All language subtitles for Doctor Who - S03E07 - The Myth Makers (2) - Small Prophet, Quick Return (Recon)_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,667 --> 00:00:14,667
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:16,480 --> 00:00:19,474
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:20,477 --> 00:00:23,477
Traduction : Keina, Dark~Jacket
Correction : Dark~Jacket, El kapinou
4
00:00:23,988 --> 00:00:26,988
Sous-titrage : Albinou
Relecture : Nopoman, El kapinou
5
00:00:27,498 --> 00:00:31,494
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:33,403 --> 00:00:36,040
ULYSSE : La foudre demain au temple,
avez-vous dit ?
7
00:00:36,120 --> 00:00:37,360
DOCTEUR : Oui.
8
00:00:37,440 --> 00:00:39,357
ULYSSE : Le temps
est si imprévisible !
9
00:00:39,397 --> 00:00:41,263
S'il n'y a pas de tonnerre
sur la plaine,
10
00:00:41,303 --> 00:00:43,718
j'ai une épée
qui servira aussi bien pour deux.
11
00:00:43,758 --> 00:00:47,757
Votre temple,
comme vous l'appelez, a disparu.
12
00:00:49,542 --> 00:00:51,277
DOCTEUR : Disparu ?
13
00:00:52,020 --> 00:00:53,800
ULYSSE : Volatilisé.
14
00:01:00,392 --> 00:01:02,541
3x03 "THE MYTH MAKERS"
15
00:01:03,094 --> 00:01:07,016
Partie II :
"SMALL PROPHET, QUICK RETURN"
16
00:01:14,712 --> 00:01:16,640
Cyclope donne le panonceau Ă Ulysse.
17
00:01:16,720 --> 00:01:20,360
AGAMEMNON : Eh bien, Zeus, père,
oĂą se trouve votre temple ?
18
00:01:20,440 --> 00:01:23,082
DOCTEUR : Il devrait ĂŞtre
quelque part dans les environs.
19
00:01:23,122 --> 00:01:25,729
Ce n'est pas évident,
ces plaines sablonneuses
20
00:01:25,769 --> 00:01:27,280
se ressemblent tellement !
21
00:01:27,649 --> 00:01:30,160
AGAMEMNON : Quelque chose était ici.
ULYSSE : Et quelqu'un.
22
00:01:30,240 --> 00:01:33,039
Voyez, de nombreuses traces
s'éloignent vers Troie.
23
00:01:33,221 --> 00:01:36,680
Seigneur Agamemnon, admets ton erreur.
Ces hommes sont des espions !
24
00:01:36,760 --> 00:01:39,529
AGAMEMNON : Cela semble se confirmer.
Amenez le prisonnier.
25
00:01:39,569 --> 00:01:41,360
Deux gardes font avancer Steven.
26
00:01:41,440 --> 00:01:44,791
AGAMEMNON : Zeus, vous n'avez qu'une
seule chance de faire vos preuves.
27
00:01:45,607 --> 00:01:47,040
Tuez cet espion de Troie.
28
00:01:47,120 --> 00:01:48,972
ULYSSE : Oui, lancez la foudre,
29
00:01:49,012 --> 00:01:51,840
faites quelque chose
Ă la hauteur des circonstances !
30
00:01:51,920 --> 00:01:55,560
DOCTEUR : Ce sacrifice ne peut ĂŞtre
effectué qu'au sein du temple.
31
00:01:55,640 --> 00:01:57,589
ULYSSE : Temple
qui se trouve Ă Troie.
32
00:01:57,629 --> 00:02:00,034
Devrions-nous donc vous libérer ?
Exactement !
33
00:02:00,074 --> 00:02:01,320
Moi, j'en ai assez.
34
00:02:01,360 --> 00:02:04,276
DOCTEUR : N'insistez pas.
Je ne suis pas Zeus,
35
00:02:04,565 --> 00:02:06,727
et ce jeune homme
est l'un de mes amis.
36
00:02:06,767 --> 00:02:08,879
Aucun de nous
n'est Troyen, monsieur.
37
00:02:08,959 --> 00:02:11,617
AGAMEMNON : Je me moque
de qui vous ĂŞtes. Saisissez-le !
38
00:02:11,657 --> 00:02:13,692
Des gardes les attrapent
et les attachent.
39
00:02:13,732 --> 00:02:16,214
AGAMEMNON : C'est assez
que vous ayez joué avec ma crédulité
40
00:02:16,254 --> 00:02:19,040
et m'ayez fait passer pour un imbécile
face Ă mes capitaines.
41
00:02:19,120 --> 00:02:21,499
Maintenant,
finissez le travail et vite.
42
00:02:21,907 --> 00:02:23,845
Et ne ramenez pas leurs corps.
43
00:02:24,106 --> 00:02:25,684
Qu'ils pourrissent ici,
44
00:02:25,926 --> 00:02:28,273
afin de servir d'exemple
Ă leurs semblables.
45
00:02:32,536 --> 00:02:35,104
STEVEN : Êtes-vous sûr que Vicki
n'a pas pu le dématérialiser ?
46
00:02:35,144 --> 00:02:37,080
DOCTEUR : Oui.
Je vous l'ai déjà dit.
47
00:02:37,160 --> 00:02:39,840
ULYSSE : Tout d'abord, avortons.
Qui ĂŞtes-vous ?
48
00:02:40,241 --> 00:02:42,642
DOCTEUR : Je pense que
vous feriez mieux de lui dire.
49
00:02:42,682 --> 00:02:44,960
STEVEN : Eh bien,
cela peut prendre du temps.
50
00:02:45,040 --> 00:02:47,211
ULYSSE : Je serai patient.
Mais cette fois,
51
00:02:47,478 --> 00:02:49,785
si vous tenez Ă votre vie,
52
00:02:50,269 --> 00:02:52,313
ne me mentez pas.
53
00:03:03,520 --> 00:03:05,321
PÂRIS : Sonnez les trompettes !
54
00:03:07,972 --> 00:03:09,314
Rompez !
55
00:03:11,676 --> 00:03:13,866
PRIAM : Silence !
Par le Grand Cheval d'Asie,
56
00:03:13,906 --> 00:03:16,160
ne pouvons-nous pas nous reposer ?
Qui est lĂ ?
57
00:03:16,240 --> 00:03:18,760
PÂRIS : Pâris, mon père,
de retour de patrouille.
58
00:03:18,840 --> 00:03:22,286
PRIAM : Eh bien, quelles nouvelles ?
As-tu vengé ton frère Hector ?
59
00:03:22,326 --> 00:03:24,182
As-tu tué Achille ?
60
00:03:24,222 --> 00:03:27,582
PÂRIS : J'ai cherché Achille, père,
même du côté des lignes grecques,
61
00:03:27,622 --> 00:03:29,402
mais il s'est caché dans sa tente.
62
00:03:29,832 --> 00:03:31,360
Il craignait de me faire face.
63
00:03:31,440 --> 00:03:34,528
PRIAM : Eh bien retournes-y
et attends que le courage le gagne.
64
00:03:34,568 --> 00:03:37,198
Sur mon âme,
quelle sorte de frère es-tu ?
65
00:03:37,238 --> 00:03:39,036
Et quelle sorte de fils ?
66
00:03:39,692 --> 00:03:42,190
Qu'est-ce que tu as lĂ ?
67
00:03:43,040 --> 00:03:45,240
PÂRIS : Un prix, père,
dérobé aux Grecs.
68
00:03:45,823 --> 00:03:47,138
PRIAM : Dérobé, dis-tu ?
69
00:03:47,178 --> 00:03:50,240
Je parie qu'ils étaient ravis
de ne plus le voir. Qu'est-ce ?
70
00:03:50,430 --> 00:03:51,671
PÂRIS : Qu'est-ce ?
71
00:03:51,711 --> 00:03:54,251
Eh bien, c'est...
euh... un genre de...
72
00:03:54,527 --> 00:03:56,320
de relique, ou ça y ressemble.
73
00:04:11,856 --> 00:04:14,421
PRIAM : Et puis-je te demander
ce que tu comptes faire
74
00:04:14,461 --> 00:04:16,160
de ce semblant de relique ?
75
00:04:16,240 --> 00:04:19,160
PÂRIS : J'avais pensé
le placer dans le temple.
76
00:04:19,240 --> 00:04:22,320
CASSANDRE : Je ne veux pas de ça
dans mon temple !
77
00:04:22,400 --> 00:04:26,188
PRIAM : Loin de moi l'idée de ramener
des reliques sacrées en effet.
78
00:04:26,228 --> 00:04:29,751
Retournes-y et ramène le corps
d'Achille, si tu veux te rendre utile.
79
00:04:29,791 --> 00:04:32,960
- Repars en guerre.
CASSANDRE : Et reprends cette chose.
80
00:04:33,040 --> 00:04:35,735
PÂRIS : Vraiment !
Si vous saviez le poids de ce...
81
00:04:35,775 --> 00:04:38,599
cette chose !
Père, si Cassandre n'en veut pas,
82
00:04:38,639 --> 00:04:40,840
ne peut-on le laisser oĂą il est
pour l'instant ?
83
00:04:40,920 --> 00:04:43,595
PRIAM : Au milieu de la place ?
PÂRIS : Ça pourrait être...
84
00:04:43,635 --> 00:04:45,800
- un monument.
CASSANDRE : Un monument Ă quoi ?
85
00:04:45,840 --> 00:04:47,605
PÂRIS : À mon initiative,
par exemple.
86
00:04:47,645 --> 00:04:50,926
C'est le premier gros trophée qu'on a
depuis le début de la guerre.
87
00:04:50,966 --> 00:04:52,640
Ça se révèlera sûrement très utile.
88
00:04:52,720 --> 00:04:54,960
CASSANDRE : Pour quel type d'usage,
selon toi ?
89
00:04:55,040 --> 00:04:57,261
PÂRIS : Quel type d'usage...
90
00:04:58,904 --> 00:05:01,335
Je ne sais pas, en fait.
Mais une fois examiné,
91
00:05:01,375 --> 00:05:03,657
il se révèlera sûrement
avoir toutes sortes d'usages.
92
00:05:03,697 --> 00:05:05,996
CASSANDRE : J'en suis sûre.
Des usages pour les Grecs.
93
00:05:06,036 --> 00:05:07,200
PÂRIS : Comment ça ?
94
00:05:07,240 --> 00:05:09,960
CASSANDRE : Pourquoi crois-tu
qu'ils t'ont permis de le prendre ?
95
00:05:10,040 --> 00:05:12,504
PÂRIS : M'ont permis ?
M'ont permis ?
96
00:05:12,544 --> 00:05:15,880
CASSANDRE : Où l'as-tu trouvé ?
PÂRIS : Au milieu de la plaine.
97
00:05:15,960 --> 00:05:19,865
CASSANDRE : Sans gardes, j'imagine.
PÂRIS : Bien sûr que oui. Enfin, oui.
98
00:05:20,040 --> 00:05:21,709
CASSANDRE : C'est ce que je pensais.
99
00:05:21,749 --> 00:05:24,720
Ne vois-tu pas que
tu étais censé l'amener dans Troie ?
100
00:05:24,800 --> 00:05:28,440
PÂRIS : Je ne saisis pas, franchement.
PRIAM : Moi, je commence Ă comprendre.
101
00:05:28,520 --> 00:05:30,120
PÂRIS : Où voulez-vous en venir ?
102
00:05:30,200 --> 00:05:32,039
CASSANDRE : Tu as
interrompu mes rĂŞves.
103
00:05:32,079 --> 00:05:33,796
Les augures sont mauvais ce matin.
104
00:05:33,836 --> 00:05:36,040
Je me suis réveillée
emplie de prémonitions.
105
00:05:36,120 --> 00:05:37,322
PÂRIS : Pour changer.
106
00:05:37,362 --> 00:05:39,645
PRIAM : Ta sœur est
une grande prĂŞtresse.
107
00:05:39,685 --> 00:05:40,960
Laisse-la parler.
108
00:05:41,040 --> 00:05:43,240
PÂRIS : Très bien.
Quel était ce rêve ?
109
00:05:43,320 --> 00:05:44,713
CASSANDRE : Merci.
110
00:05:45,066 --> 00:05:48,086
J'ai rêvé que sur la plaine,
des Grecs avaient laissé un cadeau,
111
00:05:48,301 --> 00:05:52,045
et bien que sa nature restât incertaine,
nous l'avons apporté à Troie.
112
00:05:52,366 --> 00:05:54,610
Puis, le soir,
des soldats sont sortis de son ventre
113
00:05:54,650 --> 00:05:57,044
et nous sont tombés dessus
tandis que nous dormions.
114
00:05:57,640 --> 00:06:00,724
PÂRIS : Je ne pense pas que
nous aurons grand mal à l'interpréter.
115
00:06:00,764 --> 00:06:01,985
Vraiment...
116
00:06:02,143 --> 00:06:05,452
As-tu observé cette chose,
comme tu l'appelles ?
117
00:06:05,897 --> 00:06:08,452
Combien de soldats
penses-tu trouver à l'intérieur ?
118
00:06:08,535 --> 00:06:09,777
Un régiment ?
119
00:06:09,954 --> 00:06:13,840
Tu serais très chanceuse d'y dénicher
deux soldats de taille moyenne.
120
00:06:13,920 --> 00:06:15,140
CASSANDRE : Imbécile !
121
00:06:15,180 --> 00:06:18,884
Un seul soldat pourrait ouvrir la porte
et faire entrer une armée.
122
00:06:18,924 --> 00:06:21,720
C'est exactement le genre de plan
qu'Ulysse pourrait bâtir.
123
00:06:21,800 --> 00:06:23,941
PRIAM : Pourquoi ne pas l'ouvrir,
pour voir ?
124
00:06:23,981 --> 00:06:26,620
PÂRIS : Eh bien, c'est le souci.
125
00:06:27,130 --> 00:06:29,640
Il y a une porte,
mais elle ne semble pas s'ouvrir.
126
00:06:29,720 --> 00:06:32,398
CASSANDRE : Comme je l'ai prédit,
c'est verrouillé de l'intérieur.
127
00:06:32,438 --> 00:06:33,694
PRIAM : Oh, ça l'est ?
128
00:06:34,527 --> 00:06:35,760
Écarte-toi.
129
00:06:37,396 --> 00:06:41,324
Priam prend l'épée de Pâris
et tente de forcer les portes du TARDIS.
130
00:06:43,720 --> 00:06:47,541
PÂRIS : Voilà , père. Peut-être
me croirez-vous la prochaine fois.
131
00:06:47,581 --> 00:06:50,080
Cassandre,
peut-ĂŞtre aimerais-tu faire un essai.
132
00:06:50,160 --> 00:06:52,640
CASSANDRE : La chose
ne doit pas ĂŞtre ouverte.
133
00:06:52,680 --> 00:06:55,020
Apportez les branches,
le feu et l'huile sacrificielle.
134
00:06:55,060 --> 00:06:57,840
Nous en ferons
une offrande aux dieux de Troie.
135
00:06:59,115 --> 00:07:01,509
Et s'il y a quelqu'un à l'intérieur,
136
00:07:01,927 --> 00:07:04,125
le cadeau n'en sera que plus grand.
137
00:07:04,482 --> 00:07:06,092
Dans la garde-robe du TARDIS,
138
00:07:06,440 --> 00:07:10,096
Vicki cherche frénétiquement
des vêtements appropriés.
139
00:07:11,014 --> 00:07:12,893
Elle voit beaucoup de costumes,
140
00:07:13,157 --> 00:07:15,947
dont une robe Ă crinoline,
une combinaison spatiale
141
00:07:16,204 --> 00:07:18,262
et une jupe délurée des années 1920.
142
00:07:19,101 --> 00:07:23,005
Commençant à paniquer, elle s'empresse
d'approfondir sa recherche.
143
00:07:25,280 --> 00:07:28,596
Vous voyez, nous sommes arrivés
à votre époque par accident.
144
00:07:28,820 --> 00:07:31,286
Ce n'est qu'une autre erreur de calcul
du Docteur.
145
00:07:31,326 --> 00:07:34,320
DOCTEUR : Je n'appellerai pas ça
une erreur de calcul, mon garçon.
146
00:07:34,400 --> 00:07:36,515
STEVEN : Alors comment
l'appelleriez-vous ?
147
00:07:36,555 --> 00:07:38,771
DOCTEUR : Eh bien,
avec pour choix toute l'éternité,
148
00:07:38,811 --> 00:07:41,280
j'ai quand même réussi
Ă nous ramener sur Terre.
149
00:07:41,360 --> 00:07:42,786
Ravi que vous soyez content.
150
00:07:42,826 --> 00:07:44,769
Je devrais ĂŞtre
reconnaissant d'ĂŞtre ici,
151
00:07:44,809 --> 00:07:47,160
ligoté comme un poulet,
prĂŞt Ă me faire couper la gorge.
152
00:07:47,200 --> 00:07:49,335
ULYSSE : Personne n'a mentionné
de gorge coupée.
153
00:07:49,375 --> 00:07:51,256
DOCTEUR : Non, en effet.
154
00:07:51,296 --> 00:07:54,360
ULYSSE : J'avais quelque chose
de moins expéditif en tête.
155
00:07:54,440 --> 00:07:56,297
DOCTEUR : Oui, si j'ose dire.
156
00:07:56,337 --> 00:07:59,080
Une sorte de mort rituelle,
je présume ?
157
00:07:59,160 --> 00:08:00,506
ULYSSE : Asseyez-vous.
158
00:08:00,546 --> 00:08:01,680
Ils ne bougent pas.
159
00:08:01,760 --> 00:08:03,270
ULYSSE : Asseyez-vous !
160
00:08:03,310 --> 00:08:05,502
Ils s'exécutent.
161
00:08:07,866 --> 00:08:10,437
ULYSSE : Au cours de ma vie,
j'ai voyagé loin,
162
00:08:10,710 --> 00:08:13,281
et rencontré
beaucoup de gens déplorables,
163
00:08:15,002 --> 00:08:16,294
mais aucun d'eux
164
00:08:16,624 --> 00:08:18,417
n'a forcé ma crédulité
165
00:08:19,621 --> 00:08:22,390
comme votre effronterie
166
00:08:22,696 --> 00:08:24,909
a forcé la mienne aujourd'hui,
Docteur.
167
00:08:26,964 --> 00:08:29,462
Votre histoire est sans doute vraie,
168
00:08:29,977 --> 00:08:33,054
sinon vous n'auriez jamais osé
la raconter.
169
00:08:36,605 --> 00:08:37,680
Levez-vous !
170
00:08:38,065 --> 00:08:39,288
Ils se lèvent.
171
00:08:42,823 --> 00:08:46,399
ULYSSE : Je propose de vous libérer.
STEVEN : On pouvait s'y att...
172
00:08:47,200 --> 00:08:49,160
C'est très gentil de votre part.
173
00:08:49,240 --> 00:08:50,906
ULYSSE : Non, non, aucunement.
174
00:08:50,946 --> 00:08:53,280
Je vous libère,
mais Ă certaines conditions.
175
00:08:53,528 --> 00:08:56,036
Et quelles sont
ces conditions, hum ?
176
00:08:56,076 --> 00:08:58,274
ULYSSE : Que vous utilisiez
votre savoir surnaturel
177
00:08:58,314 --> 00:09:01,052
pour concevoir un plan
oĂą nous capturerions Troie.
178
00:09:01,092 --> 00:09:02,771
Je vais vous donner deux jours,
179
00:09:02,811 --> 00:09:05,480
pour imaginer quelque chose
de vraiment ingénieux.
180
00:09:05,560 --> 00:09:07,886
Deux jours !
Ce n'est pas très long.
181
00:09:07,926 --> 00:09:10,640
ULYSSE : Pas si vous ĂŞtes
aussi intelligents que vous le dites.
182
00:09:10,749 --> 00:09:12,973
STEVEN : Et si on échoue ?
ULYSSE : Si...
183
00:09:13,013 --> 00:09:14,270
j'échoue,
184
00:09:15,517 --> 00:09:18,484
alors j'aurai été stupide.
185
00:09:19,136 --> 00:09:21,942
Et je ne voudrais pas
paraître stupide
186
00:09:22,261 --> 00:09:24,243
d'avoir cru votre histoire.
187
00:09:25,481 --> 00:09:27,101
En effet, je serais
188
00:09:27,344 --> 00:09:29,791
très, très en colère !
189
00:09:39,791 --> 00:09:42,030
Sur la grand-place de Troie,
190
00:09:42,327 --> 00:09:44,967
des branches sont empilées
autour du TARDIS.
191
00:09:45,457 --> 00:09:49,191
Une prĂŞtresse verse de l'huile
sacrificielle sur les branches.
192
00:09:52,775 --> 00:09:55,453
PRIAM : Cela devrait
faire un bon feu.
193
00:09:58,640 --> 00:10:00,890
PÂRIS : Oui. Un instant.
194
00:10:00,930 --> 00:10:03,540
Avant d'allumer le feu,
ne devrions-nous pas nous assurer
195
00:10:03,580 --> 00:10:06,893
qu'un tel don agréerait les dieux ?
Si ça renferme une trahison,
196
00:10:06,933 --> 00:10:09,040
n'aurait-ce pas l'air
d'une terrible insulte ?
197
00:10:09,120 --> 00:10:12,480
PRIAM : C'est pertinent.
Touches-en un mot avec eux, Cassandre.
198
00:10:12,560 --> 00:10:14,685
CASSANDRE : Je vous assure
que c'est inutile.
199
00:10:14,725 --> 00:10:16,960
PÂRIS : Mais mieux vaut
en être sûr, non ?
200
00:10:18,621 --> 00:10:22,563
Cassandre foudroie Pâris du regard
puis regarde les cieux.
201
00:10:23,222 --> 00:10:25,621
CASSANDRE : Oh, écoutez-moi,
chevaux des cieux,
202
00:10:25,661 --> 00:10:27,556
qui galopez avec notre destin.
203
00:10:27,931 --> 00:10:29,843
Si vous acceptez ce don,
204
00:10:30,206 --> 00:10:32,084
faites-nous un signe.
205
00:10:32,788 --> 00:10:34,840
Montrez-nous votre volonté,
je vous prie,
206
00:10:34,920 --> 00:10:36,565
car nous sommes de simples mortels
207
00:10:36,605 --> 00:10:38,655
qui ont besoin de vos conseils.
208
00:10:42,328 --> 00:10:44,753
Cyclope fait partie de la foule.
209
00:10:44,793 --> 00:10:47,160
PÂRIS : Eh bien !
Ce n'est pas un cheval céleste.
210
00:10:47,240 --> 00:10:50,960
PRIAM : Ni un soldat.
CASSANDRE : Qui ĂŞtes-vous ?
211
00:10:51,040 --> 00:10:53,182
VICKI : Personne d'important.
212
00:10:53,222 --> 00:10:54,637
Je viens juste
213
00:10:56,025 --> 00:10:57,038
du futur.
214
00:10:57,902 --> 00:10:59,080
PÂRIS : Du futur ?
215
00:10:59,160 --> 00:11:01,089
CASSANDRE : Comment
est-ce possible ?
216
00:11:01,340 --> 00:11:03,252
Vous n'êtes pas une déesse de Troie.
217
00:11:03,605 --> 00:11:06,280
ĂŠtes-vous l'une
de ces déesses païennes des Grecs ?
218
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
VICKI : Non.
Je suis aussi humaine que vous.
219
00:11:08,720 --> 00:11:11,280
CASSANDRE : Alors, pourquoi
prétendre connaître l'avenir ?
220
00:11:11,360 --> 00:11:14,652
PÂRIS : Oh vraiment, Cassandre.
Tu le fais sans arrĂŞt toi-mĂŞme.
221
00:11:14,692 --> 00:11:17,171
CASSANDRE : Je suis une prĂŞtresse,
versée dans les augures.
222
00:11:17,211 --> 00:11:20,211
PÂRIS : Tous ces vols d'oiseaux,
ces entrailles et ainsi de suite.
223
00:11:20,251 --> 00:11:23,360
Peut-ĂŞtre les lit-elle.
Tu ne dois pas avoir le monopole.
224
00:11:23,440 --> 00:11:26,104
CASSANDRE : ĂŠtes-vous une prĂŞtresse ?
VICKI : Pas que je sache.
225
00:11:26,144 --> 00:11:28,560
Je n'ai jamais passé
d'examen ou autre.
226
00:11:28,640 --> 00:11:32,080
CASSANDRE : Alors, comment osez-vous
pratiquer les prophéties ?
227
00:11:32,160 --> 00:11:34,457
VICKI : Je n'ai encore
rien fait, non ?
228
00:11:36,440 --> 00:11:38,797
CASSANDRE : C'est une
des traînées d'Agamemnon,
229
00:11:38,837 --> 00:11:42,280
- envoyée pour semer la zizanie.
VICKI : Je ne suis rien de tel.
230
00:11:42,360 --> 00:11:44,374
PÂRIS : Bien sûr que non.
Ça se voit.
231
00:11:44,414 --> 00:11:46,349
VICKI : Je n'ai jamais
rencontré Agamemnon.
232
00:11:46,389 --> 00:11:48,760
PRIAM : Je souhaite l'interroger.
233
00:11:48,840 --> 00:11:50,280
Viens ici, mon enfant.
234
00:11:50,975 --> 00:11:53,965
Vicki avance vers Priam.
235
00:11:54,560 --> 00:11:56,061
PRIAM : C'est mieux.
236
00:11:56,645 --> 00:11:57,673
Alors...
237
00:11:58,134 --> 00:12:00,218
- Es-tu grecque ?
VICKI : Non,
238
00:12:00,518 --> 00:12:02,152
je viens du futur.
239
00:12:02,608 --> 00:12:04,648
Alors, vous voyez,
je n'ai rien à prophétiser,
240
00:12:04,688 --> 00:12:06,733
car pour ma part, le futur...
241
00:12:07,245 --> 00:12:09,360
- est déjà arrivé !
PRIAM : Je ne te suis pas.
242
00:12:09,440 --> 00:12:12,554
CASSANDRE : Bien sûr que non.
Elle essaie de vous embrouiller.
243
00:12:12,861 --> 00:12:14,922
Tuez-la
avant qu'elle ne brouille nos esprits.
244
00:12:14,962 --> 00:12:17,883
- C'est une sorcière, elle doit mourir.
PÂRIS : Ne sois pas absurde.
245
00:12:17,923 --> 00:12:19,351
Tu ne lui feras pas de mal !
246
00:12:19,391 --> 00:12:21,733
PRIAM : Taisez-vous un instant,
tous les deux.
247
00:12:21,773 --> 00:12:23,188
Ne crains rien, mon enfant.
248
00:12:23,228 --> 00:12:26,560
Tu mourras quand je le dirai,
et pas avant.
249
00:12:26,640 --> 00:12:29,414
VICKI : C'est très réconfortant.
PRIAM : Vous voyez ?
250
00:12:29,454 --> 00:12:31,841
Aucun de vous ne sait y faire
avec les enfants.
251
00:12:31,881 --> 00:12:35,029
Vous n'avez besoin que d'un peu
de gentillesse et de compréhension.
252
00:12:35,069 --> 00:12:36,840
Tout d'abord, quel est ton nom ?
253
00:12:36,920 --> 00:12:38,012
VICKI : Vicki.
254
00:12:38,400 --> 00:12:40,880
PRIAM : Vicki ?
C'est un nom très étranger.
255
00:12:40,960 --> 00:12:43,244
CASSANDRE : Un nom paĂŻen,
si vous voulez mon avis.
256
00:12:43,284 --> 00:12:44,932
PRIAM : Personne ne te le demande.
257
00:12:44,972 --> 00:12:47,530
Je ne pense pas
que nous puissions t'appeler Vicki.
258
00:12:47,570 --> 00:12:50,133
Nous allons te trouver
un autre nom, hein ?
259
00:12:50,438 --> 00:12:53,116
Laisse-moi réfléchir. Pourquoi pas
260
00:12:53,817 --> 00:12:54,827
Cressida ?
261
00:12:55,120 --> 00:12:56,951
Cela te convient-il ?
262
00:12:57,600 --> 00:13:00,019
VICKI : C'est un très joli nom.
PRIAM : Très bien, alors.
263
00:13:00,059 --> 00:13:01,865
Ce sera Cressida.
264
00:13:01,905 --> 00:13:05,440
Tu prétends, Cressida,
venir du futur ?
265
00:13:05,520 --> 00:13:06,520
VICKI : Oui.
266
00:13:06,600 --> 00:13:09,252
PRIAM : Donc,
tu sais tout ce qui va arriver.
267
00:13:09,849 --> 00:13:11,473
Allons, Cressida,
268
00:13:11,749 --> 00:13:12,981
entre au palais.
269
00:13:13,129 --> 00:13:15,414
Je suppose que
tu aimerais manger quelque chose.
270
00:13:15,454 --> 00:13:17,902
VICKI : Merci, ce serait très gentil.
PÂRIS : Bonne idée,
271
00:13:17,942 --> 00:13:20,578
- je n'ai pas mangé depuis...
PRIAM : Toi, retourne guerroyer !
272
00:13:20,618 --> 00:13:22,677
Si tu n'as pas tué Achille
Ă la nuit tombante,
273
00:13:22,717 --> 00:13:26,129
- je serai sérieusement déçu.
PÂRIS : Et pourquoi pas Troïlus ?
274
00:13:26,169 --> 00:13:29,396
- C'est plus son genre.
PRIAM : Hector est... Ne discute pas !
275
00:13:29,660 --> 00:13:31,216
Retourne au combat !
276
00:13:31,800 --> 00:13:33,135
PÂRIS : D'accord.
277
00:13:34,023 --> 00:13:35,183
Eh bien...
278
00:13:35,826 --> 00:13:37,746
au revoir, Cressida. Nous...
279
00:13:38,128 --> 00:13:39,647
nous reverrons ce soir,
280
00:13:40,442 --> 00:13:41,520
si tout va bien.
281
00:13:41,560 --> 00:13:42,879
VICKI : Au revoir, Pâris.
282
00:13:42,919 --> 00:13:45,280
Merci beaucoup
d'avoir essayé de m'aider.
283
00:13:45,360 --> 00:13:48,303
PÂRIS : De rien. Ce fut avec grand...
PRIAM : Pâris !
284
00:13:48,895 --> 00:13:50,003
... plaisir.
285
00:13:51,840 --> 00:13:53,117
PRIAM : Viens, Cressida.
286
00:13:53,157 --> 00:13:55,358
Toi et moi
avons beaucoup Ă nous dire.
287
00:13:55,398 --> 00:13:58,080
J'ai le sentiment
que tu vas nous porter chance.
288
00:13:58,160 --> 00:14:01,280
CASSANDRE : Elle ne nous apportera
que ruine, mort et désastre.
289
00:14:01,360 --> 00:14:03,790
PRIAM : Ne t'occupe pas d'elle.
290
00:14:03,956 --> 00:14:05,551
Elle voit tout en noir.
291
00:14:05,591 --> 00:14:07,953
Elle doit y trouver
une sorte d'assurance,
292
00:14:07,993 --> 00:14:10,507
ainsi, si les choses vont mal,
elle pourra dire :
293
00:14:10,633 --> 00:14:12,440
"Je vous l'avais bien dit."
Viens.
294
00:14:12,825 --> 00:14:15,246
Priam emmène Vicki
vers les marches du palais.
295
00:14:15,286 --> 00:14:17,641
CASSANDRE : Écoutez-moi,
dieux de Troie.
296
00:14:17,960 --> 00:14:20,758
Frappez de vos foudres
cette usurpatrice.
297
00:14:21,703 --> 00:14:24,155
Ou donnez-moi le signe
qu'elle est fausse,
298
00:14:25,034 --> 00:14:27,560
puis je la frapperai moi-mĂŞme !
299
00:14:29,480 --> 00:14:31,870
Cyclope a tout vu.
300
00:14:32,424 --> 00:14:35,145
Il s'éclipse silencieusement.
301
00:14:36,623 --> 00:14:38,487
STEVEN : Pourquoi pas
le cheval de bois ?
302
00:14:38,527 --> 00:14:40,785
DOCTEUR : Mon garçon,
je ne pourrais suggérer ceci.
303
00:14:40,825 --> 00:14:43,426
Toute l'histoire
est clairement absurde.
304
00:14:43,466 --> 00:14:47,321
Inventée par Homère,
comme bon ressort dramatique.
305
00:14:47,361 --> 00:14:49,360
Non,
ce serait complètement irréalisable.
306
00:14:49,440 --> 00:14:52,042
STEVEN : D'accord.
Mais trouvez vite autre chose.
307
00:14:52,082 --> 00:14:54,192
Pour sauver Vicki,
on doit entrer dans Troie.
308
00:14:54,232 --> 00:14:56,424
- On n'a que deux jours.
DOCTEUR : Patience, mon...
309
00:14:56,464 --> 00:14:58,532
Ulysse entre.
ULYSSE : Encore moins maintenant.
310
00:14:58,572 --> 00:15:00,156
Avez-vous songé à quelque chose ?
311
00:15:00,196 --> 00:15:03,480
DOCTEUR : Oui, j'ai ajouté
quelques conditions.
312
00:15:03,560 --> 00:15:06,471
ULYSSE : Je ne vois pas comment
vous allez les faire appliquer,
313
00:15:06,511 --> 00:15:09,538
- mais quelles sont-elles ?
DOCTEUR : C'est très simple.
314
00:15:09,578 --> 00:15:12,699
Si vous voulez
que je vous aide Ă piller la ville,
315
00:15:12,739 --> 00:15:15,560
vous devez me promettre
que Vicki sera épargnée.
316
00:15:15,640 --> 00:15:16,840
ULYSSE : Qui est-ce ?
317
00:15:16,920 --> 00:15:19,035
STEVEN : Vous le savez,
je vous ai parlé d'elle.
318
00:15:19,075 --> 00:15:22,360
Si elle a amené la machine temporelle
dans Troie, elle y sera toujours.
319
00:15:22,440 --> 00:15:24,370
ULYSSE : J'espère pour elle
qu'elle y est.
320
00:15:24,410 --> 00:15:27,560
Parce que si elle l'a quittée,
il n'y a plus Ă s'en soucier.
321
00:15:27,640 --> 00:15:29,829
DOCTEUR : Nous n'en sommes pas
vraiment certains.
322
00:15:29,869 --> 00:15:32,873
ULYSSE : Peut-ĂŞtre, mais j'ignore
ce que vous attendez de moi.
323
00:15:32,913 --> 00:15:34,783
Lorsque nous entrerons dans Troie,
324
00:15:34,823 --> 00:15:36,506
je ne peux pas arrĂŞter chaque femme
325
00:15:36,546 --> 00:15:38,792
pour lui demander
si c'est votre amie.
326
00:15:38,832 --> 00:15:40,863
Ce ne serait pas pratique.
Un messager surgit.
327
00:15:40,903 --> 00:15:42,868
MESSAGER : Seigneur Ulysse ?
ULYSSE : Quoi ?
328
00:15:42,908 --> 00:15:45,184
MESSAGER : Le prince Pâris a encore
réclamé Achille.
329
00:15:45,224 --> 00:15:46,224
ULYSSE : Et ?
330
00:15:46,264 --> 00:15:48,360
MESSAGER : Agamemnon veut
que vous y alliez.
331
00:15:48,400 --> 00:15:50,763
ULYSSE : Me battre contre cet imbécile ?
MESSAGER : Oui.
332
00:15:50,803 --> 00:15:53,486
ULYSSE : Ce chétif petit prince
ne peut me battre !
333
00:15:53,526 --> 00:15:55,406
Une perte de temps.
Va dire Ă Agamemnon
334
00:15:55,446 --> 00:15:58,760
d'y aller lui-mĂŞme, s'il veut
combattre Achille. Maintenant sors.
335
00:15:58,840 --> 00:16:01,360
Le messager se hâte de sortir.
336
00:16:01,440 --> 00:16:03,088
STEVEN : Pâris est-il si mauvais ?
337
00:16:03,128 --> 00:16:06,235
ULYSSE : Ce gringalet
ne supporte pas de tuer.
338
00:16:07,071 --> 00:16:08,703
STEVEN : Laissez-moi aller Ă Troie.
339
00:16:08,743 --> 00:16:10,407
- Avant d'attaquer.
ULYSSE : Quoi ?
340
00:16:10,447 --> 00:16:13,113
STEVEN : Pour récupérer Vicki.
Je ne suis d'aucune utilité ici.
341
00:16:13,153 --> 00:16:14,994
Le Docteur peut
se débrouiller sans moi.
342
00:16:15,034 --> 00:16:18,461
DOCTEUR : En êtes-vous bien sûr ?
STEVEN : C'est tout simple.
343
00:16:18,501 --> 00:16:20,504
J'autorise Pâris
Ă me faire prisonnier.
344
00:16:20,544 --> 00:16:23,085
ULYSSE : Vous ĂŞtes vraiment
des plus soucieux de mourir.
345
00:16:23,125 --> 00:16:24,960
Eux aussi
vous prendront pour un espion.
346
00:16:25,000 --> 00:16:28,020
STEVEN : Pas si je porte un uniforme.
Je serais un prisonnier de guerre.
347
00:16:28,060 --> 00:16:31,387
ULYSSE : Je ne sais pas ce qu'ils font
de leurs prisonniers de guerre.
348
00:16:31,427 --> 00:16:34,494
Ça dépend de leur humeur actuelle.
349
00:16:34,534 --> 00:16:36,760
Ils sont très imprévisibles,
ces Troyens.
350
00:16:36,840 --> 00:16:38,742
STEVEN : Je suis prĂŞt
Ă prendre le risque
351
00:16:38,782 --> 00:16:41,675
- si vous me laissez partir.
ULYSSE : C'est très courageux à vous.
352
00:16:41,715 --> 00:16:43,167
STEVEN : Allez-vous m'aider ?
353
00:16:43,207 --> 00:16:45,657
ULYSSE : Je n'y vois pas d'objection,
car comme vous dites,
354
00:16:45,697 --> 00:16:47,480
vous ĂŞtes peu utile ici.
355
00:16:47,560 --> 00:16:49,271
STEVEN : Et l'uniforme ?
356
00:16:49,311 --> 00:16:51,481
ULYSSE : Laissez-moi voir.
La semaine dernière,
357
00:16:51,521 --> 00:16:55,442
mon ami Diomède
est mort de ses blessures dans ce camp.
358
00:16:55,482 --> 00:16:57,426
Vous faites à peu près sa taille.
359
00:16:57,466 --> 00:16:59,918
Vous trouverez ses effets
dans la tente d'à côté.
360
00:16:59,958 --> 00:17:03,826
STEVEN : Merci.
ULYSSE : Vous ĂŞtes vraiment courageux.
361
00:17:03,866 --> 00:17:06,518
J'aurais été extrêmement peiné
362
00:17:06,558 --> 00:17:08,417
de vous mettre Ă mort moi-mĂŞme.
363
00:17:09,330 --> 00:17:11,148
STEVEN : Ça me réconforte.
364
00:17:11,515 --> 00:17:13,245
Je vous verrai avant mon départ.
365
00:17:13,285 --> 00:17:14,720
Steven sort.
366
00:17:14,800 --> 00:17:17,660
ULYSSE : À présent, Docteur,
au travail !
367
00:17:18,128 --> 00:17:20,680
J'espère que
vous n'allez pas me décevoir.
368
00:17:20,760 --> 00:17:22,882
DOCTEUR : Je souhaite
sincèrement que non.
369
00:17:23,678 --> 00:17:26,720
Avez-vous déjà songé
Ă un tunnel, hum ?
370
00:17:26,800 --> 00:17:28,319
ULYSSE : C'est banal.
371
00:17:28,359 --> 00:17:30,840
Nous voulons
quelque chose de révolutionnaire.
372
00:17:30,920 --> 00:17:33,772
DOCTEUR : Ah, oui.
Diantre, diantre. Dites-moi,
373
00:17:33,812 --> 00:17:35,258
avez-vous pensé
374
00:17:35,624 --> 00:17:37,586
aux machines volantes, hum ?
375
00:17:37,960 --> 00:17:39,999
ULYSSE : Je dois admettre que non.
376
00:17:40,642 --> 00:17:43,672
Pâris est dans la plaine.
377
00:17:44,148 --> 00:17:46,009
PÂRIS : Achille !
378
00:17:46,049 --> 00:17:48,861
Surpris par sa propre voix
il appelle plus doucement.
379
00:17:48,901 --> 00:17:50,537
PÂRIS : Achille !
380
00:17:53,685 --> 00:17:56,021
Viens te battre, chacal !
381
00:17:57,146 --> 00:18:01,035
Pâris, prince de Troie,
frère d'Hector, cherche à le venger !
382
00:18:02,847 --> 00:18:04,960
N'oses-tu me faire face ?
383
00:18:05,040 --> 00:18:06,871
STEVEN : J'ose t'affronter, Pâris.
384
00:18:07,200 --> 00:18:09,363
Tourne-toi et tire ton épée.
385
00:18:09,589 --> 00:18:12,560
Steven, vêtu d'une armure complète,
apparaît derrière Pâris.
386
00:18:15,711 --> 00:18:18,480
PÂRIS : Non, tu n'es pas Achille.
Si ?
387
00:18:18,560 --> 00:18:21,080
STEVEN : Je suis Diomède,
ami d'Ulysse.
388
00:18:21,160 --> 00:18:23,160
PÂRIS : Oh, Diomède,
389
00:18:23,200 --> 00:18:25,223
je ne veux pas de ton sang.
390
00:18:25,424 --> 00:18:27,360
C'est Achille que je cherche.
391
00:18:27,440 --> 00:18:30,165
STEVEN : Et doit-on ramener
mon seigneur Achille d'entre les morts
392
00:18:30,205 --> 00:18:31,532
pour te tuer,
393
00:18:31,572 --> 00:18:32,605
adultère ?
394
00:18:32,760 --> 00:18:35,767
PÂRIS : Je suis prêt à fermer les yeux
lĂ -dessus pour l'instant.
395
00:18:35,807 --> 00:18:37,640
Je t'assure
que je n'ai rien contre toi.
396
00:18:37,720 --> 00:18:41,105
STEVEN : Je suis Grec, tu es Troyen.
N'est-ce pas une raison suffisante ?
397
00:18:41,145 --> 00:18:43,849
PÂRIS : Personnellement,
je pense que toute cette affaire
398
00:18:43,889 --> 00:18:45,496
est allée un peu trop loin.
399
00:18:45,536 --> 00:18:47,640
Cette histoire avec Hélène
était un malentendu.
400
00:18:47,720 --> 00:18:49,835
STEVEN : Que je te propose
de dissiper.
401
00:18:50,440 --> 00:18:51,601
Dégaine ton épée.
402
00:18:51,641 --> 00:18:55,225
PÂRIS : D'accord.
Tu le regretteras, je te le garantis.
403
00:18:55,265 --> 00:18:56,785
Pâris dégaine son épée.
404
00:19:05,090 --> 00:19:08,217
Ils commencent Ă se battre
en tournant en cercle
405
00:19:08,538 --> 00:19:11,440
tout en échangeant des coups.
406
00:19:21,949 --> 00:19:23,715
Steven feint de trébucher.
407
00:19:23,997 --> 00:19:26,160
Il tombe au sol et lâche son épée.
408
00:19:26,240 --> 00:19:27,425
PÂRIS : Maintenant,
409
00:19:27,465 --> 00:19:31,320
meurs, Grec, et dis-leur aux Enfers
que Pâris t'y a expédié !
410
00:19:31,400 --> 00:19:32,694
STEVEN : Je me rends.
411
00:19:33,040 --> 00:19:35,495
PÂRIS : Pardon ?
STEVEN : Je me rends.
412
00:19:35,958 --> 00:19:37,760
Je suis ton prisonnier.
413
00:19:37,840 --> 00:19:39,760
PÂRIS : Ce genre de chose
ne se fait pas.
414
00:19:39,800 --> 00:19:42,360
Tu préfères sûrement mourir
qu'ĂŞtre fait prisonnier.
415
00:19:42,440 --> 00:19:44,010
STEVEN : Eh bien, oui,
416
00:19:44,288 --> 00:19:46,700
mais seulement de façon générale.
417
00:19:46,946 --> 00:19:48,646
Vois-tu, quand je t'ai défié,
418
00:19:48,686 --> 00:19:51,310
je ne savais pas que
tu étais bien le lion de Troie.
419
00:19:52,432 --> 00:19:55,520
PÂRIS : Oui, je...
STEVEN : J'aurais dû écouter mes amis.
420
00:19:55,600 --> 00:19:58,148
PÂRIS : Que disent-ils ?
STEVEN : Qu'ils préfèrent affronter
421
00:19:58,188 --> 00:20:00,850
le prince Hector et TroĂŻlus
plutôt que le grand Pâris.
422
00:20:00,890 --> 00:20:02,440
Que tu es invincible.
423
00:20:02,520 --> 00:20:03,735
PÂRIS : Vraiment ?
424
00:20:03,775 --> 00:20:05,760
Ce n'est pas ce qu'ils disent,
Ă Troie.
425
00:20:06,079 --> 00:20:09,178
STEVEN : Je pourrais leur raconter
une chose ou deux sur ta valeur,
426
00:20:09,218 --> 00:20:11,440
qui feraient mĂŞme
pâlir le roi Priam.
427
00:20:11,520 --> 00:20:14,551
PÂRIS : Vraiment ?
STEVEN : Oui, et je le ferai.
428
00:20:14,591 --> 00:20:17,239
J'espère que mon Seigneur Achille
ne te rencontrera pas.
429
00:20:17,279 --> 00:20:19,023
Il sillonne la plaine
Ă ta recherche,
430
00:20:19,063 --> 00:20:21,333
et qu'adviendrait-il de nous
s'il était vaincu ?
431
00:20:23,563 --> 00:20:26,501
PÂRIS : Je ne vois pas comment lui
rendre ce service avec un prisonnier.
432
00:20:26,541 --> 00:20:29,572
Le jour du jugement se présentera,
bien sûr, mais...
433
00:20:29,884 --> 00:20:31,533
pour le moment,
434
00:20:31,903 --> 00:20:33,388
ramasse ton épée !
435
00:20:33,575 --> 00:20:35,448
Steven ramasse son épée.
436
00:20:35,569 --> 00:20:37,406
PÂRIS : Je suppose que je dois
437
00:20:37,630 --> 00:20:41,405
te conduire comme un chien de Grec
dans la cité, non ?
438
00:20:41,662 --> 00:20:43,192
Excuse-moi un instant.
439
00:20:44,040 --> 00:20:45,712
Adieu, Achille !
440
00:20:45,752 --> 00:20:49,474
Pour aujourd'hui,
Pâris de Troie a d'autres affaires !
441
00:20:51,263 --> 00:20:52,760
Avance, chien !
442
00:20:53,720 --> 00:20:56,082
Alors qu'ils se dirigent
vers la ville,
443
00:20:56,293 --> 00:20:59,139
Cyclope sort soudain de sa cachette
et les suit.
444
00:21:00,474 --> 00:21:02,617
VICKI : Merci, c'était délicieux.
445
00:21:02,657 --> 00:21:04,956
PRIAM : Tu ne veux pas
plus de poitrine de paon ?
446
00:21:04,996 --> 00:21:07,799
VICKI : Non, merci. Je ne pourrais
avaler une bouchée de plus.
447
00:21:07,839 --> 00:21:10,480
Comment faites-vous pour vivre ainsi,
en étant assiégé ?
448
00:21:10,560 --> 00:21:14,432
PRIAM : Mon neveu Énée nous apporte
des choses de temps en temps.
449
00:21:14,472 --> 00:21:16,477
Il commande notre force montée.
450
00:21:16,619 --> 00:21:18,790
Il passe
le plus clair de son temps Ă harceler
451
00:21:18,830 --> 00:21:21,411
les voies de ravitaillement grecques
avec sa cavalerie.
452
00:21:21,451 --> 00:21:24,054
VICKI : Je ne savais pas que
la cavalerie était déjà inventée !
453
00:21:24,094 --> 00:21:26,229
PRIAM : Oui. Au fond,
nous sommes des cavaliers.
454
00:21:26,269 --> 00:21:28,609
Nos ancĂŞtres venus d'Asie centrale
455
00:21:28,649 --> 00:21:32,128
ont trouvé une position stratégique ici
et ont choisi de la fortifier.
456
00:21:32,168 --> 00:21:35,157
À présent, nous avons
seulement besoin pour battre les Grecs
457
00:21:35,197 --> 00:21:37,560
d'une vingtaine de chevaux de plus.
458
00:21:37,640 --> 00:21:39,566
VICKI : Vous semblez
très férus de chevaux.
459
00:21:39,606 --> 00:21:41,380
PRIAM : Férus ?
Je pense que oui.
460
00:21:41,420 --> 00:21:42,717
Nous les adorons.
461
00:21:42,757 --> 00:21:45,067
Un Troyen
ferait n'importe quoi pour un cheval.
462
00:21:46,440 --> 00:21:49,760
VICKI : C'est drôle que vous disiez ça.
PRIAM : Que veux-tu dire ?
463
00:21:52,338 --> 00:21:55,120
VICKI : Rien. Juste une histoire
que j'ai entendue il y a longtemps.
464
00:21:55,200 --> 00:21:57,904
PRIAM : Sur cette guerre ?
VICKI : Oui.
465
00:21:59,240 --> 00:22:01,960
Mais ce n'est rien.
Je suis sûre que c'est une légende.
466
00:22:02,040 --> 00:22:04,285
PRIAM : De quel genre ?
Cressida,
467
00:22:04,325 --> 00:22:08,150
je compte sur toi pour nous dire
tout ce dont tu te rappelles.
468
00:22:08,384 --> 00:22:10,480
La plus petite chose
peut avoir de l'importance.
469
00:22:10,520 --> 00:22:11,557
VICKI : Oui.
470
00:22:12,840 --> 00:22:16,080
Le prince Troïlus, qui était ici,
est-ce votre fils cadet ?
471
00:22:16,160 --> 00:22:18,229
PRIAM : TroĂŻlus ?
472
00:22:18,269 --> 00:22:21,302
Oui. Il a à peu près
le même âge que toi, je crois.
473
00:22:21,342 --> 00:22:23,640
Pourquoi ?
Je pensais qu'on devait parler de...
474
00:22:23,720 --> 00:22:26,591
VICKI : Il est très beau, non ?
PRIAM : Ah bon ?
475
00:22:26,631 --> 00:22:29,874
Je n'ai jamais remarqué.
Je ne fais pas attention à la beauté.
476
00:22:30,104 --> 00:22:33,278
Ça ne vous crée que des ennuis.
Regarde Pâris.
477
00:22:33,929 --> 00:22:36,320
Beau comme le diable,
mais totalement lâche.
478
00:22:36,400 --> 00:22:38,406
VICKI : Je l'ai trouvé
plutĂ´t gentil.
479
00:22:38,446 --> 00:22:41,534
PRIAM : C'est ce que les femmes pensent.
Ça nous a apporté tous ces ennuis.
480
00:22:41,574 --> 00:22:45,402
- Tu n'as pas encore rencontré Hélène ?
VICKI : Non, j'ai hâte.
481
00:22:45,442 --> 00:22:47,681
PRIAM : Oui, elle... Peu importe.
482
00:22:47,721 --> 00:22:50,977
Si seulement il avait rencontré
une jolie fille sensée comme toi !
483
00:22:51,017 --> 00:22:54,880
Je dis toujours que seule
la personnalité compte, pas la beauté.
484
00:22:54,920 --> 00:22:56,480
VICKI : Merci, c'est gentil.
485
00:22:56,560 --> 00:23:00,083
PRIAM : Non, je ne voulais pas dire...
Grands dieux, non.
486
00:23:00,365 --> 00:23:03,737
J'aimerais que
tu cesses de changer de sujet,
487
00:23:03,975 --> 00:23:05,013
Cressida.
488
00:23:05,268 --> 00:23:07,621
C'est drĂ´le
que tu dises cela de TroĂŻlus.
489
00:23:07,661 --> 00:23:09,560
Je le pense plutôt épris de toi.
490
00:23:09,640 --> 00:23:11,777
VICKI : Vraiment ?
PRIAM : Bien sûr.
491
00:23:12,634 --> 00:23:15,024
Je croyais
qu'on devait parler de la guerre.
492
00:23:15,064 --> 00:23:16,985
À présent,
cesse de changer de sujet.
493
00:23:17,025 --> 00:23:19,080
Tu parlais d'une légende.
494
00:23:19,509 --> 00:23:20,752
VICKI : Ah bon ?
495
00:23:21,541 --> 00:23:22,546
Oui.
496
00:23:23,763 --> 00:23:25,597
Eh bien...
Pâris surgit dans la pièce.
497
00:23:25,637 --> 00:23:26,784
PÂRIS : Père !
498
00:23:26,998 --> 00:23:28,240
J'ai capturé un Grec !
499
00:23:28,320 --> 00:23:30,418
PRIAM : Pâris,
quand vas-tu apprendre
500
00:23:30,458 --> 00:23:32,960
Ă ne plus entrer en trombe
quand je suis occupé ?
501
00:23:33,040 --> 00:23:35,240
PÂRIS : Je pensais que
vous pourriez l'interroger.
502
00:23:35,280 --> 00:23:38,198
PRIAM : Je peux le faire, mais...
PÂRIS : Il est juste dehors.
503
00:23:38,238 --> 00:23:40,240
PRIAM : Tu l'as amené ici ?
504
00:23:40,320 --> 00:23:42,720
PÂRIS : Ne vous inquiétez pas.
Il est très calme.
505
00:23:42,800 --> 00:23:44,367
PRIAM : LĂ n'est pas la question.
506
00:23:44,407 --> 00:23:46,651
PÂRIS : À présent qu'il est ici,
puis-je l'amener ?
507
00:23:46,691 --> 00:23:48,280
PRIAM : Je suppose que oui.
508
00:23:48,360 --> 00:23:52,271
Je suis désolé, Cressida.
C'est absolument impardonnable.
509
00:23:52,440 --> 00:23:54,924
PÂRIS : Ici, Diomède !
Allons, dépêche-toi !
510
00:23:54,964 --> 00:23:57,248
Steven est conduit à l'intérieur.
VICKI : Steven !
511
00:23:57,288 --> 00:23:59,933
STEVEN : Chut, Vicki.
PRIAM : Comment l'a-t-il appelée ?
512
00:23:59,973 --> 00:24:01,528
Cassandre entre.
513
00:24:01,568 --> 00:24:03,621
CASSANDRE : Vous avez entendu,
n'est-ce pas ?
514
00:24:03,661 --> 00:24:06,751
C'est ainsi qu'elle s'est nommée
quand on l'a trouvée.
515
00:24:06,791 --> 00:24:08,708
Et elle l'a reconnu aussi.
516
00:24:09,691 --> 00:24:11,237
Puisque c'est un Grec,
517
00:24:11,477 --> 00:24:15,160
quelle meilleure preuve vous faut-il
qu'elle est une espionne ?
518
00:24:16,360 --> 00:24:17,360
Gardes !
519
00:24:22,440 --> 00:24:24,920
Tuez-la.
Tuez-les tous les deux !
520
00:24:25,073 --> 00:24:28,081
Les gardes
s'avancent vers Vicki et Steven.
521
00:24:28,457 --> 00:24:31,367
Prochain épisode :
Partie III : "DEATH OF A SPY"
522
00:24:34,320 --> 00:24:38,320
Wibbly Wobbly Team
523
00:24:40,010 --> 00:24:44,010
Traduction : Keina, Dark~Jacket
Correction : Dark~Jacket, El kapinou
524
00:24:46,010 --> 00:24:50,010
Sous-titrage : Albinou
Relecture : Nopoman, El kapinou
525
00:24:52,010 --> 00:24:56,010
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
526
00:25:05,927 --> 00:25:08,322
Doctor Who est la propriété de la BBC
43715