All language subtitles for Doctor Who - S03E02 - Galaxy 4 (2) - Trap of Steel (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,167 --> 00:00:14,167 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:15,977 --> 00:00:18,977 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:19,977 --> 00:00:22,977 Traduction : NetwĂ€lRouj, Nao Correction : Nao 4 00:00:23,488 --> 00:00:26,488 Sous-titrage : Albinou Relecture : Dark~Jacket, El kapinou 5 00:00:26,998 --> 00:00:30,998 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:35,498 --> 00:00:36,938 STEVEN : Il faut qu'on parte ! 7 00:00:36,978 --> 00:00:38,698 DOCTEUR : Oui, au plus vite ! 8 00:00:38,738 --> 00:00:40,867 STEVEN : Pourquoi ? Elles ont dit quatorze aubes. 9 00:00:40,907 --> 00:00:42,209 DOCTEUR : Deux aubes ! 10 00:00:42,410 --> 00:00:46,085 Demain est le dernier jour que cette planĂšte verra. 11 00:00:52,249 --> 00:00:55,249 3x01 "GALAXY 4" 12 00:00:57,550 --> 00:01:01,533 Partie II : "TRAP OF STEEL" 13 00:01:14,124 --> 00:01:16,822 STEVEN : Nous devons y retourner, libĂ©rer Vicki des Drahvins ! 14 00:01:19,536 --> 00:01:21,868 Les portes, Docteur ! Peut-on voir le scanner ? 15 00:01:27,201 --> 00:01:30,042 - Qu'est-ce qu'il transporte ? DOCTEUR : J'aimerais bien le savoir. 16 00:01:44,857 --> 00:01:47,108 STEVEN : Il ne fait peut-ĂȘtre que monter la garde ici. 17 00:01:47,148 --> 00:01:49,449 DOCTEUR : Non. Non ! Il... il attend quelque chose. 18 00:01:49,489 --> 00:01:52,705 STEVEN : Mais quoi ? DOCTEUR : Je n'en sais rien. Hum ! 19 00:01:53,306 --> 00:01:56,516 STEVEN : Docteur, je... je crois qu'il tient une paire de cĂąbles. 20 00:01:56,556 --> 00:01:58,151 DOCTEUR : Oui... STEVEN : Attention ! 21 00:02:07,944 --> 00:02:09,126 STEVEN : Docteur ? 22 00:02:11,027 --> 00:02:12,640 Docteur, oĂč ĂȘtes-vous ? 23 00:02:18,506 --> 00:02:22,502 Steven aide le Docteur Ă  se relever. 24 00:02:33,419 --> 00:02:37,415 Le Docteur et Steven se remettent d'une autre explosion. 25 00:02:45,870 --> 00:02:47,070 DOCTEUR : Oh, merci ! 26 00:02:49,246 --> 00:02:51,540 Oh ! Je crois que Guy Fawkes vient de ressusciter ! 27 00:02:51,580 --> 00:02:53,380 STEVEN : Oh, je vous en prie, Docteur ! 28 00:02:54,508 --> 00:02:55,908 - Ça va ? DOCTEUR : Oui... 29 00:02:55,948 --> 00:02:58,645 - Vous allez bien, mon garçon, hum ? STEVEN : Oui, bien, merci. 30 00:03:00,880 --> 00:03:02,880 STEVEN : Vous croyez que ça a causĂ© des dommages ? 31 00:03:02,920 --> 00:03:05,482 DOCTEUR : Non, il en faudrait plus pour entrer ici, hum ! 32 00:03:10,046 --> 00:03:12,909 STEVEN : Tout va bien, Docteur. Je pense qu'il est juste venu enquĂȘter. 33 00:03:12,949 --> 00:03:15,029 DOCTEUR : Oui, eh bien, il va ĂȘtre déçu, non ? 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,769 Regardez ! Vous voyez ! 35 00:03:16,870 --> 00:03:19,161 Ils s'en vont ! Bredouilles ! 36 00:03:19,201 --> 00:03:21,262 STEVEN : Oui, ils abandonnent. DOCTEUR : Oui ! 37 00:03:21,302 --> 00:03:22,748 Oui, jusqu'Ă  ce qu'ils... 38 00:03:22,849 --> 00:03:25,324 qu'ils reviennent nous causer d'autres soucis. 39 00:03:25,525 --> 00:03:27,643 Allez, nous devons y aller. Si... si peu de temps. 40 00:03:27,683 --> 00:03:28,983 STEVEN : Deux aubes, hum ? 41 00:03:30,368 --> 00:03:32,300 DOCTEUR : Deux aubes... Venez ! Venez ! 42 00:03:45,514 --> 00:03:47,514 MAAGA : Vous ĂȘtes sĂ»re de ne pas vouloir manger ? 43 00:03:47,554 --> 00:03:48,654 VICKI : Oui, merci. 44 00:03:48,694 --> 00:03:49,894 MAAGA : C'est trĂšs bon. 45 00:03:54,263 --> 00:03:56,102 VICKI : Ça ressemble Ă  des feuilles. 46 00:03:56,143 --> 00:03:58,757 MAAGA : Ce sont des feuilles. VICKI : C'est ce que vous mangez ? 47 00:03:58,797 --> 00:04:00,469 MAAGA : Bien sĂ»r ! VICKI : Beurk ! 48 00:04:00,730 --> 00:04:02,749 MAAGA : Tout ce qui vit doit manger. 49 00:04:03,240 --> 00:04:05,779 Vicki va Ă  la fenĂȘtre et cherche ses compagnons du regard. 50 00:04:05,819 --> 00:04:08,775 VICKI : Ils sont partis depuis au moins deux heures. 51 00:04:08,816 --> 00:04:11,964 MAAGA : Ils seront bientĂŽt de retour. VICKI : Pas si un Chumbley les attrape. 52 00:04:12,165 --> 00:04:14,412 MAAGA : Ils ne se laisseront pas attraper. 53 00:04:14,513 --> 00:04:16,150 Ils s'en font trop pour vous. 54 00:04:16,351 --> 00:04:18,790 VICKI : C'est pour ça que vous me gardez ici, n'est-ce pas ? 55 00:04:20,492 --> 00:04:22,954 - N'est-ce pas ? MAAGA : Ici, vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ©. 56 00:04:22,994 --> 00:04:25,051 VICKI : En sĂ©curitĂ© ! MAAGA : Exactement. 57 00:04:30,164 --> 00:04:32,740 VICKI : Écoutez ! Ne puis-je pas aller Ă  leur recherche ? 58 00:04:33,900 --> 00:04:35,497 MAAGA : S'ils tardent Ă  revenir, 59 00:04:35,597 --> 00:04:37,855 nous irons Ă  leur recherche. 60 00:04:37,995 --> 00:04:39,981 VICKI : Mais laissez-moi y aller maintenant ! 61 00:04:40,589 --> 00:04:42,699 MAAGA : Non, je ne peux pas vous laisser faire ça... 62 00:04:42,739 --> 00:04:45,419 Parce que vous pourriez tous vous sauver dans votre vaisseau. 63 00:04:45,720 --> 00:04:47,456 Et nous avons besoin de votre aide. 64 00:04:47,793 --> 00:04:50,084 VICKI : Qu'on le veuille ou non. 65 00:04:50,501 --> 00:04:53,746 MAAGA : Oh, je suis sĂ»re que vous voulez tous nous aider. 66 00:05:00,063 --> 00:05:02,004 STEVEN : Bien, nous avons rĂ©ussi Docteur. 67 00:05:02,605 --> 00:05:05,078 Vous savez, ce vaisseau spatial est plutĂŽt bizarre. 68 00:05:05,118 --> 00:05:07,023 DOCTEUR : Vous soliloquez, mon garçon, hum ? 69 00:05:07,063 --> 00:05:09,980 STEVEN : Je disais juste que c'Ă©tait un drĂŽle de vaisseau. À l'ancienne. 70 00:05:10,020 --> 00:05:12,868 DOCTEUR : Oui, il ne m'intĂ©resse pas. Il n'est pas trĂšs avancĂ©, hein ? 71 00:05:12,909 --> 00:05:15,296 En fait, comme vous disiez, il est un peu "Ă  l'ancienne". 72 00:05:15,597 --> 00:05:18,269 Je ne crois pas que ces Drahvins soient trĂšs intelligentes. 73 00:05:18,309 --> 00:05:19,864 STEVEN : Oui, enfin, le mĂ©tal. 74 00:05:19,904 --> 00:05:21,916 - Il est de mauvaise qualitĂ© ! DOCTEUR : Hum... 75 00:05:21,956 --> 00:05:24,369 Le Docteur gratte l'extĂ©rieur du vaisseau avec un tournevis. 76 00:05:24,410 --> 00:05:26,262 DOCTEUR : Eh bien, il est rĂ©sistant, mais... 77 00:05:26,302 --> 00:05:29,629 pas inaltĂ©rable. Non, c'est vraiment un mĂ©tal trĂšs commun. 78 00:05:29,669 --> 00:05:31,851 C'est, euh, rien d'inhabituel, rien d'inhabituel. 79 00:05:31,891 --> 00:05:35,106 Bien, entrons au lieu de rester lĂ  Ă  admirer le paysage. 80 00:05:35,146 --> 00:05:37,318 STEVEN : Quoi ? C'est vous qui vous ĂȘtes arrĂȘtĂ© 81 00:05:37,358 --> 00:05:38,897 pour fourrer votre nez partout. 82 00:05:38,937 --> 00:05:41,457 DOCTEUR : C'est vous qui avez amenĂ© le sujet ! Ne discutez pas ! 83 00:05:41,497 --> 00:05:43,342 Je n'ai jamais entendu de telles Ăąneries ! 84 00:05:47,777 --> 00:05:49,646 MAAGA : Vos amis. Sains et saufs, vous voyez ? 85 00:05:49,687 --> 00:05:51,216 VICKI : Mais pas grĂące Ă  vous. 86 00:05:51,256 --> 00:05:53,598 STEVEN : Tout va bien, Docteur ? DOCTEUR : Oui, oui, oui ! 87 00:05:53,638 --> 00:05:56,538 VICKI : Oh, Docteur, vous allez bien ! DOCTEUR : Oui, mon enfant, je vais bien. 88 00:05:56,578 --> 00:05:58,316 VICKI : Vous ĂȘtes partis si longtemps ! 89 00:05:58,356 --> 00:06:00,706 STEVEN : Oui, nous serions allĂ©s plus vite si le Doct... 90 00:06:01,007 --> 00:06:03,066 Nous avons Ă©tĂ© retenus par un Chumbley. 91 00:06:04,084 --> 00:06:06,250 DOCTEUR : Ils ont tentĂ© de faire sauter le TARDIS. 92 00:06:06,290 --> 00:06:08,683 MAAGA : Ils n'ont pas rĂ©ussi ? DOCTEUR : Bien sĂ»r que non ! 93 00:06:08,723 --> 00:06:12,065 Mon vaisseau n'est pas une boĂźte de conserve, comme cette vieille poubelle ! 94 00:06:12,105 --> 00:06:13,161 Grands dieux ! 95 00:06:13,201 --> 00:06:16,649 À croire que si je toussais trop fort, il tomberait en morceaux ! 96 00:06:17,104 --> 00:06:19,058 MAAGA : Il a servi son objectif. DOCTEUR : Oui... 97 00:06:19,098 --> 00:06:20,692 quel qu'il puisse ĂȘtre, hum ! 98 00:06:22,313 --> 00:06:25,012 Maaga tire un levier et les portes se referment. 99 00:06:25,113 --> 00:06:26,613 DOCTEUR : Est-ce nĂ©cessaire ? 100 00:06:26,995 --> 00:06:29,714 MAAGA : Nous devons nous protĂ©ger des machines. 101 00:06:30,515 --> 00:06:31,615 DOCTEUR : Hum... 102 00:06:31,962 --> 00:06:34,440 MAAGA : Avez-vous rĂ©uni les informations sur cette planĂšte ? 103 00:06:34,884 --> 00:06:37,291 DOCTEUR : Oui. MAAGA : Va-t-elle exploser ? 104 00:06:37,332 --> 00:06:38,978 DOCTEUR : J'en ai peur. MAAGA : Quand ? 105 00:06:39,018 --> 00:06:41,405 DOCTEUR : Exactement quand les Rills l'ont prĂ©vu. 106 00:06:41,606 --> 00:06:43,502 Dans quatorze aubes. 107 00:06:44,242 --> 00:06:45,403 MAAGA : Quatorze aubes. 108 00:06:45,443 --> 00:06:47,848 VICKI : Alors nous devrions partir, non ? Nous devrions... 109 00:06:51,516 --> 00:06:53,225 MAAGA : Docteur... DOCTEUR : Hum ? 110 00:06:53,726 --> 00:06:55,129 MAAGA : Allez-vous nous aider ? 111 00:06:55,330 --> 00:06:56,895 DOCTEUR : À quoi faire, exactement ? 112 00:06:56,935 --> 00:06:59,873 MAAGA : À capturer le vaisseau rill pour que nous puissions nous Ă©chapper. 113 00:06:59,913 --> 00:07:02,666 DOCTEUR : Comment ferais-je ça, hum ? Et qu'arrivera-t-il alors, hum ? 114 00:07:02,706 --> 00:07:03,909 MAAGA : Comment cela ? 115 00:07:03,949 --> 00:07:05,760 DOCTEUR : Qu'arrivera-t-il aux Rills, hum ? 116 00:07:05,800 --> 00:07:07,504 MAAGA : Ils resteront sur cette planĂšte ! 117 00:07:07,544 --> 00:07:10,047 VICKI : Ils seront pulvĂ©risĂ©s ? MAAGA : Ce sont des meurtriers ! 118 00:07:10,087 --> 00:07:11,988 STEVEN : Pourquoi ne pas les emmener avec vous ? 119 00:07:12,028 --> 00:07:13,530 MAAGA : Parce qu'ils sont mauvais ! 120 00:07:13,570 --> 00:07:15,660 Il suffit de les voir pour le savoir. Mauvais ! 121 00:07:16,361 --> 00:07:18,349 DOCTEUR : Nous n'avons que vos dires comme preuve. 122 00:07:18,389 --> 00:07:20,156 Dans ce cas, je ne peux pas vous aider. 123 00:07:20,196 --> 00:07:22,276 MAAGA : Pourquoi ? DOCTEUR : En premier lieu, madame, 124 00:07:22,316 --> 00:07:25,424 je ne tue jamais rien ! Mes amis non plus. 125 00:07:28,199 --> 00:07:30,146 MAAGA : Ce sont les Rills ou nous ! 126 00:07:30,186 --> 00:07:32,122 DOCTEUR : Ou, comme le suggĂšre le jeune homme, 127 00:07:32,162 --> 00:07:33,940 pourquoi ne pas vous enfuir ensemble, hum ? 128 00:07:33,980 --> 00:07:35,168 MAAGA : Impossible ! 129 00:07:35,208 --> 00:07:37,177 STEVEN : Allons, qu'y a-t-il de si impossible ? 130 00:07:37,217 --> 00:07:39,186 Avez-vous seulement essayĂ© d'ĂȘtre amicale ? 131 00:07:39,226 --> 00:07:41,109 DOCTEUR : Oui, trĂšs bonne question, mon garçon. 132 00:07:41,149 --> 00:07:43,194 VICKI : On dirait que vous voulez ĂȘtre leurs ennemis. 133 00:07:43,234 --> 00:07:44,982 MAAGA : La situation s'est imposĂ©e Ă  nous. 134 00:07:45,022 --> 00:07:47,213 STEVEN : Ou peut-ĂȘtre ont-ils tuĂ© votre soldat par erreur. 135 00:07:47,253 --> 00:07:48,382 MAAGA : Impossible ! 136 00:07:48,422 --> 00:07:50,403 STEVEN : Vous semblez bien sĂ»re pour quelqu'un 137 00:07:50,444 --> 00:07:52,486 qui Ă©tait Ă  moitiĂ© inconscient aprĂšs le crash ! 138 00:07:52,527 --> 00:07:54,199 MAAGA : Vous aussi, doutez de mes dires. 139 00:07:54,239 --> 00:07:56,205 VICKI : Nous serions stupides de ne pas douter. 140 00:07:56,245 --> 00:07:58,627 DOCTEUR : Oui, toutes ces objections rĂ©sument les miennes. 141 00:07:58,668 --> 00:08:00,532 Ce ne sont pas nos affaires. C'est impossible. 142 00:08:00,573 --> 00:08:02,579 J'ai peur que nous ne puissions pas vous aider. 143 00:08:02,619 --> 00:08:05,748 Et je remarque qu'aucun d'entre vous n'a essayĂ© de s'en sortir. 144 00:08:05,788 --> 00:08:07,800 STEVEN : Trop occupĂ©s Ă  vous battre... 145 00:08:09,119 --> 00:08:11,126 MAAGA : Vous ne reviendrez pas sur votre dĂ©cision ? 146 00:08:12,707 --> 00:08:13,907 DOCTEUR : Non. 147 00:08:14,576 --> 00:08:17,841 MAAGA : C'est votre derniĂšre chance. DOCTEUR : Sans aucun doute. 148 00:08:19,542 --> 00:08:21,479 MAAGA : Peut-ĂȘtre que vous ne le rĂ©alisez pas, 149 00:08:22,080 --> 00:08:24,124 mais d'abord je pointe cette arme vers votre main, 150 00:08:24,164 --> 00:08:26,183 puis je presse la dĂ©tente et... 151 00:08:26,384 --> 00:08:27,684 DOCTEUR : Teu teu teu ! 152 00:08:28,006 --> 00:08:32,002 Steven saute sur Maaga par-derriĂšre et se bat pour lui arracher l'arme. 153 00:08:39,207 --> 00:08:43,203 Les trois soldats drahvins reviennent de patrouille. 154 00:08:45,244 --> 00:08:46,206 VICKI : Steven ! 155 00:08:46,246 --> 00:08:48,088 Steven voit les fusils et cesse de se battre. 156 00:08:48,128 --> 00:08:50,617 DOCTEUR : Bien essayĂ©, mon garçon. Ne vous en faites pas. 157 00:08:52,320 --> 00:08:54,201 MAAGA : Vous allez nous aider, Ă  prĂ©sent ? 158 00:08:54,241 --> 00:08:57,633 DOCTEUR : Oui, euh, on dirait que je n'ai pas vraiment le choix. 159 00:08:57,673 --> 00:08:59,650 MAAGA : Vous n'en avez pas du tout ! 160 00:09:00,175 --> 00:09:02,577 Les Rills rĂ©parent leur vaisseau. 161 00:09:02,678 --> 00:09:06,052 Ils ont quatorze aubes pour terminer. 162 00:09:09,651 --> 00:09:11,323 Quatorze, n'est-ce pas ? 163 00:09:11,424 --> 00:09:13,457 DOCTEUR : Oh, euh, oui, tout Ă  fait. 164 00:09:13,958 --> 00:09:16,075 MAAGA : Vous ĂȘtes sĂ»r ? DOCTEUR : Oui, certain ! 165 00:09:16,115 --> 00:09:17,876 MAAGA : Tout Ă  coup, je ne vous crois pas ! 166 00:09:17,916 --> 00:09:19,593 DOCTEUR : Pourquoi mentirais-je, hum ? 167 00:09:19,633 --> 00:09:21,844 MAAGA : Je ne sais pas. Peut-ĂȘtre pour nous duper. 168 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 Quand cette planĂšte doit-elle exploser ? 169 00:09:25,965 --> 00:09:27,796 DOCTEUR : Dans quatorze aubes ! 170 00:09:28,081 --> 00:09:29,955 MAAGA : TrĂšs bien. Nous tuerons donc la fille ! 171 00:09:36,380 --> 00:09:37,680 DOCTEUR : Deux aubes. 172 00:09:40,844 --> 00:09:42,244 MAAGA : Si vite ? 173 00:09:45,139 --> 00:09:47,145 Bien, vous allez devoir travailler vite. 174 00:09:47,446 --> 00:09:49,283 Le vaisseau rill est par lĂ . 175 00:09:49,384 --> 00:09:51,222 Vous allez vous en emparer pour nous ! 176 00:09:51,323 --> 00:09:53,283 DOCTEUR : Il n'est peut-ĂȘtre pas encore prĂȘt. 177 00:09:53,324 --> 00:09:55,299 STEVEN : S'il l'Ă©tait, ils auraient dĂ©jĂ  dĂ©collĂ©. 178 00:09:55,339 --> 00:09:57,022 MAAGA : Le Docteur va se dĂ©brouiller. 179 00:09:57,062 --> 00:09:59,186 DOCTEUR : Oh, vous avez grande foi en moi, pas vrai ? 180 00:09:59,226 --> 00:10:00,353 MAAGA : En effet... 181 00:10:00,394 --> 00:10:02,855 Car l'un d'entre vous va rester ici. Je vais garder la fille ! 182 00:10:02,895 --> 00:10:04,755 STEVEN : Oh non ! Gardez-moi plutĂŽt ! 183 00:10:04,795 --> 00:10:07,214 MAAGA : J'ai dit que... STEVEN : Vous voulez notre aide ou non ? 184 00:10:07,254 --> 00:10:09,753 DOCTEUR : Vous ferez selon les conditions du jeune homme, hum ? 185 00:10:09,854 --> 00:10:11,054 MAAGA : TrĂšs bien. 186 00:10:11,355 --> 00:10:13,952 DOCTEUR : Venez, Vicki. Nous avons trĂšs peu de temps. 187 00:10:14,653 --> 00:10:17,777 (À Maaga) Madame, si je commençais par sortir d'ici, hum ? 188 00:10:25,398 --> 00:10:27,029 STEVEN : Croyez-vous honnĂȘtement 189 00:10:27,069 --> 00:10:30,707 qu'ils puissent capturer le vaisseau rill Ă  eux deux ? 190 00:10:31,408 --> 00:10:33,497 MAAGA : Soit ils rĂ©ussissent... 191 00:10:33,998 --> 00:10:37,121 soit nous mourons tous ensemble. 192 00:10:43,053 --> 00:10:45,209 VICKI : Docteur, venez. Pourquoi restez-vous lĂ  ? 193 00:10:45,249 --> 00:10:48,228 DOCTEUR : Je ruminais juste au sujet de la nuit et du jour. 194 00:10:48,529 --> 00:10:51,407 Je me demandais quand l'obscuritĂ© arriverait, puis j'ai rĂ©alisĂ© 195 00:10:51,448 --> 00:10:53,338 que cette planĂšte possĂ©dait trois soleils. 196 00:10:53,378 --> 00:10:55,535 VICKI : Vous pensez qu'il n'y a pas de nuit du tout ? 197 00:10:55,575 --> 00:10:57,424 DOCTEUR : Oh si, il doit y en avoir, ma chĂšre, 198 00:10:57,464 --> 00:11:00,632 sinon cette Maaga ne parlerait pas d'aubes. 199 00:11:01,275 --> 00:11:04,242 Elle doit durer environ deux heures, hum. 200 00:11:04,282 --> 00:11:05,482 VICKI : Deux heures ? 201 00:11:06,109 --> 00:11:07,412 DOCTEUR : Vous vous souvenez 202 00:11:07,453 --> 00:11:10,327 quand nous avons Ă©tĂ© capturĂ©s par ces, euh, Chumblies, hum ? 203 00:11:10,367 --> 00:11:11,367 VICKI : Oui ! 204 00:11:11,407 --> 00:11:14,317 DOCTEUR : Ce rayon... pourquoi ne l'ont-ils pas utilisĂ© sur le vaisseau ? 205 00:11:14,357 --> 00:11:16,533 Si les Rills sont de tels ennemis pour des Drahvins, 206 00:11:16,573 --> 00:11:18,218 pourquoi ne pas le dĂ©truire, hum ? 207 00:11:18,258 --> 00:11:21,058 Le Docteur s'approche de la paroi du vaisseau et examine la coque. 208 00:11:21,098 --> 00:11:23,618 VICKI : Peut-ĂȘtre que leurs rayons ne traversent pas le mĂ©tal... 209 00:11:23,658 --> 00:11:26,444 DOCTEUR : Ne croyez pas ça, ma chĂšre. Pas un seul instant ! 210 00:11:26,485 --> 00:11:27,837 Non ! Ce, euh... 211 00:11:27,938 --> 00:11:31,866 ce canon pourrait traverser ça comme une feuille de papier. 212 00:11:31,906 --> 00:11:34,218 VICKI : Oh, il semble qu'ils n'aient mĂȘme pas essayĂ©. 213 00:11:34,258 --> 00:11:37,092 DOCTEUR : Hum ? Non, c'est trĂšs Ă©trange, n'est-ce pas ? 214 00:11:37,293 --> 00:11:38,546 Oui, c'est trĂšs Ă©trange. 215 00:11:38,586 --> 00:11:40,783 VICKI : Allez, Docteur, nous n'avons que peu de temps. 216 00:11:40,823 --> 00:11:42,569 DOCTEUR : Oui, bien sĂ»r, Ă  peine une aube. 217 00:11:42,610 --> 00:11:44,464 Nous devons entamer ce voyage. 218 00:11:44,865 --> 00:11:46,003 Vous ĂȘtes nerveuse ? 219 00:11:46,304 --> 00:11:49,274 VICKI : Eh bien, ils avaient un peu l'air mĂ©chant, non ? 220 00:11:51,856 --> 00:11:55,852 Le Docteur et Vicki s'Ă©loignent en direction du vaisseau rill. 221 00:12:05,486 --> 00:12:09,451 Steven attend le retour du Docteur et de Vicki 222 00:12:09,652 --> 00:12:13,508 dans le vaisseau drahvin. 223 00:12:14,009 --> 00:12:17,922 Il s'approche d'une Drahvin et regarde son arme 224 00:12:18,123 --> 00:12:22,098 alors qu'elle prĂ©pare Ă  manger. 225 00:12:23,597 --> 00:12:25,318 STEVEN : Il ne fonctionnera toujours pas, 226 00:12:25,358 --> 00:12:27,368 mais au moins il a l'air plus joli maintenant. 227 00:12:27,469 --> 00:12:29,115 Est-ce que je peux avoir Ă  manger ? 228 00:12:34,478 --> 00:12:36,039 C'est tout ce qu'il y a ? 229 00:12:36,079 --> 00:12:37,598 DRAHVIN 1 : C'est notre nourriture. 230 00:12:39,985 --> 00:12:41,322 STEVEN : Beurk ! 231 00:12:41,723 --> 00:12:43,152 Maaga mange ça ? 232 00:12:43,253 --> 00:12:45,555 DRAHVIN 1 : Non. C'est notre chef. 233 00:12:45,756 --> 00:12:47,777 STEVEN : Alors, je vais prendre de ce qu'elle mange. 234 00:12:47,817 --> 00:12:48,982 DRAHVIN 1 : Impossible. 235 00:12:49,022 --> 00:12:50,901 C'est la nourriture exclusive de nos chefs. 236 00:12:50,941 --> 00:12:52,912 STEVEN : Ce n'est pas trĂšs juste. 237 00:12:53,489 --> 00:12:54,598 DRAHVIN 1 : Juste ? 238 00:12:54,638 --> 00:12:56,670 STEVEN : Qu'elle ait de la nourriture spĂ©ciale 239 00:12:56,711 --> 00:12:59,340 - et que vous deviez manger ça ? DRAHVIN 1 : C'est de la nourriture. 240 00:13:03,133 --> 00:13:06,691 STEVEN : Est-ce que... Maaga a droit Ă  d'autres faveurs ? 241 00:13:07,492 --> 00:13:10,239 DRAHVIN 1 : C'est notre chef, elle a des faveurs de chef. 242 00:13:10,279 --> 00:13:11,579 STEVEN : Quelles faveurs ? 243 00:13:11,619 --> 00:13:13,761 DRAHVIN 1 : Son arme. Sa nourriture. STEVEN : Son arme ? 244 00:13:13,801 --> 00:13:16,945 DRAHVIN 1 : L'arme d'un chef peut dĂ©truire n'importe quoi. 245 00:13:16,985 --> 00:13:18,941 STEVEN : Quoi, mĂȘme les Chumblies ? 246 00:13:19,142 --> 00:13:20,721 DRAHVIN 1 : MĂȘme les machines ! 247 00:13:20,822 --> 00:13:23,484 STEVEN : Eh bien, ce serait sĂ»rement mieux si... 248 00:13:23,800 --> 00:13:25,523 si vous aviez ces armes. 249 00:13:25,724 --> 00:13:28,071 Vous n'auriez plus Ă  craindre les machines. 250 00:13:28,672 --> 00:13:30,519 DRAHVIN 1 : Il n'y a qu'une arme. 251 00:13:30,820 --> 00:13:34,033 Maaga a cette arme, comme c'est la chef. 252 00:13:34,073 --> 00:13:36,731 STEVEN : Vous pourriez l'emmener quand vous sortez en patrouille. 253 00:13:37,032 --> 00:13:38,066 DRAHVIN 1 : Oui. 254 00:13:38,106 --> 00:13:40,363 STEVEN : Cela ne semble-t-il pas juste que vous l'ayez ? 255 00:13:40,764 --> 00:13:42,525 DRAHVIN 1 : Seulement si Maaga le dit ! 256 00:13:42,565 --> 00:13:44,726 STEVEN : Oui, mais je veux dire si vous la preniez 257 00:13:44,827 --> 00:13:47,137 et que vous sortiez pour dĂ©truire ces machines, 258 00:13:47,238 --> 00:13:48,642 Maaga serait contente ? 259 00:13:49,943 --> 00:13:53,441 Maaga serait contente si vous dĂ©truisiez les machines. 260 00:13:53,915 --> 00:13:56,574 DRAHVIN 1 : Oui ! STEVEN : Alors vous devriez la prendre. 261 00:13:57,175 --> 00:13:59,392 DRAHVIN 1 : Oui... STEVEN : VoilĂ  ce qu'on va faire. 262 00:13:59,432 --> 00:14:02,008 Donnez-moi votre arme, pendant que vous allez chercher celle de Maaga, 263 00:14:02,048 --> 00:14:04,164 et nous lutterons ensemble contre les machines. 264 00:14:04,204 --> 00:14:06,896 DRAHVIN 1 : Oui... MAAGA : Ne faites pas le malin ! 265 00:14:08,037 --> 00:14:11,131 Tu as mal agi. Tu seras punie. 266 00:14:11,566 --> 00:14:13,447 C'est un prisonnier. Tu ne dois pas lui parler. 267 00:14:13,487 --> 00:14:15,299 DRAHVIN 1 : C'est lui qui parlait ! 268 00:14:15,894 --> 00:14:19,267 MAAGA : Il tentait de te duper comme les machines. 269 00:14:19,307 --> 00:14:22,895 DRAHVIN 1 : J'ai... mal agi. Je n'avais pas compris. 270 00:14:22,935 --> 00:14:24,632 MAAGA : Retourne dans tes quartiers. 271 00:14:24,733 --> 00:14:27,203 La Drahvin sort. 272 00:14:30,637 --> 00:14:33,766 MAAGA : Ne vous mettez pas en travers de notre chemin. 273 00:14:34,867 --> 00:14:38,098 STEVEN : Je n'ai pas particuliĂšrement envie d'ĂȘtre ici. 274 00:14:38,679 --> 00:14:41,166 MAAGA : Vous n'avez pas Ă  l'ĂȘtre. STEVEN : Oh ? 275 00:14:42,067 --> 00:14:44,650 MAAGA : Vous pourriez facilement vous enfuir de cette planĂšte. 276 00:14:44,690 --> 00:14:46,811 STEVEN : Ah bon ? MAAGA : Dans votre propre vaisseau. 277 00:14:46,912 --> 00:14:49,411 STEVEN : Oh, en vous emmenant avec moi, bien sĂ»r. 278 00:14:49,612 --> 00:14:52,555 MAAGA : Vous ne pensiez pas que nous allions rester derriĂšre ? 279 00:14:52,656 --> 00:14:54,281 STEVEN : Non, je suppose que non. 280 00:14:54,682 --> 00:14:56,575 MAAGA : Tout ce que vous avez Ă  faire 281 00:14:56,615 --> 00:15:00,229 est de nous aider Ă  partir de cette planĂšte et vous ĂȘtes libre ! 282 00:15:00,269 --> 00:15:02,590 STEVEN : Juste comme ça ? MAAGA : C'est une offre juste. 283 00:15:02,630 --> 00:15:05,710 STEVEN : Oh, oui. Mais, mĂȘme en admettant que je vous croie 284 00:15:05,811 --> 00:15:08,954 et si vous ne dĂ©cidez pas que je mange trop de nourriture, 285 00:15:08,994 --> 00:15:10,625 - il y a un hic. MAAGA : Lequel ? 286 00:15:10,665 --> 00:15:12,547 STEVEN : Je ne peux pas le faire fonctionner. 287 00:15:12,587 --> 00:15:14,270 Je ne pourrais pas, mĂȘme si j'essayais. 288 00:15:14,310 --> 00:15:16,426 Seul le Docteur le peut. C'est son vaisseau. 289 00:15:17,027 --> 00:15:19,511 Pourquoi est-ce que vous n'essayez pas de lui faire une offre ? 290 00:15:19,551 --> 00:15:22,691 Ou peut-ĂȘtre pensez-vous qu'il est un peu trop intelligent pour vous ? 291 00:15:22,792 --> 00:15:24,971 Je suis le crĂ©dule de l'histoire, c'est ça ? 292 00:15:25,872 --> 00:15:27,656 Je ne suis pas d'une grande aide, hein ? 293 00:15:28,057 --> 00:15:29,906 MAAGA : Je pourrais vous forcer Ă  nous aider. 294 00:15:30,107 --> 00:15:31,381 STEVEN : Non. 295 00:15:32,082 --> 00:15:34,877 MĂȘme moi je ne peux pas faire l'impossible. 296 00:15:35,178 --> 00:15:36,405 Vraiment dĂ©solĂ©. 297 00:15:37,706 --> 00:15:39,349 MAAGA : Allez lĂ -bas et restez-y ! 298 00:15:39,917 --> 00:15:42,317 STEVEN : C'est un ordre ? MAAGA : Oui, c'est un ordre. 299 00:15:42,518 --> 00:15:46,503 Steven se dirige vers un banc. 300 00:15:46,704 --> 00:15:50,667 D'abord il s'assied, puis il s'allonge. 301 00:15:54,460 --> 00:15:57,974 Maaga s'assied Ă  la table. 302 00:15:58,175 --> 00:16:02,108 Les soldats s'approchent d'elle. 303 00:16:02,209 --> 00:16:03,409 DRAHVIN 3 : Maaga ! 304 00:16:05,033 --> 00:16:06,333 MAAGA : Qu'y a-t-il ? 305 00:16:06,777 --> 00:16:09,242 DRAHVIN 3 : Pourquoi ne le tuons-nous pas tout de suite ? 306 00:16:11,886 --> 00:16:14,111 MAAGA : Je vous laisserai le tuer 307 00:16:14,612 --> 00:16:17,389 quand je serai prĂȘte. 308 00:16:17,790 --> 00:16:19,990 Steven, bien sĂ»r, entend cela. 309 00:16:23,257 --> 00:16:26,725 Un Chumbley s'approche. 310 00:16:27,026 --> 00:16:29,740 VICKI : Docteur, nous ne passerons jamais ces sentinelles. 311 00:16:29,780 --> 00:16:31,910 DOCTEUR : Ils sont fascinants Ă  regarder, non ? 312 00:16:31,950 --> 00:16:34,448 Je me demande quel est le but de l'opĂ©ration. 313 00:16:34,488 --> 00:16:36,834 Je suppose que c'est trĂšs simple une fois qu'on le sait, hum ? 314 00:16:36,874 --> 00:16:38,356 VICKI : Docteur ! DOCTEUR : Hum ? 315 00:16:38,396 --> 00:16:40,163 VICKI : Comment allons-nous les passer ? 316 00:16:40,203 --> 00:16:42,558 DOCTEUR : Oui, c'est un vrai problĂšme, mon enfant, hum ? 317 00:16:42,598 --> 00:16:45,118 VICKI : À qui le dites-vous ! DOCTEUR : Ne perdez pas patience ! 318 00:16:45,158 --> 00:16:48,096 Écoutez, dans ce cas, nous devons d'abord observer, 319 00:16:48,137 --> 00:16:50,312 noter, comparer, puis conclure. 320 00:16:50,352 --> 00:16:52,443 AprĂšs cela, peut-ĂȘtre pourrons-nous agir, hum ! 321 00:16:52,483 --> 00:16:55,249 VICKI : Vu le temps qu'il nous reste, vous avez dix minutes pour faire ça ! 322 00:16:55,289 --> 00:16:57,509 DOCTEUR : Chut, chut ! Du calme, du calme ! 323 00:17:18,329 --> 00:17:20,769 DOCTEUR : Que d... Que d... Que faites... Que faites-vous ? 324 00:17:20,809 --> 00:17:22,562 VICKI : Vous avez votre rĂ©ponse... 325 00:17:22,602 --> 00:17:25,332 DOCTEUR : Vous voulez nous faire tuer ? VICKI : Vous n'avez pas vu ? 326 00:17:25,372 --> 00:17:27,536 Ils ne remarquent que les sons devant eux. 327 00:17:27,576 --> 00:17:30,399 Si nous restons bien derriĂšre eux, ils ne sauront pas que nous sommes lĂ . 328 00:17:30,480 --> 00:17:32,330 DOCTEUR : Oui, oui, vous semblez avoir raison, 329 00:17:32,370 --> 00:17:34,248 mais c'est dangereux et trĂšs risquĂ© ! 330 00:17:34,288 --> 00:17:36,379 VICKI : Il n'y avait aucun risque. DOCTEUR : Hum ! 331 00:17:36,419 --> 00:17:37,664 VICKI : J'ai notĂ©, 332 00:17:37,865 --> 00:17:38,985 observĂ©, 333 00:17:39,486 --> 00:17:40,524 comparĂ©, 334 00:17:40,825 --> 00:17:41,921 conclu... 335 00:17:42,222 --> 00:17:43,498 et j'ai jetĂ© la pierre ! 336 00:17:43,538 --> 00:17:46,275 DOCTEUR : Oh, oui, oui, oui, tout Ă  fait, oui, oui. Vous avez fini ? 337 00:17:46,376 --> 00:17:49,264 Cette fois, je vous donnerai le bĂ©nĂ©fice du doute ! 338 00:17:49,304 --> 00:17:52,196 Mais maintenant, je suppose que nous allons devoir courir ! 339 00:17:53,214 --> 00:17:54,726 VICKI : Vous ĂȘtes sĂ»r d'y arriver ? 340 00:17:54,766 --> 00:17:57,604 DOCTEUR : Oh, je crois que je peux traĂźner mes vieux membres 341 00:17:57,644 --> 00:18:00,378 pour faire vaguement ressembler ça Ă  une course ! Allez ! 342 00:18:01,477 --> 00:18:05,396 Le Docteur et Vicki traversent le terrain 343 00:18:05,597 --> 00:18:09,547 en courant derriĂšre un Chumbley. 344 00:18:18,749 --> 00:18:20,737 MAAGA : UnitĂ©s de puissance... 345 00:18:21,623 --> 00:18:22,823 Ă©teintes. 346 00:18:23,024 --> 00:18:24,224 Armes... 347 00:18:24,625 --> 00:18:25,825 baissĂ©es. 348 00:18:30,003 --> 00:18:32,223 Lecture des unitĂ©s de puissance. 349 00:18:32,624 --> 00:18:34,545 - Un ? DRAHVIN 1 : 397 ! 350 00:18:34,585 --> 00:18:36,710 MAAGA : Deux ? DRAHVIN 2 : 394 ! 351 00:18:36,750 --> 00:18:38,033 MAAGA : Trois ? 352 00:18:38,334 --> 00:18:39,844 DRAHVIN 3 : 386... 353 00:18:40,745 --> 00:18:43,304 MAAGA : Charge la tienne, Trois. 354 00:18:43,505 --> 00:18:46,529 Drahvin 3 s'approche d'un panneau et branche son arme dans le chargeur. 355 00:18:46,630 --> 00:18:48,650 MAAGA : Toutes les armes doivent ĂȘtre parfaites. 356 00:18:48,751 --> 00:18:51,763 Si une seule est dĂ©fectueuse, sa propriĂ©taire sera sĂ©vĂšrement punie ! 357 00:18:51,864 --> 00:18:55,728 Car bientĂŽt, nous les utiliserons. 358 00:18:55,829 --> 00:18:59,209 Moi, Maaga, j'y veillerai. 359 00:19:00,551 --> 00:19:01,833 BientĂŽt, 360 00:19:02,734 --> 00:19:06,297 nous aborderons le vaisseau rill. 361 00:19:06,603 --> 00:19:08,159 Quant aux Rills, 362 00:19:08,860 --> 00:19:11,857 ils seront tous Ă©liminĂ©s ! 363 00:19:19,750 --> 00:19:21,704 VICKI : Jusque-lĂ , tout va bien ! 364 00:19:21,849 --> 00:19:24,208 DOCTEUR : Regardez. On dirait que les Rills habitent lĂ . 365 00:19:31,414 --> 00:19:33,431 VICKI : Ce doit ĂȘtre leur vaisseau spatial lĂ -bas. 366 00:19:33,471 --> 00:19:35,746 DOCTEUR : Oui. Et quelle est cette autre installation ? 367 00:19:36,047 --> 00:19:39,001 VICKI : On dirait... une installation de forage. 368 00:19:39,041 --> 00:19:40,369 DOCTEUR : Oui, hein ? 369 00:19:40,770 --> 00:19:42,771 Que peuvent-ils bien chercher, hum ? 370 00:19:42,972 --> 00:19:44,841 VICKI : Du pĂ©trole ? Du gaz ? 371 00:19:44,881 --> 00:19:47,754 DOCTEUR : Oui... Il n'y a qu'une seule façon de le savoir. Continuons ! 372 00:19:48,555 --> 00:19:52,470 Le Docteur et Vicki s'approchent du vaisseau rill 373 00:19:52,671 --> 00:19:56,579 alors qu'un Chumbley apparaĂźt. 374 00:20:26,153 --> 00:20:28,975 VICKI : Que diable allons-nous faire si une autre de ces choses sort ? 375 00:20:29,016 --> 00:20:30,657 DOCTEUR : Nous aurions des ennuis ! 376 00:20:30,698 --> 00:20:33,050 Vous savez, c'est une belle construction, hum ? 377 00:20:33,090 --> 00:20:34,936 VICKI : Elle a l'air trĂšs Ă©phĂ©mĂšre, je trouve. 378 00:20:34,976 --> 00:20:36,902 DOCTEUR : C'est des plus impressionnant ! Oui ! 379 00:20:37,003 --> 00:20:38,578 Des plus impressionnant ! 380 00:20:38,779 --> 00:20:40,576 Qu'est-ce que c'est ? Je me le demande. 381 00:20:40,877 --> 00:20:41,962 Hum ? 382 00:20:42,063 --> 00:20:44,806 Vous savez, je pense que ces Rills sont bien plus avancĂ©s 383 00:20:44,847 --> 00:20:46,504 que je le croyais, hum ? 384 00:20:46,544 --> 00:20:49,237 VICKI : Oui, ça ressemble Ă  une espĂšce de... purificateur d'air. 385 00:20:49,277 --> 00:20:52,129 DOCTEUR : Oui, ou une sorte d'installation qui... 386 00:20:52,230 --> 00:20:54,884 convertirait l'air en autre chose. 387 00:20:55,485 --> 00:20:58,053 Oui, c'est des plus intĂ©ressant. Vous voyez quelque chose ? 388 00:20:58,093 --> 00:20:59,869 VICKI : Non. Vicki fixe l'entrĂ©e du regard. 389 00:20:59,909 --> 00:21:01,617 DOCTEUR : Je vais passer devant. 390 00:21:05,557 --> 00:21:08,246 Vous savez, on dirait que ça a Ă©tĂ© construit pour les Chumblies. 391 00:21:08,286 --> 00:21:10,286 VICKI : Un couloir en forme de Chumbley ! 392 00:21:11,287 --> 00:21:12,848 - Docteur ? DOCTEUR : Hum ? 393 00:21:13,349 --> 00:21:15,337 VICKI : Celui-ci est pour les Rills. 394 00:21:15,638 --> 00:21:16,738 DOCTEUR : Hum... 395 00:21:26,281 --> 00:21:27,681 DOCTEUR : Vous ne sentez rien ? 396 00:21:27,982 --> 00:21:29,951 VICKI : Si, mais c'est trĂšs faible. DOCTEUR : Hum. 397 00:21:29,991 --> 00:21:32,135 - Qu'est-ce que c'est ? VICKI : Je ne sais pas, mais... 398 00:21:32,175 --> 00:21:34,052 j'ai le sentiment que je devrais le savoir. 399 00:21:34,092 --> 00:21:36,725 DOCTEUR : Oui, moi aussi, hum. Venez ! Hum ! 400 00:21:39,210 --> 00:21:40,767 Eh bien, je dois dire, 401 00:21:41,368 --> 00:21:44,336 c'est d'une forme et d'un design Ă©tonnants. 402 00:21:44,437 --> 00:21:46,081 Merveilleux travail ! Merveilleux ! 403 00:21:46,121 --> 00:21:47,805 VICKI : L'odeur devient plus forte. 404 00:21:47,845 --> 00:21:49,726 DOCTEUR : Qu'est-ce que c'est ? VICKI : Chut ! 405 00:21:49,827 --> 00:21:53,742 Le Docteur et Vicki s'immobilisent 406 00:21:53,943 --> 00:21:57,772 en entendant un Chumbley au loin. 407 00:22:11,124 --> 00:22:15,038 Alors qu'ils attendent, 408 00:22:15,239 --> 00:22:19,208 le Chumbley envoie un message Ă  son contrĂŽleur. 409 00:22:44,937 --> 00:22:46,239 VICKI : Oh, Docteur ! 410 00:22:47,040 --> 00:22:48,632 J'ai cru qu'il nous avait entendus. 411 00:22:49,894 --> 00:22:52,369 DOCTEUR : Que fait-il, il Ă©coute ou il sent ? 412 00:22:52,570 --> 00:22:53,970 Allons. Venez. 413 00:22:57,509 --> 00:23:01,505 Ils s'engagent dans le couloir jusqu'Ă  arriver devant une porte. 414 00:23:01,545 --> 00:23:03,526 DOCTEUR : Un vaisseau spatial. 415 00:23:09,422 --> 00:23:12,405 Et on ne peut pas Ă©rafler le mĂ©tal ! 416 00:23:12,606 --> 00:23:14,247 N'est-ce pas stupĂ©fiant ? 417 00:23:14,448 --> 00:23:16,992 Oui, c'est de loin trĂšs supĂ©rieur, de trĂšs loin ! 418 00:23:17,093 --> 00:23:19,802 Pour un vaisseau, c'est un vaisseau. 419 00:23:19,842 --> 00:23:21,326 VICKI : Docteur ? DOCTEUR : Hum ? 420 00:23:21,366 --> 00:23:23,426 VICKI : Je sais ce que ça sent. DOCTEUR : Hum ? 421 00:23:24,018 --> 00:23:25,360 VICKI : L'ammoniac. 422 00:23:40,544 --> 00:23:42,017 VICKI : Docteur ? DOCTEUR : Hum ? 423 00:23:42,057 --> 00:23:43,676 VICKI : C'est quoi, d'aprĂšs vous ? 424 00:23:43,716 --> 00:23:45,651 DOCTEUR : Eh bien, je dirais... 425 00:23:45,691 --> 00:23:48,058 un genre d'atelier de rĂ©parations, hum ! 426 00:23:48,559 --> 00:23:50,383 Oui, et ça c'est un... quoi, 427 00:23:50,484 --> 00:23:52,507 une piĂšce dĂ©tachĂ©e de Chumbley, hum ? 428 00:23:52,547 --> 00:23:53,547 VICKI : Oui. 429 00:23:53,648 --> 00:23:56,170 DOCTEUR : Oui, une rĂ©vĂ©lation, une rĂ©vĂ©lation ! Hum ! 430 00:24:12,935 --> 00:24:15,000 VICKI : Vous croyez que c'est un bĂ©bĂ© ? 431 00:24:30,381 --> 00:24:31,900 DOCTEUR : Pas encore bien rĂ©veillĂ©. 432 00:24:32,901 --> 00:24:34,499 Bien... 433 00:24:40,060 --> 00:24:43,913 Prochain Ă©pisode : Partie III : "AIR LOCK" 434 00:24:46,960 --> 00:24:50,960 Wibbly Wobbly Team 435 00:24:52,960 --> 00:24:56,960 Traduction : NetwĂ€lRouj, Nao Correction : Nao 436 00:24:58,960 --> 00:25:02,960 Sous-titrage : Albinou Relecture : Dark~Jacket, El kapinou 437 00:25:04,960 --> 00:25:08,960 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 438 00:25:13,919 --> 00:25:17,877 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 36624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.