All language subtitles for Doctor Who - S03E02 - Galaxy 4 (2) - Trap of Steel (Recon)_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,167 --> 00:00:14,167
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:15,977 --> 00:00:18,977
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:19,977 --> 00:00:22,977
Traduction : NetwÀlRouj, Nao
Correction : Nao
4
00:00:23,488 --> 00:00:26,488
Sous-titrage : Albinou
Relecture : Dark~Jacket, El kapinou
5
00:00:26,998 --> 00:00:30,998
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:35,498 --> 00:00:36,938
STEVEN : Il faut qu'on parte !
7
00:00:36,978 --> 00:00:38,698
DOCTEUR : Oui, au plus vite !
8
00:00:38,738 --> 00:00:40,867
STEVEN : Pourquoi ?
Elles ont dit quatorze aubes.
9
00:00:40,907 --> 00:00:42,209
DOCTEUR : Deux aubes !
10
00:00:42,410 --> 00:00:46,085
Demain est le dernier jour
que cette planĂšte verra.
11
00:00:52,249 --> 00:00:55,249
3x01 "GALAXY 4"
12
00:00:57,550 --> 00:01:01,533
Partie II :
"TRAP OF STEEL"
13
00:01:14,124 --> 00:01:16,822
STEVEN : Nous devons y retourner,
libérer Vicki des Drahvins !
14
00:01:19,536 --> 00:01:21,868
Les portes, Docteur !
Peut-on voir le scanner ?
15
00:01:27,201 --> 00:01:30,042
- Qu'est-ce qu'il transporte ?
DOCTEUR : J'aimerais bien le savoir.
16
00:01:44,857 --> 00:01:47,108
STEVEN : Il ne fait peut-ĂȘtre
que monter la garde ici.
17
00:01:47,148 --> 00:01:49,449
DOCTEUR : Non. Non !
Il... il attend quelque chose.
18
00:01:49,489 --> 00:01:52,705
STEVEN : Mais quoi ?
DOCTEUR : Je n'en sais rien. Hum !
19
00:01:53,306 --> 00:01:56,516
STEVEN : Docteur, je... je crois
qu'il tient une paire de cĂąbles.
20
00:01:56,556 --> 00:01:58,151
DOCTEUR : Oui...
STEVEN : Attention !
21
00:02:07,944 --> 00:02:09,126
STEVEN : Docteur ?
22
00:02:11,027 --> 00:02:12,640
Docteur, oĂč ĂȘtes-vous ?
23
00:02:18,506 --> 00:02:22,502
Steven aide le Docteur Ă se relever.
24
00:02:33,419 --> 00:02:37,415
Le Docteur et Steven
se remettent d'une autre explosion.
25
00:02:45,870 --> 00:02:47,070
DOCTEUR : Oh, merci !
26
00:02:49,246 --> 00:02:51,540
Oh ! Je crois que Guy Fawkes
vient de ressusciter !
27
00:02:51,580 --> 00:02:53,380
STEVEN : Oh, je vous en prie,
Docteur !
28
00:02:54,508 --> 00:02:55,908
- Ăa va ?
DOCTEUR : Oui...
29
00:02:55,948 --> 00:02:58,645
- Vous allez bien, mon garçon, hum ?
STEVEN : Oui, bien, merci.
30
00:03:00,880 --> 00:03:02,880
STEVEN : Vous croyez que
ça a causé des dommages ?
31
00:03:02,920 --> 00:03:05,482
DOCTEUR : Non, il en faudrait plus
pour entrer ici, hum !
32
00:03:10,046 --> 00:03:12,909
STEVEN : Tout va bien, Docteur.
Je pense qu'il est juste venu enquĂȘter.
33
00:03:12,949 --> 00:03:15,029
DOCTEUR : Oui, eh bien,
il va ĂȘtre déçu, non ?
34
00:03:15,069 --> 00:03:16,769
Regardez ! Vous voyez !
35
00:03:16,870 --> 00:03:19,161
Ils s'en vont ! Bredouilles !
36
00:03:19,201 --> 00:03:21,262
STEVEN : Oui, ils abandonnent.
DOCTEUR : Oui !
37
00:03:21,302 --> 00:03:22,748
Oui, jusqu'Ă ce qu'ils...
38
00:03:22,849 --> 00:03:25,324
qu'ils reviennent
nous causer d'autres soucis.
39
00:03:25,525 --> 00:03:27,643
Allez, nous devons y aller.
Si... si peu de temps.
40
00:03:27,683 --> 00:03:28,983
STEVEN : Deux aubes, hum ?
41
00:03:30,368 --> 00:03:32,300
DOCTEUR : Deux aubes...
Venez ! Venez !
42
00:03:45,514 --> 00:03:47,514
MAAGA : Vous ĂȘtes sĂ»re
de ne pas vouloir manger ?
43
00:03:47,554 --> 00:03:48,654
VICKI : Oui, merci.
44
00:03:48,694 --> 00:03:49,894
MAAGA : C'est trĂšs bon.
45
00:03:54,263 --> 00:03:56,102
VICKI : Ăa ressemble Ă des feuilles.
46
00:03:56,143 --> 00:03:58,757
MAAGA : Ce sont des feuilles.
VICKI : C'est ce que vous mangez ?
47
00:03:58,797 --> 00:04:00,469
MAAGA : Bien sûr !
VICKI : Beurk !
48
00:04:00,730 --> 00:04:02,749
MAAGA : Tout ce qui vit doit manger.
49
00:04:03,240 --> 00:04:05,779
Vicki va Ă la fenĂȘtre
et cherche ses compagnons du regard.
50
00:04:05,819 --> 00:04:08,775
VICKI : Ils sont partis
depuis au moins deux heures.
51
00:04:08,816 --> 00:04:11,964
MAAGA : Ils seront bientĂŽt de retour.
VICKI : Pas si un Chumbley les attrape.
52
00:04:12,165 --> 00:04:14,412
MAAGA : Ils ne se laisseront pas
attraper.
53
00:04:14,513 --> 00:04:16,150
Ils s'en font trop pour vous.
54
00:04:16,351 --> 00:04:18,790
VICKI : C'est pour ça
que vous me gardez ici, n'est-ce pas ?
55
00:04:20,492 --> 00:04:22,954
- N'est-ce pas ?
MAAGA : Ici, vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ©.
56
00:04:22,994 --> 00:04:25,051
VICKI : En sécurité !
MAAGA : Exactement.
57
00:04:30,164 --> 00:04:32,740
VICKI : Ăcoutez !
Ne puis-je pas aller Ă leur recherche ?
58
00:04:33,900 --> 00:04:35,497
MAAGA : S'ils tardent Ă revenir,
59
00:04:35,597 --> 00:04:37,855
nous irons Ă leur recherche.
60
00:04:37,995 --> 00:04:39,981
VICKI : Mais laissez-moi
y aller maintenant !
61
00:04:40,589 --> 00:04:42,699
MAAGA : Non, je ne peux pas
vous laisser faire ça...
62
00:04:42,739 --> 00:04:45,419
Parce que vous pourriez tous
vous sauver dans votre vaisseau.
63
00:04:45,720 --> 00:04:47,456
Et nous avons besoin de votre aide.
64
00:04:47,793 --> 00:04:50,084
VICKI : Qu'on le veuille ou non.
65
00:04:50,501 --> 00:04:53,746
MAAGA : Oh, je suis sûre que
vous voulez tous nous aider.
66
00:05:00,063 --> 00:05:02,004
STEVEN : Bien,
nous avons réussi Docteur.
67
00:05:02,605 --> 00:05:05,078
Vous savez,
ce vaisseau spatial est plutĂŽt bizarre.
68
00:05:05,118 --> 00:05:07,023
DOCTEUR : Vous soliloquez,
mon garçon, hum ?
69
00:05:07,063 --> 00:05:09,980
STEVEN : Je disais juste que c'était
un drĂŽle de vaisseau. Ă l'ancienne.
70
00:05:10,020 --> 00:05:12,868
DOCTEUR : Oui, il ne m'intéresse pas.
Il n'est pas trÚs avancé, hein ?
71
00:05:12,909 --> 00:05:15,296
En fait, comme vous disiez,
il est un peu "Ă l'ancienne".
72
00:05:15,597 --> 00:05:18,269
Je ne crois pas que ces Drahvins
soient trĂšs intelligentes.
73
00:05:18,309 --> 00:05:19,864
STEVEN : Oui, enfin, le métal.
74
00:05:19,904 --> 00:05:21,916
- Il est de mauvaise qualité !
DOCTEUR : Hum...
75
00:05:21,956 --> 00:05:24,369
Le Docteur gratte l'extérieur
du vaisseau avec un tournevis.
76
00:05:24,410 --> 00:05:26,262
DOCTEUR : Eh bien,
il est résistant, mais...
77
00:05:26,302 --> 00:05:29,629
pas inaltérable. Non,
c'est vraiment un métal trÚs commun.
78
00:05:29,669 --> 00:05:31,851
C'est, euh, rien d'inhabituel,
rien d'inhabituel.
79
00:05:31,891 --> 00:05:35,106
Bien, entrons au lieu de rester lĂ
Ă admirer le paysage.
80
00:05:35,146 --> 00:05:37,318
STEVEN : Quoi ?
C'est vous qui vous ĂȘtes arrĂȘtĂ©
81
00:05:37,358 --> 00:05:38,897
pour fourrer votre nez partout.
82
00:05:38,937 --> 00:05:41,457
DOCTEUR : C'est vous qui avez
amené le sujet ! Ne discutez pas !
83
00:05:41,497 --> 00:05:43,342
Je n'ai jamais entendu
de telles Ăąneries !
84
00:05:47,777 --> 00:05:49,646
MAAGA : Vos amis.
Sains et saufs, vous voyez ?
85
00:05:49,687 --> 00:05:51,216
VICKI : Mais pas grĂące Ă vous.
86
00:05:51,256 --> 00:05:53,598
STEVEN : Tout va bien, Docteur ?
DOCTEUR : Oui, oui, oui !
87
00:05:53,638 --> 00:05:56,538
VICKI : Oh, Docteur, vous allez bien !
DOCTEUR : Oui, mon enfant, je vais bien.
88
00:05:56,578 --> 00:05:58,316
VICKI : Vous ĂȘtes partis
si longtemps !
89
00:05:58,356 --> 00:06:00,706
STEVEN : Oui, nous serions allés
plus vite si le Doct...
90
00:06:01,007 --> 00:06:03,066
Nous avons été retenus
par un Chumbley.
91
00:06:04,084 --> 00:06:06,250
DOCTEUR : Ils ont tenté
de faire sauter le TARDIS.
92
00:06:06,290 --> 00:06:08,683
MAAGA : Ils n'ont pas réussi ?
DOCTEUR : Bien sûr que non !
93
00:06:08,723 --> 00:06:12,065
Mon vaisseau n'est pas une boĂźte de
conserve, comme cette vieille poubelle !
94
00:06:12,105 --> 00:06:13,161
Grands dieux !
95
00:06:13,201 --> 00:06:16,649
Ă croire que si je toussais trop fort,
il tomberait en morceaux !
96
00:06:17,104 --> 00:06:19,058
MAAGA : Il a servi son objectif.
DOCTEUR : Oui...
97
00:06:19,098 --> 00:06:20,692
quel qu'il puisse ĂȘtre, hum !
98
00:06:22,313 --> 00:06:25,012
Maaga tire un levier
et les portes se referment.
99
00:06:25,113 --> 00:06:26,613
DOCTEUR : Est-ce nécessaire ?
100
00:06:26,995 --> 00:06:29,714
MAAGA : Nous devons nous protéger
des machines.
101
00:06:30,515 --> 00:06:31,615
DOCTEUR : Hum...
102
00:06:31,962 --> 00:06:34,440
MAAGA : Avez-vous réuni
les informations sur cette planĂšte ?
103
00:06:34,884 --> 00:06:37,291
DOCTEUR : Oui.
MAAGA : Va-t-elle exploser ?
104
00:06:37,332 --> 00:06:38,978
DOCTEUR : J'en ai peur.
MAAGA : Quand ?
105
00:06:39,018 --> 00:06:41,405
DOCTEUR : Exactement
quand les Rills l'ont prévu.
106
00:06:41,606 --> 00:06:43,502
Dans quatorze aubes.
107
00:06:44,242 --> 00:06:45,403
MAAGA : Quatorze aubes.
108
00:06:45,443 --> 00:06:47,848
VICKI : Alors nous devrions
partir, non ? Nous devrions...
109
00:06:51,516 --> 00:06:53,225
MAAGA : Docteur...
DOCTEUR : Hum ?
110
00:06:53,726 --> 00:06:55,129
MAAGA : Allez-vous nous aider ?
111
00:06:55,330 --> 00:06:56,895
DOCTEUR : Ă quoi faire, exactement ?
112
00:06:56,935 --> 00:06:59,873
MAAGA : Ă capturer le vaisseau rill pour
que nous puissions nous échapper.
113
00:06:59,913 --> 00:07:02,666
DOCTEUR : Comment ferais-je ça, hum ?
Et qu'arrivera-t-il alors, hum ?
114
00:07:02,706 --> 00:07:03,909
MAAGA : Comment cela ?
115
00:07:03,949 --> 00:07:05,760
DOCTEUR : Qu'arrivera-t-il
aux Rills, hum ?
116
00:07:05,800 --> 00:07:07,504
MAAGA : Ils resteront
sur cette planĂšte !
117
00:07:07,544 --> 00:07:10,047
VICKI : Ils seront pulvérisés ?
MAAGA : Ce sont des meurtriers !
118
00:07:10,087 --> 00:07:11,988
STEVEN : Pourquoi ne pas
les emmener avec vous ?
119
00:07:12,028 --> 00:07:13,530
MAAGA : Parce qu'ils sont mauvais !
120
00:07:13,570 --> 00:07:15,660
Il suffit de les voir pour le savoir.
Mauvais !
121
00:07:16,361 --> 00:07:18,349
DOCTEUR : Nous n'avons
que vos dires comme preuve.
122
00:07:18,389 --> 00:07:20,156
Dans ce cas,
je ne peux pas vous aider.
123
00:07:20,196 --> 00:07:22,276
MAAGA : Pourquoi ?
DOCTEUR : En premier lieu, madame,
124
00:07:22,316 --> 00:07:25,424
je ne tue jamais rien !
Mes amis non plus.
125
00:07:28,199 --> 00:07:30,146
MAAGA : Ce sont les Rills ou nous !
126
00:07:30,186 --> 00:07:32,122
DOCTEUR : Ou, comme le suggĂšre
le jeune homme,
127
00:07:32,162 --> 00:07:33,940
pourquoi ne pas
vous enfuir ensemble, hum ?
128
00:07:33,980 --> 00:07:35,168
MAAGA : Impossible !
129
00:07:35,208 --> 00:07:37,177
STEVEN : Allons, qu'y a-t-il
de si impossible ?
130
00:07:37,217 --> 00:07:39,186
Avez-vous seulement essayé
d'ĂȘtre amicale ?
131
00:07:39,226 --> 00:07:41,109
DOCTEUR : Oui, trĂšs bonne question,
mon garçon.
132
00:07:41,149 --> 00:07:43,194
VICKI : On dirait
que vous voulez ĂȘtre leurs ennemis.
133
00:07:43,234 --> 00:07:44,982
MAAGA : La situation
s'est imposée à nous.
134
00:07:45,022 --> 00:07:47,213
STEVEN : Ou peut-ĂȘtre ont-ils
tué votre soldat par erreur.
135
00:07:47,253 --> 00:07:48,382
MAAGA : Impossible !
136
00:07:48,422 --> 00:07:50,403
STEVEN : Vous semblez bien sûre
pour quelqu'un
137
00:07:50,444 --> 00:07:52,486
qui était à moitié inconscient
aprĂšs le crash !
138
00:07:52,527 --> 00:07:54,199
MAAGA : Vous aussi,
doutez de mes dires.
139
00:07:54,239 --> 00:07:56,205
VICKI : Nous serions stupides
de ne pas douter.
140
00:07:56,245 --> 00:07:58,627
DOCTEUR : Oui, toutes ces objections
résument les miennes.
141
00:07:58,668 --> 00:08:00,532
Ce ne sont pas nos affaires.
C'est impossible.
142
00:08:00,573 --> 00:08:02,579
J'ai peur
que nous ne puissions pas vous aider.
143
00:08:02,619 --> 00:08:05,748
Et je remarque qu'aucun d'entre vous
n'a essayé de s'en sortir.
144
00:08:05,788 --> 00:08:07,800
STEVEN : Trop occupés
Ă vous battre...
145
00:08:09,119 --> 00:08:11,126
MAAGA : Vous ne reviendrez pas
sur votre décision ?
146
00:08:12,707 --> 00:08:13,907
DOCTEUR : Non.
147
00:08:14,576 --> 00:08:17,841
MAAGA : C'est votre derniĂšre chance.
DOCTEUR : Sans aucun doute.
148
00:08:19,542 --> 00:08:21,479
MAAGA : Peut-ĂȘtre que
vous ne le réalisez pas,
149
00:08:22,080 --> 00:08:24,124
mais d'abord
je pointe cette arme vers votre main,
150
00:08:24,164 --> 00:08:26,183
puis je presse la détente et...
151
00:08:26,384 --> 00:08:27,684
DOCTEUR : Teu teu teu !
152
00:08:28,006 --> 00:08:32,002
Steven saute sur Maaga par-derriĂšre
et se bat pour lui arracher l'arme.
153
00:08:39,207 --> 00:08:43,203
Les trois soldats drahvins
reviennent de patrouille.
154
00:08:45,244 --> 00:08:46,206
VICKI : Steven !
155
00:08:46,246 --> 00:08:48,088
Steven voit les fusils
et cesse de se battre.
156
00:08:48,128 --> 00:08:50,617
DOCTEUR : Bien essayé, mon garçon.
Ne vous en faites pas.
157
00:08:52,320 --> 00:08:54,201
MAAGA : Vous allez nous aider,
à présent ?
158
00:08:54,241 --> 00:08:57,633
DOCTEUR : Oui, euh, on dirait que
je n'ai pas vraiment le choix.
159
00:08:57,673 --> 00:08:59,650
MAAGA : Vous n'en avez pas du tout !
160
00:09:00,175 --> 00:09:02,577
Les Rills réparent leur vaisseau.
161
00:09:02,678 --> 00:09:06,052
Ils ont quatorze aubes
pour terminer.
162
00:09:09,651 --> 00:09:11,323
Quatorze, n'est-ce pas ?
163
00:09:11,424 --> 00:09:13,457
DOCTEUR : Oh, euh, oui, tout Ă fait.
164
00:09:13,958 --> 00:09:16,075
MAAGA : Vous ĂȘtes sĂ»r ?
DOCTEUR : Oui, certain !
165
00:09:16,115 --> 00:09:17,876
MAAGA : Tout Ă coup,
je ne vous crois pas !
166
00:09:17,916 --> 00:09:19,593
DOCTEUR : Pourquoi
mentirais-je, hum ?
167
00:09:19,633 --> 00:09:21,844
MAAGA : Je ne sais pas.
Peut-ĂȘtre pour nous duper.
168
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
Quand cette planĂšte
doit-elle exploser ?
169
00:09:25,965 --> 00:09:27,796
DOCTEUR : Dans quatorze aubes !
170
00:09:28,081 --> 00:09:29,955
MAAGA : TrĂšs bien.
Nous tuerons donc la fille !
171
00:09:36,380 --> 00:09:37,680
DOCTEUR : Deux aubes.
172
00:09:40,844 --> 00:09:42,244
MAAGA : Si vite ?
173
00:09:45,139 --> 00:09:47,145
Bien, vous allez devoir
travailler vite.
174
00:09:47,446 --> 00:09:49,283
Le vaisseau rill est par lĂ .
175
00:09:49,384 --> 00:09:51,222
Vous allez vous en emparer
pour nous !
176
00:09:51,323 --> 00:09:53,283
DOCTEUR : Il n'est peut-ĂȘtre pas
encore prĂȘt.
177
00:09:53,324 --> 00:09:55,299
STEVEN : S'il l'était,
ils auraient déjà décollé.
178
00:09:55,339 --> 00:09:57,022
MAAGA : Le Docteur
va se débrouiller.
179
00:09:57,062 --> 00:09:59,186
DOCTEUR : Oh, vous avez
grande foi en moi, pas vrai ?
180
00:09:59,226 --> 00:10:00,353
MAAGA : En effet...
181
00:10:00,394 --> 00:10:02,855
Car l'un d'entre vous va rester ici.
Je vais garder la fille !
182
00:10:02,895 --> 00:10:04,755
STEVEN : Oh non !
Gardez-moi plutĂŽt !
183
00:10:04,795 --> 00:10:07,214
MAAGA : J'ai dit que...
STEVEN : Vous voulez notre aide ou non ?
184
00:10:07,254 --> 00:10:09,753
DOCTEUR : Vous ferez selon
les conditions du jeune homme, hum ?
185
00:10:09,854 --> 00:10:11,054
MAAGA : TrĂšs bien.
186
00:10:11,355 --> 00:10:13,952
DOCTEUR : Venez, Vicki.
Nous avons trĂšs peu de temps.
187
00:10:14,653 --> 00:10:17,777
(à Maaga) Madame, si je commençais
par sortir d'ici, hum ?
188
00:10:25,398 --> 00:10:27,029
STEVEN : Croyez-vous honnĂȘtement
189
00:10:27,069 --> 00:10:30,707
qu'ils puissent capturer
le vaisseau rill Ă eux deux ?
190
00:10:31,408 --> 00:10:33,497
MAAGA : Soit ils réussissent...
191
00:10:33,998 --> 00:10:37,121
soit nous mourons tous ensemble.
192
00:10:43,053 --> 00:10:45,209
VICKI : Docteur, venez.
Pourquoi restez-vous lĂ ?
193
00:10:45,249 --> 00:10:48,228
DOCTEUR : Je ruminais juste
au sujet de la nuit et du jour.
194
00:10:48,529 --> 00:10:51,407
Je me demandais quand l'obscurité
arriverait, puis j'ai réalisé
195
00:10:51,448 --> 00:10:53,338
que cette planĂšte
possédait trois soleils.
196
00:10:53,378 --> 00:10:55,535
VICKI : Vous pensez
qu'il n'y a pas de nuit du tout ?
197
00:10:55,575 --> 00:10:57,424
DOCTEUR : Oh si, il doit y en avoir,
ma chĂšre,
198
00:10:57,464 --> 00:11:00,632
sinon cette Maaga
ne parlerait pas d'aubes.
199
00:11:01,275 --> 00:11:04,242
Elle doit durer
environ deux heures, hum.
200
00:11:04,282 --> 00:11:05,482
VICKI : Deux heures ?
201
00:11:06,109 --> 00:11:07,412
DOCTEUR : Vous vous souvenez
202
00:11:07,453 --> 00:11:10,327
quand nous avons été capturés
par ces, euh, Chumblies, hum ?
203
00:11:10,367 --> 00:11:11,367
VICKI : Oui !
204
00:11:11,407 --> 00:11:14,317
DOCTEUR : Ce rayon... pourquoi ne
l'ont-ils pas utilisé sur le vaisseau ?
205
00:11:14,357 --> 00:11:16,533
Si les Rills sont de tels ennemis
pour des Drahvins,
206
00:11:16,573 --> 00:11:18,218
pourquoi ne pas le détruire, hum ?
207
00:11:18,258 --> 00:11:21,058
Le Docteur s'approche de la paroi
du vaisseau et examine la coque.
208
00:11:21,098 --> 00:11:23,618
VICKI : Peut-ĂȘtre que leurs rayons
ne traversent pas le métal...
209
00:11:23,658 --> 00:11:26,444
DOCTEUR : Ne croyez pas ça, ma chÚre.
Pas un seul instant !
210
00:11:26,485 --> 00:11:27,837
Non ! Ce, euh...
211
00:11:27,938 --> 00:11:31,866
ce canon pourrait traverser ça
comme une feuille de papier.
212
00:11:31,906 --> 00:11:34,218
VICKI : Oh, il semble
qu'ils n'aient mĂȘme pas essayĂ©.
213
00:11:34,258 --> 00:11:37,092
DOCTEUR : Hum ?
Non, c'est trÚs étrange, n'est-ce pas ?
214
00:11:37,293 --> 00:11:38,546
Oui, c'est trÚs étrange.
215
00:11:38,586 --> 00:11:40,783
VICKI : Allez, Docteur,
nous n'avons que peu de temps.
216
00:11:40,823 --> 00:11:42,569
DOCTEUR : Oui, bien sûr,
Ă peine une aube.
217
00:11:42,610 --> 00:11:44,464
Nous devons entamer ce voyage.
218
00:11:44,865 --> 00:11:46,003
Vous ĂȘtes nerveuse ?
219
00:11:46,304 --> 00:11:49,274
VICKI : Eh bien, ils avaient un peu
l'air méchant, non ?
220
00:11:51,856 --> 00:11:55,852
Le Docteur et Vicki s'éloignent
en direction du vaisseau rill.
221
00:12:05,486 --> 00:12:09,451
Steven attend le retour
du Docteur et de Vicki
222
00:12:09,652 --> 00:12:13,508
dans le vaisseau drahvin.
223
00:12:14,009 --> 00:12:17,922
Il s'approche d'une Drahvin
et regarde son arme
224
00:12:18,123 --> 00:12:22,098
alors qu'elle prépare à manger.
225
00:12:23,597 --> 00:12:25,318
STEVEN : Il ne fonctionnera
toujours pas,
226
00:12:25,358 --> 00:12:27,368
mais au moins il a l'air
plus joli maintenant.
227
00:12:27,469 --> 00:12:29,115
Est-ce que je peux avoir Ă manger ?
228
00:12:34,478 --> 00:12:36,039
C'est tout ce qu'il y a ?
229
00:12:36,079 --> 00:12:37,598
DRAHVIN 1 : C'est notre nourriture.
230
00:12:39,985 --> 00:12:41,322
STEVEN : Beurk !
231
00:12:41,723 --> 00:12:43,152
Maaga mange ça ?
232
00:12:43,253 --> 00:12:45,555
DRAHVIN 1 : Non.
C'est notre chef.
233
00:12:45,756 --> 00:12:47,777
STEVEN : Alors, je vais prendre
de ce qu'elle mange.
234
00:12:47,817 --> 00:12:48,982
DRAHVIN 1 : Impossible.
235
00:12:49,022 --> 00:12:50,901
C'est la nourriture
exclusive de nos chefs.
236
00:12:50,941 --> 00:12:52,912
STEVEN : Ce n'est pas trĂšs juste.
237
00:12:53,489 --> 00:12:54,598
DRAHVIN 1 : Juste ?
238
00:12:54,638 --> 00:12:56,670
STEVEN : Qu'elle ait
de la nourriture spéciale
239
00:12:56,711 --> 00:12:59,340
- et que vous deviez manger ça ?
DRAHVIN 1 : C'est de la nourriture.
240
00:13:03,133 --> 00:13:06,691
STEVEN : Est-ce que...
Maaga a droit Ă d'autres faveurs ?
241
00:13:07,492 --> 00:13:10,239
DRAHVIN 1 : C'est notre chef,
elle a des faveurs de chef.
242
00:13:10,279 --> 00:13:11,579
STEVEN : Quelles faveurs ?
243
00:13:11,619 --> 00:13:13,761
DRAHVIN 1 : Son arme. Sa nourriture.
STEVEN : Son arme ?
244
00:13:13,801 --> 00:13:16,945
DRAHVIN 1 : L'arme d'un chef
peut détruire n'importe quoi.
245
00:13:16,985 --> 00:13:18,941
STEVEN : Quoi, mĂȘme les Chumblies ?
246
00:13:19,142 --> 00:13:20,721
DRAHVIN 1 : MĂȘme les machines !
247
00:13:20,822 --> 00:13:23,484
STEVEN : Eh bien,
ce serait sûrement mieux si...
248
00:13:23,800 --> 00:13:25,523
si vous aviez ces armes.
249
00:13:25,724 --> 00:13:28,071
Vous n'auriez plus
Ă craindre les machines.
250
00:13:28,672 --> 00:13:30,519
DRAHVIN 1 : Il n'y a qu'une arme.
251
00:13:30,820 --> 00:13:34,033
Maaga a cette arme,
comme c'est la chef.
252
00:13:34,073 --> 00:13:36,731
STEVEN : Vous pourriez l'emmener
quand vous sortez en patrouille.
253
00:13:37,032 --> 00:13:38,066
DRAHVIN 1 : Oui.
254
00:13:38,106 --> 00:13:40,363
STEVEN : Cela ne semble-t-il pas
juste que vous l'ayez ?
255
00:13:40,764 --> 00:13:42,525
DRAHVIN 1 : Seulement
si Maaga le dit !
256
00:13:42,565 --> 00:13:44,726
STEVEN : Oui, mais je veux dire
si vous la preniez
257
00:13:44,827 --> 00:13:47,137
et que vous sortiez
pour détruire ces machines,
258
00:13:47,238 --> 00:13:48,642
Maaga serait contente ?
259
00:13:49,943 --> 00:13:53,441
Maaga serait contente
si vous détruisiez les machines.
260
00:13:53,915 --> 00:13:56,574
DRAHVIN 1 : Oui !
STEVEN : Alors vous devriez la prendre.
261
00:13:57,175 --> 00:13:59,392
DRAHVIN 1 : Oui...
STEVEN : VoilĂ ce qu'on va faire.
262
00:13:59,432 --> 00:14:02,008
Donnez-moi votre arme, pendant que
vous allez chercher celle de Maaga,
263
00:14:02,048 --> 00:14:04,164
et nous lutterons ensemble
contre les machines.
264
00:14:04,204 --> 00:14:06,896
DRAHVIN 1 : Oui...
MAAGA : Ne faites pas le malin !
265
00:14:08,037 --> 00:14:11,131
Tu as mal agi.
Tu seras punie.
266
00:14:11,566 --> 00:14:13,447
C'est un prisonnier.
Tu ne dois pas lui parler.
267
00:14:13,487 --> 00:14:15,299
DRAHVIN 1 : C'est lui qui parlait !
268
00:14:15,894 --> 00:14:19,267
MAAGA : Il tentait de te duper
comme les machines.
269
00:14:19,307 --> 00:14:22,895
DRAHVIN 1 : J'ai... mal agi.
Je n'avais pas compris.
270
00:14:22,935 --> 00:14:24,632
MAAGA : Retourne dans tes quartiers.
271
00:14:24,733 --> 00:14:27,203
La Drahvin sort.
272
00:14:30,637 --> 00:14:33,766
MAAGA : Ne vous mettez pas
en travers de notre chemin.
273
00:14:34,867 --> 00:14:38,098
STEVEN : Je n'ai pas particuliĂšrement
envie d'ĂȘtre ici.
274
00:14:38,679 --> 00:14:41,166
MAAGA : Vous n'avez pas Ă l'ĂȘtre.
STEVEN : Oh ?
275
00:14:42,067 --> 00:14:44,650
MAAGA : Vous pourriez facilement
vous enfuir de cette planĂšte.
276
00:14:44,690 --> 00:14:46,811
STEVEN : Ah bon ?
MAAGA : Dans votre propre vaisseau.
277
00:14:46,912 --> 00:14:49,411
STEVEN : Oh, en vous emmenant
avec moi, bien sûr.
278
00:14:49,612 --> 00:14:52,555
MAAGA : Vous ne pensiez pas
que nous allions rester derriĂšre ?
279
00:14:52,656 --> 00:14:54,281
STEVEN : Non, je suppose que non.
280
00:14:54,682 --> 00:14:56,575
MAAGA : Tout ce que vous
avez Ă faire
281
00:14:56,615 --> 00:15:00,229
est de nous aider Ă partir
de cette planĂšte et vous ĂȘtes libre !
282
00:15:00,269 --> 00:15:02,590
STEVEN : Juste comme ça ?
MAAGA : C'est une offre juste.
283
00:15:02,630 --> 00:15:05,710
STEVEN : Oh, oui. Mais, mĂȘme
en admettant que je vous croie
284
00:15:05,811 --> 00:15:08,954
et si vous ne décidez pas que
je mange trop de nourriture,
285
00:15:08,994 --> 00:15:10,625
- il y a un hic.
MAAGA : Lequel ?
286
00:15:10,665 --> 00:15:12,547
STEVEN : Je ne peux pas
le faire fonctionner.
287
00:15:12,587 --> 00:15:14,270
Je ne pourrais pas,
mĂȘme si j'essayais.
288
00:15:14,310 --> 00:15:16,426
Seul le Docteur le peut.
C'est son vaisseau.
289
00:15:17,027 --> 00:15:19,511
Pourquoi est-ce que vous n'essayez
pas de lui faire une offre ?
290
00:15:19,551 --> 00:15:22,691
Ou peut-ĂȘtre pensez-vous qu'il est
un peu trop intelligent pour vous ?
291
00:15:22,792 --> 00:15:24,971
Je suis le crédule
de l'histoire, c'est ça ?
292
00:15:25,872 --> 00:15:27,656
Je ne suis pas
d'une grande aide, hein ?
293
00:15:28,057 --> 00:15:29,906
MAAGA : Je pourrais
vous forcer Ă nous aider.
294
00:15:30,107 --> 00:15:31,381
STEVEN : Non.
295
00:15:32,082 --> 00:15:34,877
MĂȘme moi je ne peux pas
faire l'impossible.
296
00:15:35,178 --> 00:15:36,405
Vraiment désolé.
297
00:15:37,706 --> 00:15:39,349
MAAGA : Allez lĂ -bas et restez-y !
298
00:15:39,917 --> 00:15:42,317
STEVEN : C'est un ordre ?
MAAGA : Oui, c'est un ordre.
299
00:15:42,518 --> 00:15:46,503
Steven se dirige vers un banc.
300
00:15:46,704 --> 00:15:50,667
D'abord il s'assied,
puis il s'allonge.
301
00:15:54,460 --> 00:15:57,974
Maaga s'assied Ă la table.
302
00:15:58,175 --> 00:16:02,108
Les soldats s'approchent d'elle.
303
00:16:02,209 --> 00:16:03,409
DRAHVIN 3 : Maaga !
304
00:16:05,033 --> 00:16:06,333
MAAGA : Qu'y a-t-il ?
305
00:16:06,777 --> 00:16:09,242
DRAHVIN 3 : Pourquoi
ne le tuons-nous pas tout de suite ?
306
00:16:11,886 --> 00:16:14,111
MAAGA : Je vous laisserai le tuer
307
00:16:14,612 --> 00:16:17,389
quand je serai prĂȘte.
308
00:16:17,790 --> 00:16:19,990
Steven, bien sûr, entend cela.
309
00:16:23,257 --> 00:16:26,725
Un Chumbley s'approche.
310
00:16:27,026 --> 00:16:29,740
VICKI : Docteur, nous ne passerons
jamais ces sentinelles.
311
00:16:29,780 --> 00:16:31,910
DOCTEUR : Ils sont
fascinants Ă regarder, non ?
312
00:16:31,950 --> 00:16:34,448
Je me demande quel est
le but de l'opération.
313
00:16:34,488 --> 00:16:36,834
Je suppose que c'est trĂšs simple
une fois qu'on le sait, hum ?
314
00:16:36,874 --> 00:16:38,356
VICKI : Docteur !
DOCTEUR : Hum ?
315
00:16:38,396 --> 00:16:40,163
VICKI : Comment
allons-nous les passer ?
316
00:16:40,203 --> 00:16:42,558
DOCTEUR : Oui, c'est un vrai problĂšme,
mon enfant, hum ?
317
00:16:42,598 --> 00:16:45,118
VICKI : Ă qui le dites-vous !
DOCTEUR : Ne perdez pas patience !
318
00:16:45,158 --> 00:16:48,096
Ăcoutez, dans ce cas,
nous devons d'abord observer,
319
00:16:48,137 --> 00:16:50,312
noter, comparer, puis conclure.
320
00:16:50,352 --> 00:16:52,443
AprĂšs cela,
peut-ĂȘtre pourrons-nous agir, hum !
321
00:16:52,483 --> 00:16:55,249
VICKI : Vu le temps qu'il nous reste,
vous avez dix minutes pour faire ça !
322
00:16:55,289 --> 00:16:57,509
DOCTEUR : Chut, chut !
Du calme, du calme !
323
00:17:18,329 --> 00:17:20,769
DOCTEUR : Que d... Que d...
Que faites... Que faites-vous ?
324
00:17:20,809 --> 00:17:22,562
VICKI : Vous avez votre réponse...
325
00:17:22,602 --> 00:17:25,332
DOCTEUR : Vous voulez nous faire tuer ?
VICKI : Vous n'avez pas vu ?
326
00:17:25,372 --> 00:17:27,536
Ils ne remarquent
que les sons devant eux.
327
00:17:27,576 --> 00:17:30,399
Si nous restons bien derriĂšre eux,
ils ne sauront pas que nous sommes lĂ .
328
00:17:30,480 --> 00:17:32,330
DOCTEUR : Oui, oui,
vous semblez avoir raison,
329
00:17:32,370 --> 00:17:34,248
mais c'est dangereux
et trÚs risqué !
330
00:17:34,288 --> 00:17:36,379
VICKI : Il n'y avait aucun risque.
DOCTEUR : Hum !
331
00:17:36,419 --> 00:17:37,664
VICKI : J'ai noté,
332
00:17:37,865 --> 00:17:38,985
observé,
333
00:17:39,486 --> 00:17:40,524
comparé,
334
00:17:40,825 --> 00:17:41,921
conclu...
335
00:17:42,222 --> 00:17:43,498
et j'ai jeté la pierre !
336
00:17:43,538 --> 00:17:46,275
DOCTEUR : Oh, oui, oui, oui,
tout Ă fait, oui, oui. Vous avez fini ?
337
00:17:46,376 --> 00:17:49,264
Cette fois, je vous donnerai
le bénéfice du doute !
338
00:17:49,304 --> 00:17:52,196
Mais maintenant, je suppose que
nous allons devoir courir !
339
00:17:53,214 --> 00:17:54,726
VICKI : Vous ĂȘtes sĂ»r d'y arriver ?
340
00:17:54,766 --> 00:17:57,604
DOCTEUR : Oh, je crois
que je peux traĂźner mes vieux membres
341
00:17:57,644 --> 00:18:00,378
pour faire vaguement ressembler ça
Ă une course ! Allez !
342
00:18:01,477 --> 00:18:05,396
Le Docteur et Vicki
traversent le terrain
343
00:18:05,597 --> 00:18:09,547
en courant derriĂšre un Chumbley.
344
00:18:18,749 --> 00:18:20,737
MAAGA : Unités de puissance...
345
00:18:21,623 --> 00:18:22,823
éteintes.
346
00:18:23,024 --> 00:18:24,224
Armes...
347
00:18:24,625 --> 00:18:25,825
baissées.
348
00:18:30,003 --> 00:18:32,223
Lecture des unités de puissance.
349
00:18:32,624 --> 00:18:34,545
- Un ?
DRAHVIN 1 : 397 !
350
00:18:34,585 --> 00:18:36,710
MAAGA : Deux ?
DRAHVIN 2 : 394 !
351
00:18:36,750 --> 00:18:38,033
MAAGA : Trois ?
352
00:18:38,334 --> 00:18:39,844
DRAHVIN 3 : 386...
353
00:18:40,745 --> 00:18:43,304
MAAGA : Charge la tienne, Trois.
354
00:18:43,505 --> 00:18:46,529
Drahvin 3 s'approche d'un panneau
et branche son arme dans le chargeur.
355
00:18:46,630 --> 00:18:48,650
MAAGA : Toutes les armes
doivent ĂȘtre parfaites.
356
00:18:48,751 --> 00:18:51,763
Si une seule est défectueuse,
sa propriétaire sera sévÚrement punie !
357
00:18:51,864 --> 00:18:55,728
Car bientĂŽt, nous les utiliserons.
358
00:18:55,829 --> 00:18:59,209
Moi, Maaga, j'y veillerai.
359
00:19:00,551 --> 00:19:01,833
BientĂŽt,
360
00:19:02,734 --> 00:19:06,297
nous aborderons le vaisseau rill.
361
00:19:06,603 --> 00:19:08,159
Quant aux Rills,
362
00:19:08,860 --> 00:19:11,857
ils seront tous éliminés !
363
00:19:19,750 --> 00:19:21,704
VICKI : Jusque-lĂ , tout va bien !
364
00:19:21,849 --> 00:19:24,208
DOCTEUR : Regardez.
On dirait que les Rills habitent lĂ .
365
00:19:31,414 --> 00:19:33,431
VICKI : Ce doit ĂȘtre
leur vaisseau spatial lĂ -bas.
366
00:19:33,471 --> 00:19:35,746
DOCTEUR : Oui. Et quelle est
cette autre installation ?
367
00:19:36,047 --> 00:19:39,001
VICKI : On dirait...
une installation de forage.
368
00:19:39,041 --> 00:19:40,369
DOCTEUR : Oui, hein ?
369
00:19:40,770 --> 00:19:42,771
Que peuvent-ils bien chercher, hum ?
370
00:19:42,972 --> 00:19:44,841
VICKI : Du pétrole ? Du gaz ?
371
00:19:44,881 --> 00:19:47,754
DOCTEUR : Oui... Il n'y a qu'une seule
façon de le savoir. Continuons !
372
00:19:48,555 --> 00:19:52,470
Le Docteur et Vicki
s'approchent du vaisseau rill
373
00:19:52,671 --> 00:19:56,579
alors qu'un Chumbley apparaĂźt.
374
00:20:26,153 --> 00:20:28,975
VICKI : Que diable allons-nous faire
si une autre de ces choses sort ?
375
00:20:29,016 --> 00:20:30,657
DOCTEUR : Nous aurions des ennuis !
376
00:20:30,698 --> 00:20:33,050
Vous savez,
c'est une belle construction, hum ?
377
00:20:33,090 --> 00:20:34,936
VICKI : Elle a l'air
trÚs éphémÚre, je trouve.
378
00:20:34,976 --> 00:20:36,902
DOCTEUR : C'est des plus
impressionnant ! Oui !
379
00:20:37,003 --> 00:20:38,578
Des plus impressionnant !
380
00:20:38,779 --> 00:20:40,576
Qu'est-ce que c'est ?
Je me le demande.
381
00:20:40,877 --> 00:20:41,962
Hum ?
382
00:20:42,063 --> 00:20:44,806
Vous savez, je pense que
ces Rills sont bien plus avancés
383
00:20:44,847 --> 00:20:46,504
que je le croyais, hum ?
384
00:20:46,544 --> 00:20:49,237
VICKI : Oui, ça ressemble Ă
une espĂšce de... purificateur d'air.
385
00:20:49,277 --> 00:20:52,129
DOCTEUR : Oui, ou une sorte
d'installation qui...
386
00:20:52,230 --> 00:20:54,884
convertirait l'air en autre chose.
387
00:20:55,485 --> 00:20:58,053
Oui, c'est des plus intéressant.
Vous voyez quelque chose ?
388
00:20:58,093 --> 00:20:59,869
VICKI : Non.
Vicki fixe l'entrée du regard.
389
00:20:59,909 --> 00:21:01,617
DOCTEUR : Je vais passer devant.
390
00:21:05,557 --> 00:21:08,246
Vous savez, on dirait que ça a été
construit pour les Chumblies.
391
00:21:08,286 --> 00:21:10,286
VICKI : Un couloir
en forme de Chumbley !
392
00:21:11,287 --> 00:21:12,848
- Docteur ?
DOCTEUR : Hum ?
393
00:21:13,349 --> 00:21:15,337
VICKI : Celui-ci est pour les Rills.
394
00:21:15,638 --> 00:21:16,738
DOCTEUR : Hum...
395
00:21:26,281 --> 00:21:27,681
DOCTEUR : Vous ne sentez rien ?
396
00:21:27,982 --> 00:21:29,951
VICKI : Si, mais c'est trĂšs faible.
DOCTEUR : Hum.
397
00:21:29,991 --> 00:21:32,135
- Qu'est-ce que c'est ?
VICKI : Je ne sais pas, mais...
398
00:21:32,175 --> 00:21:34,052
j'ai le sentiment que
je devrais le savoir.
399
00:21:34,092 --> 00:21:36,725
DOCTEUR : Oui, moi aussi, hum.
Venez ! Hum !
400
00:21:39,210 --> 00:21:40,767
Eh bien, je dois dire,
401
00:21:41,368 --> 00:21:44,336
c'est d'une forme et
d'un design étonnants.
402
00:21:44,437 --> 00:21:46,081
Merveilleux travail !
Merveilleux !
403
00:21:46,121 --> 00:21:47,805
VICKI : L'odeur devient plus forte.
404
00:21:47,845 --> 00:21:49,726
DOCTEUR : Qu'est-ce que c'est ?
VICKI : Chut !
405
00:21:49,827 --> 00:21:53,742
Le Docteur et Vicki s'immobilisent
406
00:21:53,943 --> 00:21:57,772
en entendant un Chumbley au loin.
407
00:22:11,124 --> 00:22:15,038
Alors qu'ils attendent,
408
00:22:15,239 --> 00:22:19,208
le Chumbley envoie
un message Ă son contrĂŽleur.
409
00:22:44,937 --> 00:22:46,239
VICKI : Oh, Docteur !
410
00:22:47,040 --> 00:22:48,632
J'ai cru qu'il nous avait entendus.
411
00:22:49,894 --> 00:22:52,369
DOCTEUR : Que fait-il,
il écoute ou il sent ?
412
00:22:52,570 --> 00:22:53,970
Allons. Venez.
413
00:22:57,509 --> 00:23:01,505
Ils s'engagent dans le couloir
jusqu'Ă arriver devant une porte.
414
00:23:01,545 --> 00:23:03,526
DOCTEUR : Un vaisseau spatial.
415
00:23:09,422 --> 00:23:12,405
Et on ne peut pas érafler le métal !
416
00:23:12,606 --> 00:23:14,247
N'est-ce pas stupéfiant ?
417
00:23:14,448 --> 00:23:16,992
Oui, c'est de loin
trÚs supérieur, de trÚs loin !
418
00:23:17,093 --> 00:23:19,802
Pour un vaisseau, c'est un vaisseau.
419
00:23:19,842 --> 00:23:21,326
VICKI : Docteur ?
DOCTEUR : Hum ?
420
00:23:21,366 --> 00:23:23,426
VICKI : Je sais ce que ça sent.
DOCTEUR : Hum ?
421
00:23:24,018 --> 00:23:25,360
VICKI : L'ammoniac.
422
00:23:40,544 --> 00:23:42,017
VICKI : Docteur ?
DOCTEUR : Hum ?
423
00:23:42,057 --> 00:23:43,676
VICKI : C'est quoi, d'aprĂšs vous ?
424
00:23:43,716 --> 00:23:45,651
DOCTEUR : Eh bien, je dirais...
425
00:23:45,691 --> 00:23:48,058
un genre
d'atelier de réparations, hum !
426
00:23:48,559 --> 00:23:50,383
Oui, et ça c'est un... quoi,
427
00:23:50,484 --> 00:23:52,507
une piÚce détachée
de Chumbley, hum ?
428
00:23:52,547 --> 00:23:53,547
VICKI : Oui.
429
00:23:53,648 --> 00:23:56,170
DOCTEUR : Oui, une révélation,
une révélation ! Hum !
430
00:24:12,935 --> 00:24:15,000
VICKI : Vous croyez
que c'est un bébé ?
431
00:24:30,381 --> 00:24:31,900
DOCTEUR : Pas encore bien réveillé.
432
00:24:32,901 --> 00:24:34,499
Bien...
433
00:24:40,060 --> 00:24:43,913
Prochain épisode :
Partie III : "AIR LOCK"
434
00:24:46,960 --> 00:24:50,960
Wibbly Wobbly Team
435
00:24:52,960 --> 00:24:56,960
Traduction : NetwÀlRouj, Nao
Correction : Nao
436
00:24:58,960 --> 00:25:02,960
Sous-titrage : Albinou
Relecture : Dark~Jacket, El kapinou
437
00:25:04,960 --> 00:25:08,960
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
438
00:25:13,919 --> 00:25:17,877
Doctor Who est la propriété de la BBC
36624