All language subtitles for Carry.On.England.1976.720p.WEBRip.x264.AAC-YTS.MX.engsp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 indefinido 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 indefinido 3 00:01:40,960 --> 00:01:42,960 Aquí está, señores. El gran problema. 4 00:01:42,960 --> 00:01:45,320 13-13 Batería Experimental. 5 00:01:46,320 --> 00:01:50,240 Puedo decirles ahora que hemos recibido órdenes de resolverlo desde arriba. 6 00:01:50,240 --> 00:01:54,200 ¿Quieres decir WC? WC. El asiento superior. 7 00:01:54,200 --> 00:01:56,160 RISAS 8 00:01:56,160 --> 00:01:57,920 Como sabes, lo hemos intentado todo. 9 00:01:57,920 --> 00:02:01,520 Brillantez, personalidad sobresaliente, coraje puro y desnudo. 10 00:02:01,520 --> 00:02:03,440 Ha llegado el momento de probar algo más. 11 00:02:03,440 --> 00:02:04,880 ¿Oh? ¿Y qué es eso, señor? 12 00:02:04,880 --> 00:02:06,880 Pura y maldita ignorancia. 13 00:02:08,440 --> 00:02:10,680 ¿Cuánto tiempo estará entonces, señor? 14 00:02:10,680 --> 00:02:12,800 ¿Cuánto tiempo? 15 00:02:12,800 --> 00:02:14,720 Cuando uno es llamado por su brigadier 16 00:02:14,720 --> 00:02:16,920 para discutir una misión que es tan secreta 17 00:02:16,920 --> 00:02:19,160 que ni uno mismo sabe lo que es, 18 00:02:19,160 --> 00:02:20,280 uno podría ser horas. 19 00:02:20,280 --> 00:02:23,400 Oh Dios. En ese caso, permiso para bajar el NAAFI, por favor, señor. 20 00:02:24,720 --> 00:02:25,760 Le ruego me disculpe. 21 00:02:25,760 --> 00:02:27,520 Permiso para derribar el NAAFI, señor. 22 00:02:27,520 --> 00:02:30,640 Cabo, el enemigo está a punto de atacar a través del Canal, 23 00:02:30,640 --> 00:02:34,160 ¿El país está luchando por su vida y usted quiere derrocar al NAAFI? 24 00:02:34,160 --> 00:02:35,920 Oh. Bueno, en ese caso, lo olvidaré. 25 00:02:35,920 --> 00:02:38,920 Estoy muy contento de escucharlo. Le pido perdón, señor. 26 00:02:52,160 --> 00:02:54,880 ¿Quién eres y qué diablos haces ahí abajo? 27 00:02:54,880 --> 00:02:56,360 Capitán Melly reportándose, señor. 28 00:02:56,360 --> 00:02:59,040 ¡Cepíllate! Sígueme a la sala de conferencias. 29 00:03:02,480 --> 00:03:04,520 BOCINAS 30 00:03:06,120 --> 00:03:08,880 ¡Está bien! ¡Está bien! ¿Por qué tanta fanfarria sangrienta? 31 00:03:08,880 --> 00:03:11,160 Cuidado, amigo. Nuevo oficial al mando. 32 00:03:11,160 --> 00:03:12,920 Caray. 33 00:03:16,480 --> 00:03:19,000 Corporal. ¿Señor? Ese hombre lleva lápiz labial. 34 00:03:19,000 --> 00:03:20,400 ¿Lápiz labial, señor? Sí. 35 00:03:20,400 --> 00:03:22,280 ¿Dónde? En su cara. ¿Donde piensas? 36 00:03:22,280 --> 00:03:24,360 Bueno, debe ser una quemadura o una cicatriz o algo así, señor. 37 00:03:24,360 --> 00:03:27,080 Espero que estes bien. Yo también. 38 00:03:27,080 --> 00:03:30,480 ¿Cortinas con volantes? ¿Canastas de flores? 39 00:03:30,480 --> 00:03:32,080 ¡Sostenes! ¿Perdón, señor? 40 00:03:32,080 --> 00:03:34,560 ¡Bragas! Lo mismo para usted, señor. 41 00:03:52,040 --> 00:03:53,720 ERUCTOS 42 00:03:57,760 --> 00:03:59,280 Capitán Melly. 43 00:03:59,280 --> 00:04:01,520 No no. Debes haber venido al lugar equivocado. 44 00:04:01,520 --> 00:04:03,280 Mi nombre es Toro. 45 00:04:03,280 --> 00:04:06,320 No, no. I'm Melly. S Melly. 46 00:04:06,320 --> 00:04:08,120 Lástima. Toma una bebida. 47 00:04:08,120 --> 00:04:10,080 Ahora, mira aquí, Bull. Soy tu relevo. 48 00:04:10,080 --> 00:04:12,920 Y hay ciertas cosas que... ¿Mi alivio? 49 00:04:12,920 --> 00:04:15,200 ¡Oh, pequeña belleza! 50 00:04:15,200 --> 00:04:17,360 RISAS ¡Podría besarte! 51 00:04:18,600 --> 00:04:21,600 Mi re... ¡Oh, mi alivio! 52 00:04:21,600 --> 00:04:23,640 Tengo que ir. 53 00:04:23,640 --> 00:04:25,120 ¡Mi alivio! 54 00:04:25,120 --> 00:04:27,920 De hecho, me besó. 55 00:04:29,480 --> 00:04:30,640 ¡Mi caso! 56 00:04:32,280 --> 00:04:34,320 ¡Ey! ¡Yo digo! ¡Mi caso! 57 00:04:39,320 --> 00:04:40,440 ERUCTOS 58 00:04:43,240 --> 00:04:46,760 ¡Bienvenido a la Batería Antiaérea 13-13, señor! 59 00:04:48,560 --> 00:04:50,480 Está bien. Sargento mayor Bloomer, señor. 60 00:04:50,480 --> 00:04:51,680 "Tigre" a las tropas. 61 00:04:51,680 --> 00:04:53,800 Está bien. ¡Yo puedo hacer eso! 62 00:04:57,200 --> 00:04:59,240 Sargento mayor Bloomer, ¿cree usted... ¡Ja! 63 00:05:00,440 --> 00:05:02,120 Entrar. ¿Yo, señor? 64 00:05:02,120 --> 00:05:04,160 ¡Sí, usted, señor! Entra, a toda velocidad. 65 00:05:04,160 --> 00:05:05,320 ¡Ja! 66 00:05:15,960 --> 00:05:17,080 Bájate los pantalones. 67 00:05:18,080 --> 00:05:20,240 Pero señor, nos acabamos de conocer. 68 00:05:21,360 --> 00:05:23,320 ¡Suéltalos! Es una orden. 69 00:05:23,320 --> 00:05:24,360 ¡Ja! 70 00:05:39,000 --> 00:05:40,440 Veo. 71 00:05:40,440 --> 00:05:41,920 ¿Lo hace, señor? 72 00:05:41,920 --> 00:05:45,960 Sargento mayor, ¿puedo hacerle una pregunta? 73 00:05:45,960 --> 00:05:48,400 Señor, ¿puedo subirme los pantalones? 74 00:05:48,400 --> 00:05:51,400 ¿Qué? Oh sí. Sí. Levántalos. 75 00:05:51,400 --> 00:05:52,760 Lo que quiero saber es, 76 00:05:52,760 --> 00:05:55,040 ¿Qué hombres en esta unidad usarían ese tipo de ropa interior? 77 00:05:55,040 --> 00:05:56,840 que he visto colgado en la cuerda? 78 00:05:58,240 --> 00:05:59,520 ¡Buen señor! 79 00:05:59,520 --> 00:06:01,440 ¡Algunas de ellas también llevan faldas! 80 00:06:02,440 --> 00:06:04,480 Bueno, no son hombres, señor. 81 00:06:04,480 --> 00:06:06,240 Bueno, ¿qué diablos son? 82 00:06:07,920 --> 00:06:09,120 Mujeres, señor. 83 00:06:11,000 --> 00:06:13,160 ¿Quieres decir mujer? 84 00:06:13,160 --> 00:06:16,200 Bueno, sí, señor. ¿No se lo dijo al señor? 85 00:06:16,200 --> 00:06:19,480 Esta es una de estas nuevas baterías mixtas. 86 00:06:19,480 --> 00:06:22,160 Entonces, eso es lo que quiso decir el brigadier. 87 00:06:22,160 --> 00:06:24,520 cuando dijo que esta batería era un experimento. 88 00:06:24,520 --> 00:06:27,200 ¿Experimento, señor? No necesitan experimentar. 89 00:06:27,200 --> 00:06:30,720 Lo hacen de inmediato y todo el tiempo. 90 00:06:35,320 --> 00:06:37,520 De acuerdo entonces. Sección, alto. 91 00:06:39,000 --> 00:06:40,960 Oh vamos. Vamos. Bájense unos a otros. 92 00:06:40,960 --> 00:06:42,920 GIMIENDO 93 00:06:42,920 --> 00:06:44,520 No no no. Rondar. Rondar. 94 00:06:44,520 --> 00:06:48,280 No queremos darle a nuestro nuevo CO la idea correcta, ¿verdad? 95 00:06:48,280 --> 00:06:49,520 RISA 96 00:06:49,520 --> 00:06:50,720 Derecha, giro a la derecha. 97 00:06:53,360 --> 00:06:54,720 ¿Que sigue? 98 00:06:54,720 --> 00:06:56,320 Vestido correcto, Leonard. Oh sí. 99 00:06:56,320 --> 00:06:57,640 Er, traje correcto. 100 00:07:11,960 --> 00:07:15,040 Dos pulgadas más corto y podía ver hasta mi falda. 101 00:07:20,080 --> 00:07:22,680 ¿Cómo se llama, sargento? Dispuesto, señor. 102 00:07:22,680 --> 00:07:24,680 ¿Y el tuyo? Capaz, señor. 103 00:07:24,680 --> 00:07:28,120 Bueno, dispuestos y capaces, ¿podrían por favor decírmelo? 104 00:07:28,120 --> 00:07:29,640 por qué es necesario para todos ustedes 105 00:07:29,640 --> 00:07:31,840 ¿Para ser aplastados como sardinas en lata? 106 00:07:31,840 --> 00:07:34,840 Bueno, es sólo nuestra manera de mantenernos calientes, señor. 107 00:07:34,840 --> 00:07:36,680 ¿En el día más caluroso del año? 108 00:07:36,680 --> 00:07:38,280 Hemos conocido cosas más calientes que esto, señor. 109 00:07:40,600 --> 00:07:41,640 ¡Vístete apropiadamente! 110 00:07:41,640 --> 00:07:43,800 ¿Qué crees que es esto? ¿Un desfile de amor? 111 00:07:43,800 --> 00:07:45,240 RISAS 112 00:07:45,240 --> 00:07:46,920 Muy ingenioso, señor. 113 00:07:46,920 --> 00:07:49,600 Hablas cuando te hablan. ¿Me escuchas? 114 00:07:49,600 --> 00:07:51,120 ¡Ajusta tu vestido! 115 00:07:53,480 --> 00:07:56,840 ¡No no no! A un brazo de distancia. 116 00:07:56,840 --> 00:07:58,880 ¿No lo ha demostrado, sargento mayor? 117 00:07:58,880 --> 00:07:59,920 Con frecuencia, señor. 118 00:07:59,920 --> 00:08:01,760 Entonces hazlo de nuevo conmigo. ¡Ja! 119 00:08:02,880 --> 00:08:07,720 ¡Desfile! ¡Haciendo como yo! ¡Vestido correcto! 120 00:08:09,560 --> 00:08:11,760 Como tu estabas. Dije mírame. Mírame. 121 00:08:11,760 --> 00:08:13,400 ¡Vestido correcto! 122 00:08:14,680 --> 00:08:17,000 ¡Haciendo como yo! ¡Como tu estabas! ¡Como tu estabas! 123 00:08:17,000 --> 00:08:19,520 ¿No viste lo que estaba haciendo? ¡Vestido correcto! 124 00:08:19,520 --> 00:08:21,360 Como tu estabas. No como eran. 125 00:08:21,360 --> 00:08:23,360 Déjelos como están, sargento mayor. 126 00:08:23,360 --> 00:08:25,960 Pero señor, como están es horrible, señor. 127 00:08:25,960 --> 00:08:29,080 Sí, pero me está arruinando el hombro, sargento. 128 00:08:29,080 --> 00:08:30,680 Ah, lo siento, señor. 129 00:08:30,680 --> 00:08:33,520 Se trata de agarrar pelotas, señor. ¿Eh? 130 00:08:33,520 --> 00:08:35,880 Siempre tiene uno de estos a mano, señor. 131 00:08:35,880 --> 00:08:37,800 Dedos de acero, señor. Dedos de acero. 132 00:08:37,800 --> 00:08:40,280 Guárdelo y sigamos con la inspección. 133 00:08:47,520 --> 00:08:49,960 Estás ahí arriba, ¿cómo te llamas? 134 00:08:49,960 --> 00:08:51,640 Oh, um, listo, señor. 135 00:08:51,640 --> 00:08:52,680 ¿Listo? 136 00:08:53,880 --> 00:08:56,640 Listo, dispuesto y capaz. 137 00:08:56,640 --> 00:08:57,760 Esto es ridículo. 138 00:08:57,760 --> 00:08:59,800 murmullos 139 00:08:59,800 --> 00:09:00,840 ¿Qué estás haciendo? 140 00:09:00,840 --> 00:09:02,840 ¡Contracción, señor! 141 00:09:02,840 --> 00:09:05,280 Puedo verlo, sargento mayor. ¿Pero por qué se contrae? 142 00:09:05,280 --> 00:09:07,720 murmullos 143 00:09:08,800 --> 00:09:10,440 Soy yo... 144 00:09:10,440 --> 00:09:12,120 Soy yo... 145 00:09:12,120 --> 00:09:13,640 Son mis nervios, señor. 146 00:09:13,640 --> 00:09:17,000 Intentando cambiar tu billete, ¿eh? Bueno, no funcionará, Bombardier. 147 00:09:17,000 --> 00:09:19,440 Estás en el ejército mientras dure. 148 00:09:19,440 --> 00:09:21,040 Sal de eso con movimientos bruscos. 149 00:09:21,040 --> 00:09:22,920 murmullos 150 00:09:22,920 --> 00:09:24,000 ¡Listo! 151 00:09:24,000 --> 00:09:25,120 CARCAJADAS 152 00:09:26,120 --> 00:09:27,160 ¡Fuera! 153 00:09:28,160 --> 00:09:29,600 Es un desperdicio para mí, muchacho. 154 00:09:29,600 --> 00:09:31,400 ¡Buen señor! 155 00:09:32,480 --> 00:09:33,520 ¡Cielos! 156 00:09:33,520 --> 00:09:34,600 Mmm. 157 00:09:34,600 --> 00:09:36,600 Buen hombre. ¿Y cual es tu nombre? 158 00:09:36,600 --> 00:09:38,240 Casa corta. 159 00:09:38,240 --> 00:09:40,160 Artillero Shorthouse, señor. Es mi nombre. 160 00:09:43,880 --> 00:09:47,080 ¿Y cómo te llamas, amigo? Eh, mujer. 161 00:09:47,080 --> 00:09:48,680 Jennifer Ffoukes-Sharpe, señor. 162 00:09:48,680 --> 00:09:51,080 El Sharpe con una E y dos F en los Ffoukes. 163 00:09:51,080 --> 00:09:52,280 ¿Cómo estás? 164 00:09:52,280 --> 00:09:53,960 Crujido de dedos 165 00:09:53,960 --> 00:09:56,320 Ella también es una exprimidora de pelotas, señor. 166 00:09:58,560 --> 00:10:01,240 Ábrete los cordones de los zapatos. ¡Y sé cuidadoso, Sharpe! 167 00:10:01,240 --> 00:10:02,360 Oh Dios... 168 00:10:05,320 --> 00:10:06,840 gruñidos ¡Ooooh! 169 00:10:06,840 --> 00:10:08,640 Ah, Tigre. 170 00:10:09,640 --> 00:10:11,000 Creo que eres maravillosa. 171 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 ¿Cuándo vas a atacarme salvajemente? 172 00:10:13,000 --> 00:10:15,960 Si fueras un hombre, te solucionaría. 173 00:10:15,960 --> 00:10:17,240 Mmm. 174 00:10:18,240 --> 00:10:21,280 Bueno, parece que has puesto tu pie en esto. 175 00:10:21,280 --> 00:10:24,240 No tanto mi pie, señor. Más yo el dedo gordo del pie. 176 00:10:24,240 --> 00:10:26,920 ¿Qué le pasa a tu dedo gordo del pie? Me torcí, señor, ¿no? 177 00:10:26,920 --> 00:10:28,960 Cuando me caí de la cama. 178 00:10:28,960 --> 00:10:32,960 Más bien, sacado de la cama. ¿Lo sacaron de la cama, sargento mayor? 179 00:10:32,960 --> 00:10:34,320 ¿Qué te ríes? 180 00:10:35,320 --> 00:10:38,240 Bueno, estoy feliz, señor. 181 00:10:38,240 --> 00:10:40,360 ¿Feliz? ¿Qué aquí? 182 00:10:40,360 --> 00:10:44,400 Bueno, podría haberse torcido algo más, ¿no? 183 00:10:47,480 --> 00:10:49,440 ¿Estás intentando ser gracioso, Gunner? ¿Yo, señor? 184 00:10:49,440 --> 00:10:50,720 Usted señor. No señor. 185 00:10:50,720 --> 00:10:53,560 ¿Por qué parpadeas así? No voy a parpadear, señor. Eres. 186 00:10:53,560 --> 00:10:55,040 Nunca parpadeo. Yo tampoco, señor. 187 00:10:55,040 --> 00:10:56,920 Si parpadeas, lo haremos. Parpadeo, bueno, no lo hagas. 188 00:10:56,920 --> 00:10:59,160 Sargento mayor, ¿quién de nosotros dos parpadea aquí? 189 00:11:00,640 --> 00:11:03,360 Sólo hay un hombre que parpadea aquí, Gunner. 190 00:11:03,360 --> 00:11:04,520 ¡Y ese eres tú! 191 00:11:04,520 --> 00:11:05,920 Gracias, sargento mayor. 192 00:11:05,920 --> 00:11:06,960 Y además, 193 00:11:06,960 --> 00:11:09,720 si te vuelvo a ver desfilando con mi bigote, 194 00:11:09,720 --> 00:11:10,760 ese bigote, 195 00:11:10,760 --> 00:11:12,880 Serás acusado de hacerse pasar por un oficial. 196 00:11:13,880 --> 00:11:14,920 ¡Oh! 197 00:11:14,920 --> 00:11:16,800 ¡Hasta luego, señor! Más tarde. 198 00:11:17,800 --> 00:11:18,880 ¿Quién eres? 199 00:11:18,880 --> 00:11:20,280 Tranquilo, señor. 200 00:11:20,280 --> 00:11:23,160 Muy posiblemente. ¿Cómo te llamas? 201 00:11:23,160 --> 00:11:26,600 Eso es todo, señor. Alicia Fácil. Oh. 202 00:11:26,600 --> 00:11:29,200 Bueno, abrocha el botón superior. 203 00:11:29,200 --> 00:11:33,040 No puedo. No me dejan. ¿OMS? ¿Quién no te dejará? 204 00:11:33,040 --> 00:11:34,280 A ellos. 205 00:11:35,280 --> 00:11:37,800 Ah, tonterías. Hazlos. Em, arriba. 206 00:11:40,960 --> 00:11:42,400 Oh, Dios mío. 207 00:11:42,400 --> 00:11:44,440 Ponte firme. Estás en un desfile. 208 00:11:44,440 --> 00:11:47,120 Pon esos hombros hacia atrás. TRAGOS 209 00:11:47,120 --> 00:11:50,000 Oh, espero que sea regular, señor. 210 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 ¿Regular? 211 00:11:52,000 --> 00:11:53,920 Soy regular desde hace 18 años. 212 00:11:53,920 --> 00:11:56,600 Oh Dios. Eso significa que puedo recuperarlo mañana. 213 00:11:56,600 --> 00:11:59,600 Lo tendrás de vuelta cuando esté bien y listo. 214 00:11:59,600 --> 00:12:02,520 Ah, está bien. No hay necesidad de esforzarse. 215 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 Eres una ducha. 216 00:12:16,000 --> 00:12:17,840 Una ducha tambaleante. 217 00:12:17,840 --> 00:12:21,280 Y quiero sacudirte más que un poco. 218 00:12:22,280 --> 00:12:23,560 Sargento mayor. ¡Ja! 219 00:12:23,560 --> 00:12:27,440 Aparta de mi vista esta lluvia tambaleante. 220 00:12:27,440 --> 00:12:28,480 ¡Ja! 221 00:12:32,320 --> 00:12:36,400 ¡Desfile! ¡Vuelta a la derecha! 222 00:12:37,400 --> 00:12:39,000 ¡Como tu estabas! ¡Como tu estabas! 223 00:12:39,000 --> 00:12:40,440 Eres un estúpido... 224 00:12:40,440 --> 00:12:44,880 ¿Cómo se espera que utilice las palabras adecuadas con las mujeres presentes? 225 00:12:44,880 --> 00:12:47,720 No importa. No importa. Solo F... 226 00:12:48,800 --> 00:12:49,840 Olvídalo. 227 00:12:52,200 --> 00:12:54,480 Irse. 228 00:13:01,240 --> 00:13:02,440 GORGO DEL ESTOMAGO 229 00:13:03,440 --> 00:13:06,200 Ah, sí, señor. A mí también me dan dolor de cabeza. 230 00:13:06,200 --> 00:13:08,040 No es un dolor de cabeza. Es el estómago. 231 00:13:08,040 --> 00:13:09,640 Tiene un botón. 232 00:13:09,640 --> 00:13:12,320 Mmm. Lo que ahora podría llamarse ombligo, señor. 233 00:13:12,320 --> 00:13:13,360 RISAS 234 00:13:13,360 --> 00:13:15,320 Callate. 235 00:13:15,320 --> 00:13:17,560 Con todo respeto, señor, desde hace 20 años soy sargento mayor, 236 00:13:17,560 --> 00:13:19,040 Nadie me dijo que me callara antes. 237 00:13:19,040 --> 00:13:21,360 Soy la persona que le dice a la gente que se calle... 238 00:13:21,360 --> 00:13:22,800 ¡Callarse la boca! ¡Arriba! 239 00:13:26,160 --> 00:13:29,520 Ahora, sargento mayor, ¿qué cree usted que es? 240 00:13:29,520 --> 00:13:33,040 ¿Es lo más calculado para calentar las cosas en esta ducha? 241 00:13:35,280 --> 00:13:36,480 ¿Bien? 242 00:13:38,280 --> 00:13:41,840 ¿Qué te pasa, hombre? ¿Te has quedado mudo? 243 00:13:41,840 --> 00:13:43,840 Te hice una pregunta. Señor. 244 00:13:43,840 --> 00:13:46,280 ¿Pero tengo tu permiso para romper el silencio? 245 00:13:46,280 --> 00:13:48,840 Bueno, claro que sí, tonto. Muy bien, señor. 246 00:13:48,840 --> 00:13:50,320 Por favor repita la pregunta. 247 00:13:51,800 --> 00:13:54,480 Repito, ¿qué, en tu opinión, 248 00:13:54,480 --> 00:13:57,680 ¿Es lo más calculado para calentar las cosas en esta ducha? 249 00:13:57,680 --> 00:14:00,040 Sólo hay una cosa en mi libro, señor. Si si si. 250 00:14:00,040 --> 00:14:03,240 Pelotón de fusilamiento. Ah, sí. ¡Eso es todo! 251 00:14:04,960 --> 00:14:07,560 ¿Qué clase de sugerencia es esa, sargento mayor? 252 00:14:07,560 --> 00:14:10,080 El único que tengo para ofrecer, señor. He probado todo lo demás. 253 00:14:10,080 --> 00:14:12,200 Gracias Gracias. Eso ha sido de gran ayuda. 254 00:14:12,200 --> 00:14:14,400 Parece que tendré que pensar por los dos. 255 00:14:16,800 --> 00:14:18,520 ¡Lo tengo! 256 00:14:18,520 --> 00:14:21,320 Vamos a tener un ataque aéreo. Dios mío, señor. Entrarán en pánico. 257 00:14:21,320 --> 00:14:23,520 Esto es sólo una práctica. Seguirán entrando en pánico, señor. 258 00:14:23,520 --> 00:14:24,920 Sí, lo harán, ¿no? 259 00:14:24,920 --> 00:14:26,200 RISAS 260 00:14:26,200 --> 00:14:27,960 El viento. Yo no, señor. 261 00:14:27,960 --> 00:14:29,320 No. Sargento mayor, por favor. 262 00:14:29,320 --> 00:14:32,880 El viento es lo que tú y yo les vamos a poner. 263 00:14:32,880 --> 00:14:33,920 ERUCTOS 264 00:14:33,920 --> 00:14:36,040 Me da el viento solo de mirarlo. 265 00:14:36,040 --> 00:14:37,960 Leonardo. ¿Qué? 266 00:14:37,960 --> 00:14:39,000 Tengo este sentimiento. 267 00:14:39,000 --> 00:14:41,400 Aquí no, Till. Hay un momento y un lugar para todo. 268 00:14:41,400 --> 00:14:43,200 No, Leonardo. No ese tipo de sentimiento. 269 00:14:43,200 --> 00:14:44,760 No sabía que tenías otro tipo. 270 00:14:44,760 --> 00:14:46,840 ¡No! ¡Escuchar! 271 00:14:46,840 --> 00:14:49,120 Tengo la sensación de que ese nuevo tipo 272 00:14:49,120 --> 00:14:50,480 Nos causará problemas. 273 00:14:50,480 --> 00:14:53,320 ¿Qué, esa bonita pipsqueaker? No. Es demasiado pequeño para ser incómodo. 274 00:14:53,320 --> 00:14:55,800 Aplástalo contra el suelo. No preocupado por él. 275 00:14:55,800 --> 00:14:56,920 RISAS 276 00:14:56,920 --> 00:14:58,760 Más preocupado por esto. 277 00:14:58,760 --> 00:15:00,520 Qué haces con eso? ¿Comerlo o frotarlo? 278 00:15:00,520 --> 00:15:03,240 Por lo que a mí me importa, puedes rebotarlo en el techo. 279 00:15:05,000 --> 00:15:06,240 Bien, sargento mayor. 280 00:15:06,240 --> 00:15:09,360 Ya deberían estar empezando con su pudín. 281 00:15:09,360 --> 00:15:10,600 ¡Ahora! 282 00:15:10,600 --> 00:15:11,960 ¡Ahora, sargento mayor! 283 00:15:11,960 --> 00:15:13,640 ¿Señor? ¡Dije ahora! 284 00:15:13,640 --> 00:15:15,560 No hay necesidad de gritar, señor. ¿Qué? 285 00:15:15,560 --> 00:15:17,080 ¡Dije que no hay necesidad de gritar! 286 00:15:17,080 --> 00:15:19,840 ¿Por qué diablos estás murmurando? ¡Dije que no hay necesidad de gritar! 287 00:15:19,840 --> 00:15:20,920 ¿Quién grita? ¡Eres! 288 00:15:20,920 --> 00:15:22,400 Todo lo que dije fue "ahora". ¡Señor! 289 00:15:24,520 --> 00:15:26,800 SIRENA DE ATAQUE AEREO 290 00:15:28,520 --> 00:15:30,120 Aquí. ¿Qué es eso? 291 00:15:31,120 --> 00:15:33,240 No, no puede ser. ¿No puede ser qué? 292 00:15:33,240 --> 00:15:34,600 Lo que creo que es. 293 00:15:34,600 --> 00:15:36,200 Bueno, ¿qué crees que es? 294 00:15:36,200 --> 00:15:37,680 Es un ataque aéreo. 295 00:15:41,040 --> 00:15:42,520 ¿Ver? 296 00:15:42,520 --> 00:15:44,840 Vamos. ¡Darse prisa! 297 00:15:44,840 --> 00:15:46,560 RISAS 298 00:15:52,240 --> 00:15:53,320 Bien... 299 00:15:53,320 --> 00:15:55,360 CRUJIENTE 300 00:15:55,360 --> 00:15:57,920 Diré una cosa por ellos, sargento mayor... 301 00:15:57,920 --> 00:16:00,400 SE ríe... ciertamente saben correr. 302 00:16:00,400 --> 00:16:01,600 Oh, sí, efectivamente, señor. 303 00:16:01,600 --> 00:16:04,920 Por supuesto, señor, van en la dirección equivocada. 304 00:16:04,920 --> 00:16:05,960 ¿Qué? 305 00:16:05,960 --> 00:16:08,160 El puesto de armas está por allí, señor. 306 00:16:08,160 --> 00:16:10,080 Bueno, entonces ¿por qué corren de esa manera? 307 00:16:10,080 --> 00:16:11,600 Refugio antiaéreo, señor. ¿Eh? 308 00:16:11,600 --> 00:16:13,880 Lo construyeron ellos mismos, señor. Lo llaman el besuqueo. 309 00:16:13,880 --> 00:16:16,320 No me importa cómo lo llamen o hagan en él, no pueden estar en él. 310 00:16:16,320 --> 00:16:19,600 Hay un ataque aéreo y esta es una unidad de batería antiaérea. 311 00:16:19,600 --> 00:16:20,680 ¿Lo es? 312 00:16:20,680 --> 00:16:23,840 ¡Nyeeeeeow! 313 00:16:23,840 --> 00:16:26,520 Rat-a-tat tat! Rat-a-tat tat! 314 00:16:29,120 --> 00:16:31,640 DISPARO DE AVIONES 315 00:16:31,640 --> 00:16:32,760 ¡Estallido! 316 00:16:33,880 --> 00:16:35,480 ¡Estallido! 317 00:16:36,680 --> 00:16:39,160 Podría haber jurado que alguien dijo "bang". 318 00:16:39,160 --> 00:16:41,000 Ah, Leonardo. 319 00:16:41,000 --> 00:16:43,760 Oh. Oh, que linda idea. 320 00:16:46,200 --> 00:16:47,240 Hermoso. 321 00:16:47,240 --> 00:16:48,880 RISAS 322 00:16:49,880 --> 00:16:51,160 ¡Dije bang! 323 00:16:52,160 --> 00:16:55,440 ¡Oíste lo que dijo el oficial, horrible ducha! Dijo explosión. 324 00:16:55,440 --> 00:16:57,600 ¿No te das cuenta de que hay un ataque aéreo? 325 00:16:57,600 --> 00:17:00,040 Tartamudeos 326 00:17:00,040 --> 00:17:02,560 Por supuesto lo hacemos. ¿Bien entonces? 327 00:17:02,560 --> 00:17:04,680 Bueno, no deberías estar ahí. 328 00:17:04,680 --> 00:17:07,440 Ven aquí con nosotros, señor. Hay mucho espacio. 329 00:17:07,440 --> 00:17:09,680 Sí. Únete a nosotros, Tigre. 330 00:17:09,680 --> 00:17:13,000 No voy a entrar allí. Vas a salir aquí. 331 00:17:13,000 --> 00:17:15,520 ¿Qué, con un ataque aéreo en marcha? Hay damas presentes. 332 00:17:15,520 --> 00:17:17,120 No puedes tenerlos en un ataque aéreo. 333 00:17:17,120 --> 00:17:18,720 No, no puedes. 334 00:17:18,720 --> 00:17:21,200 No hay ningún ataque aéreo. 335 00:17:21,200 --> 00:17:22,720 Pero dijiste que sí. 336 00:17:22,720 --> 00:17:24,600 Es un simulacro de ataque aéreo. 337 00:17:24,600 --> 00:17:26,120 Oh. ¿Un qué? 338 00:17:27,120 --> 00:17:30,560 Me burlé de ello. Y te burlaste de ello. 339 00:17:30,560 --> 00:17:31,920 Eso es lindo, ¿no? 340 00:17:31,920 --> 00:17:34,240 Te estás burlando mientras nosotros comemos. 341 00:17:34,240 --> 00:17:37,600 Solo estaba disfrutando de mi polla manchada. Sí. 342 00:17:37,600 --> 00:17:39,920 ¡Callarse la boca! 343 00:17:39,920 --> 00:17:42,600 Está bien. Continúe, sargento mayor. 344 00:17:42,600 --> 00:17:43,800 ¿Continuar qué, señor? 345 00:17:43,800 --> 00:17:46,120 ¡Sácalos! ¡Sácalos! ¡Señor! 346 00:17:48,840 --> 00:17:53,040 ¡Bien! ¡Sal afuera a toda velocidad! ¡Muévanse! ¡Muévanse! 347 00:17:53,040 --> 00:17:55,400 ¡Saca el plomo de tus pantalones! 348 00:17:55,400 --> 00:17:57,120 Bragas, Tigre. Bragas. 349 00:17:57,120 --> 00:18:00,320 ¿Qué? Las mujeres usan bragas. 350 00:18:00,320 --> 00:18:02,840 Pantalones o bragas, cambia tu ar... 351 00:18:03,960 --> 00:18:05,200 ¿Qué hay dentro de ellos? 352 00:18:05,200 --> 00:18:06,240 Ahora mira... 353 00:18:07,520 --> 00:18:10,120 ..20 años llevo esta corona en la manga. 354 00:18:10,120 --> 00:18:11,960 TODO HUM TONO TRISTE 355 00:18:11,960 --> 00:18:14,800 No te gustaría ser la causa de que lo pierda, ¿verdad? 356 00:18:14,800 --> 00:18:19,040 Quiero decir, después de todo eso... servir al rey y al país. 357 00:18:20,040 --> 00:18:21,360 Ah, Tigre. 358 00:18:23,040 --> 00:18:25,160 Todos escucharon lo que dijo el sargento mayor. 359 00:18:25,160 --> 00:18:26,800 ¡Completamente! O te partiré en dos. 360 00:18:34,200 --> 00:18:37,680 ¡Bien! ¡Hagan dos filas! ¡Muévanse! ¡Muévanse! 361 00:18:37,680 --> 00:18:39,040 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 362 00:18:45,480 --> 00:18:48,160 Ahora, ustedes son unos adormilados. 363 00:18:48,160 --> 00:18:50,280 cuando digo "man el arma", 364 00:18:50,280 --> 00:18:52,960 Quiero que vayas al emplazamiento. 365 00:18:52,960 --> 00:18:55,800 ¡Ahora, mantén el arma! 366 00:19:03,040 --> 00:19:05,040 Oh, por el amor de Dios. 367 00:19:05,040 --> 00:19:07,240 Está bien. La mujer también tiene el arma. 368 00:19:07,240 --> 00:19:10,080 Vamos, brownies. ¡Vamos a tenerte! ¡Vamos a tenerte! 369 00:19:10,080 --> 00:19:11,880 ¡Rodillas arriba! ¡Rodillas arriba! ¡Rodillas arriba! 370 00:19:11,880 --> 00:19:14,840 1-80, QE-3, arriba. 371 00:19:14,840 --> 00:19:16,920 180. 372 00:19:16,920 --> 00:19:18,520 Oh. 373 00:19:20,640 --> 00:19:22,360 ¡Sargento mayor! ¡Señor! 374 00:19:26,080 --> 00:19:27,840 ¿Qué diablos es eso? 375 00:19:28,880 --> 00:19:30,000 Es un arma, señor. 376 00:19:31,320 --> 00:19:32,440 Está hecho de madera. 377 00:19:33,760 --> 00:19:36,000 Aún no es un arma real, señor. 378 00:19:36,000 --> 00:19:38,760 ¿Un emplazamiento de armas sin un arma real? 379 00:19:38,760 --> 00:19:41,200 Con todo respeto, señor, recuerde que hay una guerra. 380 00:19:41,200 --> 00:19:43,040 Es difícil conseguir armas reales. 381 00:19:43,040 --> 00:19:46,000 Permiso para continuar con el ejercicio de armas, señor. ¡Fuego! 382 00:19:46,000 --> 00:19:47,360 ¡Hermano! Puaj... 383 00:19:48,960 --> 00:19:50,880 ¿Qué diablos está pasando ahora? 384 00:19:50,880 --> 00:19:53,840 Oh, estamos muertos, señor. Una bala explotó en la brecha. 385 00:19:53,840 --> 00:19:56,520 Son las municiones que nos envían estos días, señor. 386 00:19:56,520 --> 00:19:58,160 MELLY PEDOS 387 00:19:58,160 --> 00:20:01,160 ¿Algo malo, señor? Te has puesto bastante blanco. 388 00:20:02,160 --> 00:20:05,120 Es ese maldito botón. Gas. MELLY PEDOS 389 00:20:05,120 --> 00:20:06,400 ¿Se ha quedado corto, señor? 390 00:20:06,400 --> 00:20:08,240 GORGO DEL ESTOMAGO 391 00:20:08,240 --> 00:20:10,200 Mantenga la voz baja, sargento mayor. 392 00:20:10,200 --> 00:20:12,800 GORGO DEL ESTOMAGO 393 00:20:12,800 --> 00:20:15,800 Simplemente continúa haciendo lo que sea que estés haciendo, 394 00:20:15,800 --> 00:20:16,840 Y voy a... 395 00:20:16,840 --> 00:20:19,280 MELLY FARTS Destacamento nº 2, ¡tomen el puesto! 396 00:20:19,280 --> 00:20:24,280 Vaya al rumbo 90-2E-20. 397 00:20:24,280 --> 00:20:25,640 HOMBRE: 90-QE... 398 00:20:25,640 --> 00:20:27,080 DESCARGA DEL INODORO 399 00:20:32,600 --> 00:20:34,240 ¡Detener! 400 00:20:34,240 --> 00:20:38,360 Ahora, esta vez, sólo para mí, hagámoslo bien. 401 00:20:39,360 --> 00:20:43,120 ¡Desfile, despido! 402 00:20:45,000 --> 00:20:48,040 Eso fue encantador. Bien. Muchas gracias. 403 00:20:48,040 --> 00:20:49,720 ¡Apártate de mi vista! 404 00:20:50,880 --> 00:20:53,000 ¡Eso te incluye a ti, Ffoukes-Sharpe! 405 00:20:53,000 --> 00:20:54,120 ¡Mirada aguda! 406 00:21:02,160 --> 00:21:04,240 Chico tonto. 407 00:21:04,240 --> 00:21:07,600 ¡Argh! 408 00:21:07,600 --> 00:21:10,080 No puede asustar al enemigo, sargento mayor. 409 00:21:10,080 --> 00:21:12,760 pero, por Dios, seguro que me asustas. 410 00:21:12,760 --> 00:21:15,240 No es mi culpa, señor. Esa era la suya. 411 00:21:16,600 --> 00:21:17,840 MELLY gruñidos 412 00:21:17,840 --> 00:21:19,680 Cuidadoso. Totalmente suya, señor. 413 00:21:19,680 --> 00:21:21,800 ¿De qué estás hablando? ¿De quien es la culpa? 414 00:21:21,800 --> 00:21:23,360 Ah, Tigre. 415 00:21:24,360 --> 00:21:25,600 ¡Espantar! 416 00:21:28,640 --> 00:21:32,160 El soldado Ffoukes-Sharpe, señor, está... detrás de mí. 417 00:21:32,160 --> 00:21:33,440 ¿Después de usted? ¿Para qué? 418 00:21:33,440 --> 00:21:35,000 Ella tiene planes conmigo, señor. 419 00:21:35,000 --> 00:21:37,280 ¡Quítame esta maldita cosa de encima! 420 00:21:37,280 --> 00:21:38,520 ¡Señor! 421 00:21:39,760 --> 00:21:43,600 Oh, veo su situación, señor. Y lo siento. ¡Quítatelo! 422 00:21:43,600 --> 00:21:45,320 Tranquilo, señor. Resisteme. 423 00:21:45,320 --> 00:21:47,560 Resísteme, señor. Mano izquierda sobre mí. 424 00:21:47,560 --> 00:21:50,360 Cuidado, hombre. Cuidadoso. No te estás resistiendo. 425 00:21:50,360 --> 00:21:51,720 Extracción. 426 00:21:52,720 --> 00:21:54,920 Sargento mayor, no llegamos a ninguna parte rápidamente. 427 00:21:54,920 --> 00:21:57,600 Quizás debería... apretar las mejillas, señor. 428 00:21:58,600 --> 00:21:59,880 Están apretados. 429 00:22:00,880 --> 00:22:02,840 Oh, sí. Eso es verdad, señor. 430 00:22:02,840 --> 00:22:03,880 Marcha hacia adelante. 431 00:22:05,680 --> 00:22:08,040 Bien. Ahora, apriete la mesa, señor. 432 00:22:09,080 --> 00:22:11,640 Ahora aprieta los dientes y lo quitaremos en un minuto. 433 00:22:11,640 --> 00:22:13,400 Un poco de apalancamiento. 434 00:22:13,400 --> 00:22:15,920 LAMENTOS 435 00:22:15,920 --> 00:22:17,840 Bien. Prepárese, señor. 436 00:22:19,920 --> 00:22:22,320 ¿Está apagado? ¿No puede sentir la diferencia, señor? 437 00:22:22,320 --> 00:22:25,760 No. Entonces debe ser que tienes el trasero entumecido. 438 00:22:25,760 --> 00:22:30,160 Permiso para desentumecer el trasero, señor. ¡Manos a la obra! 439 00:22:30,160 --> 00:22:31,680 ¡Ah! 440 00:22:31,680 --> 00:22:34,640 Eso pronto le devolverá la sangre a las mejillas, señor. 441 00:22:34,640 --> 00:22:37,600 Es cruel ser amable, señor. Cruel para ser amable. 442 00:22:37,600 --> 00:22:40,040 Si vas a hablar de ser cruel para ser amable, 443 00:22:40,040 --> 00:22:43,360 También debes saber que en lo que respecta a esa ducha afuera, 444 00:22:43,360 --> 00:22:46,000 que pretendo ser cruel para ser cruel. 445 00:22:46,000 --> 00:22:47,240 WINCES 446 00:22:48,720 --> 00:22:50,280 Estoy muy preocupado, señor. 447 00:22:50,280 --> 00:22:52,440 ¿Estás muy preocupado? 448 00:22:52,440 --> 00:22:53,920 Estoy preocupado por usted, señor. 449 00:22:53,920 --> 00:22:56,760 Muchas gracias, sargento mayor. Muy decente de tu parte. 450 00:22:56,760 --> 00:22:58,720 Estoy preocupado, señor, va a causar problemas. 451 00:22:58,720 --> 00:22:59,840 y no les gustará. 452 00:22:59,840 --> 00:23:01,960 Los gustos y aversiones de los hombres bajo mi mando. 453 00:23:01,960 --> 00:23:03,880 No están ni aquí ni allá, sargento mayor. 454 00:23:03,880 --> 00:23:05,640 Todo lo que puedo decir, señor, 455 00:23:05,640 --> 00:23:08,080 si no sabes la diferencia entre aquí y allá, 456 00:23:08,080 --> 00:23:10,360 No sabes la diferencia entre hombres y mujeres. 457 00:23:10,360 --> 00:23:12,320 Y algunos de los hombres en este campo son mujeres. 458 00:23:12,320 --> 00:23:15,320 Todos son hombres para mí. 459 00:23:15,320 --> 00:23:18,520 Oh, desearía que lo fueran, señor. Ojalá lo fueran. 460 00:23:18,520 --> 00:23:20,800 Los haría saludar hasta que se les cayeran los brazos. 461 00:23:20,800 --> 00:23:22,600 Los corría hasta que se les caían las piernas, 462 00:23:22,600 --> 00:23:25,320 y yo despotricaba y rugía hasta que se les caían las orejas. 463 00:23:27,240 --> 00:23:28,680 A partir de mañana, 464 00:23:28,680 --> 00:23:33,120 Tengo la intención de iniciar una serie de lo que llamo mis desfiles de agonía. 465 00:23:34,120 --> 00:23:37,560 En ese caso, señor, mañana por la mañana, el único desfile que probablemente verá 466 00:23:37,560 --> 00:23:38,600 Es un desfile enfermo. 467 00:23:41,280 --> 00:23:44,440 Bien. ¿Quien es primero? Aaaaa. 468 00:23:44,440 --> 00:23:46,720 ¿Qué crees que son estos, enfermera? Ven entonces. 469 00:23:46,720 --> 00:23:49,480 ¡Oh! Ah, enfermera. Ah, enfermera. 470 00:23:49,480 --> 00:23:51,760 Enfermera, necesito ayuda. ¡Oh! 471 00:23:51,760 --> 00:23:53,440 ¡Oh! ¡Oh! 472 00:23:56,720 --> 00:23:58,520 Oh. Muy bien, bájate los pantalones. 473 00:23:59,520 --> 00:24:01,640 Pero señor, son mis oídos, mi nariz, mi garganta. 474 00:24:01,640 --> 00:24:04,360 Mi garganta. Ah, y mis rodillas, mis pies. ¡Oh! 475 00:24:04,360 --> 00:24:06,440 Bueno, seré yo el juez de eso. Déjalos. 476 00:24:14,160 --> 00:24:15,680 Enfermera, dos aspirinas, por favor. 477 00:24:24,800 --> 00:24:25,840 Bien. ¡Próximo! 478 00:24:34,320 --> 00:24:35,840 Toma, Shaw. ¿Sí? 479 00:24:35,840 --> 00:24:37,440 ¿Qué te dijo? 480 00:24:37,440 --> 00:24:38,880 Él dijo: "Bájate los pantalones". 481 00:24:38,880 --> 00:24:40,800 Echó un vistazo y me dio dos aspirinas. 482 00:24:40,800 --> 00:24:42,240 ¿Qué clase de médico es entonces? 483 00:24:42,240 --> 00:24:45,160 Aquí estamos, todos fingiendo que tenemos diferentes quejas... 484 00:24:45,160 --> 00:24:46,760 Hola, Shorthouse. ¿Sí? 485 00:24:46,760 --> 00:24:47,880 ¿Qué te dijo? 486 00:24:47,880 --> 00:24:50,320 Él dijo: "Bájate los pantalones", y echó un vistazo... 487 00:24:50,320 --> 00:24:51,800 Y te dio dos aspirinas. 488 00:24:51,800 --> 00:24:53,560 No, me dio media aspirina. 489 00:24:53,560 --> 00:24:55,560 Muy bien, bájate los pantalones. Era... 490 00:24:55,560 --> 00:24:59,160 TARTAMUDE INCOHERENTEMENTE 491 00:25:01,200 --> 00:25:04,040 ¿Ha notado algo extraño en mí, señor? 492 00:25:05,160 --> 00:25:07,080 Sí. No te has bajado los pantalones. 493 00:25:07,080 --> 00:25:08,120 Dos aspirinas, enfermera. 494 00:25:08,120 --> 00:25:10,040 Sí, señor. Gracias Señor. 495 00:25:10,040 --> 00:25:14,080 Oye, me dijo que me bajara los pantalones y me dio dos de estos como... 496 00:25:14,080 --> 00:25:15,360 Él murmura 497 00:25:15,360 --> 00:25:16,400 ..atrapó. 498 00:25:17,560 --> 00:25:18,840 Muy bien, déjalos. 499 00:25:23,000 --> 00:25:24,960 Enfermera, dos aspirinas, por favor. 500 00:25:29,720 --> 00:25:31,920 ¿Dónde están? Están todos enfermos, señor. 501 00:25:31,920 --> 00:25:34,720 ¿Todos ellos? Se lo dije al señor, ¿no es así, señor? 502 00:25:34,720 --> 00:25:36,080 RISAS 503 00:25:36,080 --> 00:25:39,280 Bueno, olvidalo. He hablado con el MO. 504 00:25:43,520 --> 00:25:45,480 Este es mi plan y esas son mis órdenes. 505 00:25:47,360 --> 00:25:49,720 Bien, sargento mayor. Hágales saber que estamos aquí. 506 00:25:49,720 --> 00:25:54,160 13-13 Batería, ¡a la marcha! 507 00:25:54,160 --> 00:25:56,680 Quiero que los destruyas. 508 00:25:56,680 --> 00:25:58,040 ¿Qué pasa con las hembras, señor? 509 00:25:58,040 --> 00:26:00,480 En lo que a mí respecta, ésta es una unidad, sargento mayor. 510 00:26:00,480 --> 00:26:01,520 Una unidad. Una pieza. 511 00:26:01,520 --> 00:26:03,360 Mi deber es convertirla en una unidad eficiente. 512 00:26:03,360 --> 00:26:06,560 No conozco ni machos ni hembras. Para mí son todos iguales. 513 00:26:06,560 --> 00:26:09,080 Son iguales en cierta medida. 514 00:26:10,080 --> 00:26:11,120 Dales infierno. 515 00:26:11,120 --> 00:26:13,200 CARCAJADAS 516 00:26:13,200 --> 00:26:15,320 ¡Salir del camino! 517 00:26:16,800 --> 00:26:19,080 ¡Ese no es el camino! 518 00:26:20,360 --> 00:26:21,640 Ese no es el camino. 519 00:26:21,640 --> 00:26:24,240 Cuando uno de tus camaradas es un imbécil, 520 00:26:24,240 --> 00:26:25,680 como Shorthouse aquí, 521 00:26:25,680 --> 00:26:28,040 un hombre más alto se le sube. 522 00:26:28,040 --> 00:26:29,320 Abajo, Shorthouse. 523 00:26:29,320 --> 00:26:32,160 Pero, sargento mayor... No me diga "pero, sargento mayor". 524 00:26:32,160 --> 00:26:33,200 Bajar. 525 00:26:33,200 --> 00:26:34,960 Mírame. 526 00:26:34,960 --> 00:26:36,360 Bien. Estable. ¡Arriba! 527 00:26:40,040 --> 00:26:41,880 ¡Dame tu mano! ¡Dame tu mano! 528 00:26:43,360 --> 00:26:45,160 CEPAS SHORTHOUSE Consígueme... 529 00:26:45,160 --> 00:26:46,200 ¡Argh! 530 00:26:46,200 --> 00:26:47,800 Ahora, presta atención. 531 00:26:47,800 --> 00:26:52,240 No puedes pasar por debajo del alambre. Tienes que pasar por el cable. 532 00:26:52,240 --> 00:26:56,440 Lo que significa que uno de ustedes tiene que acostarse encima del cable, 533 00:26:56,440 --> 00:26:59,640 y que los demás pasen sobre él. 534 00:26:59,640 --> 00:27:01,880 Bien. Un voluntario. 535 00:27:01,880 --> 00:27:03,320 ¡Tú! 536 00:27:03,320 --> 00:27:04,760 ¿A mí? ¡Muevete! 537 00:27:07,240 --> 00:27:09,000 Ese no es el camino. Ese no es el camino. 538 00:27:09,000 --> 00:27:10,840 Caer. Muevete. 539 00:27:10,840 --> 00:27:12,560 Mírame. Mírame. 540 00:27:12,560 --> 00:27:14,360 GRITOS 541 00:27:14,360 --> 00:27:16,000 ¡Cargar! 542 00:27:16,000 --> 00:27:18,600 ¡Entra allí! ¡El enemigo espera al otro lado! 543 00:27:18,600 --> 00:27:19,640 Oh... 544 00:27:19,640 --> 00:27:21,520 TODOS GRITOS 545 00:27:24,360 --> 00:27:25,560 Próximo. 546 00:27:27,240 --> 00:27:29,920 ¡No no no no no! Ese no es el camino. 547 00:27:29,920 --> 00:27:31,680 No debes pararte a pensar. 548 00:27:31,680 --> 00:27:33,800 ¿Está seguro de que esta cuerda es segura, sargento mayor? 549 00:27:33,800 --> 00:27:37,360 ¿Seguro? ¿Seguro? Por supuesto que es seguro. Mírame. 550 00:27:37,360 --> 00:27:40,200 GRITO DE TARZÁN 551 00:27:41,400 --> 00:27:43,280 Bien hecho, sargento mayor. 552 00:27:43,280 --> 00:27:46,880 Dedos de acero, muchacho. Dedos de acero. 553 00:27:48,000 --> 00:27:52,440 Bien. Bien, artillero. Tu turno ahora. 554 00:27:54,680 --> 00:27:57,480 RISA 555 00:27:57,480 --> 00:27:59,960 murmullos 556 00:27:59,960 --> 00:28:01,760 Ahogaros a todos. 557 00:28:03,800 --> 00:28:05,400 Sargento mayor. 558 00:28:06,640 --> 00:28:07,840 Sí. 559 00:28:07,840 --> 00:28:09,040 Desagradecido. 560 00:28:09,040 --> 00:28:10,920 murmullos 561 00:28:13,040 --> 00:28:16,200 Vamos, sargento mayor. Despertar. En tus pies. 562 00:28:16,200 --> 00:28:17,440 ¡Argh! 563 00:28:17,440 --> 00:28:19,640 AMBAS TENSIONES Te estoy hablando a ti. 564 00:28:19,640 --> 00:28:21,360 Eso es mejor. Para. 565 00:28:21,360 --> 00:28:23,640 ¿Por qué no, muchacho? ¡Oh! 566 00:28:23,640 --> 00:28:27,320 ¡Vamos! Estoy hablando contigo. ¡Esperar! ¡Sargento! ¡Sargento mayor! 567 00:28:27,320 --> 00:28:29,600 Oh. Oh, es usted, señor. 568 00:28:29,600 --> 00:28:30,960 ¡Dios! 569 00:28:30,960 --> 00:28:33,000 ¿Se ha vuelto loco, sargento mayor? 570 00:28:33,000 --> 00:28:35,200 Bueno, en cierto modo entró en mi pesadilla, señor. 571 00:28:35,200 --> 00:28:37,640 Pensé que usted era Shorthouse, señor. Lo lamento. 572 00:28:38,800 --> 00:28:40,560 Y así deberías serlo, hombre. 573 00:28:42,000 --> 00:28:44,320 Se le cayó el sombrero en alguna parte, señor. ¿Dónde está? 574 00:28:44,320 --> 00:28:46,800 Ah, está ahí. Bien, sargento mayor. ¡Ah ah! 575 00:28:46,800 --> 00:28:49,320 Sargento mayor, ahora que está de pie, 576 00:28:49,320 --> 00:28:51,320 Voy a arruinar su maldita velada. 577 00:28:51,320 --> 00:28:54,240 ¿Qué tiene usted en mente, señor? Una inspección sorpresa del kit. 578 00:28:55,360 --> 00:28:57,120 La cabaña de los hombres primero. 579 00:28:57,120 --> 00:28:58,960 MÚSICA DE TANGO 580 00:29:10,400 --> 00:29:12,080 # Bájate esos pantalones # 581 00:29:12,080 --> 00:29:13,800 # No es muy probable # 582 00:29:19,000 --> 00:29:22,520 Están teniendo una velada musical, ¿verdad? A mí me suena más a tango, señor. 583 00:29:22,520 --> 00:29:24,520 Vamos, sargento mayor. 584 00:29:27,160 --> 00:29:28,520 GRITOS 585 00:29:28,520 --> 00:29:29,920 LATAS SONAJERO 586 00:29:31,680 --> 00:29:32,880 Enemigo acercándose. 587 00:29:32,880 --> 00:29:35,560 ¡Operación Scarper! 588 00:29:39,400 --> 00:29:42,640 Estás cubierto de mierda... algo desagradable. 589 00:29:43,720 --> 00:29:45,120 Estoy al tanto. 590 00:29:45,120 --> 00:29:49,480 ¿Se va a cambiar o qué, señor? Quiero decir, hay... un poco de pong. 591 00:29:49,480 --> 00:29:51,920 Sargento mayor, cuando empiezo algo, 592 00:29:51,920 --> 00:29:54,840 Sigo adelante con esto, contra viento y marea. 593 00:29:54,840 --> 00:29:57,360 Y... sea lo que sea esto. 594 00:29:59,280 --> 00:30:00,480 Diles que estoy aquí. 595 00:30:01,880 --> 00:30:04,160 riendo 596 00:30:06,160 --> 00:30:08,520 ¡Ducha! ¡El oficial al mando! 597 00:30:19,640 --> 00:30:22,320 APLICACIÓN 598 00:30:27,720 --> 00:30:30,160 Sus fosas nasales, sargento. 599 00:30:31,640 --> 00:30:32,880 ¿Mis fosas nasales, señor? 600 00:30:32,880 --> 00:30:34,240 Están temblando. 601 00:30:35,240 --> 00:30:37,600 Bueno, es como de repente 602 00:30:37,600 --> 00:30:40,600 Hay un olor extraño que entra a la cabaña, señor. 603 00:30:41,600 --> 00:30:44,160 ¿Por qué cree que es así, sargento? 604 00:30:44,160 --> 00:30:45,760 Bueno, es como de repente... 605 00:30:46,760 --> 00:30:50,040 ¡Puf! Ha entrado alguien que está todo cubierto de mierda... 606 00:30:51,720 --> 00:30:53,600 Algo desagradable, señor. 607 00:30:53,600 --> 00:30:54,840 Sí. 608 00:30:54,840 --> 00:30:55,920 Alguien lo es. 609 00:30:56,880 --> 00:30:57,920 ¡A mí! 610 00:30:57,920 --> 00:30:59,960 Zumbidos de moscas 611 00:31:02,000 --> 00:31:03,040 SPLITTERS 612 00:31:04,040 --> 00:31:05,080 Ahora, sargento... 613 00:31:06,640 --> 00:31:09,040 ¿Cómo crees que ocurrió eso? 614 00:31:09,040 --> 00:31:11,080 TOS 615 00:31:11,080 --> 00:31:13,120 No, no puedo decirlo, señor. 616 00:31:13,120 --> 00:31:16,440 Puedo. Cable de disparo. ¿Un cable trampa, señor? 617 00:31:16,440 --> 00:31:19,160 Me hizo tropezar. 618 00:31:21,480 --> 00:31:22,760 ¿Qué, directo al...? 619 00:31:22,760 --> 00:31:24,120 ¡Sí! 620 00:31:24,120 --> 00:31:25,880 Jadeos 621 00:31:27,560 --> 00:31:31,240 ¿Cómo supones... que llegó ahí? 622 00:31:32,240 --> 00:31:33,400 ¿Qué, te refieres a...? 623 00:31:33,400 --> 00:31:35,320 Sabes que el oficial se refiere al cable trampa. 624 00:31:35,320 --> 00:31:37,000 Yo hablo yo, sargento mayor. 625 00:31:37,000 --> 00:31:38,400 Señor. 626 00:31:38,400 --> 00:31:39,440 ¿Bien? 627 00:31:39,440 --> 00:31:41,040 Zumbidos de moscas 628 00:31:42,800 --> 00:31:44,000 Bien... 629 00:31:46,160 --> 00:31:48,240 Bueno, señor, eso... 630 00:31:48,240 --> 00:31:52,160 Esa es una trampa para los paracaidistas nazis, señor. 631 00:31:52,160 --> 00:31:54,120 ¿Soy un paracaidista nazi? 632 00:31:54,120 --> 00:31:57,120 ¡No! No señor. Eres uno de nosotros. Él se ríe 633 00:31:57,120 --> 00:31:58,360 Creo. 634 00:31:58,360 --> 00:31:59,880 Explíquese, sargento. 635 00:31:59,880 --> 00:32:01,920 Bueno, señor... 636 00:32:01,920 --> 00:32:06,200 En esta cabaña normalmente nos ocupamos de otras cosas. 637 00:32:06,200 --> 00:32:09,200 Ya sabes, kipping y cosas así. 638 00:32:09,200 --> 00:32:13,320 Y pensamos que era necesario algún tipo de sistema de alerta temprana. 639 00:32:13,320 --> 00:32:16,280 Quiero decir, no puede confiar en que Hitler esté a la vuelta de la esquina, ¿verdad, señor? 640 00:32:16,280 --> 00:32:19,960 Y esta unidad se enorgullece de estar siempre lista. 641 00:32:19,960 --> 00:32:22,520 ¿Sí, sargento? No, Bombardier Ready, no estaba hablando contigo. 642 00:32:22,520 --> 00:32:25,840 Me dirijo al oficial al mando. 643 00:32:26,840 --> 00:32:29,520 ¿Qué hace ese hombre sentado en posición de firmes? 644 00:32:29,520 --> 00:32:31,560 sobre los hombros de ese hombre? 645 00:32:31,560 --> 00:32:34,720 Bueno, señor, esa es la presencia de un oficial, señor. 646 00:32:34,720 --> 00:32:36,400 Pero ¿por qué sentarse sobre los hombros de alguien? 647 00:32:36,400 --> 00:32:39,240 Bueno, señor, con Shorthouse teniendo una cabellera tan fina, 648 00:32:39,240 --> 00:32:40,920 Lo usamos para mantener las telarañas abajo. 649 00:32:40,920 --> 00:32:43,560 Listo, dale una demostración al oficial. 650 00:32:43,560 --> 00:32:46,080 ¡Mi cabeza! ¡Ay! ¡Mi cabeza! Me está golpeando la cabeza. 651 00:32:46,080 --> 00:32:47,960 ¡Ay! ¡Cuidadoso! ¡Me estás golpeando la cabeza! 652 00:32:47,960 --> 00:32:50,160 ¡Míralo! Estás fuera de equilibrio. 653 00:32:51,320 --> 00:32:52,840 Suficiente de eso. ¡Suficiente de eso! 654 00:32:52,840 --> 00:32:55,200 ¡Agáchate, ese hombre! Sargento mayor. ¡Ja! 655 00:32:55,200 --> 00:32:57,480 ¡Esperad junto a vuestras camas! ¡Esto es una inspección! 656 00:32:57,480 --> 00:33:00,200 ¡Muévanse! Vamos vamos vamos. ¡A paso ligero! 657 00:33:00,200 --> 00:33:02,920 ¡Vístete apropiadamente! ¡Anímate, muchacho! 658 00:33:02,920 --> 00:33:06,640 Levanta las moscas, ese hombre. Tu cerebro se está enfriando. 659 00:33:06,640 --> 00:33:08,840 ¡Dispóngalo! ¡Dispóngalo! 660 00:33:14,560 --> 00:33:17,240 ¡Cuídate, ese hombre! 661 00:33:18,240 --> 00:33:22,080 ¿A eso lo llamas exponerlo? Denos un minuto, sargento mayor. 662 00:33:22,080 --> 00:33:25,680 No importa eso, sargento mayor. ¿Qué diablos es esto? 663 00:33:25,680 --> 00:33:27,360 Ah. Sí, señor. 664 00:33:27,360 --> 00:33:29,720 Verá, esas, señor, son orejeras, señor. 665 00:33:29,720 --> 00:33:31,480 Un trofeo de guerra, claro está, señor. 666 00:33:32,480 --> 00:33:34,280 ¿Orejeras? ¿Trofeo de guerra? 667 00:33:34,280 --> 00:33:36,480 Capturado de uno de ellos ATS alemanes. 668 00:33:36,480 --> 00:33:39,000 durante la retirada de Dunkerque, señor. 669 00:33:39,000 --> 00:33:40,880 Pero dice "Hecho en Inglaterra". 670 00:33:40,880 --> 00:33:42,040 ESTORNUDO 671 00:33:42,040 --> 00:33:44,320 ¿Quién es ese que estornuda en el desván? 672 00:33:44,320 --> 00:33:45,680 Oh, ese era él, señor. 673 00:33:45,680 --> 00:33:48,120 No pudo haber sido. Acabo de verlo hablar. Sí. 674 00:33:48,120 --> 00:33:52,840 Sí, estaba hablando y luego... luego estornudó, señor. 675 00:33:52,840 --> 00:33:54,120 No lo vi. 676 00:33:54,120 --> 00:33:57,680 Bueno, nunca estornudaría a sabiendas en presencia de un oficial, señor. 677 00:33:57,680 --> 00:33:59,000 Entonces, él en cierto modo... 678 00:33:59,000 --> 00:34:01,880 Lanzó su estornudo al desván. 679 00:34:01,880 --> 00:34:03,320 ¿No es así, listo? 680 00:34:03,320 --> 00:34:05,000 Er, sí, sargento. 681 00:34:05,000 --> 00:34:08,720 ¿Eres ventrílocuo? Ah, no, señor. Iglesia de Inglaterra. 682 00:34:09,720 --> 00:34:12,160 ¿Persigues el arte ventríloquial? 683 00:34:12,160 --> 00:34:14,120 De una manera algo amateur, sí, señor. 684 00:34:14,120 --> 00:34:15,200 Hazlo otra vez. 685 00:34:15,200 --> 00:34:17,160 Es... otra vez. 686 00:34:17,160 --> 00:34:20,280 Quieres decir que quieres que te lance... 687 00:34:20,280 --> 00:34:23,440 ¿Volver a lanzar mi voz y estornudar en el desván? 688 00:34:23,440 --> 00:34:24,920 ¡Señor! Ahora sí. 689 00:34:24,920 --> 00:34:26,120 ESTORNUDO 690 00:34:26,120 --> 00:34:27,240 Vi tus labios moverse. 691 00:34:27,240 --> 00:34:29,520 No lo hice. Lo hice claramente. 692 00:34:29,520 --> 00:34:32,440 Yo debería dejarlo si fuera tú. No eres muy bueno en eso. 693 00:34:32,440 --> 00:34:33,640 RISAS 694 00:34:33,640 --> 00:34:36,400 Ahora que lo pienso, el estado de esta cabaña tampoco es muy bueno. 695 00:34:36,400 --> 00:34:37,840 De hecho, es horrible. 696 00:34:40,800 --> 00:34:43,720 En el tiempo que me lleva ducharme, 697 00:34:43,720 --> 00:34:46,240 Tu ducha limpiará este lugar. 698 00:34:46,240 --> 00:34:48,480 Quiero este piso pulido de pared a pared. 699 00:34:48,480 --> 00:34:50,200 Debajo de las camas. Alrededor de la estufa. 700 00:34:51,280 --> 00:34:53,800 Púlelo por todas partes. 701 00:34:53,800 --> 00:34:57,600 Lo quiero para poder ver mi cara en él. 702 00:35:00,000 --> 00:35:03,880 ¡Oíste lo que dijo el oficial! ¡Manos a la obra! 703 00:35:03,880 --> 00:35:07,160 No no no. Algo se tiene que hacer. 704 00:35:08,160 --> 00:35:11,240 Sé lo que quiere. ¿Qué es lo que quiere? 705 00:35:11,240 --> 00:35:13,080 Quiere que limpiemos el piso, sargento. 706 00:35:21,760 --> 00:35:24,360 LATAS SONAJERO 707 00:35:24,360 --> 00:35:26,360 ¡Puf! 708 00:35:26,360 --> 00:35:27,880 ¡Está en esto otra vez! 709 00:35:29,040 --> 00:35:30,200 Oh... 710 00:35:36,920 --> 00:35:38,200 Tú... 711 00:35:39,480 --> 00:35:40,680 RISITAS 712 00:35:40,680 --> 00:35:42,000 Tú... 713 00:35:42,000 --> 00:35:43,680 Tú... ¡Aarrrghhhhh! 714 00:35:43,680 --> 00:35:45,800 RISA 715 00:35:45,800 --> 00:35:47,240 ESTRUIDO 716 00:35:50,600 --> 00:35:51,880 ¿Lo que ha sucedido? 717 00:35:52,880 --> 00:35:54,560 Pasó tan rápido... 718 00:35:55,560 --> 00:35:57,600 ..Creo que podrían haberlo tomado corto otra vez. 719 00:35:57,600 --> 00:35:59,840 Sí, tienes una quemadura por fricción bastante desagradable. 720 00:35:59,840 --> 00:36:02,040 ¿Qué has estado haciendo, eh? ¿Estás discutiendo? 721 00:36:02,040 --> 00:36:05,080 Una gota de calamina pronto llegará al fondo de este. 722 00:36:05,080 --> 00:36:06,840 Cancelaré la marcha de la ruta, señor. 723 00:36:06,840 --> 00:36:08,600 No hará tal cosa, sargento mayor. 724 00:36:08,600 --> 00:36:11,120 No hay elección, señor. Sus dos uniformes están en la tintorería. 725 00:36:11,120 --> 00:36:13,280 Si lo sé. CANDENTE 726 00:36:13,280 --> 00:36:15,720 No puedes ir a la marcha de ruta en calzoncillos, 727 00:36:15,720 --> 00:36:17,680 y con el trasero quemado para colmo. 728 00:36:17,680 --> 00:36:19,520 Consígame un traje de batalla, sargento mayor. 729 00:36:19,520 --> 00:36:20,960 De las provisiones del batallón, tonto. 730 00:36:20,960 --> 00:36:22,320 Ya llamé a las tiendas, 731 00:36:22,320 --> 00:36:24,640 Y no hay nada de su talla, señor. 732 00:36:24,640 --> 00:36:27,480 Debo decir que esto está un poco cerca del suelo, Melly. 733 00:36:27,480 --> 00:36:29,240 Consígame un traje de batalla, sargento mayor. 734 00:36:29,240 --> 00:36:31,120 No me importa cómo lo consigas, ¡pero consíguelo! 735 00:36:31,120 --> 00:36:32,160 Señor. 736 00:36:36,880 --> 00:36:40,520 ¿Qué espera que haga? ¿Tejerle uno? La respuesta corta... 737 00:36:42,760 --> 00:36:44,120 ¡Eso es todo! 738 00:36:44,120 --> 00:36:46,960 Casa corta. Pequeño artillero Shorthouse. 739 00:36:46,960 --> 00:36:48,000 RISAS 740 00:36:48,000 --> 00:36:50,480 ¿Mi mejor traje de batalla para salir, sargento mayor? 741 00:36:50,480 --> 00:36:53,040 No digas palabras conmigo, muchacho encantador. 742 00:36:53,040 --> 00:36:56,000 O levantaré mi pierna derecha a quince centímetros del suelo, 743 00:36:56,000 --> 00:36:58,920 coloca mi número diez firmemente en la parte superior de tu cabeza, 744 00:36:58,920 --> 00:37:02,120 y presionarte directamente a través de las tablas del piso. 745 00:37:02,120 --> 00:37:03,480 Lindo. 746 00:37:03,480 --> 00:37:07,400 Es mejor salir vestido de batalla, Shorthouse, por favor. 747 00:37:07,400 --> 00:37:09,840 ¿Pero qué pasa si quiere irse, sargento mayor? 748 00:37:09,840 --> 00:37:11,680 ¡Entonces tendrá que quedarse dentro! 749 00:37:11,680 --> 00:37:13,520 Oh, diablos. 750 00:37:13,520 --> 00:37:16,040 Sólo un hombre por aquí tiene permitido usar malas palabras, Gunner. 751 00:37:16,040 --> 00:37:17,880 y tú lo estás mirando. 752 00:37:19,240 --> 00:37:20,680 Sácalo, muchacho encantador. 753 00:37:20,680 --> 00:37:22,520 Sacarlo. 754 00:37:22,520 --> 00:37:23,560 ¿Indulto? 755 00:37:24,560 --> 00:37:27,000 El vestido de batalla. ¡Sacarlo! Sargento mayor. 756 00:37:39,320 --> 00:37:41,920 No sé si salir con él. 757 00:37:41,920 --> 00:37:43,960 Parece que has estado durmiendo allí. 758 00:37:43,960 --> 00:37:46,240 Presiónelo como si nunca lo hubieran usado. 759 00:37:46,240 --> 00:37:49,200 y tráelo a la oficina de baterías en diez minutos. 760 00:37:49,200 --> 00:37:50,480 Y por cierto, 761 00:37:50,480 --> 00:37:53,320 toda la sección mixta desfilará a las 09.00 horas. 762 00:37:53,320 --> 00:37:55,000 Vas a caminar. 763 00:37:55,000 --> 00:37:57,360 ¿Walkie? ¡Una marcha de ruta! 764 00:37:57,360 --> 00:37:59,360 RISAS 765 00:37:59,360 --> 00:38:01,240 Tengo muchas ganas de despedirte 766 00:38:01,240 --> 00:38:04,080 sobre ellos 12 millas vertiginosas. 767 00:38:04,080 --> 00:38:08,160 No puedo esperar para desearte suerte mientras me dices adiós. 768 00:38:08,160 --> 00:38:10,440 RISAS 769 00:38:11,440 --> 00:38:13,080 ¿12 millas? 770 00:38:13,080 --> 00:38:16,920 Verás, Tilly, quería pedirte consejo. 771 00:38:16,920 --> 00:38:18,800 Quiero decir, que seas mujer y todo eso. 772 00:38:18,800 --> 00:38:22,400 Oh, ¿entonces te has dado cuenta? Sí. Un par de veces. 773 00:38:22,400 --> 00:38:25,640 Ahora no, Leonardo. Estamos de servicio. 774 00:38:27,000 --> 00:38:30,880 Verás, el pequeño perecedero usará esto en la marcha. 775 00:38:30,880 --> 00:38:33,320 ¿A él? No no. No él. A él. 776 00:38:33,320 --> 00:38:34,920 Capitán volteando a S Melly. 777 00:38:34,920 --> 00:38:36,960 Oh, el mismo Apestoso. Sí. 778 00:38:36,960 --> 00:38:41,320 Entonces, con todo tu conocimiento de erm... costura y eso, 779 00:38:41,320 --> 00:38:46,000 ¿Qué podemos hacer para sabotear las salidas de Shorty? 780 00:38:47,240 --> 00:38:50,520 No quiero que nadie sabotee mi salida. ¡Aaaaa! 781 00:38:50,520 --> 00:38:53,360 Son tus salidas o nuestros pies. 782 00:38:55,240 --> 00:38:56,280 Bueno, ¿hasta? 783 00:38:59,840 --> 00:39:01,120 SUSPIROS 784 00:39:01,120 --> 00:39:02,640 No sé. 785 00:39:02,640 --> 00:39:04,560 Simplemente no lo sé. 786 00:39:04,560 --> 00:39:07,120 Construidos para soportar todos los rigores de las guerras, estos. 787 00:39:07,120 --> 00:39:09,400 Sí, lo sé, pero ¿qué vamos a hacer? 788 00:39:10,400 --> 00:39:11,600 Espera un minuto. 789 00:39:13,960 --> 00:39:15,000 Estoy esperando. 790 00:39:16,000 --> 00:39:17,120 Blanqueador antigases. 791 00:39:17,120 --> 00:39:18,680 Blanqueador antigases. 792 00:39:18,680 --> 00:39:19,800 ¿Lejía antigases? 793 00:39:19,800 --> 00:39:21,840 Ah, Leonardo. Consígueme un poco. 794 00:39:21,840 --> 00:39:23,360 Listo, tráeme un poco. 795 00:39:27,080 --> 00:39:30,000 Bien. ¿Tienes una cerilla? Sí, tu... 796 00:39:30,000 --> 00:39:31,480 Es... 797 00:39:40,240 --> 00:39:41,760 Esto lo hará saltar un poco. 798 00:39:43,240 --> 00:39:47,000 RISAS 799 00:39:54,320 --> 00:39:57,520 ¡Desfile! ¡Talón derecho! 800 00:40:00,040 --> 00:40:02,760 CHIRRIDO 801 00:40:07,880 --> 00:40:10,840 ¡Desfile listo para la marcha de ruta, señor! 802 00:40:10,840 --> 00:40:12,840 Gracias, sargento mayor. 803 00:40:15,600 --> 00:40:17,640 CHIRRIDO 804 00:40:21,320 --> 00:40:25,680 Tramo mixto, desplazamiento hacia la izquierda en columna abrupta. 805 00:40:25,680 --> 00:40:27,520 ¡Giro a la izquierda! 806 00:40:29,200 --> 00:40:32,200 CHIRRIDO 807 00:40:33,720 --> 00:40:37,480 Por la izquierda, marcha rápida. 808 00:40:42,000 --> 00:40:44,040 Tramo mixto, ¡alto! 809 00:40:46,400 --> 00:40:49,960 CHIRRIDO 810 00:40:49,960 --> 00:40:52,880 ¿Qué diablos cree que está haciendo, sargento mayor? 811 00:40:52,880 --> 00:40:54,200 Despidiéndolo, señor. 812 00:40:54,200 --> 00:40:56,480 Alguien tiene que mantener el fuerte. 813 00:40:56,480 --> 00:41:00,320 Un fuerte con sólo un arma de madera no necesita ser sostenido. 814 00:41:00,320 --> 00:41:01,760 Caiga por detrás. 815 00:41:01,760 --> 00:41:02,800 Con todo respeto señor 816 00:41:02,800 --> 00:41:05,000 No puedo hacer marchas de ruta con los pies. 817 00:41:05,000 --> 00:41:07,440 Bueno, ciertamente no puedes hacer uno sin ellos. 818 00:41:07,440 --> 00:41:09,800 RISAS 819 00:41:09,800 --> 00:41:11,640 Caiga. ¡Señor! 820 00:41:17,440 --> 00:41:21,720 Sección Mixta y Sargento Mayor, 821 00:41:21,720 --> 00:41:24,240 ¡marcha rápida! 822 00:41:32,200 --> 00:41:34,240 RISA 823 00:41:50,960 --> 00:41:53,480 GRITOS DE RISA 824 00:42:00,000 --> 00:42:04,200 Parece que se le han desmoronado las costuras, señor. 825 00:42:10,480 --> 00:42:14,320 Tramo mixto, ¡alto! 826 00:42:26,400 --> 00:42:28,840 ¡Giro a la izquierda! 827 00:42:30,880 --> 00:42:33,280 Riéndose 828 00:42:33,280 --> 00:42:36,360 risa ligera 829 00:42:41,120 --> 00:42:43,760 LA RISA CRECE 830 00:43:14,280 --> 00:43:16,360 ¡Sargento mayor! ¡Señor! 831 00:43:16,360 --> 00:43:19,080 Ponlos a todos bajo cargo. ¡Ja! 832 00:43:19,080 --> 00:43:22,920 Cada hombre, jack y mujer de ellos. ¡Señor! 833 00:43:22,920 --> 00:43:26,120 Estáis todos bajo un cargo. 834 00:43:27,240 --> 00:43:29,720 Er, ¿cuál es el cargo, señor? 835 00:43:31,360 --> 00:43:32,560 Reír. 836 00:43:34,240 --> 00:43:35,560 De servicio. 837 00:43:52,160 --> 00:43:55,520 ¡Izquierda derecha! ¡Izquierda derecha! ¡Izquierda derecha! ¡Izquierda! 838 00:43:55,520 --> 00:43:57,720 ¡Detente, morosos! 839 00:43:57,720 --> 00:43:59,240 ¡Felicitaciones! 840 00:44:00,560 --> 00:44:03,600 Haga que entren, sargento mayor. ¿Uno a la vez, señor? 841 00:44:03,600 --> 00:44:07,120 Todos están bajo el mismo cargo. Los veré a todos juntos. 842 00:44:07,120 --> 00:44:10,400 ¡Señor! Morosos, sexo opuesto primero. 843 00:44:10,400 --> 00:44:12,320 Fila india. ¡Doble marcha! 844 00:44:12,320 --> 00:44:14,480 ¡Izquierda derecha! ¡Izquierda derecha! ¡Muévanse! 845 00:44:14,480 --> 00:44:17,160 ¡Izquierda derecha! ¡Izquierda derecha! ¡Marcar el paso! 846 00:44:17,160 --> 00:44:19,520 ¡Izquierda derecha! ¡Izquierda derecha! ¡Muévanse! 847 00:44:19,520 --> 00:44:21,960 ¡Izquierda derecha! ¡Izquierda derecha! ¡Izquierda derecha! ¡Detener! 848 00:44:21,960 --> 00:44:23,040 IMPONENTE 849 00:44:24,840 --> 00:44:25,880 ¿Donde esta señor? 850 00:44:28,000 --> 00:44:29,200 Jadeos 851 00:44:29,200 --> 00:44:31,360 Por aquí, sargento mayor. 852 00:44:32,360 --> 00:44:34,640 No puedo verlo, señor. Levante la mano, señor. 853 00:44:36,360 --> 00:44:37,720 ¿Quieres...? 854 00:44:39,720 --> 00:44:43,040 ¿Podrías retirar tu...? No puedo. Estoy aplastado. 855 00:44:43,040 --> 00:44:45,880 Respira hondo, Ffoukes... Ffoukes-Sharpe. 856 00:44:45,880 --> 00:44:47,440 ELLA INHALA 857 00:44:47,440 --> 00:44:48,480 ELLA EXHALA 858 00:44:48,480 --> 00:44:49,520 ¡Oh! 859 00:44:49,520 --> 00:44:52,440 No importa dónde esté, sargento mayor. 860 00:44:52,440 --> 00:44:53,680 Lea el cargo. 861 00:44:53,680 --> 00:44:54,720 ¡Ja! 862 00:44:54,720 --> 00:44:58,920 Los morosos, mientras estaban de servicio, se entregaban a risas no autorizadas, 863 00:44:58,920 --> 00:45:00,840 en contravención de las regulaciones del Rey 864 00:45:00,840 --> 00:45:02,600 e instrucciones del Ministerio de Guerra, señor. 865 00:45:02,600 --> 00:45:05,640 SORDO 866 00:45:05,640 --> 00:45:08,920 Lo siento señor. No pudimos... No pudimos captar eso. 867 00:45:10,320 --> 00:45:13,080 ¿Sería tan amable de quitar esas cosas de mi...? 868 00:45:14,240 --> 00:45:16,720 Dije que estáis todos confinados en el campamento durante dos semanas. 869 00:45:18,160 --> 00:45:20,360 ¡Continúe, sargento mayor! ¡Señor! 870 00:45:20,360 --> 00:45:22,240 ¡Sobre el turno! 871 00:45:22,240 --> 00:45:24,600 ¡Doble marcha! ¡Izquierda derecha! ¡Izquierda derecha! 872 00:45:24,600 --> 00:45:26,040 ¡Muévanse! 873 00:45:36,440 --> 00:45:39,120 Sargento mayor, cierre la puerta. 874 00:45:45,720 --> 00:45:47,840 Bueno, eso les enseñará. 875 00:45:49,400 --> 00:45:51,000 ¿Por qué sacudes la cabeza? 876 00:45:51,000 --> 00:45:53,360 No les importará estar confinados en el campamento, señor. 877 00:45:53,360 --> 00:45:54,720 ¡Disparates! 878 00:45:54,720 --> 00:45:57,320 A todos los soldados les importa estar confinados en el campamento. 879 00:45:57,320 --> 00:45:59,520 No cuando la mitad de ellos son mujeres, señor. 880 00:45:59,520 --> 00:46:00,800 Ellos son felices aquí. 881 00:46:00,800 --> 00:46:02,000 ¿Feliz? 882 00:46:03,160 --> 00:46:05,120 Siempre ha sido mi orgulloso alarde, señor, 883 00:46:05,120 --> 00:46:08,440 en todo mi tiempo como sargento mayor, en todos mis campamentos 884 00:46:08,440 --> 00:46:11,280 nunca ha habido un solo signo solitario de felicidad. 885 00:46:11,280 --> 00:46:12,320 Hasta ahora. 886 00:46:15,240 --> 00:46:17,080 ¿Por qué? hombre? ¿Por qué? 887 00:46:17,080 --> 00:46:20,440 Este grupo tiene todo lo que quiere aquí, señor. 888 00:46:20,440 --> 00:46:21,480 ¿Como? 889 00:46:21,480 --> 00:46:24,960 Oh. Un poco de esto, un poco de aquello. Mucho de eso, en realidad. 890 00:46:24,960 --> 00:46:26,720 ¿Mucho de qué? 891 00:46:26,720 --> 00:46:28,760 ¿Sabe, señor? Eso. 892 00:46:31,640 --> 00:46:34,200 Seguramente no te refieres ni un poco al otro. 893 00:46:34,200 --> 00:46:36,520 Esto, aquello o lo otro. No importa cómo lo llames. 894 00:46:36,520 --> 00:46:37,800 Esto sucede todo el tiempo. 895 00:46:37,800 --> 00:46:41,760 Dentro y fuera de las habitaciones del otro como codos de violinista. 896 00:46:41,760 --> 00:46:43,280 ¿Lo son realmente? 897 00:46:43,280 --> 00:46:46,240 Bueno, eso es algo a lo que voy a poner fin. 898 00:46:46,240 --> 00:46:47,920 Con todo respeto señor no los podemos detener 899 00:46:47,920 --> 00:46:50,680 hacer lo que hacen sin quedarse despiertos toda la noche. 900 00:46:52,000 --> 00:46:54,680 Eso no será necesario, sargento mayor. 901 00:46:54,680 --> 00:46:55,840 ¿Señor? 902 00:46:55,840 --> 00:46:58,280 Construiremos una valla de castidad. 903 00:46:58,280 --> 00:46:59,720 ¿Un qué, señor? 904 00:46:59,720 --> 00:47:01,240 Una especie de cinturón grande. 905 00:47:02,320 --> 00:47:03,360 Oh. 906 00:47:03,360 --> 00:47:06,480 Hecho de alambre de púas. 907 00:47:06,480 --> 00:47:08,080 ¡Cor! 908 00:47:08,080 --> 00:47:10,120 Eso suena un poco incómodo, señor. 909 00:47:13,120 --> 00:47:14,320 ¡Demasiado ingenioso! 910 00:47:14,320 --> 00:47:15,520 ¡Demasiado hoo! 911 00:47:18,240 --> 00:47:19,680 El último, sargento mayor. 912 00:47:19,680 --> 00:47:20,720 EXCELENTE 913 00:47:20,720 --> 00:47:24,040 Tranquilo, hombre. Me has pillado justo en el... vestuario de campo. 914 00:47:25,200 --> 00:47:26,480 ¡Bien, levante! 915 00:47:37,880 --> 00:47:38,920 Buen hombre. 916 00:47:40,720 --> 00:47:44,240 Bueno, creo que es necesario felicitarlo, sargento mayor. 917 00:47:44,240 --> 00:47:45,400 Gracias Señor. 918 00:47:45,400 --> 00:47:47,120 ¿Qué? Tú no, tonto. A mí. 919 00:47:47,120 --> 00:47:48,520 Venir también. Regresemos. 920 00:47:48,520 --> 00:47:50,080 Hay gratitud para ti. 921 00:47:50,080 --> 00:47:51,240 ¡Señor! 922 00:48:02,200 --> 00:48:04,240 Privado Fácil. ¿Sí, sargento? 923 00:48:04,240 --> 00:48:06,520 Haga la señal al sargento Able. 924 00:48:06,520 --> 00:48:08,720 ¿Código o lenguaje sencillo? 925 00:48:08,720 --> 00:48:10,840 Lenguaje simple. De inmediato. 926 00:48:14,080 --> 00:48:15,520 DESCARGA DEL INODORO 927 00:48:28,120 --> 00:48:30,360 ¿Listo? ¿Lo es, sargento? 928 00:48:30,360 --> 00:48:33,800 Dirígete al sargento Willing, mensaje recibido. 929 00:48:33,800 --> 00:48:35,480 Y entendido. 930 00:48:35,480 --> 00:48:37,400 RISA 931 00:48:37,400 --> 00:48:38,440 Sargento. 932 00:48:41,560 --> 00:48:47,400 Alice, no creo que pueda mantener esta postura por mucho más tiempo. 933 00:48:47,400 --> 00:48:48,760 Me daré calambres. 934 00:48:48,760 --> 00:48:50,360 ¿En realidad? 935 00:48:50,360 --> 00:48:52,560 Oh, Leonard, ¿qué te detiene? 936 00:48:52,560 --> 00:48:53,600 Ooh. 937 00:48:54,880 --> 00:48:56,240 Se lo dije, sargento. 938 00:48:56,240 --> 00:48:58,200 Eso no es sólo alambre de púas. Eso está oxidado. 939 00:48:58,200 --> 00:49:00,720 ¿Oxidado? Me envenenarán la sangre en la sirena. 940 00:49:00,720 --> 00:49:03,240 ¿Quieres dejar de hablar de tu sirena? Es el único que tengo. 941 00:49:03,240 --> 00:49:05,920 No creerás que las chicas se han ido de nosotros, ¿verdad? 942 00:49:05,920 --> 00:49:08,160 No, no, esto no tiene nada que ver con las chicas. 943 00:49:08,160 --> 00:49:12,000 Esta es una carga adecuada del viejo Smelly. ¿Maloliente? 944 00:49:12,000 --> 00:49:13,640 LISTO MURMULADOS Deja de hacer eso. 945 00:49:13,640 --> 00:49:15,680 Lo siento. Él no puede hacernos eso. 946 00:49:15,680 --> 00:49:18,000 Sí, bueno, lo ha hecho, ¿no? Pero es inhumano. 947 00:49:18,000 --> 00:49:19,040 Bueno, él no es humano. 948 00:49:19,040 --> 00:49:20,600 Bueno, no se saldrá con la suya. 949 00:49:20,600 --> 00:49:22,920 Vuelve a la cabaña y busca tu sombrero de hojalata. ¿Para qué? 950 00:49:22,920 --> 00:49:25,040 Simplemente haz lo que te digo. Pero no lo entiendo. 951 00:49:25,040 --> 00:49:26,480 ¡Escarpador! Sí, sargento. 952 00:49:26,480 --> 00:49:29,120 Bien. Aquí. Ahora escucha. 953 00:49:29,120 --> 00:49:31,880 Ahora bien, todos conocéis el procedimiento para este tipo de operación. 954 00:49:31,880 --> 00:49:35,840 Estoy pidiendo un voluntario. 955 00:49:37,800 --> 00:49:39,000 Bien, sargento. 956 00:49:40,560 --> 00:49:41,840 Bien hecho, hijo. 957 00:49:42,840 --> 00:49:46,120 Felicidades. Muchas gracias, sargento. 958 00:49:46,120 --> 00:49:47,480 ¿Para qué? 959 00:49:47,480 --> 00:49:50,160 Acabas de ofrecerte como voluntario. Ah, ¿lo he hecho? 960 00:49:50,160 --> 00:49:52,360 Sí. Ponte el casco. Cúbrete. 961 00:49:52,360 --> 00:49:54,160 No, no en tu cabeza. Cubre tu, eh... 962 00:49:54,160 --> 00:49:56,080 No entiendo. Park, muéstrale, ¿quieres? 963 00:49:56,080 --> 00:49:57,120 ¿Qué quieres decir? 964 00:49:57,120 --> 00:49:58,160 Golpe sordo ¡Ooooh! 965 00:49:58,160 --> 00:50:00,680 Así es. Ahora, mantenlo ahí. ¿Para qué? 966 00:50:00,680 --> 00:50:03,200 Para que no te hagas daño cuando te acuestes sobre el cable. 967 00:50:03,200 --> 00:50:04,840 ¡¿Qué?! ¡Shh! 968 00:50:04,840 --> 00:50:06,920 Bien, vamos, muchachos. Las chicas se están enfriando. 969 00:50:06,920 --> 00:50:09,920 No, el cable no, sargento. No, sargento. Haré lo que sea. 970 00:50:09,920 --> 00:50:13,120 ¡No en el cable! ¡Por favor, sargento! No me metas en problemas. 971 00:50:13,120 --> 00:50:14,960 Uno, dos, tres. 972 00:50:14,960 --> 00:50:17,000 CARCAJADAS 973 00:50:17,000 --> 00:50:18,640 EXPLOSIÓN, LISTO GRITA 974 00:50:19,760 --> 00:50:22,120 Vaya, listo. ¿Qué has hecho? 975 00:50:23,120 --> 00:50:25,200 Nada. ¿Eh? 976 00:50:25,200 --> 00:50:27,400 ¡Oh! ¡Ah! ¡Mi cuello! 977 00:50:27,400 --> 00:50:29,240 CHICHARRÓN 978 00:50:29,240 --> 00:50:31,240 Mantén tu mano en tu casco, por el amor de Dios, 979 00:50:31,240 --> 00:50:34,000 De lo contrario, quedarás arruinado de por vida. A su cama. 980 00:50:34,000 --> 00:50:37,000 Aquí vamos. Lo hace con cuidado. Cuidado, cuidado. 981 00:50:37,000 --> 00:50:39,720 Cuidado, muchachos. LISTO GEMIDOS 982 00:50:42,400 --> 00:50:43,720 Despertar. 983 00:50:44,880 --> 00:50:46,440 ¡Despertar! 984 00:50:46,440 --> 00:50:47,880 ¿Cómo te sientes, hijo? 985 00:50:47,880 --> 00:50:50,400 Es como si esas explosiones 986 00:50:50,400 --> 00:50:53,440 reverberan por todo mi cuerpo. 987 00:50:53,440 --> 00:50:56,000 Bueno, siempre y cuando tu casco no esté dañado. 988 00:50:56,000 --> 00:50:57,520 ¡Ooh! 989 00:51:00,320 --> 00:51:01,600 Sí. 990 00:51:01,600 --> 00:51:04,520 Y pensé que era sólo una pequeña cesta. 991 00:51:04,520 --> 00:51:06,280 Bueno, ¿qué es entonces, sargento? 992 00:51:07,880 --> 00:51:10,320 Una pequeña cesta astuta. 993 00:51:11,600 --> 00:51:14,120 CUERVOS DE GALLO 994 00:51:15,920 --> 00:51:17,960 tarareo 995 00:51:26,880 --> 00:51:28,320 Buenos días, señor. 996 00:51:28,320 --> 00:51:29,760 Buenos días, sargento mayor. 997 00:51:29,760 --> 00:51:32,120 ¿Solicitó mi presencia a esta hora tan temprana, señor? 998 00:51:32,120 --> 00:51:35,640 Sí, de hecho lo hice. ¿Por qué? ¿Interrumpí tu sueño? 999 00:51:35,640 --> 00:51:39,040 No me preocupa, señor. Bueno, creo que no, de hecho. 1000 00:51:39,040 --> 00:51:44,520 Bueno, ya falta una hora. Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 1001 00:51:44,520 --> 00:51:46,600 Toca la diana. ¿Diana? 1002 00:51:46,600 --> 00:51:49,360 Sí, el despertar-despierto. Levántate y gana la guerra. 1003 00:51:49,360 --> 00:51:52,000 Cuando estoy de pie, todos están de pie. 1004 00:51:52,000 --> 00:51:53,440 Le pido perdón, señor. 1005 00:51:53,440 --> 00:51:55,800 Pero descubrí que sacas más provecho de esta ducha. 1006 00:51:55,800 --> 00:52:00,160 si se les permite despertarse de forma algo gradual, como. 1007 00:52:00,160 --> 00:52:05,680 Bueno, de ahora en adelante, se despertarán de repente. 1008 00:52:05,680 --> 00:52:07,960 Si se levantan por el lado equivocado, señor, 1009 00:52:08,960 --> 00:52:11,520 Pueden hacer de tu vida una maldita miseria todo el día. 1010 00:52:11,520 --> 00:52:14,360 Sí, bueno, soy el hombre que hace la vida miserable. 1011 00:52:14,360 --> 00:52:15,400 Sargento mayor. 1012 00:52:15,400 --> 00:52:17,240 Toca la diana. Muy bien, señor. 1013 00:52:18,720 --> 00:52:21,160 Creo que puedo decir eso con seguridad 1014 00:52:21,160 --> 00:52:23,960 Esto definitivamente les dará la inyección. 1015 00:52:23,960 --> 00:52:26,000 RISAS 1016 00:52:30,160 --> 00:52:31,360 Apoyar. 1017 00:52:35,960 --> 00:52:38,720 TROMPETEO 1018 00:52:39,880 --> 00:52:42,480 ¡Caray! Son sólo las seis y media. 1019 00:52:42,480 --> 00:52:43,560 ¡Qué libertad! 1020 00:52:43,560 --> 00:52:45,720 ¡Aquí, apaga eso! 1021 00:52:45,720 --> 00:52:47,800 Oh por Dios. Dale un descanso. 1022 00:52:47,800 --> 00:52:49,240 ¿Que demonios fue eso? 1023 00:52:49,240 --> 00:52:50,720 Suena a diana. 1024 00:52:50,720 --> 00:52:52,520 Bueno, apaga esa maldita cosa. 1025 00:52:52,520 --> 00:52:54,800 No puede apagar un tannoy, sargento. 1026 00:52:54,800 --> 00:52:57,560 Súbete a los hombros de Ready y métele algo encima. 1027 00:52:57,560 --> 00:52:59,240 ¿Qué puedo llenarle, sargento? 1028 00:52:59,240 --> 00:53:02,360 Bueno, no lo sé. Tu cabeza, tu trasero, tu codo. 1029 00:53:02,360 --> 00:53:04,880 Sólo date prisa. Estoy intentando dormir un poco. 1030 00:53:04,880 --> 00:53:07,240 Oye, listo. ¿Qué? Pásanos mi almohada. 1031 00:53:07,240 --> 00:53:09,440 ¿No recuerdas nada? Danos eso. 1032 00:53:09,440 --> 00:53:11,680 No puedo ver con eso en mi cara. ¿Qué dices? 1033 00:53:11,680 --> 00:53:13,760 Sácalo de mi cara. Ahí estamos. 1034 00:53:14,760 --> 00:53:17,200 Está detenido. Bueno, llévame de nuevo. 1035 00:53:18,240 --> 00:53:21,680 ¡Despierta-waaaaaakey! 1036 00:53:21,680 --> 00:53:23,600 Aquí vamos. ¡Oye, oye! 1037 00:53:23,600 --> 00:53:25,120 Despierta, despierta, levántate y brilla. 1038 00:53:25,120 --> 00:53:28,280 Podrás romper el corazón de tus madres, pero no romperás el mío. 1039 00:53:29,280 --> 00:53:31,200 ¿Cómo te atreves a rellenar al oficial al mando? 1040 00:53:31,200 --> 00:53:33,160 cuando está hablando. ¡Descárgalo de una vez! 1041 00:53:33,160 --> 00:53:34,760 ¡Bájate y vístete! 1042 00:53:34,760 --> 00:53:37,760 Y el resto de vosotros, ¿qué creéis que estáis haciendo? 1043 00:53:37,760 --> 00:53:40,680 Bueno, estábamos... estábamos tratando de dormir un poco. 1044 00:53:40,680 --> 00:53:43,200 Pero has tenido toda la noche para dormir. 1045 00:53:43,200 --> 00:53:45,880 Ahora bien, de espaldas, de pie, 1046 00:53:45,880 --> 00:53:48,000 ¡Y métete en sus abluciones a toda velocidad! 1047 00:53:55,000 --> 00:53:56,320 Aviones. 1048 00:53:56,320 --> 00:53:58,840 Oye, ¿entonces a qué se debe todo esto, sargento mayor? 1049 00:53:59,960 --> 00:54:03,240 Reconocimiento de aeronaves. Estas son tus nuevas pin-ups. 1050 00:54:03,240 --> 00:54:05,080 Apuesto a que ninguno de ustedes puede notar la diferencia. 1051 00:54:05,080 --> 00:54:07,600 entre un par de Heinkels y un par de Bristols. 1052 00:54:08,600 --> 00:54:11,800 No, pero puedo reconocer un Fokker cuando lo veo. 1053 00:54:11,800 --> 00:54:14,320 Buen chico. Por eso eres sargento. 1054 00:54:18,080 --> 00:54:22,400 'Atención, todo el personal ATS.' 1055 00:54:22,400 --> 00:54:24,280 "Voy a hacer de ustedes hombres". 1056 00:54:25,280 --> 00:54:29,000 A partir de este momento no se podrán llevar faldas. 1057 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 "No se usarán faldas". 1058 00:54:32,000 --> 00:54:34,040 Oh, habrá un poco de corriente. 1059 00:54:34,040 --> 00:54:38,120 "Se usarán pantalones de batalla en todo momento". 1060 00:54:38,120 --> 00:54:39,280 'Eso es todo.' 1061 00:54:40,280 --> 00:54:41,560 Espera un minuto. 1062 00:54:41,560 --> 00:54:44,720 Soldado Easy, ¿escuchó lo que acaba de decir? 1063 00:54:44,720 --> 00:54:47,240 Bueno, por supuesto que lo hicimos. De eso estamos hablando todos. 1064 00:54:47,240 --> 00:54:49,640 No, no, no, bombardero Murray. 1065 00:54:49,640 --> 00:54:52,320 Dijo que sus palabras exactas fueron: 1066 00:54:52,320 --> 00:54:56,440 "Se usarán pantalones de batalla. Eso es todo." 1067 00:54:56,440 --> 00:54:58,160 Sí. 1068 00:54:58,160 --> 00:54:59,680 Así lo hizo. 1069 00:54:59,680 --> 00:55:01,960 tarareo 1070 00:55:07,560 --> 00:55:09,680 ¡Despierta, despierta, levántate y brilla! 1071 00:55:09,680 --> 00:55:12,120 Todo el personal ATS desayunando, 1072 00:55:12,120 --> 00:55:14,760 caiga afuera bajo el mando del cabo Murray. 1073 00:55:17,400 --> 00:55:18,760 Vamos, chicas. Desplomarse. 1074 00:55:21,720 --> 00:55:25,240 ¿Cómo te atreves a venir a un desfile mal vestido? 1075 00:55:25,240 --> 00:55:27,480 Sólo obedecemos órdenes, sargento mayor. 1076 00:55:27,480 --> 00:55:30,160 Oh. ¿Pedidos? ¿De quién son las órdenes? 1077 00:55:30,160 --> 00:55:31,480 Su. Señor. 1078 00:55:31,480 --> 00:55:33,640 Debemos usar pantalones de batalla y eso es todo. 1079 00:55:33,640 --> 00:55:36,280 El oficial nunca daría una orden así. Sus mismas palabras. 1080 00:55:36,280 --> 00:55:37,880 El pequeño y sucio... sargento mayor. 1081 00:55:41,000 --> 00:55:43,760 ¿Qué diablos está pasando aquí? ¿Por qué estos hombres están medio desnudos? 1082 00:55:43,760 --> 00:55:46,000 Porque, señor, usted dijo que vendrían a desfilar. 1083 00:55:46,000 --> 00:55:48,040 usando pantalones y eso es todo. ¡No hice! 1084 00:55:48,040 --> 00:55:50,280 Oh, sí lo hizo, señor. 1085 00:55:50,280 --> 00:55:52,200 Oh, no, no lo hice. TODOS: Oh, sí, lo hiciste. 1086 00:55:52,200 --> 00:55:54,680 Oh, no, no lo hice. ¡Oh, sí, lo hiciste! 1087 00:55:54,680 --> 00:55:56,440 ¡Tranquilo! 1088 00:55:56,440 --> 00:55:58,440 Voy a hacer un par de puntos aquí. Oh. 1089 00:55:58,440 --> 00:56:00,400 Sargento mayor, cuando dije: "Eso es todo", 1090 00:56:00,400 --> 00:56:02,560 No quise decir eso es todo. Quise decir que eso es todo. 1091 00:56:02,560 --> 00:56:04,840 Eso suena a muchas cosas, señor. 1092 00:56:05,840 --> 00:56:09,040 El viento frío del cambio soplará en este campo. 1093 00:56:09,040 --> 00:56:11,640 Te lo prometo. Así que será mejor que te pongas a cubierto. 1094 00:56:22,800 --> 00:56:24,360 Ahora tengo... 1095 00:56:24,360 --> 00:56:25,840 ¿Le importa, sargento mayor? 1096 00:56:28,000 --> 00:56:31,280 Ahora te he desarmado. 1097 00:56:31,280 --> 00:56:34,280 Y de ahora en adelante así te quedarás. 1098 00:56:36,720 --> 00:56:37,920 Aparte. 1099 00:56:40,640 --> 00:56:42,560 Comerás aparte. 1100 00:56:42,560 --> 00:56:44,840 Os separaréis. 1101 00:56:44,840 --> 00:56:47,120 Vivirás separado. 1102 00:56:47,120 --> 00:56:48,480 ¡Giro a la izquierda! 1103 00:56:49,640 --> 00:56:51,400 "Bien apartado." 1104 00:56:51,400 --> 00:56:53,440 ¡Vuelta a la derecha! 1105 00:56:53,440 --> 00:56:57,440 "Durante los ejercicios con armas de fuego, que ahora tendrán lugar a diario, 1106 00:56:57,440 --> 00:57:00,480 "Se usarán máscaras antigás en todo momento". 1107 00:57:00,480 --> 00:57:02,520 '¿Ha quedado claro?' 1108 00:57:04,400 --> 00:57:07,320 "Habrá salidas nocturnas obligatorias 1109 00:57:07,320 --> 00:57:10,360 'todas las noches hasta las 23:59 horas.' 1110 00:57:11,360 --> 00:57:13,360 "Se proporcionará transporte". 1111 00:57:13,360 --> 00:57:16,400 'ATS, los lunes, hombres los martes.' 1112 00:57:16,400 --> 00:57:17,920 Míralo riéndose de nosotros. Mirar. 1113 00:57:22,120 --> 00:57:27,320 Y así seguirá y seguirá y seguirá y seguirá, 1114 00:57:27,320 --> 00:57:30,920 hasta que toda Europa sea nuestra. 1115 00:57:36,240 --> 00:57:38,920 ¿Cómo llegó a nuestro ejército? 1116 00:57:38,920 --> 00:57:40,960 Saluda, Melly. 1117 00:57:49,440 --> 00:57:50,800 ¡Lo tengo! 1118 00:57:50,800 --> 00:57:51,880 ¡Lo tengo! 1119 00:57:51,880 --> 00:57:53,280 murmullos 1120 00:57:53,280 --> 00:57:54,320 Él también. 1121 00:57:54,320 --> 00:57:56,360 Bueno, llévalo afuera. 1122 00:57:56,360 --> 00:57:58,200 Y échale un balde de agua. 1123 00:57:59,920 --> 00:58:01,800 ¡Lo tengo! 1124 00:58:01,800 --> 00:58:04,080 ¡Lo tengo! Que desperdicio. 1125 00:58:04,080 --> 00:58:05,600 Pobre diablo. 1126 00:58:06,720 --> 00:58:08,440 Leonardo. 1127 00:58:08,440 --> 00:58:10,400 Bien, muchos. Aqui. 1128 00:58:10,400 --> 00:58:12,120 Vamos, muévanse. 1129 00:58:12,120 --> 00:58:14,800 Ahora bien, este es el plan. 1130 00:58:14,800 --> 00:58:17,320 Vamos a cavar un túnel. 1131 00:58:17,320 --> 00:58:21,520 Vamos a cavar un túnel. 1132 00:58:21,520 --> 00:58:23,600 ¿Un túnel de amor? 1133 00:58:24,600 --> 00:58:26,080 No estará tan oscuro como eso. 1134 00:58:27,520 --> 00:58:28,720 La policía controla estos. 1135 00:58:38,960 --> 00:58:40,000 Oh. 1136 00:58:40,000 --> 00:58:41,200 Levántenlos. Shh. 1137 00:58:47,480 --> 00:58:50,320 Nunca pensé que encontraría un uso para mis bragas del ejército. 1138 00:58:50,320 --> 00:58:52,840 O de cualquier otro tipo, querida. ¡Fresco! 1139 00:58:53,920 --> 00:58:55,280 Ahora, sigan así, chicas. 1140 00:58:55,280 --> 00:58:58,120 Los chicos no se llevarán ni la mitad de sorpresa. 1141 00:59:05,040 --> 00:59:06,160 EL PERRO LADRA 1142 00:59:08,040 --> 00:59:09,240 EL PERRO LADRA 1143 00:59:15,240 --> 00:59:17,000 Bastante, Hitler. Todo. 1144 00:59:17,000 --> 00:59:20,120 Vamos, sargento mayor. Patrulla de seguridad. 1145 00:59:20,120 --> 00:59:21,160 EL PERRO LADRA 1146 00:59:21,160 --> 00:59:22,840 Perro ladra 1147 00:59:22,840 --> 00:59:25,360 ¿Es eso lo mejor que pudo enviarte la policía militar? 1148 00:59:25,360 --> 00:59:27,360 El suyo puede ser más grande que el mío, señor. 1149 00:59:27,360 --> 00:59:29,720 pero me han dicho que el mío tiene más mordiente. 1150 00:59:29,720 --> 00:59:32,440 Vamos, Hitler. 1151 00:59:32,440 --> 00:59:34,160 Vamos, músculo. 1152 00:59:35,200 --> 00:59:36,560 Shh. 1153 00:59:38,320 --> 00:59:39,680 ¿Qué es eso? 1154 00:59:39,680 --> 00:59:40,720 ¿Que es que? 1155 00:59:40,720 --> 00:59:41,880 RASPADO 1156 00:59:41,880 --> 00:59:44,400 Suena como si alguien estuviera haciendo un túnel. 1157 00:59:44,400 --> 00:59:46,200 Bueno, ese eres tú, ¿no? 1158 00:59:47,360 --> 00:59:49,960 ¿Qué fue eso? ¿Qué? 1159 00:59:49,960 --> 00:59:52,800 Sonaba como si alguien estuviera cavando. 1160 00:59:52,800 --> 00:59:54,640 ¡Ese eras tú! 1161 00:59:54,640 --> 00:59:56,000 Oh sí. Por supuesto que lo fue. 1162 00:59:56,000 --> 00:59:59,040 Revise el candado, sargento mayor. Señor. 1163 00:59:59,040 --> 01:00:01,680 EL PERRO LADRA 1164 01:00:01,680 --> 01:00:03,040 olfateos de perros 1165 01:00:03,040 --> 01:00:04,640 PERRO ORINA 1166 01:00:04,640 --> 01:00:07,920 Sargento mayor, mantenga a ese perro suyo bajo control. 1167 01:00:07,920 --> 01:00:11,360 Bueno, tengo entendido que está entrenado en casa, señor. 1168 01:00:11,360 --> 01:00:12,800 pero no entrenado externamente. 1169 01:00:12,800 --> 01:00:13,840 GEMIDOS 1170 01:00:13,840 --> 01:00:15,360 Vamos, Hitler. Vamos. 1171 01:00:15,360 --> 01:00:18,080 EL PERRO LADRA 1172 01:00:18,080 --> 01:00:19,520 ¡Shh! 1173 01:00:20,960 --> 01:00:22,120 Escuchar. 1174 01:00:23,600 --> 01:00:24,800 Están patrullando. 1175 01:00:24,800 --> 01:00:26,800 Ni una palabra. Pásalo de vuelta. 1176 01:00:26,800 --> 01:00:28,560 ¡Shh! Pásalo de vuelta. 1177 01:00:28,560 --> 01:00:29,600 EL PERRO LADRA 1178 01:00:29,600 --> 01:00:31,640 Bastante, Hitler. Todo. 1179 01:00:31,640 --> 01:00:32,800 Estable, Músculo. 1180 01:00:34,320 --> 01:00:36,160 GRUCHANDO 1181 01:00:38,240 --> 01:00:39,280 CHARLA DE DIENTES 1182 01:00:39,280 --> 01:00:40,880 ¡Tranquilo! 1183 01:00:40,880 --> 01:00:43,080 STUTTERS: No soy yo. 1184 01:00:43,080 --> 01:00:45,240 Son mis dientes. 1185 01:00:48,480 --> 01:00:50,840 Deben haber algunos huesos viejos enterrados por aquí. 1186 01:00:50,840 --> 01:00:52,400 LADRILLOS MUSCULARES 1187 01:00:52,400 --> 01:00:54,920 GRITOS Músculo, recupera la compostura. 1188 01:00:54,920 --> 01:00:57,040 Vuelve aquí. Inmediatamente. A paso ligero. 1189 01:00:57,040 --> 01:01:00,800 Uf. Eso estuvo cerca. Era casi la cena de un perro. 1190 01:01:03,160 --> 01:01:07,200 Alice, mantenlos quietos. ¿Cómo puedo conseguir algo en esos? 1191 01:01:31,320 --> 01:01:33,080 Tilly, cariño. 1192 01:01:34,080 --> 01:01:35,840 ¿Adivina quién está aquí? 1193 01:01:37,360 --> 01:01:39,120 Leonardo, querida. 1194 01:01:39,120 --> 01:01:42,320 Moverse. Tu Tilly tiene frío. 1195 01:01:44,440 --> 01:01:45,480 ¿Leonard? 1196 01:01:47,200 --> 01:01:48,480 Leonardo! 1197 01:01:48,480 --> 01:01:50,000 Tilly. 1198 01:01:50,000 --> 01:01:52,080 ¿Dónde demonios estás? 1199 01:01:53,200 --> 01:01:54,880 Hola, sargento. Aquí. 1200 01:01:57,600 --> 01:01:59,360 Oh, no. 1201 01:02:00,360 --> 01:02:02,560 Debimos haber hecho un túnel hasta nuestra propia cabaña. 1202 01:02:02,560 --> 01:02:03,600 GIMIENDO 1203 01:02:03,600 --> 01:02:05,800 No. No, no, no, no, no. 1204 01:02:05,800 --> 01:02:08,400 No seas estúpido, estúpido. 1205 01:02:08,400 --> 01:02:10,920 Las chicas debieron haber tenido la misma idea. 1206 01:02:10,920 --> 01:02:12,960 Entonces están en nuestra cabaña. Entonces están en... 1207 01:02:14,160 --> 01:02:15,640 ¡Vamos! 1208 01:03:07,080 --> 01:03:08,120 No. 1209 01:03:09,120 --> 01:03:11,320 ¿Que quieres decir no? Escuchar. 1210 01:03:11,320 --> 01:03:16,720 Si esperamos aquí, vendrán a nosotros. ¿Bien? 1211 01:03:16,720 --> 01:03:21,880 Nos sentaremos aquí en silencio y ellos vendrán a nosotros. Sí. 1212 01:03:23,680 --> 01:03:25,840 ¿Oir algo? Sólo tu. 1213 01:03:27,440 --> 01:03:30,720 TANNOY 1214 01:03:30,720 --> 01:03:32,560 ¿Diana? 1215 01:03:32,560 --> 01:03:34,240 Hemos estado así toda la noche. 1216 01:03:34,240 --> 01:03:36,240 Sí, y ni siquiera un mordisco. 1217 01:03:36,240 --> 01:03:37,640 Bueno, no puede ser. 1218 01:03:40,720 --> 01:03:42,320 CUERVOS DE GALLO 1219 01:03:43,320 --> 01:03:45,680 '¡Despierta-waaaakey!' 1220 01:03:45,680 --> 01:03:47,600 Ser rellenado. 1221 01:03:53,560 --> 01:03:54,680 Mantente calmado. 1222 01:03:55,680 --> 01:03:56,800 Fácil. 1223 01:03:56,800 --> 01:04:00,840 Este es un gran día para la Batería Experimental 13-13. 1224 01:04:00,840 --> 01:04:03,680 Y una noche aún mejor para nosotros, Leonard. 1225 01:04:03,680 --> 01:04:06,600 ¿Vienes por mi túnel o yo subo por el tuyo? 1226 01:04:06,600 --> 01:04:09,280 Como resultado, la sede finalmente ha acordado 1227 01:04:09,280 --> 01:04:11,880 para enviarnos el equipo más deseado 1228 01:04:11,880 --> 01:04:13,560 tener a mano en tiempos de guerra, 1229 01:04:13,560 --> 01:04:14,800 es decir, un arma. 1230 01:04:15,760 --> 01:04:17,520 Y que Dios nos proteja a todos. 1231 01:04:17,520 --> 01:04:20,800 El propio brigadier estará aquí mañana. 1232 01:04:20,800 --> 01:04:21,960 para una inspección completa, 1233 01:04:21,960 --> 01:04:24,720 y espero vernos en acción. 1234 01:04:26,000 --> 01:04:27,480 ¡Ah! Aquí viene ella. 1235 01:04:27,480 --> 01:04:29,960 ¡Desfile! ¡Atención! 1236 01:04:29,960 --> 01:04:32,600 MÚSICA: 'Rule Britannia' de Thomas Arne 1237 01:04:41,520 --> 01:04:44,200 Si pasa por el túnel, se caerá. 1238 01:04:54,080 --> 01:04:55,520 Sargento mayor. ¡Ja! 1239 01:04:55,520 --> 01:04:58,440 Culpables a mi oficina de inmediato. ¡Señor! 1240 01:05:02,480 --> 01:05:05,520 Bien, ducha horrible y apestosa. 1241 01:05:05,520 --> 01:05:08,720 Quiero al culpable con la palabra de mando, 1242 01:05:08,720 --> 01:05:12,080 hombre o mujer, para dar un paso adelante. 1243 01:05:12,080 --> 01:05:14,680 Partido culpable, un paso adelante, marcha. 1244 01:05:16,040 --> 01:05:18,720 El suelo, cortado bajo nuestros pies. 1245 01:05:18,720 --> 01:05:22,080 Y estoy decidido a llegar al fondo del asunto. 1246 01:05:22,080 --> 01:05:24,400 Respóndeme. Tú. Sí, señor. 1247 01:05:24,400 --> 01:05:25,440 Respóndeme. 1248 01:05:25,440 --> 01:05:27,040 Bueno, lo he hecho, señor. 1249 01:05:28,040 --> 01:05:30,240 ¿Quién es responsable? Respóndeme. 1250 01:05:30,240 --> 01:05:31,880 Topos, señor. ¿Qué? 1251 01:05:31,880 --> 01:05:34,080 Bueno, creo que fueron topos, señor. 1252 01:05:35,880 --> 01:05:38,000 ¿Quién es responsable? Tú. 1253 01:05:38,000 --> 01:05:40,440 Creo que también fueron topos, señor. 1254 01:05:40,440 --> 01:05:42,040 Lunares. 1255 01:05:42,040 --> 01:05:43,200 ¿Molos? 1256 01:05:43,200 --> 01:05:46,120 Por supuesto, aquí no se encuentra el tipo habitual de topo, señor. ¿No? 1257 01:05:46,120 --> 01:05:49,280 Ah, no, señor. Todos estos son enormes, señor. 1258 01:05:49,280 --> 01:05:50,320 ¿Cuan grande? 1259 01:05:50,320 --> 01:05:53,840 Oh, bueno, tan grande como ese gran perro suyo, señor. 1260 01:05:55,320 --> 01:05:58,160 Topos del tamaño de los grandes daneses. 1261 01:05:58,160 --> 01:06:00,600 Oh, no. Más grande, de verdad. 1262 01:06:00,600 --> 01:06:02,760 ¿Más grande? Mmm. 1263 01:06:02,760 --> 01:06:05,560 ¿Conoce esa colina fuera del campamento, señor? Sí. 1264 01:06:06,760 --> 01:06:07,880 Eso es un grano de arena. 1265 01:06:09,280 --> 01:06:12,880 Buen señor. Esa colina debe tener 20 pies de altura. 1266 01:06:12,880 --> 01:06:14,080 Bueno, señor, 1267 01:06:14,080 --> 01:06:16,440 Eso simplemente te demuestra, ¿no? 1268 01:06:19,960 --> 01:06:21,720 ¿Sargento mayor? ¿Señor? 1269 01:06:21,720 --> 01:06:24,560 ¿Alguna vez has visto estas bestias? No lo he hecho, señor. 1270 01:06:24,560 --> 01:06:26,080 Gracias, sargento mayor. 1271 01:06:26,080 --> 01:06:28,200 Y si se me permite decirlo, señor, 1272 01:06:28,200 --> 01:06:30,080 si hubiera visto un animal así, 1273 01:06:30,080 --> 01:06:32,640 necesitarías un arma tan grande como la que cayó por el agujero 1274 01:06:32,640 --> 01:06:33,920 para dispararle. 1275 01:06:33,920 --> 01:06:36,040 Muchas gracias, sargento mayor. 1276 01:06:40,160 --> 01:06:42,280 Sargentos dispuestos y capaces, 1277 01:06:42,280 --> 01:06:45,200 Me acaba de decir un pañuelo... Dios le bendiga, señor. 1278 01:06:46,560 --> 01:06:48,240 ..de mentiras. 1279 01:06:48,240 --> 01:06:50,280 todos ustedes 1280 01:06:50,280 --> 01:06:53,320 Voy a sacar mi arma de su agujero actual. 1281 01:06:53,320 --> 01:06:55,120 y colóquelo en su agujero correspondiente. 1282 01:06:55,120 --> 01:06:58,960 No me importa cómo lo hagas, pero lo vas a hacer, 1283 01:06:58,960 --> 01:07:03,040 y vas a seguir haciéndolo hasta que esté terminado. 1284 01:07:03,040 --> 01:07:04,720 ¡Tirón! 1285 01:07:04,720 --> 01:07:06,560 Tirón. Shorthouse, ¿estás vomitando? 1286 01:07:06,560 --> 01:07:07,600 Estoy vomitando. 1287 01:07:07,600 --> 01:07:09,960 Esté atento, Ffoukes-Sharpe. 1288 01:07:11,760 --> 01:07:15,280 Tú arruinas mi arma, yo te arruino a ti. 1289 01:07:16,280 --> 01:07:17,400 ¡Tirón! 1290 01:07:17,400 --> 01:07:19,160 Y ustedes, queridos. 1291 01:07:26,000 --> 01:07:30,120 No, no se saldrá con la suya. Haciéndonos sudar así. 1292 01:07:31,120 --> 01:07:32,920 ¿Cómo te refieres a nosotros? 1293 01:07:32,920 --> 01:07:34,280 Oh, todo bien. 1294 01:07:34,280 --> 01:07:36,920 No se saldrá con la suya haciéndote sudar así. 1295 01:07:36,920 --> 01:07:38,840 Pero se está saliendo con la suya. 1296 01:07:38,840 --> 01:07:39,880 No por mucho tiempo, hijo. 1297 01:07:39,880 --> 01:07:42,200 Mañana habrá una inspección de alto nivel, ¿no? 1298 01:07:42,200 --> 01:07:43,640 Sí, sargento. 1299 01:07:43,640 --> 01:07:46,400 Viene el brigadier, ¿no? Sí, sargento. 1300 01:07:47,720 --> 01:07:49,200 ¿Qué pasa con eso? 1301 01:07:50,720 --> 01:07:53,040 Esto es todo, hijo. 1302 01:07:53,040 --> 01:07:54,960 Ha ido demasiado lejos. 1303 01:07:54,960 --> 01:07:57,480 Entonces vamos a poner en funcionamiento... 1304 01:07:58,600 --> 01:08:00,440 ..Plan B. 1305 01:08:09,600 --> 01:08:11,200 Buen señor. 1306 01:08:11,200 --> 01:08:13,640 Melly parece haber convertido a esa chica en un hombre. 1307 01:08:13,640 --> 01:08:15,320 Sí. Muy inteligente, ¿eh, señor? 1308 01:08:15,320 --> 01:08:17,160 No supongas que es pura y maldita ignorancia. 1309 01:08:17,160 --> 01:08:18,360 realmente ha funcionado, ¿y tú? 1310 01:08:18,360 --> 01:08:20,280 No podría ser otra cosa, ¿verdad, señor? 1311 01:08:20,280 --> 01:08:22,920 No tiene nada más. Por eso lo elegimos. 1312 01:08:26,120 --> 01:08:28,160 Desfile. 1313 01:08:28,160 --> 01:08:30,600 Desfile, ¡atención! 1314 01:08:40,160 --> 01:08:41,280 Buen espectáculo, Melly. 1315 01:08:41,280 --> 01:08:43,280 Los tienes a todos convertidos como guardias. 1316 01:08:43,280 --> 01:08:44,320 Gracias Señor. 1317 01:08:44,320 --> 01:08:46,320 ¿Todos funcionan tan bien como parecen? 1318 01:08:46,320 --> 01:08:48,800 He puesto fin a todo eso, señor. ¿Qué? 1319 01:08:48,800 --> 01:08:51,160 Oh, no quiero decir que haya dejado de actuar, señor. 1320 01:08:51,160 --> 01:08:53,440 Quiero decir que los he detenido, eh... 1321 01:08:53,440 --> 01:08:54,800 Bueno, em... 1322 01:08:56,120 --> 01:08:57,480 ..ejecutando. 1323 01:08:57,480 --> 01:08:59,160 No te sigo, viejo. 1324 01:08:59,160 --> 01:09:00,440 Oh. 1325 01:09:01,920 --> 01:09:03,720 Bueno, ¿cómo puedo decirlo, señor? Yo, em... 1326 01:09:05,040 --> 01:09:06,440 Bien... 1327 01:09:08,120 --> 01:09:10,240 Ah, claro. 1328 01:09:10,240 --> 01:09:12,280 Consíguete un gallinero, ¿eh? 1329 01:09:12,280 --> 01:09:15,400 RISAS 1330 01:09:15,400 --> 01:09:18,160 Dicho ingeniosamente, señor. Sí, más bien lo pensé yo mismo. 1331 01:09:18,160 --> 01:09:20,160 Bueno, ven, Melly. Pongamos manos a la obra. 1332 01:09:20,160 --> 01:09:21,400 Muy bien señor. 1333 01:09:28,320 --> 01:09:30,600 Colores, sargento mayor. Señor. 1334 01:09:30,600 --> 01:09:36,040 ÓRDENES DE LADRIDO 1335 01:09:38,400 --> 01:09:42,760 BUGLE 1336 01:09:42,760 --> 01:09:45,280 Ponte un calzoncillo ahí, Melly. 1337 01:09:45,280 --> 01:09:46,320 I... 1338 01:09:46,320 --> 01:09:49,600 ¿De quién se supone que es la bandera? ¿El de Nicaragua? 1339 01:09:50,840 --> 01:09:52,200 RISAS 1340 01:09:52,200 --> 01:09:54,080 Gracias, Carstairs. 1341 01:09:54,080 --> 01:09:55,840 Discúlpeme señor. 1342 01:09:55,840 --> 01:09:57,680 Bájate esas bragas. 1343 01:10:02,480 --> 01:10:04,240 ¡No! ¡No tú! 1344 01:10:04,240 --> 01:10:06,840 Tú, bombardero. Bájalos. 1345 01:10:10,480 --> 01:10:11,920 Lo siento muchísimo, señor. 1346 01:10:12,920 --> 01:10:15,040 Algún tipo de error inocente. 1347 01:10:15,040 --> 01:10:17,160 Bajarse las bragas rara vez es inocente, 1348 01:10:17,160 --> 01:10:18,520 y nunca un error. 1349 01:10:18,520 --> 01:10:19,560 ¿Qué? 1350 01:10:20,560 --> 01:10:23,320 Oh, un epigrama, señor. ¡Yo digo, señor! 1351 01:10:23,320 --> 01:10:26,000 Fue bastante bueno. Bueno, ¿qué sigue en la agenda? 1352 01:10:26,000 --> 01:10:28,320 Las cosas parecen estar decayendo un poco por aquí. 1353 01:10:28,320 --> 01:10:30,360 Pensé en un poco de ejercicio con armas, señor. 1354 01:10:30,360 --> 01:10:32,480 Está bien. Disparemos. 1355 01:10:32,480 --> 01:10:35,160 RISAS 1356 01:10:41,200 --> 01:10:45,200 Caes en el emplazamiento de armas. Muévanse. Doble distancia. 1357 01:10:47,200 --> 01:10:49,040 Vamos. ¡Muévanse! 1358 01:10:49,040 --> 01:10:52,040 Saquen esos cuerpos. Haz que esos cuerpos se muevan. ¡Muévelo! 1359 01:10:53,560 --> 01:10:56,920 13-13 Batería, al doble, 1360 01:10:56,920 --> 01:10:58,600 parar por nada, 1361 01:10:58,600 --> 01:11:00,640 tomar publicaciones. 1362 01:11:04,840 --> 01:11:05,880 ¡Míralo! 1363 01:11:05,880 --> 01:11:08,120 CARCAJADAS 1364 01:11:08,120 --> 01:11:11,160 Será mejor que intente sacarlo de allí, sargento mayor. Señor. 1365 01:11:14,240 --> 01:11:16,000 Tranquilo, señor. 1366 01:11:16,000 --> 01:11:18,040 Disculpe la familiaridad, señor. 1367 01:11:20,080 --> 01:11:22,920 MELLY GIMIDOS Y gruñidos 1368 01:11:27,960 --> 01:11:31,000 Te metiste en un pequeño agujero, Melly. 1369 01:11:31,000 --> 01:11:33,240 ¡Oh! RISAS 1370 01:11:33,240 --> 01:11:35,640 Permiso para continuar, señor. Por favor, hazlo. 1371 01:11:37,680 --> 01:11:39,360 Ustedes dos hombres allí. 1372 01:11:39,360 --> 01:11:41,840 No se necesitan dos hombres para levantar un caparazón. 1373 01:11:41,840 --> 01:11:44,520 No podría llamarnos dos hombres, señor. Shorthouse y yo no. 1374 01:11:44,520 --> 01:11:45,800 Más bien un año y medio, señor. 1375 01:11:45,800 --> 01:11:48,720 No necesita un año y medio. Estas cosas pesan, señor. 1376 01:11:48,720 --> 01:11:51,200 Un hombre podría hacerse un daño a sí mismo. ¡Basura! 1377 01:11:51,200 --> 01:11:53,160 Vamos. Dámelo. 1378 01:11:57,360 --> 01:11:58,840 Depende de usted, sargento mayor. 1379 01:11:58,840 --> 01:12:00,560 Tigre, cariño, déjame. 1380 01:12:00,560 --> 01:12:02,680 No uses palabras como cariño delante de los oficiales. 1381 01:12:02,680 --> 01:12:05,360 Pero no podría soportarlo, cariño, si colaras algo. 1382 01:12:05,360 --> 01:12:08,080 incluso antes de que... ¿sabes? 1383 01:12:08,080 --> 01:12:09,120 No lo sé. 1384 01:12:09,120 --> 01:12:11,240 Bueno, déjame enseñarte. 1385 01:12:11,240 --> 01:12:12,480 ¡Oh! 1386 01:12:13,600 --> 01:12:16,000 Encuentro estas cosas tremendamente emocionantes. 1387 01:12:16,000 --> 01:12:17,440 No sé por qué. 1388 01:12:24,000 --> 01:12:25,840 Saca esa cosa de ahí. 1389 01:12:25,840 --> 01:12:28,120 Ella lo ha embestido. Deja que se quede arriba. 1390 01:12:28,120 --> 01:12:30,960 En ese caso, señor, arma cargada, señor. 1391 01:12:30,960 --> 01:12:32,640 Rodamiento 270. 1392 01:12:32,640 --> 01:12:34,680 CHIRRIDO 1393 01:12:46,320 --> 01:12:48,680 Llama a Melly, ¿quieres? Señor. ¿Capitán Melly? 1394 01:12:50,120 --> 01:12:51,160 ¿Señor? 1395 01:12:51,160 --> 01:12:53,560 Sin duda, en aras de la eficiencia, 1396 01:12:53,560 --> 01:12:56,080 No deberías tener a alguien con... esos. 1397 01:12:56,080 --> 01:12:58,440 haciendo, eh, eso. 1398 01:12:58,440 --> 01:13:00,040 Señor, tiene toda la razón. 1399 01:13:00,040 --> 01:13:02,800 Sí. Bueno, siempre trato de estar al tanto de las cosas. 1400 01:13:02,800 --> 01:13:05,720 Qué gracioso, señor. ¡Muy gracioso! 1401 01:13:05,720 --> 01:13:07,400 ¿Su polla? Le ruego me disculpe. 1402 01:13:07,400 --> 01:13:09,080 ¿Artillero Hiscock? Sí, señor. 1403 01:13:09,080 --> 01:13:11,120 Reemplázalos, ejem, ella, ¿quieres? 1404 01:13:13,560 --> 01:13:14,680 Sí. 1405 01:13:14,680 --> 01:13:16,560 Continúe, sargento. 1406 01:13:24,240 --> 01:13:27,480 QE 30. Arma lista para disparar, señor. 1407 01:13:27,480 --> 01:13:29,560 Bien. Apoyar. 1408 01:13:32,160 --> 01:13:33,200 ¡Fuego! 1409 01:13:35,480 --> 01:13:36,920 BALIDO 1410 01:13:36,920 --> 01:13:39,120 Apenas salió con fuerza, ¿eh, Melly? 1411 01:13:39,120 --> 01:13:41,000 Realizar simulacro de fallo de encendido. 1412 01:13:43,480 --> 01:13:45,800 Brecha bloqueada, señor. ¿Apretado? 1413 01:13:45,800 --> 01:13:47,160 Fuera de mi camino. 1414 01:13:54,240 --> 01:13:56,760 Pon un poco de negro ahí, Melly. 1415 01:13:57,760 --> 01:14:00,840 Permiso para ducharse. ¿Adónde los vas a llevar? 1416 01:14:00,840 --> 01:14:02,440 Esta ducha no, señor. 1417 01:14:03,760 --> 01:14:04,800 Una ducha caliente. 1418 01:14:04,800 --> 01:14:08,160 Ah, sí. Bueno, debo admitir que te ves un poco sucio. 1419 01:14:08,160 --> 01:14:11,280 Continúe con la inspección del brigadier, sargento mayor. ¡Ja! 1420 01:14:15,040 --> 01:14:17,240 ¿Empezamos con el comedor, señor? 1421 01:14:17,240 --> 01:14:19,840 Parece que ya estamos en eso. ¡Ja! 1422 01:14:19,840 --> 01:14:21,520 ¡Tiene! ¡Tiene! ¡Tiene! Eh. 1423 01:14:50,880 --> 01:14:52,720 Empezará a funcionar pronto. 1424 01:14:53,880 --> 01:14:57,560 Se volverá azul brillante tan pronto como salga al aire libre. 1425 01:14:57,560 --> 01:14:59,160 RISA 1426 01:15:00,840 --> 01:15:04,040 Si pudiera ver despejado el camino, señor, para concederme una transferencia, 1427 01:15:04,040 --> 01:15:05,800 Yo estaría eternamente agradecido. 1428 01:15:05,800 --> 01:15:08,640 Haría cualquier cosa, señor. Cualquier misión que quieras sugerir. 1429 01:15:08,640 --> 01:15:10,960 Podría lanzarme en paracaídas a Alemania. Mata a Hitler. 1430 01:15:17,200 --> 01:15:18,960 El capitán Melly retoma sus funciones, señor. 1431 01:15:18,960 --> 01:15:20,240 ¿Cuál? 1432 01:15:20,240 --> 01:15:21,640 ¿Señor? 1433 01:15:21,640 --> 01:15:24,480 Melly, la última vez que te vi eras negra. 1434 01:15:24,480 --> 01:15:26,720 Ahora parece que te has puesto azul. 1435 01:15:26,720 --> 01:15:28,880 ¿Azul? Azul. 1436 01:15:28,880 --> 01:15:30,160 Espejo. 1437 01:15:39,800 --> 01:15:41,800 Azul como el culo de un babuino. 1438 01:15:41,800 --> 01:15:43,000 RISAS 1439 01:15:45,640 --> 01:15:47,760 Permiso para tomar otra ducha, señor. 1440 01:15:47,760 --> 01:15:48,800 Otorgada. 1441 01:15:48,800 --> 01:15:53,000 Continúe con la inspección del brigadier, sargento mayor. ¡Ja! 1442 01:15:58,240 --> 01:15:59,800 Por otra parte, señor, 1443 01:15:59,800 --> 01:16:01,920 Si no te apetece que elimine a Hitler, 1444 01:16:01,920 --> 01:16:04,720 ¿Qué tal ese gordo y vago comerciante de helados italiano? 1445 01:16:04,720 --> 01:16:05,840 ¿Musso-maldito-lini? 1446 01:16:05,840 --> 01:16:07,560 ¿Es usted un cobarde, sargento mayor? 1447 01:16:07,560 --> 01:16:08,920 ¿Yo, señor? 1448 01:16:08,920 --> 01:16:12,080 ¿Quieres andar por ahí, intentando matar a Hitler y Mussolini? 1449 01:16:12,080 --> 01:16:14,120 y escabullirse de este trabajo tan duro 1450 01:16:14,120 --> 01:16:15,800 tienes aquí? 1451 01:16:15,800 --> 01:16:17,240 Sólo una sugerencia, señor. 1452 01:16:17,240 --> 01:16:19,080 Y deberías estar avergonzado de ello. 1453 01:16:19,080 --> 01:16:21,280 Ahora, ¿qué es esto? Una sala de juegos, señor. 1454 01:16:22,480 --> 01:16:24,080 CHARLA Y RISAS 1455 01:16:30,840 --> 01:16:33,080 ¿Cómo se llama este juego, sargento mayor? 1456 01:16:33,080 --> 01:16:36,640 Combate sin armas, señor. ¿Oh? 1457 01:16:36,640 --> 01:16:40,280 Lo que el sargento mayor quiere decir, señor, es, er... Ejem. 1458 01:16:41,960 --> 01:16:44,560 ..es que nunca puedes estar seguro 1459 01:16:44,560 --> 01:16:47,480 cuándo podrían aterrizar los paracaidistas nazis, señor. 1460 01:16:47,480 --> 01:16:51,880 Y debemos estar preparados para ellos. ¿Peleando con damas? 1461 01:16:51,880 --> 01:16:55,720 Ah, señor, hemos oído hablar de esas monjas, señor. ¿Sabe, señor? 1462 01:16:55,720 --> 01:16:59,160 Esas monjas cuando las Ranas terminaron. Con Tommy mejora sus hábitos. 1463 01:16:59,160 --> 01:17:00,200 Esas monjas... 1464 01:17:00,200 --> 01:17:04,120 Esas monjas, sargento mayor, eran soldados alemanes disfrazados. 1465 01:17:04,120 --> 01:17:06,240 Sí, bueno, lo que estábamos haciendo, señor, 1466 01:17:06,240 --> 01:17:12,720 Me estaba acostumbrando a la sensación de... luchar contra algo con faldas. 1467 01:17:12,720 --> 01:17:14,400 Mmmm. 1468 01:17:14,400 --> 01:17:15,960 ¿Qué dices, Carstairs? 1469 01:17:15,960 --> 01:17:17,520 Mmmm. 1470 01:17:18,680 --> 01:17:22,120 ¿Puede explicar eso, sargento? Bueno, señor, esto es, erm... 1471 01:17:22,120 --> 01:17:23,760 Bueno, una batería mixta, señor. 1472 01:17:23,760 --> 01:17:27,640 Y, bueno, en una batería mixta, 1473 01:17:27,640 --> 01:17:29,560 tienes que hacerlo, ejem... 1474 01:17:29,560 --> 01:17:31,920 Mézclalo. Mézclalo. 1475 01:17:31,920 --> 01:17:35,000 Carstairs, te imaginas en combate sin armas, ¿no? 1476 01:17:35,000 --> 01:17:37,400 Conozco uno o dos trucos, señor. 1477 01:17:37,400 --> 01:17:39,160 Continúe entonces. Elige a tu oponente. 1478 01:17:39,160 --> 01:17:40,200 Gracias Señor. 1479 01:17:48,160 --> 01:17:49,800 Tú. 1480 01:17:49,800 --> 01:17:51,080 Ese hombre de ahí. 1481 01:17:53,840 --> 01:17:57,120 ¿Yo, señor? No no no. Tú no, Bombardero. 1482 01:17:57,120 --> 01:18:00,440 Yo... Oh, nunca peleo con un hombre con gafas puestas. 1483 01:18:00,440 --> 01:18:02,000 Bueno, me los quitaré, señor. 1484 01:18:02,000 --> 01:18:05,560 No no. Un poco demasiado peligroso. Gracias. De vuelta a la fila. 1485 01:18:05,560 --> 01:18:06,720 Señor. 1486 01:18:06,720 --> 01:18:07,760 Uf. 1487 01:18:07,760 --> 01:18:10,200 Tú. Tú. Ese hombre de allí. 1488 01:18:12,680 --> 01:18:13,720 ¿Yo, señor? 1489 01:18:13,720 --> 01:18:15,480 Sí tú. 1490 01:18:17,800 --> 01:18:21,920 Señor, ¿por qué no prueba con una de nuestras señoritas? ¿Eh? 1491 01:18:21,920 --> 01:18:24,520 Buena idea. ¿Por qué no probar con una de sus señoritas? 1492 01:18:24,520 --> 01:18:27,360 Sólo para mostrar lo avanzados que estamos en el juego, señor. 1493 01:18:27,360 --> 01:18:31,000 ¿Señoras? Bueno... muy buena idea. Adelante. 1494 01:18:31,000 --> 01:18:32,040 Ffoukes-Sharpe. 1495 01:18:32,040 --> 01:18:33,680 ¿Indulto? Señor. 1496 01:18:35,000 --> 01:18:36,520 Señor. 1497 01:18:36,520 --> 01:18:37,720 Si yo fuera usted, señor... 1498 01:18:37,720 --> 01:18:40,760 Sí, sargento mayor. Cómo desearías ser yo. 1499 01:18:40,760 --> 01:18:42,360 No señor. Creo que debería advertirte. 1500 01:18:42,360 --> 01:18:45,400 No se preocupe, sargento mayor. No la lastimaré. 1501 01:18:47,840 --> 01:18:50,280 Bien, señorita Ffoukes-Sharpe. ¡Al acecho! 1502 01:18:55,800 --> 01:18:58,480 ¿A qué le temen los ATS? Espere, sargento. 1503 01:18:58,480 --> 01:18:59,560 ¡Oh! 1504 01:18:59,560 --> 01:19:00,880 ¡Tiene! ¡Argh! 1505 01:19:00,880 --> 01:19:03,000 ¡Oh! Él gime 1506 01:19:12,000 --> 01:19:13,320 Gracias señora. 1507 01:19:14,920 --> 01:19:16,200 No estaba listo, señor. 1508 01:19:18,080 --> 01:19:19,680 Vamos, Carstairs. 1509 01:19:19,680 --> 01:19:22,680 Creo que ambos ya llevamos mucho tiempo aquí, ¿no crees? 1510 01:19:22,680 --> 01:19:23,720 RISAS 1511 01:19:29,000 --> 01:19:32,920 Quienquiera que haya perpetrado esa broma azul va a sufrir. 1512 01:19:34,000 --> 01:19:35,920 Sufrir. 1513 01:19:35,920 --> 01:19:39,120 Los asesinaré y los convertiré en carne de perro. 1514 01:19:40,320 --> 01:19:43,360 Les mostraré quién lleva pantalones por aquí. 1515 01:20:10,920 --> 01:20:12,360 Buenas tardes senor. 1516 01:20:16,000 --> 01:20:19,520 Yo digo, señor. Ese soldado del ATS lleva bigote. 1517 01:20:19,520 --> 01:20:22,880 Ese no es un ATS privado, Carstairs. Esa es Melly. 1518 01:20:26,160 --> 01:20:30,280 AERONAVE 1519 01:20:31,520 --> 01:20:33,640 SIRENA DE ATAQUE AEREO 1520 01:20:33,640 --> 01:20:37,280 13-13 Batería, toma el puesto. 1521 01:20:37,280 --> 01:20:40,200 Estaciones de acción, Carstairs. Estaciones de acción. 1522 01:20:40,200 --> 01:20:42,120 ¿Es esto real, sargento mayor? 1523 01:20:42,120 --> 01:20:45,080 Sí, muchacho encantador. Esta vez eres tú contra los hunos. 1524 01:20:46,440 --> 01:20:50,200 ¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 1525 01:20:50,200 --> 01:20:52,120 Seis peniques por cada uno que derribes. 1526 01:20:52,120 --> 01:20:54,160 Dos chelines si es alemán. 1527 01:20:54,160 --> 01:20:57,000 Vamos. Vamos. ¡Muévanse! ¡Muévanse! 1528 01:20:57,000 --> 01:20:58,560 Vamos. Vamos. 1529 01:21:06,760 --> 01:21:09,280 Toma, ¿viste eso? 1530 01:21:09,280 --> 01:21:12,680 Leonard, no puedes esperar que un brigadier se exponga. 1531 01:21:14,080 --> 01:21:16,280 Creo que tal vez deberíamos irnos ahora, ¿no? 1532 01:21:16,280 --> 01:21:19,720 ¡Preparen esas malditas armas, hombres! ¡Ponte esas máscaras antigás! 1533 01:21:19,720 --> 01:21:21,920 Destacamento número uno, tomen el puesto. 1534 01:21:25,840 --> 01:21:28,520 Bien. Apoyar. 1535 01:21:28,520 --> 01:21:30,880 Con todo respeto, señor, no está vestido correctamente. 1536 01:21:30,880 --> 01:21:33,360 Si no fuera por ti, no estaría en esta forma. 1537 01:21:41,680 --> 01:21:43,040 Supongo que son Fokkers. 1538 01:21:43,040 --> 01:21:44,280 ¿Lo has subido? 1539 01:21:44,280 --> 01:21:45,640 ¿Le ruego me disculpe? 1540 01:21:45,640 --> 01:21:47,080 El caparazón, hombre. La cáscara. 1541 01:21:47,080 --> 01:21:49,760 Oh, eso está muy mal, señor. ¡Entonces dispárelo! 1542 01:21:50,720 --> 01:21:51,760 ¡Fuego! 1543 01:21:54,000 --> 01:21:55,480 ¡Infierno sangriento! 1544 01:21:55,480 --> 01:21:57,920 ¡No les dispares! ¡Dispárales! 1545 01:21:57,920 --> 01:22:00,760 Eres un tonto holgazán y adormilado. 1546 01:22:00,760 --> 01:22:03,160 220-35-29. 1547 01:22:04,280 --> 01:22:05,680 ¡Fuego! 1548 01:22:05,680 --> 01:22:06,760 ¡Fuego! 1549 01:22:09,720 --> 01:22:11,880 190-30-28. 1550 01:22:11,880 --> 01:22:14,080 ¡Casa corta! 1551 01:22:14,080 --> 01:22:15,160 Lo siento. ¡Ja! 1552 01:22:15,160 --> 01:22:17,080 Pon ese caparazón en la brecha. 1553 01:22:18,920 --> 01:22:20,760 Oh, por el amor de Dios. 1554 01:22:21,760 --> 01:22:23,960 Salir. ¡Fuego! 1555 01:22:29,120 --> 01:22:30,720 ¡Lo tenemos, sargento mayor! 1556 01:22:30,720 --> 01:22:32,320 Esperemos que sea uno de ellos. 1557 01:22:35,440 --> 01:22:38,560 GRITOS ¡Bien hecho, muchachos! ¡De nuevo! 1558 01:22:39,800 --> 01:22:40,920 ¡Fuego! 1559 01:22:43,920 --> 01:22:45,920 Es un éxito, señor. Es un éxito. 1560 01:22:45,920 --> 01:22:50,120 Bien hecho, Tigre. Gracias, Smelly... señor. 1561 01:22:50,120 --> 01:22:52,080 Hazlo otra vez. Hazlo otra vez. 1562 01:22:52,080 --> 01:22:53,600 ¡Fuego! 1563 01:22:56,880 --> 01:22:58,240 ¡Es otro golpe, señor! 1564 01:22:58,240 --> 01:23:00,320 RÍAS Bien hecho, Jock. 1565 01:23:01,960 --> 01:23:03,400 ¡Hazlo otra vez! 1566 01:23:03,400 --> 01:23:05,200 Bien, retrocedan ustedes dos. 1567 01:23:05,200 --> 01:23:06,960 Bien, espera. 1568 01:23:06,960 --> 01:23:08,320 ¡Fuego! 1569 01:23:12,600 --> 01:23:14,920 ¡Lo has hecho! Lo habéis conseguido, mis queridos muchachos. 1570 01:23:14,920 --> 01:23:17,120 APLAUSOS 1571 01:23:18,160 --> 01:23:19,720 Bien hecho muchachos. Bien hecho. 1572 01:23:19,720 --> 01:23:22,560 ¡Lo hicimos! No, Leonard, TÚ lo hiciste. 1573 01:23:22,560 --> 01:23:24,400 No, NOSOTROS lo hicimos, Till. ¿Lo hicimos? 1574 01:23:24,400 --> 01:23:26,520 Sí. Lleve ese mensaje a Hitler. 1575 01:23:30,600 --> 01:23:31,960 Ha-ha! 1576 01:23:31,960 --> 01:23:35,960 ¡Adelante, Tigre! ¡Es tu cumpleaños! 1577 01:23:39,000 --> 01:23:42,760 Leonardo, te amo. Puedes decirle eso también. 1578 01:23:56,240 --> 01:23:57,440 Está bien. 1579 01:23:57,440 --> 01:24:00,320 Desfile, quédense tranquilos. 1580 01:24:01,320 --> 01:24:02,840 Quédate tranquilo. 1581 01:24:02,840 --> 01:24:06,000 Ahora, estoy seguro de que todos ustedes se mueren por saber 1582 01:24:06,000 --> 01:24:08,320 el estado de su oficial al mando. 1583 01:24:08,320 --> 01:24:10,320 Y estoy muy feliz de informarles. 1584 01:24:10,320 --> 01:24:15,680 que aparte de una fractura en el hueso de la risa sufrida en el retroceso, 1585 01:24:15,680 --> 01:24:18,360 y un par de dedos torcidos por tirar de la palanca, 1586 01:24:18,360 --> 01:24:21,600 Su salud podría describirse como mala. 1587 01:24:21,600 --> 01:24:26,640 De hecho, ahora viene aquí para felicitarte. 1588 01:24:26,640 --> 01:24:29,560 como tanto te mereces. 1589 01:24:36,600 --> 01:24:39,520 TODOS: Y lo mismo para ti. 1590 01:24:44,080 --> 01:24:46,320 TODOS: ¡Hurra! 1591 01:24:46,320 --> 01:24:48,360 APLAUSOS 1592 01:24:51,320 --> 01:24:52,360 'Y así sucedió 1593 01:24:52,360 --> 01:24:55,080 'que a través de los errores de un pobre oficial sangriento, 1594 01:24:55,080 --> 01:24:56,880 'cierta persona, cuyo nombre será anónimo, 1595 01:24:56,880 --> 01:24:58,720 'pudo crear un símbolo eterno 1596 01:24:58,720 --> 01:25:00,480 'de estímulo y devoción al deber'. 1597 01:25:00,480 --> 01:25:03,160 "Un símbolo que iba a ser aceptado en todo el mundo". 1598 01:25:05,040 --> 01:25:07,400 Subtítulos por ITVSignPost116265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.