All language subtitles for Planet.Earth.III.S01E03.Deserts.and.Grasslands.1080p.BluRay.x265.DD5.1-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,504 --> 00:00:16,504 ‫ارائه‌ای از وب‌سایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:29,400 --> 00:00:34,363 ‫« سیارۀ زمین ۳ » 3 00:00:41,595 --> 00:00:49,595 ‫« زیرنویس از ســـروش » ‫:. SuRouSH_AbG .: 4 00:00:56,643 --> 00:01:01,453 ‫اینجا «گوئرتا دآرکی» ‫واقع‌در آفریقای مرکزی‌ست 5 00:01:06,163 --> 00:01:09,363 ‫دنیایی پر از مخاطره و در ظاهر خالی 6 00:01:20,403 --> 00:01:23,003 ‫حیات اینجا جریان داره... 7 00:01:29,763 --> 00:01:33,827 ‫اما صرفاً در حد بقاء 8 00:01:56,363 --> 00:02:00,203 ‫چرا که در این دنیا ‫تقریباً هیچ آبی یافت نمی‌شه 9 00:02:14,043 --> 00:02:19,523 ‫چنین زمین‌هایی چیزی حدود ‫یک سوم سیارۀ ما رو دربر می‌گیرن 10 00:02:26,883 --> 00:02:31,520 ‫در اینجا جانداران مجبورند ‫به نوع دیگه‌ای کارها رو انجام بدن 11 00:02:31,767 --> 00:02:38,383 ‫« قسمت سوم: بیابان و علفزار » 12 00:02:56,596 --> 00:03:00,076 ‫این کهنه‌ترین صحرای تاریخ بشره 13 00:03:02,843 --> 00:03:06,163 ‫بیابان نامیب.. واقع‌در جنوب غربی آفریقا 14 00:03:14,723 --> 00:03:17,643 ‫اینجا یکی از داغ‌ترین نقاط کره زمینـه 15 00:03:25,933 --> 00:03:29,826 ‫بااینحال، این شترمرغ نَر و جفتش 16 00:03:30,523 --> 00:03:33,466 ‫برای تشکیل خانواده به اینجا اومدن 17 00:03:37,323 --> 00:03:41,043 ‫کمتر شکارچی‌ای در طول گرمای روز ‫اینجاها پرسه می‌زنه 18 00:03:43,603 --> 00:03:46,969 ‫اما چنین امنیتی بی‌بها نیست 19 00:03:48,763 --> 00:03:53,363 ‫در این محیط آزاد، ‫جوجه‌های تازه به دنیا اومده 20 00:03:53,363 --> 00:03:55,523 ‫درمعرض حرارت طاقت‌فرسای خورشید قرار دارن 21 00:03:59,502 --> 00:04:02,302 ‫اما هنوز تمام جوجه‌ها ‫سر از تخم بیرون نیاوردن 22 00:04:06,283 --> 00:04:10,116 ‫تا اون‌موقع، این خانواده اینجا می‌مونن 23 00:04:20,056 --> 00:04:24,203 ‫شترمرغ‌های بالغ نوبتی ‫از تخم‌ها مراقبت می‌کنند 24 00:04:26,923 --> 00:04:31,563 ‫پس درحالی‌که شترمرغ ماده ‫میره کمی استراحت کنه که حق‌شم هست، 25 00:04:31,563 --> 00:04:35,603 ‫شترمرغ در یک شیفت بسیار چالش‌برانگیز ‫جای اون رو پر می‌کنه 26 00:04:40,963 --> 00:04:44,163 ‫اون به آرومی تخم‌ها رو می‌چرخونه... 27 00:04:46,003 --> 00:04:48,630 ‫و جوجه‌های داخل‌شون رو صدا می‌زنه 28 00:04:51,763 --> 00:04:54,363 ‫اون دوست نداره هیچ‌کدوم‌شونو ترک کنه 29 00:05:03,723 --> 00:05:09,667 ‫دمای هوا هر ساعت ۵ درجه سلسیوس ‫افزایش پیدا می‌کنه 30 00:05:17,563 --> 00:05:20,163 ‫اون از جوجه‌هایی که به دنیا اومدن ‫محافظت می‌کنه... 31 00:05:21,723 --> 00:05:24,243 ‫و با بدن خودش براشون سایه درست می‌کنه 32 00:05:28,403 --> 00:05:31,363 ‫در پایان یک روز طاقت‌فرسای دیگه ‫زیر نور آفتاب... 33 00:05:34,803 --> 00:05:37,163 ‫این نر تقریباً تمام انرژی‌شو خرج کرده 34 00:05:49,483 --> 00:05:52,601 ‫اما باید با میل به استراحت مقابله کنه 35 00:06:12,483 --> 00:06:15,283 ‫خنکیِ شب کمی خیال‌شون رو راحت می‌کنه... 36 00:06:16,696 --> 00:06:19,701 ‫اما حالا شکارچی‌ها میان بیرون 37 00:07:01,663 --> 00:07:05,257 ‫امشب قراره شب درازی باشه 38 00:07:17,243 --> 00:07:20,253 ‫طلوع خورشید همراه با خودش ‫سورپرایز قشنگی میاره 39 00:07:25,043 --> 00:07:27,287 ‫سه عضو جدید برای خانواده... 40 00:07:30,043 --> 00:07:32,683 ‫که به ماده که تازه برگشته خوش‌آمد میگن 41 00:07:39,403 --> 00:07:40,963 ‫اما یک مشکلی وجود داره 42 00:07:42,363 --> 00:07:45,963 ‫این جوجه‌ها یک روز دیگه ‫توی این دما دوام نمیارن 43 00:07:52,323 --> 00:07:55,403 ‫بااینحال شترمرغ نر دلش نمیاد بره 44 00:07:57,163 --> 00:08:01,083 ‫بعضی از تخم‌ها هنوز جوجه نکردن 45 00:08:10,483 --> 00:08:12,403 ‫اما وقت تنگه 46 00:08:21,403 --> 00:08:23,723 ‫اون‌ها باید برن 47 00:08:51,163 --> 00:08:54,123 ‫فقط چند دقیقه دیر جنبید 48 00:09:44,443 --> 00:09:47,883 ‫این جوجه به‌تنهایی و بدون محافظت والدینش 49 00:09:47,883 --> 00:09:50,963 ‫شانس کمی برای بقاء داره 50 00:10:03,483 --> 00:10:05,283 ‫ 51 00:10:27,003 --> 00:10:28,643 ‫ 52 00:11:38,003 --> 00:11:41,803 ‫بقاء در اینجا، درست مثل تمام بیابان‌های دیگه 53 00:11:41,803 --> 00:11:44,243 ‫مثل راه رفتن روی لبۀ تیغـه 54 00:11:57,043 --> 00:11:58,566 ‫به همین خاطر ساکنین بیابان‌ها 55 00:11:58,653 --> 00:12:02,773 ‫مجبور شدند که به طرق شگفت‌انگیزی ‫خودشون رو با شرایط وفق بدن 56 00:12:14,203 --> 00:12:19,803 ‫برخی حتی به افسانه‌های ‫اژدها و اسب تک‌شاخ جان بخشیدن 57 00:12:33,163 --> 00:12:37,447 ‫حتی این تپه‌های شنی ‫خاصیت جادویی خودشون رو دارن 58 00:12:42,043 --> 00:12:45,151 ‫و حتی بعضی‌هاشون صدای خودشون رو دارن 59 00:12:56,003 --> 00:12:59,563 ‫اینجا در عربستان، ‫این صدای خارق‌العاده 60 00:12:59,563 --> 00:13:03,363 ‫بوسیلۀ حرکت میلیاردها دانۀ شن 61 00:13:03,363 --> 00:13:06,242 ‫و لرزش به روی همدیگه تولید می‌شه 62 00:13:14,643 --> 00:13:18,603 ‫نغمه‌ی مخوفی که می‌سازن ‫تا کیلومترها اونورتر به گوش می‌رسه 63 00:13:18,603 --> 00:13:21,711 ‫سرتاسر بزرگ‌ترین بیابان شنی جهان 64 00:13:31,683 --> 00:13:35,563 ‫همچنین بادها اشکال خارق‌العاده‌ای ‫به شن‌ها داده‌اند 65 00:13:43,043 --> 00:13:47,323 ‫صحراهای سرتاسر دنیا ‫ممکنه چنان بیگانه به‌نظرتون بیان 66 00:13:47,323 --> 00:13:50,768 ‫که شاید فکر کنید ‫کلهم مال یک سیارۀ دیگه هستن 67 00:13:54,923 --> 00:13:58,443 ‫و این موضوع در استرالیا ‫بیشتر به چشم میاد 68 00:14:02,163 --> 00:14:05,683 ‫بااینحال، یک موجود کوچیک ‫این بیابان رو انتخاب کرده 69 00:14:05,683 --> 00:14:08,923 ‫تا برای مهم‌ترین اتفاق زندگیش آماده بشه 70 00:14:13,523 --> 00:14:15,867 ‫مرغ کریچ‌ساز خال‌خالیِ نر 71 00:14:17,283 --> 00:14:18,763 ‫اون در دو ماه اخیر، 72 00:14:18,763 --> 00:14:22,043 ‫سخت منتظرِ بارش‌های کوتاه بوده... 73 00:14:26,203 --> 00:14:29,306 ‫چون اون زمانیه که ماده‌ها میان ‫تا برای خودشون جفت پیدا کنن 74 00:14:32,083 --> 00:14:35,323 ‫برای همین اون یک «کریچ» ساخته، ‫نوعی تئاتر، 75 00:14:35,323 --> 00:14:39,563 ‫اِستیجی که اگر خانم رخصت بده، ‫باهمدیگه بر روی اون خواهند رقصید 76 00:14:43,803 --> 00:14:48,563 ‫اون ورودیِ کریچ رو با تپه‌ای از ‫استخوان و صدف حلزون دکور می‌کنه 77 00:14:52,163 --> 00:14:54,935 ‫ماده‌ها چطور دربرابر این مقاومت کنن؟ 78 00:15:02,603 --> 00:15:05,123 ‫هر لحظه ممکنه بارون بگیره، 79 00:15:05,123 --> 00:15:08,563 ‫پس اگر می‌خواد تغییری ایجاد کنه ‫این آخرین فرصتشـه 80 00:15:08,563 --> 00:15:11,243 ‫هرچی صدف کار بذاری، بازم کمه 81 00:15:17,003 --> 00:15:19,123 ‫اما در غیاب اون... 82 00:15:21,483 --> 00:15:25,995 ‫یکی از رقبای نَرش میاد اینجا ‫تا یک برآوردی داشته باشه... 83 00:15:28,683 --> 00:15:31,443 ‫..و خراب‌کاری کنه 84 00:15:36,963 --> 00:15:39,003 ‫اگر کریچ همسایه‌تـو خراب کنی 85 00:15:39,003 --> 00:15:41,083 ‫شاید مال خودت بهتر جلوه کنه 86 00:15:54,483 --> 00:15:56,843 ‫و شاید یکی از این قطعه‌های قشنگ 87 00:15:56,843 --> 00:15:59,603 ‫توی کریچ خودش قشنگ بشه 88 00:16:03,763 --> 00:16:05,399 ‫صاحب‌خونه برگشته 89 00:16:07,043 --> 00:16:08,683 ‫و می‌بینه که یه جای کار می‌لنگه 90 00:16:17,643 --> 00:16:19,563 ‫باید تعمیرات انجام بده 91 00:16:30,523 --> 00:16:34,171 ‫هنوز نه خبری از باران هست، نه ماده‌ها 92 00:16:36,923 --> 00:16:40,923 ‫اون دلسرد نمی‌شه و ‫به انجام تمهیدات لازم ادامه میده 93 00:16:44,563 --> 00:16:47,523 ‫وقتش رسیده که ‫نمایش اظهار عشق‌اش رو تمرین کنه 94 00:17:07,923 --> 00:17:13,043 ‫اما متأسفانه این امکان وجود داره ‫که اون تاابد تنها برقصه 95 00:17:14,843 --> 00:17:18,243 ‫چون‌که در سه سال گذشته ‫بارشی صورت نگرفته 96 00:17:23,323 --> 00:17:24,803 ‫بدون بارش باران، 97 00:17:24,946 --> 00:17:27,243 ‫ماده‌ها جفت‌گیری نمی‌کنن 98 00:17:27,243 --> 00:17:30,872 ‫اونا به بارون احتیاج دارن تا بتونن ‫برای خانواده‌شون غذا تأمین کنن 99 00:17:33,243 --> 00:17:37,203 ‫تغییرات اقلیمی، ‫همون‌قدر که رو زندگی ما تأثیر داشته.. 100 00:17:37,203 --> 00:17:40,271 ‫زندگی این مرغ‌ها رو هم تحت تأثیر قرار داده 101 00:17:59,043 --> 00:18:03,723 ‫یک‌چهارم جمعیت جهان ‫در مناطق خشک و بیابانی زندگی می‌کنند 102 00:18:06,629 --> 00:18:10,589 ‫پس ما انسان‌ها هم مجبور هستیم ‫با این تغییرات اقلیمی دست‌وپنجه نرم کنیم 103 00:18:15,683 --> 00:18:21,163 ‫کاهش بارش و خشک‌سالی‌های طولانی ‫منجر به رشد بیابان‌ها می‌شه 104 00:18:23,803 --> 00:18:26,803 ‫و با رشد بیابان‌ها، ‫احتمال وقوع یکی از هولناک‌ترین 105 00:18:26,803 --> 00:18:30,603 ‫پدیده‌های طبیعی هم افزایش می‌کنه 106 00:18:46,083 --> 00:18:48,003 ‫توفان شن 107 00:19:11,403 --> 00:19:14,883 ‫دیواری از گرد و غبار ‫به ارتفاع هزار و چند کیلومتر، 108 00:19:14,883 --> 00:19:17,858 ‫که با سرعتی بالغ بر ‫۱۱۰ کیلومتر بر ساعت حرکت می‌کنه 109 00:19:20,843 --> 00:19:25,723 ‫امروزه این توفان‌های ویران‌گر ‫در قدرتمندترین حالت‌شون تا کنون قرار دارن 110 00:19:32,483 --> 00:19:35,843 ‫این توفان‌های توقف‌نشدنی ‫می‌تونن هزاران کیلومتر راه برن 111 00:19:38,683 --> 00:19:42,083 ‫و شهرها و روستاهای سراسر جهان رو ‫به مرز استیصال بکشانن... 112 00:19:44,803 --> 00:19:46,403 ‫...اونم تنها در یک آن 113 00:20:00,256 --> 00:20:05,594 ‫هزاران سال زمان می‌بره تا جانداران خودشونو ‫با شرایط طاقت‌فرسای بیابان‌ها وفق بدن 114 00:20:12,803 --> 00:20:14,346 ‫این بابون‌ها می‌توانند 115 00:20:14,371 --> 00:20:18,523 ‫در یکی از خشک‌ترین ‫زیستگاه‌های زمین زنده بمونن 116 00:20:21,603 --> 00:20:25,003 ‫یعنی منطقه «ارونگو» در نامیبیا 117 00:20:32,763 --> 00:20:38,123 ‫در هشت ماه گذشته ‫حتی یک قطره بارون اینجا نباریده 118 00:20:44,523 --> 00:20:49,443 ‫زندگی اینجا برای این بابون‌ها ‫در سخت‌ترین حالت ممکن جریان داره 119 00:20:59,683 --> 00:21:02,483 ‫و برای این مادۀ جوان 120 00:21:02,483 --> 00:21:04,683 ‫به‌خصوص سختـه 121 00:21:08,003 --> 00:21:11,283 ‫اون به‌تازگی اولین بچه‌ش رو به دنیا آورده 122 00:21:21,043 --> 00:21:23,771 ‫بدجور به آب احتیاج داره 123 00:21:25,616 --> 00:21:28,589 ‫بدون آب، بدنش شیر تولید نمی‌کنه 124 00:21:36,003 --> 00:21:38,923 ‫رطوبت ناچیزی که توی غذاش وجود داره 125 00:21:38,923 --> 00:21:42,323 ‫به‌هیچ‌وجه برای هردوی اون‌ها کافی نیست 126 00:21:49,163 --> 00:21:52,003 ‫گلّه باید دائماً به دنبال آب بگرده 127 00:21:54,883 --> 00:21:57,203 ‫و منتظر اون ماده نمی‌مونن 128 00:22:57,203 --> 00:23:03,643 ‫سرانجام یکی از دیدبان‌های گله ‫چند چکه آب روی یک صخره پیدا می‌کنه 129 00:23:20,163 --> 00:23:21,883 ‫نفس راحتی می‌کشه! 130 00:23:24,083 --> 00:23:26,003 ‫اما همه این‌طور نیستن 131 00:23:28,523 --> 00:23:31,003 ‫مادر جوان باید توی صف وایسته 132 00:23:35,403 --> 00:23:39,563 ‫دسترسی به آب گرانبها ‫بر اساس رتبه صورت می‌گیره 133 00:23:52,323 --> 00:23:55,123 ‫و اون توی گله‌ش چنان رتبۀ پایینی داره که.. 134 00:23:58,803 --> 00:24:01,323 ‫ممکنه اصلاً هیچ آبی بهش نرسه 135 00:24:08,883 --> 00:24:10,803 ‫چون جلو زدن تو صف 136 00:24:10,803 --> 00:24:12,523 ‫مجازات سنگینی در پی داره 137 00:24:47,763 --> 00:24:52,323 ‫خطرناکه، اما بیشتر از این نمی‌تونه منتظر بمونه 138 00:25:02,843 --> 00:25:04,723 ‫حرکتی خطرناک 139 00:25:18,483 --> 00:25:21,936 ‫اما کسی حریفِ ارادۀ یک مادر نمی‌شه 140 00:25:31,763 --> 00:25:37,643 ‫این مقدار آب براشون کافیه و تا بارش باران ‫خودش و بچه‌ش رو زنده نگه می‌داره 141 00:25:45,043 --> 00:25:49,563 ‫باران نه‌تنها میمونِ ماده و گله‌ش رو ‫به رستگاری می‌رسونه، 142 00:25:49,563 --> 00:25:51,789 ‫بلکه زمین تشنه رو هم نجات میده 143 00:26:06,643 --> 00:26:10,685 ‫با بارش باران، ‫بیابان تغییر شکل میده 144 00:26:22,443 --> 00:26:27,168 ‫و تبدیل به یکی از پربارترین مناظر زمین می‌شه 145 00:26:45,563 --> 00:26:46,883 ‫علفزار 146 00:26:47,923 --> 00:26:51,923 ‫علفزارها دارای بزرگ‌ترین تراکم جمعیتی ‫حیوانات عظیم‌الجثه 147 00:26:51,923 --> 00:26:54,203 ‫در سراسر کره زمین هستن 148 00:27:14,443 --> 00:27:18,368 ‫طبیعت اینجا در چشم‌نوازترین ‫شکل خودش قرار داره 149 00:27:32,403 --> 00:27:35,643 ‫این پلنگ ماده، حالا می‌خواید باور کنید یا نکنید، 150 00:27:35,643 --> 00:27:38,363 ‫می‌تونه زیر یک ثانیه ‫خودش رو آماده‌ی شکار کنه 151 00:27:42,243 --> 00:27:45,283 ‫اون یکی از معدود پلنگ‌های خاصیه که 152 00:27:45,283 --> 00:27:47,483 ‫یاد گرفته بالای درخت‌ها مخفی بشه 153 00:27:47,483 --> 00:27:50,283 ‫و منتظر بمونه تا خود شکار بیاد سمتش 154 00:27:56,295 --> 00:27:57,989 ‫کاملاً بی‌صدا، 155 00:27:58,723 --> 00:28:01,483 ‫در موقعیت مستقر میشه 156 00:29:31,323 --> 00:29:33,083 ‫این بار نشد 157 00:29:40,163 --> 00:29:43,523 ‫و حالا همه متوجهِ حضورش شدن 158 00:29:57,283 --> 00:30:01,894 ‫اما پلنگ‌ها برای موفق‌شدن ‫دست به کارهای خارق‌العاده‌ای می‌زنن 159 00:30:07,963 --> 00:30:11,083 ‫و بعضی‌هاشون از بقیه پلنگ‌ها ‫جسورتر هم هستن 160 00:30:35,563 --> 00:30:41,283 ‫این پلنگ میره بالای شاخه‌ای که ‫۹ متر با زمین فاصله داره 161 00:30:46,763 --> 00:30:50,070 ‫ارتفاع اون با زمین الان ‫از پشت‌بام یک خونۀ دو طبقه بیشتره 162 00:30:55,403 --> 00:30:59,708 ‫پلنگ‌هایی بوده‌ان که با پریدن ‫از چنین ارتفاع‌هایی کشته شدن 163 00:31:53,403 --> 00:31:57,323 ‫شما برای رسیدن به موفقیت ‫در این علفزارهای استوایی 164 00:31:57,323 --> 00:32:02,203 ‫باید وفق‌پذیر باشید ‫و گاهی شجاعت به خرج بدید 165 00:32:19,203 --> 00:32:21,483 ‫استپ اوراسیا، 166 00:32:21,483 --> 00:32:23,483 ‫بزرگ‌ترین علفزار بر روی کره زمین... 167 00:32:25,043 --> 00:32:28,260 ‫حیوانات رو به شکل متفاوتی به چالش می‌کشه 168 00:32:31,523 --> 00:32:35,305 ‫در اینجا باد می‌تونه با سرعتی ‫بالغ بر ۱۳۰ کیلومتر بر ساعت بوزه 169 00:32:40,163 --> 00:32:45,095 ‫و دمای هوا تا منفی ۳۰ سلسیوس هم پایین میاد 170 00:32:49,932 --> 00:32:51,933 ‫بااینحال، یک موجود عجیب 171 00:32:51,980 --> 00:32:55,666 ‫توانسته در این شرایط طاقت‌فرسا زنده بمونه 172 00:33:01,683 --> 00:33:03,403 ‫«سایگا» (نوعی بز کوهی) 173 00:33:04,523 --> 00:33:09,803 ‫حیوانات ریزاندام ولی سرسختی ‫که در کنار ماموت‌ها زندگی می‌کردند 174 00:33:15,083 --> 00:33:19,243 ‫بینی غول‌پیکر سایگای نر ‫هم گرد و غبار رو فیلتر می‌کنه 175 00:33:19,243 --> 00:33:23,163 ‫و هم هوای سرد رو قبل از ‫ورود به شش‌هاش گرم می‌کنه 176 00:33:26,123 --> 00:33:30,643 ‫اما در این موقع از سال، ‫یک کاربرد متفاوت دیگه هم داره 177 00:33:36,323 --> 00:33:38,545 ‫دلِ خانم‌ها رو می‌بره 178 00:33:41,083 --> 00:33:44,212 ‫و هرچی گنده‌تر، بهتر 179 00:33:52,243 --> 00:33:56,483 ‫این نر پیر بلده چطوری ‫توجه ماده‌ها رو جلب کنه 180 00:34:02,883 --> 00:34:04,999 ‫اما براش ناز می‌کنن 181 00:34:26,163 --> 00:34:28,203 ‫و اگر این جواب نداد... 182 00:34:29,603 --> 00:34:32,283 ‫واسه دلبری‌کردن ‫روش‌های دیگه‌ای هم بلده... 183 00:34:34,443 --> 00:34:38,079 ‫یه بوته... چقدر باشکوه 184 00:34:58,123 --> 00:35:01,763 ‫اما وقتی شاهِ استپ باشی، 185 00:35:01,763 --> 00:35:05,123 ‫همیشه یکی هست که بخواد ‫تخت پادشاهی رو ازت بقاپه 186 00:35:07,323 --> 00:35:10,776 ‫این نَر جوون فکر می‌کنه شانس خوبی داره 187 00:35:11,923 --> 00:35:15,463 ‫اون قصد داره که حرم سلطان رو بدزده 188 00:35:24,043 --> 00:35:27,598 ‫دوئل‌کننده حمله می‌کنه ‫و آماده‌ی جنگه 189 00:35:30,523 --> 00:35:32,563 ‫این درگیری می‌تونه تا سر حد مرگ پیش بره 190 00:35:35,683 --> 00:35:39,159 ‫هفتاد درصد نرها در فصل جفت‌گیری می‌میرند 191 00:35:51,243 --> 00:35:54,923 ‫نر بزرگ‌تر بالأخره به حریفش چیره میشه 192 00:36:04,883 --> 00:36:07,283 ‫و با یک اقدام نهایی 193 00:36:07,283 --> 00:36:09,683 ‫رقیب جوانش رو فراری میده 194 00:36:18,763 --> 00:36:21,643 ‫سلطان موفق شد پادشاهی... 195 00:36:21,643 --> 00:36:23,587 ‫و حرم‌اش رو حفظ کنه 196 00:36:26,883 --> 00:36:31,203 ‫فقط قوی‌ترین سایگاها ‫تواناییِ بقا و موفقیت 197 00:36:31,203 --> 00:36:34,643 ‫در یکی از کمرشکن‌ترین نقاط زمین رو دارند 198 00:36:41,043 --> 00:36:46,683 ‫اما در نزدیکی خط استوا ‫که آب و گرما به وفور یافت میشه 199 00:36:46,683 --> 00:36:50,163 ‫علفزارهایی وجود دارند که ‫چیزی از بهشت کم ندارند 200 00:36:55,603 --> 00:36:59,603 ‫این علفزار متنوع‌ترین گونه‌های جانوری ‫در تمام دنیا رو داره... 201 00:37:01,203 --> 00:37:03,852 ‫ناحیۀ «سرادو» واقع‌در برزیل 202 00:37:09,523 --> 00:37:13,936 ‫در اینجا هزاران گونۀ حیوانی و گیاهی وجود داره 203 00:37:13,969 --> 00:37:16,009 ‫که هیچ‌جای دیگه پیدا نمی‌شن 204 00:37:20,603 --> 00:37:24,523 ‫جامعه‌ای غنی و پیچیده ‫که تعادلش 205 00:37:24,523 --> 00:37:27,403 ‫بوسیلۀ این موجود فرازمینی حفظ میشه 206 00:37:37,163 --> 00:37:39,683 ‫گرگ یال‌دار 207 00:37:43,403 --> 00:37:48,443 ‫این گرگِ ساکت و خجالتی ‫کمتر شناخته شده‌ست و به ندرت دیده میشه 208 00:37:53,003 --> 00:37:55,803 ‫برخلاف بقیۀ گرگ‌های دنیا 209 00:37:55,803 --> 00:37:58,403 ‫رژیم غذایی این گرگ‌ها غالباً گیاهیـه 210 00:37:59,883 --> 00:38:04,043 ‫و خوراکی موردعلاقه‌شون میوه «لوبریا»ست ‫(معروف به میوۀ گرگ یا سیب گرگ) 211 00:38:05,763 --> 00:38:08,843 ‫این گیاه حاصل‌خیزی خاک زمین رو افزایش میده، 212 00:38:08,843 --> 00:38:12,483 ‫و به حفظ و بقای تمام سرادو کمک می‌کنه 213 00:38:16,643 --> 00:38:19,363 ‫گرگ‌های یال‌دار، هرچقدر عجیب به‌نظر بیاد 214 00:38:19,363 --> 00:38:24,029 ‫در واقع حکم باغبان‌های ‫این دشت‌های منحصربفرد رو دارن 215 00:38:30,123 --> 00:38:33,403 ‫و درعوض این علفزار انبوه ‫خانۀ راحتی 216 00:38:33,403 --> 00:38:35,483 ‫برای این ماده گرگ ساخته... 217 00:38:38,323 --> 00:38:42,643 ‫...و جایی که می‌تونه ‫سه تا توله‌ش رو پنهان کنه، 218 00:38:42,842 --> 00:38:44,602 ‫که یک ماه بیشتر عمر ندارن 219 00:38:58,323 --> 00:39:02,883 ‫این حیوان آنقدر کم‌یابه که دانشمندان ‫یک قلادۀ رادیویی به گردنش زدن 220 00:39:02,883 --> 00:39:06,203 ‫تا بتونن به‌طور مستمر روش مطالعه انجام بدن 221 00:39:08,763 --> 00:39:12,923 ‫و «دوربین لانه‌ای» کنترل از راه دور ما ‫نشون میده که گرگ مادر 222 00:39:12,923 --> 00:39:16,550 ‫فقط چند ساعت در روز به اینجا میاد ‫تا به توله‌هاش شیر بده 223 00:39:25,443 --> 00:39:30,286 ‫اون بیشتر اوقات به دنبال غذاست ‫تا بتونه خانوادۀ در حال رشدش رو تأمین کنه 224 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 ‫حالا توله‌های تنها در لانه 225 00:39:41,077 --> 00:39:43,971 ‫ناگهان جون‌شون در خطر میفته 226 00:39:51,323 --> 00:39:53,302 ‫نه به‌خاطر شکارچی‌های دیگه... 227 00:39:56,215 --> 00:39:59,535 ‫بلکه.. به‌خاطر آتش‌سوزی 228 00:40:20,203 --> 00:40:23,603 ‫سرتاسر خونه‌شون داره در اطراف‌شون می‌سوزه 229 00:40:37,323 --> 00:40:41,763 ‫چنین آتش‌هایی می‌تونن ‫تنها در عرض چند دقیقه 230 00:40:41,763 --> 00:40:43,799 ‫یک تا دو کیلومتر از علفزارها رو پودر کنند 231 00:41:10,523 --> 00:41:13,763 ‫سرادو ویران شد 232 00:41:17,323 --> 00:41:18,563 ‫چرا؟ 233 00:41:19,683 --> 00:41:23,163 ‫برای این‌که زمین‌ها ‫برای پرورش محصولات خالی بشن 234 00:41:56,643 --> 00:42:00,763 ‫این بار آتش به لونۀ اونا راه پیدا نکرد 235 00:42:03,603 --> 00:42:06,043 ‫اما لونه خالیـه 236 00:42:23,615 --> 00:42:26,580 ‫این خانواده این دفعه شانس آوردن 237 00:42:32,563 --> 00:42:37,660 ‫اما آینده‌ی این گونه ‫به‌طرز هشدارآمیزی نامعلومه 238 00:42:40,043 --> 00:42:43,003 ‫با سرعتِ فعلی تخریب زیستگاه‌ها، 239 00:42:43,003 --> 00:42:46,456 ‫ممکنه این خانواده یکی از آخرین ‫گرگ‌های یال‌داری باشن 240 00:42:46,716 --> 00:42:48,879 ‫ که در طبیعت وحشی زنده مونده‌ان 241 00:43:02,043 --> 00:43:05,803 ‫در علفزارها، زمین و حیوانات 242 00:43:05,803 --> 00:43:10,403 ‫چنان رابطۀ تنگاتنگی باهم دارند که ‫فقدان یک گونۀ کلیدی 243 00:43:10,403 --> 00:43:14,558 ‫به‌راحتی ممکنه منجر به ‫فروپاشی کل اکوسیستم بشه 244 00:43:16,778 --> 00:43:20,098 ‫اینجا در آفریقای مرکزی همین اتفاق افتاد، 245 00:43:20,123 --> 00:43:23,763 ‫زمانی که ۹۵% جمعیت فیل‌ها رو 246 00:43:23,763 --> 00:43:25,963 ‫به‌خاطر عاج‌شون کُشتند 247 00:43:27,499 --> 00:43:30,203 ‫در غیاب این باغبان‌های حیاتی... 248 00:43:30,203 --> 00:43:32,603 ‫حیات نتونست رشد کنه 249 00:43:37,243 --> 00:43:40,923 ‫این فیل نر یکی از معدود بازماندگان‌شونـه 250 00:43:44,243 --> 00:43:48,563 ‫هنوز که هنوزه زخم‌هایی از ‫شکنجه‌های گذشته‌ش رو بر تن داره 251 00:43:52,123 --> 00:43:55,843 ‫اما این نسل‌کشی دقیقاً به موقع متوقف شد 252 00:44:01,363 --> 00:44:02,883 ‫با پایان‌یافتن شکار غیرقانونی، 253 00:44:02,883 --> 00:44:08,603 ‫این فیل نر عضوی از یک گلۀ درحال رشده ‫که حالا در امنیت کامل زندگی می‌کنند 254 00:44:12,403 --> 00:44:15,603 ‫امروزه گمان می‌رود که ‫این یکی از بزرگ‌ترین گروه‌های 255 00:44:15,603 --> 00:44:18,883 ‫فیل‌های آفریقایی هست که ‫در طبیعت وحشی زندگی می‌کنند 256 00:44:24,772 --> 00:44:27,083 ‫با افزایش دوباره‌ی جمعیت‌شون 257 00:44:27,083 --> 00:44:31,053 ‫و چریدن در این زمین‌ها، ‫باعث رشد سالم علف‌های تازه شدند 258 00:44:34,643 --> 00:44:37,683 ‫و فضا رو برای دیگر حیوانات هم باز کردن... 259 00:44:41,523 --> 00:44:44,963 ‫و باعث بازگشت حیات به پارک ملی زاکوما شدند 260 00:45:23,363 --> 00:45:26,043 ‫این تحول معجزه‌آسا 261 00:45:26,043 --> 00:45:27,843 ‫نشون میده چه اتفاقات خوبی می‌تونه بیفته 262 00:45:27,843 --> 00:45:31,523 ‫اگر به طبیعت اجازه داده بشه ‫تعادل پیشین خودش رو بازسازی کنه 263 00:45:42,243 --> 00:45:47,323 ‫«آباکار» عضوی از تیم محیط‌بانان محلیـه ‫که زندگی‌شون رو به خطر می‌ندازن 264 00:45:47,323 --> 00:45:48,803 ‫تا از این فیل‌ها محافظت کنند 265 00:45:50,819 --> 00:45:53,592 ‫اونا مثل خونوادۀ خودم هستن 266 00:45:54,097 --> 00:45:59,585 ‫حس می‌کنم این فیل مثل پسر خودم می‌مونه 267 00:46:03,603 --> 00:46:07,049 ‫و این فیل‌ها صرفاً این اراضی رو احیا نکردن 268 00:46:11,083 --> 00:46:14,586 ‫اونا کاری کردن که هیچکس فکرش رو نمی‌کرد 269 00:46:20,777 --> 00:46:24,033 ‫من فکر می‌کنم اونا ما رو بخشیدن 270 00:46:24,580 --> 00:46:26,500 ‫و دوباره بهمون اعتماد کردن 271 00:46:34,403 --> 00:46:37,523 ‫در همین حال که ما شگفتی‌ها، 272 00:46:37,523 --> 00:46:42,563 ‫پیوندها و شکنندگی ‫این مناظر رو بیشتر درک می‌کنیم... 273 00:46:44,243 --> 00:46:48,923 ‫..عواقب اعمال‌مون بیشتر به چشم میاد 274 00:46:51,803 --> 00:46:54,923 ‫اونا به ما نشون میدن که باید هرچه زودتر 275 00:46:54,923 --> 00:46:59,259 ‫هرکاری در توان‌مون هست رو انجام بدیم ‫تا به طبیعت کمک کنیم خودش رو احیا کنه 276 00:47:00,276 --> 00:47:08,028 ‫« زیرنویس از ســـروش » ‫:. SuRouSH_AbG .: 277 00:47:09,529 --> 00:47:13,156 ‫« پشت صحنۀ ساخت سیاره زمین ۳ » 278 00:47:18,883 --> 00:47:20,723 ‫برای فیلمبرداری از گرگ‌های یال‌دار 279 00:47:20,723 --> 00:47:25,163 ‫تیم سیارۀ زمین با دانشمندان پیشروی ‫برزیل همکاری کردن 280 00:47:26,243 --> 00:47:28,403 ‫بلا اگه چیزی دیدی، لطفاً بهم بگو 281 00:47:28,403 --> 00:47:31,683 ‫آره، اون از دید من ‫تو موقعیت ساعت ۳ قرار داره 282 00:47:31,683 --> 00:47:33,866 ‫و فاصله‌ش هم ۸۰۰ متره 283 00:47:35,403 --> 00:47:38,683 ‫بدون کمک اونا ردگیریِ گرگ‌ها عملاً غیرممکنه، 284 00:47:38,683 --> 00:47:42,003 ‫چه برسه فیلمبرداری ازشون، ‫توی این علفزار متراکم سرادو 285 00:47:43,123 --> 00:47:44,883 ‫پیدا کردن‌شون خیلی کار سختیه، 286 00:47:44,883 --> 00:47:47,883 ‫اونا حیوانات تک‌رویی هستن تو این علفزارهای بزرگ ‫[ مارک مک‌اوین؛ فیلمبردار ] 287 00:47:47,883 --> 00:47:49,283 ‫که قد این علفزارها به یک متر می‌رسه 288 00:47:49,283 --> 00:47:50,992 ‫که میشه هم‌قد خود گرگـه 289 00:47:51,719 --> 00:47:54,225 ‫و الان مثل پیدا کردن سوزن تو انبار کاه می‌مونه 290 00:47:54,923 --> 00:47:57,363 ‫بنظرت ماشین رو برگردونیم ‫اگه قراره اون‌طرفی بره؟ 291 00:47:57,363 --> 00:47:58,923 ‫آره شاید 292 00:48:02,603 --> 00:48:06,283 ‫پژوهشگران به گردن دوتا گرگ ماده ‫قلاده رادیویی بستن 293 00:48:06,569 --> 00:48:07,931 ‫که هردوشون هم توله دارن 294 00:48:09,243 --> 00:48:14,923 ‫اونا امیدوارن که لونۀ یکی‌شون رو پیدا کنن ‫و دوربین‌های کنترل از راه دور اونجا نصب کنن 295 00:48:14,923 --> 00:48:18,683 ‫این تصاویر می‌تونه اطلاعات بسیار مهمی ‫در دسترس محققین بذاره 296 00:48:18,683 --> 00:48:22,083 ‫و به محافظت از این گونۀ ‫در معرض انقراض کمک می‌کنه 297 00:48:22,262 --> 00:48:23,902 ‫یه جایی همین‌جا باید باشه 298 00:48:25,323 --> 00:48:27,763 ‫گرگ‌های یال‌دار خیلی خاص‌ان 299 00:48:27,848 --> 00:48:29,206 ‫خیلی مهمه که بتونیم 300 00:48:29,253 --> 00:48:31,724 ‫اطلاعات بیشتری از این گونه به‌دست بیاریم ‫[ باربارا دو کوتو په‌ره دیاز؛ پژوهشگر ] 301 00:48:31,883 --> 00:48:36,432 ‫وقتی به درک بهتری ازشون برسیم ‫راحت‌تر می‌تونیم ازشون محافظت کنیم 302 00:48:41,883 --> 00:48:44,003 ‫اما سینگالی که از یکی از ماده‌ها دریافت می‌کنن 303 00:48:44,003 --> 00:48:46,803 ‫اونا رو به مسیر نگران‌کننده‌ای می‌بره 304 00:48:47,186 --> 00:48:52,123 ‫آره، ما رو مستقیم کشوند ‫به این زمین کشاورزی فوق پهناور 305 00:48:52,123 --> 00:48:55,203 ‫که راستش من تا حالا ‫مشابه‌ش رو ندیده بودم 306 00:48:55,203 --> 00:48:59,283 ‫و این نشون میده که چه بخش کوچکی ‫از زیستگاه طبیعی‌شون باقی مونده 307 00:49:04,163 --> 00:49:08,483 ‫پنجاه درصد از زیستگاه گرگ‌های یال‌دار ‫به کشتزارها واگذار شده 308 00:49:13,243 --> 00:49:17,123 ‫و قلاده‌های رادیویی‌شون نشون میده ‫که اونا حالا مرتباً 309 00:49:17,123 --> 00:49:20,003 ‫توی این مناطق ناآشنا پرسه می‌زنن 310 00:49:22,563 --> 00:49:25,963 ‫متأسفانه پژوهشگران جسد 311 00:49:25,963 --> 00:49:29,883 ‫یک گرگ مادرِ قلاده‌دار رو ‫در این کشتزار پیدا کردند 312 00:49:30,109 --> 00:49:33,029 ‫علت مرگ، نامعلوم 313 00:49:35,097 --> 00:49:37,803 ‫توله‌هاش مدت زیادی ‫به تنهایی دوام نمیارن 314 00:49:39,443 --> 00:49:42,843 ‫پژوهشگرها بلافاصله میرن که اونا رو پیدا کنن 315 00:49:50,405 --> 00:49:52,392 ‫توله‌ها اینجان 316 00:49:54,643 --> 00:49:57,483 ‫اونا پنج تولۀ یک‌ماهه رو نجات میدن 317 00:49:57,483 --> 00:49:59,298 ‫که لای علفزار بلند مخفی شده بودند 318 00:50:02,450 --> 00:50:03,757 ‫باید زودتر بریم 319 00:50:03,782 --> 00:50:05,358 ‫چون این توله‌ها تحمل آفتاب رو ندارن 320 00:50:06,843 --> 00:50:08,523 ‫توله‌ها رو برای ارزیابی وضعیت‌شون 321 00:50:08,523 --> 00:50:11,763 ‫به یک مرکز نجات اضطراری می‌برن 322 00:50:15,862 --> 00:50:17,915 ‫آب بدنش خیلی کمه 323 00:50:25,643 --> 00:50:28,323 ‫بیست و چهار ساعته از اونا نگهداری خواهند کرد 324 00:50:28,323 --> 00:50:31,923 ‫تا زمانی که قوی بشن ‫و آزادشون کنن تو دل طبیعت 325 00:50:38,883 --> 00:50:42,123 ‫مرگ مادرشون ضربۀ بزرگی ‫به همه وارد کرده 326 00:50:44,323 --> 00:50:47,403 ‫حالا تنها شانس گروه ما ‫برای فیلمبرداری از یه لونۀ گرگ، 327 00:50:47,403 --> 00:50:52,003 ‫اون مادۀ قلاده‌دار باقی‌مونده‌ست ‫که «نورینیا» نام داره 328 00:50:58,443 --> 00:50:59,963 ‫یکم راست‌تره 329 00:51:01,483 --> 00:51:02,923 ‫خودشه؟ نه... 330 00:51:04,083 --> 00:51:06,403 ‫آره می‌بینمش، اوناهاش. اینجاست 331 00:51:06,403 --> 00:51:09,003 ‫آره، دیدم دیدم دیدمش 332 00:51:09,003 --> 00:51:12,843 ‫الان داره نزدیک موقعیت ساعت ۲ میشه 333 00:51:12,843 --> 00:51:15,323 ‫پنجاه متر با ماشین فاصله داره 334 00:51:15,323 --> 00:51:18,523 ‫اون داره میاد پشت این درخته که این وسطه، ‫بیاید منتظر بمونیم 335 00:51:18,523 --> 00:51:20,003 ‫دیدمش، دیدم. باشه 336 00:51:28,323 --> 00:51:33,323 ‫بالأخره تیم ما اولین تصاویر از ‫نورینیا رو ثبت می‌کنه 337 00:51:33,323 --> 00:51:35,683 ‫حس شگفت‌انگیزیـه که بالأخره گرگ‌مونو دیدیم ‫[ تام گرینهال؛ کارگردان ] 338 00:51:38,643 --> 00:51:42,641 ‫اونا با استفاده از هلی‌شات ‫اونو تا لانه‌ش دنبال می‌کنند 339 00:51:52,636 --> 00:51:56,349 ‫هلی‌شات اولین تصویر از ‫توله‌های نورینیا رو نشون میده 340 00:51:57,763 --> 00:52:00,123 ‫خدای بزرگ... 341 00:52:03,563 --> 00:52:04,963 ‫و مادر داره جابه‌جاشون می‌کنه... 342 00:52:07,563 --> 00:52:10,123 ‫چیزی که تا به حال دیده نشده بود 343 00:52:13,963 --> 00:52:17,963 ‫این واقعاً منحصربفرده، ‫قلبم همون‌جا وایستاد... 344 00:52:17,963 --> 00:52:20,710 ‫باورم نمی‌شه دارم اینجا رو می‌بینم ‫[ ایزابلا منیس؛ پژوهشگر ] 345 00:52:21,603 --> 00:52:23,443 ‫الان دیگه فهمیدیم لونه‌شون کجاست 346 00:52:33,323 --> 00:52:36,403 ‫صبح روز بعد به محل لانه برگشتند 347 00:52:38,323 --> 00:52:40,403 ‫می‌خوان دوربین‌هاشونو نصب کنن، 348 00:52:40,403 --> 00:52:43,923 ‫اما فقط وقتی که می‌دونن نورینیا ‫توی لونه نیست می‌تونن به اونجا برن 349 00:52:45,683 --> 00:52:47,283 ‫اون این‌طرفاست؟ 350 00:52:47,283 --> 00:52:48,843 ‫نه، هنوز سیگنالی دریافت نکردم 351 00:52:49,883 --> 00:52:54,803 ‫نورینیا اینجا نیست، ‫حداقل یک کیلومتر با اینجا فاصله داره 352 00:52:54,803 --> 00:52:56,723 ‫و این برای ما خبر خوبیه 353 00:52:56,723 --> 00:52:58,323 ‫بیاید بریم سمت لونه‌ش 354 00:53:02,083 --> 00:53:05,443 ‫باربارا چک می‌کنه که ‫نورینیا داخل لانه نباشه 355 00:53:05,443 --> 00:53:08,443 ‫که تیم ما بدون ایجاد مزاحمت ‫برای اون وارد لونه بشه 356 00:53:11,723 --> 00:53:13,386 ‫خیلی خوبه 357 00:53:13,496 --> 00:53:16,096 ‫لانه‌شون در نگاه اول مشخص نیست، 358 00:53:16,323 --> 00:53:19,083 ‫ولی علف‌های اینجا تخت شدن، 359 00:53:19,083 --> 00:53:22,533 ‫واسه همین دوربین‌شونو می‌ذارن اینجا ‫و امیدوارن که چیز خوبی دربیاد 360 00:53:23,563 --> 00:53:26,483 ‫الان تقریباً ۸۰ متر با لونه فاصله داریم 361 00:53:26,483 --> 00:53:30,755 ‫این نزدیک‌ترین فاصله‌ایه که ریسک نداره 362 00:53:31,203 --> 00:53:34,323 ‫این لحظۀ تعیین‌کننده‌س، داریم روشن‌شون می‌کنیم ‫[ لوک نلسون؛ فیلمبردار ] 363 00:53:35,923 --> 00:53:37,643 ‫تصویر زنده داریم، 364 00:53:37,643 --> 00:53:39,243 ‫و دوربین تکون نخورده 365 00:53:42,123 --> 00:53:45,963 ‫لوک تصویر دوربین رو چک می‌کنه، 366 00:53:45,963 --> 00:53:49,901 ‫و همزمان، تیم حرکات نورینیا ‫رو زیر نظر داره 367 00:53:51,575 --> 00:53:55,135 ‫و طولی نمی‌کشه که ‫سرجاشون خشک‌شون می‌زنه 368 00:53:55,243 --> 00:53:58,083 ‫اون ابر دودی بزرگ رو ببینید، 369 00:53:58,083 --> 00:54:01,283 ‫که دقیقاً پشت لونه‌ایه که ‫گرگ مادر ما 370 00:54:01,283 --> 00:54:03,950 ‫با توله‌هاش زندگی می‌کنه 371 00:54:04,443 --> 00:54:08,523 ‫من خیلی استرس دارم. ‫مطمئنم بقیه پژوهشگرها هم همین‌طورن 372 00:54:10,723 --> 00:54:15,003 ‫و به احتمال زیاد این آتش‌سوزی ‫توسط کشاورزان ایجاد شده 373 00:54:15,003 --> 00:54:17,683 ‫برای خالی‌کردن زمین و کاشت محصولاتی که 374 00:54:17,683 --> 00:54:21,747 ‫خوراکِ مرغ‌ها و دام‌های ‫سراسر جهان رو تأمین می‌کنه 375 00:54:25,003 --> 00:54:27,363 ‫وقتی تو این فاصله کار می‌کنیم ‫حرارت آتیش 376 00:54:27,363 --> 00:54:30,203 ‫انقدر شدیده که احساس می‌کنم ‫داره پوست دستمو می‌سوزونه 377 00:54:30,203 --> 00:54:33,523 ‫سرعتش خیلی بالاست، ‫فرار از دستش غیرممکنه 378 00:54:35,723 --> 00:54:39,443 ‫تک‌تک سلول‌های بدنت ‫بهت دستور میدن که از اینجا خارج شی 379 00:54:39,443 --> 00:54:41,003 ‫اما تمام این مناطق، 380 00:54:41,003 --> 00:54:44,323 ‫یعنی کل سرادو، دور تا دور توسط ‫جاده‌ها و زمین‌های زراعی محاصره شده 381 00:54:44,323 --> 00:54:46,443 ‫برای همین درواقع وقتی بهش فکر کنی، 382 00:54:46,443 --> 00:54:48,305 ‫حیوون‌ها راه فراری ندارن 383 00:54:58,603 --> 00:55:02,568 ‫بعد از چند هفتۀ سختی که ‫باربارا و تیم تحقیقاتی گذروندن... 384 00:55:03,443 --> 00:55:07,643 ‫- سلام چطورید؟ چطور بود؟ ‫- خوب بود 385 00:55:07,643 --> 00:55:10,883 ‫بچه‌های گروه ما خبر خوبی براشون دارن 386 00:55:10,883 --> 00:55:13,603 ‫عه نگاه کنید، یکی‌شون ایناهاش 387 00:55:13,603 --> 00:55:15,523 ‫همین‌الانه.. آره 388 00:55:15,523 --> 00:55:17,187 ‫- می‌بینی؟ ‫- این تصویر زنده‌ست؟ 389 00:55:17,212 --> 00:55:18,081 ‫آره آره، زنده‌س 390 00:55:18,163 --> 00:55:19,643 ‫وای! 391 00:55:19,643 --> 00:55:21,603 ‫خدای من! 392 00:55:25,163 --> 00:55:27,763 ‫من تو کل عمرم ‫چیزی به این بامزگی ندیده بودم 393 00:55:27,763 --> 00:55:30,363 ‫- آره! منم همین‌طور ‫- منم، بچه‌ها 394 00:55:30,363 --> 00:55:33,683 ‫- نگاش کن! ‫- ببین، داره تو دوربین نگاه می‌کنه 395 00:55:36,003 --> 00:55:37,803 ‫باورنکردنیـه 396 00:55:40,083 --> 00:55:42,763 ‫این تو تاریخ سابقه نداشته، 397 00:55:42,763 --> 00:55:45,923 ‫چنین تصویر نزدیکی از داخل لونه 398 00:55:45,923 --> 00:55:47,843 ‫کسی تا حالا اینو ندیده 399 00:55:47,843 --> 00:55:51,403 ‫چه اطلاعات بکر و جدیدی ‫از این گونۀ بسیار مهم 400 00:55:54,563 --> 00:55:56,483 ‫احساساتی شدی، باربارا؟ 401 00:55:56,483 --> 00:55:58,461 ‫چطور میشه احساساتی نشد 402 00:55:58,486 --> 00:56:01,366 ‫با هیچ کلمه‌ای نمی‌تونم توصیفش کنم... 403 00:56:01,563 --> 00:56:03,363 ‫واقعاً نمی‌تونم... 404 00:56:07,203 --> 00:56:11,523 ‫دوربین‌ها به ثبت این تصاویر بی‌سابقه ادامه میدن 405 00:56:11,523 --> 00:56:14,843 ‫و اطلاعات خوبی دربارۀ ‫هفته‌های ابتداییِ مهم 406 00:56:14,843 --> 00:56:17,066 ‫زندگی یک گرگ یال‌دار ‫در اختیار ما می‌ذارن 407 00:56:20,003 --> 00:56:23,483 ‫و مهم‌تر از اون اینکه ‫از چه‌قدر از این مناطق باید حفاظت بشه 408 00:56:23,483 --> 00:56:25,819 ‫تا نسل‌های آینده رو ساپورت کنه 409 00:56:27,163 --> 00:56:31,043 ‫واقعاً امیدوارم که همه‌ی آدمای دنیا بتونن 410 00:56:31,043 --> 00:56:35,123 ‫از گیرنده‌های خودش ببینن ‫که این حیوون‌ها چقدر خاص 411 00:56:35,123 --> 00:56:38,734 ‫و زیبا و شگفت‌انگیز هستن 412 00:56:39,563 --> 00:56:44,043 ‫خیلی براشون نگران هستم، ‫اما ناامید نه 413 00:56:44,043 --> 00:56:49,040 ‫هر روزه و هرساله براشون می‌جنگم ‫تا بهشون کمک کنم 414 00:56:49,235 --> 00:56:52,418 ‫من در سرادو به‌دنیا اومدم ‫و در سرادو بزرگ شدم 415 00:56:52,443 --> 00:56:56,758 ‫و سرادو خونه‌ی منه، ‫و من باید ازش محافظت کنم 416 00:56:59,000 --> 00:57:07,000 ‫ارائه‌ای از وب‌سایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 417 00:57:07,500 --> 00:57:15,500 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید: ‫@DigiMoviez 47831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.