Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,427 --> 00:00:10,428
{\an8}АНГЛІЯ, 1735 РІК
2
00:00:10,428 --> 00:00:13,098
{\an8}- Краплю вина, люба?
- Нарешті запропонував.
3
00:00:13,098 --> 00:00:14,182
{\an8}ПІЗНІЙ ВЕЧІР
4
00:00:18,979 --> 00:00:20,313
О-о, Солтлі, перестань.
5
00:00:26,945 --> 00:00:29,614
Велетенський діамант, люба?
6
00:00:42,043 --> 00:00:46,631
Но! Скоріше! Но!
7
00:00:46,631 --> 00:00:48,008
Що це, в біса, означає?
8
00:00:48,008 --> 00:00:51,636
Розбійник, сер. Вас грабують.
9
00:00:56,182 --> 00:00:58,226
- Що нам робити?
- У тебе є дуельний пістоль.
10
00:00:58,226 --> 00:01:00,228
Так. Авжеж.
11
00:01:02,689 --> 00:01:04,565
Візьми, візничий. Бажаю удачі.
12
00:01:05,150 --> 00:01:06,985
Погодьтеся, що мій – довший.
13
00:01:08,361 --> 00:01:09,654
Боже мій.
14
00:01:10,906 --> 00:01:13,742
- Треба тікати.
- У цьому платті мені буде незручно.
15
00:01:13,742 --> 00:01:16,661
- Де моя дружина?
- Я тут.
16
00:01:21,875 --> 00:01:23,001
А ви хто такий?
17
00:01:23,001 --> 00:01:25,545
Любий, це ж Дік Терпін.
18
00:01:27,380 --> 00:01:30,550
Чого ж ви не сказали? Чарівно.
19
00:01:30,550 --> 00:01:33,553
Усі хочуть,
щоб їх пограбував Дік Терпін,
20
00:01:33,553 --> 00:01:36,848
найвідоміший і найзухваліший
розбійник в історії.
21
00:01:36,848 --> 00:01:38,475
Ось. Візьміть усі мої гроші.
22
00:01:38,475 --> 00:01:40,769
І штани. І дружину забирайте.
23
00:01:40,769 --> 00:01:42,062
Я пішов. Бувайте.
24
00:01:43,730 --> 00:01:44,773
Дивний чоловік.
25
00:01:45,357 --> 00:01:48,526
Мадам, обібрати вас до нитки
було величезне задоволення.
26
00:01:49,236 --> 00:01:50,320
Поцілуєте як слід?
27
00:01:50,320 --> 00:01:53,365
Я б залюбки. Та я щойно зрозумів,
що ніхто не править кіньми.
28
00:01:53,365 --> 00:01:55,200
Лише один поцілунок.
29
00:01:58,370 --> 00:01:59,412
Гей, Терпіне.
30
00:02:00,163 --> 00:02:02,749
Прокидайся. Тобі знову щось сниться.
31
00:02:02,749 --> 00:02:04,084
Дік Терпін.
32
00:02:04,084 --> 00:02:06,086
Усі хочуть, щоб їх
пограбував Дік Терпін.
33
00:02:07,462 --> 00:02:08,921
Ти знову говорив уві сні.
34
00:02:08,921 --> 00:02:11,174
І навіть намагався
поцілувати мене, збоченцю.
35
00:02:11,174 --> 00:02:13,176
Справді? Тобі сподобалося?
36
00:02:13,760 --> 00:02:15,345
Бери речі. Ідемо.
37
00:02:15,345 --> 00:02:16,638
Чудово. На обід?
38
00:02:16,638 --> 00:02:18,473
Ні. На твоє повішення.
39
00:02:18,473 --> 00:02:20,267
Ясно. А потім – обід?
40
00:02:22,394 --> 00:02:23,562
Ох і дурень.
41
00:02:29,651 --> 00:02:32,195
РОЗШУКУЄТЬСЯ
ЕССЕКСЬКА БАНДА
42
00:02:39,911 --> 00:02:45,917
{\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА
43
00:02:55,343 --> 00:02:57,721
Потрібні професійні плакальники
на ваше повішення?
44
00:02:57,721 --> 00:02:59,890
- Що можете запропонувати?
- Щось особливе.
45
00:02:59,890 --> 00:03:03,685
Дві сумні карги й засмучений хлопчик.
Пів крони.
46
00:03:03,685 --> 00:03:05,604
Не дуже він засмучений.
47
00:03:05,604 --> 00:03:06,855
Гаразд.
48
00:03:07,856 --> 00:03:10,233
Може, когось зі справжніх удів?
49
00:03:10,233 --> 00:03:13,111
- Це вже інше діло.
- Усі щойно втратили чоловіків.
50
00:03:13,111 --> 00:03:14,738
Справжні сльози – золото.
51
00:03:14,738 --> 00:03:17,532
Гляньте на Марґарет, сер. Гляньте.
52
00:03:17,532 --> 00:03:19,409
Класичне незмінно нещасне обличчя.
53
00:03:19,409 --> 00:03:21,244
- Співчуваю вашій утраті.
- Дякую.
54
00:03:21,244 --> 00:03:24,831
Мені подобається Марґарет.
Давайте її. Згода.
55
00:03:24,831 --> 00:03:26,207
Побачимося на повішенні.
56
00:03:29,961 --> 00:03:31,129
Як передчасно!
57
00:03:39,387 --> 00:03:41,306
Марґарет, зачекайте,
поки будемо на місці.
58
00:03:41,306 --> 00:03:43,183
Ви трохи псуєте всім настрій.
59
00:03:45,602 --> 00:03:46,811
ОСТАННЯ КРАПЛЯ
60
00:03:46,811 --> 00:03:52,859
Коротка перерва, щоб щось випити.
61
00:03:53,735 --> 00:03:54,653
Що це?
62
00:03:54,653 --> 00:03:56,988
Перед повішенням ми вип'ємо.
63
00:03:56,988 --> 00:03:58,406
Ходімо. Я пригощаю.
64
00:04:01,868 --> 00:04:05,497
Якщо не повернетесь у фургон
через пів години –
65
00:04:05,497 --> 00:04:09,376
поїду без вас. Ясно?
66
00:04:12,045 --> 00:04:15,423
Привіт. Мене звати Недужий Мартін,
і я застрелив курку.
67
00:04:16,007 --> 00:04:17,675
Привіт, Недужий Мартіне.
68
00:04:17,675 --> 00:04:19,386
Привіт. Мене звати Ліззі Фіш,
69
00:04:19,386 --> 00:04:21,304
і я погрожувала підпалити в'язку сіна.
70
00:04:21,304 --> 00:04:23,098
Привіт, Ліззі Фіш.
71
00:04:23,098 --> 00:04:25,475
Ого. Тепер за що хочеш
можуть повісити.
72
00:04:25,475 --> 00:04:27,811
Привіт. Мене звати Білл-Клинок,
73
00:04:28,520 --> 00:04:31,106
і я вбив 26 членів моєї родини.
74
00:04:35,652 --> 00:04:37,320
Привіт, Білле-Клинок.
75
00:04:38,029 --> 00:04:39,114
А ти хто?
76
00:04:39,114 --> 00:04:41,950
Його звати Дік Терпін, він розбійник.
77
00:04:41,950 --> 00:04:44,661
- А ви хто?
- Мене звати Елайза Бін. Я письменниця.
78
00:04:44,661 --> 00:04:47,747
Посуньтеся. Пишу оповідання
про злочини на основі реальних подій.
79
00:04:47,747 --> 00:04:48,832
- Справді?
- Так.
80
00:04:48,832 --> 00:04:51,751
Колись я писала
дуже гарні п'єси й вірші,
81
00:04:51,751 --> 00:04:53,128
та люди їх не читали.
82
00:04:53,128 --> 00:04:55,630
А пишеш про жахливі вбивства –
й люди вимагають іще.
83
00:04:55,630 --> 00:04:57,382
Як гадаєте, Елайзо, чому це так?
84
00:04:57,382 --> 00:04:59,843
Не знаю. Люди зачаровані злочинцями.
85
00:05:00,719 --> 00:05:02,512
Моїх читачів зацікавить і ваша історія.
86
00:05:02,512 --> 00:05:04,097
Та вона дуже коротка.
87
00:05:04,097 --> 00:05:05,849
Я цілився не в курку...
88
00:05:05,849 --> 00:05:08,226
Ні, не ваша історія, Недужий Мартіне.
89
00:05:08,226 --> 00:05:10,729
Ваша, Діку Терпін.
90
00:05:10,729 --> 00:05:13,398
Дік Терпін. Я чув про тебе.
91
00:05:13,398 --> 00:05:16,318
Ти стріляв у Тома Кінґа.
Геть обличчя йому зніс тим пострілом.
92
00:05:17,819 --> 00:05:18,820
Гарна робота.
93
00:05:20,113 --> 00:05:22,282
То люди справді хочуть
почути мою історію?
94
00:05:22,282 --> 00:05:24,284
- Та не дуже.
- Так, хочемо.
95
00:05:24,284 --> 00:05:25,911
Мені мама розповідала історії.
96
00:05:25,911 --> 00:05:27,370
Давай, Діку, розповідай.
97
00:05:27,370 --> 00:05:30,624
Думаю, ти всіх вразиш.
98
00:05:30,624 --> 00:05:33,001
Ну, не знаю. Я трохи соромлюся...
99
00:05:33,001 --> 00:05:36,504
Я народився в сім'ї м'ясника
в селі Гемстед.
100
00:05:36,504 --> 00:05:38,590
О боже. Піду попісяю.
101
00:05:42,177 --> 00:05:44,930
У мене було щасливе дитинство,
і я любив тата.
102
00:05:44,930 --> 00:05:48,934
Та коли я подорослішав, зрозумів,
що життя м'ясника – не для мене.
103
00:05:51,186 --> 00:05:53,021
Ти вже забив кроля?
104
00:05:53,021 --> 00:05:56,233
Ні. Але я вирізав з кабачків
ціле село.
105
00:05:56,733 --> 00:05:58,652
А ось ми з тобою – з перчин.
106
00:05:58,652 --> 00:06:01,404
Оце ти, сердитий.
Але не такий сердитий, як зараз.
107
00:06:02,364 --> 00:06:04,199
Скільки часу в тебе на це пішло?
108
00:06:04,199 --> 00:06:05,283
Дев'ять годин.
109
00:06:06,701 --> 00:06:09,704
Як закінчиш – зарубай лебедів.
110
00:06:09,704 --> 00:06:11,581
Тільки не Керол і Сью. У них кохання.
111
00:06:12,165 --> 00:06:14,167
Та й не вмію я рубати лебедів.
112
00:06:14,167 --> 00:06:17,420
Сікачем? Сокирою? Чи чоботом?
113
00:06:17,420 --> 00:06:21,299
Іноді дивлюся на тебе й думаю,
чи ти взагалі хочеш бути м'ясником.
114
00:06:21,299 --> 00:06:23,343
Авжеж не хочу. Я веґан.
115
00:06:23,343 --> 00:06:26,304
Я з п'яти років тобі це говорю.
Я люблю тварин.
116
00:06:26,304 --> 00:06:28,848
Це не моє життя, тату,
а твоє. Розумієш?
117
00:06:28,848 --> 00:06:30,767
Так. Ти завжди був трохи чудний.
118
00:06:30,767 --> 00:06:34,145
Малюєш, щось чудернацьке вигадуєш,
носиш дивний одяг.
119
00:06:34,145 --> 00:06:36,856
Ти найчудніший з усіх моїх дітей.
120
00:06:36,856 --> 00:06:38,275
Я твоя єдина дитина, тату.
121
00:06:38,275 --> 00:06:41,111
Мені здається,
що мені судилося щось інше.
122
00:06:41,111 --> 00:06:42,904
Щось визначне, творче.
123
00:06:44,573 --> 00:06:45,657
Що ж.
124
00:06:45,657 --> 00:06:49,327
Якщо ти так думаєш,
покличу твого кузена Бенні.
125
00:06:49,327 --> 00:06:51,204
Він любить убивати тварин.
126
00:06:51,204 --> 00:06:53,456
Відпрацював
кілька змін, коли тебе не було.
127
00:06:53,456 --> 00:06:55,000
- У нього добре виходить.
- Знаю.
128
00:06:55,000 --> 00:06:56,084
Він любить м'ясо.
129
00:06:56,084 --> 00:06:57,794
Говорить про нього, мацає його.
130
00:06:57,794 --> 00:06:59,129
У нього є свої ножі.
131
00:07:00,005 --> 00:07:01,923
Клич Бенні, тату.
Так буде краще для тебе.
132
00:07:01,923 --> 00:07:04,509
А я втілюватиму свої мрії.
133
00:07:04,509 --> 00:07:06,052
- Точно?
- Так.
134
00:07:06,052 --> 00:07:08,680
Я хотів усе це передати тобі.
135
00:07:09,806 --> 00:07:13,476
Тепер передам Бенні.
І твою кімнату теж.
136
00:07:13,476 --> 00:07:14,603
А мої речі?
137
00:07:14,603 --> 00:07:18,023
Мабуть, доведеться спалити.
Чи викинути на вулицю.
138
00:07:19,357 --> 00:07:23,695
Гаразд, тату. Візьму лише
фіолетові туфлі та швейну машинку.
139
00:07:23,695 --> 00:07:28,116
Якщо ти так вирішив, я повідомлю Бенні.
140
00:07:28,116 --> 00:07:29,451
Добре.
141
00:07:31,494 --> 00:07:32,746
- Привіт, Бенні.
- Привіт.
142
00:07:32,746 --> 00:07:34,122
То ти вже йому сказав?
143
00:07:34,122 --> 00:07:37,083
- До цього все йшло.
- Чому ти так кажеш?
144
00:07:37,083 --> 00:07:39,669
Ти дев'ять годин
вирізав з кабачків село.
145
00:07:40,670 --> 00:07:42,005
Бережи себе, сину.
146
00:07:42,005 --> 00:07:44,216
Попрощайся за мене з Керол і Сью, тату.
147
00:07:44,216 --> 00:07:45,967
- Бувай, Бенні.
- Бувай.
148
00:07:48,762 --> 00:07:52,098
- Думаєш, з ним усе буде добре?
- Він не проживе й до неділі.
149
00:07:59,022 --> 00:08:01,316
То ти справді вирізав
ціле село з кабачків?
150
00:08:01,316 --> 00:08:04,152
Так. І встановив його на гарбузах.
151
00:08:04,152 --> 00:08:05,654
Потрібна ж тверда основа.
152
00:08:05,654 --> 00:08:07,072
І тато тебе вигнав?
153
00:08:07,072 --> 00:08:09,950
Так. Повірити не можу.
Ні роботи, ні житла.
154
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
З майна в мене лиш ця швейна машинка
155
00:08:12,118 --> 00:08:14,913
- та пишні фіолетові туфлі.
- Круто.
156
00:08:14,913 --> 00:08:16,456
Скажеш, де мені їх діти?
157
00:08:16,456 --> 00:08:18,124
Постав у шафу.
158
00:08:18,124 --> 00:08:20,585
Чудово. Дякую, Мала Керен.
Ти – діамант.
159
00:08:25,048 --> 00:08:26,591
Ох і здоровенна ж ця шафа.
160
00:08:26,591 --> 00:08:29,010
Не ті двері. Наступні.
161
00:08:29,010 --> 00:08:30,637
Це таємний хід.
162
00:08:30,637 --> 00:08:32,806
Не знав, що у вас є таємний хід.
163
00:08:32,806 --> 00:08:35,392
- Бо це таємниця.
- Ясно.
164
00:08:35,392 --> 00:08:37,394
Якби всі знали, це був би просто хід.
165
00:08:37,394 --> 00:08:39,520
Звучить не так круто.
166
00:08:39,520 --> 00:08:42,065
Клас. Таємний хід. Це ж треба.
167
00:08:42,065 --> 00:08:43,483
От би в мене був таємний хід.
168
00:08:44,067 --> 00:08:46,528
- Якось це чудно.
- Згоден. Трохи чудно. Вибач.
169
00:09:05,672 --> 00:09:07,966
П'ять склянок джину.
170
00:09:09,384 --> 00:09:11,052
Ми не обслуговуємо незнайомців.
171
00:09:15,682 --> 00:09:16,516
Що ж.
172
00:09:17,225 --> 00:09:18,685
Я Том Кінґ.
173
00:09:18,685 --> 00:09:20,353
Онесті Бербоун.
174
00:09:20,353 --> 00:09:21,688
Ніколас Фрейзер.
175
00:09:21,688 --> 00:09:23,773
Мус Плек. І...
176
00:09:26,860 --> 00:09:27,861
Стів.
177
00:09:28,445 --> 00:09:29,446
Стів.
178
00:09:29,446 --> 00:09:31,156
Мені більше подобається «Стівен».
179
00:09:32,991 --> 00:09:34,367
Але хай буде «Стів».
180
00:09:34,367 --> 00:09:38,330
У моїй банді скоро звільниться місце.
181
00:09:38,914 --> 00:09:39,748
Справді?
182
00:09:46,588 --> 00:09:47,923
Ти.
183
00:09:47,923 --> 00:09:53,845
Завтра лорд Роквуд їхатиме
у літню резиденцію в Деґенгемі.
184
00:09:53,845 --> 00:09:59,142
Ти зупиниш його карету й спрямуєш його
в ліс Руні, де ми чекатимемо.
185
00:09:59,142 --> 00:10:01,436
Ви серйозно? Мені вісім років.
186
00:10:01,436 --> 00:10:04,856
Отож. Він тебе не запідозрить.
187
00:10:05,774 --> 00:10:09,027
Вибачте, хотів уточнити:
то я більше не в банді?
188
00:10:11,363 --> 00:10:12,364
А якщо не спиняться?
189
00:10:12,948 --> 00:10:15,367
То виймеш шмаляльник
і змусиш спинитися.
190
00:10:15,367 --> 00:10:16,785
А що таке шмаляльник?
191
00:10:18,036 --> 00:10:19,246
Отака штука.
192
00:10:19,746 --> 00:10:21,748
А, такі я вже бачив.
193
00:10:22,582 --> 00:10:23,625
Зрозумів.
194
00:10:24,292 --> 00:10:25,335
А ти хто такий?
195
00:10:26,002 --> 00:10:28,004
Я місцевий м'ясник. Точніше, був ним.
196
00:10:28,004 --> 00:10:31,341
Тепер мене замінили кузеном Бенні.
У нього свої ножі.
197
00:10:31,341 --> 00:10:33,301
У мене не лежала до цього душа.
198
00:10:33,301 --> 00:10:35,345
Розумієте? Я веґан...
199
00:10:35,345 --> 00:10:37,973
Я вмію, але не хочу цим займатися.
200
00:10:37,973 --> 00:10:40,976
Мені здається, що в мене інша доля.
201
00:10:40,976 --> 00:10:44,062
Якесь творче ремесло.
202
00:10:45,438 --> 00:10:47,774
Тобі сьогодні пощастило.
203
00:10:49,109 --> 00:10:50,235
- Невже?
- Так.
204
00:10:50,235 --> 00:10:51,903
У мене є для тебе робота.
205
00:10:52,487 --> 00:10:53,822
Круто. І що мені робити?
206
00:10:54,531 --> 00:10:57,284
Те, що я щойно сказав робити їй!
207
00:10:58,618 --> 00:11:01,705
Я був би вдячний за відгуки. Я ж думав...
208
00:11:07,878 --> 00:11:08,879
Ось.
209
00:11:10,171 --> 00:11:14,551
То я тисну на цю кнопку
й воно вилітає з цієї трубки?
210
00:11:14,551 --> 00:11:16,595
Як мені його носити?
Де ви свій тримаєте?
211
00:11:16,595 --> 00:11:19,890
Десь тут? Чи є якась кобура?
212
00:11:19,890 --> 00:11:21,224
А запобіжник є?
213
00:11:21,224 --> 00:11:24,060
Здається, він може вистрілити
прямо мені в штани.
214
00:11:24,060 --> 00:11:27,314
Ні. Запобіжника нема.
215
00:11:27,939 --> 00:11:31,401
Ясно. Небезпечна штука.
Може, носитиму в сумці.
216
00:11:31,401 --> 00:11:34,654
Ага. Носитимеш.
217
00:11:35,280 --> 00:11:36,364
Добре.
218
00:11:36,364 --> 00:11:40,911
Завтра. Десята. Будь там.
219
00:11:43,538 --> 00:11:45,165
- За Стіва.
- За Стіва.
220
00:11:48,251 --> 00:11:49,544
Я Стівен.
221
00:11:51,922 --> 00:11:56,343
Моя нещасна душа
Хай де вона є
222
00:11:56,343 --> 00:11:59,554
Діку, ти що? Не йди туди.
223
00:11:59,554 --> 00:12:02,641
Я не міг допустити, щоб пішла ти.
Ти ще дитина. Надто небезпечно.
224
00:12:02,641 --> 00:12:04,851
- Може, підемо разом?
- Так буде тільки гірше.
225
00:12:04,851 --> 00:12:06,353
Усе буде добре.
226
00:12:06,353 --> 00:12:09,314
Питання: то є запобіжник чи нема?
Що він сказав?
227
00:12:09,314 --> 00:12:10,398
Будь обережний.
228
00:12:10,398 --> 00:12:13,318
Якщо тебе впіймають,
матимеш великі проблеми.
229
00:12:13,318 --> 00:12:15,320
Не впіймають. Не турбуйся за мене.
230
00:12:15,320 --> 00:12:17,405
Я – майстер маскування.
231
00:12:20,450 --> 00:12:22,285
Н-но. Скачіть. Так.
232
00:12:23,411 --> 00:12:26,164
То ви кажете, хлопче, що бачили
233
00:12:26,164 --> 00:12:28,750
на моєму полі банду,
яка краде моїх оленів?
234
00:12:28,750 --> 00:12:30,585
І ви це знаєте,
235
00:12:30,585 --> 00:12:34,422
бо самі прибули з майбутнього,
яке станеться через 15 хвилин?
236
00:12:35,006 --> 00:12:36,007
Саме так.
237
00:12:36,007 --> 00:12:37,717
І як там, у майбутньому?
238
00:12:38,426 --> 00:12:40,053
Майже так само, як і в теперішньому.
239
00:12:40,053 --> 00:12:42,180
Вбрання стало трохи краще.
240
00:12:42,180 --> 00:12:43,515
Дайте сумку.
241
00:12:45,517 --> 00:12:47,852
- Що це?
- Банан.
242
00:12:50,105 --> 00:12:51,189
А це?
243
00:12:51,189 --> 00:12:53,275
Водостійке пончо на випадок дощу.
244
00:12:53,275 --> 00:12:55,443
А це що?
245
00:12:55,443 --> 00:12:57,612
Здається, це «шмаляльник».
246
00:12:57,612 --> 00:13:00,282
- Це пістолет.
- Точно. Пістолет.
247
00:13:00,282 --> 00:13:04,327
З ініціалами «Т.К.»
Ти з банди Тома Кінґа.
248
00:13:04,327 --> 00:13:05,412
Шарлатан!
249
00:13:05,412 --> 00:13:08,623
Як ти смієш лізти в мою карету
й розповідати ці брехні?
250
00:13:09,666 --> 00:13:10,500
Не треба!
251
00:13:12,961 --> 00:13:14,129
Жени, візничий!
252
00:13:14,129 --> 00:13:16,673
- Це засідка!
- Но!
253
00:13:31,688 --> 00:13:34,065
Бувай, Людино з майбутнього!
254
00:13:38,403 --> 00:13:39,404
З дороги!
255
00:13:41,072 --> 00:13:43,241
Шкода. Я люблю це пончо.
256
00:13:43,241 --> 00:13:44,618
Де він?
257
00:13:45,869 --> 00:13:47,662
Усе пішло не зовсім за планом.
258
00:13:49,831 --> 00:13:51,249
Що це за вбрання?
259
00:13:51,917 --> 00:13:53,418
Я з майбутнього.
260
00:13:53,418 --> 00:13:55,253
З того, що через чверть години.
261
00:13:55,253 --> 00:13:56,338
Ага.
262
00:13:56,338 --> 00:14:00,258
Якщо ти з майбутнього –
знаєш, що зараз буде.
263
00:14:07,265 --> 00:14:08,433
Що сталося?
264
00:14:09,184 --> 00:14:10,644
Ти щойно вбив Тома Кінґа?
265
00:14:11,436 --> 00:14:14,147
Формально – так.
Але є невеличка особливість...
266
00:14:15,106 --> 00:14:16,650
Тоді ти хоробріший за мене.
267
00:14:16,650 --> 00:14:18,401
Він сконав. Ми вільні!
268
00:14:18,401 --> 00:14:19,778
Так!
269
00:14:20,528 --> 00:14:21,529
Тобто, це добре?
270
00:14:21,529 --> 00:14:23,949
Ми його ненавиділи.
Ти зробив нам велику послугу.
271
00:14:23,949 --> 00:14:25,200
І прямо в голову?
272
00:14:25,200 --> 00:14:28,286
- Клас. Думки можна розгледіти.
- Фу, це огидно.
273
00:14:28,286 --> 00:14:31,581
Він хотів грабувати людей
лише заради грошей, а сенс не в них.
274
00:14:31,581 --> 00:14:32,666
Хіба ні?
275
00:14:32,666 --> 00:14:33,959
- Ні.
- Авжеж ні.
276
00:14:33,959 --> 00:14:35,627
Я хочу грабувати на знак протесту
277
00:14:35,627 --> 00:14:37,796
проти успадкування права
на володіння землею.
278
00:14:37,796 --> 00:14:38,880
І щоб помогти бідним.
279
00:14:38,880 --> 00:14:40,215
Ми ж не перестанемо вбивати?
280
00:14:40,215 --> 00:14:41,883
Авжеж не перестанемо.
281
00:14:41,883 --> 00:14:42,968
От і добре.
282
00:14:44,427 --> 00:14:46,346
Не віриться,
що ви не любили Тома Кінґа.
283
00:14:46,346 --> 00:14:50,850
Він говорив мені просто жахливі речі.
284
00:14:51,351 --> 00:14:53,853
Просто жахливі.
285
00:14:54,938 --> 00:14:56,481
Хочеш про це поговорити?
286
00:14:59,609 --> 00:15:01,403
{\an8}Казав, що в мене товсті щиколотки.
Так не можна.
287
00:15:01,403 --> 00:15:02,320
{\an8}ЧЕРЕЗ ДВІ ГОДИНИ
288
00:15:02,320 --> 00:15:03,238
{\an8}Ні.
289
00:15:03,238 --> 00:15:05,198
{\an8}Ноги – це моя болюча тема.
290
00:15:05,198 --> 00:15:08,910
Мені важко знайти штани мого розміру,
тому я їжджу в жіночому сідлі.
291
00:15:08,910 --> 00:15:12,205
А Том, як це побачив,
сказав, що я схожий на велике плаття.
292
00:15:13,123 --> 00:15:15,834
Бути схожим на велике плаття
не соромно, мій великий друже.
293
00:15:15,834 --> 00:15:17,586
Вони практичні й елегантні.
294
00:15:17,586 --> 00:15:19,754
Якось я носив плаття майже цілий рік.
295
00:15:19,754 --> 00:15:22,173
Під нею – нічого. Так приємно,
коли задуває вітерець.
296
00:15:22,173 --> 00:15:23,592
Чудове відчуття. Спробуй.
297
00:15:23,592 --> 00:15:25,677
- Спробую.
- Нас мають боятися.
298
00:15:25,677 --> 00:15:26,970
Я лише кажу,
299
00:15:26,970 --> 00:15:30,432
що якби Мус надів
приголомшливе просторе плаття,
300
00:15:30,432 --> 00:15:31,892
я б його підтримав.
301
00:15:31,892 --> 00:15:34,477
- У ній було б зручно.
- І почувався б упевненіше.
302
00:15:34,477 --> 00:15:35,896
Чоловіка судять по одежі.
303
00:15:35,896 --> 00:15:37,731
- Так і є.
- І жінку теж.
304
00:15:37,731 --> 00:15:40,442
От гляньте на цю людину.
Штани наділа.
305
00:15:40,442 --> 00:15:42,235
- Хоч видно, що жінка.
- Що?
306
00:15:42,235 --> 00:15:43,987
Оце так новини.
307
00:15:43,987 --> 00:15:45,071
А ви що, не знали?
308
00:15:45,071 --> 00:15:46,698
Але ж тебе звати Ніколас.
309
00:15:47,699 --> 00:15:50,827
- Насправді мене звати Нелл.
- Що?
310
00:15:50,827 --> 00:15:53,538
У жінок погані шанси
зробити кар'єру в розбої.
311
00:15:53,538 --> 00:15:57,417
Тому я назвалася Ніколасом
і вдяглася, як чоловік.
312
00:15:57,417 --> 00:15:59,669
Для більшості очевидно, що я жінка.
313
00:15:59,669 --> 00:16:02,464
- Не може бути.
- Я вірю, що прийде час,
314
00:16:02,464 --> 00:16:05,759
коли жінки й чоловіки робитимуть
однакову роботу за однакові гроші.
315
00:16:07,594 --> 00:16:09,429
Мені подобається.
Смішно пожартував.
316
00:16:09,429 --> 00:16:11,681
- Чудовий жарт.
- Я говорив серйозно.
317
00:16:12,891 --> 00:16:15,602
Подвійний жарт.
318
00:16:19,397 --> 00:16:20,565
Що?
319
00:16:20,565 --> 00:16:23,318
Здалося, що побачив колесо
від карети біля того пагорба.
320
00:16:24,694 --> 00:16:25,695
І що воно крутилося.
321
00:16:25,695 --> 00:16:27,989
А я спочатку повірив! Потрійний жарт!
322
00:16:28,823 --> 00:16:29,908
Здуріти можна.
323
00:16:29,908 --> 00:16:31,326
Він – просто вогонь, правда?
324
00:16:32,535 --> 00:16:33,745
Мені він подобається.
325
00:16:34,955 --> 00:16:36,206
Ну все, з вами було добре.
326
00:16:36,206 --> 00:16:38,291
Але мушу бігти. Маю деякі справи.
327
00:16:38,291 --> 00:16:42,921
А ти не станеш нашим новим ватажком?
Духовним ґуру та лайф-коучем?
328
00:16:42,921 --> 00:16:45,590
- Вибач, що?
- Так. Тепер він головний.
329
00:16:45,590 --> 00:16:46,883
Я – ватажок?
330
00:16:47,676 --> 00:16:49,761
Може, це і є моя доля?
331
00:16:49,761 --> 00:16:53,348
Я – на чолі банди хвацьких
злочинців. Ми скачемо через пустище.
332
00:16:54,015 --> 00:16:56,017
- Вітер у волоссі.
- Так.
333
00:16:58,937 --> 00:17:00,105
Вибач.
334
00:17:01,439 --> 00:17:02,440
«Хто ти?»
335
00:17:02,440 --> 00:17:03,942
«Я Дік Терпін».
336
00:17:03,942 --> 00:17:06,151
«Ти ж м'ясник?» «Уже давно ні».
337
00:17:06,151 --> 00:17:08,196
- Так.
-«А можна в тебе купити котлет?»
338
00:17:08,196 --> 00:17:10,364
«Не можна. Зверніться до тата».
339
00:17:10,364 --> 00:17:11,574
З ким він говорить?
340
00:17:11,574 --> 00:17:14,035
- З уявним собою.
- Який він крутий!
341
00:17:14,035 --> 00:17:15,536
«А свинячі медальйони?»
342
00:17:15,536 --> 00:17:18,081
«Я ж уже пояснив. Тепер я розбійник».
343
00:17:18,622 --> 00:17:19,873
Я розбійник.
344
00:17:20,833 --> 00:17:23,169
- Так. Я згоден.
- Так!
345
00:17:23,169 --> 00:17:25,005
Як цікаво. Заведемо своє рукостискання.
346
00:17:25,005 --> 00:17:27,507
- Так!
- Стисли, погладили.
347
00:17:27,507 --> 00:17:29,009
Кулаком – стук! Дупою – бух!
348
00:17:29,009 --> 00:17:30,510
Дупами не битимемося.
349
00:17:30,510 --> 00:17:32,512
Не тобі вирішувати, хто буде ватажком.
350
00:17:32,512 --> 00:17:35,181
Це нам вирішувати. І ти ним не будеш.
351
00:17:35,181 --> 00:17:36,308
Ну добре.
352
00:17:36,308 --> 00:17:37,684
Думаю, ватажком має бути Дік.
353
00:17:37,684 --> 00:17:40,437
Я не впевнений, та думаю,
що він найкраща людина у світі.
354
00:17:40,437 --> 00:17:43,106
І я теж. Він пошиє мені плаття.
У нього є найкращий друг?
355
00:17:43,106 --> 00:17:45,817
Зачекайте. А може – я? Що скажете?
356
00:17:45,817 --> 00:17:47,903
Я – найкращий розбійник і маю керувати.
357
00:17:48,570 --> 00:17:52,866
Нелл, ми тебе любимо. Ти добре стріляєш
і класно скачеш верхи/
358
00:17:52,866 --> 00:17:54,910
Та ти гнешся під тиском.
359
00:17:54,910 --> 00:17:56,953
Я не гнуся. Ніколи.
360
00:17:56,953 --> 00:17:58,204
Я незгинна.
361
00:17:58,204 --> 00:18:00,040
Добре. Можеш бути ватажком.
362
00:18:00,040 --> 00:18:02,459
- Так. Куди ми тепер?
- Назад? Чи обідати?
363
00:18:02,459 --> 00:18:06,379
Що ж. Обідати чи назад?
364
00:18:06,379 --> 00:18:07,881
Обидва варіанти чудові.
365
00:18:08,715 --> 00:18:09,799
О боже.
366
00:18:12,886 --> 00:18:14,346
Я не витримую цього стресу!
367
00:18:14,346 --> 00:18:15,805
Робіть, як знаєте. Байдуже.
368
00:18:15,805 --> 00:18:18,558
- От і вирішили. Дік – наш ватажок!
- Так!
369
00:18:18,558 --> 00:18:21,478
У цю славетну мить
стала зрозуміла моя доля
370
00:18:21,478 --> 00:18:23,146
й народилася легенда.
371
00:18:23,146 --> 00:18:24,773
Яка чудова мить.
372
00:18:24,773 --> 00:18:26,441
Мить для нашого рукостискання.
373
00:18:26,441 --> 00:18:27,943
- Так.
- Я так не робитиму.
374
00:18:28,610 --> 00:18:29,986
- Вона погодиться.
- Знаю.
375
00:18:29,986 --> 00:18:34,115
Я став повноправним ватажком
власної банди злочинців.
376
00:18:34,115 --> 00:18:36,201
- Схоже на вигадку.
- Не схоже.
377
00:18:36,201 --> 00:18:37,619
- Що саме?
- Усе.
378
00:18:37,619 --> 00:18:41,331
Ось ти м'ясник, що діймає всіх
чудернацькими ідеями.
379
00:18:41,331 --> 00:18:44,084
Наступної миті ти вдягнений,
як людина з майбутнього.
380
00:18:44,084 --> 00:18:45,293
Так, це трохи чудно.
381
00:18:45,293 --> 00:18:48,463
Аж раптом – ти ватажок
старої банди злочинців.
382
00:18:48,463 --> 00:18:51,967
Згоден. Звучить трохи нереалістично.
Але саме так усе й було.
383
00:18:51,967 --> 00:18:54,135
- Я вірю тобі, Діку.
- Дякую, Недужий Мартіне.
384
00:18:54,135 --> 00:18:57,097
Підсумуймо сказане.
385
00:18:58,223 --> 00:19:01,268
Терпін, чиє розкішне чорне волосся
386
00:19:01,268 --> 00:19:03,061
розкуйовдилося при падінні, вилізає
387
00:19:03,061 --> 00:19:05,897
з перекинутої карети
й постає перед розлюченим Томом Кінґом.
388
00:19:05,897 --> 00:19:08,233
І тут, не думаючи про себе,
389
00:19:08,233 --> 00:19:11,820
Дік Терпін сміливо й героїчно
стріляє Тому Кінґу в обличчя.
390
00:19:11,820 --> 00:19:14,614
Вражені цим розбійники
обрають Діка новим ватажком.
391
00:19:14,614 --> 00:19:17,158
Він зачаровує Онесті,
перемагає у двобої Муса
392
00:19:17,158 --> 00:19:20,120
й зваблює Нелл, яка очевидно
закохана в нього від початку.
393
00:19:20,120 --> 00:19:21,871
- Так?
- Загалом – так.
394
00:19:21,871 --> 00:19:23,415
Ого. Ти серйозно?
395
00:19:23,415 --> 00:19:25,625
Чудово. Я все записала.
396
00:19:25,625 --> 00:19:27,919
Отже, ти став ватажком. Що було далі?
397
00:19:27,919 --> 00:19:32,007
Далі я пошив для себе й для банди
неймовірні костюми.
398
00:19:32,007 --> 00:19:34,384
- Костюми?
- Так. Хотів, щоб ми були гарні.
399
00:19:35,051 --> 00:19:36,970
Не можу більше слухати це лайно.
400
00:19:37,888 --> 00:19:39,472
Я в захваті.
401
00:19:39,472 --> 00:19:40,765
Плащ не надто довгий?
402
00:19:40,765 --> 00:19:43,184
- Плащі не бувають надто довгі.
- Правильно.
403
00:19:43,184 --> 00:19:44,561
А вам подобається?
404
00:19:45,395 --> 00:19:46,813
- Трохи чудно.
- Мені подобається.
405
00:19:46,813 --> 00:19:48,773
Нарешті те, що треба.
406
00:19:48,773 --> 00:19:49,858
Вибач, це шкіра?
407
00:19:49,858 --> 00:19:53,320
Ні. Це шкірзамінник з пастернаку.
408
00:19:53,320 --> 00:19:56,031
Блищить на сонці, тривкий,
легко очищається від бруду.
409
00:19:56,031 --> 00:19:57,782
- Легко стирати кров?
- Так.
410
00:19:57,782 --> 00:19:59,075
Приголомшливий вигляд.
411
00:19:59,075 --> 00:20:01,077
Хай нас хтось намалює.
412
00:20:01,077 --> 00:20:02,162
Альфе.
413
00:20:14,174 --> 00:20:15,467
ДІК
414
00:20:16,718 --> 00:20:17,802
Хтось інший.
415
00:20:19,596 --> 00:20:21,598
Стережися, Діку. Іде Джонатан Вайлд.
416
00:20:22,599 --> 00:20:24,559
- А хто це?
- Генерал-розбійниколов.
417
00:20:24,559 --> 00:20:27,771
З такими краще уникати зустрічі.
418
00:20:27,771 --> 00:20:29,231
Діку, він сам злочинець.
419
00:20:29,231 --> 00:20:30,774
У нього була угода з Кінґом.
420
00:20:30,774 --> 00:20:32,984
- Так. Він небезпечний.
- Так.
421
00:20:32,984 --> 00:20:36,196
Якщо захочеш зараз утекти,
я тебе не винитиму.
422
00:20:36,196 --> 00:20:38,240
- Усе добре.
- Ми з тобою, Діку.
423
00:20:39,449 --> 00:20:41,076
Я за тебе життя віддам.
424
00:20:41,076 --> 00:20:42,160
Приємно це знати.
425
00:20:42,160 --> 00:20:45,914
Станьте за мною й наберіть
загрозливого вигляду.
426
00:20:45,914 --> 00:20:47,666
Нелл, я сам говоритиму.
427
00:20:52,837 --> 00:20:54,047
А, містер Вайлд.
428
00:20:54,047 --> 00:20:56,758
Зізнаюся, ви дрібніший, ніж я уявляв.
429
00:20:57,842 --> 00:20:59,386
Це я Джонатан Вайлд.
430
00:20:59,386 --> 00:21:00,845
Це логічніше.
431
00:21:00,845 --> 00:21:02,847
- Це мій син Крістофер.
- Привіт, Крістофере.
432
00:21:02,847 --> 00:21:05,559
Зараз він не ходить у школу
й сидить зі мною й дружиною.
433
00:21:05,559 --> 00:21:07,102
Ми просто вішаємося.
434
00:21:07,727 --> 00:21:09,145
Крістофере, йди сядь отам.
435
00:21:10,605 --> 00:21:12,274
Перейдемо до діла.
436
00:21:13,567 --> 00:21:14,734
До діла.
437
00:21:18,113 --> 00:21:21,116
М-ре Терпін, репутація вас випереджає.
438
00:21:21,116 --> 00:21:22,117
Невже?
439
00:21:22,117 --> 00:21:26,371
Мало хто насмілився б виступити
проти Тома Кінґа.
440
00:21:26,371 --> 00:21:28,373
Кінґ кривдив слабших.
Я таких не люблю.
441
00:21:28,373 --> 00:21:30,792
Добре, що я прийшов з миром.
442
00:21:31,585 --> 00:21:34,296
У нас із Кінґом була домовленість.
443
00:21:34,296 --> 00:21:37,090
Він умер, і ви, схоже, новий ватажок,
444
00:21:37,090 --> 00:21:41,386
і я хочу знати, чи можемо ми
співпрацювати на тих самих умовах.
445
00:21:41,386 --> 00:21:43,179
- Усе дуже просто.
- Тату.
446
00:21:43,179 --> 00:21:44,681
Ви займаєтеся, чим займалися,
447
00:21:44,681 --> 00:21:46,933
- й не боїтеся шибениці.
- Тату.
448
00:21:46,933 --> 00:21:49,561
Ми перевіряємо вашу здобич,
я залишаю собі більшу частку,
449
00:21:49,561 --> 00:21:52,314
може, навіть повертаю щось
власникам за гроші.
450
00:21:52,314 --> 00:21:53,481
- Тату.
- Що?
451
00:21:53,481 --> 00:21:54,608
Я знайшов мертвого метелика.
452
00:21:54,608 --> 00:21:57,360
Крістофере, про що ми говорили
дорогою сюди?
453
00:21:57,360 --> 00:21:58,778
Коли я працюю – мовчи.
454
00:21:58,778 --> 00:22:00,739
То чого ти говориш мені про метелика?
455
00:22:00,739 --> 00:22:02,032
Він дуже великий.
456
00:22:02,032 --> 00:22:03,033
Поклади.
457
00:22:03,033 --> 00:22:04,284
Він уже мертвий.
458
00:22:04,284 --> 00:22:07,245
Поклади метелика,
бо відправлю чекати в кареті.
459
00:22:08,830 --> 00:22:11,041
Вибачте. Він – золото, але іноді...
460
00:22:11,041 --> 00:22:13,627
То яка ж, якщо точно, ваша частка?
461
00:22:13,627 --> 00:22:15,086
Дев'яносто п'ять процентів.
462
00:22:15,086 --> 00:22:17,964
Дев'яносто п'ять... Це ж просто грабунок.
463
00:22:17,964 --> 00:22:19,966
У мене великі
накладні витрати, Терпіне.
464
00:22:19,966 --> 00:22:23,887
Хабарі інформаторам, мережа шпигунів,
уроки плавання для Крістофера.
465
00:22:23,887 --> 00:22:25,889
- Плавання важливе.
- Так.
466
00:22:27,182 --> 00:22:29,267
Може, трохи зменшите свою частку?
467
00:22:30,185 --> 00:22:33,230
Послухайте, я багатьох
відправив на шибеницю.
468
00:22:34,856 --> 00:22:37,943
Обережно, Діку. Схоже,
він нам погрожує.
469
00:22:39,194 --> 00:22:40,195
Це не погроза.
470
00:22:41,947 --> 00:22:43,281
Ми можемо бути хорошою командою.
471
00:22:43,281 --> 00:22:45,325
У мене вже є хороша команда.
472
00:22:45,325 --> 00:22:48,954
Ми звемося Ессекською бандою
і ні на кого не працюємо.
473
00:22:54,876 --> 00:22:55,961
Шкода.
474
00:22:57,212 --> 00:23:00,507
Сер, ви щойно підписали
собі смертний ви...
475
00:23:00,507 --> 00:23:03,635
Чорт забирай, Крістофере,
перестань уже.
476
00:23:05,804 --> 00:23:08,682
Боюся, вашу банду схоплять
477
00:23:08,682 --> 00:23:11,101
і повісять за вбивство Тома Кінґа.
478
00:23:11,101 --> 00:23:13,603
Справді? І хто ж нас схопить?
479
00:23:13,603 --> 00:23:15,855
- Я.
- На чолі чиєї армії?
480
00:23:16,982 --> 00:23:18,149
На чолі своєї армії.
481
00:23:18,149 --> 00:23:20,110
І хто ж у вашій армії?
482
00:23:20,110 --> 00:23:22,487
Крістофер і підсмалений метелик?
483
00:23:22,487 --> 00:23:25,532
Ні, в мне є справжня армія.
484
00:23:33,832 --> 00:23:35,250
Так. Це справляє враження.
485
00:23:36,543 --> 00:23:38,962
Ніхто не втече
від генерала-розбійниколова.
486
00:23:42,382 --> 00:23:44,551
- Скоріш у таємний хід.
- Що?
487
00:23:44,551 --> 00:23:47,178
- Бігом!
- Біжимо! Мус!
488
00:23:47,178 --> 00:23:48,722
- Онесті!
- Слухайся Діка!
489
00:23:48,722 --> 00:23:50,557
Я не знав, що тут є таємний хід.
490
00:23:50,557 --> 00:23:51,933
Бо це ж таємниця.
491
00:23:51,933 --> 00:23:53,727
Так. Слушне зауваження.
492
00:23:53,727 --> 00:23:56,938
Якби всі про нього знали,
це був би просто... хід.
493
00:23:56,938 --> 00:23:58,273
Я те саме сказав.
494
00:23:58,273 --> 00:24:00,817
Ми з вами не такі вже й різні.
495
00:24:01,902 --> 00:24:03,278
Хочете працювати на мене?
496
00:24:07,324 --> 00:24:08,700
Певно що ні.
497
00:24:08,700 --> 00:24:11,328
Том Кінґ був розбійником старої школи.
498
00:24:11,328 --> 00:24:12,913
А я – нової.
499
00:24:12,913 --> 00:24:14,873
За мого лідерства буде менше насилля,
500
00:24:14,873 --> 00:24:17,083
більше шарму й, можливо, ефектності.
501
00:24:17,083 --> 00:24:20,295
Ми не даватимемо грошей
таким товстосумам, як ви.
502
00:24:20,295 --> 00:24:22,505
Ми роздаватимемо їх простим біднякам.
503
00:24:22,505 --> 00:24:24,424
Як-от Керен і Альф,
який не вміє малювати.
504
00:24:24,424 --> 00:24:25,508
Так.
505
00:24:26,176 --> 00:24:27,969
Бувай, мордатий.
506
00:24:40,690 --> 00:24:41,858
Чим можу допомогти?
507
00:24:42,901 --> 00:24:45,445
Хто ставить шафу біля таємного ходу?
508
00:24:45,445 --> 00:24:48,865
- Хоч би дверцята були різного кольору.
- Ну! Позначте різними кольорами.
509
00:24:48,865 --> 00:24:51,910
Шафа – це щось практичне.
Зелений чи коричневий.
510
00:24:51,910 --> 00:24:54,371
Таємний хід – це щось таємниче.
Фіолетовий.
511
00:24:54,371 --> 00:24:56,373
- Чи бірюзовий.
- Саме так.
512
00:24:56,373 --> 00:24:59,167
Хай би повісили знаки,
як на туалети, та й по всьому.
513
00:24:59,167 --> 00:25:01,586
Не можна вішати знак
на таємний хід, Ліззі Рибо.
514
00:25:01,586 --> 00:25:03,129
Тоді він не буде таємний.
515
00:25:03,129 --> 00:25:05,590
Може, табличку з написом
шрифтом Брайля?
516
00:25:05,590 --> 00:25:07,342
Ти вмієш його читати?
517
00:25:07,342 --> 00:25:10,178
Ні, але я б не пішов у таємний хід.
Я їх боюся.
518
00:25:10,178 --> 00:25:12,931
Балачки про шафу, звісно, цікаві,
519
00:25:12,931 --> 00:25:15,016
але про це ніхто не читатиме.
520
00:25:15,016 --> 00:25:16,601
Зате маємо захопливий кінець.
521
00:25:16,601 --> 00:25:18,770
- Що? Який кінець?
- Вас повісять.
522
00:25:18,770 --> 00:25:20,397
Не повісять. Ви що, не розумієте?
523
00:25:20,397 --> 00:25:22,607
Мене спіймали, але я врятував банду.
524
00:25:22,607 --> 00:25:25,068
Тепер вони врятують мене. Прекрасно.
525
00:25:25,569 --> 00:25:27,696
Так, прекрасно. Авжеж вони прийдуть.
526
00:25:28,363 --> 00:25:31,783
Прийдуть. Я героїчно й сміливо
вбив Тома Кінґа.
527
00:25:31,783 --> 00:25:34,369
І врятував їх від Джонатана Вайлда.
Вони мене люблять.
528
00:25:35,120 --> 00:25:37,622
Авжеж люблять.
А коли вони вас урятують,
529
00:25:37,622 --> 00:25:40,250
я піду з вами й напишу книжку
про всі ваші пригоди.
530
00:25:40,250 --> 00:25:41,877
«Пригоди Діка Терпіна».
531
00:25:41,877 --> 00:25:44,546
А що як не врятують, і тебе повісять?
532
00:25:44,546 --> 00:25:47,090
Тоді це буде не книжка, а памфлет.
533
00:25:47,090 --> 00:25:48,216
Памфлет?
534
00:25:48,216 --> 00:25:50,510
- Влучна сатира.
- Влучна...
535
00:25:50,510 --> 00:25:53,430
Ніхто не хоче, щоб про нього
писали влучну сатиру.
536
00:25:53,430 --> 00:25:55,599
Напишіть про мене.
537
00:25:56,391 --> 00:25:57,726
Увага.
538
00:25:57,726 --> 00:26:00,103
Повертаймось у фургон.
539
00:26:00,604 --> 00:26:04,065
Остання нагода сходити в туалет.
540
00:26:04,983 --> 00:26:06,109
Остання в житті.
541
00:26:25,503 --> 00:26:28,924
Виходячи з фургона,
не залишайте своїх речей!
542
00:26:28,924 --> 00:26:30,008
Дякую.
543
00:26:34,679 --> 00:26:37,098
Марґарет, твій виступ.
Думай про чоловіка.
544
00:26:40,393 --> 00:26:41,394
Ідеально.
545
00:26:45,232 --> 00:26:48,276
Вони небезпечні. Набирають
за інерцією велику швидкість.
546
00:26:48,276 --> 00:26:50,654
- Ти про що?
- Про ті круглі штуки.
547
00:26:50,654 --> 00:26:52,739
- Колеса?
- Так.
548
00:26:52,739 --> 00:26:54,574
- Для цього їх і придумали.
- Знаю.
549
00:26:54,574 --> 00:26:56,952
Просто звертаю увагу.
Не хочу, щоб хтось постраждав.
550
00:26:56,952 --> 00:26:59,871
Дуже шляхетно з боку того,
кого от-от повісять.
551
00:26:59,871 --> 00:27:01,998
Джеффрі, ми не завжди добре розумілися,
552
00:27:01,998 --> 00:27:04,751
та я був дуже радий твоєму товариству.
553
00:27:04,751 --> 00:27:06,628
Ясно. Прощавай, Дірку.
554
00:27:06,628 --> 00:27:08,338
- Мене звати Дік.
- Байдуже.
555
00:27:08,338 --> 00:27:09,965
- Пиши, добре?
- Ага.
556
00:27:18,223 --> 00:27:19,683
Останнє слово буде?
557
00:27:19,683 --> 00:27:21,017
Так. Одну хвилинку.
558
00:27:22,978 --> 00:27:24,062
Я знаю, що ви думаєте.
559
00:27:24,062 --> 00:27:26,523
«Хто цей чоловік
з дивовижними вилицями?
560
00:27:26,523 --> 00:27:29,609
У кого він стрижеться?
У нього шикарний камзол».
561
00:27:29,609 --> 00:27:31,945
Усе це не має значення.
Тобто, має, але не велике.
562
00:27:31,945 --> 00:27:35,824
Важливо те, що мене звати Дік Терпін,
563
00:27:35,824 --> 00:27:40,287
і колись я стану найвідомішим
розбійником Англії.
564
00:27:41,162 --> 00:27:45,083
Тебе от-от повісять, дурню!
565
00:27:46,209 --> 00:27:49,546
Я не дурень, бо мне врятують
мої розбійники.
566
00:27:50,547 --> 00:27:52,716
Вони вже тут.
567
00:27:52,716 --> 00:27:55,594
Дозвольте представити вам мого друга.
568
00:27:56,177 --> 00:27:57,178
Мус.
569
00:27:59,890 --> 00:28:01,057
А як було б добре.
570
00:28:01,057 --> 00:28:02,934
Ох і смішний тип.
571
00:28:04,936 --> 00:28:06,563
- Повісити його!
- Вибач.
572
00:28:07,856 --> 00:28:09,107
Дай поправлю.
573
00:28:09,107 --> 00:28:10,901
Боже, де тут ці дірки для очей.
574
00:28:13,111 --> 00:28:15,363
Отак. Ти бачиш? Так, усе добре.
575
00:28:15,363 --> 00:28:16,573
Годі.
576
00:28:25,248 --> 00:28:26,833
Повідомлення для моєї банди.
577
00:28:26,833 --> 00:28:28,293
Якщо хочете мене врятувати,
578
00:28:28,293 --> 00:28:30,754
робіть це до того,
як мені на шию надінуть петлю.
579
00:28:34,466 --> 00:28:35,800
Де ж ви?
580
00:28:37,135 --> 00:28:41,097
Ох і вистава. Найкраще
повішення в моєму житті.
581
00:28:41,973 --> 00:28:43,850
Де ви?
582
00:28:44,434 --> 00:28:46,686
Годі мене розігрувати.
583
00:28:47,270 --> 00:28:48,563
Де...
584
00:28:54,653 --> 00:28:56,238
Чого ми чекаємо? Стріляй у мотузку.
585
00:28:56,238 --> 00:28:57,948
- Скоріше!
- Не тисни на мене.
586
00:29:05,872 --> 00:29:07,958
Дуже неточна зброя.
587
00:29:07,958 --> 00:29:10,377
Ти навмисно так стрельнула.
Не хочеш його рятувати.
588
00:29:10,377 --> 00:29:12,379
Боже, він же помирає.
589
00:29:12,379 --> 00:29:14,005
Уже труситися почав.
590
00:29:14,005 --> 00:29:16,591
Заспокойся. Ще ж не помер.
Я перезаряджу.
591
00:29:16,591 --> 00:29:18,134
Не треба. Я сам його врятую.
592
00:29:23,598 --> 00:29:25,183
Ми тут, Діку!
593
00:29:32,023 --> 00:29:34,234
Охорона! Схопіть його!
594
00:29:34,234 --> 00:29:35,402
Невже ви прийшли!
595
00:29:35,402 --> 00:29:37,612
Аякже. Ти найкращий чоловік у світі.
596
00:29:37,612 --> 00:29:38,697
Я знаю.
597
00:29:39,364 --> 00:29:41,866
Дуже, дуже зручно.
598
00:29:41,866 --> 00:29:43,451
- Мус!
- Вибач, друже.
599
00:29:47,414 --> 00:29:48,415
Тікаймо!
600
00:29:52,085 --> 00:29:53,420
Знову.
601
00:29:58,341 --> 00:30:00,135
Що нового в шафі?
602
00:30:00,886 --> 00:30:01,887
Що тобі, мордатий?
603
00:30:03,096 --> 00:30:07,058
Ви вже мали зрозуміти,
що вам не втекти від Джонатана Вайлда.
604
00:30:08,101 --> 00:30:09,311
- Час...
- Тату.
605
00:30:09,311 --> 00:30:10,604
- Настав час...
- Тату.
606
00:30:10,604 --> 00:30:12,272
- Настав час...
- Тату!
607
00:30:12,272 --> 00:30:14,524
- Ну що таке?
- Колесо!
608
00:30:16,735 --> 00:30:18,236
Я ж про це казав.
609
00:30:35,545 --> 00:30:38,465
Мені завжди доведеться скакати
на цьому недомірку?
610
00:30:38,465 --> 00:30:41,009
Не стогни. Украли, що змогли.
611
00:30:41,009 --> 00:30:43,678
Я ж ватажок.
У мене має бути великий кінь.
612
00:30:43,678 --> 00:30:45,138
Я їздив на більших собаках.
613
00:30:58,360 --> 00:31:00,445
Так. Почнемо.
614
00:31:04,199 --> 00:31:06,493
Крістофере, оголошення про розшук
615
00:31:06,493 --> 00:31:08,828
вішають для того, щоб люди
могли впізнати злочинця.
616
00:31:08,828 --> 00:31:11,623
А тут якась жаба в платті.
617
00:31:11,623 --> 00:31:12,874
- Хто це намалював?
- Альф.
618
00:31:13,750 --> 00:31:15,710
Альф? З пабу?
619
00:31:15,710 --> 00:31:18,505
Усі ж знають, що він не вміє малювати.
620
00:31:18,505 --> 00:31:20,882
- Скільки оголошень ви зробили?
- Три тисячі.
621
00:31:21,466 --> 00:31:24,636
Чорт забирай, Крістофере.
Коли вже відкриються школи?
622
00:31:26,137 --> 00:31:27,347
РОЗШУКУЄТЬСЯ
ЖИВИЙ ЧИ МЕРТВИЙ
623
00:31:27,347 --> 00:31:29,849
ЗА ПРОТИПРАВНІ ДІЇ, А САМЕ: РОЗБІЙ
624
00:31:29,849 --> 00:31:31,560
{\an8}ДІК ТЕРПІН
625
00:32:19,441 --> 00:32:21,443
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко
58663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.