All language subtitles for Poor.Things.2023.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:05,958 МІСТИТЬ ЗОБРАЖЕННЯ ТЮТЮНОВИХ ВИРОБІВ 2 00:01:51,792 --> 00:01:58,292 БІДОЛАШНІ СТВОРІННЯ 3 00:04:37,500 --> 00:04:38,500 Бу. 4 00:04:39,458 --> 00:04:41,167 Бу! 5 00:04:43,500 --> 00:04:45,583 Бу-бу. 6 00:04:46,542 --> 00:04:48,500 - Бувай. - Бу-бу. 7 00:04:51,667 --> 00:04:55,458 Купа органів, жодної іскрини самосвідомості в мозку 8 00:04:55,625 --> 00:04:57,708 або ж поштовху серцем крові. 9 00:04:57,875 --> 00:05:00,708 Лише таця з м'ясом до недільного обіду. 10 00:05:01,167 --> 00:05:05,625 Отже, хто хоче правильно розташувати органи? 11 00:05:05,792 --> 00:05:10,792 І хто може відрізнити людину від тварини, якщо різниця дійсно є? 12 00:05:13,958 --> 00:05:14,792 Ну ж бо. 13 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Ви ж складали пазли в дитинстві? 14 00:05:19,000 --> 00:05:23,292 Проблема в мені чи дійсно важко концентруватися, коли говорить монстр? 15 00:05:24,625 --> 00:05:26,500 Він неабиякий хірург. 16 00:05:26,667 --> 00:05:29,583 Його праця революційна. Це місце заснував його батько. 17 00:05:29,750 --> 00:05:33,500 Ти хибно подумав, що береш участь у розмові, Максе Маккендлс? 18 00:05:33,917 --> 00:05:36,083 Знаходження поряд із нами – не привід. 19 00:05:36,250 --> 00:05:38,667 Пішов ти, приятелю. Костюм спершу купи. 20 00:05:41,250 --> 00:05:44,667 Ви справді вважаєте, що печінка розташовується тут, сер? 21 00:05:45,250 --> 00:05:49,500 А можна запитати, навіщо повертати органи на своє місце, сер? 22 00:05:49,667 --> 00:05:51,250 Бо мені цікаво. 23 00:05:52,083 --> 00:05:54,167 Пане Максе Маккендлс! 24 00:05:54,333 --> 00:05:56,625 Після лекції ходіть зі мною. 25 00:06:02,333 --> 00:06:03,333 Ваша робота. 26 00:06:04,333 --> 00:06:05,417 Вам сподобалося? 27 00:06:05,583 --> 00:06:10,583 Помітно, як пересічний мозок вельми напружується й ледь не сягає посередності. 28 00:06:10,750 --> 00:06:13,417 - Дякую. - Мені потрібен помічник для проєкту. 29 00:06:13,583 --> 00:06:14,417 Я б залюбки. 30 00:06:15,458 --> 00:06:17,417 - Ви вірянин? - У Бога вірю. 31 00:06:17,583 --> 00:06:20,625 - У мене чи в божество? - Смішно, бо ви відомі як... 32 00:06:20,792 --> 00:06:22,250 Цей жарт я сам вигадав. 33 00:06:22,417 --> 00:06:24,583 Розтлумачувати не треба. 34 00:06:25,292 --> 00:06:26,750 Витвір самого диявола. 35 00:06:26,917 --> 00:06:28,625 Ви не думали відпустити бороду? 36 00:06:28,792 --> 00:06:30,917 Я немов великий собака з краваткою. 37 00:06:31,083 --> 00:06:32,292 Діти люблять собак. 38 00:06:32,917 --> 00:06:34,042 То ця робота... 39 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 Так. Проходьте. 40 00:07:01,500 --> 00:07:03,167 Боже! Боже. 41 00:07:04,375 --> 00:07:05,375 Боже. 42 00:07:06,375 --> 00:07:08,708 - Привіт. - Привіт. 43 00:07:09,417 --> 00:07:12,375 Белло, це пан Маккендлс. 44 00:07:12,542 --> 00:07:14,000 Вітаю, Белло. 45 00:07:18,792 --> 00:07:20,208 - Ков. - Кров. 46 00:07:20,375 --> 00:07:21,625 - Ков. - Кров. 47 00:07:21,792 --> 00:07:23,292 - Кров. - Чудово. 48 00:07:23,458 --> 00:07:24,667 Зі мною все гаразд. 49 00:07:29,792 --> 00:07:31,625 Яка гарна олігофренка. 50 00:07:32,375 --> 00:07:34,958 Її мозок було травмовано. 51 00:07:35,125 --> 00:07:36,333 Я його відновив. 52 00:07:36,500 --> 00:07:39,833 Її розумовий вік і функції тіла не синхронізовані. 53 00:07:40,000 --> 00:07:44,250 Мовлення поновлюється. Вона дуже швидко прогресує. 54 00:07:44,958 --> 00:07:46,708 Вона дивовижна. 55 00:07:47,625 --> 00:07:50,917 Треба ретельно занотовувати її прогрес. 56 00:07:51,083 --> 00:07:53,083 Робитимете це для мене? 57 00:07:53,250 --> 00:07:54,125 Вважатиму за честь. 58 00:07:54,292 --> 00:07:55,375 Дзюр! 59 00:07:56,417 --> 00:07:57,292 Дзюр! 60 00:07:57,458 --> 00:08:00,458 Так. Це захоплююче, Белло. 61 00:08:01,250 --> 00:08:03,167 "Дзюр". Схоже, вона... 62 00:08:03,333 --> 00:08:04,708 Пані Прим! 63 00:08:06,833 --> 00:08:07,833 Надзюрила. 64 00:09:04,750 --> 00:09:06,792 Не любиш копчену рибу? 65 00:09:12,750 --> 00:09:15,375 А от мені вона до вподоби. 66 00:09:15,542 --> 00:09:19,000 Залюбки споживаю її зранку... 67 00:09:41,458 --> 00:09:42,833 Белла різати теж? 68 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Для Белли лишень небіжчики. 69 00:09:45,167 --> 00:09:46,000 Лишень небіжчики. 70 00:09:46,167 --> 00:09:47,333 Лишень небіжчики. 71 00:09:47,500 --> 00:09:48,833 Лишень небіжчики. 72 00:10:09,000 --> 00:10:11,292 Чав! Чав-чав. 73 00:10:13,875 --> 00:10:14,875 Чух! 74 00:10:16,000 --> 00:10:17,083 Чух! 75 00:10:19,083 --> 00:10:20,167 Бігма! 76 00:10:23,042 --> 00:10:24,042 Чух. 77 00:10:41,500 --> 00:10:44,083 Вона засвоює по 15 слів на день. 78 00:10:44,958 --> 00:10:47,583 Рухи в кращому випадку хисткі. 79 00:10:47,750 --> 00:10:49,333 Вечорами є прогрес. 80 00:10:50,792 --> 00:10:53,167 Її волосся відростає на 2,5 см що два дні. 81 00:10:53,333 --> 00:10:55,333 - Ось діаграма його росту. - Чудово. 82 00:10:55,500 --> 00:10:58,250 Ви вільні. Побачимося завтра. 83 00:10:59,167 --> 00:11:01,250 Сер, звідки вона взялася? 84 00:11:02,542 --> 00:11:05,000 Здається, ваша робота – збір даних. 85 00:11:05,167 --> 00:11:08,583 Я дам знати, якщо нею стануть ще й недолугі запитання. 86 00:11:12,500 --> 00:11:16,125 "Тож, коли вони повернулися з лісу, 87 00:11:16,292 --> 00:11:19,917 мама й тато знову були поряд із нею. 88 00:11:21,000 --> 00:11:25,417 Того вечора вони наминали торт, аж поки їх не занудило. 89 00:11:26,125 --> 00:11:29,625 Їм було так радісно знову бути разом". 90 00:11:32,500 --> 00:11:34,417 Ти є мій татко, Боже? 91 00:11:35,500 --> 00:11:37,583 - Я... - Прим каже – ні. 92 00:11:38,458 --> 00:11:40,042 Белла – дівча нізвідки. 93 00:11:41,333 --> 00:11:43,875 А це де теє нізвідки? 94 00:11:44,708 --> 00:11:46,208 Ти сирота. 95 00:11:46,792 --> 00:11:48,375 Твої батьки померли. 96 00:11:49,792 --> 00:11:52,458 То ти розітнув батьків, Боже? 97 00:11:52,625 --> 00:11:53,500 Ні. 98 00:11:54,208 --> 00:11:56,042 Вони були моїми друзями. 99 00:11:56,958 --> 00:11:59,583 Хоробрі дослідники, 100 00:12:00,750 --> 00:12:04,667 що загинули під час зсуву ґрунту в Південній Америці. 101 00:12:05,500 --> 00:12:08,958 Вони просунулися за межі відомого 102 00:12:09,125 --> 00:12:10,875 і дорого за це заплатили. 103 00:12:11,542 --> 00:12:13,750 Але жити треба лише так, Белло. 104 00:12:14,750 --> 00:12:17,917 Вони відправили тебе під мою опіку. 105 00:12:20,333 --> 00:12:21,333 Мертві? 106 00:12:22,750 --> 00:12:24,750 Боюся, що так, мила моя. 107 00:12:26,625 --> 00:12:28,042 Бідолашна Белла. 108 00:12:30,042 --> 00:12:31,583 Але Бога люблю. 109 00:12:37,333 --> 00:12:38,708 Тут спи. 110 00:12:40,667 --> 00:12:41,667 Ні. 111 00:12:52,542 --> 00:12:55,417 Добраніч, люба Белло. 112 00:12:59,792 --> 00:13:01,500 Батьки тут. 113 00:13:02,208 --> 00:13:03,625 Перу, так. 114 00:13:06,042 --> 00:13:08,125 Нащо нотувати кожен горіх? 115 00:13:08,292 --> 00:13:10,458 Маю фіксувати те, що ти споживаєш. 116 00:13:16,417 --> 00:13:17,750 Ось скільки? 117 00:13:23,625 --> 00:13:25,833 Розкажи Беллі, які ще місця. 118 00:13:26,583 --> 00:13:29,333 Це Лісабон, Португалія. 119 00:13:30,125 --> 00:13:32,250 Південь Франції. Альпи. 120 00:13:36,542 --> 00:13:37,875 Австралія. 121 00:13:38,042 --> 00:13:40,958 Далека країна, небезпечні люди й тварини. 122 00:13:41,125 --> 00:13:43,292 Белла хоче бачити світ. 123 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Так... 124 00:13:48,792 --> 00:13:49,917 Белло. 125 00:13:53,958 --> 00:13:57,333 Белло, думаю, нам сюди не можна. 126 00:13:57,500 --> 00:13:58,542 Давай-но... 127 00:14:13,417 --> 00:14:14,417 Белло. 128 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Белло. 129 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Ні. 130 00:14:23,000 --> 00:14:24,792 Белло, це небезпечно. 131 00:14:41,750 --> 00:14:42,750 Белло. 132 00:14:44,042 --> 00:14:45,292 Ні, Белло. 133 00:15:05,667 --> 00:15:06,583 Боже. 134 00:15:08,542 --> 00:15:10,250 Мені треба надвір. 135 00:15:11,208 --> 00:15:14,167 Надвір? Ні, ми працюємо. 136 00:15:14,833 --> 00:15:15,750 Відітнеш пальці? 137 00:15:16,500 --> 00:15:17,958 Кендлс зі мною. Кендлс. 138 00:15:18,125 --> 00:15:19,375 Так, я можу. Якщо... 139 00:15:19,542 --> 00:15:20,708 Ні. 140 00:15:20,875 --> 00:15:22,042 Так. Надвір! 141 00:15:22,208 --> 00:15:23,958 Вона вже бувала надворі? 142 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 Ні. 143 00:15:25,167 --> 00:15:28,792 Я створив вельми цікавий і безпечний світ для Белли. 144 00:15:29,458 --> 00:15:30,333 Зараз. 145 00:15:31,583 --> 00:15:33,250 - Белло! - Зараз! 146 00:15:36,375 --> 00:15:37,292 Зараз! 147 00:15:37,458 --> 00:15:38,375 Белло. 148 00:16:05,500 --> 00:16:09,667 Надворі є стільки речей, які можуть тебе вбити, Белло. 149 00:16:09,833 --> 00:16:10,667 Убити – мертва? 150 00:16:10,833 --> 00:16:13,958 Змії, ридвани, гостроморді птахи, землетруси, 151 00:16:14,125 --> 00:16:16,583 нюхання насіння токсичних трав. 152 00:16:43,375 --> 00:16:44,417 Белло. 153 00:16:45,958 --> 00:16:46,958 Белло. 154 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 Белло. Глянь-но. 155 00:17:20,666 --> 00:17:22,416 - Убий. - Що? 156 00:17:35,792 --> 00:17:37,667 Чому маєш смішні пальці, Боже? 157 00:17:42,583 --> 00:17:44,583 Коли я був дитиною, 158 00:17:45,250 --> 00:17:48,625 мій батько пришпилив мої великі пальці до залізного ящичка, 159 00:17:48,792 --> 00:17:51,917 з'ясовуючи, чи можливо вповільнити цикл росту кісток. 160 00:17:53,333 --> 00:17:55,708 Біль був такий сильний, 161 00:17:55,875 --> 00:17:58,000 що аби не плакати, 162 00:17:58,167 --> 00:18:01,208 я заглиблювався у споглядання своїх інших пальців, 163 00:18:02,208 --> 00:18:04,042 і простим спостереженням 164 00:18:04,750 --> 00:18:08,333 почав досліджувати епідеміологічні складові. 165 00:18:09,333 --> 00:18:10,750 Коли він повернувся, 166 00:18:10,917 --> 00:18:14,042 на його подив, я посміхався. 167 00:18:15,917 --> 00:18:16,875 Боже правий. 168 00:18:17,042 --> 00:18:20,292 Він мислив нетрадиційно. 169 00:18:28,500 --> 00:18:29,583 Час іти. 170 00:18:31,333 --> 00:18:33,625 Насувається буря. 171 00:18:38,250 --> 00:18:39,833 Навіщо ви її так лякаєте? 172 00:18:40,000 --> 00:18:41,208 Вона – експеримент, 173 00:18:41,375 --> 00:18:43,083 і я маю контролювати середовище, 174 00:18:43,250 --> 00:18:46,500 інакше результати будуть викривленими. 175 00:18:58,500 --> 00:19:00,125 Стій! Боже, ходімо! 176 00:19:00,292 --> 00:19:01,250 Ні, Белло. 177 00:19:01,417 --> 00:19:03,000 Белла хтіти йти морозиво. 178 00:19:03,167 --> 00:19:04,000 Ні. 179 00:19:04,167 --> 00:19:05,375 Белла хоче! 180 00:19:05,542 --> 00:19:07,875 Моє обличчя. Бог людям лячний. 181 00:19:08,042 --> 00:19:08,917 Сміховинний. 182 00:19:09,083 --> 00:19:10,375 Бог гарний. 183 00:19:10,542 --> 00:19:11,875 Люблю собачий писок. 184 00:19:14,500 --> 00:19:15,417 Тихо. 185 00:19:16,292 --> 00:19:17,708 - Стій! Я – йти. - Ні! 186 00:19:20,750 --> 00:19:23,000 Зараз – ні? Чи ніколи? 187 00:19:23,667 --> 00:19:24,875 Ні й усе. 188 00:19:32,417 --> 00:19:34,792 - Белло! - Ні! 189 00:19:34,958 --> 00:19:37,583 - Ні! - Белло! 190 00:19:39,375 --> 00:19:40,208 Ні! 191 00:19:44,708 --> 00:19:46,833 - Вибач. - Ні! 192 00:19:47,000 --> 00:19:48,417 Ні! 193 00:20:02,167 --> 00:20:04,083 Пробач, мила моя. 194 00:20:06,417 --> 00:20:07,833 Матір Божа. 195 00:21:27,208 --> 00:21:29,000 функціональність збережено 196 00:21:38,208 --> 00:21:39,500 Що ви з нею зробили? 197 00:21:40,125 --> 00:21:41,417 Чому ви її ховаєте? 198 00:21:41,958 --> 00:21:44,083 Кажіть, що це значить, бо піду в поліцію. 199 00:21:47,083 --> 00:21:50,167 Оповім. Адже це щаслива історія. 200 00:22:08,042 --> 00:22:11,875 Лише зрідка знайдеться мертве тіло, яке, однак, жевріє життям. 201 00:22:12,042 --> 00:22:14,542 Коли ще не сталося трупного задубіння. 202 00:22:14,708 --> 00:22:17,208 Тіло ледь охололо. 203 00:22:17,917 --> 00:22:19,250 Пульсу немає. 204 00:22:19,833 --> 00:22:22,875 Але були електричні сигнали, тож я міг її оживити. 205 00:22:23,042 --> 00:22:24,292 Та не зробили цього. 206 00:22:26,000 --> 00:22:28,167 Я не знав, яке в неї було життя, 207 00:22:28,333 --> 00:22:32,125 бачив лише, що вона ненавиділа його й вирішила покласти йому край 208 00:22:32,292 --> 00:22:33,375 назавжди. 209 00:22:34,250 --> 00:22:35,125 Як би їй було, 210 00:22:35,875 --> 00:22:40,500 коли б її виволокли з її ретельно обраної порожньої вічності 211 00:22:40,667 --> 00:22:43,500 й запроторили до якої-небудь нашої божевільні, 212 00:22:43,667 --> 00:22:47,458 реформаторію або в'язниці, котрим бракує персоналу й обладнання? 213 00:22:48,583 --> 00:22:53,417 Адже ця християнська нація вбачає в самогубстві безумство або злочин. 214 00:22:53,583 --> 00:22:55,958 Хіба я мав право вирішувати її долю? 215 00:22:56,583 --> 00:23:00,167 З іншого боку, я також дещо усвідомлював. 216 00:23:00,792 --> 00:23:03,292 Мої дослідження підвели мене до цього. 217 00:23:03,458 --> 00:23:06,042 Доля подала мені мертве тіло 218 00:23:06,208 --> 00:23:07,208 й живе немовля. 219 00:23:07,375 --> 00:23:08,625 Це було очевидно. 220 00:23:08,792 --> 00:23:09,708 Було? 221 00:23:09,875 --> 00:23:11,375 Дістати мозок дитини, 222 00:23:11,542 --> 00:23:14,792 трансплантувати в голову дорослої жінки, оживити її і стежити. 223 00:23:15,417 --> 00:23:16,667 Господи! 224 00:24:09,167 --> 00:24:10,542 А вона знає? 225 00:24:10,708 --> 00:24:11,958 Ні. 226 00:24:12,125 --> 00:24:13,000 Ким вона була? 227 00:24:13,542 --> 00:24:14,625 Не маю гадки. 228 00:24:15,917 --> 00:24:18,958 Та хіба б ви хотіли, щоб світ був без Белли? 229 00:26:58,625 --> 00:26:59,708 Пані Прим? 230 00:27:00,583 --> 00:27:02,583 Белла щаслива як забажає. 231 00:27:04,583 --> 00:27:06,792 Журне лице, та я вас виправляти. 232 00:27:08,292 --> 00:27:09,417 Заплющити очі. 233 00:27:12,125 --> 00:27:14,917 - Ні! - Чекайте. Це швидко. 234 00:27:16,500 --> 00:27:18,417 Вона вхопила мене за кучеряве місце. 235 00:27:18,875 --> 00:27:19,875 Вона хвора! 236 00:27:20,042 --> 00:27:20,875 Белло. 237 00:27:21,042 --> 00:27:23,083 Белла дещо дізнаватися. 238 00:27:23,250 --> 00:27:24,083 Дивись. 239 00:27:24,583 --> 00:27:27,083 - А якщо вводити огірок у мене? - Ні. 240 00:27:28,625 --> 00:27:30,375 Белло! 241 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Негайно припини задовольняти себе. 242 00:27:33,667 --> 00:27:34,500 Що? 243 00:27:34,667 --> 00:27:37,542 Чемні люди так не роблять. 244 00:27:42,083 --> 00:27:44,000 Не треба так. 245 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 Що... це таке? 246 00:27:56,375 --> 00:27:59,500 Мій батько видалив мені фундальну й пілоричну залози, 247 00:27:59,667 --> 00:28:02,208 тож я сам роблю собі шлунковий сік. 248 00:28:02,792 --> 00:28:04,125 На Бога, навіщо він так? 249 00:28:04,292 --> 00:28:06,708 Аби з'ясувати те, чого ніхто не знав. 250 00:28:06,875 --> 00:28:09,500 Виявляється, вони нам потрібні. В ідеалі. 251 00:28:11,250 --> 00:28:12,292 Белло, 252 00:28:13,333 --> 00:28:14,750 ти не поїла. 253 00:28:16,083 --> 00:28:17,708 Не треба. 254 00:28:26,083 --> 00:28:27,250 На добраніч. 255 00:28:28,708 --> 00:28:29,708 Добраніч. 256 00:28:47,750 --> 00:28:52,125 Знаєте, а я ж ніби як романтик, Максе. 257 00:28:52,708 --> 00:28:53,667 Що? 258 00:28:53,833 --> 00:28:56,500 Схоже, я помітив, що ви з Беллою закохані. 259 00:28:58,167 --> 00:28:59,458 Я... Та вона... 260 00:28:59,625 --> 00:29:02,083 Може, вам слід взяти з нею шлюб. 261 00:29:02,417 --> 00:29:03,250 Що? 262 00:29:03,417 --> 00:29:04,750 Гадаю, вона вас кохає. 263 00:29:07,125 --> 00:29:10,375 Я бачив, як люди закохано дивляться одне на одного, – 264 00:29:10,542 --> 00:29:11,583 як споглядач. 265 00:29:11,750 --> 00:29:13,875 Звісно, не бувши суб'єктом. Я помічаю. 266 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 Справді? 267 00:29:18,042 --> 00:29:18,875 Я... 268 00:29:19,417 --> 00:29:22,208 У мене дійсно виникли до неї почуття. 269 00:29:22,375 --> 00:29:23,917 То ви б погодилися? 270 00:29:24,708 --> 00:29:26,667 Виведи Беллу надвір. 271 00:29:27,917 --> 00:29:28,958 Белло... 272 00:29:30,958 --> 00:29:31,833 Я... 273 00:29:34,708 --> 00:29:35,708 Кумедно так? 274 00:29:42,333 --> 00:29:43,167 Тепер ти Беллі. 275 00:29:49,458 --> 00:29:51,333 Я подумав, що, може, 276 00:29:51,500 --> 00:29:53,917 ви виховуєте її, щоб зробити своєю коханкою. 277 00:29:54,083 --> 00:29:56,417 Лиха думка, негідна мене, я знаю. 278 00:29:57,667 --> 00:30:00,833 То ви з нею не злягаєтеся? 279 00:30:02,167 --> 00:30:06,208 Сім'явилиття викликає в мене гомеостаз 280 00:30:06,375 --> 00:30:10,375 лише в поєднанні з тривалою стимуляцією вищих нервових центрів, 281 00:30:10,542 --> 00:30:14,458 через що створюється тиск на ендокринні залози і змінюється хімія крові 282 00:30:14,625 --> 00:30:16,750 не на кілька спазматичних хвилин, 283 00:30:16,917 --> 00:30:18,250 а протягом днів. 284 00:30:19,750 --> 00:30:20,625 Що? 285 00:30:20,792 --> 00:30:23,042 Я євнух і не можу її трахнути. 286 00:30:23,417 --> 00:30:26,250 Щоб викликати в моєму тілі сексуальну реакцію, 287 00:30:26,417 --> 00:30:30,083 потрібно стільки струму, скільки споживає Північний Лондон. 288 00:30:30,792 --> 00:30:33,500 До того ж, мої батьківські почуття, 289 00:30:33,667 --> 00:30:36,042 схоже, беруть гору над сексуальними думками. 290 00:30:37,750 --> 00:30:40,375 Пробачте мені за лихі думки. 291 00:30:40,542 --> 00:30:41,583 Зовсім не лихі. 292 00:30:41,750 --> 00:30:45,917 Направду, вся сексуальність людини є чимось аморальним. 293 00:30:46,083 --> 00:30:47,875 Не вся, сер. 294 00:30:48,042 --> 00:30:49,833 Хочете одружитися з нею чи ні? 295 00:30:51,375 --> 00:30:54,083 Я хочу побратися з тобою. Будь моєю дружиною. 296 00:31:02,250 --> 00:31:04,458 Торкнімося геніталій одне одного. 297 00:31:04,625 --> 00:31:06,042 Ні-ні. 298 00:31:06,208 --> 00:31:08,292 Я не хочу силувати тебе. 299 00:31:08,458 --> 00:31:09,583 Ти особлива. 300 00:31:10,250 --> 00:31:11,417 Після одруження. 301 00:31:18,333 --> 00:31:19,375 За однієї умови. 302 00:31:19,542 --> 00:31:22,167 Вона теж має цього хотіти, я розумію. 303 00:31:22,333 --> 00:31:23,875 Тоді дві умови. 304 00:31:24,042 --> 00:31:25,250 Те, що ви сказали, 305 00:31:25,417 --> 00:31:29,250 а також: ви житимете тут зі мною, завжди. 306 00:31:30,583 --> 00:31:33,250 Я доручу укласти юридичну угоду. 307 00:31:38,000 --> 00:31:42,333 Договір засвідчено 308 00:31:59,625 --> 00:32:00,667 Дивний контракт. 309 00:32:00,833 --> 00:32:02,750 Кілька орфографічних помилок. 310 00:32:03,792 --> 00:32:07,083 Вони не впливають на юридичну силу, запевняю вас. 311 00:32:08,833 --> 00:32:13,000 Певно, вона неабияка жінка, якщо її варто так легально обмежувати. 312 00:32:17,833 --> 00:32:20,000 Перепрошую, мені треба у вбиральню. 313 00:32:21,792 --> 00:32:24,458 Хіба вам п'ять років, що не можете перетерпіти? 314 00:32:24,875 --> 00:32:29,125 Слабкий сечовий міхур, сер. У батька так само, й у діда також. 315 00:32:29,292 --> 00:32:31,708 Може, у вас рак простати. Обстежтеся. 316 00:32:32,500 --> 00:32:33,500 Обов'язково. 317 00:33:39,250 --> 00:33:42,500 Ви, без сумніву, пані Белла Бакстер, вказана в договорі. 318 00:33:43,292 --> 00:33:45,250 Добрий день, відвідувачу. 319 00:33:46,208 --> 00:33:47,292 Хочете мій капелюх? 320 00:33:48,125 --> 00:33:49,417 Мені пасує? 321 00:33:50,083 --> 00:33:51,083 Так. 322 00:33:52,375 --> 00:33:54,083 Виглядає неподобно чудово. 323 00:33:54,250 --> 00:33:55,375 Хотів побачити жінку, 324 00:33:55,542 --> 00:33:59,167 задля якої укладено шлюбний договір, що зневолює її. 325 00:34:00,083 --> 00:34:01,250 Ви про що? 326 00:34:01,417 --> 00:34:02,375 Ви житимете тут, 327 00:34:02,542 --> 00:34:05,833 подорожуватимете з паном Маккендлсом і Бакстером за кордон, 328 00:34:06,000 --> 00:34:07,875 але виходити в місто вам зась. 329 00:34:08,458 --> 00:34:09,708 Ясно. 330 00:34:10,833 --> 00:34:12,083 Вони мене кріпко люблять. 331 00:34:12,250 --> 00:34:13,750 Я розумію, чому. 332 00:34:14,208 --> 00:34:15,958 Чи ви справжня – вщипнути б вас. 333 00:34:16,125 --> 00:34:17,125 Ви не... 334 00:34:20,792 --> 00:34:22,000 А ви є хто? 335 00:34:24,750 --> 00:34:26,750 Пан Дункан Веддерберн. 336 00:34:57,625 --> 00:34:58,458 Відчиніть. 337 00:35:09,000 --> 00:35:10,292 Як ви сюди залізти? 338 00:35:12,583 --> 00:35:13,500 Видерся. 339 00:35:32,417 --> 00:35:33,792 Ви дивитися мене довго? 340 00:35:33,958 --> 00:35:35,250 Не довго. 341 00:35:35,417 --> 00:35:38,833 Ви ж не бачили, як я задовольняла себе, щоб бути щасливою? 342 00:35:39,917 --> 00:35:41,958 Це не є чемно, знаю. 343 00:35:47,125 --> 00:35:49,333 Мені байдужі чемні люди. 344 00:35:49,500 --> 00:35:50,625 Вони до біса нудні. 345 00:35:51,417 --> 00:35:52,750 Це плюндрує душу. 346 00:35:53,875 --> 00:35:55,375 Бог не вірить у душу. 347 00:35:56,833 --> 00:36:00,042 Гадаю, саме Богові належить ідея душі. 348 00:36:00,542 --> 00:36:02,083 Богвінові Бакстерові? 349 00:36:02,250 --> 00:36:04,042 Обпечений собака. 350 00:36:04,208 --> 00:36:05,750 Як там в оповідях? 351 00:36:06,583 --> 00:36:09,167 Ви полонянка, а я вас визволю. 352 00:36:11,542 --> 00:36:14,125 Всередині вас причаїлася ненатла істота, 353 00:36:14,292 --> 00:36:17,000 спрагла досвіду, свободи, доторку. 354 00:36:17,167 --> 00:36:19,250 Бажання побачити й пізнати незвідане. 355 00:36:20,042 --> 00:36:22,375 То навіщо я тут, запитаєте ви? 356 00:36:23,542 --> 00:36:26,583 Я вирушаю до Лісабону у п'ятницю. Поїхали разом. 357 00:36:26,750 --> 00:36:28,375 Лісабон – Португалія? 358 00:36:28,542 --> 00:36:30,583 Саме про цей Лісабон я й кажу. 359 00:36:32,250 --> 00:36:33,500 Бог не дозволить. 360 00:36:36,000 --> 00:36:37,708 Тому я й не питаюся його. 361 00:36:39,375 --> 00:36:40,583 Я звертаюся до вас. 362 00:36:42,792 --> 00:36:44,958 Белла з вами не в безпеці, я думаю. 363 00:36:45,125 --> 00:36:48,292 Звісно, що аж ніяк... ні. 364 00:37:03,333 --> 00:37:06,708 Можна хвилину дорогоцінного часу, дорогий Боже? 365 00:37:06,875 --> 00:37:08,167 Звичайно, Белло. 366 00:37:08,333 --> 00:37:10,917 Хочу розповісти тобі велику новину. 367 00:37:11,083 --> 00:37:13,167 Беллі аж паморочиться від захвату. 368 00:37:13,583 --> 00:37:14,458 Що таке? 369 00:37:14,625 --> 00:37:16,417 Сьогодні, опівночі 370 00:37:17,167 --> 00:37:20,708 я потай утечу з певним тим Дунканом Веддерберном. 371 00:37:20,875 --> 00:37:21,917 Що? 372 00:37:22,083 --> 00:37:23,375 Ти схочеш зупинити мене. 373 00:37:23,542 --> 00:37:24,542 І зупиню. 374 00:37:24,708 --> 00:37:26,458 Ти сильно обмежуєш Беллу. 375 00:37:27,167 --> 00:37:28,875 Мушу піти у вільне плавання. 376 00:37:29,042 --> 00:37:30,042 Ми мандруватимемо. 377 00:37:30,208 --> 00:37:33,000 Ти, я й Макс, з яким, дозволь нагадати, 378 00:37:33,167 --> 00:37:34,458 ти заручена. 379 00:37:34,625 --> 00:37:36,292 Я вийду за Макса, 380 00:37:36,458 --> 00:37:38,958 бо він наче підхожий для цього, 381 00:37:39,125 --> 00:37:42,792 та спочатку я вирушу до пригод із Дунканом Веддерберном, 382 00:37:42,958 --> 00:37:46,583 який, гадаю я, не кріпко про мене дбатиме, 383 00:37:46,750 --> 00:37:50,333 але й це має бути цікаво. 384 00:37:50,500 --> 00:37:52,000 Я тебе не відпущу. 385 00:37:58,833 --> 00:38:00,792 Цілуй мене й дозволяй піти. 386 00:38:01,667 --> 00:38:02,750 А якщо ні, 387 00:38:03,500 --> 00:38:07,167 то нутрощі Белли зотліють з ненависті. 388 00:38:07,333 --> 00:38:09,542 - З ненависті? - З ненависті. 389 00:38:18,083 --> 00:38:19,917 Розпаковуй валізи, Прим. 390 00:38:20,083 --> 00:38:21,958 Богвін розповів про твій план. 391 00:38:22,125 --> 00:38:23,250 Я тебе не звинувачую. 392 00:38:23,417 --> 00:38:25,167 Той чоловік – негідний бабій. 393 00:38:25,333 --> 00:38:28,125 Він уміє підступно баламутити наївній жінці голову. 394 00:38:28,292 --> 00:38:30,708 Здебільшого є його очі проти моїх. 395 00:38:30,875 --> 00:38:33,625 А ще його руки – між Беллиними ногами, 396 00:38:34,125 --> 00:38:36,208 і він шепоче слова, що я їх не чую, 397 00:38:36,375 --> 00:38:38,292 але моє тіло скипає. 398 00:38:38,458 --> 00:38:39,833 Господи, Белло. 399 00:38:40,000 --> 00:38:41,375 Ми ж заручені. 400 00:38:41,375 --> 00:38:42,292 Я кохаю тебе. 401 00:38:42,458 --> 00:38:44,500 Я повернуся – й ми у шлюбі, 402 00:38:44,708 --> 00:38:46,792 щасливі, як два голуби на гілці. 403 00:38:46,958 --> 00:38:48,708 - Мені брати капелюх? - Ні! 404 00:38:49,375 --> 00:38:50,292 Це неприйнятно. 405 00:38:50,875 --> 00:38:52,208 Не бути цьому! 406 00:38:52,375 --> 00:38:53,667 Ось я йому покажу. 407 00:38:54,375 --> 00:38:58,208 Натовчу його файне лице й перетворю на криваве місиво! 408 00:38:58,375 --> 00:39:00,083 Максе, ти зашарівся, 409 00:39:00,250 --> 00:39:02,542 і я теж, бо бачу іншого Макса. 410 00:39:02,542 --> 00:39:03,458 Вибач, 411 00:39:03,667 --> 00:39:07,000 але я не дозволю чоловікові, в якого лише лихі наміри 412 00:39:07,167 --> 00:39:09,708 і ніякого почуття до тебе, оманити тебе. 413 00:39:09,875 --> 00:39:12,667 Я розтрощу його кляту голову. 414 00:39:28,083 --> 00:39:29,292 Белло? Це... 415 00:39:33,750 --> 00:39:34,667 Белло. 416 00:39:42,958 --> 00:39:45,333 Бувай. До зустрічі, голубе. 417 00:39:46,000 --> 00:39:48,083 Побачимося після великої пригоди. 418 00:39:50,208 --> 00:39:51,042 Боже? 419 00:40:31,875 --> 00:40:32,792 Вона пішла. 420 00:40:33,833 --> 00:40:36,333 А я п'ю портвейн на снідання. 421 00:40:36,500 --> 00:40:38,458 Він на диво смачний. 422 00:40:38,625 --> 00:40:40,292 Чому ви її не зупинили? 423 00:40:41,292 --> 00:40:43,458 Бо вона вільна істота. 424 00:40:48,000 --> 00:40:49,875 Вона пішла у світ. Сама. 425 00:40:50,042 --> 00:40:51,917 З нею все буде гаразд. 426 00:40:52,083 --> 00:40:54,042 Я дурень. Мав би зупинити її. 427 00:40:54,208 --> 00:40:56,167 Ми науковці. 428 00:40:57,208 --> 00:41:00,792 Така емоційність недоречна. 429 00:41:04,375 --> 00:41:05,917 Сподіваюся, з нею все добре. 430 00:41:28,208 --> 00:41:30,583 Ти найгарніша жінка з усіх, що я бачив. 431 00:41:31,333 --> 00:41:33,167 Не брехатиму, я був з багатьма. 432 00:41:33,708 --> 00:41:37,000 Пані Прим сказала, що ти вовк, на якому дух сотні жінок. 433 00:41:37,167 --> 00:41:38,542 Вона недооцінила. 434 00:41:39,167 --> 00:41:41,667 Гаразд. Устриці. 435 00:41:41,833 --> 00:41:43,417 Ти їх уже куштувала? 436 00:41:43,583 --> 00:41:44,750 Ще ніколи. 437 00:41:49,125 --> 00:41:51,042 Хрусь, жбур, буль. 438 00:42:02,042 --> 00:42:02,958 Відрадно. 439 00:42:06,542 --> 00:42:07,708 Відрадно. 440 00:42:11,458 --> 00:42:12,625 Стривай. Белло. 441 00:42:16,583 --> 00:42:21,458 ЛІСАБОН 442 00:42:22,000 --> 00:42:24,958 Черниці й ченці крохмалять свою одіж білками, 443 00:42:25,125 --> 00:42:27,292 а з жовтків роблять ці тістечка. 444 00:42:27,917 --> 00:42:29,000 То як їх їсти? 445 00:42:29,167 --> 00:42:30,792 Припускаю, що ротом. 446 00:42:30,958 --> 00:42:33,875 Треба їсти не один ласий листочок тіста за іншим, 447 00:42:34,042 --> 00:42:36,917 а всотати все з апетитом, наче саме життя. 448 00:42:43,375 --> 00:42:44,667 Неймовірно. 449 00:42:45,792 --> 00:42:47,667 Хто їх зробив? Треба ще. 450 00:42:47,917 --> 00:42:50,375 Не треба. Одного досить. Бо буде занадто. 451 00:42:51,375 --> 00:42:52,708 Наразі час сієсти. 452 00:42:52,875 --> 00:42:54,458 Що таке сієста? 453 00:43:21,333 --> 00:43:23,792 Чому люди не займаються цим 454 00:43:23,958 --> 00:43:25,250 постійно? 455 00:43:26,500 --> 00:43:29,083 Ризикуючи видатися нескромним, 456 00:43:29,250 --> 00:43:32,083 тебе щойно тричі відшпилив найкращий майстер. 457 00:43:32,250 --> 00:43:35,042 Імовірно, більше ніхто тебе так не задовольнить. 458 00:43:36,792 --> 00:43:37,958 Мені тебе шкода. 459 00:43:39,542 --> 00:43:43,042 Тоді я так оскаженіло плигатиму лише з тобою. 460 00:43:43,917 --> 00:43:45,417 Оскаженіло плигати? 461 00:43:46,083 --> 00:43:47,167 Гарно звучить. 462 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 Я відпочилася. 463 00:43:49,792 --> 00:43:50,833 Давай ще раз. 464 00:43:51,000 --> 00:43:52,125 Знову? 465 00:43:52,833 --> 00:43:54,375 На жаль, 466 00:43:54,542 --> 00:43:56,083 навіть у мене є своя межа. 467 00:43:56,250 --> 00:43:58,542 Чоловіки не можуть постійно хотіти. 468 00:43:58,708 --> 00:44:00,917 Це фізіологічна проблема? 469 00:44:01,667 --> 00:44:03,125 Слабкість чоловіків? 470 00:44:04,500 --> 00:44:05,500 Ну... 471 00:44:07,833 --> 00:44:09,292 Певно, так. 472 00:44:10,833 --> 00:44:12,792 Якщо ще не запізно, раджу тобі 473 00:44:12,958 --> 00:44:14,708 не закохуватися в мене. 474 00:44:15,500 --> 00:44:16,833 То не мої чесноти – 475 00:44:17,000 --> 00:44:18,708 вірність і надійність. 476 00:44:18,917 --> 00:44:20,042 Лише пригода. 477 00:44:20,208 --> 00:44:21,375 Ясно. 478 00:44:22,917 --> 00:44:24,042 Давай спати. 479 00:44:52,792 --> 00:44:53,792 Таксі, мадам? 480 00:48:34,458 --> 00:48:35,417 Добрий вечір, 481 00:48:37,333 --> 00:48:38,208 Дункане Веддерберн. 482 00:48:38,708 --> 00:48:40,750 Белло, де ти була? Ти зникла. 483 00:48:41,458 --> 00:48:42,667 Зовсім ні. 484 00:48:43,417 --> 00:48:45,375 Ніхто не може просто зникнути. 485 00:48:45,875 --> 00:48:46,833 Що? 486 00:48:47,000 --> 00:48:48,625 Чи може? Зникнути? 487 00:48:48,792 --> 00:48:51,792 Ні, звісно ні. Що ти верзеш... 488 00:48:51,958 --> 00:48:52,875 Де ти була? 489 00:48:53,042 --> 00:48:56,708 Захотілося тістечка, а там і пригода випала мені. 490 00:48:56,875 --> 00:48:59,792 Я не знала, як повернутися, аж поки не почула: 491 00:48:59,958 --> 00:49:00,792 трамвай. 492 00:49:00,958 --> 00:49:03,708 Я йду на його гуркіт і знаходжу. 493 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 У Белли – подив. 494 00:49:05,542 --> 00:49:07,000 Кров дослідників у мені. 495 00:49:07,583 --> 00:49:09,042 Без мене ходити небезпечно. 496 00:49:09,208 --> 00:49:12,458 Я наважилася на пригоду, а знайшла лиш цукор і агресію. 497 00:49:12,625 --> 00:49:14,125 Це чарівно. 498 00:49:14,292 --> 00:49:15,375 Зі мною все гаразд. 499 00:49:16,042 --> 00:49:20,042 А зараз я мушу лягти, а ти ляжеш на мене і знову оскаженіло плигатимеш. 500 00:49:24,167 --> 00:49:25,042 Кітті. 501 00:49:26,167 --> 00:49:28,542 Ти бачила в Лондоні нову п'єсу Вайлда? 502 00:49:28,708 --> 00:49:29,917 Вельми дотепно. 503 00:49:30,083 --> 00:49:31,208 Обожнюю. 504 00:49:31,375 --> 00:49:32,958 "У валізці"! 505 00:49:37,667 --> 00:49:38,625 Белло. 506 00:49:40,000 --> 00:49:40,958 Що? 507 00:49:42,292 --> 00:49:45,125 Навіщо мені тримати це в роті, якщо воно гидке? 508 00:49:45,708 --> 00:49:47,875 От і я так сказала Джеральдові. 509 00:49:49,583 --> 00:49:51,667 Якщо тямите, про що я мовлю. 510 00:49:52,958 --> 00:49:54,250 А ти бешкетниця. 511 00:49:54,417 --> 00:49:56,458 Ах. Це ви про його пеніс. 512 00:49:58,833 --> 00:50:00,708 У Дункана він часом солонуватий. 513 00:50:04,625 --> 00:50:05,708 Боже правий, Белло. 514 00:50:07,708 --> 00:50:09,250 Піду стусону ту дитину. 515 00:50:13,958 --> 00:50:14,792 Белло. 516 00:50:19,708 --> 00:50:22,000 Твоя поведінка неприйнятна. 517 00:50:22,167 --> 00:50:23,292 Поводься чемно. 518 00:50:23,458 --> 00:50:25,625 Їжа – як послід, застрягла в горлі, 519 00:50:25,792 --> 00:50:27,292 дитина дратувала, 520 00:50:27,458 --> 00:50:29,708 а жінка зануджувала словами. 521 00:50:29,875 --> 00:50:31,042 Ти повернешся за стіл 522 00:50:31,208 --> 00:50:34,000 і надалі обмежишся наступними трьома фразами: 523 00:50:34,167 --> 00:50:36,333 "Це дивовижно!", "Я в захваті" 524 00:50:36,500 --> 00:50:40,125 та "Як у них вийшло таке хрустке тістечко?" Ясно? 525 00:50:40,792 --> 00:50:42,250 Ти робиш Беллі боляче. 526 00:50:42,417 --> 00:50:43,667 Вибач. 527 00:50:43,833 --> 00:50:45,792 Але ж урезонити не виходить. 528 00:50:45,792 --> 00:50:46,750 Ходімо. 529 00:51:04,333 --> 00:51:06,833 Тобі подобається Лісабон, Белло? 530 00:51:08,958 --> 00:51:09,917 Я в захваті. 531 00:51:12,042 --> 00:51:14,500 Кітті, як твій батько? 532 00:51:15,083 --> 00:51:16,000 Він нездужає. 533 00:51:16,708 --> 00:51:18,500 Боюся, до кінця року не дотягне. 534 00:51:18,875 --> 00:51:19,958 Це дивовижно. 535 00:51:20,583 --> 00:51:22,542 Як у них вийшло таке хрустке тістечко? 536 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Боже правий. 537 00:51:43,583 --> 00:51:44,667 Що таке? 538 00:51:45,792 --> 00:51:46,875 Це від неї. 539 00:51:50,208 --> 00:51:52,625 "Я – гаразд. Лісабон. 540 00:51:53,125 --> 00:51:56,083 Солодке тістечко лизати мене весь день". 541 00:51:57,625 --> 00:51:59,583 Сподіваюся, це одне речення. 542 00:52:00,042 --> 00:52:00,875 - Вони... - Сплять? 543 00:52:00,875 --> 00:52:01,792 Так. 544 00:52:03,375 --> 00:52:04,208 А ще... 545 00:52:04,917 --> 00:52:06,292 {\an8}відсмоктувала трамвай. 546 00:52:06,500 --> 00:52:08,000 {\an8}ДОРОГИЙ БоЖЕ Я – ГАРазд. ЛіСАБОН 547 00:53:19,042 --> 00:53:22,292 У тебе теж болить голова, Дункане Веддерберн? 548 00:53:22,458 --> 00:53:24,917 А ще я хочу вечерю, аж слину ковтаю. 549 00:53:25,083 --> 00:53:26,667 Де тебе біс носив? 550 00:53:30,000 --> 00:53:31,792 Вікторіє Блессінґтон? 551 00:53:33,292 --> 00:53:35,167 Давнісінько вас не бачила. 552 00:53:35,333 --> 00:53:37,125 І досі не бачите, 553 00:53:37,292 --> 00:53:39,625 бо я Белла Бакстер, 554 00:53:39,792 --> 00:53:41,500 дивна пані з пір'ям. 555 00:53:41,667 --> 00:53:44,417 Даруйте мені. Я була впевнена, що ви – це вона. 556 00:53:49,417 --> 00:53:50,417 Гаразд. 557 00:53:50,583 --> 00:53:51,792 Ходімо? 558 00:53:53,000 --> 00:53:55,208 Стейк, риба 559 00:53:55,375 --> 00:53:57,500 і карамельні дрібнички в горщечках, 560 00:53:57,667 --> 00:54:00,083 які їдять он ті рябі літні люди. 561 00:54:00,250 --> 00:54:01,917 Я не хочу карамелі в горщечках. 562 00:54:02,292 --> 00:54:04,500 Звісно. Адже це все для Белли. 563 00:54:05,000 --> 00:54:06,125 Замовляй, як волієш. 564 00:54:07,500 --> 00:54:10,625 Сердишся на Беллу через її погулянки й пригоди? 565 00:54:10,792 --> 00:54:12,958 Але ж ми маємо потурати пізнанню, 566 00:54:13,125 --> 00:54:16,000 як мовлено Дунканом Веддерберном Беллі Бакстер 567 00:54:16,208 --> 00:54:17,708 у перший день у Лісабоні. 568 00:54:18,417 --> 00:54:19,292 Туше. 569 00:54:19,458 --> 00:54:21,750 Зрозумій: я ніколи не полишала дому Бога. 570 00:54:21,750 --> 00:54:22,708 Що? 571 00:54:22,708 --> 00:54:25,167 Беллі ще стільки нового відкривати, 572 00:54:25,333 --> 00:54:27,500 а твоє смутне обличчя 573 00:54:27,958 --> 00:54:31,000 змушує мене відкрити в собі злість до тебе. 574 00:54:32,708 --> 00:54:33,583 Авжеж. 575 00:54:35,750 --> 00:54:37,083 Я обернувся в ненависного 576 00:54:37,250 --> 00:54:39,625 ревнивого коханця – сукуба. 577 00:54:41,208 --> 00:54:43,542 Я відіпхнув багатьох таких, аж ось сам такий. 578 00:54:44,083 --> 00:54:44,917 Трясця! 579 00:55:52,417 --> 00:55:55,458 Ти, як і я, цінуєш свободу й живеш тут і зараз. 580 00:55:58,458 --> 00:55:59,708 Навіщо ти так робиш? 581 00:56:00,792 --> 00:56:02,958 Он той чоловік підморгував мені. 582 00:56:03,875 --> 00:56:05,292 А я – йому. 583 00:56:05,458 --> 00:56:06,833 Ґречності заради, певно. 584 00:56:19,000 --> 00:56:21,708 Ми йдемо на танці в місті. Ходіть із нами. 585 00:56:21,875 --> 00:56:23,958 Я ще ніколи не танцювала в місті. 586 00:56:36,625 --> 00:56:38,250 - Дункане! - Ні! 587 00:56:52,417 --> 00:56:53,250 А ти навіжена. 588 00:56:53,417 --> 00:56:56,333 Умовкни, бо твоє говоріння дратує Беллу! 589 00:56:56,500 --> 00:56:57,750 Я не мовчатиму. 590 00:56:57,917 --> 00:56:58,917 Як схочу сказати, то... 591 00:56:59,083 --> 00:57:00,000 Ой. 592 00:57:07,875 --> 00:57:08,792 Ось так. 593 00:57:12,750 --> 00:57:13,625 А це що? 594 00:57:17,000 --> 00:57:19,292 Чоловік учив мене грати в шахи 595 00:57:19,458 --> 00:57:24,083 і сказав, що, певно, в мене така м'яка шкіра, якої він ще не торкався. 596 00:57:24,250 --> 00:57:28,667 А я відказала, що якщо й так, то це має бути внутрішня частина стегон, 597 00:57:28,833 --> 00:57:32,000 бо саме там епідерміс найтонший. 598 00:57:32,167 --> 00:57:33,250 Тож ми спробували, 599 00:57:33,417 --> 00:57:35,500 виявилося – шкіра там найм'якша. 600 00:57:36,292 --> 00:57:39,583 Мені стало цікаво: може, вони неоднаково м'які. 601 00:57:39,750 --> 00:57:41,208 І дійсно – неоднаково. 602 00:57:41,375 --> 00:57:44,417 Тож я позначила, де яка шкіра. 603 00:57:44,583 --> 00:57:45,417 м'яка м'якша 604 00:57:50,750 --> 00:57:54,000 А як щодо балощів язиком, які ти хотів здійснити? 605 00:57:57,958 --> 00:57:59,542 То їх не буде? 606 00:58:17,708 --> 00:58:18,750 Ти... 607 00:58:21,292 --> 00:58:22,542 Ти збентежений. 608 00:58:24,083 --> 00:58:25,292 Він з тобою злігся? 609 00:58:26,125 --> 00:58:27,792 Ні, ми були супроти стіни. 610 00:58:28,792 --> 00:58:30,417 Ти плигала на ньому оскаженіло? 611 00:58:30,583 --> 00:58:33,750 Ні, він лише наспіх полизав мій клітор. 612 00:58:33,917 --> 00:58:37,667 Я палала і хотіла полегшення, тож дістала його, попросивши. 613 00:58:41,000 --> 00:58:43,167 Ти теж можеш бавити мене язиком, 614 00:58:43,333 --> 00:58:48,167 тому я не збагну ці складні почуття. 615 00:58:51,417 --> 00:58:52,958 Ти зараз плачеш? 616 00:59:01,458 --> 00:59:05,417 Ти така незрозуміла людина, Дункане Веддерберн. 617 00:59:05,583 --> 00:59:06,875 Печінка. 618 00:59:16,417 --> 00:59:19,125 Достатньо лише 619 00:59:19,708 --> 00:59:22,875 невеличкого надрізу. 620 00:59:36,792 --> 00:59:38,750 Я зранку всипляв хлороформом кіз. 621 00:59:38,917 --> 00:59:41,333 Певно, й сам наковтався. 622 00:59:41,500 --> 00:59:46,375 Ризикну припустити, що ви засмучені через відсутність Белли. 623 00:59:46,542 --> 00:59:48,167 Літри портвейну, 624 00:59:48,333 --> 00:59:49,917 схлипування посеред ночі. 625 00:59:50,083 --> 00:59:52,958 Боже правий, чоловіче! Теревените, як дурень той. 626 00:59:53,125 --> 00:59:54,417 Вона пішла геть! 627 00:59:55,792 --> 00:59:57,667 А я науковець. 628 00:59:57,833 --> 01:00:00,917 Я мушу й надалі працювати над проєктом. 629 01:00:01,083 --> 01:00:04,083 Крапка. Мені треба рухатися далі. 630 01:00:04,250 --> 01:00:06,625 Мусимо відсторонитися від почуттів. 631 01:00:07,458 --> 01:00:10,333 Думаєте, мій батько міг би так таврувати 632 01:00:10,500 --> 01:00:13,208 розпеченим залізом мої статеві органи, 633 01:00:13,375 --> 01:00:16,458 якби не ставив на чільне місце науку й прогрес? 634 01:00:16,458 --> 01:00:17,375 Таврував вас? 635 01:00:19,917 --> 01:00:22,083 Знайдімо тіло. 636 01:00:23,417 --> 01:00:24,667 Що-що? 637 01:00:47,833 --> 01:00:49,000 Доброго ранку тобі. 638 01:00:51,667 --> 01:00:53,125 Доброго ранку, люба. 639 01:00:57,542 --> 01:01:00,750 Я не надто схвалював твій авантюрний дух. 640 01:01:00,917 --> 01:01:02,542 Тож маю для тебе сюрприз. 641 01:01:11,083 --> 01:01:12,042 Залізай-но. 642 01:01:26,458 --> 01:01:29,375 - Ми змінили готель? - Визирни у вікно, Белло. 643 01:01:41,083 --> 01:01:43,000 - Ми на човні? - Авжеж. 644 01:01:44,208 --> 01:01:48,417 - Хочеш замкнути Беллу посеред моря. - Хочу подарувати тобі нову пригоду. 645 01:01:48,583 --> 01:01:51,125 Певно, тут тебе дійсно буде легше знайти. 646 01:01:51,292 --> 01:01:53,833 Ходи, роздягни мене. 647 01:01:54,000 --> 01:01:54,958 Осідлай мене. 648 01:01:55,875 --> 01:01:58,333 І вип'ємо коктейлі на передній палубі. 649 01:02:17,292 --> 01:02:18,292 Белло. 650 01:02:22,500 --> 01:02:23,333 Белло. 651 01:02:28,042 --> 01:02:28,875 Белло. 652 01:02:30,042 --> 01:02:30,917 Белло! 653 01:02:31,875 --> 01:02:34,375 Синява. 654 01:04:13,583 --> 01:04:14,708 Насрав на мене? 655 01:04:15,167 --> 01:04:16,083 Покидьок! 656 01:04:20,833 --> 01:04:21,750 Панно. 657 01:04:23,542 --> 01:04:25,042 Коли ми зупинимося? 658 01:04:26,583 --> 01:04:28,417 Атени. За три дні. 659 01:04:50,958 --> 01:04:55,750 КОРАБЕЛЬ 660 01:04:56,625 --> 01:04:58,917 Глянь, жінка палає. 661 01:05:01,958 --> 01:05:03,167 Ти образилася на мене. 662 01:05:03,333 --> 01:05:06,125 Вибач, що викрав тебе, але ж заради кохання. 663 01:05:06,292 --> 01:05:08,542 Романтична витівка. Не будь лярвою. 664 01:05:09,542 --> 01:05:12,000 - Я хочу трунку. - Звісно, люба. 665 01:05:12,167 --> 01:05:15,375 На кораблі стільки всього цікавого. 666 01:05:16,292 --> 01:05:18,083 Ти кохаєш мене? Я тебе кохаю. 667 01:05:19,292 --> 01:05:23,375 Окресли, які ознаки цього я маю відшукати в собі, аби бути певною. 668 01:05:24,583 --> 01:05:25,917 Або відчуваєш, або ні. 669 01:05:26,083 --> 01:05:29,667 Тож доказів цього не зібрати, як сказав би Бог. 670 01:05:30,417 --> 01:05:33,042 - Які емпіричні критерії? - Та що ти верзеш? 671 01:05:33,208 --> 01:05:34,167 Що ти за одна? 672 01:05:34,333 --> 01:05:36,958 Не знаєш, що таке банани, не чула про шахи, 673 01:05:37,125 --> 01:05:38,750 але знаєш термін "емпіричний". 674 01:05:38,917 --> 01:05:41,500 Белла хоче трунку. Мовила вдруге. 675 01:05:41,667 --> 01:05:44,125 Я ніколи в житті такого не відчував. 676 01:05:44,292 --> 01:05:45,708 А в тебе так само? 677 01:05:47,792 --> 01:05:49,458 Вважаю, емпірично – так. 678 01:05:51,583 --> 01:05:52,917 БОГВІН 679 01:05:53,083 --> 01:05:54,958 Чорнила скінчилися. 680 01:05:59,875 --> 01:06:01,375 То матимеш чорнила, люба. 681 01:06:14,542 --> 01:06:17,083 Вітаю, цікава підстаркувата жінко. 682 01:06:17,250 --> 01:06:18,875 Мушу торкнутися вашого волосся. 683 01:06:21,292 --> 01:06:23,000 І я зауважила ваше волосся. 684 01:06:23,167 --> 01:06:27,167 Мов шовк на прозорому сяйливому яйці. 685 01:06:27,667 --> 01:06:30,208 Файні слова, які мене чомусь хвилюють. 686 01:06:30,375 --> 01:06:33,208 Я бачила вас із тим красенем. 687 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 З білими зубами й твердим прутнем. 688 01:06:36,708 --> 01:06:38,042 Дункан Веддерберн. 689 01:06:38,208 --> 01:06:41,542 Зуби в нього також тверді. А пеніс – також білий. 690 01:06:41,708 --> 01:06:43,667 - Певно, ладний у ліжку. - Я лише з ним. 691 01:06:43,833 --> 01:06:48,167 Але він змушує моє тіло спізнавати виняткові відчуття, 692 01:06:48,333 --> 01:06:50,500 від яких я радісно вищу. 693 01:06:50,667 --> 01:06:54,583 А ще я хочу зіштовхнути його тіло, фігуру, труп у море. 694 01:06:55,208 --> 01:06:56,542 Цей чоловік плигає на вас? 695 01:06:57,125 --> 01:06:58,458 Та ні. 696 01:06:58,625 --> 01:07:00,625 Я нікому не віддавалася 20 років. 697 01:07:00,792 --> 01:07:01,750 Що? 698 01:07:02,417 --> 01:07:03,583 Це жахіття. 699 01:07:03,750 --> 01:07:05,583 Я не надто хвилююся через це. 700 01:07:06,250 --> 01:07:07,750 З плином років 701 01:07:07,917 --> 01:07:10,542 я стала більше перейматися тим, що в мене в голові. 702 01:07:11,125 --> 01:07:13,083 А що там проміж ногами – 703 01:07:14,583 --> 01:07:15,667 вже не так турбує. 704 01:07:15,833 --> 01:07:18,083 Обґрунтування, сповнене розпуки, Марто. 705 01:07:18,250 --> 01:07:20,458 А це Гаррі Естлі. 706 01:07:20,625 --> 01:07:23,667 Не беріть його слова близько до серця. 707 01:07:24,125 --> 01:07:25,250 Він цинік. 708 01:07:25,833 --> 01:07:26,917 Пані. 709 01:07:27,417 --> 01:07:29,000 Я Белла Бакстер. 710 01:07:29,958 --> 01:07:32,292 Я не знаю, що значить "цинік". 711 01:07:32,292 --> 01:07:33,250 Белло. 712 01:07:34,042 --> 01:07:34,875 Чорнила. 713 01:07:35,042 --> 01:07:39,167 Дункане Веддерберн, у мене нові друзі, колеги, товариші. 714 01:07:39,333 --> 01:07:40,792 Гаррі Естлі. 715 01:07:40,958 --> 01:07:42,458 Це Марта. 716 01:07:42,625 --> 01:07:45,750 Вона моя нова подруга, яка не трахалася 20 років. 717 01:07:45,917 --> 01:07:47,500 Хіба це не дивина? 718 01:07:47,667 --> 01:07:51,125 Сподіваюся, ви послуговуєтеся рукою між ніг, щоб бути щасливою. 719 01:07:51,292 --> 01:07:54,750 Боже правий, Белло, так не можна казати. 720 01:07:54,917 --> 01:07:57,000 Чемність. Я забула... 721 01:07:57,167 --> 01:07:58,625 Чемні люди 722 01:07:58,792 --> 01:08:00,208 вас занапастять. 723 01:08:00,375 --> 01:08:02,500 - Справді? - Так, є в цьому правда. 724 01:08:02,667 --> 01:08:04,458 Ми всі згодилися з цим. 725 01:08:04,625 --> 01:08:06,958 Щодо вашого питання про мою руку. 726 01:08:07,125 --> 01:08:08,958 Вряди-годи – так. 727 01:08:09,125 --> 01:08:11,375 Яка обнадійлива новина. 728 01:08:12,208 --> 01:08:14,708 - Пообідаймо разом. - Узагалі-то... 729 01:08:15,208 --> 01:08:17,417 Ми на кораблі, тож не втечемо, 730 01:08:17,582 --> 01:08:20,667 і можна насолодитися світом, перетнути й обігнути його. 731 01:08:21,582 --> 01:08:23,707 Чи їй не можна мати друзів, пане Веддерберн? 732 01:08:24,832 --> 01:08:25,957 Охоче! 733 01:08:29,082 --> 01:08:30,375 Виходь за мене. 734 01:08:30,542 --> 01:08:31,375 Що? 735 01:08:31,542 --> 01:08:32,875 Я планував кинути тебе. 736 01:08:33,042 --> 01:08:35,582 За кілька місяців вигнав би тебе, але не можу. 737 01:08:35,750 --> 01:08:38,417 Скажи, що згодна. Ти єдина полонила моє серце. 738 01:08:39,832 --> 01:08:41,082 Це складно, 739 01:08:41,250 --> 01:08:43,667 бо я заручена з паном Маккендлсом. 740 01:08:44,957 --> 01:08:45,792 Що? 741 01:08:46,500 --> 01:08:49,000 Моя рука належить іншому. 742 01:08:49,707 --> 01:08:52,625 Я чула такий вислів, але не розумію його. 743 01:08:52,792 --> 01:08:55,957 Беруть не лише руку, але ж усе, хіба ні? 744 01:08:56,125 --> 01:08:58,707 Ти втекла від нього разом зі мною. 745 01:08:58,875 --> 01:09:02,125 Згадування подій, сенсу якого я не тямлю. 746 01:09:02,292 --> 01:09:03,582 Ти обрала мене. 747 01:09:03,750 --> 01:09:05,250 Наразі. 748 01:09:05,417 --> 01:09:06,457 Задля розваг. 749 01:09:06,625 --> 01:09:09,292 Я скину тебе за борт, трясця тобі! 750 01:09:09,457 --> 01:09:12,417 То ти бажаєш одружитися зі мною чи вбити мене? 751 01:09:13,250 --> 01:09:15,250 - Така пропозиція? - Ні. 752 01:09:31,292 --> 01:09:32,707 Я пішов у казино. 753 01:09:44,082 --> 01:09:45,167 От і добре. 754 01:09:45,917 --> 01:09:47,125 Вона призвичаюється. 755 01:09:47,292 --> 01:09:48,875 Спробуймо наново. 756 01:09:49,375 --> 01:09:52,917 Основні моторні навички набуватимуться поволі, 757 01:09:53,375 --> 01:09:55,792 але ти розвиватимешся стрімко. 758 01:09:57,792 --> 01:09:58,833 Фелісіті. 759 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 Не так стрімко. 760 01:10:15,833 --> 01:10:17,708 Я читаю Емерсона. 761 01:10:17,875 --> 01:10:20,292 Він пише про вдосконалення чоловіків. 762 01:10:20,458 --> 01:10:23,542 Не розумію, чому він не дає порад жінкам. 763 01:10:23,708 --> 01:10:25,292 Може, не знає жодних. 764 01:10:26,333 --> 01:10:29,042 А ви почитайте Ґете. 765 01:10:29,208 --> 01:10:31,750 Філософія – марна трата часу, Белло. 766 01:10:31,917 --> 01:10:34,125 Справді? Розтлумачте. 767 01:10:34,292 --> 01:10:36,208 Е ні, Гаррі, негіднику. 768 01:10:36,375 --> 01:10:37,333 Це всеосяжне. 769 01:10:38,375 --> 01:10:41,458 Людей і суспільство в цілому можна вдосконалити. 770 01:10:42,458 --> 01:10:46,292 Загальна мета – вдосконалюватися, розвиватися, підноситися, рости. 771 01:10:47,250 --> 01:10:49,833 Я помічаю це по собі, тож це притаманне всім. 772 01:10:50,000 --> 01:10:54,042 Повірте мені, ви унікальна, Белло, в усіх сенсах. 773 01:10:54,208 --> 01:10:57,750 Але вдосконалення завдяки філософії – 774 01:10:57,917 --> 01:11:02,000 лише спроба людей не помічати той факт, що всі ми – жорстока звірота. 775 01:11:02,167 --> 01:11:04,458 Ми народжуємося й помираємо такими. 776 01:11:05,500 --> 01:11:07,292 Це похмура застанова, Гаррі. 777 01:11:07,458 --> 01:11:08,375 Белло, 778 01:11:09,917 --> 01:11:11,375 прогуляймося... 779 01:11:12,917 --> 01:11:14,542 до нашої каюти. 780 01:11:15,167 --> 01:11:16,250 Але вони сперечаються, 781 01:11:16,417 --> 01:11:19,208 й ідеї нуртують в Беллиних голові й серці, 782 01:11:19,375 --> 01:11:21,000 наче ліхтарі в бурю. 783 01:11:23,667 --> 01:11:26,083 Нині ти без упину читаєш, Белло. 784 01:11:26,625 --> 01:11:30,167 І втрачаєш свій чарівний говір. 785 01:11:30,333 --> 01:11:32,000 Я свято мінливостості, 786 01:11:32,167 --> 01:11:33,417 як і всі ми. 787 01:11:33,583 --> 01:11:36,417 Очевидно, за Емерсоном, з яким не згоден Гаррі. 788 01:11:36,583 --> 01:11:37,875 Ну ж бо. Ходімо. 789 01:11:39,500 --> 01:11:41,167 Ти затуляєш світло. 790 01:11:41,333 --> 01:11:42,792 Що? 791 01:12:21,542 --> 01:12:22,500 Ходімо. 792 01:12:24,250 --> 01:12:26,042 Я зайнятий пияцтвом. 793 01:12:29,875 --> 01:12:31,875 В розпалі програшу. 794 01:13:11,125 --> 01:13:12,708 Мушу зустрітися з Мартою. 795 01:13:14,458 --> 01:13:15,708 Марта. 796 01:13:16,667 --> 01:13:18,208 Проблема саме в ній. 797 01:13:18,750 --> 01:13:22,458 Я викину цей напарфумований лантух плоті за борт. 798 01:13:23,542 --> 01:13:24,667 Спробуй-но. 799 01:13:35,083 --> 01:13:36,542 Марто! 800 01:13:37,667 --> 01:13:39,000 Де вона? 801 01:13:39,167 --> 01:13:40,750 Де ти, трясця тобі? 802 01:13:40,917 --> 01:13:42,292 Де вона? 803 01:13:43,250 --> 01:13:46,125 - Ви куди це? - Вона засвистить за борт. 804 01:13:46,292 --> 01:13:47,417 Це дивовижно! 805 01:13:47,583 --> 01:13:49,667 Не уявляла, що мене можуть убити. 806 01:13:49,833 --> 01:13:50,833 Так драматично. 807 01:13:51,417 --> 01:13:54,250 Схоже, вона й рада померти. Даруйте, що заважав. 808 01:13:59,250 --> 01:14:01,458 Захоплююче. 809 01:14:19,333 --> 01:14:20,792 Я буду в барі. 810 01:14:54,583 --> 01:14:57,208 Ви змусили мене розмислювати, міркувати, 811 01:14:58,083 --> 01:15:00,917 ялозити ідеї, що є неправильними, 812 01:15:01,083 --> 01:15:04,250 помилковими й до абсурду набридливими, 813 01:15:04,750 --> 01:15:06,125 та які не дають спати. 814 01:15:06,292 --> 01:15:07,417 Тож... 815 01:15:09,292 --> 01:15:11,417 Ви кажете: всі жорстокі. 816 01:15:11,583 --> 01:15:14,167 А я незгодна, заперечую це, 817 01:15:14,333 --> 01:15:15,375 кажу "ні". 818 01:15:16,625 --> 01:15:18,625 Та коли я з Дунканом, 819 01:15:18,792 --> 01:15:21,333 я скипаю жорстокістю. 820 01:15:21,750 --> 01:15:23,250 Слушні міркування. 821 01:15:24,250 --> 01:15:25,750 Він вродливий бовдур. 822 01:15:25,917 --> 01:15:26,875 Ні. 823 01:15:27,542 --> 01:15:29,167 Я не бажаю бути жорстокою. 824 01:15:30,250 --> 01:15:33,000 Маю вдосконалити цей мій бік. 825 01:15:33,167 --> 01:15:34,708 Ви не відаєте, яким є світ. 826 01:15:35,292 --> 01:15:36,375 І боїтеся його. 827 01:15:38,792 --> 01:15:40,375 Я не боюся його. 828 01:15:40,792 --> 01:15:42,958 Хочете побачити, який світ насправді? 829 01:15:43,583 --> 01:15:44,417 Я вам покажу. 830 01:15:45,167 --> 01:15:46,083 Так. 831 01:15:46,792 --> 01:15:47,792 Звісно. 832 01:16:22,292 --> 01:16:26,333 АЛЕКСАНДРІЯ 833 01:16:34,667 --> 01:16:35,667 Ви це чуєте? 834 01:16:39,292 --> 01:16:40,292 Що це? 835 01:17:01,708 --> 01:17:03,208 Багато мертвих дітей. 836 01:17:04,208 --> 01:17:05,417 Певно, через спеку. 837 01:17:07,167 --> 01:17:08,583 Мусимо допомогти їм. 838 01:17:09,667 --> 01:17:11,000 І як ми це зробимо? 839 01:17:13,875 --> 01:17:15,167 Якщо спустимося туди, 840 01:17:15,333 --> 01:17:18,833 вони цілком справедливо зв'яжуть нас, пограбують і зґвалтують. 841 01:17:19,000 --> 01:17:21,167 А якби вони були тут, а ми – там, 842 01:17:21,792 --> 01:17:23,167 ми б вчинили так само. 843 01:17:27,625 --> 01:17:28,500 Белло. 844 01:17:29,583 --> 01:17:30,542 Белло. 845 01:17:31,500 --> 01:17:32,500 Белло. 846 01:19:15,000 --> 01:19:16,292 Пані, ми відпливаємо. 847 01:19:16,792 --> 01:19:18,292 Але я мушу повернутися. 848 01:19:19,375 --> 01:19:23,167 Маю віддати ці гроші злидарям біля готелю 849 01:19:23,333 --> 01:19:24,875 у так званих нетрях. 850 01:19:26,125 --> 01:19:27,542 Ми лишаємося на березі. 851 01:19:28,500 --> 01:19:29,958 Можемо подбати про це. 852 01:19:30,667 --> 01:19:31,500 Справді? 853 01:19:31,708 --> 01:19:32,708 Звісно ж. 854 01:19:33,083 --> 01:19:34,667 Ви дуже великодушні. 855 01:19:35,250 --> 01:19:36,333 Їм потрібні гроші. 856 01:19:36,833 --> 01:19:38,042 Та всім потрібні. 857 01:19:43,708 --> 01:19:44,750 Красно дякую. 858 01:20:01,917 --> 01:20:05,333 Ти! Клич сюди капітана. Ми знайдемо клятого крадія. 859 01:20:05,500 --> 01:20:06,333 Белло! 860 01:20:08,167 --> 01:20:09,208 Нас пограбували! 861 01:20:10,083 --> 01:20:11,333 Я виграв у казино. 862 01:20:11,500 --> 01:20:12,958 Я виграв усе, 863 01:20:13,125 --> 01:20:14,583 як ніколи раніше. 864 01:20:14,750 --> 01:20:16,917 Але все щезло. 865 01:20:17,083 --> 01:20:18,792 Тебе не пограбували. 866 01:20:18,958 --> 01:20:20,792 - Я взяла гроші. - Нащо? 867 01:20:21,375 --> 01:20:22,417 То я взяла. 868 01:20:24,333 --> 01:20:25,625 Я виснажена. 869 01:20:27,625 --> 01:20:29,958 Чи то пак лише мій дух. 870 01:20:30,833 --> 01:20:33,458 Моя душа покручена, пожмакана, 871 01:20:33,667 --> 01:20:36,458 розплющена, Дункане Веддерберн, 872 01:20:37,250 --> 01:20:38,833 видовищем, що я споглядала. 873 01:20:42,000 --> 01:20:45,458 - То капітан не потрібен? - Геть звідси, бо зуби порахую. 874 01:20:46,917 --> 01:20:48,083 Авжеж, сер. 875 01:20:51,750 --> 01:20:52,792 Де вони? 876 01:20:53,542 --> 01:20:55,083 Ти сховала їх для надійності. 877 01:20:55,250 --> 01:20:58,625 Я впився й необачно лишив їх повсюди. Яке полегшення. 878 01:20:59,292 --> 01:21:01,042 Я їх не ховала. 879 01:21:01,833 --> 01:21:05,208 Я віддала їх тим нужденним людям. 880 01:21:05,792 --> 01:21:08,917 Гроші – це й так певна форма хвороби, 881 01:21:09,458 --> 01:21:11,125 а ще їх нестача. 882 01:21:12,542 --> 01:21:14,042 І що я за людина, 883 01:21:14,750 --> 01:21:16,708 якщо лежу серед перин, 884 01:21:17,917 --> 01:21:19,458 поки мертві діточки 885 01:21:19,958 --> 01:21:21,417 розкидані в канаві? 886 01:21:23,375 --> 01:21:24,417 Дункане. 887 01:21:26,167 --> 01:21:28,000 Що ти зробила? 888 01:21:29,625 --> 01:21:32,667 Я чекаю на втішні обійми. 889 01:21:33,542 --> 01:21:34,375 Ти... 890 01:21:34,583 --> 01:21:37,167 Я повинна запропонувати щось світові. 891 01:21:38,125 --> 01:21:39,625 Але ж не маю нічого. 892 01:21:40,917 --> 01:21:42,125 Ба лише трохи грошей. 893 01:21:44,083 --> 01:21:46,875 Белла Бакстер мала сьогодні кепський день. 894 01:21:47,958 --> 01:21:51,250 Де мої бісові гроші? 895 01:21:51,417 --> 01:21:52,542 Я щойно тобі оповіла. 896 01:21:52,750 --> 01:21:55,458 Я віддала їх нужденним. 897 01:21:56,917 --> 01:21:59,167 Я ж сказав тобі йти під три чорти! 898 01:22:00,500 --> 01:22:01,750 Стюард повідомив, 899 01:22:01,917 --> 01:22:04,792 що у вас недостатньо грошей, аби сплатити рахунки. 900 01:22:05,458 --> 01:22:07,208 - Ну, я... - Певно, це правда. 901 01:22:08,083 --> 01:22:10,042 Я віддала їх тим щирим чоловікам, 902 01:22:11,083 --> 01:22:12,417 щоб вони передали гроші 903 01:22:12,917 --> 01:22:14,375 бідним у нетрях. 904 01:22:15,000 --> 01:22:17,167 Вас висадять у наступному порту, 905 01:22:17,333 --> 01:22:19,458 а поки що їстимете те саме, що й екіпаж. 906 01:22:19,625 --> 01:22:21,500 - Бувайте. - Як ви смієте! 907 01:22:32,667 --> 01:22:36,125 "Мертві сліпі діти... 908 01:22:37,583 --> 01:22:38,917 укусила Гаррі. 909 01:22:40,750 --> 01:22:42,417 Мій рот 910 01:22:42,583 --> 01:22:46,000 був закривавлений". 911 01:22:47,333 --> 01:22:48,458 Бідолашна Белла. 912 01:22:50,292 --> 01:22:51,500 Вона розчавлена. 913 01:22:51,667 --> 01:22:53,542 {\an8}Мортві СЛЬПІ ДІТІ – 914 01:22:53,542 --> 01:22:55,875 {\an8}УКУСИЛА ГАРРІ МІЙ РОТА БУТИ ЗАКРИВАВЛИЙ 915 01:22:56,750 --> 01:22:58,500 - Як ваша рука? - Добре. 916 01:22:59,042 --> 01:23:00,083 Вибачте. 917 01:23:00,250 --> 01:23:01,958 Ви намагалися пояснити мені. 918 01:23:02,125 --> 01:23:04,667 Ні. Я хотів завдати вам болю. 919 01:23:05,875 --> 01:23:09,917 Не міг знести такого дурного прекрасного щастя іншої людини. 920 01:23:10,417 --> 01:23:11,667 Я виявився жорстоким. 921 01:23:12,333 --> 01:23:13,500 А мені не шкода. 922 01:23:14,375 --> 01:23:16,208 Як спізнаю світ, зможу його покращити. 923 01:23:16,375 --> 01:23:17,500 Не зможете. 924 01:23:18,000 --> 01:23:19,417 Саме про це й ідеться. 925 01:23:20,042 --> 01:23:21,750 Не вірте брехливій релігії, 926 01:23:21,917 --> 01:23:22,750 соціалізму, 927 01:23:23,292 --> 01:23:24,375 капіталізму. 928 01:23:24,833 --> 01:23:26,417 Ми клятий приречений вид. 929 01:23:26,667 --> 01:23:28,875 Знайте це. Надію можна знищити. 930 01:23:29,042 --> 01:23:30,250 А реалізм – ні. 931 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 Бороніться правдою. 932 01:23:34,250 --> 01:23:36,375 Тепер я розумію, який ви, Гаррі. 933 01:23:36,542 --> 01:23:39,625 Зламаний хлопчина, якому несила терпіти біль світу. 934 01:23:41,542 --> 01:23:42,667 Певно, так. 935 01:23:51,875 --> 01:23:53,042 Прощавайте, Гаррі. 936 01:23:53,250 --> 01:23:54,917 Нас висадять у Марселі. 937 01:23:55,750 --> 01:23:57,250 Чому ви не покинете його? 938 01:23:57,833 --> 01:23:59,333 Я сподіваюся, що стане краще. 939 01:24:01,250 --> 01:24:02,375 Авжеж, ви така. 940 01:24:12,917 --> 01:24:18,667 ПАРИЖ 941 01:24:18,833 --> 01:24:21,500 Я багато чого чула про красу Парижу. 942 01:24:24,750 --> 01:24:27,417 Я затопчу твого клятого собаку до смерті. 943 01:24:30,833 --> 01:24:31,833 Бісів... 944 01:24:32,375 --> 01:24:34,000 У Парижі без грошей. 945 01:24:34,458 --> 01:24:37,375 - Що пропонуєш нам робити, Белло? - Знайду готель. 946 01:24:37,542 --> 01:24:38,583 Не хвилюйся. 947 01:24:39,208 --> 01:24:40,792 За який кошт? Грошей немає. 948 01:24:42,667 --> 01:24:45,250 Хіба це не цікавий експеримент? 949 01:24:45,417 --> 01:24:46,333 Ми нічого не маємо. 950 01:24:46,958 --> 01:24:48,833 - Як житимемо? - Не знаю! 951 01:24:49,000 --> 01:24:50,917 У цьому й полягає експеримент. 952 01:24:51,333 --> 01:24:52,542 Ми тепер бідні. 953 01:24:53,750 --> 01:24:56,125 Багато шукачів пригод зіткнулося з цим. 954 01:24:56,708 --> 01:24:58,083 Скажімо, Робінзон Крузо. 955 01:24:58,625 --> 01:25:01,208 Егоїстична, бездумна, легковажна сучка. 956 01:25:01,458 --> 01:25:03,625 Та не бездумна я, Дункане. 957 01:25:04,250 --> 01:25:05,667 Хоч і правда, що я не вмію 958 01:25:05,833 --> 01:25:08,917 ретельно обмислювати щось, дійшовши логічного висновку, 959 01:25:09,542 --> 01:25:10,708 належним чином, 960 01:25:11,125 --> 01:25:13,167 я, однак, допомогла стражденним людям. 961 01:25:13,583 --> 01:25:14,583 Я занапастила нас, 962 01:25:15,000 --> 01:25:16,250 як ти зауважив, 963 01:25:16,792 --> 01:25:19,083 та я вірю, що керуюся добрими намірами. 964 01:25:19,250 --> 01:25:21,333 Стули свою пельку. 965 01:25:22,208 --> 01:25:23,583 Я знайду нам готель. 966 01:25:28,917 --> 01:25:30,333 Добрий день, пані. 967 01:25:30,500 --> 01:25:33,667 Добрий і тобі, свіжа англійська трояндо. 968 01:25:34,625 --> 01:25:35,667 Це готель? 969 01:25:35,875 --> 01:25:36,958 Маємо номери. 970 01:25:37,458 --> 01:25:38,667 Шукаєш роботу? 971 01:25:38,833 --> 01:25:39,875 Скільки коштує номер? 972 01:25:40,042 --> 01:25:42,125 Братиму з тебе десять франків за годину. 973 01:25:42,292 --> 01:25:44,333 А ти бери з них 30. 974 01:25:44,500 --> 01:25:45,625 І всі задоволені. 975 01:25:46,250 --> 01:25:47,250 Ясно. 976 01:25:47,750 --> 01:25:49,167 Мосьє Шапель. 977 01:25:49,333 --> 01:25:50,333 Щойно з Лондону. 978 01:25:52,333 --> 01:25:53,333 Вітаю. 979 01:25:59,083 --> 01:26:00,292 Що ж, ходи собі. 980 01:26:00,750 --> 01:26:02,292 Наразі я спантеличена. 981 01:26:02,458 --> 01:26:04,083 Ти ж не шукаєш роботу? 982 01:26:04,250 --> 01:26:05,458 Ну ж бо. 983 01:26:05,625 --> 01:26:08,083 Дай йому, нехай тебе поштрикає, 984 01:26:08,250 --> 01:26:09,625 а ти добре заробиш. 985 01:26:09,792 --> 01:26:10,625 Ясно. 986 01:26:11,625 --> 01:26:12,917 Він мені за це заплатить? 987 01:26:13,417 --> 01:26:14,417 Так. 988 01:26:14,958 --> 01:26:16,417 Якщо потребуєш грошей, 989 01:26:16,583 --> 01:26:18,667 це найкоротший шлях до заробітку. 990 01:26:19,667 --> 01:26:22,542 Мене ще ніколи не штрикав інший чоловік, 991 01:26:23,208 --> 01:26:24,667 але я міркувала про це. 992 01:26:25,583 --> 01:26:27,000 І мені потрібні гроші. 993 01:26:28,417 --> 01:26:31,875 Я вважаю, що це такий збіг обставин, 994 01:26:32,042 --> 01:26:34,042 який є ледь не доленосним. 995 01:26:34,500 --> 01:26:35,833 Зробімо ж це. 996 01:26:38,500 --> 01:26:39,750 У 16-ий номер. 997 01:27:17,458 --> 01:27:18,583 Як тебе звати? 998 01:27:26,625 --> 01:27:27,792 Таємничий. 999 01:27:55,542 --> 01:27:57,167 Може, варто розігріти мене... 1000 01:28:30,250 --> 01:28:31,083 Вітання, сер. 1001 01:28:31,542 --> 01:28:33,000 Шоколадний еклер? 1002 01:28:34,375 --> 01:28:36,917 Я надибала трохи грошей і просвітлення. 1003 01:28:37,792 --> 01:28:38,833 Ти їх украла? 1004 01:28:39,250 --> 01:28:42,042 Ти стверджував, що ти найкращий коханець у світі, 1005 01:28:42,250 --> 01:28:46,042 а я ж ніколи не мала іншого, тому не відала, чи правда це. 1006 01:28:46,583 --> 01:28:47,792 Але тепер відаю. 1007 01:28:48,417 --> 01:28:49,667 Він був жахливий, 1008 01:28:50,125 --> 01:28:53,250 видавав обурливі звуки, поки поринав у мене. 1009 01:28:53,417 --> 01:28:56,958 А вистачило його, Дункане Веддерберн, лишень на три поштовхи. 1010 01:28:57,167 --> 01:28:58,583 Я ледь не пирснула сміхом, 1011 01:28:58,750 --> 01:29:00,583 стримуючись із чемності. 1012 01:29:00,750 --> 01:29:02,792 Я взяла його гроші. Подякувала. 1013 01:29:02,958 --> 01:29:05,375 Я реготала всю дорогу, коли йшла по еклери, 1014 01:29:05,542 --> 01:29:06,667 з теплотою згадуючи 1015 01:29:07,542 --> 01:29:10,167 наші палкі просочені потом ночі. 1016 01:29:11,750 --> 01:29:13,375 Ти зляглася за гроші? 1017 01:29:13,542 --> 01:29:15,083 І задля експерименту. 1018 01:29:15,917 --> 01:29:20,000 І це на користь нашим відносинам, адже моє серце прикипає до тебе. 1019 01:29:20,167 --> 01:29:23,875 Бо останнім часом воно охололо до тебе через скиглення й лайки. 1020 01:29:25,708 --> 01:29:28,250 Ти чудовисько. Шльондра й чудовисько. 1021 01:29:28,417 --> 01:29:29,875 Демон, посланий з пекла, 1022 01:29:30,083 --> 01:29:31,625 щоб пошматувати мою душу. 1023 01:29:31,792 --> 01:29:34,542 Покарати мене за грішки 1024 01:29:34,708 --> 01:29:36,375 руйнівним цунамі. 1025 01:29:36,542 --> 01:29:38,333 Розкраяти мені серце, 1026 01:29:38,500 --> 01:29:39,333 знищити мене. 1027 01:29:39,500 --> 01:29:41,417 Дивлюся на тебе й бачу потворність. 1028 01:29:42,917 --> 01:29:45,875 Останнє було недоречним і не має жодного сенсу, 1029 01:29:46,042 --> 01:29:48,667 адже ти оспівував мою красу – нудно, 1030 01:29:48,833 --> 01:29:49,875 проте повсякчас. 1031 01:29:50,458 --> 01:29:52,708 І лише те, 1032 01:29:52,875 --> 01:29:55,333 що дозволила чоловікові гарцювати на мені, 1033 01:29:55,500 --> 01:29:56,542 все це перекреслило? 1034 01:29:58,875 --> 01:29:59,875 Трясця! 1035 01:30:00,042 --> 01:30:02,125 Ти стала шльондрою! 1036 01:30:02,625 --> 01:30:04,875 І зараз ти розтлумачиш мені, що це погано. 1037 01:30:05,250 --> 01:30:06,458 Я завжди буду неправа? 1038 01:30:06,625 --> 01:30:09,333 Це найгірше, що може зробити жінка. 1039 01:30:10,750 --> 01:30:12,542 Нам точно не слід одружуватися. 1040 01:30:13,417 --> 01:30:15,667 Я зіпсована, схильна до експериментів 1041 01:30:15,833 --> 01:30:18,625 і мій чоловік має бути поблажливішим. 1042 01:30:19,250 --> 01:30:20,583 Лярва! 1043 01:30:20,750 --> 01:30:22,333 Та я бачу: ти не такий. 1044 01:30:23,167 --> 01:30:24,583 Наша пригода скінчилася. 1045 01:30:25,208 --> 01:30:27,208 Я куплю тобі квиток до Лондону. 1046 01:30:27,667 --> 01:30:29,083 У тебе були гроші 1047 01:30:29,792 --> 01:30:30,833 весь цей час? 1048 01:30:31,000 --> 01:30:32,250 Це гроші Бога. 1049 01:30:33,292 --> 01:30:34,333 На крайній випадок. 1050 01:30:34,500 --> 01:30:36,833 Цей крайній випадок триває вже тижнями! 1051 01:30:37,000 --> 01:30:38,792 Увесь цей час я вірила в тебе, 1052 01:30:39,292 --> 01:30:40,917 думала, ти високо сягнеш. 1053 01:30:41,375 --> 01:30:44,667 Та зараз я бачу, що то була помилка і ти ніби як зламаний. 1054 01:30:44,833 --> 01:30:47,042 Та то ж ти мене й зламала! 1055 01:30:47,208 --> 01:30:49,417 Бачу, ця розмова йде по колу. 1056 01:30:49,583 --> 01:30:52,000 Лярва! 1057 01:30:58,208 --> 01:31:00,542 Пані Свайні, я поміркувала над ситуацією. 1058 01:31:00,708 --> 01:31:02,292 Я потребую сексу й грошей. 1059 01:31:02,792 --> 01:31:04,000 Я можу бути на утриманні 1060 01:31:04,167 --> 01:31:05,917 у коханця, як Веддерберн, 1061 01:31:06,083 --> 01:31:08,167 який проте вимагатиме багато уваги. 1062 01:31:08,333 --> 01:31:10,042 Або ж по 20 хвилин за раз, 1063 01:31:10,208 --> 01:31:12,333 а решту дня я буду вільна вивчати світ 1064 01:31:12,500 --> 01:31:13,667 і шляхи його покращення. 1065 01:31:14,208 --> 01:31:16,542 А відтак мені потрібна робота 1066 01:31:16,708 --> 01:31:19,625 у вашому затхлому закладі розпусти заради розваги. 1067 01:31:19,792 --> 01:31:22,750 Жінка, яка торує шлях до свободи. 1068 01:31:23,500 --> 01:31:24,958 Це чудово. 1069 01:31:25,750 --> 01:31:26,750 Ходи. 1070 01:31:30,292 --> 01:31:32,500 Мосьє Савер. 1071 01:31:34,250 --> 01:31:35,292 Філе-міньйон. 1072 01:31:35,875 --> 01:31:37,833 Найкращий шмат. 1073 01:31:50,833 --> 01:31:52,125 Белла. 1074 01:31:53,917 --> 01:31:55,500 Як закінчить, скажи formidable. 1075 01:31:55,667 --> 01:31:56,625 Правило закладу. 1076 01:32:25,583 --> 01:32:27,125 Це ваш запах? 1077 01:33:01,917 --> 01:33:03,042 Formidable. 1078 01:33:15,958 --> 01:33:17,125 Від запаху. 1079 01:33:18,083 --> 01:33:20,083 І чай. Бо чай – це смачно. 1080 01:33:24,167 --> 01:33:25,375 Це було брутально, 1081 01:33:25,875 --> 01:33:27,375 та дивним чином приємно. 1082 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 Памфлет. 1083 01:33:33,792 --> 01:33:34,958 - Прочитай. - Що це? 1084 01:33:35,125 --> 01:33:37,792 Людина, що хоче... змінити світ на краще. 1085 01:33:37,958 --> 01:33:39,833 Покращити світ. 1086 01:33:40,875 --> 01:33:42,625 Тоді я теж буду. 1087 01:33:53,708 --> 01:33:54,583 Пані Свайні, 1088 01:33:54,958 --> 01:33:56,667 коли ми шикуємося, 1089 01:33:56,833 --> 01:34:00,458 ви дійсно очікуєте, що я піду з чоловіком, огидним мені, 1090 01:34:00,625 --> 01:34:02,667 через що мені сумно, 1091 01:34:02,833 --> 01:34:04,292 коли ми оскаженіло плигаємо? 1092 01:34:04,458 --> 01:34:06,875 Так це влаштовано, дорогенька. 1093 01:34:09,958 --> 01:34:11,417 Ба яка ти гарна. 1094 01:34:11,583 --> 01:34:13,750 Тобі личить, коли тебе беруть силою. 1095 01:34:14,625 --> 01:34:15,667 Певно, що так. 1096 01:34:20,542 --> 01:34:22,917 Ви б не хотіли, щоб жінки обирали, 1097 01:34:23,333 --> 01:34:25,875 бо це було б проявом ентузіазму щодо вас? 1098 01:34:26,750 --> 01:34:29,333 І ви б геть не відчували, як вони нажахані, 1099 01:34:29,500 --> 01:34:30,542 коли наскакуєте на них. 1100 01:34:34,792 --> 01:34:37,375 Белла новенька і, певно, психічно хвора. 1101 01:34:41,458 --> 01:34:43,000 Як каже мій батько, Бог, 1102 01:34:43,333 --> 01:34:46,042 усе так влаштовано, поки ми не влаштуємо інакше, 1103 01:34:46,208 --> 01:34:48,917 і тоді буде влаштовано так, поки ми не перевлаштуємо, 1104 01:34:49,083 --> 01:34:51,167 і так буде, поки світ не викривиться, 1105 01:34:51,333 --> 01:34:54,417 струм не знеструмиться, а черевики не припинять шнурувати. 1106 01:34:55,625 --> 01:34:57,333 Як соціалістка, я підтримую. 1107 01:34:58,458 --> 01:35:00,958 Туанетто, а ти така ротата. 1108 01:35:01,500 --> 01:35:04,375 Мосьє Мерсо насолодиться твоїм ротом задарма. 1109 01:35:04,917 --> 01:35:06,500 Ну ж бо. Іди. 1110 01:35:07,208 --> 01:35:09,667 Белло, зайди в мій кабінет. 1111 01:35:11,750 --> 01:35:14,458 У тебе такі спокусливі пипки вух. 1112 01:35:15,542 --> 01:35:16,458 Дякую. 1113 01:35:16,625 --> 01:35:17,625 Я маю... 1114 01:35:21,417 --> 01:35:23,375 Ой, даруй. Я пролила кров. 1115 01:35:24,208 --> 01:35:25,292 Ось. 1116 01:35:27,833 --> 01:35:32,125 Часом я не стримуюсь, коли бачу юну красу. 1117 01:35:32,292 --> 01:35:33,792 Бо одного дня, дорогенька, 1118 01:35:33,958 --> 01:35:36,958 ти перетворишся на зморшкувату стару шкаралупу. 1119 01:35:37,125 --> 01:35:41,542 І ніхто не захоче платити тобі або ж мати тебе задарма. 1120 01:35:42,208 --> 01:35:44,875 Я наполягаю: всі тішитимуться, якщо зможуть обирати. 1121 01:35:45,042 --> 01:35:46,500 Ідеалістка. 1122 01:35:46,667 --> 01:35:47,833 Така, як я. 1123 01:35:48,458 --> 01:35:50,750 Моя ти радосте. 1124 01:35:50,917 --> 01:35:55,167 Та інколи ми мусимо підкоритися вимогам світу. 1125 01:35:55,333 --> 01:35:57,042 Зітнутися з ним, спробувати здолати. 1126 01:35:57,208 --> 01:35:59,500 - То ви зі мною згодні? - Та звісно. 1127 01:35:59,667 --> 01:36:03,792 Але деяким чоловікам до вподоби твоє небажання. 1128 01:36:03,958 --> 01:36:04,833 Що? 1129 01:36:06,542 --> 01:36:07,625 - Це... - Огидно. 1130 01:36:07,792 --> 01:36:09,583 Але прибутково. 1131 01:36:10,208 --> 01:36:11,458 Ходи зі мною. 1132 01:36:16,458 --> 01:36:17,875 Моя онука. 1133 01:36:18,667 --> 01:36:21,958 Слаба й хвора, потребує лікарського догляду. 1134 01:36:22,125 --> 01:36:26,792 Якщо я надаватиму вам вибір, то наражатиму на ризик бізнес. 1135 01:36:26,958 --> 01:36:28,583 Її здоров'я, та й життя. 1136 01:36:28,750 --> 01:36:31,125 - Ти цього хочеш? - Звісно, що ні. 1137 01:36:31,292 --> 01:36:33,083 Ні? Яка ж ти мила. 1138 01:36:35,208 --> 01:36:36,917 Думала, ви за пипки гризонете. 1139 01:36:38,792 --> 01:36:40,125 Мусимо працювати. 1140 01:36:40,958 --> 01:36:43,250 Грошики заробляти. 1141 01:36:43,417 --> 01:36:46,750 Та крім цього, мусимо спізнати все, 1142 01:36:46,917 --> 01:36:48,125 не лише хороше. 1143 01:36:48,292 --> 01:36:51,458 Але також і занепад, жах, смуток... 1144 01:36:51,625 --> 01:36:54,083 Це робить нас цілісними, Белло. 1145 01:36:54,250 --> 01:36:56,375 Глибокими людьми, 1146 01:36:56,542 --> 01:36:58,833 а не вітряними неторканими дітьми. 1147 01:37:00,208 --> 01:37:01,958 Тоді нам відкриється світ. 1148 01:37:03,042 --> 01:37:05,083 А відкрившись, 1149 01:37:05,250 --> 01:37:07,333 світ стане нашим. 1150 01:37:08,375 --> 01:37:09,500 Я хочу цього. 1151 01:37:10,167 --> 01:37:11,625 Що ж... 1152 01:37:11,792 --> 01:37:13,583 тоді йди трахнися 1153 01:37:13,750 --> 01:37:16,583 й принеси мені десять франків. 1154 01:37:20,375 --> 01:37:22,750 Спочатку жартівлива бесіда. 1155 01:37:23,583 --> 01:37:24,458 Жартівлива? 1156 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 Ви оповісте спогад дитинства. 1157 01:37:29,875 --> 01:37:31,458 Потім я пожартую. 1158 01:37:32,750 --> 01:37:34,375 Далі – швидко понюхаю 1159 01:37:34,542 --> 01:37:37,708 і за потреби збризкаю лавандовою олією. 1160 01:37:37,875 --> 01:37:42,458 І все це покращить досвід, роблячи його достоту formidable. 1161 01:37:45,667 --> 01:37:47,500 Ні, жартую я. 1162 01:37:47,667 --> 01:37:48,833 А ви згадуєте. 1163 01:37:59,042 --> 01:38:03,125 У дитинстві в Греції ви впали з велосипеда. 1164 01:38:09,792 --> 01:38:11,542 Кров. Струмила по нозі. 1165 01:38:15,625 --> 01:38:16,625 Радість? 1166 01:38:16,792 --> 01:38:18,375 Ви радісно дивилися на кров. 1167 01:38:19,833 --> 01:38:20,917 Стук-стук. 1168 01:38:24,333 --> 01:38:25,583 Сир-дешно рада. 1169 01:38:36,292 --> 01:38:37,375 Ви знаєте. 1170 01:38:41,708 --> 01:38:43,000 Ви добре пахнете. 1171 01:38:43,167 --> 01:38:44,083 Трахнімося. 1172 01:39:29,625 --> 01:39:32,042 Ви обдаровані Богом, друже. 1173 01:40:12,792 --> 01:40:14,875 Неоковирна робота. 1174 01:40:15,042 --> 01:40:16,875 Ти це робиш, коли скучаєш за домом? 1175 01:40:32,042 --> 01:40:32,917 Чого бажаєте? 1176 01:40:33,083 --> 01:40:35,958 Моїм хлопцям вже потрібне навчання. Сексуальне. 1177 01:40:37,583 --> 01:40:38,667 Я показуватиму. 1178 01:40:39,500 --> 01:40:40,458 Ясно. 1179 01:40:48,250 --> 01:40:49,208 Інколи. 1180 01:41:03,833 --> 01:41:06,000 Мені лягти, нахилитися, сісти верхи? 1181 01:41:06,333 --> 01:41:07,792 Прошу, почнімо з простого. 1182 01:41:42,750 --> 01:41:44,125 А щоб пришвидшити це... 1183 01:41:44,292 --> 01:41:46,042 - палець у дупу. - Ні. 1184 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 Або злегка придушити. 1185 01:42:16,083 --> 01:42:17,417 Вертайся додому! 1186 01:42:24,958 --> 01:42:26,208 Белло! 1187 01:42:27,625 --> 01:42:29,458 Пані Свайні мала рацію. 1188 01:42:29,625 --> 01:42:32,375 Я відкриваю в собі донині незнане. 1189 01:42:32,542 --> 01:42:34,083 Можна й так це витлумачити. 1190 01:42:34,833 --> 01:42:38,083 Розмаїтість виявлених бажань є дивовижною. 1191 01:42:38,250 --> 01:42:39,083 Уяви чоловіка, який 1192 01:42:39,250 --> 01:42:41,875 кладе тобі в рота скибку ананаса, вкриваючи тебе пилом. 1193 01:42:43,542 --> 01:42:44,375 Белло. 1194 01:42:45,750 --> 01:42:47,375 Я майже ладний пробачити тобі. 1195 01:42:47,542 --> 01:42:48,792 Я замовив нам каюти 1196 01:42:48,958 --> 01:42:51,500 і попрохав матір приготувати нам шлюбне ложе. 1197 01:42:52,625 --> 01:42:54,375 Ти трахнулася з тим, у кого руки-гаки? 1198 01:42:54,542 --> 01:42:56,042 Авжеж. Я знав! 1199 01:42:56,750 --> 01:42:59,208 Я полатав йому боки! 1200 01:42:59,375 --> 01:43:01,250 Дункане. Я думала, ти поїхав. 1201 01:43:01,417 --> 01:43:03,792 Зійшов на пароплав, але відчув біль і нудоту, 1202 01:43:04,083 --> 01:43:05,250 тож я тут, аби врятувати тебе. 1203 01:43:05,417 --> 01:43:06,625 Вітаю, Дункане. 1204 01:43:09,917 --> 01:43:11,125 Вертайся додому. 1205 01:43:11,292 --> 01:43:12,750 Наш час сплинув. 1206 01:43:12,917 --> 01:43:13,833 Ти викликаєш у мене 1207 01:43:14,000 --> 01:43:16,167 лиш обтяжливе питання: як я могла тебе хотіти? 1208 01:43:17,208 --> 01:43:19,000 І ми йдемо на зустріч соціалістів. 1209 01:43:21,792 --> 01:43:23,125 Ви шльондри. 1210 01:43:23,292 --> 01:43:25,583 Ми свої власні засоби виробництва. 1211 01:43:25,750 --> 01:43:26,833 Іди геть. 1212 01:43:39,458 --> 01:43:40,375 Нога. 1213 01:43:42,458 --> 01:43:43,625 Фарба, нога. 1214 01:43:43,792 --> 01:43:44,792 Дуже добре. 1215 01:43:48,292 --> 01:43:50,667 Мовлення кволе, але покращується. 1216 01:43:50,833 --> 01:43:51,833 Фарба, нога. 1217 01:43:52,000 --> 01:43:52,917 Геніально. 1218 01:43:53,875 --> 01:43:55,750 Чому ви з нею такий жорстокий? 1219 01:43:55,917 --> 01:43:57,458 Я припустився помилки з Беллою. 1220 01:43:57,625 --> 01:43:59,500 Дозволив прокинутися почуттям. 1221 01:44:00,292 --> 01:44:03,917 А до неї їх немає. Вона для мене наче собака-курка. 1222 01:44:04,083 --> 01:44:05,000 Нога. 1223 01:44:05,167 --> 01:44:07,083 Певно, так краще, 1224 01:44:07,250 --> 01:44:10,250 і це пояснює, чому батько був холодним до мене. 1225 01:44:10,417 --> 01:44:13,042 Цього вимагала наука. 1226 01:44:13,208 --> 01:44:14,333 Господи Боже. 1227 01:44:14,542 --> 01:44:17,083 - Нога. - Я й не очікую, що ви зрозумієте, 1228 01:44:17,250 --> 01:44:18,500 коновале. 1229 01:44:19,708 --> 01:44:22,208 До речі, ви маєте прооперувати мене. 1230 01:44:22,667 --> 01:44:24,917 Вшити живе серце у ваше тіло монстра? 1231 01:44:25,833 --> 01:44:27,083 Якщо матимете час, 1232 01:44:27,917 --> 01:44:29,167 поки видалятимете... 1233 01:44:31,250 --> 01:44:32,333 ось це. 1234 01:44:49,667 --> 01:44:52,375 Я видалю кісти навколо пухлини. 1235 01:44:52,542 --> 01:44:55,083 Немає потреби. Можете зашивати. 1236 01:44:55,917 --> 01:44:58,500 Вона розрослася. Я бачу крихітні поліпи. 1237 01:45:01,667 --> 01:45:02,958 Я помираю. 1238 01:45:03,125 --> 01:45:05,458 Як повідомити про це пацієнта, еге? 1239 01:45:06,292 --> 01:45:07,292 Бакстере... 1240 01:45:07,458 --> 01:45:10,500 Не плачте над розтином! Я помру швидше від зараження. 1241 01:45:11,208 --> 01:45:12,042 Заспокойтесь. 1242 01:45:12,208 --> 01:45:13,625 І зашийте мене. 1243 01:45:15,250 --> 01:45:16,625 Знайдіть її. 1244 01:45:22,042 --> 01:45:23,625 Зачинено. 1245 01:45:30,792 --> 01:45:32,667 Какао, дорогенька моя. 1246 01:45:32,833 --> 01:45:34,917 А ще pain au chocolat. 1247 01:45:43,292 --> 01:45:44,375 Ти моя улюблениця. 1248 01:45:46,708 --> 01:45:49,333 Я чула, як ви казали це й іншим. 1249 01:45:49,500 --> 01:45:52,917 Ми машини, що ви годуєте компліментами й шоколадом. 1250 01:45:53,083 --> 01:45:55,250 Ви мої діти, яких я годую коханням. 1251 01:46:01,875 --> 01:46:04,833 Сталося дещо жахливе, Свайні. 1252 01:46:05,458 --> 01:46:07,417 Я майже нічого не відчуваю. 1253 01:46:08,917 --> 01:46:12,125 Моя емпатія поволі наближається до стану, який я б описала, 1254 01:46:12,292 --> 01:46:14,417 як презирлива лють. 1255 01:46:14,583 --> 01:46:16,333 Це дивовижно. 1256 01:46:16,500 --> 01:46:17,333 Хіба? 1257 01:46:20,417 --> 01:46:22,458 Це в тебе темний період життя. 1258 01:46:23,333 --> 01:46:26,250 Перш ніж прийде світло й мудрість. 1259 01:46:27,625 --> 01:46:29,458 Ти мусиш пробитися крізь нього, 1260 01:46:30,250 --> 01:46:31,833 а як опинишся на іншому боці, 1261 01:46:32,500 --> 01:46:36,458 ти будеш вдячна цьому моментові, але ти повинна просуватися далі. 1262 01:46:36,667 --> 01:46:37,708 Ясно. 1263 01:47:53,625 --> 01:47:55,042 У тебе шрам від пологів. 1264 01:47:58,042 --> 01:47:59,333 Моя дитина в моєї матері. 1265 01:48:01,625 --> 01:48:02,792 У мене немає дитини. 1266 01:48:04,125 --> 01:48:06,292 Це шрам через нещасний випадок. 1267 01:48:06,458 --> 01:48:08,875 Ти не перша, хто робить хибне припущення. 1268 01:48:09,042 --> 01:48:10,125 Навіщо брехати? 1269 01:48:11,083 --> 01:48:12,250 Я не брешу. 1270 01:48:13,000 --> 01:48:14,750 Богвін сам так сказав. 1271 01:48:32,667 --> 01:48:33,792 Веддерберн. 1272 01:48:58,792 --> 01:48:59,917 Добридень, сер. 1273 01:49:04,500 --> 01:49:06,333 Ви написали панові Богвінові Бакстеру. 1274 01:49:06,667 --> 01:49:08,958 Він випустив демона у світ. 1275 01:49:09,125 --> 01:49:12,542 Демона в оболонці знадливого тіла, якого не втамувати, 1276 01:49:12,542 --> 01:49:15,708 з розумом, що роздирає людину шов за швом, 1277 01:49:15,875 --> 01:49:19,417 наче закривавлену обгорілу ляльку з ошмаття, яку висрав слон. 1278 01:49:19,417 --> 01:49:20,333 Белла. 1279 01:49:21,083 --> 01:49:22,167 Де вона? 1280 01:49:22,333 --> 01:49:23,292 А ви хто? 1281 01:49:23,458 --> 01:49:25,125 Я її наречений, сер. 1282 01:49:29,292 --> 01:49:32,000 Видно, між вами не склалися відносини. 1283 01:49:32,167 --> 01:49:33,208 Не склалися? 1284 01:49:34,000 --> 01:49:35,333 Вона мене знищила. 1285 01:49:35,500 --> 01:49:38,417 Що ж, ми всі господарі своєї долі, сер. 1286 01:49:38,417 --> 01:49:39,333 Ось так. 1287 01:49:39,500 --> 01:49:42,708 Мені не до вподоби те, що ви мовите. 1288 01:49:42,875 --> 01:49:44,125 Цей Богвін Бакстер... 1289 01:49:44,292 --> 01:49:46,333 Він знав і наслав її на мене. 1290 01:49:46,500 --> 01:49:47,375 Я потрапив у пастку. 1291 01:49:49,250 --> 01:49:50,125 Де вона? 1292 01:49:50,292 --> 01:49:53,208 Я не побажаю її й найгіршому ворогові. 1293 01:49:55,000 --> 01:49:57,667 Я врятую вас від неї, сер. 1294 01:50:11,292 --> 01:50:13,625 Вибачте мені за розпач. Просто скажіть. 1295 01:50:13,792 --> 01:50:15,500 Мені не боляче. 1296 01:50:15,667 --> 01:50:17,917 Я ж пустий усередині. 1297 01:50:18,083 --> 01:50:19,875 Вона мене спорожнила. 1298 01:50:20,042 --> 01:50:22,250 Мою душу. Мій банківський рахунок! 1299 01:50:22,833 --> 01:50:24,125 Я жук! Сама оболонка! 1300 01:50:24,292 --> 01:50:25,292 Заспіваймо? 1301 01:50:25,458 --> 01:50:27,625 Ох, моряки ми... 1302 01:50:27,792 --> 01:50:28,708 Мені не... 1303 01:50:30,833 --> 01:50:32,250 Не боляче. 1304 01:50:34,375 --> 01:50:36,208 Я не хочу бути таким. 1305 01:50:37,583 --> 01:50:38,625 Ви спровокували мене. 1306 01:50:38,833 --> 01:50:41,333 "Ми всі господарі своєї долі". 1307 01:50:41,500 --> 01:50:44,292 Ах ти ж сраний плюгавий гімнюк. 1308 01:50:44,708 --> 01:50:45,750 Будь ласка. 1309 01:50:45,917 --> 01:50:47,583 Я запитаю якомога ввічливіше. 1310 01:50:47,750 --> 01:50:49,583 Де вона? 1311 01:51:07,958 --> 01:51:10,708 {\an8}СПОЧИНЕ З МИРОМ незабаром – Приїжджай 1312 01:51:12,500 --> 01:51:16,542 ЛОНДОН 1313 01:51:45,875 --> 01:51:47,625 Хвойда повернулася. 1314 01:51:52,792 --> 01:51:53,625 Боже? 1315 01:51:53,792 --> 01:51:55,083 Белло! 1316 01:51:55,250 --> 01:51:56,708 Макс написав мені. 1317 01:51:56,875 --> 01:51:59,167 - Ти хворий? - Ні. Я помираю. 1318 01:51:59,333 --> 01:52:03,125 Це такий нюанс, проте важливий для мене як лікаря. 1319 01:52:03,292 --> 01:52:05,000 А ти – насолода для очей. 1320 01:52:05,167 --> 01:52:06,000 Ти не можеш померти. 1321 01:52:06,167 --> 01:52:08,375 Емпірично доведено протилежне. 1322 01:52:09,750 --> 01:52:10,625 Я скучив за тобою. 1323 01:52:11,917 --> 01:52:14,833 Я мушу прилягти. 1324 01:52:21,042 --> 01:52:22,833 Я несу не лише світло. 1325 01:52:24,417 --> 01:52:27,125 Крім цього – гнів в очах і важкі питання. 1326 01:52:28,833 --> 01:52:30,333 Чи носила я в собі дитину? 1327 01:52:31,250 --> 01:52:32,500 Якщо так, то де вона? 1328 01:52:32,667 --> 01:52:33,750 Ну гаразд. 1329 01:52:34,875 --> 01:52:38,583 По суті, ти і є твоя власна дитина. 1330 01:52:38,750 --> 01:52:41,458 А ще, певно, ти – це твоя мати. 1331 01:52:41,625 --> 01:52:43,458 Але також ані та, ані інша. 1332 01:52:43,625 --> 01:52:45,417 Пам'ять не зберігається. 1333 01:52:45,583 --> 01:52:47,250 Досвід теж ні. 1334 01:52:48,250 --> 01:52:50,333 У якому сенсі я мати й дочка? 1335 01:53:08,458 --> 01:53:10,042 Ти знав і не сказав. 1336 01:53:10,208 --> 01:53:13,250 Не бачив достатньої причини для цього. 1337 01:53:13,417 --> 01:53:14,542 А ще виявився боягузом. 1338 01:53:14,708 --> 01:53:16,333 І це також. 1339 01:53:17,833 --> 01:53:19,375 Я хотів бути з тобою 1340 01:53:19,833 --> 01:53:22,167 і не був певен, що ти зрозумієш. 1341 01:53:22,333 --> 01:53:25,750 І людина ніби як потрапляє в полон до Бакстера. 1342 01:53:25,917 --> 01:53:27,125 Ну й я... 1343 01:53:30,417 --> 01:53:31,250 мені шкода. 1344 01:53:42,250 --> 01:53:43,167 Бум. 1345 01:53:44,375 --> 01:53:45,417 Бум. 1346 01:53:46,583 --> 01:53:47,500 Бум. 1347 01:53:48,708 --> 01:53:49,708 Бум. 1348 01:53:50,875 --> 01:53:51,958 Бум. 1349 01:53:52,917 --> 01:53:53,875 Бум. 1350 01:53:55,167 --> 01:53:56,167 Бум. 1351 01:53:56,333 --> 01:53:57,333 Хто це? 1352 01:53:57,500 --> 01:53:59,500 Хвойда Белл 1353 01:53:59,708 --> 01:54:01,792 - Хвойда Белл - Ви мене представили, Прим. 1354 01:54:01,958 --> 01:54:03,833 - А мені подобається. - Хвойда Белл 1355 01:54:04,000 --> 01:54:05,917 - Годі вже, Фелісіті... - Хвойда Белл 1356 01:54:06,667 --> 01:54:07,542 Дідько. 1357 01:54:09,083 --> 01:54:09,917 Ще одна? 1358 01:54:10,792 --> 01:54:11,833 Ми скучали за тобою. 1359 01:54:12,208 --> 01:54:13,542 Чудовиська. 1360 01:54:15,333 --> 01:54:16,833 А бий вас трясця... 1361 01:54:17,000 --> 01:54:18,958 Хвойда Белл 1362 01:54:19,125 --> 01:54:20,750 Хвойда Белл 1363 01:54:58,458 --> 01:55:01,375 Важко бути в положенні, коли кортить вгатити когось, 1364 01:55:01,542 --> 01:55:03,417 хто й так страждає від болю. 1365 01:55:03,583 --> 01:55:06,375 Це дилема, звісно. 1366 01:55:08,125 --> 01:55:12,083 А ти б воліла залишитися шматом безкровної плоті з гачком у носі? 1367 01:55:12,250 --> 01:55:15,167 Мені було б краще на мить, та потім зле надовго, тож... 1368 01:55:16,625 --> 01:55:18,208 У мене в носі справді був гачок? 1369 01:55:18,375 --> 01:55:19,417 Так. 1370 01:55:21,625 --> 01:55:23,500 Тож я твоє творіння... 1371 01:55:25,333 --> 01:55:26,375 як і та інша. 1372 01:55:26,542 --> 01:55:28,042 Ані ти, ані вона. 1373 01:55:28,208 --> 01:55:31,083 Вона блукає коридорами з молотком і співає, 1374 01:55:31,250 --> 01:55:32,833 і цього я не творив. 1375 01:55:33,458 --> 01:55:35,625 Я читав твої поштівки й листи, 1376 01:55:35,792 --> 01:55:39,208 дивуючись, як ти без остраху створюєш Беллу Бакстер. 1377 01:55:39,375 --> 01:55:43,083 Я мислю так, що бути живою – дивовижно, тож прощаю тобі, 1378 01:55:43,917 --> 01:55:46,167 але ненавидітиму подальші брехню й пастки. 1379 01:55:47,125 --> 01:55:48,292 Зрозуміло. 1380 01:55:53,750 --> 01:55:54,875 Радий тебе бачити. 1381 01:55:55,042 --> 01:55:56,333 І я тебе. 1382 01:55:57,792 --> 01:56:00,958 Попри гнів, збентеження й дисонанс мозку, я скучала. 1383 01:56:02,292 --> 01:56:04,333 Дома я відчула запах формальдегіду 1384 01:56:04,500 --> 01:56:05,958 і збагнула, що буде далі. 1385 01:56:08,667 --> 01:56:09,958 Я стану лікаркою. 1386 01:56:11,333 --> 01:56:13,417 Моя операційна – твоя. 1387 01:56:15,292 --> 01:56:16,583 Батько якось сказав: 1388 01:56:17,833 --> 01:56:20,792 розтинати завжди треба зі співчуттям. 1389 01:56:20,958 --> 01:56:22,958 Він був клятим дурнем. 1390 01:56:23,125 --> 01:56:25,583 Але порада ця доволі добра. 1391 01:56:28,750 --> 01:56:30,375 Йому вже недовго жити. 1392 01:56:31,417 --> 01:56:32,542 Знаю. 1393 01:56:33,917 --> 01:56:35,833 Ти не згадав про наші заручини. 1394 01:56:37,667 --> 01:56:39,583 Ти була значно молодша. 1395 01:56:40,750 --> 01:56:42,042 Жодних зобов'язань. 1396 01:56:42,208 --> 01:56:45,208 Я був зачарований тобою, і Бакстер із цього скористався. 1397 01:56:45,375 --> 01:56:47,125 То твоє зачарування пройшло? 1398 01:56:47,542 --> 01:56:50,375 Я й досі зачарований. 1399 01:56:50,958 --> 01:56:52,417 Я ж була шльондрою. 1400 01:56:53,375 --> 01:56:55,667 Приймала в себе члени за гроші. 1401 01:56:55,833 --> 01:56:56,958 Ти з цим змиришся? 1402 01:56:57,792 --> 01:57:00,125 Чи дійсно блуд точить бажання чоловіків 1403 01:57:00,292 --> 01:57:02,125 володіти жінками? 1404 01:57:02,292 --> 01:57:04,667 Веддерберн став квилити й лаятися, 1405 01:57:04,833 --> 01:57:06,375 довідавшись про мій блуд. 1406 01:57:07,000 --> 01:57:10,750 Я заздрю чоловікам через час, який вони проводили з тобою, 1407 01:57:10,917 --> 01:57:13,958 а впосліджувати тебе немає бажання. 1408 01:57:14,125 --> 01:57:15,667 Це ж бо твоє тіло, Белло. 1409 01:57:15,833 --> 01:57:17,542 І ти вільна ним порядкувати. 1410 01:57:18,583 --> 01:57:20,083 Зазвичай я брала 30 франків. 1411 01:57:20,542 --> 01:57:22,833 Щось це наче малувато. 1412 01:57:24,042 --> 01:57:26,750 Ти віриш, що люди можуть удосконалюватися? 1413 01:57:26,917 --> 01:57:27,750 Вірю. 1414 01:57:27,917 --> 01:57:30,875 Так само як можна вилікувати тіло, 1415 01:57:31,042 --> 01:57:34,375 чоловіків і жінок можна зцілити від занепаду. 1416 01:57:36,583 --> 01:57:38,500 Одружишся зі мною, Максе Маккендлс? 1417 01:57:40,750 --> 01:57:41,625 Так. 1418 01:57:49,000 --> 01:57:50,542 Надалі не переборщуй з язиком, 1419 01:57:50,708 --> 01:57:52,417 але загалом вельми приємно. 1420 01:57:52,583 --> 01:57:54,417 Візьму це до уваги. 1421 01:57:56,292 --> 01:57:59,542 Ти обстежилась на наявність хвороб? 1422 01:57:59,708 --> 01:58:01,458 Наразі ні, але обстежусь. 1423 01:58:02,125 --> 01:58:04,292 Мені до вподоби наше практичне кохання. 1424 01:58:06,208 --> 01:58:09,375 Запевняю тебе, моє кохання ще й пристрасне. 1425 01:58:10,208 --> 01:58:11,542 Ти такий милий. 1426 01:58:12,333 --> 01:58:13,500 Завжди був. 1427 01:58:23,417 --> 01:58:24,750 Боже, ти ходиш. 1428 01:58:24,917 --> 01:58:28,417 Я вколов п'ять міліграмів героїну в пальці ніг – від болю, 1429 01:58:28,583 --> 01:58:29,875 ще амфетаміни для енергії 1430 01:58:30,042 --> 01:58:33,667 та кокаїн, бо я його полюбляю. 1431 01:58:33,833 --> 01:58:36,833 Я прийшов супроводити тебе до вівтаря. 1432 01:58:49,500 --> 01:58:52,333 Владою, наданою мені церквою, 1433 01:58:52,500 --> 01:58:54,250 я засвідчую укладання цього шлюбу. 1434 01:58:55,375 --> 01:58:59,208 Чи згодна ти, Белло Бакстер, взяти шлюб із цим чоловіком? 1435 01:58:59,375 --> 01:59:02,167 Ми не проґавили момент, коли можна заперечувати? 1436 01:59:02,792 --> 01:59:07,708 Чи його прибрали з певної фальшивої модернізованої версії катехізису? 1437 01:59:11,042 --> 01:59:12,458 Вітаю, Вікторіє. 1438 01:59:13,208 --> 01:59:14,250 Гарно виглядаєш. 1439 01:59:15,417 --> 01:59:17,375 Ви звертаєтеся до мене, сер? 1440 01:59:17,542 --> 01:59:20,250 Зазвичай чоловік не представляється своїй дружині. 1441 01:59:20,417 --> 01:59:21,875 Та якщо вже мушу... 1442 01:59:23,250 --> 01:59:24,750 Це все він сотворив. 1443 01:59:25,375 --> 01:59:27,958 Не знаю, хто кому підвладний – він їй чи вона йому. 1444 01:59:28,125 --> 01:59:30,125 Се витвір диявола. Дивіться! 1445 01:59:30,292 --> 01:59:33,167 Він кашляє не повітрям, як людина, а кров'ю! 1446 01:59:33,333 --> 01:59:35,125 У нього рак, клятий телепню. 1447 01:59:36,958 --> 01:59:37,792 Дункане. 1448 01:59:37,958 --> 01:59:40,125 Не пни на мене очима, демоне! 1449 01:59:42,333 --> 01:59:45,750 Отже, я генерал Альфред Блессінґтон. 1450 01:59:46,542 --> 01:59:48,167 Для тебе – "Альфі". 1451 01:59:48,333 --> 01:59:49,792 Ти справді мене не знаєш? 1452 01:59:51,083 --> 01:59:53,250 Коли пан Веддерберн надав фото в газету... 1453 01:59:53,417 --> 01:59:57,833 Я пригадав, як те бабисько в готелі назвало тебе Вікторією Блессінґтон, 1454 01:59:58,000 --> 02:00:02,250 і я розв'язав цю трикляту диявольську загадку. 1455 02:00:04,250 --> 02:00:06,083 - Ви... - Твій дорогий Альфі. 1456 02:00:06,750 --> 02:00:11,417 Ти пішла в стані запаморочення й істерії через свою вагітність. 1457 02:00:12,625 --> 02:00:15,542 Помітивши твою відсутність, я був ніби випотрошений. 1458 02:00:16,208 --> 02:00:18,708 Мені доводилося патрати ворогів у битві, 1459 02:00:18,875 --> 02:00:23,208 і я завжди уявляв монотонну глуху пульсацію. 1460 02:00:23,708 --> 02:00:25,750 Саме це я й відчув. 1461 02:00:26,625 --> 02:00:31,292 Насправді буває ще й сморід, але для метафори це не годиться. 1462 02:00:32,667 --> 02:00:34,500 Але ось ти тут, люба моя. 1463 02:00:35,542 --> 02:00:36,417 Ось ти. 1464 02:00:36,958 --> 02:00:37,875 Боже. 1465 02:00:38,042 --> 02:00:39,833 Я вас не пам'ятаю. 1466 02:00:40,708 --> 02:00:42,292 Я Белла Бакстер. 1467 02:00:42,458 --> 02:00:43,542 Боляче чути. 1468 02:00:44,208 --> 02:00:45,667 Може, ти забилася головою, 1469 02:00:45,833 --> 02:00:48,042 а ці чоловіки явно скористалися тобою. 1470 02:00:48,208 --> 02:00:49,958 Будь ласка, ідіть, сер. 1471 02:00:51,708 --> 02:00:54,083 - Ви були моїм чоловіком? - Твій дорогий Альфі. 1472 02:00:54,250 --> 02:00:56,375 Белло, пробач. 1473 02:01:02,542 --> 02:01:04,208 Узагалі-то, я хочу піти. 1474 02:01:04,792 --> 02:01:05,625 Що? 1475 02:01:05,792 --> 02:01:06,667 Белло? 1476 02:01:10,500 --> 02:01:12,042 Маєте карету, сер? 1477 02:01:13,167 --> 02:01:14,250 Так. 1478 02:01:14,417 --> 02:01:15,375 Тоді поїдьмо. 1479 02:01:15,542 --> 02:01:16,417 Белло! 1480 02:01:16,583 --> 02:01:17,833 Відпусти мене, Боже. 1481 02:01:18,583 --> 02:01:20,083 Максе, ти мене не зупиниш. 1482 02:01:29,292 --> 02:01:31,333 Радий твоєму поверненню, Вікторіє. 1483 02:01:47,792 --> 02:01:49,500 Ми зі слугами погано ладнаємо. 1484 02:01:49,667 --> 02:01:51,083 Я побоююсь заколоту. 1485 02:02:01,167 --> 02:02:02,667 Пам'ятаєш Девіда, мила? 1486 02:02:04,875 --> 02:02:07,125 Еллісон, глянь, хто повернувся. 1487 02:02:13,750 --> 02:02:14,958 Ви мене знаєте? 1488 02:02:16,792 --> 02:02:18,167 Розкажіть, яка я. 1489 02:02:20,625 --> 02:02:21,750 Я була приязною? 1490 02:02:48,708 --> 02:02:52,500 дідько 1491 02:02:59,083 --> 02:02:59,917 Їж. 1492 02:03:01,458 --> 02:03:02,667 Усе, що ти любиш. 1493 02:03:02,833 --> 02:03:04,750 Копчена риба, гуска, 1494 02:03:05,542 --> 02:03:08,083 язик, шампанське. 1495 02:03:08,875 --> 02:03:09,875 Я скучив за тобою. 1496 02:03:11,958 --> 02:03:13,958 Якою була причина нещастя? 1497 02:03:15,750 --> 02:03:17,958 Що підштовхнуло її стрибнути з моста? 1498 02:03:20,833 --> 02:03:22,500 Ти ненавиділа дитину. 1499 02:03:22,667 --> 02:03:24,250 Називала її чудовиськом. 1500 02:03:25,458 --> 02:03:26,542 Ясно. 1501 02:03:28,208 --> 02:03:30,500 Я зауважила брак материнського інстинкту. 1502 02:03:32,167 --> 02:03:34,000 Та я радий, що ти повернулася. 1503 02:03:36,667 --> 02:03:37,792 Як ми познайомилися? 1504 02:03:38,458 --> 02:03:39,958 На балі. 1505 02:03:40,125 --> 02:03:41,542 А чому виникла симпатія? 1506 02:03:43,125 --> 02:03:44,958 Ми обоє полюбляли розважатися. 1507 02:03:46,750 --> 02:03:47,625 Дивись. 1508 02:03:49,167 --> 02:03:51,125 Еллісон, суп! 1509 02:04:00,792 --> 02:04:01,625 Рексе! 1510 02:04:07,500 --> 02:04:08,375 Трясця! 1511 02:04:08,542 --> 02:04:09,625 Еллісон, 1512 02:04:10,375 --> 02:04:12,042 принеси сиру, коли зможеш. 1513 02:04:18,542 --> 02:04:20,042 Любили жорстокість? 1514 02:04:22,250 --> 02:04:25,208 - Схоже, я не була добросердою. - Добросердою? 1515 02:04:25,833 --> 02:04:27,917 Настільки нудною ти точно не була. 1516 02:04:28,083 --> 02:04:29,250 Жахлива думка. 1517 02:04:30,458 --> 02:04:31,875 Веддерберн казав, ти була хвойдою. 1518 02:04:32,042 --> 02:04:33,833 - Певно, тому що... - Була. 1519 02:04:34,000 --> 02:04:34,833 У Парижі. 1520 02:04:35,375 --> 02:04:37,792 Втомилася від цього, та було неймовірно. 1521 02:04:39,125 --> 02:04:41,750 - Ясно. - Копчена риба на диво смачнюча. 1522 02:04:42,500 --> 02:04:44,292 Наче з оцтом чи щось таке. 1523 02:04:51,292 --> 02:04:53,375 Шлюбне життя – суцільний виклик. 1524 02:04:54,000 --> 02:04:56,500 Часом ми коримося, часом – нам коряться. 1525 02:04:59,167 --> 02:05:01,292 Спробую пробачити тобі твій блуд. 1526 02:05:02,000 --> 02:05:05,125 Твоя сексуальна істерія часто була нестримна. 1527 02:05:05,833 --> 02:05:07,750 І вбивство нашої ненародженої дитини. 1528 02:05:08,792 --> 02:05:11,250 Якщо згадати все, чим ти переді мною завинила, 1529 02:05:11,417 --> 02:05:15,417 певно, сам Ісус Христос розтрощив би тобі голову булавою. 1530 02:05:19,208 --> 02:05:21,000 Тобі пощастило з великодушним чоловіком. 1531 02:05:22,833 --> 02:05:24,667 Я не завинила перед тобою, 1532 02:05:25,250 --> 02:05:26,625 позаяк не знаю тебе. 1533 02:05:26,792 --> 02:05:30,708 Поталанило тобі, бо в мене великий польовий досвід у царині амнезії. 1534 02:05:30,875 --> 02:05:33,583 Хтось хотів забути, де знаходиться, 1535 02:05:33,750 --> 02:05:35,667 або ж поряд вибухала міна, 1536 02:05:35,833 --> 02:05:37,875 і в голові немов дзвін телесувався. 1537 02:05:38,875 --> 02:05:41,750 Я пропоную залишатися вдома кілька місяців, 1538 02:05:41,917 --> 02:05:43,083 може, рік. 1539 02:05:45,875 --> 02:05:47,542 Доки ти цілком не відновишся. 1540 02:05:50,167 --> 02:05:53,708 Я виходитиму, як схочу, та мені лестить твоє бажання втримати мене. 1541 02:05:55,917 --> 02:05:57,083 Ти не перший. 1542 02:05:59,167 --> 02:06:01,375 Мені доведеться поцілити тобі в голову, 1543 02:06:02,000 --> 02:06:03,833 якщо спробуєш піти, мила моя. 1544 02:06:04,000 --> 02:06:05,667 У чоло чи в потилицю? 1545 02:06:05,833 --> 02:06:07,167 У потилицю. 1546 02:06:07,333 --> 02:06:08,708 Аби бути певним, що ти йшла, 1547 02:06:08,875 --> 02:06:10,667 а я не погарячкував. 1548 02:06:16,208 --> 02:06:17,750 Я дійсно скучив за тобою. 1549 02:06:21,667 --> 02:06:23,458 То я що, бранка? 1550 02:06:24,167 --> 02:06:27,167 Прикро, що ця розмова рушила в такому напрямі. 1551 02:06:28,208 --> 02:06:30,958 Упевнений, ти будеш щаслива, як була раніше. 1552 02:06:32,292 --> 02:06:34,833 Як раніше – це коли кинулася з моста? 1553 02:06:41,167 --> 02:06:43,875 Припускаю, що ти впала, видивляючись риб. 1554 02:06:45,583 --> 02:06:48,250 Який сенс тримати мене тут проти моєї волі? 1555 02:06:48,875 --> 02:06:53,208 Якщо судилося потонути, то най це буде у річці кохання. 1556 02:07:03,000 --> 02:07:03,917 Девіде, 1557 02:07:05,292 --> 02:07:07,458 хіба всі кісточки фазана обсмоктані? 1558 02:07:07,917 --> 02:07:09,750 Це була помилка, сер. 1559 02:07:10,375 --> 02:07:11,917 Прошу вибачення. 1560 02:07:20,250 --> 02:07:22,125 Десерт, мила? 1561 02:08:20,417 --> 02:08:22,000 І воно легко видалиться? 1562 02:08:22,167 --> 02:08:23,583 Як ґудзик від костюма. 1563 02:08:24,958 --> 02:08:27,250 В Африці це роблять загостреними каменями, 1564 02:08:27,417 --> 02:08:31,083 та я створив власний більш точний інструмент. 1565 02:08:32,875 --> 02:08:34,250 Лише кліторальний каптур 1566 02:08:34,417 --> 02:08:36,000 чи й голівку? 1567 02:08:36,167 --> 02:08:37,958 Усе те пекельне знаряддя. 1568 02:08:38,125 --> 02:08:40,042 Це її неабияк угамує. 1569 02:08:40,208 --> 02:08:41,750 Цього разу покінчимо з цим. 1570 02:08:42,542 --> 02:08:44,708 Увечері дам їй снодійне і принесу до вас. 1571 02:08:55,583 --> 02:08:57,875 Вікторіє, кохана! 1572 02:08:59,208 --> 02:09:00,375 Де ти? 1573 02:09:05,875 --> 02:09:07,250 Саме вчасно. 1574 02:09:07,417 --> 02:09:08,292 Мартіні. 1575 02:09:08,458 --> 02:09:09,708 Радше ні. 1576 02:09:10,250 --> 02:09:12,167 Але я б хотіла піти. 1577 02:09:12,625 --> 02:09:14,667 Було цікаво провести разом час, 1578 02:09:14,833 --> 02:09:17,375 але я збагнула, чому стрибнула з моста. 1579 02:09:18,208 --> 02:09:20,750 Я б воліла провідати мого ледь живого Бога. 1580 02:09:21,375 --> 02:09:22,333 Прекрасна ідея. 1581 02:09:22,500 --> 02:09:24,000 На жаль, мила, 1582 02:09:24,167 --> 02:09:27,250 моє життя присвячене захопленню територій. 1583 02:09:27,417 --> 02:09:28,250 Ти моя, 1584 02:09:28,417 --> 02:09:30,500 і на цьому поставмо крапку. 1585 02:09:31,250 --> 02:09:32,708 Я тобі не територія. 1586 02:09:32,875 --> 02:09:36,500 Джерело проблем – у тебе поміж ногами. 1587 02:09:36,667 --> 02:09:37,667 Його видалять, 1588 02:09:37,833 --> 02:09:40,667 а відтак це більше не збиватиме тебе з пантелику. 1589 02:09:40,833 --> 02:09:43,917 Чоловік усе життя приборкує сексуальні імпульси. 1590 02:09:44,083 --> 02:09:47,208 Це прокляття, але й справа його життя. 1591 02:09:47,375 --> 02:09:49,417 А справою життя жінки є діти. 1592 02:09:49,583 --> 02:09:52,583 Я позбавлю тебе пекельного знаряддя поміж ногами, 1593 02:09:52,750 --> 02:09:55,000 а відразу потому заплідню тебе. 1594 02:09:55,167 --> 02:09:57,417 Дозволь пояснити, що сталося. 1595 02:09:57,583 --> 02:10:01,417 Твоя дружина Вікторія шугнула з моста й загинула. 1596 02:10:01,583 --> 02:10:04,625 Богвін Бакстер знайшов її й переніс в операційну. 1597 02:10:04,792 --> 02:10:07,917 Він вийняв дитину й видалив її мозок, 1598 02:10:08,083 --> 02:10:11,042 трансплантував його мені в голову й оживив мене. 1599 02:10:11,500 --> 02:10:13,917 Я покажу тобі медичні записи, це дивовижно. 1600 02:10:14,083 --> 02:10:15,875 Однак я не віддам своє нове життя 1601 02:10:16,042 --> 02:10:18,417 й мій старий добрий клітор, дякую. 1602 02:10:18,583 --> 02:10:20,208 Тож виклич мені карету. 1603 02:10:21,042 --> 02:10:22,042 Вони все базікають, 1604 02:10:22,208 --> 02:10:24,750 і в певний момент лишається лиш дістати револьвер. 1605 02:10:26,333 --> 02:10:27,792 З жінками тільки так. 1606 02:10:40,750 --> 02:10:41,625 Ти підкоришся? 1607 02:10:42,792 --> 02:10:45,750 Краще продіряв мені кляте серце. 1608 02:10:45,917 --> 02:10:48,208 Так і вчиню, якщо доведеться. 1609 02:10:49,833 --> 02:10:51,417 Випий трунок, мила. 1610 02:10:52,292 --> 02:10:53,250 Джин із хлороформом. 1611 02:11:03,083 --> 02:11:06,875 У певному сенсі буде полегшенням позбутися моєї невгамовної натури. 1612 02:11:07,375 --> 02:11:09,833 Зроби великий ковток – і ти вільна. 1613 02:11:22,583 --> 02:11:23,583 Дідько. 1614 02:11:38,333 --> 02:11:39,333 Максе? 1615 02:11:42,542 --> 02:11:45,625 Максе. Треба перенести його в операційну. 1616 02:11:46,500 --> 02:11:47,708 Інакше він помре. 1617 02:11:47,875 --> 02:11:48,958 Багато крові. 1618 02:11:49,125 --> 02:11:51,208 Тобі кінець, трясця. 1619 02:11:52,333 --> 02:11:53,917 Белло, якщо він виживе, 1620 02:11:54,083 --> 02:11:57,542 підозрюю, що він не зупиниться. 1621 02:11:58,042 --> 02:11:59,750 Не хочу дивитися, як він стече кров'ю. 1622 02:12:00,292 --> 02:12:02,333 Та згодна, його можна зробити кращим. 1623 02:12:15,375 --> 02:12:17,375 Я видалив кулю й зупинив кровотечу. 1624 02:12:17,958 --> 02:12:19,292 Маю записи. 1625 02:12:27,375 --> 02:12:29,792 Найщасливішою я почуваюся саме тут. 1626 02:13:02,542 --> 02:13:04,000 Белло. 1627 02:13:04,167 --> 02:13:05,375 Ти повернулася. 1628 02:13:11,292 --> 02:13:13,750 То була чиясь історія, 1629 02:13:14,958 --> 02:13:16,458 але не Белли Бакстер. 1630 02:13:24,417 --> 02:13:27,375 Усе життя люди дивилися на мене 1631 02:13:27,542 --> 02:13:29,500 з жахом, жалем, 1632 02:13:31,208 --> 02:13:32,375 але не ти. 1633 02:13:39,917 --> 02:13:42,000 Те, що відбувається... 1634 02:13:44,042 --> 02:13:45,667 є вельми цікавим. 1635 02:14:45,542 --> 02:14:47,458 Я нервуюся через іспит з анатомії. 1636 02:14:47,625 --> 02:14:50,042 Я перевіряв тебе багато разів. Ти все знаєш. 1637 02:14:51,458 --> 02:14:53,458 Ніхто не знає анатомію краще за тебе. 1638 02:14:58,083 --> 02:14:59,208 Дами, джину? 1639 02:15:00,208 --> 02:15:01,083 Дякую. 1640 02:15:01,625 --> 02:15:02,458 Джину? 1641 02:15:05,292 --> 02:15:07,708 Треба принести генералові води. 1642 02:15:13,917 --> 02:15:14,750 Фелісіті... 1643 02:15:16,125 --> 02:15:16,958 води. 1644 02:16:11,292 --> 02:16:18,292 БІДОЛАШНІ СТВОРІННЯ 1645 02:21:26,042 --> 02:21:28,042 Переклад субтитрів: Дмитро Восколович, Deluxe 1646 02:21:30,208 --> 02:21:35,875 БІДОЛАШНІ СТВОРІННЯ141636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.