All language subtitles for Planet.Earth.III.S01E06.Extremes.1080p.BluRay.x265.DD5.1-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,284 --> 00:00:16,284 ‫ارائه‌ای از وب‌سایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:29,180 --> 00:00:33,843 ‫« سیارۀ زمین ۳ » 3 00:00:35,071 --> 00:00:41,071 ‫« زیرنویس از ســـروش » ‫:. SuRouSH_AbG .: 4 00:00:41,760 --> 00:00:44,480 ‫این نقطه، ورودیِ 5 00:00:44,480 --> 00:00:47,880 ‫یکی از خارق‌العاده‌ترین عجایب طبیعی‌ست 6 00:01:04,640 --> 00:01:08,640 ‫غار سون دونگ، واقع‌در ویتنام 7 00:01:15,240 --> 00:01:18,960 ‫گمان می‌رود که این ‫بزرگ‌ترین غار کره زمین باشه 8 00:01:29,120 --> 00:01:32,440 ‫اینجا در عمق ۲۰۰ متری زمین، 9 00:01:32,440 --> 00:01:35,440 ‫تنها چند هفته در سال، 10 00:01:35,440 --> 00:01:40,720 ‫آفتاب از طریق شکاف روی سقف غار ‫نوری به آن می‌تاباند 11 00:01:58,160 --> 00:02:00,320 ‫تنها به مقداری که 12 00:02:00,573 --> 00:02:03,293 ‫گیاهان بتونند رشد کنند 13 00:02:05,640 --> 00:02:07,533 ‫اما با رفتن به اعماق ژرف‌تر غار 14 00:02:07,558 --> 00:02:09,758 ‫تاریکی برمی‌گرده 15 00:02:12,920 --> 00:02:15,320 ‫و اون‌وقت به مرزی می‌رسید 16 00:02:15,320 --> 00:02:17,480 ‫که اونجا حیات می‌تونه جریان داشته باشه 17 00:02:20,383 --> 00:02:23,327 ‫« قسمت ششم: نقاط طاقت‌فرسا » 18 00:02:37,960 --> 00:02:41,390 ‫برای ما، اومدن به این طاقت‌فرساترین.. 19 00:02:41,830 --> 00:02:45,040 ‫مکان‌های سیاره‌مون معمولاً کار راحتی نیست 20 00:02:46,920 --> 00:02:51,080 ‫در واقع همین غار هم ‫اخیراً توسط انسان کشف شده 21 00:02:54,160 --> 00:02:58,440 ‫و عجایب زیادی در خودش داره 22 00:03:04,960 --> 00:03:07,400 ‫«مروارید غار» 23 00:03:07,400 --> 00:03:09,109 ‫زمانی دانه‌های ریز شن بوده‌اند 24 00:03:09,134 --> 00:03:12,294 ‫و حالا گوی‌هایی به اندازۀ توپ تنیس 25 00:03:22,480 --> 00:03:25,590 ‫و «استالاگمیت»های بسیار بزرگ... ‫[ چکیده‌سنگ؛ ستونی از مواد معدنی ] 26 00:03:26,720 --> 00:03:28,600 ‫که طی چندین قرن 27 00:03:28,625 --> 00:03:31,945 ‫و توسط میلیاردها قطره‌قطره‌ی آب ‫تشکیل شده‌اند 28 00:03:39,960 --> 00:03:42,240 ‫رودخانه‌های زیرزمینی درون سنگ‌های آهک 29 00:03:42,240 --> 00:03:45,480 ‫چنین گذرگاه بزرگی کشیده‌اند 30 00:04:01,880 --> 00:04:04,520 ‫رودی به درازای ۸ کیلومتر 31 00:04:04,520 --> 00:04:06,880 ‫و به چنان پهنایی که 32 00:04:06,880 --> 00:04:09,700 ‫می‌تونه یک هواپیمای ‫بوئینگ ۷۴۷ درون خودش جا بده 33 00:04:21,360 --> 00:04:23,320 ‫و دقیقاً اینجا، 34 00:04:23,320 --> 00:04:26,200 ‫در دورترین حفرۀ غاره که... 35 00:04:26,200 --> 00:04:28,600 ‫حیات درش دیده می‌شه 36 00:04:35,933 --> 00:04:38,573 ‫غارماهی نیمه‌شفاف... 37 00:04:40,080 --> 00:04:41,720 ‫و میگو 38 00:04:43,520 --> 00:04:46,000 ‫که هزاران ساله در انزوا زندگی می‌کنند 39 00:04:46,000 --> 00:04:50,680 ‫و از مواد مغذی ناچیزِ جنگل بالا تغذیه می‌کنن 40 00:04:57,560 --> 00:05:00,840 ‫این ماهی‌ها کاملاً نابینا هستن 41 00:05:00,840 --> 00:05:04,800 ‫و راه‌شون رو صرفاً به کمک ‫حس لامسه پیدا می‌کنن 42 00:05:12,480 --> 00:05:16,520 ‫این دنیاهای زیرزمینی دقیقاً ‫در حد و مرزی قرار دارن 43 00:05:16,520 --> 00:05:18,652 ‫که حیات می‌تونه جریان داشته باشه 44 00:05:27,320 --> 00:05:29,520 ‫اما روی زمین، 45 00:05:29,520 --> 00:05:31,920 ‫طاقت‌فرساترین شرایط سیارۀ ما 46 00:05:31,920 --> 00:05:34,360 ‫در قطب شمال و جنوب وجود داره 47 00:05:39,680 --> 00:05:41,720 ‫اینجا در قطب شمال، 48 00:05:41,720 --> 00:05:45,920 ‫دمای هوا در زمستان ‫به منفی ۵۰ درجۀ سلسیوس هم می‌رسه 49 00:05:49,200 --> 00:05:51,268 ‫چهار ماه در سال، 50 00:05:51,293 --> 00:05:54,209 ‫اندک نور خورشیدی هم به اینجا نمی‌تابه 51 00:06:00,640 --> 00:06:02,745 ‫اما حتی در اینجا.. 52 00:06:02,770 --> 00:06:05,080 ‫حیات راهی برای بقا پیدا می‌کنه 53 00:06:09,600 --> 00:06:12,880 ‫یک گله گرگ شمالگان 54 00:06:18,400 --> 00:06:21,360 ‫پوشش خزدار متراکم‌شون از اون‌ها 55 00:06:21,360 --> 00:06:24,080 ‫دربرابر چند ماه سرمای شدید محافظت کرده 56 00:06:30,440 --> 00:06:34,200 ‫اما خورشید حالا داره برمی‌گرده 57 00:06:46,800 --> 00:06:50,617 ‫اینجا «جزیره اِلزمیر» هستش ‫[ یکی از جزایر مجمع‌الجزایر قطبی کانادا ] 58 00:06:56,793 --> 00:07:02,313 ‫تابستون کوتاهِ اینجا فرصتی برای ‫تجدیدقوا در اختیار گرگ‌ها می‌ذاره 59 00:07:16,440 --> 00:07:18,080 ‫اما اینجا در شمالگان... 60 00:07:19,720 --> 00:07:22,360 ‫زندگی هیچ‌وقت آسون نیست 61 00:07:34,206 --> 00:07:38,166 ‫رهبر این گله یک ماده‌ی باتجربه‌ست 62 00:07:46,760 --> 00:07:49,520 ‫اون اگر نتونه غذا براشون پیدا کنه، 63 00:07:49,520 --> 00:07:52,960 ‫زمستان آینده ممکنه ‫آخرین فصل زندگی‌شون باشه 64 00:08:04,240 --> 00:08:07,200 ‫شکارها در چنان ناحیۀ پهناوری پخش شده‌اند 65 00:08:07,200 --> 00:08:10,400 ‫که اونا مدام باید در حرکت باشن... 66 00:08:14,680 --> 00:08:16,480 ‫..و دنبالش بگردن 67 00:08:30,600 --> 00:08:34,160 ‫ولی پیدا کردن شکار تازه اول ماجراست 68 00:08:43,711 --> 00:08:46,000 ‫«گاو مُشک» 69 00:08:46,000 --> 00:08:49,520 ‫این جانداران ۵ برابر یک گرگ جثه دارن 70 00:09:11,560 --> 00:09:16,720 ‫نبرد بین گرگ‌ها و گاوهای مشک ‫یک نبرد باستانی‌ست، 71 00:09:17,013 --> 00:09:20,253 ‫و عمری به اندازۀ عصر یخ‌بندان دارد 72 00:09:30,440 --> 00:09:34,400 ‫دو طرف شگردهای همدیگه رو بلدن 73 00:09:49,040 --> 00:09:51,840 ‫گرگ‌ها سعی می‌کنن گاوهای ضعیف 74 00:09:51,840 --> 00:09:54,200 ‫یا کوچیک‌تر رو تنها گیر بیارن 75 00:09:59,600 --> 00:10:02,200 ‫یه گوساله پاش می‌گیره به زمین... 76 00:10:02,200 --> 00:10:05,880 ‫و رهبر گله به سرعت بهش نزدیک می‌شه 77 00:10:17,480 --> 00:10:20,000 ‫اما گلۀ گاوها دوباره دور هم جمع می‌شن، 78 00:10:20,000 --> 00:10:22,160 ‫و شاخ‌هاشون در حالت آماده. 79 00:10:31,280 --> 00:10:33,160 ‫وضعیت بن‌بست 80 00:10:35,116 --> 00:10:37,600 ‫اما احتمالاً موقتی باشه 81 00:11:01,760 --> 00:11:05,680 ‫این‌بار، گلۀ گاوها به سرعت ‫میرن به سمت تپه‌ها 82 00:11:18,520 --> 00:11:21,400 ‫همین که به نوک تپه می‌رسن، 83 00:11:21,400 --> 00:11:24,320 ‫گاوهای نر برمی‌گردن تا از خودشون دفاع کنند 84 00:11:27,640 --> 00:11:29,960 ‫وضعیت بن‌بست... 85 00:11:29,960 --> 00:11:31,240 ‫..دوباره 86 00:11:59,520 --> 00:12:02,360 ‫هر شکار ناموفق... 87 00:12:02,580 --> 00:12:05,380 ‫منجر به تضعیفِ گله می‌شه 88 00:12:20,240 --> 00:12:23,320 ‫این شاید غذای آسون‌تری باشه 89 00:12:27,360 --> 00:12:29,920 ‫اما یک‌جای کار می‌لنگه 90 00:12:33,280 --> 00:12:37,280 ‫این گاو مشک بر اثر یک بیماری مُرده 91 00:12:39,000 --> 00:12:42,920 ‫چنین بیماری‌هایی ‫هر روز داره شایع‌تر می‌شه 92 00:12:42,920 --> 00:12:46,160 ‫درحالی‌که آب و هوای شمالگان گرم‌تر می‌شه 93 00:12:52,813 --> 00:12:54,610 ‫علی‌رغم گرسنگی زیاد، 94 00:12:54,693 --> 00:12:57,573 ‫گرگ‌ها این لاشه رو نمی‌خورن 95 00:13:21,680 --> 00:13:24,480 ‫یک گله گاو دیگه 96 00:13:24,480 --> 00:13:26,920 ‫و یک فرصت دیگه برای گرگ‌ها 97 00:13:44,547 --> 00:13:48,267 ‫این دفعه گرگ‌ها موفق می‌شن ‫گله رو از هم جدا کنند 98 00:13:50,280 --> 00:13:52,960 ‫این می‌تونه شانس‌شون رو بیشتر کنه 99 00:14:10,840 --> 00:14:13,840 ‫رهبر ماده مطمئن می‌شه که گاوها 100 00:14:13,840 --> 00:14:16,360 ‫دوباره به نوک تپه نرسن 101 00:14:23,000 --> 00:14:27,680 ‫با یک محافظ کمتر، گوساله آسیب‌پذیرتر می‌شه 102 00:14:44,972 --> 00:14:47,480 ‫یک وعده غذاییِ بسیار حیاتی 103 00:15:00,234 --> 00:15:02,760 ‫گرگ‌ها باید به تلاش خودشون ادامه بدن 104 00:15:02,760 --> 00:15:05,440 ‫تا بیشترین استفاده رو ‫از چند هفتۀ باقیِ تابستان ببرن... 105 00:15:08,977 --> 00:15:12,600 ‫تا زمانی که زمستان برگشت... 106 00:15:12,600 --> 00:15:15,520 ‫آمادگی این رو داشته باشن که 107 00:15:15,520 --> 00:15:17,920 ‫در یکی از تحمل‌ناپذیرترین نقاطِ 108 00:15:17,920 --> 00:15:21,400 ‫موجود بر روی کره زمین طاقت بیارند 109 00:15:43,320 --> 00:15:46,600 ‫چنین شرایط نامساعدی 110 00:15:46,600 --> 00:15:49,240 ‫تنها در قطب‌های زمین یافت نمی‌شه 111 00:15:56,000 --> 00:15:58,880 ‫با افزایش ارتفاع... 112 00:15:58,880 --> 00:16:01,080 ‫دما کاهش پیدا می‌کنه 113 00:16:07,000 --> 00:16:12,160 ‫در اینجا هم حیوانات باید ‫بیشترین بهره رو از تغییرات فصلی ببرند 114 00:16:20,142 --> 00:16:23,640 ‫به‌خصوص اگر آمادۀ جفت‌گیری باشی 115 00:16:32,160 --> 00:16:34,840 ‫یک «قورباغۀ معمولی» نر... 116 00:16:34,840 --> 00:16:37,440 ‫در رشته‌کوه‌های آلپِ فرانسه 117 00:16:44,079 --> 00:16:49,360 ‫اون تمام فصل زمستان رو زیر یخ‌ها ‫در خواب زمستانی به سر می‌برده 118 00:16:52,720 --> 00:16:55,720 ‫اما حالا وقتشه که بیدار بشه 119 00:16:57,600 --> 00:17:02,040 ‫از اونجایی که موجود خون‌سردی‌ـه، ‫برای گرم‌کردن بدنش به خورشید احتیاج داره 120 00:17:04,160 --> 00:17:07,320 ‫اما چند ساعت دیگه با خورشید غروب، 121 00:17:07,320 --> 00:17:09,840 ‫اون ممکنه از فرط سرما بمیره 122 00:17:11,800 --> 00:17:15,720 ‫پس پیدا کردن جفت خیلی ضروریـه 123 00:17:20,975 --> 00:17:22,840 ‫هوای خوبیـه 124 00:17:26,440 --> 00:17:29,280 ‫و اون شروع به سورتمه‌سواری می‌کنه 125 00:17:31,886 --> 00:17:36,086 ‫اما این قورباغه در این رقابت تنها نیست 126 00:17:37,760 --> 00:17:41,040 ‫ده‌ها قورباغه دارن به سرعت ‫خودشونو به برکۀ جفت‌گیری می‌رسونن 127 00:17:45,800 --> 00:17:48,960 ‫اما این همه قورباغه روی سراشیبی... 128 00:17:48,960 --> 00:17:51,160 ‫قطعاً جلب توجه می‌کنن 129 00:17:55,180 --> 00:17:57,500 ‫نباید لیز بخورن 130 00:18:05,760 --> 00:18:08,240 ‫داشت خیلی خوب پیش می‌رفت 131 00:18:22,347 --> 00:18:23,979 ‫بالأخره رسید 132 00:18:28,240 --> 00:18:31,320 ‫اما همه‌ی ماده‌ها ‫برای خودشون جفت دارن 133 00:18:34,696 --> 00:18:37,440 ‫اون فقط یه چاره داره 134 00:18:40,826 --> 00:18:42,386 ‫کُشتی بگیره 135 00:18:58,720 --> 00:19:00,600 ‫این دفعه نشد 136 00:19:08,226 --> 00:19:10,146 ‫یه قورباغۀ دیگه که با تأخیر رسیده 137 00:19:11,758 --> 00:19:13,360 ‫یک ماده 138 00:19:16,720 --> 00:19:18,800 ‫اون می‌تونه نیمه گمشده‌ش باشه؟ 139 00:19:28,960 --> 00:19:32,720 ‫گاهی‌اوقات دیر رسیدن هم جوابه 140 00:19:56,339 --> 00:20:00,939 ‫بعد از این همه تلاش و زحمت، ‫محاله این نر چنین فرصتی رو 141 00:20:01,188 --> 00:20:03,075 ‫از دست بده 142 00:20:22,206 --> 00:20:27,854 ‫اینجا جنگل سدرِ رشته‌کوه اطلس ‫واقع‌در آفریقای شمالی‌ست 143 00:20:34,072 --> 00:20:38,079 ‫این میمون‌های بربری ‫از یک تابستان بلند لذت بردن، 144 00:20:38,104 --> 00:20:40,104 ‫اما حالا دارن بهاش رو می‌پردازن 145 00:20:44,808 --> 00:20:48,120 ‫زمستون اینجا می‌تونه خیلی بی‌رحم باشه 146 00:20:53,993 --> 00:20:57,433 ‫در برخی سال‌ها، ‫بیش از نیمی از دسته‌شون تلف می‌شن 147 00:21:02,760 --> 00:21:04,800 ‫اما در این اجتماع میمونی، 148 00:21:05,403 --> 00:21:08,040 ‫میمون هرچی اجتماعی‌تر، 149 00:21:08,283 --> 00:21:10,880 ‫شانس بقاش هم بیشتر 150 00:21:13,550 --> 00:21:17,880 ‫گرم نگه‌داشتن خودشون با در آغوش گرفتنِ ‫همدیگه خیلی تأثیرگذاره 151 00:21:22,120 --> 00:21:24,960 ‫اما نمی‌شه کل روز همدیگه رو بغل کنن 152 00:21:28,680 --> 00:21:32,560 ‫بالأخره باید از هم جدا شن ‫و برن غذا بخورن 153 00:21:44,248 --> 00:21:47,600 ‫پخش می‌شن، در جستجوی غذا 154 00:22:06,200 --> 00:22:12,120 ‫اما هرشب دسته برمی‌گرده ‫تا زیر درخت‌های سدر همدیگه رو بغل کنند 155 00:22:25,480 --> 00:22:28,000 ‫هیچکس دوست نداره جدا بیفته 156 00:22:30,120 --> 00:22:33,000 ‫مخصوصاً نوزادها 157 00:22:43,120 --> 00:22:47,200 ‫این بچه به نحوی از دسته جدا افتاده 158 00:23:02,680 --> 00:23:06,175 ‫اون باید خودش رو به ‫گرمای نجات‌بخش آغوش میمون‌ها برگردونه، 159 00:23:06,456 --> 00:23:08,320 ‫و سریع هم باید برگرده 160 00:23:34,861 --> 00:23:37,400 ‫اما یک مانعی وجود داره 161 00:23:41,880 --> 00:23:46,880 ‫یک میمون نر بداخلاق داره ‫به بچه بی‌محلی می‌کنه 162 00:23:57,880 --> 00:24:01,960 ‫شاید باید نامحسوس‌تر پیش بره 163 00:24:09,800 --> 00:24:13,840 ‫میمون نر تصمیم می‌گیره بره 164 00:24:28,640 --> 00:24:31,160 ‫بالأخره... 165 00:24:31,160 --> 00:24:34,240 ‫با آغوشی باز پذیرفته شد 166 00:24:43,646 --> 00:24:46,406 ‫این میمون نر اون‌قدر خوش‌شانس نبود 167 00:24:47,440 --> 00:24:50,320 ‫امشب براش شب درازی خواهد بود 168 00:24:55,675 --> 00:24:59,581 ‫بغل‌کردن شاید صرفاً ‫اظهار مهر و عاطفه به چشم بیاد، 169 00:24:59,666 --> 00:25:03,575 ‫اما برای بقای این میمون‌های بربری ‫یک اقدام حیاتیـه 170 00:25:07,160 --> 00:25:09,360 ‫و نه فقط اینجا. 171 00:25:14,120 --> 00:25:18,440 ‫هشت هزار کیلومتر آن‌طرف‌تر ‫در جنگل‌های مکزیک، 172 00:25:18,440 --> 00:25:21,360 ‫میلیون‌ها پروانه شهریار هم 173 00:25:21,360 --> 00:25:24,720 ‫همدیگه رو برای بقاء در آغوش می‌گیرن 174 00:25:29,320 --> 00:25:32,600 ‫همه‌شون از آمریکای شمالی سفر کردن 175 00:25:32,600 --> 00:25:36,200 ‫تا از زمستانی که قراره ‫به اونجا برسه فرار کنند 176 00:25:39,120 --> 00:25:42,920 ‫این جنگل که در ارتفاع ۳۰۰۰ متری قرار داره، 177 00:25:43,158 --> 00:25:46,080 ‫شاید به‌نظر آسایش محدودی ‫در اختیارشون بذاره... 178 00:25:48,080 --> 00:25:52,160 ‫..چون‌که دمای اینجا ‫به زیر نقطۀ انجماد هم می‌رسه 179 00:25:52,451 --> 00:25:55,680 ‫و این می‌تونه پروانه‌ها رو بُکشه 180 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 ‫اما در واقع، لایۀ کوچکی از هوای گرم 181 00:26:03,760 --> 00:26:07,280 ‫که توسط سایه‌بان درخت حبس شده ‫از اون‌ها محافظت می‌کنه 182 00:26:07,280 --> 00:26:10,000 ‫و در طول زمستان هم ازشون محافظت می‌کنه... 183 00:26:11,760 --> 00:26:16,160 ‫..البته در صورتی که ‫چیزی مخلِ وضعیت جنگل نشه 184 00:26:22,360 --> 00:26:25,440 ‫گرچه شرایط آب‌وهوایی طاقت‌فرسا ‫و غیرقابل‌پیشبینی 185 00:26:25,820 --> 00:26:29,580 ‫ممکنه این تعادل حساس رو بهم بریزه 186 00:26:32,600 --> 00:26:37,440 ‫بادهای شدید می‌تونه به اعماق جنگل ‫نفوذ کنه و هوای اونجا رو سرد کنه 187 00:26:43,240 --> 00:26:45,800 ‫صدها هزار پروانه 188 00:26:45,800 --> 00:26:48,360 ‫ممکنه از شاخه‌ها پرت بشن 189 00:27:13,720 --> 00:27:20,532 ‫در برخی سال‌ها، توفان‌ها ۷۵ درصد شهریارهایی ‫که در خواب زمستانی‌ان رو می‌کُشن 190 00:27:37,000 --> 00:27:39,400 ‫این یکی زنده مونده... 191 00:27:40,110 --> 00:27:42,520 ‫اما روی زمینه 192 00:27:45,800 --> 00:27:48,520 ‫و سرمای شبانه‌ی اینجا مرگباره 193 00:27:49,960 --> 00:27:53,760 ‫اگر اینجا بشینه، زنده نمی‌مونه 194 00:27:58,280 --> 00:28:01,400 ‫هوا هم برای پرواز زیادی سرده، 195 00:28:01,400 --> 00:28:04,880 ‫اما یک‌جوری باید خودشو به شاخۀ درخت برسونه 196 00:28:07,920 --> 00:28:10,440 ‫برای همین شروع به بالا رفتن از درخت می‌کنه 197 00:28:19,040 --> 00:28:24,000 ‫مثل این می‌مونه که یک انسان ‫بخواد از یه آسمان‌خراش بالا بره 198 00:28:55,040 --> 00:28:58,200 ‫بالأخره.. امنیت 199 00:29:03,440 --> 00:29:06,520 ‫با بازگشت بهار، 200 00:29:06,640 --> 00:29:10,400 ‫پروانه‌های شهریار ‫از خواب طولانی‌شون بیدار می‌شن 201 00:29:26,600 --> 00:29:32,240 ‫و حالا یکی از زیباترین مناظر طبیعیِ ‫کره زمین آغاز می‌شه 202 00:30:04,240 --> 00:30:08,240 ‫اما خطر بزرگی ‫این بیداری جمعی رو تهدید می‌کنه 203 00:30:10,400 --> 00:30:15,120 ‫تغییرات اقلیمی داره آب و هوای ‫طاقت‌فرساتری ایجاد می‌کنه، 204 00:30:15,120 --> 00:30:18,200 ‫و تعداد توفان‌ها داره بیشتر و بیشتر می‌شه 205 00:30:20,560 --> 00:30:25,440 ‫ولی فعلاً این معجزۀ طبیعت ادامه داره 206 00:30:35,480 --> 00:30:36,920 ‫آتش 207 00:30:40,800 --> 00:30:44,160 ‫پیشبینی‌ناپذیر و مخرب 208 00:30:51,520 --> 00:30:55,520 ‫اینجا خوش‌بوته‌زارِ آفریقای جنوبی‌ـه 209 00:30:55,520 --> 00:30:59,200 ‫از نظر گیاهی، یکی از متنوع‌ترین ‫زیستگاه‌های کره زمین به حساب میاد... 210 00:31:00,440 --> 00:31:03,640 ‫با بیش از ۸ هزار گونۀ گیاهی مختلف 211 00:31:06,640 --> 00:31:08,920 ‫بااینحال، هر دو سال، 212 00:31:08,920 --> 00:31:12,160 ‫آتش‌سوزی پوشش گیاهی اینجا رو ‫با خاک یکسان می‌کنه 213 00:31:19,880 --> 00:31:22,000 ‫این رویداد شاید فاجعه‌آمیز بنظر بیاد 214 00:31:23,200 --> 00:31:27,760 ‫اما تنها چند روز بعد ‫گیاهان جان می‌گیرند... 215 00:31:27,760 --> 00:31:30,400 ‫و چشم‌انداز این منطقه رو متحول می‌کنند 216 00:31:34,200 --> 00:31:38,600 ‫دانه‌ها و ریشه‌ها منتظر این اتفاق بودن 217 00:31:46,200 --> 00:31:50,400 ‫میلیون‌ها سال تکامل در کنار آتش 218 00:31:50,400 --> 00:31:53,880 ‫بعضی از این گیاهان رو اون‌قدر سازگار کرده 219 00:31:53,880 --> 00:31:58,120 ‫که اصلاً بدون وجود دود ‫نمی‌تونن جوانه بزنن 220 00:32:05,360 --> 00:32:10,920 ‫به طرز شگفت‌انگیزی حدود نیمی از ‫زیستگاه‌های بر روی خشکی سیاره زمین 221 00:32:10,920 --> 00:32:14,240 ‫برای سلامت‌ماندن به آتش وابسته‌ان 222 00:32:21,080 --> 00:32:25,760 ‫در استرالیای شمالی این گرم‌دشت‌ها ‫به آتش‌سوزی‌های فصلی احتیاج دارن 223 00:32:25,760 --> 00:32:30,040 ‫تا باز بمونند و از گسترش ‫جنگل‌های اطراف جلوگیری بشه 224 00:32:34,340 --> 00:32:36,934 ‫و این گرم‌دشت‌ها زیستگاه حیاتی‌ای 225 00:32:37,006 --> 00:32:39,686 ‫برای این ساکنِ رنگارنگ‌اش هستن 226 00:32:45,647 --> 00:32:49,327 ‫گونۀ نادرِ طوطی زرین‌شانه 227 00:32:51,520 --> 00:32:54,840 ‫اون و جفتِ همیشگی‌اش... 228 00:32:54,840 --> 00:32:59,640 ‫به چمن‌زارها وابسته‌ان ‫هم برای غذا... 229 00:32:59,640 --> 00:33:02,000 ‫و هم برای محل لانه‌سازی 230 00:33:03,520 --> 00:33:08,200 ‫اونا طبق معمول داخل حفره‌ای ‫توی یک تپۀ موریانه تخم‌گذاری کردن 231 00:33:11,880 --> 00:33:15,280 ‫و حالا چهارتا جوجه به‌دنیا اومده 232 00:33:17,800 --> 00:33:22,400 ‫دیواره‌های ضخیم گِلی نه‌تنها از جوجه‌ها ‫در برابر شکارچی‌ها حفاظت می‌کنه، 233 00:33:22,400 --> 00:33:26,640 ‫بلکه اونا رو از حرارت خورشید سوزان ‫هم دور نگه می‌داره 234 00:33:33,160 --> 00:33:36,320 ‫درحالی‌که تنها چند روز به مرحلۀ پرواز مونده، 235 00:33:36,320 --> 00:33:38,880 ‫والدین‌شون دارن دو شیفت کار می‌کنن 236 00:33:41,680 --> 00:33:45,320 ‫اونا هر روز هزاران دونه جمع می‌کنن 237 00:34:07,360 --> 00:34:10,080 ‫اما یک مشکلی دارن 238 00:34:18,040 --> 00:34:22,200 ‫فصل آتش‌سوزی داره نامنظم‌تر میشه 239 00:34:40,320 --> 00:34:43,480 ‫جوجه‌ها اگر آماده‌ی پرواز نباشن 240 00:34:43,480 --> 00:34:46,400 ‫هیچ راه فراری ندارند 241 00:35:10,240 --> 00:35:14,960 ‫ولی انتخاب تپۀ موریانه به‌عنوان آشیانه ‫یک مزیت غافلگیرکننده هم داره 242 00:35:16,840 --> 00:35:20,600 ‫خونه‌شون نسوزـه 243 00:35:31,320 --> 00:35:37,360 ‫دیواره‌های بُتن‌گونه از جوجه‌ها ‫در برابر شعله‌های بیرونی مراقبت می‌کنه 244 00:35:46,360 --> 00:35:50,120 ‫حالا پیدا کردن دانه‌های علفزار سوخته 245 00:35:50,120 --> 00:35:53,560 ‫روی زمین سیاه ‫برای طوطی‌ها راحت‌تر شده... 246 00:35:53,893 --> 00:35:56,885 ‫..و این دونه‌ها غذای موردعلاقۀ طوطی‌ـه 247 00:36:05,000 --> 00:36:09,760 ‫بنابراین، هم برای طوطی‌های بالغ ‫و هم برای جوجه‌های در حال یادگیری پرواز 248 00:36:10,960 --> 00:36:14,240 ‫آتش‌سوزی برای بقای اون‌ها الزامیـه 249 00:36:21,680 --> 00:36:24,680 ‫ولی زیستگاه چمن‌زارشون داره آب میره، 250 00:36:24,680 --> 00:36:29,360 ‫و الان تنها ۱۰۰۰ دونه از این ‫طوطی‌های دوست‌داشتنی وجود دارن 251 00:36:31,255 --> 00:36:35,735 ‫به کمک مدیریت فعالِ آتش‌سوزی ‫توسط انسان‌ها... 252 00:36:35,760 --> 00:36:39,400 ‫دنیای اونا اصلاً هنوز وجود داره 253 00:36:44,920 --> 00:36:49,640 ‫بشر بر روی زیستگاه‌های سراسر سیاره زمین ‫داره تأثیر خودش رو می‌ذاره 254 00:36:49,640 --> 00:36:52,040 ‫و غالباً برای حیات وحش، 255 00:36:52,040 --> 00:36:55,280 ‫پیامدهای فاجعه‌باری داشته 256 00:37:03,960 --> 00:37:07,880 ‫فیل‌ها یکی از مقاوم‌ترین گونۀ حیوانات هستن 257 00:37:10,840 --> 00:37:13,480 ‫اونا عمرهای طولانی دارند، 258 00:37:13,480 --> 00:37:18,080 ‫و دانشی که بین نسل‌ها می‌چرخه ‫بهشون کمک می‌کنه 259 00:37:18,080 --> 00:37:21,400 ‫غذا و منابع آبِ کمتر استفاده‌شده رو 260 00:37:21,400 --> 00:37:24,040 ‫در شرایط سخت محیط زیستی، پیدا کنند 261 00:37:26,200 --> 00:37:28,520 ‫اما حتی در میان فیل‌ها... 262 00:37:28,520 --> 00:37:31,720 ‫استراتژی‌های بقاشون ‫کم‌کم داره شکست می‌خوره 263 00:37:38,800 --> 00:37:43,040 ‫در پارک ملی امبوسلی واقع‌در کنیا، ‫سالیان سال آب و هوای طاقت‌فرسا 264 00:37:43,040 --> 00:37:46,783 ‫به‌علاوه چرای بی‌رویۀ دام‌های خانگی، 265 00:37:47,024 --> 00:37:50,920 ‫داره این چمن‌زارها رو ‫به مرز نابودی می‌کشونه 266 00:38:19,480 --> 00:38:22,880 ‫این مادرسالار بیشتر از ۴۰ سالشـه... 267 00:38:24,840 --> 00:38:26,720 ‫و تا الان از چندی از سخت‌ترین 268 00:38:26,720 --> 00:38:29,720 ‫خشکسالی‌های آفریقای شرقی ‫جان سالم به‌در برده 269 00:38:32,880 --> 00:38:37,280 ‫اما امسال، غذا به شدت نایاب شده... 270 00:38:40,200 --> 00:38:43,440 ‫و خانوادۀ اون در تقلا برای ‫پیدا کردن غذای کافی هستن 271 00:38:50,920 --> 00:38:55,040 ‫پسر کوچیک‌شون دچار سوء تغذیه‌ست ‫و ضعیف شده... 272 00:39:00,160 --> 00:39:03,560 ‫و نمی‌تونه پا به پای مادر و برادرش راه بره 273 00:39:12,413 --> 00:39:17,390 ‫فیلِ مادر اونا رو به یه ناحیه‌ای از جنگل اقاقیا ‫می‌بره که خوب می‌شناستش 274 00:39:23,360 --> 00:39:26,640 ‫اما شاخه‌های شکسته‌شده ‫و درخت‌های سقوط‌کرده 275 00:39:26,640 --> 00:39:30,460 ‫نشون میده که فیل‌های دیگری ‫قبل از اونا به اینجا سر زدن 276 00:39:35,000 --> 00:39:37,760 ‫چیز خوردنیِ زیادی باقی نمونده 277 00:39:44,840 --> 00:39:49,640 ‫مادر این بچه بدون غذا نمی‌تونه ‫شیر کافی تولید کنه 278 00:39:53,920 --> 00:39:55,680 ‫اون چاره‌ای نداره... 279 00:39:58,720 --> 00:40:01,280 ‫جز این‌که بچۀ ضعیفش رو اینجا رها کنه 280 00:40:02,920 --> 00:40:05,960 ‫و بره جای دیگه‌ای به دنبال غذا بگرده 281 00:40:12,240 --> 00:40:18,400 ‫پس مادر و پسر بزرگش ‫به راه‌شون ادامه میدن... 282 00:40:19,359 --> 00:40:20,705 ‫بدون این بچه 283 00:40:44,000 --> 00:40:47,480 ‫اون فقط می‌تونه به بازگشت اونا امیدوار باشه 284 00:41:21,480 --> 00:41:26,080 ‫اما.. وقت اون به پایان رسیده 285 00:42:01,160 --> 00:42:04,480 ‫هیچ‌کاری از دست مادرش، ‫یا هیچکس دیگه‌ای، 286 00:42:04,480 --> 00:42:07,280 ‫برای نجات اون برنمی‌اومد 287 00:42:19,167 --> 00:42:22,040 ‫با وجود پسر بزرگش که هنوز زنده‌ست، 288 00:42:22,313 --> 00:42:24,993 ‫به خانواده‌شون امید هست 289 00:42:26,560 --> 00:42:30,800 ‫اما فقط در صورتی که ‫سریعاً بتونن خودشون رو وفق بدن 290 00:42:41,160 --> 00:42:44,800 ‫بعضی خانواده‌ها دارن ‫سرسختیِ خودشونو نشون میدن 291 00:42:49,840 --> 00:42:53,640 ‫اونا از امبوسلی بسیار دور شده‌اند... 292 00:42:56,840 --> 00:43:01,160 ‫و منابع آب و غذای تازه‌ای پیدا کرده‌ان 293 00:43:18,813 --> 00:43:21,813 ‫و با وجود خشکسالی... 294 00:43:25,440 --> 00:43:28,440 ‫دارن بچه به دنیا میارن 295 00:43:47,240 --> 00:43:50,240 ‫اما با این سرعت تغییرات 296 00:43:50,240 --> 00:43:52,600 ‫و چالش‌هایی که پیش رو دارند... 297 00:43:53,960 --> 00:43:58,080 ‫چند عدد از فیل‌های آفریقایی ‫می‌تونن خودشون رو با شرایط وفق بدن؟ 298 00:43:59,120 --> 00:44:02,644 ‫و آیا می‌تونن در زمان مناسب ‫این‌کار رو انجام بدن؟ 299 00:44:16,960 --> 00:44:19,200 ‫بیابان گُبی (در چین) 300 00:44:21,760 --> 00:44:25,840 ‫سرزمین برف و ماسه 301 00:44:30,360 --> 00:44:34,280 ‫از بیش از یک میلیون سال قبل، ‫اینجا یکی از طاقت‌فرساترین 302 00:44:34,280 --> 00:44:38,240 ‫زیستگاه‌های بر روی کره زمین بوده 303 00:44:42,720 --> 00:44:45,560 ‫بااینحال، رد پاهای باقی‌مانده روی ماسه‌ها 304 00:44:45,560 --> 00:44:49,040 ‫نشون میده که اینجا هم حیات وجود داره 305 00:44:55,560 --> 00:44:57,480 ‫پلنگ برفی 306 00:44:57,783 --> 00:45:00,040 ‫به ندرت دیده می‌شه... 307 00:45:01,360 --> 00:45:05,711 ‫خصوصاً در این آب و هوای گرم و خشک 308 00:45:10,560 --> 00:45:14,840 ‫اونا در ارتفاع ۲۰۰۰ متری ‫از سطح دریا زندگی می‌کنن 309 00:45:15,529 --> 00:45:18,880 ‫و قلمروی گشت‌زنی‌شون بسیار پهناوره 310 00:45:47,320 --> 00:45:50,280 ‫این پلنگ‌ها به ندرت کنار همدیگه دیده می‌شن 311 00:45:58,120 --> 00:45:59,520 ‫یک مادر... 312 00:46:02,720 --> 00:46:05,080 ‫به همراه توله‌هاش 313 00:46:07,280 --> 00:46:10,120 ‫برای اولین باره که اینجا 314 00:46:10,120 --> 00:46:12,920 ‫و با این جزئیات از نزدیک ‫فیلمبرداری می‌شن 315 00:46:20,960 --> 00:46:24,360 ‫و ما می‌تونیم نگاهی اجمالی ‫به زندگی خانواده‌شون بیاندازیم... 316 00:46:25,400 --> 00:46:27,360 ‫..همین‌گونه که هست 317 00:46:43,920 --> 00:46:48,147 ‫توله پلنگ‌های برفی ‫بیشتر از هر گونه‌ای از گربه‌های بزرگ 318 00:46:48,172 --> 00:46:50,654 ‫پیش مادرهاشون می‌مونن 319 00:46:56,960 --> 00:47:00,960 ‫اونا بیش از دو سال ‫کنار هم زندگی می‌کنند... 320 00:47:03,840 --> 00:47:08,640 ‫و یاد می‌گیرن که چطور استادِ بقا ‫در این شرایط طاقت‌فرسا بشن 321 00:47:16,040 --> 00:47:20,440 ‫و آن‌قدر عالی این کار رو انجام میدن ‫که می‌تونن 322 00:47:20,440 --> 00:47:24,400 ‫در برخی از داغ‌ترین و سردترین... 323 00:47:24,400 --> 00:47:27,553 ‫و مرتفع‌ترین نقاط کره زمین ‫زندگی پر رونقی داشته باشن 324 00:47:38,600 --> 00:47:42,074 ‫بعضی حیوانات طی میلیون‌ها سال 325 00:47:42,099 --> 00:47:46,259 ‫توانسته‌اند به روش‌های بقا ‫در شرایط فوق‌العاده نامساعد، دست پیدا کنند 326 00:47:49,346 --> 00:47:53,666 ‫اما درحالی‌که نقاط طاقت‌فرسای زمین ‫طاقت‌فرساتر می‌شوند... 327 00:47:54,093 --> 00:47:57,751 ‫..سرعتِ تکامل بهش نمی‌رسه 328 00:48:06,120 --> 00:48:10,480 ‫این مکان‌های خارق‌العاده ‫هنوز که هنوزه زیستگاه 329 00:48:10,480 --> 00:48:12,920 ‫چندی از سرسخت‌ترین و وفق‌پذیرترین 330 00:48:12,920 --> 00:48:15,080 ‫گونه‌های بر روی کره زمین‌ـه 331 00:48:18,280 --> 00:48:20,600 ‫اما در این دنیای به‌سرعت درحال تغییر... 332 00:48:22,080 --> 00:48:27,040 ‫..شاید این آخرین باری باشه که ‫سیاره زمین رو به این شکل خواهید دید 333 00:48:28,328 --> 00:48:38,874 ‫« زیرنویس از ســـروش » ‫:. SuRouSH_AbG .: 334 00:48:41,297 --> 00:48:45,651 ‫« پشت صحنۀ ساخت سیاره زمین ۳ » 335 00:48:50,640 --> 00:48:53,560 ‫طاقت‌فرساترین نواحی سیاره‌مون 336 00:48:53,560 --> 00:48:56,200 ‫همیشه اونجایی که انتظارش رو دارید نیست 337 00:48:59,160 --> 00:49:02,811 ‫پنهان در اعماق جنگل‌های ویتنام، ‫یک محلی 338 00:49:02,836 --> 00:49:06,156 ‫به نام آقای «هو کان»، ‫اکتشاف بی‌نظیری کرده 339 00:49:08,166 --> 00:49:10,071 ‫یه روز بارونی... 340 00:49:11,465 --> 00:49:14,352 ‫رفتم تو دهانۀ یه غاری پناه گرفتم 341 00:49:16,160 --> 00:49:20,385 ‫دیدم از داخلش داره مِه میاد بیرون 342 00:49:21,392 --> 00:49:24,859 ‫با بقیۀ غارها فرق داشت 343 00:49:26,080 --> 00:49:28,080 ‫اون لحظه متوجه نشده بود، 344 00:49:28,080 --> 00:49:32,480 ‫ولی اون به‌طور اتفاقی ‫احتمالاً بزرگ‌ترین غار جهان رو پیدا کرده بود 345 00:49:34,340 --> 00:49:36,980 ‫بسیار باعث غرور و شعف‌ـه 346 00:49:37,310 --> 00:49:42,189 ‫که تونستم همچین غار شگفت‌انگیزی ‫رو به دنیا نشون بدم 347 00:49:44,950 --> 00:49:48,495 ‫با الهام‌گرفتن از اکتشاف آقای هو کان 348 00:49:48,520 --> 00:49:52,640 ‫تیم سیاره زمین رهسپار شد ‫تا از غار سون دونگ فیلمبرداری کنه 349 00:49:54,646 --> 00:49:56,766 ‫اما اول باید خودشونو به اونجا برسونن 350 00:49:58,604 --> 00:50:00,520 ‫درۀ رود رو پشت سر گذاشتیم، ‫[ تئو وب، تهیه‌کننده ] 351 00:50:00,752 --> 00:50:02,960 ‫و الان داریم می‌ریم بالای کوه ‫تا به ورودی غار برسیم 352 00:50:02,960 --> 00:50:05,000 ‫این خیلی جنگل انبوهی‌ـه 353 00:50:06,486 --> 00:50:09,726 ‫بعد از دو روز پیاده‌روی بسیار سخت 354 00:50:09,960 --> 00:50:12,800 ‫تیم بالأخره به غار رسید 355 00:50:12,800 --> 00:50:16,160 ‫این پایین ورودیِ غار سون دونگ‌ـه 356 00:50:16,160 --> 00:50:19,720 ‫این دهانه‌ی ریزه‌میزه ‫توی این جنگل بی‌انتها 357 00:50:19,720 --> 00:50:22,680 ‫واقعاً باورنکردنیـه که ‫یه نفر تونسته اینجا رو پیدا کنه 358 00:50:25,760 --> 00:50:28,520 ‫قراره ۱۸ روز آینده رو توی این غار باشیم، ‫[ لوک نلسون، فیلمبردار ] 359 00:50:28,520 --> 00:50:31,120 ‫و از حالا چراغ‌قوه‌هامون روشن خواهد بود 360 00:50:32,800 --> 00:50:36,280 ‫متخصص‌های بومی تیم ما رو ‫درون تاریکی هدایت می‌کنن 361 00:50:37,520 --> 00:50:39,960 ‫- خب، می‌تونم برم؟ ‫- بله بله 362 00:50:49,600 --> 00:50:51,160 ‫خوبم، اوکی‌ام 363 00:50:51,160 --> 00:50:52,840 ‫فقط اینجا خیلی سُره 364 00:50:54,593 --> 00:51:00,113 ‫یک سیستم طنابی پیچیده ‫اونا رو ۹۰ متر به پایین می‌بره 365 00:51:05,098 --> 00:51:06,959 ‫- سرت رو بپا! ‫- باشه 366 00:51:07,226 --> 00:51:08,506 ‫مرسی 367 00:51:12,280 --> 00:51:15,080 ‫بعد از چهار ساعت آزگار صخره‌نوردی... 368 00:51:17,080 --> 00:51:20,000 ‫..بالأخره به جایی رسیدن که ‫قراره اردوگاه‌شون بشه 369 00:51:28,760 --> 00:51:31,960 ‫بچه‌ها در روز تازه‌ای چشم باز می‌کنند... 370 00:51:31,960 --> 00:51:33,920 ‫منتها در تاریکی. 371 00:51:33,920 --> 00:51:35,680 ‫خوب خوابیدی، لوک؟ 372 00:51:35,680 --> 00:51:37,760 ‫خیلی خسته‌ام 373 00:51:37,760 --> 00:51:40,080 ‫اینا که پشت سر من می‌بینید چادرهامون‌ان ‫[ جورجینا وارد، کارگردان ] 374 00:51:40,080 --> 00:51:43,640 ‫همون‌طور که می‌بینین خیلی... 375 00:51:43,640 --> 00:51:45,080 ‫خیلی گرم و نرم‌ان 376 00:51:45,080 --> 00:51:48,320 ‫صبحونه‌مون هم هر روز اینجا می‌خوریم، 377 00:51:48,320 --> 00:51:50,600 ‫که آشپزهای حرفه‌ای درست می‌کنن 378 00:51:52,040 --> 00:51:54,200 ‫اینجا ایستگاه شارژمون‌ـه 379 00:51:54,200 --> 00:51:56,600 ‫باتری‌های تجهیزات دوربین، ‫باتری‌های نورهامون، 380 00:51:56,600 --> 00:51:58,760 ‫و چراغ‌قوه‌های روی سرمون، ‫که خیلی مهم‌ان 381 00:51:59,800 --> 00:52:02,640 ‫اینجا هم ایستگاه آب‌مونه 382 00:52:02,640 --> 00:52:05,880 ‫هرچیزی که داریم رو یه نفر برامون آورده 383 00:52:05,880 --> 00:52:08,680 ‫برای همین به درد حموم‌کردن ‫یا دست‌شستن نمی‌خوره 384 00:52:08,680 --> 00:52:10,960 ‫و این به آب ختم نمی‌شه 385 00:52:10,960 --> 00:52:15,640 ‫کلی تجهیزات دیگه هم از بیرون ‫داخل غار آورده شده، 386 00:52:15,640 --> 00:52:17,960 ‫قدم به قدم 387 00:52:21,120 --> 00:52:24,520 ‫حالا در اعماق زمین ‫این چراغ‌قوه‌های قدرتمند 388 00:52:24,520 --> 00:52:27,215 ‫نشون میدن که این غار واقعاً چقدر بزرگه 389 00:52:28,280 --> 00:52:29,960 ‫بی‌نظیره... 390 00:52:29,960 --> 00:52:31,400 ‫اونجا رو ببین. واقعاً... 391 00:52:31,400 --> 00:52:33,200 ‫خیلی بزرگه! 392 00:52:35,640 --> 00:52:37,920 ‫هر کدوم از چراغ‌هامونو که روشن می‌کنیم 393 00:52:37,920 --> 00:52:40,760 ‫یه بخش دیگه‌ای از این غار غول‌پیکر ‫نمایان میشه 394 00:52:43,480 --> 00:52:46,480 ‫عین جادو می‌مونه ‫واقعاً جادوییـه 395 00:52:49,680 --> 00:52:52,800 ‫به منظور ثبت عظمت واقعی این غار، 396 00:52:52,800 --> 00:52:56,958 ‫تیم دست به یک تکنیک فیلمبرداری می‌زنه ‫که تابه‌حال امتحان نکرده 397 00:52:57,920 --> 00:53:01,240 ‫داریم سعی می‌کنیم پهبادها رو ‫یه‌کم به رقص در بیاریم، 398 00:53:01,240 --> 00:53:05,360 ‫یعنی یه پهباد رو مثلاً با فاصله کمی ‫زیر یه پهباد دیگه قرار می‌دیم، 399 00:53:05,360 --> 00:53:09,480 ‫که یکی‌شون فیلمبرداری کنه ‫و دیگری به بخشی از غار نور بندازه 400 00:53:09,480 --> 00:53:11,800 ‫فضا اینجا خیلی تنگه 401 00:53:11,800 --> 00:53:13,880 ‫هیچی نمی‌تونیم ببینیم 402 00:53:14,153 --> 00:53:16,073 ‫پس چه اتفاق بدی ممکنه بیفته؟ 403 00:53:19,520 --> 00:53:21,320 ‫خب، یه‌کم یواش‌تر 404 00:53:22,920 --> 00:53:25,350 ‫همه دارن یه‌کمی استرس می‌گیرن 405 00:53:26,120 --> 00:53:28,720 ‫آره دیگه بالاتر نرو، لوک 406 00:53:31,186 --> 00:53:33,506 ‫خیله‌خب، این ارتفاع خوبیه 407 00:53:37,000 --> 00:53:40,280 ‫وقتی یه هلی‌شات نور می‌ندازه ‫و دیگری فیلم می‌گیره... 408 00:53:42,080 --> 00:53:47,160 ‫باهمدیگه از شگفتیِ یکی از بزرگ‌ترین ‫استالاگمیت‌های دنیا پرده‌برداری می‌کنن 409 00:53:56,080 --> 00:53:59,200 ‫با گذر روز، تیم خودش رو 410 00:53:59,200 --> 00:54:02,943 ‫با روتینِ روزانۀ زندگی زیر زمین ‫سازگار می‌کنه 411 00:54:03,640 --> 00:54:07,880 ‫این نمونۀ بارز خارج از شبکه بودنـه (ناپدید شدن) 412 00:54:07,880 --> 00:54:10,000 ‫به اون می‌گیم «توالت الاکلنگی» 413 00:54:10,000 --> 00:54:12,520 ‫چون یه‌جورایی روی یه سنگ بنا شده 414 00:54:12,520 --> 00:54:15,160 ‫و هر دفعه که روش می‌شینی ‫و به عقب تکیه میدی 415 00:54:15,160 --> 00:54:19,080 ‫وحشت برت می‌داره که نکنه فاجعه‌ای رخ بده 416 00:54:20,720 --> 00:54:24,160 ‫عجیب‌ترین چیزش اینه که ‫هیچ‌گونه ارتباطی 417 00:54:24,160 --> 00:54:26,240 ‫با دنیای بیرونی نداریم 418 00:54:26,493 --> 00:54:29,720 ‫زمان بی‌معنی شده ‫زیر زمین هیچی معنی نداره 419 00:54:31,152 --> 00:54:32,605 ‫چراغ‌ها روشن! 420 00:54:34,320 --> 00:54:38,480 ‫در غیاب نور آفتاب که راهنمایی‌شون کنه، ‫تیم شبانه‌روزی کار می‌کنن 421 00:54:38,480 --> 00:54:41,480 ‫تا خاص‌ترین ویژگی‌های ‫این غار رو به تصویر بکشن 422 00:54:43,160 --> 00:54:45,440 ‫که خاص‌ترینش 423 00:54:45,440 --> 00:54:49,080 ‫اتفاقیـه که فقط چند هفته در سال رخ میده 424 00:54:51,800 --> 00:54:54,240 ‫با کمک همدیگه باید از میان 425 00:54:54,240 --> 00:54:56,920 ‫تخته‌سنگ‌ها و نقاط تنگ رد بشن 426 00:55:06,400 --> 00:55:09,040 ‫در اینجا، حدود نیم میلیون سال قبل 427 00:55:09,040 --> 00:55:11,280 ‫سقف غار ریخته 428 00:55:11,280 --> 00:55:14,000 ‫و پنجره‌ای به دنیای بیرونی باز شده 429 00:55:18,246 --> 00:55:21,548 ‫تیم، منتظر شرایط مناسب می‌مونه 430 00:55:22,640 --> 00:55:25,240 ‫ما الان چند ساعته که اینجا نشستیم 431 00:55:25,240 --> 00:55:27,800 ‫و بالأخره، درست در سمت راست دیوار 432 00:55:27,800 --> 00:55:30,320 ‫می‌تونیم اولین آثار نور خورشید رو ببینیم 433 00:55:34,240 --> 00:55:36,600 ‫پس از هفته‌ها تاریکی 434 00:55:36,600 --> 00:55:38,480 ‫در عمق ۲۰۰ متری زیر زمین... 435 00:55:39,800 --> 00:55:41,640 ‫نور آفتاب رو می‌بینن که 436 00:55:41,640 --> 00:55:44,000 ‫کف غار رو مُنَور می‌کنه 437 00:55:49,040 --> 00:55:53,880 ‫ببین چطوری این غار باعظمت رو روشن می‌کنه... 438 00:55:53,880 --> 00:55:57,280 ‫درحالی‌که ما سعی داشتیم با ‫چهار یا پنج تا چراغ روشنش کنیم 439 00:55:57,280 --> 00:56:00,720 ‫و بخش‌های کوچیکش رو ‫به‌روز روشن کردیم 440 00:56:00,720 --> 00:56:02,640 ‫بعد وقتی خورشید میاد همین‌جوری... 441 00:56:06,320 --> 00:56:08,360 ‫فکر کنم همه بچه‌ها مورمور شدن 442 00:56:12,680 --> 00:56:17,480 ‫فکر نکنم تا حالا تو زندگیم ‫انقدر شکرگذارِ آفتاب بوده باشم 443 00:56:19,080 --> 00:56:21,120 ‫شگفت‌انگیزه 444 00:56:23,840 --> 00:56:26,880 ‫قطرات آب رو ببین که روشون نور افتاده 445 00:56:26,880 --> 00:56:29,520 ‫با چه سرعت آهسته‌ای سقوط می‌کنن 446 00:56:29,520 --> 00:56:32,320 ‫بی‌اغراق یکی از بهترین چیزاییه ‫که تو عمرم دیدم 447 00:56:35,840 --> 00:56:39,760 ‫برای تیم، نور آفتاب ‫پایانی ژرف‌ناک 448 00:56:39,760 --> 00:56:42,080 ‫بر دورۀ اون‌ها توی غاره 449 00:56:45,360 --> 00:56:47,640 ‫اومدیم بیرون! 450 00:56:47,640 --> 00:56:50,640 ‫چقدر سرسبز و روشن‌ـه! 451 00:56:50,640 --> 00:56:54,600 ‫حالا که برگشتیم روی زمین ‫انگار برگشتیم به خونه‌مون 452 00:56:56,560 --> 00:56:59,880 ‫شگفت‌آوره، تصور این‌که ‫چه نقاط طاقت‌فرسای دیگری 453 00:56:59,880 --> 00:57:04,280 ‫هنوز زیر سطح سیاره زمین پنهان هستند 454 00:57:07,000 --> 00:57:15,175 ‫ارائه‌ای از وب‌سایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 455 00:57:16,000 --> 00:57:24,000 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید: ‫@DigiMoviez 49431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.