All language subtitles for Doctor Who - S03E07 - The Myth Makers (2) - Small Prophet, Quick Return (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,667 --> 00:00:14,667 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:16,480 --> 00:00:19,474 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:20,477 --> 00:00:23,477 Traduction : Keina, Dark~Jacket Correction : Dark~Jacket, El kapinou 4 00:00:23,988 --> 00:00:26,988 Sous-titrage : Albinou Relecture : Nopoman, El kapinou 5 00:00:27,498 --> 00:00:31,494 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:33,403 --> 00:00:36,040 ULYSSE : La foudre demain au temple, avez-vous dit ? 7 00:00:36,120 --> 00:00:37,360 DOCTEUR : Oui. 8 00:00:37,440 --> 00:00:39,357 ULYSSE : Le temps est si imprévisible ! 9 00:00:39,397 --> 00:00:41,263 S'il n'y a pas de tonnerre sur la plaine, 10 00:00:41,303 --> 00:00:43,718 j'ai une épée qui servira aussi bien pour deux. 11 00:00:43,758 --> 00:00:47,757 Votre temple, comme vous l'appelez, a disparu. 12 00:00:49,542 --> 00:00:51,277 DOCTEUR : Disparu ? 13 00:00:52,020 --> 00:00:53,800 ULYSSE : Volatilisé. 14 00:01:00,392 --> 00:01:02,541 3x03 "THE MYTH MAKERS" 15 00:01:03,094 --> 00:01:07,016 Partie II : "SMALL PROPHET, QUICK RETURN" 16 00:01:14,712 --> 00:01:16,640 Cyclope donne le panonceau à Ulysse. 17 00:01:16,720 --> 00:01:20,360 AGAMEMNON : Eh bien, Zeus, père, où se trouve votre temple ? 18 00:01:20,440 --> 00:01:23,082 DOCTEUR : Il devrait être quelque part dans les environs. 19 00:01:23,122 --> 00:01:25,729 Ce n'est pas évident, ces plaines sablonneuses 20 00:01:25,769 --> 00:01:27,280 se ressemblent tellement ! 21 00:01:27,649 --> 00:01:30,160 AGAMEMNON : Quelque chose était ici. ULYSSE : Et quelqu'un. 22 00:01:30,240 --> 00:01:33,039 Voyez, de nombreuses traces s'éloignent vers Troie. 23 00:01:33,221 --> 00:01:36,680 Seigneur Agamemnon, admets ton erreur. Ces hommes sont des espions ! 24 00:01:36,760 --> 00:01:39,529 AGAMEMNON : Cela semble se confirmer. Amenez le prisonnier. 25 00:01:39,569 --> 00:01:41,360 Deux gardes font avancer Steven. 26 00:01:41,440 --> 00:01:44,791 AGAMEMNON : Zeus, vous n'avez qu'une seule chance de faire vos preuves. 27 00:01:45,607 --> 00:01:47,040 Tuez cet espion de Troie. 28 00:01:47,120 --> 00:01:48,972 ULYSSE : Oui, lancez la foudre, 29 00:01:49,012 --> 00:01:51,840 faites quelque chose à la hauteur des circonstances ! 30 00:01:51,920 --> 00:01:55,560 DOCTEUR : Ce sacrifice ne peut être effectué qu'au sein du temple. 31 00:01:55,640 --> 00:01:57,589 ULYSSE : Temple qui se trouve à Troie. 32 00:01:57,629 --> 00:02:00,034 Devrions-nous donc vous libérer ? Exactement ! 33 00:02:00,074 --> 00:02:01,320 Moi, j'en ai assez. 34 00:02:01,360 --> 00:02:04,276 DOCTEUR : N'insistez pas. Je ne suis pas Zeus, 35 00:02:04,565 --> 00:02:06,727 et ce jeune homme est l'un de mes amis. 36 00:02:06,767 --> 00:02:08,879 Aucun de nous n'est Troyen, monsieur. 37 00:02:08,959 --> 00:02:11,617 AGAMEMNON : Je me moque de qui vous êtes. Saisissez-le ! 38 00:02:11,657 --> 00:02:13,692 Des gardes les attrapent et les attachent. 39 00:02:13,732 --> 00:02:16,214 AGAMEMNON : C'est assez que vous ayez joué avec ma crédulité 40 00:02:16,254 --> 00:02:19,040 et m'ayez fait passer pour un imbécile face à mes capitaines. 41 00:02:19,120 --> 00:02:21,499 Maintenant, finissez le travail et vite. 42 00:02:21,907 --> 00:02:23,845 Et ne ramenez pas leurs corps. 43 00:02:24,106 --> 00:02:25,684 Qu'ils pourrissent ici, 44 00:02:25,926 --> 00:02:28,273 afin de servir d'exemple à leurs semblables. 45 00:02:32,536 --> 00:02:35,104 STEVEN : Êtes-vous sûr que Vicki n'a pas pu le dématérialiser ? 46 00:02:35,144 --> 00:02:37,080 DOCTEUR : Oui. Je vous l'ai déjà dit. 47 00:02:37,160 --> 00:02:39,840 ULYSSE : Tout d'abord, avortons. Qui êtes-vous ? 48 00:02:40,241 --> 00:02:42,642 DOCTEUR : Je pense que vous feriez mieux de lui dire. 49 00:02:42,682 --> 00:02:44,960 STEVEN : Eh bien, cela peut prendre du temps. 50 00:02:45,040 --> 00:02:47,211 ULYSSE : Je serai patient. Mais cette fois, 51 00:02:47,478 --> 00:02:49,785 si vous tenez à votre vie, 52 00:02:50,269 --> 00:02:52,313 ne me mentez pas. 53 00:03:03,520 --> 00:03:05,321 PÂRIS : Sonnez les trompettes ! 54 00:03:07,972 --> 00:03:09,314 Rompez ! 55 00:03:11,676 --> 00:03:13,866 PRIAM : Silence ! Par le Grand Cheval d'Asie, 56 00:03:13,906 --> 00:03:16,160 ne pouvons-nous pas nous reposer ? Qui est là ? 57 00:03:16,240 --> 00:03:18,760 PÂRIS : Pâris, mon père, de retour de patrouille. 58 00:03:18,840 --> 00:03:22,286 PRIAM : Eh bien, quelles nouvelles ? As-tu vengé ton frère Hector ? 59 00:03:22,326 --> 00:03:24,182 As-tu tué Achille ? 60 00:03:24,222 --> 00:03:27,582 PÂRIS : J'ai cherché Achille, père, même du côté des lignes grecques, 61 00:03:27,622 --> 00:03:29,402 mais il s'est caché dans sa tente. 62 00:03:29,832 --> 00:03:31,360 Il craignait de me faire face. 63 00:03:31,440 --> 00:03:34,528 PRIAM : Eh bien retournes-y et attends que le courage le gagne. 64 00:03:34,568 --> 00:03:37,198 Sur mon âme, quelle sorte de frère es-tu ? 65 00:03:37,238 --> 00:03:39,036 Et quelle sorte de fils ? 66 00:03:39,692 --> 00:03:42,190 Qu'est-ce que tu as là ? 67 00:03:43,040 --> 00:03:45,240 PÂRIS : Un prix, père, dérobé aux Grecs. 68 00:03:45,823 --> 00:03:47,138 PRIAM : Dérobé, dis-tu ? 69 00:03:47,178 --> 00:03:50,240 Je parie qu'ils étaient ravis de ne plus le voir. Qu'est-ce ? 70 00:03:50,430 --> 00:03:51,671 PÂRIS : Qu'est-ce ? 71 00:03:51,711 --> 00:03:54,251 Eh bien, c'est... euh... un genre de... 72 00:03:54,527 --> 00:03:56,320 de relique, ou ça y ressemble. 73 00:04:11,856 --> 00:04:14,421 PRIAM : Et puis-je te demander ce que tu comptes faire 74 00:04:14,461 --> 00:04:16,160 de ce semblant de relique ? 75 00:04:16,240 --> 00:04:19,160 PÂRIS : J'avais pensé le placer dans le temple. 76 00:04:19,240 --> 00:04:22,320 CASSANDRE : Je ne veux pas de ça dans mon temple ! 77 00:04:22,400 --> 00:04:26,188 PRIAM : Loin de moi l'idée de ramener des reliques sacrées en effet. 78 00:04:26,228 --> 00:04:29,751 Retournes-y et ramène le corps d'Achille, si tu veux te rendre utile. 79 00:04:29,791 --> 00:04:32,960 - Repars en guerre. CASSANDRE : Et reprends cette chose. 80 00:04:33,040 --> 00:04:35,735 PÂRIS : Vraiment ! Si vous saviez le poids de ce... 81 00:04:35,775 --> 00:04:38,599 cette chose ! Père, si Cassandre n'en veut pas, 82 00:04:38,639 --> 00:04:40,840 ne peut-on le laisser où il est pour l'instant ? 83 00:04:40,920 --> 00:04:43,595 PRIAM : Au milieu de la place ? PÂRIS : Ça pourrait être... 84 00:04:43,635 --> 00:04:45,800 - un monument. CASSANDRE : Un monument à quoi ? 85 00:04:45,840 --> 00:04:47,605 PÂRIS : À mon initiative, par exemple. 86 00:04:47,645 --> 00:04:50,926 C'est le premier gros trophée qu'on a depuis le début de la guerre. 87 00:04:50,966 --> 00:04:52,640 Ça se révèlera sûrement très utile. 88 00:04:52,720 --> 00:04:54,960 CASSANDRE : Pour quel type d'usage, selon toi ? 89 00:04:55,040 --> 00:04:57,261 PÂRIS : Quel type d'usage... 90 00:04:58,904 --> 00:05:01,335 Je ne sais pas, en fait. Mais une fois examiné, 91 00:05:01,375 --> 00:05:03,657 il se révèlera sûrement avoir toutes sortes d'usages. 92 00:05:03,697 --> 00:05:05,996 CASSANDRE : J'en suis sûre. Des usages pour les Grecs. 93 00:05:06,036 --> 00:05:07,200 PÂRIS : Comment ça ? 94 00:05:07,240 --> 00:05:09,960 CASSANDRE : Pourquoi crois-tu qu'ils t'ont permis de le prendre ? 95 00:05:10,040 --> 00:05:12,504 PÂRIS : M'ont permis ? M'ont permis ? 96 00:05:12,544 --> 00:05:15,880 CASSANDRE : Où l'as-tu trouvé ? PÂRIS : Au milieu de la plaine. 97 00:05:15,960 --> 00:05:19,865 CASSANDRE : Sans gardes, j'imagine. PÂRIS : Bien sûr que oui. Enfin, oui. 98 00:05:20,040 --> 00:05:21,709 CASSANDRE : C'est ce que je pensais. 99 00:05:21,749 --> 00:05:24,720 Ne vois-tu pas que tu étais censé l'amener dans Troie ? 100 00:05:24,800 --> 00:05:28,440 PÂRIS : Je ne saisis pas, franchement. PRIAM : Moi, je commence à comprendre. 101 00:05:28,520 --> 00:05:30,120 PÂRIS : Où voulez-vous en venir ? 102 00:05:30,200 --> 00:05:32,039 CASSANDRE : Tu as interrompu mes rêves. 103 00:05:32,079 --> 00:05:33,796 Les augures sont mauvais ce matin. 104 00:05:33,836 --> 00:05:36,040 Je me suis réveillée emplie de prémonitions. 105 00:05:36,120 --> 00:05:37,322 PÂRIS : Pour changer. 106 00:05:37,362 --> 00:05:39,645 PRIAM : Ta sœur est une grande prêtresse. 107 00:05:39,685 --> 00:05:40,960 Laisse-la parler. 108 00:05:41,040 --> 00:05:43,240 PÂRIS : Très bien. Quel était ce rêve ? 109 00:05:43,320 --> 00:05:44,713 CASSANDRE : Merci. 110 00:05:45,066 --> 00:05:48,086 J'ai rêvé que sur la plaine, des Grecs avaient laissé un cadeau, 111 00:05:48,301 --> 00:05:52,045 et bien que sa nature restât incertaine, nous l'avons apporté à Troie. 112 00:05:52,366 --> 00:05:54,610 Puis, le soir, des soldats sont sortis de son ventre 113 00:05:54,650 --> 00:05:57,044 et nous sont tombés dessus tandis que nous dormions. 114 00:05:57,640 --> 00:06:00,724 PÂRIS : Je ne pense pas que nous aurons grand mal à l'interpréter. 115 00:06:00,764 --> 00:06:01,985 Vraiment... 116 00:06:02,143 --> 00:06:05,452 As-tu observé cette chose, comme tu l'appelles ? 117 00:06:05,897 --> 00:06:08,452 Combien de soldats penses-tu trouver à l'intérieur ? 118 00:06:08,535 --> 00:06:09,777 Un régiment ? 119 00:06:09,954 --> 00:06:13,840 Tu serais très chanceuse d'y dénicher deux soldats de taille moyenne. 120 00:06:13,920 --> 00:06:15,140 CASSANDRE : Imbécile ! 121 00:06:15,180 --> 00:06:18,884 Un seul soldat pourrait ouvrir la porte et faire entrer une armée. 122 00:06:18,924 --> 00:06:21,720 C'est exactement le genre de plan qu'Ulysse pourrait bâtir. 123 00:06:21,800 --> 00:06:23,941 PRIAM : Pourquoi ne pas l'ouvrir, pour voir ? 124 00:06:23,981 --> 00:06:26,620 PÂRIS : Eh bien, c'est le souci. 125 00:06:27,130 --> 00:06:29,640 Il y a une porte, mais elle ne semble pas s'ouvrir. 126 00:06:29,720 --> 00:06:32,398 CASSANDRE : Comme je l'ai prédit, c'est verrouillé de l'intérieur. 127 00:06:32,438 --> 00:06:33,694 PRIAM : Oh, ça l'est ? 128 00:06:34,527 --> 00:06:35,760 Écarte-toi. 129 00:06:37,396 --> 00:06:41,324 Priam prend l'épée de Pâris et tente de forcer les portes du TARDIS. 130 00:06:43,720 --> 00:06:47,541 PÂRIS : Voilà, père. Peut-être me croirez-vous la prochaine fois. 131 00:06:47,581 --> 00:06:50,080 Cassandre, peut-être aimerais-tu faire un essai. 132 00:06:50,160 --> 00:06:52,640 CASSANDRE : La chose ne doit pas être ouverte. 133 00:06:52,680 --> 00:06:55,020 Apportez les branches, le feu et l'huile sacrificielle. 134 00:06:55,060 --> 00:06:57,840 Nous en ferons une offrande aux dieux de Troie. 135 00:06:59,115 --> 00:07:01,509 Et s'il y a quelqu'un à l'intérieur, 136 00:07:01,927 --> 00:07:04,125 le cadeau n'en sera que plus grand. 137 00:07:04,482 --> 00:07:06,092 Dans la garde-robe du TARDIS, 138 00:07:06,440 --> 00:07:10,096 Vicki cherche frénétiquement des vêtements appropriés. 139 00:07:11,014 --> 00:07:12,893 Elle voit beaucoup de costumes, 140 00:07:13,157 --> 00:07:15,947 dont une robe à crinoline, une combinaison spatiale 141 00:07:16,204 --> 00:07:18,262 et une jupe délurée des années 1920. 142 00:07:19,101 --> 00:07:23,005 Commençant à paniquer, elle s'empresse d'approfondir sa recherche. 143 00:07:25,280 --> 00:07:28,596 Vous voyez, nous sommes arrivés à votre époque par accident. 144 00:07:28,820 --> 00:07:31,286 Ce n'est qu'une autre erreur de calcul du Docteur. 145 00:07:31,326 --> 00:07:34,320 DOCTEUR : Je n'appellerai pas ça une erreur de calcul, mon garçon. 146 00:07:34,400 --> 00:07:36,515 STEVEN : Alors comment l'appelleriez-vous ? 147 00:07:36,555 --> 00:07:38,771 DOCTEUR : Eh bien, avec pour choix toute l'éternité, 148 00:07:38,811 --> 00:07:41,280 j'ai quand même réussi à nous ramener sur Terre. 149 00:07:41,360 --> 00:07:42,786 Ravi que vous soyez content. 150 00:07:42,826 --> 00:07:44,769 Je devrais être reconnaissant d'être ici, 151 00:07:44,809 --> 00:07:47,160 ligoté comme un poulet, prêt à me faire couper la gorge. 152 00:07:47,200 --> 00:07:49,335 ULYSSE : Personne n'a mentionné de gorge coupée. 153 00:07:49,375 --> 00:07:51,256 DOCTEUR : Non, en effet. 154 00:07:51,296 --> 00:07:54,360 ULYSSE : J'avais quelque chose de moins expéditif en tête. 155 00:07:54,440 --> 00:07:56,297 DOCTEUR : Oui, si j'ose dire. 156 00:07:56,337 --> 00:07:59,080 Une sorte de mort rituelle, je présume ? 157 00:07:59,160 --> 00:08:00,506 ULYSSE : Asseyez-vous. 158 00:08:00,546 --> 00:08:01,680 Ils ne bougent pas. 159 00:08:01,760 --> 00:08:03,270 ULYSSE : Asseyez-vous ! 160 00:08:03,310 --> 00:08:05,502 Ils s'exécutent. 161 00:08:07,866 --> 00:08:10,437 ULYSSE : Au cours de ma vie, j'ai voyagé loin, 162 00:08:10,710 --> 00:08:13,281 et rencontré beaucoup de gens déplorables, 163 00:08:15,002 --> 00:08:16,294 mais aucun d'eux 164 00:08:16,624 --> 00:08:18,417 n'a forcé ma crédulité 165 00:08:19,621 --> 00:08:22,390 comme votre effronterie 166 00:08:22,696 --> 00:08:24,909 a forcé la mienne aujourd'hui, Docteur. 167 00:08:26,964 --> 00:08:29,462 Votre histoire est sans doute vraie, 168 00:08:29,977 --> 00:08:33,054 sinon vous n'auriez jamais osé la raconter. 169 00:08:36,605 --> 00:08:37,680 Levez-vous ! 170 00:08:38,065 --> 00:08:39,288 Ils se lèvent. 171 00:08:42,823 --> 00:08:46,399 ULYSSE : Je propose de vous libérer. STEVEN : On pouvait s'y att... 172 00:08:47,200 --> 00:08:49,160 C'est très gentil de votre part. 173 00:08:49,240 --> 00:08:50,906 ULYSSE : Non, non, aucunement. 174 00:08:50,946 --> 00:08:53,280 Je vous libère, mais à certaines conditions. 175 00:08:53,528 --> 00:08:56,036 Et quelles sont ces conditions, hum ? 176 00:08:56,076 --> 00:08:58,274 ULYSSE : Que vous utilisiez votre savoir surnaturel 177 00:08:58,314 --> 00:09:01,052 pour concevoir un plan où nous capturerions Troie. 178 00:09:01,092 --> 00:09:02,771 Je vais vous donner deux jours, 179 00:09:02,811 --> 00:09:05,480 pour imaginer quelque chose de vraiment ingénieux. 180 00:09:05,560 --> 00:09:07,886 Deux jours ! Ce n'est pas très long. 181 00:09:07,926 --> 00:09:10,640 ULYSSE : Pas si vous êtes aussi intelligents que vous le dites. 182 00:09:10,749 --> 00:09:12,973 STEVEN : Et si on échoue ? ULYSSE : Si... 183 00:09:13,013 --> 00:09:14,270 j'échoue, 184 00:09:15,517 --> 00:09:18,484 alors j'aurai été stupide. 185 00:09:19,136 --> 00:09:21,942 Et je ne voudrais pas paraître stupide 186 00:09:22,261 --> 00:09:24,243 d'avoir cru votre histoire. 187 00:09:25,481 --> 00:09:27,101 En effet, je serais 188 00:09:27,344 --> 00:09:29,791 très, très en colère ! 189 00:09:39,791 --> 00:09:42,030 Sur la grand-place de Troie, 190 00:09:42,327 --> 00:09:44,967 des branches sont empilées autour du TARDIS. 191 00:09:45,457 --> 00:09:49,191 Une prêtresse verse de l'huile sacrificielle sur les branches. 192 00:09:52,775 --> 00:09:55,453 PRIAM : Cela devrait faire un bon feu. 193 00:09:58,640 --> 00:10:00,890 PÂRIS : Oui. Un instant. 194 00:10:00,930 --> 00:10:03,540 Avant d'allumer le feu, ne devrions-nous pas nous assurer 195 00:10:03,580 --> 00:10:06,893 qu'un tel don agréerait les dieux ? Si ça renferme une trahison, 196 00:10:06,933 --> 00:10:09,040 n'aurait-ce pas l'air d'une terrible insulte ? 197 00:10:09,120 --> 00:10:12,480 PRIAM : C'est pertinent. Touches-en un mot avec eux, Cassandre. 198 00:10:12,560 --> 00:10:14,685 CASSANDRE : Je vous assure que c'est inutile. 199 00:10:14,725 --> 00:10:16,960 PÂRIS : Mais mieux vaut en être sûr, non ? 200 00:10:18,621 --> 00:10:22,563 Cassandre foudroie Pâris du regard puis regarde les cieux. 201 00:10:23,222 --> 00:10:25,621 CASSANDRE : Oh, écoutez-moi, chevaux des cieux, 202 00:10:25,661 --> 00:10:27,556 qui galopez avec notre destin. 203 00:10:27,931 --> 00:10:29,843 Si vous acceptez ce don, 204 00:10:30,206 --> 00:10:32,084 faites-nous un signe. 205 00:10:32,788 --> 00:10:34,840 Montrez-nous votre volonté, je vous prie, 206 00:10:34,920 --> 00:10:36,565 car nous sommes de simples mortels 207 00:10:36,605 --> 00:10:38,655 qui ont besoin de vos conseils. 208 00:10:42,328 --> 00:10:44,753 Cyclope fait partie de la foule. 209 00:10:44,793 --> 00:10:47,160 PÂRIS : Eh bien ! Ce n'est pas un cheval céleste. 210 00:10:47,240 --> 00:10:50,960 PRIAM : Ni un soldat. CASSANDRE : Qui êtes-vous ? 211 00:10:51,040 --> 00:10:53,182 VICKI : Personne d'important. 212 00:10:53,222 --> 00:10:54,637 Je viens juste 213 00:10:56,025 --> 00:10:57,038 du futur. 214 00:10:57,902 --> 00:10:59,080 PÂRIS : Du futur ? 215 00:10:59,160 --> 00:11:01,089 CASSANDRE : Comment est-ce possible ? 216 00:11:01,340 --> 00:11:03,252 Vous n'êtes pas une déesse de Troie. 217 00:11:03,605 --> 00:11:06,280 Êtes-vous l'une de ces déesses païennes des Grecs ? 218 00:11:06,360 --> 00:11:08,640 VICKI : Non. Je suis aussi humaine que vous. 219 00:11:08,720 --> 00:11:11,280 CASSANDRE : Alors, pourquoi prétendre connaître l'avenir ? 220 00:11:11,360 --> 00:11:14,652 PÂRIS : Oh vraiment, Cassandre. Tu le fais sans arrêt toi-même. 221 00:11:14,692 --> 00:11:17,171 CASSANDRE : Je suis une prêtresse, versée dans les augures. 222 00:11:17,211 --> 00:11:20,211 PÂRIS : Tous ces vols d'oiseaux, ces entrailles et ainsi de suite. 223 00:11:20,251 --> 00:11:23,360 Peut-être les lit-elle. Tu ne dois pas avoir le monopole. 224 00:11:23,440 --> 00:11:26,104 CASSANDRE : Êtes-vous une prêtresse ? VICKI : Pas que je sache. 225 00:11:26,144 --> 00:11:28,560 Je n'ai jamais passé d'examen ou autre. 226 00:11:28,640 --> 00:11:32,080 CASSANDRE : Alors, comment osez-vous pratiquer les prophéties ? 227 00:11:32,160 --> 00:11:34,457 VICKI : Je n'ai encore rien fait, non ? 228 00:11:36,440 --> 00:11:38,797 CASSANDRE : C'est une des traînées d'Agamemnon, 229 00:11:38,837 --> 00:11:42,280 - envoyée pour semer la zizanie. VICKI : Je ne suis rien de tel. 230 00:11:42,360 --> 00:11:44,374 PÂRIS : Bien sûr que non. Ça se voit. 231 00:11:44,414 --> 00:11:46,349 VICKI : Je n'ai jamais rencontré Agamemnon. 232 00:11:46,389 --> 00:11:48,760 PRIAM : Je souhaite l'interroger. 233 00:11:48,840 --> 00:11:50,280 Viens ici, mon enfant. 234 00:11:50,975 --> 00:11:53,965 Vicki avance vers Priam. 235 00:11:54,560 --> 00:11:56,061 PRIAM : C'est mieux. 236 00:11:56,645 --> 00:11:57,673 Alors... 237 00:11:58,134 --> 00:12:00,218 - Es-tu grecque ? VICKI : Non, 238 00:12:00,518 --> 00:12:02,152 je viens du futur. 239 00:12:02,608 --> 00:12:04,648 Alors, vous voyez, je n'ai rien à prophétiser, 240 00:12:04,688 --> 00:12:06,733 car pour ma part, le futur... 241 00:12:07,245 --> 00:12:09,360 - est déjà arrivé ! PRIAM : Je ne te suis pas. 242 00:12:09,440 --> 00:12:12,554 CASSANDRE : Bien sûr que non. Elle essaie de vous embrouiller. 243 00:12:12,861 --> 00:12:14,922 Tuez-la avant qu'elle ne brouille nos esprits. 244 00:12:14,962 --> 00:12:17,883 - C'est une sorcière, elle doit mourir. PÂRIS : Ne sois pas absurde. 245 00:12:17,923 --> 00:12:19,351 Tu ne lui feras pas de mal ! 246 00:12:19,391 --> 00:12:21,733 PRIAM : Taisez-vous un instant, tous les deux. 247 00:12:21,773 --> 00:12:23,188 Ne crains rien, mon enfant. 248 00:12:23,228 --> 00:12:26,560 Tu mourras quand je le dirai, et pas avant. 249 00:12:26,640 --> 00:12:29,414 VICKI : C'est très réconfortant. PRIAM : Vous voyez ? 250 00:12:29,454 --> 00:12:31,841 Aucun de vous ne sait y faire avec les enfants. 251 00:12:31,881 --> 00:12:35,029 Vous n'avez besoin que d'un peu de gentillesse et de compréhension. 252 00:12:35,069 --> 00:12:36,840 Tout d'abord, quel est ton nom ? 253 00:12:36,920 --> 00:12:38,012 VICKI : Vicki. 254 00:12:38,400 --> 00:12:40,880 PRIAM : Vicki ? C'est un nom très étranger. 255 00:12:40,960 --> 00:12:43,244 CASSANDRE : Un nom païen, si vous voulez mon avis. 256 00:12:43,284 --> 00:12:44,932 PRIAM : Personne ne te le demande. 257 00:12:44,972 --> 00:12:47,530 Je ne pense pas que nous puissions t'appeler Vicki. 258 00:12:47,570 --> 00:12:50,133 Nous allons te trouver un autre nom, hein ? 259 00:12:50,438 --> 00:12:53,116 Laisse-moi réfléchir. Pourquoi pas 260 00:12:53,817 --> 00:12:54,827 Cressida ? 261 00:12:55,120 --> 00:12:56,951 Cela te convient-il ? 262 00:12:57,600 --> 00:13:00,019 VICKI : C'est un très joli nom. PRIAM : Très bien, alors. 263 00:13:00,059 --> 00:13:01,865 Ce sera Cressida. 264 00:13:01,905 --> 00:13:05,440 Tu prétends, Cressida, venir du futur ? 265 00:13:05,520 --> 00:13:06,520 VICKI : Oui. 266 00:13:06,600 --> 00:13:09,252 PRIAM : Donc, tu sais tout ce qui va arriver. 267 00:13:09,849 --> 00:13:11,473 Allons, Cressida, 268 00:13:11,749 --> 00:13:12,981 entre au palais. 269 00:13:13,129 --> 00:13:15,414 Je suppose que tu aimerais manger quelque chose. 270 00:13:15,454 --> 00:13:17,902 VICKI : Merci, ce serait très gentil. PÂRIS : Bonne idée, 271 00:13:17,942 --> 00:13:20,578 - je n'ai pas mangé depuis... PRIAM : Toi, retourne guerroyer ! 272 00:13:20,618 --> 00:13:22,677 Si tu n'as pas tué Achille à la nuit tombante, 273 00:13:22,717 --> 00:13:26,129 - je serai sérieusement déçu. PÂRIS : Et pourquoi pas Troïlus ? 274 00:13:26,169 --> 00:13:29,396 - C'est plus son genre. PRIAM : Hector est... Ne discute pas ! 275 00:13:29,660 --> 00:13:31,216 Retourne au combat ! 276 00:13:31,800 --> 00:13:33,135 PÂRIS : D'accord. 277 00:13:34,023 --> 00:13:35,183 Eh bien... 278 00:13:35,826 --> 00:13:37,746 au revoir, Cressida. Nous... 279 00:13:38,128 --> 00:13:39,647 nous reverrons ce soir, 280 00:13:40,442 --> 00:13:41,520 si tout va bien. 281 00:13:41,560 --> 00:13:42,879 VICKI : Au revoir, Pâris. 282 00:13:42,919 --> 00:13:45,280 Merci beaucoup d'avoir essayé de m'aider. 283 00:13:45,360 --> 00:13:48,303 PÂRIS : De rien. Ce fut avec grand... PRIAM : Pâris ! 284 00:13:48,895 --> 00:13:50,003 ... plaisir. 285 00:13:51,840 --> 00:13:53,117 PRIAM : Viens, Cressida. 286 00:13:53,157 --> 00:13:55,358 Toi et moi avons beaucoup à nous dire. 287 00:13:55,398 --> 00:13:58,080 J'ai le sentiment que tu vas nous porter chance. 288 00:13:58,160 --> 00:14:01,280 CASSANDRE : Elle ne nous apportera que ruine, mort et désastre. 289 00:14:01,360 --> 00:14:03,790 PRIAM : Ne t'occupe pas d'elle. 290 00:14:03,956 --> 00:14:05,551 Elle voit tout en noir. 291 00:14:05,591 --> 00:14:07,953 Elle doit y trouver une sorte d'assurance, 292 00:14:07,993 --> 00:14:10,507 ainsi, si les choses vont mal, elle pourra dire : 293 00:14:10,633 --> 00:14:12,440 "Je vous l'avais bien dit." Viens. 294 00:14:12,825 --> 00:14:15,246 Priam emmène Vicki vers les marches du palais. 295 00:14:15,286 --> 00:14:17,641 CASSANDRE : Écoutez-moi, dieux de Troie. 296 00:14:17,960 --> 00:14:20,758 Frappez de vos foudres cette usurpatrice. 297 00:14:21,703 --> 00:14:24,155 Ou donnez-moi le signe qu'elle est fausse, 298 00:14:25,034 --> 00:14:27,560 puis je la frapperai moi-même ! 299 00:14:29,480 --> 00:14:31,870 Cyclope a tout vu. 300 00:14:32,424 --> 00:14:35,145 Il s'éclipse silencieusement. 301 00:14:36,623 --> 00:14:38,487 STEVEN : Pourquoi pas le cheval de bois ? 302 00:14:38,527 --> 00:14:40,785 DOCTEUR : Mon garçon, je ne pourrais suggérer ceci. 303 00:14:40,825 --> 00:14:43,426 Toute l'histoire est clairement absurde. 304 00:14:43,466 --> 00:14:47,321 Inventée par Homère, comme bon ressort dramatique. 305 00:14:47,361 --> 00:14:49,360 Non, ce serait complètement irréalisable. 306 00:14:49,440 --> 00:14:52,042 STEVEN : D'accord. Mais trouvez vite autre chose. 307 00:14:52,082 --> 00:14:54,192 Pour sauver Vicki, on doit entrer dans Troie. 308 00:14:54,232 --> 00:14:56,424 - On n'a que deux jours. DOCTEUR : Patience, mon... 309 00:14:56,464 --> 00:14:58,532 Ulysse entre. ULYSSE : Encore moins maintenant. 310 00:14:58,572 --> 00:15:00,156 Avez-vous songé à quelque chose ? 311 00:15:00,196 --> 00:15:03,480 DOCTEUR : Oui, j'ai ajouté quelques conditions. 312 00:15:03,560 --> 00:15:06,471 ULYSSE : Je ne vois pas comment vous allez les faire appliquer, 313 00:15:06,511 --> 00:15:09,538 - mais quelles sont-elles ? DOCTEUR : C'est très simple. 314 00:15:09,578 --> 00:15:12,699 Si vous voulez que je vous aide à piller la ville, 315 00:15:12,739 --> 00:15:15,560 vous devez me promettre que Vicki sera épargnée. 316 00:15:15,640 --> 00:15:16,840 ULYSSE : Qui est-ce ? 317 00:15:16,920 --> 00:15:19,035 STEVEN : Vous le savez, je vous ai parlé d'elle. 318 00:15:19,075 --> 00:15:22,360 Si elle a amené la machine temporelle dans Troie, elle y sera toujours. 319 00:15:22,440 --> 00:15:24,370 ULYSSE : J'espère pour elle qu'elle y est. 320 00:15:24,410 --> 00:15:27,560 Parce que si elle l'a quittée, il n'y a plus à s'en soucier. 321 00:15:27,640 --> 00:15:29,829 DOCTEUR : Nous n'en sommes pas vraiment certains. 322 00:15:29,869 --> 00:15:32,873 ULYSSE : Peut-être, mais j'ignore ce que vous attendez de moi. 323 00:15:32,913 --> 00:15:34,783 Lorsque nous entrerons dans Troie, 324 00:15:34,823 --> 00:15:36,506 je ne peux pas arrêter chaque femme 325 00:15:36,546 --> 00:15:38,792 pour lui demander si c'est votre amie. 326 00:15:38,832 --> 00:15:40,863 Ce ne serait pas pratique. Un messager surgit. 327 00:15:40,903 --> 00:15:42,868 MESSAGER : Seigneur Ulysse ? ULYSSE : Quoi ? 328 00:15:42,908 --> 00:15:45,184 MESSAGER : Le prince Pâris a encore réclamé Achille. 329 00:15:45,224 --> 00:15:46,224 ULYSSE : Et ? 330 00:15:46,264 --> 00:15:48,360 MESSAGER : Agamemnon veut que vous y alliez. 331 00:15:48,400 --> 00:15:50,763 ULYSSE : Me battre contre cet imbécile ? MESSAGER : Oui. 332 00:15:50,803 --> 00:15:53,486 ULYSSE : Ce chétif petit prince ne peut me battre ! 333 00:15:53,526 --> 00:15:55,406 Une perte de temps. Va dire à Agamemnon 334 00:15:55,446 --> 00:15:58,760 d'y aller lui-même, s'il veut combattre Achille. Maintenant sors. 335 00:15:58,840 --> 00:16:01,360 Le messager se hâte de sortir. 336 00:16:01,440 --> 00:16:03,088 STEVEN : Pâris est-il si mauvais ? 337 00:16:03,128 --> 00:16:06,235 ULYSSE : Ce gringalet ne supporte pas de tuer. 338 00:16:07,071 --> 00:16:08,703 STEVEN : Laissez-moi aller à Troie. 339 00:16:08,743 --> 00:16:10,407 - Avant d'attaquer. ULYSSE : Quoi ? 340 00:16:10,447 --> 00:16:13,113 STEVEN : Pour récupérer Vicki. Je ne suis d'aucune utilité ici. 341 00:16:13,153 --> 00:16:14,994 Le Docteur peut se débrouiller sans moi. 342 00:16:15,034 --> 00:16:18,461 DOCTEUR : En êtes-vous bien sûr ? STEVEN : C'est tout simple. 343 00:16:18,501 --> 00:16:20,504 J'autorise Pâris à me faire prisonnier. 344 00:16:20,544 --> 00:16:23,085 ULYSSE : Vous êtes vraiment des plus soucieux de mourir. 345 00:16:23,125 --> 00:16:24,960 Eux aussi vous prendront pour un espion. 346 00:16:25,000 --> 00:16:28,020 STEVEN : Pas si je porte un uniforme. Je serais un prisonnier de guerre. 347 00:16:28,060 --> 00:16:31,387 ULYSSE : Je ne sais pas ce qu'ils font de leurs prisonniers de guerre. 348 00:16:31,427 --> 00:16:34,494 Ça dépend de leur humeur actuelle. 349 00:16:34,534 --> 00:16:36,760 Ils sont très imprévisibles, ces Troyens. 350 00:16:36,840 --> 00:16:38,742 STEVEN : Je suis prêt à prendre le risque 351 00:16:38,782 --> 00:16:41,675 - si vous me laissez partir. ULYSSE : C'est très courageux à vous. 352 00:16:41,715 --> 00:16:43,167 STEVEN : Allez-vous m'aider ? 353 00:16:43,207 --> 00:16:45,657 ULYSSE : Je n'y vois pas d'objection, car comme vous dites, 354 00:16:45,697 --> 00:16:47,480 vous êtes peu utile ici. 355 00:16:47,560 --> 00:16:49,271 STEVEN : Et l'uniforme ? 356 00:16:49,311 --> 00:16:51,481 ULYSSE : Laissez-moi voir. La semaine dernière, 357 00:16:51,521 --> 00:16:55,442 mon ami Diomède est mort de ses blessures dans ce camp. 358 00:16:55,482 --> 00:16:57,426 Vous faites à peu près sa taille. 359 00:16:57,466 --> 00:16:59,918 Vous trouverez ses effets dans la tente d'à côté. 360 00:16:59,958 --> 00:17:03,826 STEVEN : Merci. ULYSSE : Vous êtes vraiment courageux. 361 00:17:03,866 --> 00:17:06,518 J'aurais été extrêmement peiné 362 00:17:06,558 --> 00:17:08,417 de vous mettre à mort moi-même. 363 00:17:09,330 --> 00:17:11,148 STEVEN : Ça me réconforte. 364 00:17:11,515 --> 00:17:13,245 Je vous verrai avant mon départ. 365 00:17:13,285 --> 00:17:14,720 Steven sort. 366 00:17:14,800 --> 00:17:17,660 ULYSSE : À présent, Docteur, au travail ! 367 00:17:18,128 --> 00:17:20,680 J'espère que vous n'allez pas me décevoir. 368 00:17:20,760 --> 00:17:22,882 DOCTEUR : Je souhaite sincèrement que non. 369 00:17:23,678 --> 00:17:26,720 Avez-vous déjà songé à un tunnel, hum ? 370 00:17:26,800 --> 00:17:28,319 ULYSSE : C'est banal. 371 00:17:28,359 --> 00:17:30,840 Nous voulons quelque chose de révolutionnaire. 372 00:17:30,920 --> 00:17:33,772 DOCTEUR : Ah, oui. Diantre, diantre. Dites-moi, 373 00:17:33,812 --> 00:17:35,258 avez-vous pensé 374 00:17:35,624 --> 00:17:37,586 aux machines volantes, hum ? 375 00:17:37,960 --> 00:17:39,999 ULYSSE : Je dois admettre que non. 376 00:17:40,642 --> 00:17:43,672 Pâris est dans la plaine. 377 00:17:44,148 --> 00:17:46,009 PÂRIS : Achille ! 378 00:17:46,049 --> 00:17:48,861 Surpris par sa propre voix il appelle plus doucement. 379 00:17:48,901 --> 00:17:50,537 PÂRIS : Achille ! 380 00:17:53,685 --> 00:17:56,021 Viens te battre, chacal ! 381 00:17:57,146 --> 00:18:01,035 Pâris, prince de Troie, frère d'Hector, cherche à le venger ! 382 00:18:02,847 --> 00:18:04,960 N'oses-tu me faire face ? 383 00:18:05,040 --> 00:18:06,871 STEVEN : J'ose t'affronter, Pâris. 384 00:18:07,200 --> 00:18:09,363 Tourne-toi et tire ton épée. 385 00:18:09,589 --> 00:18:12,560 Steven, vêtu d'une armure complète, apparaît derrière Pâris. 386 00:18:15,711 --> 00:18:18,480 PÂRIS : Non, tu n'es pas Achille. Si ? 387 00:18:18,560 --> 00:18:21,080 STEVEN : Je suis Diomède, ami d'Ulysse. 388 00:18:21,160 --> 00:18:23,160 PÂRIS : Oh, Diomède, 389 00:18:23,200 --> 00:18:25,223 je ne veux pas de ton sang. 390 00:18:25,424 --> 00:18:27,360 C'est Achille que je cherche. 391 00:18:27,440 --> 00:18:30,165 STEVEN : Et doit-on ramener mon seigneur Achille d'entre les morts 392 00:18:30,205 --> 00:18:31,532 pour te tuer, 393 00:18:31,572 --> 00:18:32,605 adultère ? 394 00:18:32,760 --> 00:18:35,767 PÂRIS : Je suis prêt à fermer les yeux là-dessus pour l'instant. 395 00:18:35,807 --> 00:18:37,640 Je t'assure que je n'ai rien contre toi. 396 00:18:37,720 --> 00:18:41,105 STEVEN : Je suis Grec, tu es Troyen. N'est-ce pas une raison suffisante ? 397 00:18:41,145 --> 00:18:43,849 PÂRIS : Personnellement, je pense que toute cette affaire 398 00:18:43,889 --> 00:18:45,496 est allée un peu trop loin. 399 00:18:45,536 --> 00:18:47,640 Cette histoire avec Hélène était un malentendu. 400 00:18:47,720 --> 00:18:49,835 STEVEN : Que je te propose de dissiper. 401 00:18:50,440 --> 00:18:51,601 Dégaine ton épée. 402 00:18:51,641 --> 00:18:55,225 PÂRIS : D'accord. Tu le regretteras, je te le garantis. 403 00:18:55,265 --> 00:18:56,785 Pâris dégaine son épée. 404 00:19:05,090 --> 00:19:08,217 Ils commencent à se battre en tournant en cercle 405 00:19:08,538 --> 00:19:11,440 tout en échangeant des coups. 406 00:19:21,949 --> 00:19:23,715 Steven feint de trébucher. 407 00:19:23,997 --> 00:19:26,160 Il tombe au sol et lâche son épée. 408 00:19:26,240 --> 00:19:27,425 PÂRIS : Maintenant, 409 00:19:27,465 --> 00:19:31,320 meurs, Grec, et dis-leur aux Enfers que Pâris t'y a expédié ! 410 00:19:31,400 --> 00:19:32,694 STEVEN : Je me rends. 411 00:19:33,040 --> 00:19:35,495 PÂRIS : Pardon ? STEVEN : Je me rends. 412 00:19:35,958 --> 00:19:37,760 Je suis ton prisonnier. 413 00:19:37,840 --> 00:19:39,760 PÂRIS : Ce genre de chose ne se fait pas. 414 00:19:39,800 --> 00:19:42,360 Tu préfères sûrement mourir qu'être fait prisonnier. 415 00:19:42,440 --> 00:19:44,010 STEVEN : Eh bien, oui, 416 00:19:44,288 --> 00:19:46,700 mais seulement de façon générale. 417 00:19:46,946 --> 00:19:48,646 Vois-tu, quand je t'ai défié, 418 00:19:48,686 --> 00:19:51,310 je ne savais pas que tu étais bien le lion de Troie. 419 00:19:52,432 --> 00:19:55,520 PÂRIS : Oui, je... STEVEN : J'aurais dû écouter mes amis. 420 00:19:55,600 --> 00:19:58,148 PÂRIS : Que disent-ils ? STEVEN : Qu'ils préfèrent affronter 421 00:19:58,188 --> 00:20:00,850 le prince Hector et Troïlus plutôt que le grand Pâris. 422 00:20:00,890 --> 00:20:02,440 Que tu es invincible. 423 00:20:02,520 --> 00:20:03,735 PÂRIS : Vraiment ? 424 00:20:03,775 --> 00:20:05,760 Ce n'est pas ce qu'ils disent, à Troie. 425 00:20:06,079 --> 00:20:09,178 STEVEN : Je pourrais leur raconter une chose ou deux sur ta valeur, 426 00:20:09,218 --> 00:20:11,440 qui feraient même pâlir le roi Priam. 427 00:20:11,520 --> 00:20:14,551 PÂRIS : Vraiment ? STEVEN : Oui, et je le ferai. 428 00:20:14,591 --> 00:20:17,239 J'espère que mon Seigneur Achille ne te rencontrera pas. 429 00:20:17,279 --> 00:20:19,023 Il sillonne la plaine à ta recherche, 430 00:20:19,063 --> 00:20:21,333 et qu'adviendrait-il de nous s'il était vaincu ? 431 00:20:23,563 --> 00:20:26,501 PÂRIS : Je ne vois pas comment lui rendre ce service avec un prisonnier. 432 00:20:26,541 --> 00:20:29,572 Le jour du jugement se présentera, bien sûr, mais... 433 00:20:29,884 --> 00:20:31,533 pour le moment, 434 00:20:31,903 --> 00:20:33,388 ramasse ton épée ! 435 00:20:33,575 --> 00:20:35,448 Steven ramasse son épée. 436 00:20:35,569 --> 00:20:37,406 PÂRIS : Je suppose que je dois 437 00:20:37,630 --> 00:20:41,405 te conduire comme un chien de Grec dans la cité, non ? 438 00:20:41,662 --> 00:20:43,192 Excuse-moi un instant. 439 00:20:44,040 --> 00:20:45,712 Adieu, Achille ! 440 00:20:45,752 --> 00:20:49,474 Pour aujourd'hui, Pâris de Troie a d'autres affaires ! 441 00:20:51,263 --> 00:20:52,760 Avance, chien ! 442 00:20:53,720 --> 00:20:56,082 Alors qu'ils se dirigent vers la ville, 443 00:20:56,293 --> 00:20:59,139 Cyclope sort soudain de sa cachette et les suit. 444 00:21:00,474 --> 00:21:02,617 VICKI : Merci, c'était délicieux. 445 00:21:02,657 --> 00:21:04,956 PRIAM : Tu ne veux pas plus de poitrine de paon ? 446 00:21:04,996 --> 00:21:07,799 VICKI : Non, merci. Je ne pourrais avaler une bouchée de plus. 447 00:21:07,839 --> 00:21:10,480 Comment faites-vous pour vivre ainsi, en étant assiégé ? 448 00:21:10,560 --> 00:21:14,432 PRIAM : Mon neveu Énée nous apporte des choses de temps en temps. 449 00:21:14,472 --> 00:21:16,477 Il commande notre force montée. 450 00:21:16,619 --> 00:21:18,790 Il passe le plus clair de son temps à harceler 451 00:21:18,830 --> 00:21:21,411 les voies de ravitaillement grecques avec sa cavalerie. 452 00:21:21,451 --> 00:21:24,054 VICKI : Je ne savais pas que la cavalerie était déjà inventée ! 453 00:21:24,094 --> 00:21:26,229 PRIAM : Oui. Au fond, nous sommes des cavaliers. 454 00:21:26,269 --> 00:21:28,609 Nos ancêtres venus d'Asie centrale 455 00:21:28,649 --> 00:21:32,128 ont trouvé une position stratégique ici et ont choisi de la fortifier. 456 00:21:32,168 --> 00:21:35,157 À présent, nous avons seulement besoin pour battre les Grecs 457 00:21:35,197 --> 00:21:37,560 d'une vingtaine de chevaux de plus. 458 00:21:37,640 --> 00:21:39,566 VICKI : Vous semblez très férus de chevaux. 459 00:21:39,606 --> 00:21:41,380 PRIAM : Férus ? Je pense que oui. 460 00:21:41,420 --> 00:21:42,717 Nous les adorons. 461 00:21:42,757 --> 00:21:45,067 Un Troyen ferait n'importe quoi pour un cheval. 462 00:21:46,440 --> 00:21:49,760 VICKI : C'est drôle que vous disiez ça. PRIAM : Que veux-tu dire ? 463 00:21:52,338 --> 00:21:55,120 VICKI : Rien. Juste une histoire que j'ai entendue il y a longtemps. 464 00:21:55,200 --> 00:21:57,904 PRIAM : Sur cette guerre ? VICKI : Oui. 465 00:21:59,240 --> 00:22:01,960 Mais ce n'est rien. Je suis sûre que c'est une légende. 466 00:22:02,040 --> 00:22:04,285 PRIAM : De quel genre ? Cressida, 467 00:22:04,325 --> 00:22:08,150 je compte sur toi pour nous dire tout ce dont tu te rappelles. 468 00:22:08,384 --> 00:22:10,480 La plus petite chose peut avoir de l'importance. 469 00:22:10,520 --> 00:22:11,557 VICKI : Oui. 470 00:22:12,840 --> 00:22:16,080 Le prince Troïlus, qui était ici, est-ce votre fils cadet ? 471 00:22:16,160 --> 00:22:18,229 PRIAM : Troïlus ? 472 00:22:18,269 --> 00:22:21,302 Oui. Il a à peu près le même âge que toi, je crois. 473 00:22:21,342 --> 00:22:23,640 Pourquoi ? Je pensais qu'on devait parler de... 474 00:22:23,720 --> 00:22:26,591 VICKI : Il est très beau, non ? PRIAM : Ah bon ? 475 00:22:26,631 --> 00:22:29,874 Je n'ai jamais remarqué. Je ne fais pas attention à la beauté. 476 00:22:30,104 --> 00:22:33,278 Ça ne vous crée que des ennuis. Regarde Pâris. 477 00:22:33,929 --> 00:22:36,320 Beau comme le diable, mais totalement lâche. 478 00:22:36,400 --> 00:22:38,406 VICKI : Je l'ai trouvé plutôt gentil. 479 00:22:38,446 --> 00:22:41,534 PRIAM : C'est ce que les femmes pensent. Ça nous a apporté tous ces ennuis. 480 00:22:41,574 --> 00:22:45,402 - Tu n'as pas encore rencontré Hélène ? VICKI : Non, j'ai hâte. 481 00:22:45,442 --> 00:22:47,681 PRIAM : Oui, elle... Peu importe. 482 00:22:47,721 --> 00:22:50,977 Si seulement il avait rencontré une jolie fille sensée comme toi ! 483 00:22:51,017 --> 00:22:54,880 Je dis toujours que seule la personnalité compte, pas la beauté. 484 00:22:54,920 --> 00:22:56,480 VICKI : Merci, c'est gentil. 485 00:22:56,560 --> 00:23:00,083 PRIAM : Non, je ne voulais pas dire... Grands dieux, non. 486 00:23:00,365 --> 00:23:03,737 J'aimerais que tu cesses de changer de sujet, 487 00:23:03,975 --> 00:23:05,013 Cressida. 488 00:23:05,268 --> 00:23:07,621 C'est drôle que tu dises cela de Troïlus. 489 00:23:07,661 --> 00:23:09,560 Je le pense plutôt épris de toi. 490 00:23:09,640 --> 00:23:11,777 VICKI : Vraiment ? PRIAM : Bien sûr. 491 00:23:12,634 --> 00:23:15,024 Je croyais qu'on devait parler de la guerre. 492 00:23:15,064 --> 00:23:16,985 À présent, cesse de changer de sujet. 493 00:23:17,025 --> 00:23:19,080 Tu parlais d'une légende. 494 00:23:19,509 --> 00:23:20,752 VICKI : Ah bon ? 495 00:23:21,541 --> 00:23:22,546 Oui. 496 00:23:23,763 --> 00:23:25,597 Eh bien... Pâris surgit dans la pièce. 497 00:23:25,637 --> 00:23:26,784 PÂRIS : Père ! 498 00:23:26,998 --> 00:23:28,240 J'ai capturé un Grec ! 499 00:23:28,320 --> 00:23:30,418 PRIAM : Pâris, quand vas-tu apprendre 500 00:23:30,458 --> 00:23:32,960 à ne plus entrer en trombe quand je suis occupé ? 501 00:23:33,040 --> 00:23:35,240 PÂRIS : Je pensais que vous pourriez l'interroger. 502 00:23:35,280 --> 00:23:38,198 PRIAM : Je peux le faire, mais... PÂRIS : Il est juste dehors. 503 00:23:38,238 --> 00:23:40,240 PRIAM : Tu l'as amené ici ? 504 00:23:40,320 --> 00:23:42,720 PÂRIS : Ne vous inquiétez pas. Il est très calme. 505 00:23:42,800 --> 00:23:44,367 PRIAM : Là n'est pas la question. 506 00:23:44,407 --> 00:23:46,651 PÂRIS : À présent qu'il est ici, puis-je l'amener ? 507 00:23:46,691 --> 00:23:48,280 PRIAM : Je suppose que oui. 508 00:23:48,360 --> 00:23:52,271 Je suis désolé, Cressida. C'est absolument impardonnable. 509 00:23:52,440 --> 00:23:54,924 PÂRIS : Ici, Diomède ! Allons, dépêche-toi ! 510 00:23:54,964 --> 00:23:57,248 Steven est conduit à l'intérieur. VICKI : Steven ! 511 00:23:57,288 --> 00:23:59,933 STEVEN : Chut, Vicki. PRIAM : Comment l'a-t-il appelée ? 512 00:23:59,973 --> 00:24:01,528 Cassandre entre. 513 00:24:01,568 --> 00:24:03,621 CASSANDRE : Vous avez entendu, n'est-ce pas ? 514 00:24:03,661 --> 00:24:06,751 C'est ainsi qu'elle s'est nommée quand on l'a trouvée. 515 00:24:06,791 --> 00:24:08,708 Et elle l'a reconnu aussi. 516 00:24:09,691 --> 00:24:11,237 Puisque c'est un Grec, 517 00:24:11,477 --> 00:24:15,160 quelle meilleure preuve vous faut-il qu'elle est une espionne ? 518 00:24:16,360 --> 00:24:17,360 Gardes ! 519 00:24:22,440 --> 00:24:24,920 Tuez-la. Tuez-les tous les deux ! 520 00:24:25,073 --> 00:24:28,081 Les gardes s'avancent vers Vicki et Steven. 521 00:24:28,457 --> 00:24:31,367 Prochain épisode : Partie III : "DEATH OF A SPY" 522 00:24:34,320 --> 00:24:38,320 Wibbly Wobbly Team 523 00:24:40,010 --> 00:24:44,010 Traduction : Keina, Dark~Jacket Correction : Dark~Jacket, El kapinou 524 00:24:46,010 --> 00:24:50,010 Sous-titrage : Albinou Relecture : Nopoman, El kapinou 525 00:24:52,010 --> 00:24:56,010 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 526 00:25:05,927 --> 00:25:08,322 Doctor Who est la propriété de la BBC 43715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.