> 00:13:34,065 Бувай, Людино з майбутнього! 254 00:13:38,403 --> 00:13:39,404 З дороги! 255 00:13:41,072 --> 00:13:43,241 Шкода. Я люблю це пончо. 256 00:13:43,241 --> 00:13:44,618 Де він? 257 00:13:45,869 --> 00:13:47,662 Усе пішло не зовсім за планом. 258 00:13:49,831 --> 00:13:51,249 Що це за вбрання? 259 00:13:51,917 --> 00:13:53,418 Я з майбутнього. 260 00:13:53,418 --> 00:13:55,253 З того, що через чверть години. 261 00:13:55,253 --> 00:13:56,338 Ага. 262 00:13:56,338 --> 00:14:00,258 Якщо ти з майбутнього – знаєш, що зараз буде. 263 00:14:07,265 --> 00:14:08,433 Що сталося? 264 00:14:09,184 --> 00:14:10,644 Ти щойно вбив Тома Кінґа? 265 00:14:11,436 --> 00:14:14,147 Формально – так. Але є невеличка особливість... 266 00:14:15,106 --> 00:14:16,650 Тоді ти хоробріший за мене. 267 00:14:16,650 --> 00:14:18,401 Він сконав. Ми вільні! 268 00:14:18,401 --> 00:14:19,778 Так! 269 00:14:20,528 --> 00:14:21,529 Тобто, це добре? 270 00:14:21,529 --> 00:14:23,949 Ми його ненавиділи. Ти зробив нам велику послугу. 271 00:14:23,949 --> 00:14:25,200 І прямо в голову? 272 00:14:25,200 --> 00:14:28,286 - Клас. Думки можна розгледіти. - Фу, це огидно. 273 00:14:28,286 --> 00:14:31,581 Він хотів грабувати людей лише заради грошей, а сенс не в них. 274 00:14:31,581 --> 00:14:32,666 Хіба ні? 275 00:14:32,666 --> 00:14:33,959 - Ні. - Авжеж ні. 276 00:14:33,959 --> 00:14:35,627 Я хочу грабувати на знак протесту 277 00:14:35,627 --> 00:14:37,796 проти успадкування права на володіння землею. 278 00:14:37,796 --> 00:14:38,880 І щоб помогти бідним. 279 00:14:38,880 --> 00:14:40,215 Ми ж не перестанемо вбивати? 280 00:14:40,215 --> 00:14:41,883 Авжеж не перестанемо. 281 00:14:41,883 --> 00:14:42,968 От і добре. 282 00:14:44,427 --> 00:14:46,346 Не віриться, що ви не любили Тома Кінґа. 283 00:14:46,346 --> 00:14:50,850 Він говорив мені просто жахливі речі. 284 00:14:51,351 --> 00:14:53,853 Просто жахливі. 285 00:14:54,938 --> 00:14:56,481 Хочеш про це поговорити? 286 00:14:59,609 --> 00:15:01,403 {\an8}Казав, що в мене товсті щиколотки. Так не можна. 287 00:15:01,403 --> 00:15:02,320 {\an8}ЧЕРЕЗ ДВІ ГОДИНИ 288 00:15:02,320 --> 00:15:03,238 {\an8}Ні. 289 00:15:03,238 --> 00:15:05,198 {\an8}Ноги – це моя болюча тема. 290 00:15:05,198 --> 00:15:08,910 Мені важко знайти штани мого розміру, тому я їжджу в жіночому сідлі. 291 00:15:08,910 --> 00:15:12,205 А Том, як це побачив, сказав, що я схожий на велике плаття. 292 00:15:13,123 --> 00:15:15,834 Бути схожим на велике плаття не соромно, мій великий друже. 293 00:15:15,834 --> 00:15:17,586 Вони практичні й елегантні. 294 00:15:17,586 --> 00:15:19,754 Якось я носив плаття майже цілий рік. 295 00:15:19,754 --> 00:15:22,173 Під нею – нічого. Так приємно, коли задуває вітерець. 296 00:15:22,173 --> 00:15:23,592 Чудове відчуття. Спробуй. 297 00:15:23,592 --> 00:15:25,677 - Спробую. - Нас мають боятися. 298 00:15:25,677 --> 00:15:26,970 Я лише кажу, 299 00:15:26,970 --> 00:15:30,432 що якби Мус надів приголомшливе просторе плаття, 300 00:15:30,432 --> 00:15:31,892 я б його підтримав. 301 00:15:31,892 --> 00:15:34,477 - У ній було б зручно. - І почувався б упевненіше. 302 00:15:34,477 --> 00:15:35,896 Чоловіка судять по одежі. 303 00:15:35,896 --> 00:15:37,731 - Так і є. - І жінку теж. 304 00:15:37,731 --> 00:15:40,442 От гляньте на цю людину. Штани наділа. 305 00:15:40,442 --> 00:15:42,235 - Хоч видно, що жінка. - Що? 306 00:15:42,235 --> 00:15:43,987 Оце так новини. 307 00:15:43,987 --> 00:15:45,071 А ви що, не знали? 308 00:15:45,071 --> 00:15:46,698 Але ж тебе звати Ніколас. 309 00:15:47,699 --> 00:15:50,827 - Насправді мене звати Нелл. - Що? 310 00:15:50,827 --> 00:15:53,538 У жінок погані шанси зробити кар'єру в розбої. 311 00:15:53,538 --> 00:15:57,417 Тому я назвалася Ніколасом і вдяглася, як чоловік. 312 00:15:57,417 --> 00:15:59,669 Для більшості очевидно, що я жінка. 313 00:15:59,669 --> 00:16:02,464 - Не може бути. - Я вірю, що прийде час, 314 00:16:02,464 --> 00:16:05,759 коли жінки й чоловіки робитимуть однакову роботу за однакові гроші. 315 00:16:07,594 --> 00:16:09,429 Мені подобається. Смішно пожартував. 316 00:16:09,429 --> 00:16:11,681 - Чудовий жарт. - Я говорив серйозно. 317 00:16:12,891 --> 00:16:15,602 Подвійний жарт. 318 00:16:19,397 --> 00:16:20,565 Що? 319 00:16:20,565 --> 00:16:23,318 Здалося, що побачив колесо від карети біля того пагорба. 320 00:16:24,694 --> 00:16:25,695 І що воно крутилося. 321 00:16:25,695 --> 00:16:27,989 А я спочатку повірив! Потрійний жарт! 322 00:16:28,823 --> 00:16:29,908 Здуріти можна. 323 00:16:29,908 --> 00:16:31,326 Він – просто вогонь, правда? 324 00:16:32,535 --> 00:16:33,745 Мені він подобається. 325 00:16:34,955 --> 00:16:36,206 Ну все, з вами було добре. 326 00:16:36,206 --> 00:16:38,291 Але мушу бігти. Маю деякі справи. 327 00:16:38,291 --> 00:16:42,921 А ти не станеш нашим новим ватажком? Духовним ґуру та лайф-коучем? 328 00:16:42,921 --> 00:16:45,590 - Вибач, що? - Так. Тепер він головний. 329 00:16:45,590 --> 00:16:46,883 Я – ватажок? 330 00:16:47,676 --> 00:16:49,761 Може, це і є моя доля? 331 00:16:49,761 --> 00:16:53,348 Я – на чолі банди хвацьких злочинців. Ми скачемо через пустище. 332 00:16:54,015 --> 00:16:56,017 - Вітер у волоссі. - Так. 333 00:16:58,937 --> 00:17:00,105 Вибач. 334 00:17:01,439 --> 00:17:02,440 «Хто ти?» 335 00:17:02,440 --> 00:17:03,942 «Я Дік Терпін». 336 00:17:03,942 --> 00:17:06,151 «Ти ж м'ясник?» «Уже давно ні». 337 00:17:06,151 --> 00:17:08,196 - Так. -«А можна в тебе купити котлет?» 338 00:17:08,196 --> 00:17:10,364 «Не можна. Зверніться до тата». 339 00:17:10,364 --> 00:17:11,574 З ким він говорить? 340 00:17:11,574 --> 00:17:14,035 - З уявним собою. - Який він крутий! 341 00:17:14,035 --> 00:17:15,536 «А свинячі медальйони?» 342 00:17:15,536 --> 00:17:18,081 «Я ж уже пояснив. Тепер я розбійник». 343 00:17:18,622 --> 00:17:19,873 Я розбійник. 344 00:17:20,833 --> 00:17:23,169 - Так. Я згоден. - Так! 345 00:17:23,169 --> 00:17:25,005 Як цікаво. Заведемо своє рукостискання. 346 00:17:25,005 --> 00:17:27,507 - Так! - Стисли, погладили. 347 00:17:27,507 --> 00:17:29,009 Кулаком – стук! Дупою – бух! 348 00:17:29,009 --> 00:17:30,510 Дупами не битимемося. 349 00:17:30,510 --> 00:17:32,512 Не тобі вирішувати, хто буде ватажком. 350 00:17:32,512 --> 00:17:35,181 Це нам вирішувати. І ти ним не будеш. 351 00:17:35,181 --> 00:17:36,308 Ну добре. 352 00:17:36,308 --> 00:17:37,684 Думаю, ватажком має бути Дік. 353 00:17:37,684 --> 00:17:40,437 Я не впевнений, та думаю, що він найкраща людина у світі. 354 00:17:40,437 --> 00:17:43,106 І я теж. Він пошиє мені плаття. У нього є найкращий друг? 355 00:17:43,106 --> 00:17:45,817 Зачекайте. А може – я? Що скажете? 356 00:17:45,817 --> 00:17:47,903 Я – найкращий розбійник і маю керувати. 357 00:17:48,570 --> 00:17:52,866 Нелл, ми тебе любимо. Ти добре стріляєш і класно скачеш верхи/ 358 00:17:52,866 --> 00:17:54,910 Та ти гнешся під тиском. 359 00:17:54,910 --> 00:17:56,953 Я не гнуся. Ніколи. 360 00:17:56,953 --> 00:17:58,204 Я незгинна. 361 00:17:58,204 --> 00:18:00,040 Добре. Можеш бути ватажком. 362 00:18:00,040 --> 00:18:02,459 - Так. Куди ми тепер? - Назад? Чи обідати? 363 00:18:02,459 --> 00:18:06,379 Що ж. Обідати чи назад? 364 00:18:06,379 --> 00:18:07,881 Обидва варіанти чудові. 365 00:18:08,715 --> 00:18:09,799 О боже. 366 00:18:12,886 --> 00:18:14,346 Я не витримую цього стресу! 367 00:18:14,346 --> 00:18:15,805 Робіть, як знаєте. Байдуже. 368 00:18:15,805 --> 00:18:18,558 - От і вирішили. Дік – наш ватажок! - Так! 369 00:18:18,558 --> 00:18:21,478 У цю славетну мить стала зрозуміла моя доля 370 00:18:21,478 --> 00:18:23,146 й народилася легенда. 371 00:18:23,146 --> 00:18:24,773 Яка чудова мить. 372 00:18:24,773 --> 00:18:26,441 Мить для нашого рукостискання. 373 00:18:26,441 --> 00:18:27,943 - Так. - Я так не робитиму. 374 00:18:28,610 --> 00:18:29,986 - Вона погодиться. - Знаю. 375 00:18:29,986 --> 00:18:34,115 Я став повноправним ватажком власної банди злочинців. 376 00:18:34,115 --> 00:18:36,201 - Схоже на вигадку. - Не схоже. 377 00:18:36,201 --> 00:18:37,619 - Що саме? - Усе. 378 00:18:37,619 --> 00:18:41,331 Ось ти м'ясник, що діймає всіх чудернацькими ідеями. 379 00:18:41,331 --> 00:18:44,084 Наступної миті ти вдягнений, як людина з майбутнього. 380 00:18:44,084 --> 00:18:45,293 Так, це трохи чудно. 381 00:18:45,293 --> 00:18:48,463 Аж раптом – ти ватажок старої банди злочинців. 382 00:18:48,463 --> 00:18:51,967 Згоден. Звучить трохи нереалістично. Але саме так усе й було. 383 00:18:51,967 --> 00:18:54,135 - Я вірю тобі, Діку. - Дякую, Недужий Мартіне. 384 00:18:54,135 --> 00:18:57,097 Підсумуймо сказане. 385 00:18:58,223 --> 00:19:01,268 Терпін, чиє розкішне чорне волосся 386 00:19:01,268 --> 00:19:03,061 розкуйовдилося при падінні, вилізає 387 00:19:03,061 --> 00:19:05,897 з перекинутої карети й постає перед розлюченим Томом Кінґом. 388 00:19:05,897 --> 00:19:08,233 І тут, не думаючи про себе, 389 00:19:08,233 --> 00:19:11,820 Дік Терпін сміливо й героїчно стріляє Тому Кінґу в обличчя. 390 00:19:11,820 --> 00:19:14,614 Вражені цим розбійники обрають Діка новим ватажком. 391 00:19:14,614 --> 00:19:17,158 Він зачаровує Онесті, перемагає у двобої Муса 392 00:19:17,158 --> 00:19:20,120 й зваблює Нелл, яка очевидно закохана в нього від початку. 393 00:19:20,120 --> 00:19:21,871 - Так? - Загалом – так. 394 00:19:21,871 --> 00:19:23,415 Ого. Ти серйозно? 395 00:19:23,415 --> 00:19:25,625 Чудово. Я все записала. 396 00:19:25,625 --> 00:19:27,919 Отже, ти став ватажком. Що було далі? 397 00:19:27,919 --> 00:19:32,007 Далі я пошив для себе й для банди неймовірні костюми. 398 00:19:32,007 --> 00:19:34,384 - Костюми? - Так. Хотів, щоб ми були гарні. 399 00:19:35,051 --> 00:19:36,970 Не можу більше слухати це лайно. 400 00:19:37,888 --> 00:19:39,472 Я в захваті. 401 00:19:39,472 --> 00:19:40,765 Плащ не надто довгий? 402 00:19:40,765 --> 00:19:43,184 - Плащі не бувають надто довгі. - Правильно. 403 00:19:43,184 --> 00:19:44,561 А вам подобається? 404 00:19:45,395 --> 00:19:46,813 - Трохи чудно. - Мені подобається. 405 00:19:46,813 --> 00:19:48,773 Нарешті те, що треба. 406 00:19:48,773 --> 00:19:49,858 Вибач, це шкіра? 407 00:19:49,858 --> 00:19:53,320 Ні. Це шкірзамінник з пастернаку. 408 00:19:53,320 --> 00:19:56,031 Блищить на сонці, тривкий, легко очищається від бруду. 409 00:19:56,031 --> 00:19:57,782 - Легко стирати кров? - Так. 410 00:19:57,782 --> 00:19:59,075 Приголомшливий вигляд. 411 00:19:59,075 --> 00:20:01,077 Хай нас хтось намалює. 412 00:20:01,077 --> 00:20:02,162 Альфе. 413 00:20:14,174 --> 00:20:15,467 ДІК 414 00:20:16,718 --> 00:20:17,802 Хтось інший. 415 00:20:19,596 --> 00:20:21,598 Стережися, Діку. Іде Джонатан Вайлд. 416 00:20:22,599 --> 00:20:24,559 - А хто це? - Генерал-розбійниколов. 417 00:20:24,559 --> 00:20:27,771 З такими краще уникати зустрічі. 418 00:20:27,771 --> 00:20:29,231 Діку, він сам злочинець. 419 00:20:29,231 --> 00:20:30,774 У нього була угода з Кінґом. 420 00:20:30,774 --> 00:20:32,984 - Так. Він небезпечний. - Так. 421 00:20:32,984 --> 00:20:36,196 Якщо захочеш зараз утекти, я тебе не винитиму. 422 00:20:36,196 --> 00:20:38,240 - Усе добре. - Ми з тобою, Діку. 423 00:20:39,449 --> 00:20:41,076 Я за тебе життя віддам. 424 00:20:41,076 --> 00:20:42,160 Приємно це знати. 425 00:20:42,160 --> 00:20:45,914 Станьте за мною й наберіть загрозливого вигляду. 426 00:20:45,914 --> 00:20:47,666 Нелл, я сам говоритиму. 427 00:20:52,837 --> 00:20:54,047 А, містер Вайлд. 428 00:20:54,047 --> 00:20:56,758 Зізнаюся, ви дрібніший, ніж я уявляв. 429 00:20:57,842 --> 00:20:59,386 Це я Джонатан Вайлд. 430 00:20:59,386 --> 00:21:00,845 Це логічніше. 431 00:21:00,845 --> 00:21:02,847 - Це мій син Крістофер. - Привіт, Крістофере. 432 00:21:02,847 --> 00:21:05,559 Зараз він не ходить у школу й сидить зі мною й дружиною. 433 00:21:05,559 --> 00:21:07,102 Ми просто вішаємося. 434 00:21:07,727 --> 00:21:09,145 Крістофере, йди сядь отам. 435 00:21:10,605 --> 00:21:12,274 Перейдемо до діла. 436 00:21:13,567 --> 00:21:14,734 До діла. 437 00:21:18,113 --> 00:21:21,116 М-ре Терпін, репутація вас випереджає. 438 00:21:21,116 --> 00:21:22,117 Невже? 439 00:21:22,117 --> 00:21:26,371 Мало хто насмілився б виступити проти Тома Кінґа. 440 00:21:26,371 --> 00:21:28,373 Кінґ кривдив слабших. Я таких не люблю. 441 00:21:28,373 --> 00:21:30,792 Добре, що я прийшов з миром. 442 00:21:31,585 --> 00:21:34,296 У нас із Кінґом була домовленість. 443 00:21:34,296 --> 00:21:37,090 Він умер, і ви, схоже, новий ватажок, 444 00:21:37,090 --> 00:21:41,386 і я хочу знати, чи можемо ми співпрацювати на тих самих умовах. 445 00:21:41,386 --> 00:21:43,179 - Усе дуже просто. - Тату. 446 00:21:43,179 --> 00:21:44,681 Ви займаєтеся, чим займалися, 447 00:21:44,681 --> 00:21:46,933 - й не боїтеся шибениці. - Тату. 448 00:21:46,933 --> 00:21:49,561 Ми перевіряємо вашу здобич, я залишаю собі більшу частку, 449 00:21:49,561 --> 00:21:52,314 може, навіть повертаю щось власникам за гроші. 450 00:21:52,314 --> 00:21:53,481 - Тату. - Що? 451 00:21:53,481 --> 00:21:54,608 Я знайшов мертвого метелика. 452 00:21:54,608 --> 00:21:57,360 Крістофере, про що ми говорили дорогою сюди? 453 00:21:57,360 --> 00:21:58,778 Коли я працюю – мовчи. 454 00:21:58,778 --> 00:22:00,739 То чого ти говориш мені про метелика? 455 00:22:00,739 --> 00:22:02,032 Він дуже великий. 456 00:22:02,032 --> 00:22:03,033 Поклади. 457 00:22:03,033 --> 00:22:04,284 Він уже мертвий. 458 00:22:04,284 --> 00:22:07,245 Поклади метелика, бо відправлю чекати в кареті. 459 00:22:08,830 --> 00:22:11,041 Вибачте. Він – золото, але іноді... 460 00:22:11,041 --> 00:22:13,627 То яка ж, якщо точно, ваша частка? 461 00:22:13,627 --> 00:22:15,086 Дев'яносто п'ять процентів. 462 00:22:15,086 --> 00:22:17,964 Дев'яносто п'ять... Це ж просто грабунок. 463 00:22:17,964 --> 00:22:19,966 У мене великі накладні витрати, Терпіне. 464 00:22:19,966 --> 00:22:23,887 Хабарі інформаторам, мережа шпигунів, уроки плавання для Крістофера. 465 00:22:23,887 --> 00:22:25,889 - Плавання важливе. - Так. 466 00:22:27,182 --> 00:22:29,267 Може, трохи зменшите свою частку? 467 00:22:30,185 --> 00:22:33,230 Послухайте, я багатьох відправив на шибеницю. 468 00:22:34,856 --> 00:22:37,943 Обережно, Діку. Схоже, він нам погрожує. 469 00:22:39,194 --> 00:22:40,195 Це не погроза. 470 00:22:41,947 --> 00:22:43,281 Ми можемо бути хорошою командою. 471 00:22:43,281 --> 00:22:45,325 У мене вже є хороша команда. 472 00:22:45,325 --> 00:22:48,954 Ми звемося Ессекською бандою і ні на кого не працюємо. 473 00:22:54,876 --> 00:22:55,961 Шкода. 474 00:22:57,212 --> 00:23:00,507 Сер, ви щойно підписали собі смертний ви... 475 00:23:00,507 --> 00:23:03,635 Чорт забирай, Крістофере, перестань уже. 476 00:23:05,804 --> 00:23:08,682 Боюся, вашу банду схоплять 477 00:23:08,682 --> 00:23:11,101 і повісять за вбивство Тома Кінґа. 478 00:23:11,101 --> 00:23:13,603 Справді? І хто ж нас схопить? 479 00:23:13,603 --> 00:23:15,855 - Я. - На чолі чиєї армії? 480 00:23:16,982 --> 00:23:18,149 На чолі своєї армії. 481 00:23:18,149 --> 00:23:20,110 І хто ж у вашій армії? 482 00:23:20,110 --> 00:23:22,487 Крістофер і підсмалений метелик? 483 00:23:22,487 --> 00:23:25,532 Ні, в мне є справжня армія. 484 00:23:33,832 --> 00:23:35,250 Так. Це справляє враження. 485 00:23:36,543 --> 00:23:38,962 Ніхто не втече від генерала-розбійниколова. 486 00:23:42,382 --> 00:23:44,551 - Скоріш у таємний хід. - Що? 487 00:23:44,551 --> 00:23:47,178 - Бігом! - Біжимо! Мус! 488 00:23:47,178 --> 00:23:48,722 - Онесті! - Слухайся Діка! 489 00:23:48,722 --> 00:23:50,557 Я не знав, що тут є таємний хід. 490 00:23:50,557 --> 00:23:51,933 Бо це ж таємниця. 491 00:23:51,933 --> 00:23:53,727 Так. Слушне зауваження. 492 00:23:53,727 --> 00:23:56,938 Якби всі про нього знали, це був би просто... хід. 493 00:23:56,938 --> 00:23:58,273 Я те саме сказав. 494 00:23:58,273 --> 00:24:00,817 Ми з вами не такі вже й різні. 495 00:24:01,902 --> 00:24:03,278 Хочете працювати на мене? 496 00:24:07,324 --> 00:24:08,700 Певно що ні. 497 00:24:08,700 --> 00:24:11,328 Том Кінґ був розбійником старої школи. 498 00:24:11,328 --> 00:24:12,913 А я – нової. 499 00:24:12,913 --> 00:24:14,873 За мого лідерства буде менше насилля, 500 00:24:14,873 --> 00:24:17,083 більше шарму й, можливо, ефектності. 501 00:24:17,083 --> 00:24:20,295 Ми не даватимемо грошей таким товстосумам, як ви. 502 00:24:20,295 --> 00:24:22,505 Ми роздаватимемо їх простим біднякам. 503 00:24:22,505 --> 00:24:24,424 Як-от Керен і Альф, який не вміє малювати. 504 00:24:24,424 --> 00:24:25,508 Так. 505 00:24:26,176 --> 00:24:27,969 Бувай, мордатий. 506 00:24:40,690 --> 00:24:41,858 Чим можу допомогти? 507 00:24:42,901 --> 00:24:45,445 Хто ставить шафу біля таємного ходу? 508 00:24:45,445 --> 00:24:48,865 - Хоч би дверцята були різного кольору. - Ну! Позначте різними кольорами. 509 00:24:48,865 --> 00:24:51,910 Шафа – це щось практичне. Зелений чи коричневий. 510 00:24:51,910 --> 00:24:54,371 Таємний хід – це щось таємниче. Фіолетовий. 511 00:24:54,371 --> 00:24:56,373 - Чи бірюзовий. - Саме так. 512 00:24:56,373 --> 00:24:59,167 Хай би повісили знаки, як на туалети, та й по всьому. 513 00:24:59,167 --> 00:25:01,586 Не можна вішати знак на таємний хід, Ліззі Рибо. 514 00:25:01,586 --> 00:25:03,129 Тоді він не буде таємний. 515 00:25:03,129 --> 00:25:05,590 Може, табличку з написом шрифтом Брайля? 516 00:25:05,590 --> 00:25:07,342 Ти вмієш його читати? 517 00:25:07,342 --> 00:25:10,178 Ні, але я б не пішов у таємний хід. Я їх боюся. 518 00:25:10,178 --> 00:25:12,931 Балачки про шафу, звісно, цікаві, 519 00:25:12,931 --> 00:25:15,016 але про це ніхто не читатиме. 520 00:25:15,016 --> 00:25:16,601 Зате маємо захопливий кінець. 521 00:25:16,601 --> 00:25:18,770 - Що? Який кінець? - Вас повісять. 522 00:25:18,770 --> 00:25:20,397 Не повісять. Ви що, не розумієте? 523 00:25:20,397 --> 00:25:22,607 Мене спіймали, але я врятував банду. 524 00:25:22,607 --> 00:25:25,068 Тепер вони врятують мене. Прекрасно. 525 00:25:25,569 --> 00:25:27,696 Так, прекрасно. Авжеж вони прийдуть. 526 00:25:28,363 --> 00:25:31,783 Прийдуть. Я героїчно й сміливо вбив Тома Кінґа. 527 00:25:31,783 --> 00:25:34,369 І врятував їх від Джонатана Вайлда. Вони мене люблять. 528 00:25:35,120 --> 00:25:37,622 Авжеж люблять. А коли вони вас урятують, 529 00:25:37,622 --> 00:25:40,250 я піду з вами й напишу книжку про всі ваші пригоди. 530 00:25:40,250 --> 00:25:41,877 «Пригоди Діка Терпіна». 531 00:25:41,877 --> 00:25:44,546 А що як не врятують, і тебе повісять? 532 00:25:44,546 --> 00:25:47,090 Тоді це буде не книжка, а памфлет. 533 00:25:47,090 --> 00:25:48,216 Памфлет? 534 00:25:48,216 --> 00:25:50,510 - Влучна сатира. - Влучна... 535 00:25:50,510 --> 00:25:53,430 Ніхто не хоче, щоб про нього писали влучну сатиру. 536 00:25:53,430 --> 00:25:55,599 Напишіть про мене. 537 00:25:56,391 --> 00:25:57,726 Увага. 538 00:25:57,726 --> 00:26:00,103 Повертаймось у фургон. 539 00:26:00,604 --> 00:26:04,065 Остання нагода сходити в туалет. 540 00:26:04,983 --> 00:26:06,109 Остання в житті. 541 00:26:25,503 --> 00:26:28,924 Виходячи з фургона, не залишайте своїх речей! 542 00:26:28,924 --> 00:26:30,008 Дякую. 543 00:26:34,679 --> 00:26:37,098 Марґарет, твій виступ. Думай про чоловіка. 544 00:26:40,393 --> 00:26:41,394 Ідеально. 545 00:26:45,232 --> 00:26:48,276 Вони небезпечні. Набирають за інерцією велику швидкість. 546 00:26:48,276 --> 00:26:50,654 - Ти про що? - Про ті круглі штуки. 547 00:26:50,654 --> 00:26:52,739 - Колеса? - Так. 548 00:26:52,739 --> 00:26:54,574 - Для цього їх і придумали. - Знаю. 549 00:26:54,574 --> 00:26:56,952 Просто звертаю увагу. Не хочу, щоб хтось постраждав. 550 00:26:56,952 --> 00:26:59,871 Дуже шляхетно з боку того, кого от-от повісять. 551 00:26:59,871 --> 00:27:01,998 Джеффрі, ми не завжди добре розумілися, 552 00:27:01,998 --> 00:27:04,751 та я був дуже радий твоєму товариству. 553 00:27:04,751 --> 00:27:06,628 Ясно. Прощавай, Дірку. 554 00:27:06,628 --> 00:27:08,338 - Мене звати Дік. - Байдуже. 555 00:27:08,338 --> 00:27:09,965 - Пиши, добре? - Ага. 556 00:27:18,223 --> 00:27:19,683 Останнє слово буде? 557 00:27:19,683 --> 00:27:21,017 Так. Одну хвилинку. 558 00:27:22,978 --> 00:27:24,062 Я знаю, що ви думаєте. 559 00:27:24,062 --> 00:27:26,523 «Хто цей чоловік з дивовижними вилицями? 560 00:27:26,523 --> 00:27:29,609 У кого він стрижеться? У нього шикарний камзол». 561 00:27:29,609 --> 00:27:31,945 Усе це не має значення. Тобто, має, але не велике. 562 00:27:31,945 --> 00:27:35,824 Важливо те, що мене звати Дік Терпін, 563 00:27:35,824 --> 00:27:40,287 і колись я стану найвідомішим розбійником Англії. 564 00:27:41,162 --> 00:27:45,083 Тебе от-от повісять, дурню! 565 00:27:46,209 --> 00:27:49,546 Я не дурень, бо мне врятують мої розбійники. 566 00:27:50,547 --> 00:27:52,716 Вони вже тут. 567 00:27:52,716 --> 00:27:55,594 Дозвольте представити вам мого друга. 568 00:27:56,177 --> 00:27:57,178 Мус. 569 00:27:59,890 --> 00:28:01,057 А як було б добре. 570 00:28:01,057 --> 00:28:02,934 Ох і смішний тип. 571 00:28:04,936 --> 00:28:06,563 - Повісити його! - Вибач. 572 00:28:07,856 --> 00:28:09,107 Дай поправлю. 573 00:28:09,107 --> 00:28:10,901 Боже, де тут ці дірки для очей. 574 00:28:13,111 --> 00:28:15,363 Отак. Ти бачиш? Так, усе добре. 575 00:28:15,363 --> 00:28:16,573 Годі. 576 00:28:25,248 --> 00:28:26,833 Повідомлення для моєї банди. 577 00:28:26,833 --> 00:28:28,293 Якщо хочете мене врятувати, 578 00:28:28,293 --> 00:28:30,754 робіть це до того, як мені на шию надінуть петлю. 579 00:28:34,466 --> 00:28:35,800 Де ж ви? 580 00:28:37,135 --> 00:28:41,097 Ох і вистава. Найкраще повішення в моєму житті. 581 00:28:41,973 --> 00:28:43,850 Де ви? 582 00:28:44,434 --> 00:28:46,686 Годі мене розігрувати. 583 00:28:47,270 --> 00:28:48,563 Де... 584 00:28:54,653 --> 00:28:56,238 Чого ми чекаємо? Стріляй у мотузку. 585 00:28:56,238 --> 00:28:57,948 - Скоріше! - Не тисни на мене. 586 00:29:05,872 --> 00:29:07,958 Дуже неточна зброя. 587 00:29:07,958 --> 00:29:10,377 Ти навмисно так стрельнула. Не хочеш його рятувати. 588 00:29:10,377 --> 00:29:12,379 Боже, він же помирає. 589 00:29:12,379 --> 00:29:14,005 Уже труситися почав. 590 00:29:14,005 --> 00:29:16,591 Заспокойся. Ще ж не помер. Я перезаряджу. 591 00:29:16,591 --> 00:29:18,134 Не треба. Я сам його врятую. 592 00:29:23,598 --> 00:29:25,183 Ми тут, Діку! 593 00:29:32,023 --> 00:29:34,234 Охорона! Схопіть його! 594 00:29:34,234 --> 00:29:35,402 Невже ви прийшли! 595 00:29:35,402 --> 00:29:37,612 Аякже. Ти найкращий чоловік у світі. 596 00:29:37,612 --> 00:29:38,697 Я знаю. 597 00:29:39,364 --> 00:29:41,866 Дуже, дуже зручно. 598 00:29:41,866 --> 00:29:43,451 - Мус! - Вибач, друже. 599 00:29:47,414 --> 00:29:48,415 Тікаймо! 600 00:29:52,085 --> 00:29:53,420 Знову. 601 00:29:58,341 --> 00:30:00,135 Що нового в шафі? 602 00:30:00,886 --> 00:30:01,887 Що тобі, мордатий? 603 00:30:03,096 --> 00:30:07,058 Ви вже мали зрозуміти, що вам не втекти від Джонатана Вайлда. 604 00:30:08,101 --> 00:30:09,311 - Час... - Тату. 605 00:30:09,311 --> 00:30:10,604 - Настав час... - Тату. 606 00:30:10,604 --> 00:30:12,272 - Настав час... - Тату! 607 00:30:12,272 --> 00:30:14,524 - Ну що таке? - Колесо! 608 00:30:16,735 --> 00:30:18,236 Я ж про це казав. 609 00:30:35,545 --> 00:30:38,465 Мені завжди доведеться скакати на цьому недомірку? 610 00:30:38,465 --> 00:30:41,009 Не стогни. Украли, що змогли. 611 00:30:41,009 --> 00:30:43,678 Я ж ватажок. У мене має бути великий кінь. 612 00:30:43,678 --> 00:30:45,138 Я їздив на більших собаках. 613 00:30:58,360 --> 00:31:00,445 Так. Почнемо. 614 00:31:04,199 --> 00:31:06,493 Крістофере, оголошення про розшук 615 00:31:06,493 --> 00:31:08,828 вішають для того, щоб люди могли впізнати злочинця. 616 00:31:08,828 --> 00:31:11,623 А тут якась жаба в платті. 617 00:31:11,623 --> 00:31:12,874 - Хто це намалював? - Альф. 618 00:31:13,750 --> 00:31:15,710 Альф? З пабу? 619 00:31:15,710 --> 00:31:18,505 Усі ж знають, що він не вміє малювати. 620 00:31:18,505 --> 00:31:20,882 - Скільки оголошень ви зробили? - Три тисячі. 621 00:31:21,466 --> 00:31:24,636 Чорт забирай, Крістофере. Коли вже відкриються школи? 622 00:31:26,137 --> 00:31:27,347 РОЗШУКУЄТЬСЯ ЖИВИЙ ЧИ МЕРТВИЙ 623 00:31:27,347 --> 00:31:29,849 ЗА ПРОТИПРАВНІ ДІЇ, А САМЕ: РОЗБІЙ 624 00:31:29,849 --> 00:31:31,560 {\an8}ДІК ТЕРПІН 625 00:32:19,441 --> 00:32:21,443 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко 58663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.