Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,917 --> 00:00:08,466
РОЖДЕСТВО В ЭЙВОНЛИ
2
00:01:18,279 --> 00:01:23,399
- Когда-то в месте под названием Эйвонли было время, когда жизнь была проще.
3
00:01:23,399 --> 00:01:29,569
Дети росли, шли годы, но всегда казалось, что ничего не изменится.
4
00:01:29,569 --> 00:01:32,458
- У нас одна жизнь, чтобы жить.
5
00:01:32,911 --> 00:01:34,702
Давай жить этим.
6
00:01:34,702 --> 00:01:38,000
- Мы решили покинуть Эйвонли.
7
00:01:38,000 --> 00:01:43,559
Джасперу предложили занять постоянную должность в Королевском Обществе.
8
00:01:43,559 --> 00:01:45,612
- Уехать из Эйвонли?
9
00:01:45,612 --> 00:01:47,938
Вы не можете.
10
00:01:47,938 --> 00:01:49,527
- Что ж, мы делаем это, Хетти.
11
00:01:49,794 --> 00:01:52,153
- И Эйвонли так и осталась.
12
00:01:52,153 --> 00:01:54,741
Хотя одни ушли, а другие остались.
13
00:01:54,741 --> 00:01:58,695
- Мисс Кинг говорит, что вы отправитесь в медовый месяц. Надолго?
14
00:01:58,695 --> 00:02:02,730
- Нет. Однако когда мы вернемся сюда, мы подумаем,
15
00:02:02,730 --> 00:02:06,383
что, может быть, мы попробуем пожить с тобой и
другими детьми в Приюте для сирот.
16
00:02:12,451 --> 00:02:14,763
- Мистер Трэймэйн говорит, что вы должны это делать сейчас.
17
00:02:14,763 --> 00:02:17,635
Он считает, что при нынешнем положении дел с Германией
18
00:02:17,635 --> 00:02:18,937
в Европе может быть война.
19
00:02:18,937 --> 00:02:21,682
- О, я не знаю об этом.
20
00:02:21,682 --> 00:02:25,093
Что ж, я не могу поверить, что Германия хотела бы войны больше, чем мы.
21
00:02:26,130 --> 00:02:30,232
- Судя по тому, что я читал, похоже, что они пытаются что-то начать.
22
00:02:30,232 --> 00:02:33,246
И если Англия вмешается, мы тоже будем в этом участвовать.
23
00:02:33,246 --> 00:02:36,515
- Ну, это просто разговоры, предназначенные для продажи газет, Феликс.
24
00:02:36,515 --> 00:02:40,348
Я уверен, что в конце концов здравый смысл восторжествует.
25
00:02:40,348 --> 00:02:45,106
- У Эльберта была брошюра «Возможности в Канаде для молодых людей».
26
00:02:45,106 --> 00:02:47,246
Целый список вещей.
27
00:02:47,246 --> 00:02:49,157
- Вот что у тебя на уме.
28
00:02:49,528 --> 00:02:51,043
- Я никому не сказал, кроме тебя.
29
00:02:51,043 --> 00:02:52,776
У моих родителей будет припадок.
30
00:02:52,776 --> 00:02:55,908
- Люди уедут из нашего города.
31
00:02:55,908 --> 00:02:58,164
Некоторым, возможно, придется.
32
00:02:59,024 --> 00:03:01,896
Но Эйвонли никогда не исчезнет.
33
00:03:02,267 --> 00:03:08,072
Гас и Фелисити останутся здесь, чтобы продолжить работу в Приюте для сирот.
34
00:03:08,072 --> 00:03:11,442
И, возможно, однажды создать собственную семью.
35
00:03:11,442 --> 00:03:15,173
Но куда бы они ни пошли, как все молодые люди Эйвонли,
36
00:03:15,173 --> 00:03:19,565
впереди вас ждут славные приключения ...
37
00:03:19,565 --> 00:03:22,107
Вы можете отдыхать спокойно, зная, что у вас есть место,
38
00:03:22,107 --> 00:03:26,428
где можно вернуться домой в самое дорогое место на Земле.
39
00:03:27,144 --> 00:03:28,659
Наша Эйвонли.
40
00:03:28,852 --> 00:03:31,358
- Наша Эйвонли!
41
00:03:32,904 --> 00:03:35,964
- Но мы должны были знать, что все меняется.
42
00:03:35,964 --> 00:03:40,127
За нашими берегами маячили тучи далекой войны.
43
00:03:40,127 --> 00:03:44,366
И скоро уже ничто не будет прежним.
44
00:04:32,236 --> 00:04:34,518
- Сэр, это для вас.
45
00:04:36,587 --> 00:04:38,925
Приказы из полевого штаба.
46
00:04:45,620 --> 00:04:48,146
- Рота, занять позиции.
47
00:04:56,097 --> 00:05:00,234
- Феликс, если что-нибудь случится, можешь пообещать,
48
00:05:00,234 --> 00:05:02,064
что встретишься с моими родными.
49
00:05:02,832 --> 00:05:04,296
- Мы оба пойдем к ним.
50
00:05:04,296 --> 00:05:06,883
Мы оба скоро вернемся в Эйвонли.
51
00:05:06,883 --> 00:05:08,734
Я обещаю тебе.
52
00:05:13,548 --> 00:05:15,454
- Вперёд!
53
00:05:32,986 --> 00:05:34,338
- Эльберт!
54
00:05:44,795 --> 00:05:45,796
Давай, Эльберт!
55
00:05:45,796 --> 00:05:46,406
Ну давай же!
56
00:05:46,406 --> 00:05:48,190
Нам нужно убираться отсюда!
Ну давай же!
57
00:05:49,893 --> 00:05:51,215
Мы выберемся отсюда, Эльберт.
58
00:05:51,215 --> 00:05:52,181
Ну давай же!
59
00:05:52,181 --> 00:05:53,263
Мы попадем домой!
60
00:05:56,293 --> 00:05:57,833
Ну давай же!
61
00:05:59,150 --> 00:06:06,521
- Тихая ночь, святая ночь.
62
00:06:06,521 --> 00:06:14,486
Все спокойно, все светло.
63
00:06:14,486 --> 00:06:22,558
Вокруг Девы-Матери с Младенцем.
64
00:06:22,558 --> 00:06:30,427
Святой Младенец, такой нежный и мягкий,
65
00:06:30,427 --> 00:06:37,656
Спит в райском мире.
66
00:06:37,656 --> 00:06:43,578
Спит в небесном мире.
67
00:06:49,820 --> 00:06:53,007
- Спасибо, дамы, за добрые аплодисменты.
68
00:06:53,007 --> 00:06:58,385
Хотя пока такой спектакль вряд ли заслуживает овации.
69
00:06:58,385 --> 00:07:01,293
Либби Хаббл, на пол-тона выше, девочка моя.
70
00:07:01,293 --> 00:07:03,286
Вы будете петь партию альта.
71
00:07:03,286 --> 00:07:09,589
Теперь, я намерена сделать этот концерт звездным часом школы Эйвонли.
72
00:07:09,589 --> 00:07:13,386
Так что наши доходы могут оказать ценную помощь военным усилиям.
73
00:07:13,386 --> 00:07:19,105
Имея это в виду, каждый из вас должен отдать все свои силы.
74
00:07:19,105 --> 00:07:26,694
И как ваш учитель я ожидаю и приму от вас только лучшее.
75
00:07:27,340 --> 00:07:28,992
Поняли?
76
00:07:28,992 --> 00:07:30,329
- Да, мисс Кинг.
77
00:07:30,329 --> 00:07:31,544
- Еще репетируем?
78
00:07:31,544 --> 00:07:33,536
- Да, мисс Кинг.
79
00:07:34,222 --> 00:07:36,022
- Тогда хорошо.
80
00:07:36,022 --> 00:07:38,396
Я отпускаю вас к своим матерям.
81
00:07:38,396 --> 00:07:40,048
Медленнее.
82
00:07:40,048 --> 00:07:40,892
На столе.
83
00:07:40,892 --> 00:07:42,198
Книги на столе.
84
00:07:42,198 --> 00:07:43,088
Осторожно.
Эдгар!
85
00:07:43,088 --> 00:07:44,633
- Даффи Дин, твое пальто у меня.
86
00:07:54,332 --> 00:07:57,351
- Хор будет в форме к концерту, Хетти.
87
00:07:57,351 --> 00:07:59,298
- Безусловно, так и будет.
88
00:07:59,298 --> 00:08:02,211
Следует сказать, что всегда можно рассчитывать на то,
89
00:08:02,211 --> 00:08:04,712
что школа Эйвонли внесет свой вклад.
90
00:08:04,712 --> 00:08:06,222
- Я только хочу...
91
00:08:06,222 --> 00:08:07,686
- Что хотите?
92
00:08:07,686 --> 00:08:12,738
- Что ж, я бы хотела, чтобы детский концерт не был так увязан с войной.
93
00:08:12,738 --> 00:08:16,866
Разве Рождество не могло быть той частью их жизни, которой она не касается?
94
00:08:16,866 --> 00:08:18,503
- О, Джанет.
95
00:08:18,503 --> 00:08:22,254
Чувство долга - самый важный урок, который я преподаю ребенку.
96
00:08:22,254 --> 00:08:27,841
И в это Рождество это их Богом данный долг - поддерживать Империю.
97
00:08:27,841 --> 00:08:29,447
И нашего Короля.
98
00:08:38,119 --> 00:08:42,181
- Хетти Кинг не изменила своего мышления с тех пор, как учила всех нас.
99
00:08:42,181 --> 00:08:44,473
- Но вы не можете изменить мисс Кинг.
100
00:08:44,473 --> 00:08:46,115
Нет смысла пытаться.
101
00:08:46,115 --> 00:08:47,706
- Женщина должна быть на пенсии.
102
00:08:47,706 --> 00:08:52,042
- Мне не терпится увидеть тетю Оливию, Джаспера и детей.
103
00:08:52,042 --> 00:08:53,130
- Вот.
104
00:08:54,350 --> 00:08:58,193
- Если бы только Гас мог дождаться окончания каникул, чтобы уехать в Галифакс.
105
00:08:58,193 --> 00:09:01,136
- Когда зовет долг, человек должен следовать за ним.
106
00:09:01,136 --> 00:09:03,307
И Гас это понимает, Фелисити.
107
00:09:03,307 --> 00:09:04,359
- Я знаю.
108
00:09:04,359 --> 00:09:07,277
Он бы записался с Феликсом, если бы его зрение было лучше.
109
00:09:07,277 --> 00:09:08,782
- Конечно, записался бы.
110
00:09:08,782 --> 00:09:11,506
И неважно, это жизненно важный вклад,
111
00:09:11,506 --> 00:09:13,092
который сейчас наш Гас вносит в военные действия.
112
00:09:13,092 --> 00:09:17,540
Занимаясь военно-морской телеграфией в Галифаксе.
113
00:09:17,540 --> 00:09:19,983
Мы все очень гордимся им.
114
00:09:20,290 --> 00:09:21,982
Да чтоб его!
115
00:09:24,377 --> 00:09:25,872
- Мисс Кинг.
116
00:09:26,746 --> 00:09:28,276
Мисс Кинг.
117
00:09:28,276 --> 00:09:32,602
Я чувствую, что должна прокомментировать ваши методы обучения музыке.
118
00:09:32,602 --> 00:09:33,908
- Вы должны?
119
00:09:33,908 --> 00:09:36,979
- Существуют современные формы инструкций,
120
00:09:36,979 --> 00:09:39,525
более эффективные, чем запугивание и натаскивание.
121
00:09:40,110 --> 00:09:43,938
- Современные методы ничего не дали вашей племяннице, Адa Хаббл.
122
00:09:43,938 --> 00:09:46,983
Ханна была вашей подопечной, не забывайте.
123
00:09:46,983 --> 00:09:49,692
Позволили ей сбежать в город за мальчиком.
124
00:09:49,692 --> 00:09:50,643
- Мисс Кинг!
125
00:09:50,643 --> 00:09:52,818
Я сделала все для этой девушки!
126
00:09:52,818 --> 00:09:54,974
- Очевидно, что именно это и было её проблемой.
127
00:09:54,974 --> 00:09:56,737
Хорошего дня вам.
128
00:09:57,449 --> 00:10:00,906
- Тетя Хетти, в защиту миссис Хаббл.
129
00:10:00,906 --> 00:10:02,492
Ханна была неисправимой.
130
00:10:02,492 --> 00:10:06,502
- Сегодня не время судачить про таких, как Ада Хаббл.
131
00:10:06,502 --> 00:10:08,744
А теперь, дорогая, Фелисити.
132
00:10:08,744 --> 00:10:10,356
Если ты меня извинишь.
133
00:10:10,356 --> 00:10:12,673
Мне нужно встретить поезд.
134
00:10:12,968 --> 00:10:16,450
Твою тетю Оливию.
135
00:10:17,279 --> 00:10:18,901
И дядю Джаспера.
136
00:10:18,901 --> 00:10:21,076
Хоп, пошла!
137
00:10:38,344 --> 00:10:39,798
- Оливия?
138
00:10:42,243 --> 00:10:44,978
- Вот ты где, Хетти.
139
00:10:45,893 --> 00:10:47,209
Так рада тебя видеть.
140
00:10:47,209 --> 00:10:47,709
Смотри.
141
00:10:47,709 --> 00:10:49,217
- Я начала думать, что вы опоздали на поезд.
142
00:10:49,217 --> 00:10:50,539
- О нет, мы бы этого не сделали.
143
00:10:50,539 --> 00:10:51,134
- Алисия.
144
00:10:51,134 --> 00:10:52,725
- Смотри, это Алисия!
145
00:10:52,725 --> 00:10:54,097
А где Монти?
146
00:10:54,097 --> 00:10:55,032
Куда он пошел?
- Где он?
147
00:10:55,032 --> 00:10:56,034
- Монти, пошли.
148
00:10:58,921 --> 00:11:02,861
- Ну что ж, Монтгомери.
149
00:11:03,547 --> 00:11:04,980
Кошка владеет твоим язык?
150
00:11:04,980 --> 00:11:06,887
- Кошка владеет моим... чего?
151
00:11:07,166 --> 00:11:09,210
- Милостивое Провидение, Оливия!
152
00:11:09,210 --> 00:11:10,430
Говорит как англичанин.
153
00:11:10,430 --> 00:11:12,748
- Что ж, прошло два года.
154
00:11:12,748 --> 00:11:15,335
- И он стал больше походить на своего отца.
155
00:11:15,335 --> 00:11:18,477
Будем надеяться, что у тебя больше разума, мальчик.
156
00:11:18,477 --> 00:11:20,744
- О, Хетти, не начинай про Джаспера.
157
00:11:20,744 --> 00:11:22,330
- Где он?
158
00:11:22,330 --> 00:11:23,168
- Кто?
159
00:11:23,168 --> 00:11:24,434
- Джаспер.
160
00:11:24,434 --> 00:11:26,503
- О, он не мог уехать.
161
00:11:26,503 --> 00:11:27,550
- Он что?
162
00:11:27,550 --> 00:11:29,324
- О, в последнюю минуту ...
163
00:11:29,324 --> 00:11:30,676
- Ты имеешь в виду, что этот болван
164
00:11:30,676 --> 00:11:33,198
отправил тебя с детьми в морское путешествие в одиночку и ...
165
00:11:33,198 --> 00:11:35,150
- Не на глазах у детей.
166
00:11:35,150 --> 00:11:38,474
А теперь давай просто наслаждаться вместе Рождеством.
167
00:11:38,474 --> 00:11:39,715
- Хорошо...
168
00:11:39,715 --> 00:11:43,974
Тогда я попрошу носильщика положить ваш багаж на тележку.
169
00:11:44,503 --> 00:11:46,262
Портье!
170
00:11:48,910 --> 00:11:49,891
- Рэйчел.
171
00:11:49,891 --> 00:11:55,208
Присматривай за малышами, пока я переговорю с сестрой.
172
00:11:56,916 --> 00:11:59,036
- Нет, Монти!
173
00:12:01,171 --> 00:12:02,640
- Наконец-то.
174
00:12:03,047 --> 00:12:05,558
- Хетти, если мы доставляем тебе неудобства,
175
00:12:05,558 --> 00:12:08,171
мы с детьми можем остановиться в другом месте.
176
00:12:08,171 --> 00:12:12,263
- Розовый коттедж был твоим домом, пока ты не вышла замуж за этого Джаспера Дейла,
177
00:12:12,263 --> 00:12:13,569
он по-прежнему твой дом.
178
00:12:13,569 --> 00:12:17,229
- Хетти, правда, ты должна называть его «этот Джаспер»?
179
00:12:17,229 --> 00:12:20,030
- Где Джаспер, Оливия?
180
00:12:20,294 --> 00:12:22,460
- Хетти, я же говорила тебе, он не смог приехать.
181
00:12:22,460 --> 00:12:24,432
- Он не мог приехать?
182
00:12:24,432 --> 00:12:30,080
- Джаспер выполняет очень необходимую работу с Королевскими инженерами в Лондоне.
183
00:12:31,386 --> 00:12:34,040
Его работа имеет важное военное применение.
184
00:12:34,040 --> 00:12:41,019
- Этот человек, Оливия, всегда был праздным мечтателем, склонным к отвлечениям ...
185
00:12:41,019 --> 00:12:44,593
- Хетти, ты вправе иметь свое мнение о Джаспере.
186
00:12:44,593 --> 00:12:47,734
Но мне не нужно это слышать, и детям тоже.
187
00:12:47,734 --> 00:12:49,325
- Мое мнение?
188
00:12:49,325 --> 00:12:52,121
Моего мнения ни здесь, ни там ...
189
00:12:52,121 --> 00:12:54,657
Я просто говорю, что мужчина, за которого ты вышла замуж,
190
00:12:54,657 --> 00:12:56,274
не имеет разума, который Бог дал гусям!
191
00:12:56,274 --> 00:12:57,199
- Ну всё!
192
00:12:57,784 --> 00:12:59,121
Это было ошибкой!
193
00:12:59,121 --> 00:13:00,417
Остановимся в отеле.
194
00:13:00,417 --> 00:13:01,906
- В отеле?
195
00:13:01,906 --> 00:13:03,248
Не будь абсурдной!
196
00:13:03,248 --> 00:13:06,130
Ни один Кинг никогда не остановится в отеле в Эйвонли, если мне будет что ...
197
00:13:06,130 --> 00:13:07,574
- Отлично.
Тогда я поживу с Алеком и Джанет.
198
00:13:07,574 --> 00:13:08,952
- О нет, не будь смешной.
199
00:13:08,952 --> 00:13:10,868
Разве ты не можешь даже попытаться быть разумной?
200
00:13:10,868 --> 00:13:11,368
- Мне?
201
00:13:11,368 --> 00:13:12,744
Мне быть разумной?
202
00:13:12,744 --> 00:13:13,771
- Дай мне этот чемодан!
203
00:13:13,771 --> 00:13:14,665
- Нет!
204
00:13:14,665 --> 00:13:19,367
- О. - Тогда езжай к ним!
205
00:13:19,367 --> 00:13:21,411
Если ты настаиваешь на том, чтобы валять дурака.
206
00:13:21,411 --> 00:13:23,180
Давай, давай. Езжай.
207
00:13:25,808 --> 00:13:27,490
- Хетти.
208
00:13:27,490 --> 00:13:31,532
Я изменилась за два года с тех пор, как уехала отсюда.
209
00:13:31,882 --> 00:13:33,707
- Изменилась?
210
00:13:34,144 --> 00:13:37,240
Перемены не так просты, как ты думаешь, Оливия Кинг.
211
00:13:37,240 --> 00:13:39,863
- Ну, видимо, не для тебя, Хетти Кинг.
212
00:13:39,863 --> 00:13:43,193
Ты по-прежнему так же негибка и ограниченна, как всегда.
213
00:13:43,193 --> 00:13:46,609
Когда ты научишься относиться ко мне и Джасперу с небольшим уважением,
214
00:13:46,609 --> 00:13:49,191
тогда ты найдешь меня на ферме Кингов.
215
00:13:52,810 --> 00:13:55,713
Алек вернется за нашим багажом.
216
00:14:04,110 --> 00:14:06,276
- Что ты сказала своей сестре?
217
00:14:06,276 --> 00:14:08,050
Пойди к ней и извинись.
218
00:14:08,050 --> 00:14:09,809
- Я не буду.
219
00:14:10,678 --> 00:14:13,636
Достаточно сказать, что мне не за что извиняться.
220
00:14:13,636 --> 00:14:15,385
- Типичная Хетти.
221
00:14:15,385 --> 00:14:16,381
Что ты будешь делать?
222
00:14:16,381 --> 00:14:19,253
Ставить ступни и задерживать дыхание, пока не посинеешь?
223
00:14:19,253 --> 00:14:20,717
Милосердное Провидение!
224
00:14:20,717 --> 00:14:22,395
Ведь сейчас Рождество!
225
00:14:22,395 --> 00:14:25,755
- Весь мир может пойти вперед и измениться, если захочет.
226
00:14:25,994 --> 00:14:28,871
Не стоит ожидать того же от Хетти Кинг.
227
00:14:36,328 --> 00:14:39,536
- Оливия, как ты могла позволить Хетти так тебя расстроить?
228
00:14:39,536 --> 00:14:41,015
Ты знаешь, какая она.
229
00:14:41,015 --> 00:14:44,284
- Я не собираюсь доставить ей такое удовлетворение.
230
00:14:44,284 --> 00:14:46,800
- Удовлетворение?
231
00:14:48,701 --> 00:14:51,527
- Обещай, что не скажешь ей.
232
00:14:51,873 --> 00:14:53,708
- Что не сказать?
233
00:14:55,350 --> 00:15:00,708
- Джаспер ... он опоздал на корабль.
234
00:15:00,708 --> 00:15:02,405
- Он что ?!
235
00:15:03,056 --> 00:15:05,588
- Он опоздал на поезд в морской порт.
236
00:15:05,588 --> 00:15:09,639
А потом он пропустил отплытие нашего корабля, а потом
237
00:15:09,639 --> 00:15:15,348
ему даже удалось пропустить рейс для опоздавших пассажиров.
238
00:15:19,485 --> 00:15:23,155
И он такой безответственный, Алек.
239
00:15:23,155 --> 00:15:28,401
Это как иметь третьего ребенка, а не мужа.
240
00:15:28,401 --> 00:15:31,482
- А когда он был другим?
241
00:15:31,482 --> 00:15:32,661
- Я знаю.
242
00:15:33,469 --> 00:15:34,598
Я знаю.
243
00:15:34,766 --> 00:15:39,000
Но когда для Джаспера что-то важно, действительно важно,
244
00:15:39,000 --> 00:15:41,054
он просто забывает обо всем.
245
00:15:41,054 --> 00:15:43,199
- Оливия, ты знаешь, что у него ...
246
00:15:43,199 --> 00:15:43,870
- Я знаю.
247
00:15:44,251 --> 00:15:45,374
Я знаю, Алек.
248
00:15:45,374 --> 00:15:47,992
У него важная работа, занимающая его ум.
249
00:15:47,992 --> 00:15:50,046
И я так им горжусь.
250
00:15:52,557 --> 00:15:56,548
Но, может быть, пока все это не закончится,
251
00:15:56,548 --> 00:16:02,043
было бы лучше, если бы мы с детьми не вернулись, и ...
252
00:16:03,374 --> 00:16:04,442
Я не знаю.
253
00:16:04,442 --> 00:16:05,443
- Подожди.
254
00:16:05,931 --> 00:16:07,614
Я могу чем-нибудь помочь?
255
00:16:08,056 --> 00:16:09,383
- Не знаю чем.
256
00:16:10,262 --> 00:16:14,659
- Ну как насчет этого, для начала.
257
00:16:17,409 --> 00:16:19,148
- Спасибо.
258
00:16:26,559 --> 00:16:29,192
- 7:45. Едет Хетти Кинг.
259
00:16:29,192 --> 00:16:31,871
По расписанию как часы, но вдвое надежнее.
260
00:16:41,133 --> 00:16:42,907
- Мисс Кинг только что проехала.
261
00:16:42,907 --> 00:16:45,022
Время открывать.
262
00:16:47,873 --> 00:16:49,027
- Хоп!
263
00:16:49,027 --> 00:16:50,232
Пошла!
264
00:16:50,232 --> 00:16:51,579
Давай!
265
00:16:51,579 --> 00:16:54,278
- Дети! Торопитесь!
Мисс Кинг уже проехала.
266
00:17:00,409 --> 00:17:01,486
- Доброе утро, Родни.
267
00:17:01,486 --> 00:17:02,381
- Доброе утро, мисс Кинг.
268
00:17:02,381 --> 00:17:03,332
- Доброе утро.
269
00:17:03,332 --> 00:17:04,389
- Это для вас.
270
00:17:04,389 --> 00:17:05,573
- Это хорошо.
271
00:17:05,573 --> 00:17:06,290
Уф!
272
00:17:06,290 --> 00:17:07,337
Холодно!
273
00:17:07,337 --> 00:17:08,069
- Да.
274
00:17:08,069 --> 00:17:11,053
- Надеюсь, у тебя есть растопка для печи, а, Родни?
275
00:17:11,053 --> 00:17:11,826
- Конечно, мисс.
276
00:17:11,826 --> 00:17:12,863
Печка уже работает.
277
00:17:16,701 --> 00:17:17,961
- Спасибо, Родни.
278
00:17:17,961 --> 00:17:19,486
Нет, нет.
Я в порядке.
279
00:17:21,560 --> 00:17:23,350
- О, мисс Кинг!
280
00:17:23,350 --> 00:17:25,932
Мисс Кинг, у меня замечательные новости.
281
00:17:25,932 --> 00:17:27,818
- Я слишком занята, чтобы болтать сейчас, Ада.
282
00:17:27,818 --> 00:17:28,774
Либби, внутрь.
283
00:17:28,774 --> 00:17:33,282
- Моя дорогая старая приятельница была назначена суперинтендантом школ.
284
00:17:33,282 --> 00:17:35,362
Маргарет Пауэлл.
285
00:17:35,575 --> 00:17:37,588
- Новый суперинтендант?
286
00:17:37,588 --> 00:17:39,840
- Разве это не чудесно?
287
00:17:39,840 --> 00:17:42,620
- Но Маргарет Пауэлл?
288
00:17:42,620 --> 00:17:44,811
Ей едва ли сорок.
289
00:17:44,811 --> 00:17:50,012
У нее нет жизненного опыта для такой должности.
290
00:17:50,012 --> 00:17:52,843
- Что ж, я так понимаю, Министерство образования
291
00:17:52,843 --> 00:17:56,117
ценит ее прогрессивные взгляды на преподавание.
292
00:17:56,117 --> 00:17:58,379
- Это так, не так ли?
293
00:17:58,379 --> 00:18:04,255
Что ж, тогда ты должна передать мои добрые пожелания мисс Пауэлл.
294
00:18:04,255 --> 00:18:05,556
- Вы можете сказать ей сами.
295
00:18:05,556 --> 00:18:07,757
Я пригласила Маргарет на твой большой концерт.
296
00:18:07,757 --> 00:18:10,162
Посмотрим, что она думает по этому поводу.
297
00:18:15,596 --> 00:18:19,083
- Мисс Кинг, а солдаты не будут тосковать по дому на Рождество?
298
00:18:19,083 --> 00:18:24,029
- О, да, ну, жизнь приносит свои превратности, мальчик.
299
00:18:24,471 --> 00:18:31,669
Но как решить каждую нашу проблему, мистер Дин?
300
00:18:31,669 --> 00:18:33,809
- Голову выше, плечи шире,
301
00:18:33,809 --> 00:18:35,939
К цели иди, свою жизнь не транжиря.
302
00:18:35,939 --> 00:18:38,298
- Да, в самом деле.
303
00:18:38,842 --> 00:18:42,232
Ну, жизнь нас иногда проверяет, а?
304
00:18:42,232 --> 00:18:48,276
Мы не свернем с нашего пути, пока у нас будет трое наших попутчиков.
305
00:18:48,276 --> 00:18:49,852
Класс?
306
00:18:49,852 --> 00:18:55,098
- Трудолюбие, постоянство и пунктуальность.
307
00:18:55,098 --> 00:18:56,216
- Совершенно верно.
308
00:18:56,216 --> 00:19:01,457
Если мы будем уважать определенные неизменные законы,
309
00:19:01,457 --> 00:19:04,466
тогда мы сможем справиться со всем, что попадется нам на пути.
310
00:19:10,856 --> 00:19:13,286
- Сесили, ты пойдешь со мной домой?
311
00:19:13,286 --> 00:19:15,990
- Дэниел, мне приходят сообщения.
312
00:19:15,990 --> 00:19:18,273
Слушай, почему бы тебе не пойти ...
313
00:19:18,827 --> 00:19:22,004
Почему бы тебе не пойти в Дом сирот и не навестить Фелисити, хорошо?
314
00:19:22,004 --> 00:19:24,144
- Что случилось, Сесили?
315
00:19:25,196 --> 00:19:27,153
- Военное ведомство.
316
00:19:27,936 --> 00:19:29,802
Беги, пожалуйста.
317
00:19:56,448 --> 00:19:58,222
- О, Сесили.
318
00:19:58,222 --> 00:19:59,823
Что ты делаешь дома?
319
00:19:59,823 --> 00:20:02,695
- Отец внутри?
320
00:20:02,695 --> 00:20:04,932
- Нет. Он в сарае.
321
00:20:04,932 --> 00:20:07,260
- Может, нам стоит зайти за ним.
322
00:20:07,784 --> 00:20:09,365
- Почему?
323
00:20:12,094 --> 00:20:13,569
Что это, дорогая?
324
00:20:25,123 --> 00:20:27,598
Скажи мне.
325
00:20:29,927 --> 00:20:34,751
- Феликс числится пропавшим без вести.
326
00:20:48,903 --> 00:20:50,682
- Сесили.
327
00:20:50,682 --> 00:20:52,654
Они все внутри?
328
00:20:52,654 --> 00:20:54,143
- Да.
329
00:20:54,143 --> 00:20:55,862
- Как они справляются?
330
00:20:55,862 --> 00:20:57,071
- Отец держится.
331
00:20:57,071 --> 00:20:58,922
Мама не так хорошо.
332
00:20:59,064 --> 00:21:01,682
- Мне жаль, что тебе пришлось нести такие новости, дитя.
333
00:21:01,682 --> 00:21:03,349
- Я позабочусь о твоей лошади.
334
00:21:03,349 --> 00:21:05,098
- Спасибо, дорогая.
335
00:21:19,204 --> 00:21:22,686
- О, Хетти, я так рада, что ты здесь.
336
00:21:22,686 --> 00:21:24,328
- Конечно, я здесь, Оливия.
337
00:21:24,704 --> 00:21:26,742
Где бы я была в такое время?
338
00:21:27,459 --> 00:21:30,291
- Хетти, мы все ужасно расстроены.
339
00:21:30,758 --> 00:21:34,693
- Тогда советую тебе, Оливия, взять себя в руки.
340
00:21:34,693 --> 00:21:36,060
- О, Хетти.
341
00:21:36,060 --> 00:21:38,210
- Джанет нужна наша сила, Оливия.
342
00:21:38,663 --> 00:21:40,178
Не наш рёв.
343
00:21:40,178 --> 00:21:41,769
Иди, умой лицо.
344
00:22:05,416 --> 00:22:08,547
- Все мои молитвы с тобой, Джанет, дорогая.
345
00:22:09,620 --> 00:22:12,090
И с нашим Феликсом.
346
00:22:13,051 --> 00:22:18,084
То, что мы призваны приносить такие жертвы, тяжело переносить,
347
00:22:18,084 --> 00:22:21,993
но терпеть их мы должны.
348
00:22:22,445 --> 00:22:24,397
- Что, извини?
349
00:22:24,397 --> 00:22:31,061
- То есть именно в тяжелые времена проявляется сила характера.
350
00:22:31,061 --> 00:22:32,968
- Хетти.
351
00:22:33,888 --> 00:22:36,475
Мой сын пропал.
352
00:22:36,765 --> 00:22:38,315
Мой сын.
353
00:22:38,315 --> 00:22:40,120
- Я знаю, моя дорогая девочка.
354
00:22:40,120 --> 00:22:44,202
- Не называй меня «моя дорогая девочка». Он даже не должен был там быть.
355
00:22:44,202 --> 00:22:46,337
- Милая, не расстраивайся.
356
00:22:46,337 --> 00:22:48,421
- Нет-нет...
357
00:22:49,036 --> 00:22:50,886
Это естественно чувствовать ...
358
00:22:50,886 --> 00:22:51,933
- Естественно?!
359
00:22:51,933 --> 00:22:56,584
Это ты забила ему голову этой чепухой о чести и долге!
360
00:22:56,925 --> 00:22:58,221
- Чепухой?
361
00:22:58,221 --> 00:23:01,815
- Ты подтолкнула его все бросить и пойти в армию!
362
00:23:01,815 --> 00:23:03,986
- Джанет! Прекрати это сейчас!
363
00:23:03,986 --> 00:23:06,888
Без вести не означает худшего.
364
00:23:06,888 --> 00:23:11,082
Феликс - хороший мальчик: он уравновешен и обязательно вернётся домой.
365
00:23:15,962 --> 00:23:18,392
- Я собираюсь шевелить губами до дня концерта,
366
00:23:18,392 --> 00:23:21,315
а там я буду орать любую старую песнь, которая вылетит из моего рта.
367
00:23:21,315 --> 00:23:23,079
- Мисс Кинг тебя убьет.
368
00:23:23,079 --> 00:23:24,517
- Пусть попробует.
369
00:23:26,006 --> 00:23:28,701
- Рэйчел, помоги мне.
370
00:23:29,092 --> 00:23:33,672
- Ты видела - на школьном концерте Кармоди будут звонари "Белл Ривер Белл"?
371
00:23:33,672 --> 00:23:35,502
- Звонари? Они не могут.
372
00:23:35,502 --> 00:23:36,417
- Похоже, могут.
373
00:23:36,417 --> 00:23:37,915
Здесь сказано, что прямо здесь они будут исполнять
374
00:23:37,915 --> 00:23:41,075
особую версию «Oh, Holy Night».
375
00:23:41,075 --> 00:23:42,244
- Это нарушение ...
376
00:23:42,244 --> 00:23:47,357
Потому что звонари "Белл Ривер Белл" - практически полу-профессионалы.
377
00:23:47,357 --> 00:23:48,039
- И посмотри.
378
00:23:48,039 --> 00:23:51,533
Они изменили дату, чтобы приспособиться к их расписанию.
379
00:23:51,533 --> 00:23:53,552
- Та же ночь, что и наш концерт!
380
00:23:53,552 --> 00:23:56,603
Это не что иное, как провокация.
381
00:23:57,372 --> 00:23:59,917
Мы рекламируем наш концерт много недель!
382
00:23:59,917 --> 00:24:01,403
- Но что делать?
383
00:24:01,403 --> 00:24:03,418
Это просто рождественский концерт.
384
00:24:04,175 --> 00:24:07,998
- Это намного больше, чем просто рождественский концерт, Рэйчел.
385
00:24:07,998 --> 00:24:11,516
Что ж, эта Ада Хаббл, она не хотела бы ничего лучше,
386
00:24:11,516 --> 00:24:13,810
чем вальсировать с мисс Пауэлл в пустом зале.
387
00:24:13,810 --> 00:24:15,151
Ты не понимаешь?
388
00:24:15,151 --> 00:24:19,468
Ведь успех этого мероприятия может означать и мою работу.
389
00:24:20,127 --> 00:24:22,491
Что-то нужно делать.
390
00:24:50,916 --> 00:24:54,014
- Так много воспоминаний в этой старой коробке с украшениями.
391
00:24:54,555 --> 00:24:57,857
Все подделки, сделанные детьми за эти годы.
392
00:24:59,551 --> 00:25:01,708
Вырезки из дерева.
393
00:25:02,296 --> 00:25:04,100
Это Феликс любил их делать.
394
00:25:04,100 --> 00:25:06,099
Без него сложно начать.
395
00:25:06,099 --> 00:25:08,531
- Все будет хорошо.
396
00:25:08,993 --> 00:25:10,585
- Как ты можешь знать?
397
00:25:11,919 --> 00:25:13,997
- Мы должны сохранять надежду, Джанет.
398
00:25:13,997 --> 00:25:15,961
Мы должны верить, что с Феликсом все в порядке,
399
00:25:15,961 --> 00:25:17,393
и проводить Рождество как обычно.
400
00:25:17,393 --> 00:25:18,742
Мы все обязаны делать это для него.
401
00:25:18,742 --> 00:25:20,526
- Ты подписал бумаги, Алек.
402
00:25:20,526 --> 00:25:21,247
- Какие?
403
00:25:21,247 --> 00:25:22,969
- Я не хотела, чтобы он уходил.
404
00:25:23,545 --> 00:25:24,427
- Джанет.
405
00:25:24,427 --> 00:25:26,827
- Он не мог пойти в армию без твоего разрешения.
406
00:25:26,827 --> 00:25:28,760
Я не хотела, чтобы он уезжал из Эйвонли.
407
00:25:28,760 --> 00:25:30,909
- Ему было девятнадцать лет, и он был себе на уме.
408
00:25:30,909 --> 00:25:32,105
Как я мог его остановить?
409
00:25:32,105 --> 00:25:33,274
- Ты не пробовал.
410
00:25:34,042 --> 00:25:36,289
Ты даже не пытался.
411
00:25:45,492 --> 00:25:46,520
- Тетя Хетти!
412
00:25:46,520 --> 00:25:48,151
Посмотри на мои ангельские крылья!
413
00:25:48,602 --> 00:25:52,198
- Будь проклят Гурни Макдональд за то, что он настоял на том,
414
00:25:52,198 --> 00:25:53,966
чтобы дверь была заперта.
415
00:25:53,966 --> 00:25:57,256
За все мои годы в Эйвонли не было нужды в запертой двери.
416
00:25:57,256 --> 00:26:00,452
- Тетя Хетти, вы когда-нибудь видели настоящего ангела?
417
00:26:00,452 --> 00:26:01,040
- Нет.
418
00:26:01,040 --> 00:26:02,326
Еще нет, мой мальчик.
419
00:26:02,326 --> 00:26:04,577
Еще нескоро, если я настою на своём.
420
00:26:04,577 --> 00:26:05,604
- Милостивое Провидение!
421
00:26:05,604 --> 00:26:07,416
Помните крошку Уила Эйнсли?
422
00:26:07,836 --> 00:26:08,710
- Уилфреда?
423
00:26:08,710 --> 00:26:09,914
Конечно, помню.
424
00:26:09,914 --> 00:26:11,545
Только четвертый класс, заметь.
425
00:26:11,757 --> 00:26:16,317
Год, когда его отец был преподобным в пресвитерианской церкви Эйвонли.
426
00:26:19,435 --> 00:26:23,375
- «Известный красноречием Уилфред Эйнсли вернулся из Великобритании».
427
00:26:23,375 --> 00:26:26,787
Судя по всему, когда все театры закрыты, выбор для актеров невелик.
428
00:26:26,787 --> 00:26:28,132
- Это так.
429
00:26:28,606 --> 00:26:30,732
Я читала о его успехах на сцене.
430
00:26:30,732 --> 00:26:33,441
- «Он будет выступать в «Prince Eddy» в Шарлоттауне
431
00:26:33,441 --> 00:26:34,986
в течение рождественского сезона.
432
00:26:34,986 --> 00:26:37,810
Спектакль рождественской классики».
433
00:26:39,692 --> 00:26:41,543
Почему он не идет в армию?
434
00:26:41,543 --> 00:26:43,511
Если он хочет работы.
435
00:26:44,699 --> 00:26:47,519
- Возможно, потому, что есть лучшие способы,
436
00:26:47,519 --> 00:26:50,938
которыми такой человек может служить военным усилиям.
437
00:26:50,938 --> 00:26:52,851
Рэйчел.
438
00:26:53,142 --> 00:26:57,298
Конечно, мы могли бы убедить мистера Уилфреда Эйнсли
439
00:26:57,298 --> 00:26:59,216
выступить на нашем концерте.
440
00:26:59,216 --> 00:27:01,212
Он практически родной сын.
441
00:27:01,212 --> 00:27:01,894
- Мы?
442
00:27:02,019 --> 00:27:03,058
Мы кто?
443
00:27:03,058 --> 00:27:08,317
- Он обставит этих звонарей из Кармоди Белл.
444
00:27:08,446 --> 00:27:11,458
Ты ищешь ангела, Дэниель, мой мальчик.
445
00:27:12,571 --> 00:27:13,771
Смотри прямо сюда.
446
00:27:13,771 --> 00:27:14,956
Эм-м-м...
447
00:27:14,956 --> 00:27:15,987
- Хетти!
448
00:27:16,304 --> 00:27:17,273
Хетти Кинг!
449
00:27:17,273 --> 00:27:19,720
- Настоящий ангел?
450
00:27:24,069 --> 00:27:29,554
ТЕАТР ПРИНЦА ЭДУАРДА:
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ КЛАССИКА С УИЛЬФРЕДОМ ЭЙНСЛИ
451
00:27:39,075 --> 00:27:41,722
- Внимательный ученик.
452
00:27:41,722 --> 00:27:43,173
Хотя, немного ...
453
00:27:43,173 --> 00:27:48,384
О да, я помню, как он читал вслух в классе Уильяма Вордсворта.
454
00:27:48,384 --> 00:27:52,219
«Был мальчик; Я хорошо его знал».
455
00:27:53,803 --> 00:27:57,725
- Дамы и господа, Театр принца Эдуарда рад представить
456
00:27:57,725 --> 00:28:00,716
одного из лучших ораторов Империи.
457
00:28:00,716 --> 00:28:03,618
Прямо со сцен лондонского Вест-Энда.
458
00:28:03,618 --> 00:28:08,073
Гордость острова, мистер Уилфред Эйнсли!
459
00:28:08,622 --> 00:28:11,374
- И цепь, которую он нарисовал, была длинной.
460
00:28:11,374 --> 00:28:15,166
И она обвилась вокруг него, как хвост.
461
00:28:15,166 --> 00:28:18,272
И она была сделана из кассовых аппаратов и ключей.
462
00:28:18,272 --> 00:28:20,754
Замков и договоров.
463
00:28:20,754 --> 00:28:25,052
«Кто ты?!», - крикнул наконец Скрудж.
464
00:28:25,922 --> 00:28:29,996
«Спроси меня, кем я был?», - сказала тень.
465
00:28:30,396 --> 00:28:41,956
«Я был твоим партнером, Джейкоб Марли!»
466
00:28:46,556 --> 00:28:54,053
С Рождеством всех и всем спокойной ночи.
467
00:29:15,714 --> 00:29:18,569
- Только закулисный персонал.
468
00:29:18,569 --> 00:29:19,643
- Все нормально.
469
00:29:19,643 --> 00:29:22,012
Мы здесь, чтобы увидеть мистера Эйнсли.
470
00:29:22,012 --> 00:29:24,137
- Он немного молод для вас, не так ли?
471
00:29:24,137 --> 00:29:24,996
- Извините меня?
472
00:29:24,996 --> 00:29:26,749
- Мы личные знакомые мистера Эйнсли.
473
00:29:26,749 --> 00:29:28,443
- Это вы так говорите.
474
00:29:28,443 --> 00:29:29,674
Стэнли!
475
00:29:29,674 --> 00:29:32,282
"The Live Ones" ищут выход на сцену.
476
00:29:32,282 --> 00:29:33,321
Давайте, дамы. Пойдёмте.
477
00:29:33,321 --> 00:29:34,846
- Сюда, дамы.
478
00:29:35,419 --> 00:29:39,940
- Уважаемый, вы обвиняете нас в обмане?
479
00:29:39,940 --> 00:29:41,359
- Хетти! Смотри!
480
00:29:42,324 --> 00:29:43,532
- Уилфред!
481
00:29:44,798 --> 00:29:46,473
Юху!
482
00:29:46,473 --> 00:29:47,833
Мистер Эйнсли!
483
00:29:48,476 --> 00:29:50,260
Мистер Эйнсли.
484
00:29:53,182 --> 00:29:54,205
- Вот и всё.
485
00:29:55,091 --> 00:29:55,801
Выходите!
486
00:29:55,801 --> 00:29:57,276
- Но вы должны позволить нам поговорить с ним.
487
00:29:57,276 --> 00:29:59,456
О, пожалуйста.
Минуту.
488
00:29:59,456 --> 00:30:01,189
- Покажи им дорогу на улицу, Стэн.
489
00:30:01,189 --> 00:30:02,016
- Какого...
490
00:30:03,730 --> 00:30:04,961
Отлично.
491
00:30:04,961 --> 00:30:07,424
Тогда мы встанем прямо здесь.
492
00:30:07,424 --> 00:30:09,643
Пока не выйдет мистер Эйнсли.
493
00:30:09,643 --> 00:30:11,796
Как бы долго это ни длилось.
494
00:30:11,796 --> 00:30:12,361
- О, Хетти.
495
00:30:12,361 --> 00:30:16,513
Уилфред не узнал никого из нас, и я чувствую себя старой дурой.
496
00:30:16,513 --> 00:30:18,619
- Мы должны уступить, Рэйчел?
497
00:30:18,619 --> 00:30:20,666
Мы так близки к победе.
498
00:30:20,666 --> 00:30:24,418
- Хетти Кинг, у меня есть дела по покупкам и выпечке на Рождество.
499
00:30:24,654 --> 00:30:28,442
Ой! Я не собираюсь торчать здесь, как какая-нибудь закулисная шлюха.
500
00:30:28,442 --> 00:30:29,618
Пойдем сейчас же!
501
00:30:29,618 --> 00:30:30,708
- Шлюха?
502
00:30:31,767 --> 00:30:33,833
- Если мы подождем еще десять минут,
503
00:30:33,833 --> 00:30:36,813
мы пропустим последний поезд сегодня до Эйвонли!
504
00:30:38,260 --> 00:30:39,590
- Ну хорошо.
505
00:30:42,162 --> 00:30:46,248
Вы скажете мистеру Эйнсли, что ...
506
00:30:46,248 --> 00:30:49,440
Мисс Кинг позвонила.
507
00:30:49,440 --> 00:30:50,608
Идем.
508
00:31:00,536 --> 00:31:05,114
- Вот еще немного кукурузной приправы, хлеба с маслом и укропом.
509
00:31:05,114 --> 00:31:09,119
- В это Рождество нуждающиеся в Эйвонли будут есть лучше, чем мы.
510
00:31:09,119 --> 00:31:11,110
- Конечно, по части маринадов.
511
00:31:11,110 --> 00:31:14,232
- Что ж, это не больше, чем мы делали для церковных подарков в любой другой год.
512
00:31:14,232 --> 00:31:17,241
- Тетя Хетти прочитала в газете, что наш долг перед Империей -
513
00:31:17,241 --> 00:31:19,466
иметь много подарков и вкусностей на Рождество.
514
00:31:19,466 --> 00:31:21,591
- О, и я уверен, что это тебе подходит, а?
515
00:31:21,591 --> 00:31:25,184
- Что ж, Рождество, как обычно, хорошо для военной экономики.
516
00:31:25,184 --> 00:31:28,104
- Одно из самых оригинальных оправданий, которые я когда-либо слышал,
517
00:31:28,104 --> 00:31:29,070
за то, что переусердствовала.
518
00:31:29,070 --> 00:31:30,381
- Фелисити!
Фелисити!
519
00:31:30,381 --> 00:31:33,368
- Эй, ребята. Я здесь. Что за шум?
520
00:31:33,368 --> 00:31:35,055
- Это доставили в приют для сирот.
521
00:31:35,055 --> 00:31:36,304
Специально для тебя.
522
00:31:36,304 --> 00:31:37,369
- Что это, дорогая?
523
00:31:37,369 --> 00:31:40,137
- Офис адвоката во Фредериктоне.
524
00:31:42,754 --> 00:31:44,305
- Ничего плохого?
525
00:31:44,451 --> 00:31:49,428
- Адвокат мистера и миссис Олден Дин из Монктона.
526
00:31:51,565 --> 00:31:54,191
Тетя и дядя детей Дина?
527
00:31:54,191 --> 00:31:57,325
Мальчики, вы когда-нибудь слышали о них?
528
00:32:05,133 --> 00:32:07,468
Они заявляют о правах на детей.
529
00:32:12,262 --> 00:32:14,571
- Где их дядя был раньше?
530
00:32:14,571 --> 00:32:19,809
Мы с Гасом два года были отцом и матерью для этих детей!
531
00:32:20,002 --> 00:32:21,809
- Становится поздно.
532
00:32:22,013 --> 00:32:24,927
Я могу телеграфировать этому адвокату от тебя утром.
533
00:32:28,249 --> 00:32:31,022
- Сесили, ты в порядке?
534
00:32:31,377 --> 00:32:35,185
- Сегодня мне пришлось доставить еще одну телеграмму из военного ведомства.
535
00:32:37,655 --> 00:32:40,831
Семейству Рид, в Коллинз-Бей.
536
00:32:40,831 --> 00:32:42,392
- О Сесили ...
537
00:32:42,392 --> 00:32:44,205
Дэниел Рид?
538
00:32:44,205 --> 00:32:45,756
- Погиб в бою.
539
00:32:47,061 --> 00:32:49,354
- Бедные Риды!
540
00:32:52,018 --> 00:32:53,585
- Подвинь стул.
541
00:32:53,955 --> 00:32:57,590
Давай обсудим, что ты собираешься сказать этому адвокату.
542
00:33:07,566 --> 00:33:10,579
- Эйвонли - это дом для этих детей, Сесили.
543
00:33:11,248 --> 00:33:17,118
- Но, если эти люди кровные родственники, тебе придется их отпустить.
544
00:33:21,819 --> 00:33:23,135
- Дети?
545
00:33:28,441 --> 00:33:29,428
Они здесь.
546
00:33:36,959 --> 00:33:38,798
Вы не войдете?
547
00:33:43,775 --> 00:33:44,856
- Я...
548
00:33:44,856 --> 00:33:47,488
Я Олден Дин, а это Марли.
549
00:33:47,488 --> 00:33:49,536
- Я Фелисити Пайк.
550
00:33:50,304 --> 00:33:51,202
Рада встрече.
551
00:33:51,390 --> 00:33:52,440
- Рада встрече.
552
00:33:53,192 --> 00:33:55,949
- Дети, подходите познакомиться с тетей и дядей.
553
00:34:00,686 --> 00:34:03,825
- Ой! У нас есть рождественские посылки.
554
00:34:03,825 --> 00:34:05,622
У вас, ребята, есть елка?
555
00:34:06,755 --> 00:34:08,170
- Ага. Давайте, идите за мной.
556
00:34:22,397 --> 00:34:23,452
- Вот берите.
557
00:34:23,452 --> 00:34:24,460
- Спасибо.
558
00:34:29,620 --> 00:34:32,012
- У вас есть собственные дети?
559
00:34:32,012 --> 00:34:32,885
- Нет.
560
00:34:33,631 --> 00:34:36,117
На данном этапе это кажется маловероятным.
561
00:34:36,117 --> 00:34:37,434
Но мы всегда хотели их.
562
00:34:37,684 --> 00:34:38,656
Всегда.
563
00:34:41,356 --> 00:34:42,594
- Как дела?
564
00:34:42,594 --> 00:34:44,792
- Вполне нормально.
565
00:34:46,464 --> 00:34:50,819
- Без них будет очень сложно вернуться в наш большой пустой дом на Рождество.
566
00:34:55,640 --> 00:35:00,314
- Дядя забирает детей Дина после двух лет!
567
00:35:00,314 --> 00:35:01,871
Какой шок для Фелисити!
568
00:35:01,871 --> 00:35:04,007
- Ну, ты бы назвала этот дом сирот провалом.
569
00:35:04,007 --> 00:35:06,764
Сколько у нее сирот, кроме Динов?
570
00:35:06,764 --> 00:35:07,893
Трое младенцев, максимум.
571
00:35:07,893 --> 00:35:10,838
- И она нашла хорошие дома для всех малышек.
572
00:35:10,838 --> 00:35:12,948
- Что ж, теперь она нашла дом для Динов.
573
00:35:12,948 --> 00:35:14,202
- Что ты предлагаешь?
574
00:35:14,202 --> 00:35:19,628
- Эйвонли содержит приют для сирот, но без сирот?
575
00:35:35,406 --> 00:35:36,957
Боже мой, Фелисити.
576
00:35:36,957 --> 00:35:39,824
Последние из ваших сирот уехали.
577
00:35:40,362 --> 00:35:42,096
- Миссис Поттс.
578
00:35:43,694 --> 00:35:45,893
Да. Похоже так.
579
00:35:45,893 --> 00:35:49,821
- Вы проделали такую работу по их размещению.
580
00:35:49,821 --> 00:35:51,999
Кажется, сирот не хватает.
581
00:35:51,999 --> 00:35:55,947
Я имею в виду, в конце концов, в месте размером с Эйвонли.
582
00:35:56,543 --> 00:35:58,188
- Что вы хотите этим сказать?
583
00:35:58,454 --> 00:36:02,872
- Только вот старушка Ллойд оставила это место церкви, и
584
00:36:02,872 --> 00:36:06,716
Пресвитерианская церковь Эйвонли - ваш единственный благодетель.
585
00:36:07,249 --> 00:36:13,328
- Миссис Поттс, извините, но вам то какое дело?
586
00:36:13,328 --> 00:36:16,222
- Что ж, я - член Совета Церковных женщин,
587
00:36:16,222 --> 00:36:18,441
и я чувствую, что было бы неправильно не предложить вам
588
00:36:18,441 --> 00:36:20,405
найти другое направление работы.
589
00:36:20,405 --> 00:36:22,176
- Вы бы меня выселили?
590
00:36:22,176 --> 00:36:29,101
- Что ж, Фелисити Пайк, никто не хочет делать такие вещи так близко к Рождеству,
591
00:36:29,101 --> 00:36:34,387
но, если вы ищете работу, прямо здесь, в Кармоди, есть региональный приют.
592
00:36:34,387 --> 00:36:35,990
- Хорошо.
593
00:36:37,222 --> 00:36:39,411
Миссис Поттс, хорошо.
594
00:36:40,445 --> 00:36:41,818
Вы правы.
595
00:36:41,818 --> 00:36:43,202
- Я права?
596
00:36:44,080 --> 00:36:47,036
- Скажите Совету, выставить дом сирот на продажу.
597
00:36:56,223 --> 00:36:59,513
- Фелисити, ты не должна позволять этой старой назойливой сплетнице достать тебя.
598
00:36:59,513 --> 00:37:02,098
- Ну, отец, я не могу отрицать то, что она сказала.
599
00:37:02,098 --> 00:37:05,127
Как я могу просить Эйвонли поддерживать благотворительный дом, когда ...
600
00:37:05,582 --> 00:37:07,655
ну, единственный благотворительный случай - это я.
601
00:37:08,397 --> 00:37:11,040
- Итак, что ты думаешь делать вместо этого?
602
00:37:11,040 --> 00:37:12,831
- Что-то другое.
603
00:37:14,398 --> 00:37:17,709
Я понимаю, что у вас полон дом с тетей Оливией и детьми.
604
00:37:17,709 --> 00:37:20,498
- Мы переведем тебя обратно в твою старую комнату.
605
00:37:23,679 --> 00:37:24,948
- Спасибо.
606
00:37:25,261 --> 00:37:28,473
Пройдет не больше месяца или двух, пока я не разберусь.
607
00:37:28,473 --> 00:37:31,659
- Что ж, я мог бы использовать здесь лишнюю пару рук.
608
00:37:32,166 --> 00:37:34,490
По крайней мере, пока Феликс не вернется.
609
00:37:37,169 --> 00:37:39,044
- Как мама?
610
00:37:41,337 --> 00:37:43,327
- Дай ей время.
611
00:37:53,871 --> 00:37:58,817
- Знаешь, я всегда хотела одну из этих музыкальных шкатулок.
612
00:37:58,817 --> 00:38:02,708
Я, должно быть, сделала Джасперу тысячу и один намек.
613
00:38:02,708 --> 00:38:07,330
Но понимать намеки никогда не было его сильной стороной.
614
00:38:07,706 --> 00:38:11,221
Иногда я задаюсь вопросом, слышал ли он когда-нибудь хоть слово из сказанного мной.
615
00:38:12,229 --> 00:38:13,676
- Хочешь зайти?
616
00:38:13,953 --> 00:38:14,935
- О нет, нет.
617
00:38:14,935 --> 00:38:18,335
Нам лучше добраться до станции и забрать мою посылку.
618
00:38:18,335 --> 00:38:21,259
- Итак, ты позвонила в приют в Кармоди сегодня утром?
619
00:38:21,259 --> 00:38:22,769
- О приеме на работу.
620
00:38:23,009 --> 00:38:25,798
- Ага. Разве это не могло подождать до Рождества?
621
00:38:25,798 --> 00:38:28,279
- О, ну, ты сама меня этому научила.
622
00:38:28,279 --> 00:38:29,167
- Я научила?
623
00:38:29,167 --> 00:38:31,250
- Когда мне было около двенадцати,
624
00:38:31,250 --> 00:38:34,635
я потеряла камею матери на сенокосе Мерривезера.
625
00:38:34,635 --> 00:38:36,515
Я не хотела ей говорить.
626
00:38:36,515 --> 00:38:39,309
Ну, ты сказала, так проблемы будут только тебя преследовать.
627
00:38:39,309 --> 00:38:41,012
Они никогда не решаются бегством.
628
00:38:41,012 --> 00:38:42,427
- Я сказала это?
629
00:38:43,608 --> 00:38:45,670
«Поддержите наших мальчиков.
630
00:38:45,670 --> 00:38:48,428
Проведите Рождество как обычно».
631
00:38:50,026 --> 00:38:51,577
- Странно, правда?
632
00:38:51,577 --> 00:38:55,103
Как кажется, что жизнь бурлит, как будто ничего не изменится,
633
00:38:55,103 --> 00:39:00,075
а потом, внезапно кажется, что уже ничего не будет, как обычно.
634
00:39:13,513 --> 00:39:14,516
- Ах! Хорошо!
635
00:39:14,516 --> 00:39:15,827
Вы двое вернулись.
- Да.
636
00:39:15,827 --> 00:39:17,910
- Так что они дали тебе на вокзале?
637
00:39:17,910 --> 00:39:20,052
- О, я думаю, это подарки Джаспера для детей.
638
00:39:20,391 --> 00:39:21,577
- Ты уже уходишь?
639
00:39:21,577 --> 00:39:25,719
- Что ж, мы с твоей мамой должны разносить церковные подарки нуждающимся.
640
00:39:25,719 --> 00:39:28,027
- О, Джанет все еще не вышла из своей комнаты?
641
00:39:28,027 --> 00:39:32,022
- Я просто скажу им в церкви, что ей не до этого.
642
00:39:32,022 --> 00:39:34,712
- Она должна скоро спуститься.
643
00:39:34,712 --> 00:39:36,608
Ты хочешь, чтобы я пошла с тобой?
644
00:39:36,608 --> 00:39:38,431
- Нет, милая.
645
00:39:38,431 --> 00:39:40,185
Ты продолжай свой день.
646
00:39:40,185 --> 00:39:41,517
Я буду в порядке.
647
00:39:56,764 --> 00:39:58,294
- Добрый день, миссис Макгуайр.
648
00:39:58,294 --> 00:40:00,315
Позвольте мне помочь вам.
649
00:40:01,232 --> 00:40:04,513
У меня есть корзина от пресвитерианской церкви Эйвонли.
650
00:40:04,513 --> 00:40:06,244
С праздничными подарками.
651
00:40:06,244 --> 00:40:08,167
- Очень мило от вас.
652
00:40:10,551 --> 00:40:11,973
- Что-то не так, миссис Макгуайр?
653
00:40:11,973 --> 00:40:13,322
Могу я помочь или ...?
654
00:40:13,778 --> 00:40:14,965
- Вы не знаете?
655
00:40:15,563 --> 00:40:16,584
- Что?
656
00:40:17,329 --> 00:40:18,256
- Они убиты.
657
00:40:19,889 --> 00:40:21,322
Оба моих мальчика.
658
00:40:22,096 --> 00:40:23,779
Далтон и Финн.
659
00:40:24,122 --> 00:40:25,221
- Нет.
660
00:40:27,266 --> 00:40:29,076
Мне очень жаль.
661
00:40:29,292 --> 00:40:30,616
- Это произошло.
662
00:40:33,108 --> 00:40:35,432
Больше я их не увижу.
663
00:40:36,357 --> 00:40:37,320
- Но...
664
00:40:40,950 --> 00:40:42,628
Ну я ...
665
00:40:49,838 --> 00:40:53,359
- И что вы надеетесь сделать для этого приюта, мисс Кинг?
666
00:40:53,590 --> 00:40:59,255
- Из своей биографии я понимаю, что моя карьера началась урывками.
667
00:41:00,863 --> 00:41:03,100
- Отличное поступление на учебу.
668
00:41:03,100 --> 00:41:06,935
И это позволяет вам преподавать на уровне начальной школы.
669
00:41:06,935 --> 00:41:10,952
Но, к сожалению, в этом отношении у нас нет вакансий.
670
00:41:10,952 --> 00:41:13,248
- У меня есть медицинское образование.
671
00:41:13,400 --> 00:41:15,126
Хотя, неполное.
672
00:41:15,126 --> 00:41:18,619
В сочетании с двумя годами ведения собственного,
673
00:41:18,619 --> 00:41:21,365
хотя и небольшого дома для сирот ...
674
00:41:21,365 --> 00:41:24,293
Я наверняка на что-то способна.
675
00:41:24,293 --> 00:41:27,177
- Понятно, что ваше сердце в нужном месте.
676
00:41:27,177 --> 00:41:29,218
Но вы уверены, что хотите здесь работать?
677
00:41:29,218 --> 00:41:31,415
- Моя семья живет в Эйвонли.
678
00:41:31,793 --> 00:41:34,863
Есть еще какие-то варианты?
679
00:41:35,520 --> 00:41:37,418
- Казалось бы, вы слишком квалифицированы,
680
00:41:37,418 --> 00:41:39,959
чтобы присоединиться к нам в качестве медсестры.
681
00:41:39,959 --> 00:41:44,113
Но, честно говоря, у вас ни на что нет сертификата.
682
00:41:46,551 --> 00:41:48,184
- Я понимаю.
683
00:41:49,867 --> 00:41:51,966
Большое спасибо за уделенное время.
684
00:41:51,966 --> 00:41:54,364
- Было так приятно познакомиться с вами.
685
00:41:55,060 --> 00:41:56,831
- О, привет!
686
00:41:56,831 --> 00:41:58,342
Разве ты не милая?
687
00:41:58,342 --> 00:41:59,691
Как твое имя?
688
00:41:59,691 --> 00:42:01,810
Разве ты не знаешь своего имени?
689
00:42:02,903 --> 00:42:05,223
- Она тебя не слышит.
Она глухая.
690
00:42:05,689 --> 00:42:07,288
- Ой, как грустно.
691
00:42:07,288 --> 00:42:10,868
- Эпидемия лихорадки, оставившая многих детей сиротами,
692
00:42:10,868 --> 00:42:14,179
также сделала несколько младенцев глухими.
693
00:42:14,179 --> 00:42:16,283
Как маленькая Алиса здесь.
694
00:42:16,283 --> 00:42:17,956
- Она кажется счастливой крошкой.
695
00:42:17,956 --> 00:42:19,643
- Она милая.
696
00:42:20,114 --> 00:42:23,660
Для нее так много сделало общение с братьями и сестрами.
697
00:42:24,038 --> 00:42:28,977
Но, к сожалению, в ближайшее время
нам придется отправить ее в учреждение на материке.
698
00:42:28,977 --> 00:42:31,405
- Вы бы ее, конечно, не отослали, если бы она ...
699
00:42:31,405 --> 00:42:34,926
- У нас на острове нет оборудования для обучения глухих.
700
00:42:36,957 --> 00:42:38,492
- Бедная Алиса.
701
00:42:42,587 --> 00:42:45,922
- Моя молитва о прочном мире да услышится.
702
00:42:45,922 --> 00:42:49,047
И кровавая воюющая нация да остановится.
703
00:42:49,047 --> 00:42:51,729
И во всем мире такой час да настанет,
704
00:42:51,729 --> 00:42:56,663
Когда грешный человек воевать перестанет.
705
00:42:59,612 --> 00:43:01,946
- Они напечатали это в «Галифакс Геральд»?
706
00:43:01,946 --> 00:43:04,953
Немного утомительно для поднятия духа войны, не правда ли?
707
00:43:04,953 --> 00:43:07,189
- Рождество - пора мира на Земле.
708
00:43:07,189 --> 00:43:11,368
- Но мы должны не прятаться за спины наших мальчиков, и внести свой вклад.
709
00:43:11,368 --> 00:43:13,629
- Действительно, Мейбл.
710
00:43:13,629 --> 00:43:15,473
И спасибо, Джанет.
711
00:43:15,473 --> 00:43:19,775
А теперь, миссис Поттс, у вас есть список от Красного Креста?
712
00:43:19,775 --> 00:43:22,468
- Действительно, мадам президент.
713
00:43:23,664 --> 00:43:28,495
Дамы из Красного Креста, нет лучшего пути, которым жены и матери,
714
00:43:28,495 --> 00:43:33,067
сестры и дочери Эйвонли могут поддержать дело, чем шитьем.
715
00:43:33,067 --> 00:43:36,691
Требуется много энтузиазма, учитывая
716
00:43:36,691 --> 00:43:42,047
наступление зимней погоды и накал боев на фронте.
717
00:43:42,268 --> 00:43:48,551
Итак, дамы, мы должны вложить нашу энергию со всем умением,
718
00:43:48,551 --> 00:43:51,513
биением сердцем и патриотическим задором и ...
719
00:43:51,513 --> 00:43:56,418
- Клара Поттс, возможно, ты могла бы просто передать список.
720
00:43:56,850 --> 00:43:58,238
- Безусловно.
721
00:44:03,299 --> 00:44:06,419
- Если у нас не хватает нескольких дам, передайте, пожалуйста.
722
00:44:06,419 --> 00:44:07,758
Итак...
723
00:44:08,145 --> 00:44:10,681
Хорошо. Итак...
724
00:44:11,407 --> 00:44:17,592
Как видите, много шитья требуется на каждом уровне владения иглой.
725
00:44:17,592 --> 00:44:18,327
Так что я...
726
00:44:18,327 --> 00:44:21,221
- Сшить наволочки и простыни может любой желающий.
727
00:44:21,221 --> 00:44:25,498
А для вязальщиц есть носки, ночные шапочки, чехлы для грелок,
728
00:44:25,635 --> 00:44:28,613
и кто не может нарезать повязок, а?
729
00:44:29,515 --> 00:44:34,248
- Ну а потом я продемонстрирую правильную технику скручивания бинта, так что ...
730
00:44:34,248 --> 00:44:42,056
- А еще им нужны жгуты, шины и стропы; а для более способных швеей они хотят ...
731
00:44:54,318 --> 00:44:56,133
- Извините.
732
00:44:56,731 --> 00:44:58,252
Простите, мне очень жаль.
733
00:44:59,934 --> 00:45:01,607
Извините.
734
00:45:02,813 --> 00:45:04,211
- Вот и все.
735
00:45:04,751 --> 00:45:05,697
- Извините.
736
00:45:06,408 --> 00:45:09,905
- Если тебе плохо, Джанет, ты можешь подняться наверх.
737
00:45:09,905 --> 00:45:10,872
- Нет.
738
00:45:15,472 --> 00:45:16,782
Нет, я в порядке.
739
00:45:17,724 --> 00:45:19,823
Это просто небольшой прилив чувств.
740
00:45:24,934 --> 00:45:26,449
Я в порядке!
741
00:45:29,132 --> 00:45:30,976
- Вы говорили, миссис Поттс?
742
00:45:41,467 --> 00:45:44,508
Последняя из дам ушла.
743
00:45:46,132 --> 00:45:50,418
Похоже, на ужин в канун Рождества здесь будет много людей.
744
00:45:50,708 --> 00:45:53,611
Теперь, когда Оливия и ее выводок дома.
745
00:45:53,704 --> 00:45:56,476
- Если ты хочешь отказаться от большого рождественского ужина, Хетти,
746
00:45:56,476 --> 00:45:58,354
я не думаю, что кто-нибудь будет против.
747
00:45:58,354 --> 00:46:00,188
- Отказаться от этого?
748
00:46:00,797 --> 00:46:03,151
- Что ж, для тебя и так много работы, Хетти.
749
00:46:03,151 --> 00:46:06,628
- Я с радостью берусь за это дело, Джанет.
750
00:46:07,212 --> 00:46:12,901
В конце концов, некоторые традиции Кингов священны.
751
00:46:12,901 --> 00:46:16,389
Я считаю своим долгом подать этот обед.
752
00:46:16,389 --> 00:46:19,170
- Долг немного обременителен, тебе не кажется?
753
00:46:19,170 --> 00:46:20,769
- Ничего подобного.
754
00:46:20,931 --> 00:46:27,228
Я буду отмечать это Рождество точно так же, как моя мать, ее мать до нее.
755
00:46:27,228 --> 00:46:29,911
Подам все на бабушкином фарфоре.
756
00:46:29,911 --> 00:46:34,531
Серебряный поднос двоюродной бабушки Арабеллы отполирован и готов.
757
00:46:34,531 --> 00:46:39,049
Я смела пыль со стеклянного сосуда для клюквеного компота двоюродной сестры
758
00:46:39,049 --> 00:46:40,839
и почти закончила с выпечкой.
759
00:46:40,839 --> 00:46:44,723
- Я только говорю, что в данных обстоятельствах не знаю,
760
00:46:44,723 --> 00:46:46,945
насколько праздничным может быть такое время.
761
00:46:48,888 --> 00:46:50,045
- Джанет.
762
00:46:51,134 --> 00:46:54,606
Поистине, семья Кинг понесла тяжелый удар, но знай,
763
00:46:54,606 --> 00:46:58,604
что глаза сообщества обращены на нас.
764
00:46:58,604 --> 00:47:02,022
Так что нам нужно проявить лидерство.
765
00:47:02,022 --> 00:47:04,225
Особенно в это время.
766
00:47:04,225 --> 00:47:04,848
- Ну-ну.
767
00:47:04,848 --> 00:47:10,370
- Твое маленький обморок или что еще это было этим вечером,
768
00:47:10,370 --> 00:47:15,417
полагаю, конечно понятен, но ты должна стараться
769
00:47:15,417 --> 00:47:20,327
всеми фибрами своей души думать о других и вести себя как Кинг.
770
00:47:20,327 --> 00:47:22,436
- О, я думаю о других, Хетти.
771
00:47:22,436 --> 00:47:24,339
Я думаю о Финне и Далтоне Макгуайрах.
772
00:47:24,339 --> 00:47:26,668
И о всех остальных мальчиках, которых мы отправили,
773
00:47:26,668 --> 00:47:30,686
чтобы их убили или покалечили на войне за тысячу миль отсюда.
774
00:47:30,686 --> 00:47:34,349
- И если больше мальчиков уйдет, как эти храбрые Макгуайры,
775
00:47:34,349 --> 00:47:36,610
то другие мальчики могут вернуться домой в целости.
776
00:47:36,610 --> 00:47:38,906
- Как ты можешь быть такой бессердечной?
777
00:47:38,906 --> 00:47:40,971
Что с тобой случилось, Хетти Кинг?
778
00:47:40,971 --> 00:47:44,272
- Когда случается трагедия, Джанет, долг требует ...
779
00:47:44,272 --> 00:47:44,846
- Стоп!
780
00:47:44,846 --> 00:47:45,885
Прекрати!
781
00:47:45,885 --> 00:47:47,646
Я не буду это слушать, Хетти!
782
00:47:48,132 --> 00:47:50,270
Ты можешь хранить свои заплесневелые традиции,
783
00:47:50,270 --> 00:47:53,958
надутое чувство долга и гордости!
784
00:47:53,958 --> 00:47:58,917
Потому что, в конце концов, Хетти Кинг, это все, что у тебя будет!
785
00:47:59,972 --> 00:48:04,842
И я не войду в этот дом в канун Рождества или в любой другой день года!
786
00:48:13,803 --> 00:48:16,388
- А адрес института?
787
00:48:16,716 --> 00:48:18,546
Мммм. Да.
788
00:48:18,737 --> 00:48:20,591
Лексингтон-авеню.
789
00:48:21,214 --> 00:48:22,685
Нью-Йорк.
790
00:48:22,685 --> 00:48:23,185
Верно.
791
00:48:24,760 --> 00:48:26,555
Хорошо, спасибо большое.
792
00:48:26,555 --> 00:48:27,894
Вы мне очень помогли.
793
00:48:27,894 --> 00:48:29,983
Это дает мне много поводов для раздумий.
794
00:48:32,039 --> 00:48:33,299
До свидания.
795
00:48:35,418 --> 00:48:37,272
- Что ты узнала?
796
00:48:37,488 --> 00:48:43,236
- Ну, это программа, которая не только учит глухих, но и учителей.
797
00:48:43,236 --> 00:48:45,880
- Думаешь, ты им напишешь?
798
00:48:46,306 --> 00:48:50,019
- Мы действительно затронули тему общения с глухими, когда я была в Далхаузи.
799
00:48:50,019 --> 00:48:52,756
Так что, может быть, если мне пришлют материалы,
800
00:48:52,756 --> 00:48:55,547
я смогу учить себя и маленькую Алису одновременно.
801
00:48:56,194 --> 00:48:59,971
- Ну а как же курс прямо в институте?
802
00:49:00,947 --> 00:49:02,149
- Что ты имеешь в виду?
803
00:49:02,149 --> 00:49:04,797
- Что ж, очевидно, что в таких услугах есть потребность,
804
00:49:04,797 --> 00:49:07,108
и ты должна серьезно задуматься над этим.
805
00:49:07,108 --> 00:49:09,295
- Это будет целый год вдали от дома.
806
00:49:09,295 --> 00:49:11,281
- Может, тебе стоит поговорить об этом с Гасом.
807
00:49:11,281 --> 00:49:13,184
- О, я знаю, что сказал бы Гас.
808
00:49:13,184 --> 00:49:15,857
«Фелисити, прими решение».
809
00:49:18,099 --> 00:49:20,585
Он поддержит все, что я захочу делать.
810
00:49:20,585 --> 00:49:23,558
- Что ж, на твоем месте, я бы позвонила в институт и
811
00:49:23,558 --> 00:49:26,986
узнала немного больше об этом курсе.
812
00:49:31,930 --> 00:49:35,113
- Мисс Кинг, то, как вы вспоминаете каждого ученика на Рождество,
813
00:49:35,113 --> 00:49:36,781
заставляет задуматься.
814
00:49:36,781 --> 00:49:38,939
- Просто дело сделано, Юнис.
815
00:49:39,444 --> 00:49:43,525
Каждое Рождество я дарила одни и те же подарки одним и тем же классам.
816
00:49:43,525 --> 00:49:45,693
Последние сорок лет.
817
00:49:48,047 --> 00:49:50,637
- Клара Поттс, что за волнение?
818
00:49:50,637 --> 00:49:53,050
- Угадайте, с кем я только что разговаривала по межгороду?
819
00:49:53,050 --> 00:49:54,492
С моей Салли.
820
00:49:54,492 --> 00:49:56,076
- Ах да, спасибо.
821
00:49:56,076 --> 00:50:00,279
И три ленты для волос для трех пятиклассниц.
822
00:50:00,279 --> 00:50:02,648
- С тех пор как она пошла в секретарскую школу в Шарлоттауне,
823
00:50:02,648 --> 00:50:04,571
Салли стала очень популярной.
824
00:50:04,571 --> 00:50:06,454
- У нас есть желтый, розовый и синий.
825
00:50:06,454 --> 00:50:08,426
- Ну, фаворитов у меня нет.
826
00:50:08,426 --> 00:50:10,535
Дай мне три голубых, пожалуйста.
827
00:50:10,535 --> 00:50:12,830
- Сегодня днем она собирается на рождественский чай,
828
00:50:12,830 --> 00:50:15,111
устраиваемый вице-губернатором.
829
00:50:15,111 --> 00:50:16,784
- Клара Поттс, не нужно делать вид,
830
00:50:16,784 --> 00:50:19,746
будто Салли получила выгравированное приглашение.
831
00:50:20,742 --> 00:50:22,508
Это ежегодное мероприятие, не так ли?
832
00:50:22,508 --> 00:50:24,592
Открытое для публики.
833
00:50:24,592 --> 00:50:26,584
- Что ж, я полагаю, ты хочешь пойти.
834
00:50:26,584 --> 00:50:29,350
Почетным гостем должен стать Уилфред Эйнсли.
835
00:50:29,575 --> 00:50:30,851
- Эйнсли?
836
00:50:30,851 --> 00:50:33,430
- И все общество Шарлоттауна должно быть там.
837
00:50:33,430 --> 00:50:35,456
Вместе с моей Салли.
838
00:50:40,439 --> 00:50:42,141
- Подсчитай это для меня, ладно?
839
00:50:42,141 --> 00:50:45,918
Я... Я сегодня немного тороплюсь.
840
00:50:45,918 --> 00:50:47,036
Спасибо.
841
00:50:50,484 --> 00:50:51,436
- А теперь, Хетти.
842
00:50:51,436 --> 00:50:54,192
Ты не идешь на вечеринку только для того, чтобы разыскать Эйнсли?
843
00:50:54,192 --> 00:50:55,678
- Ну конечно нет.
844
00:50:55,678 --> 00:50:57,140
Я оставила свою визитку.
845
00:50:57,140 --> 00:50:59,602
Если у парня не хватило приличия ответить,
846
00:50:59,602 --> 00:51:02,908
значит, известность вскружила ему голову.
847
00:51:03,217 --> 00:51:04,428
- Мисс Кинг.
848
00:51:04,428 --> 00:51:06,366
Я так надеялась, что мы наткнемся на вас.
849
00:51:06,366 --> 00:51:08,779
Вы встречались с мисс Пауэлл?
850
00:51:08,779 --> 00:51:09,750
- Конечно, да.
851
00:51:09,750 --> 00:51:10,618
- Мисс Пауэлл.
852
00:51:11,290 --> 00:51:13,458
Это миссис Рэйчел Линд.
853
00:51:13,458 --> 00:51:18,583
Мисс Пауэлл - новый суперинтендант школ, Рэйчел.
854
00:51:18,583 --> 00:51:19,530
- Рада встрече с вами.
855
00:51:19,530 --> 00:51:22,762
- Итак, мисс Кинг, вы все еще работаете в школе Эйвонли?
856
00:51:22,762 --> 00:51:24,768
- Все еще, конечно.
857
00:51:25,617 --> 00:51:27,103
Где бы я еще была?
858
00:51:27,103 --> 00:51:29,535
- Прошло много лет, не так ли?
859
00:51:29,535 --> 00:51:31,507
- Возможно, больше, чем у некоторых.
860
00:51:31,507 --> 00:51:33,111
Или не так много, как у других.
861
00:51:33,111 --> 00:51:36,790
- Как я с нетерпением жду возможности посетить вашу маленькую школу.
862
00:51:36,790 --> 00:51:39,237
Возможно, в пятницу.
Когда я вернусь на ваш концерт.
863
00:51:39,237 --> 00:51:41,194
- В пятницу?
В эту пятницу?
864
00:51:42,347 --> 00:51:44,225
Как бы то ни было, любой день подойдет.
865
00:51:44,225 --> 00:51:45,662
- Тогда в следующую пятницу.
866
00:51:45,662 --> 00:51:47,345
Приятно познакомиться, миссис Линд.
867
00:51:51,214 --> 00:51:52,558
- Ты это слышала?
868
00:51:53,264 --> 00:51:55,530
«Все еще работаете в школе Эйвонли».
869
00:51:55,530 --> 00:51:56,634
Еще!
870
00:51:57,988 --> 00:51:59,699
Я знаю значение слова «еще».
871
00:51:59,699 --> 00:52:01,338
- О чем ты?
872
00:52:01,740 --> 00:52:03,751
- Женщина хочет отправить меня на пенсию, Рэйчел.
873
00:52:03,751 --> 00:52:05,394
Избавиться от меня.
874
00:52:05,394 --> 00:52:10,004
Выставить за дверь, как будто я... пыль от мела.
875
00:52:10,004 --> 00:52:10,971
- О, Хетти.
876
00:52:10,971 --> 00:52:13,256
- И за этим стоит Ада Хаббл.
877
00:52:13,673 --> 00:52:16,336
В детстве она была сварливой.
878
00:52:16,542 --> 00:52:20,613
Неудивительно, что Ханна сбежала в Шарлоттаун.
879
00:52:21,094 --> 00:52:22,443
Шарлоттаун!
880
00:52:24,669 --> 00:52:26,249
Если я сяду на десятичасовой поезд,
881
00:52:26,249 --> 00:52:28,794
я смогу вернуться на хоровую репетицию к двум.
882
00:52:28,794 --> 00:52:30,849
- Хетти, я не упорствую в безнадежном деле.
883
00:52:30,849 --> 00:52:33,268
У меня и так много других дел на Рождество.
884
00:52:33,268 --> 00:52:35,514
- Рэйчел, с Уилфредом Эйнсли в кармане ...
885
00:52:35,514 --> 00:52:39,737
О, концерт будет таким успешным, что они никогда не посмеют меня тронуть.
886
00:52:39,737 --> 00:52:42,787
- С Хетти Кинг одно несчастье сменяет другое.
887
00:52:42,787 --> 00:52:45,411
Если ты пойдешь снова - ты пойдешь одна.
888
00:52:45,863 --> 00:52:47,516
- Тогда я должна идти.
889
00:52:50,037 --> 00:52:52,759
Отчаянные времена требуют отчаянных поступков!
890
00:52:52,759 --> 00:52:57,453
Мистер Паркер, не могли бы вы отвезти меня на вокзал?
891
00:52:57,453 --> 00:52:59,115
Пожалуйста, срочно.
892
00:52:59,115 --> 00:52:59,733
Быстро.
893
00:52:59,733 --> 00:53:00,523
- Ну пошла!
894
00:53:00,523 --> 00:53:02,117
- Десятичасовой поезд, понимаете ...
895
00:53:46,068 --> 00:53:48,015
- Пожалуйста, позвольте мне.
896
00:53:49,516 --> 00:53:51,610
Надо же!
Это вы, мисс Кинг?
897
00:53:51,895 --> 00:53:53,101
Это Артур Петтибоун.
898
00:53:53,101 --> 00:53:54,377
- Я знаю, кто ты, Артур.
899
00:53:58,075 --> 00:54:00,851
Я вижу, ты тогда не уехал в Галифакс со своими родителями.
900
00:54:00,851 --> 00:54:02,087
- Нет, мэм.
901
00:54:02,818 --> 00:54:08,934
- Ну, а что делает ветеринар на этом собрании, можно спросить?
902
00:54:09,812 --> 00:54:11,710
Нужна ли тут помощь какой-то лошади?
903
00:54:11,710 --> 00:54:13,235
- Не то чтобы я в курсе.
904
00:54:13,235 --> 00:54:14,800
Я тут как частное лицо.
905
00:54:15,217 --> 00:54:18,626
На самом деле, я отказался от ветеринарии с тех пор, как в последний раз видел вас,
906
00:54:18,626 --> 00:54:20,004
Я поступил в медицинский колледж.
907
00:54:20,004 --> 00:54:22,245
Сейчас я стажируюсь в больнице Шарлоттауна.
908
00:54:22,245 --> 00:54:25,438
- Что ж, тогда жители Шарлоттауна будут в надежных руках.
909
00:54:25,998 --> 00:54:29,647
Если они испытают вспышку заражения рогатого скота.
910
00:54:33,678 --> 00:54:35,704
- Мистер Эйнсли, очень хорошо с вашей стороны
911
00:54:35,704 --> 00:54:37,352
присутствовать на нашем небольшом собрании.
912
00:54:37,352 --> 00:54:38,701
- С удовольствием, ваше превосходительство.
913
00:54:38,701 --> 00:54:40,751
Я не могу передать вам, как хорошо снова оказаться на острове.
914
00:54:40,751 --> 00:54:44,145
- Вы должны сказать мне, мисс Кинг, как все в Эйвонли?
915
00:54:44,145 --> 00:54:45,577
- Хорошо, хорошо.
916
00:54:45,577 --> 00:54:47,294
У нас все в порядке.
917
00:54:54,955 --> 00:54:59,815
- Мистер Эйнсли, я точно знаю, что моя дочь хочет танцевать.
918
00:54:59,815 --> 00:55:01,576
- Окажите ли Вы мне честь, мисс?
919
00:55:16,982 --> 00:55:18,826
- Мисс Кинг, вы хотели бы потанцевать?
920
00:55:18,826 --> 00:55:20,175
- О нет...
921
00:55:21,293 --> 00:55:22,853
Да. Я имею ввиду, да.
922
00:55:22,853 --> 00:55:23,569
- Да?
923
00:55:23,569 --> 00:55:25,104
- Спасибо, Артур.
924
00:55:25,968 --> 00:55:27,915
Танцуй меня вон туда.
925
00:55:32,922 --> 00:55:34,178
Ох!
926
00:55:37,170 --> 00:55:39,485
Нет, оставь меня.
927
00:55:40,824 --> 00:55:41,677
Моя спина.
928
00:55:41,677 --> 00:55:42,683
- Лежите спокойно.
929
00:55:42,683 --> 00:55:43,580
Вы пострадали?
930
00:55:47,303 --> 00:55:49,696
- Я не могу двигать ...
931
00:55:49,696 --> 00:55:52,198
нижними конечностями.
932
00:55:52,752 --> 00:55:53,674
- Быстро!
933
00:55:53,674 --> 00:55:55,872
Сразу отправьте в больницу на растяжку!
934
00:55:56,725 --> 00:55:58,574
Мы быстро поместим вас в больницу, мисс Кинг.
935
00:55:58,574 --> 00:55:59,246
- Нет.
936
00:55:59,246 --> 00:56:02,203
Не видишь, я не могу болеть, у меня есть обязанности.
937
00:56:02,203 --> 00:56:04,057
- Не заставляйте меня быть с вами твердым.
938
00:56:04,057 --> 00:56:06,858
- Послушай, Артур Петтибоун, я не собираюсь
939
00:56:06,858 --> 00:56:09,350
проходить обследование у конного врача.
940
00:56:09,350 --> 00:56:11,145
- Хирург осмотрит вас.
941
00:56:11,145 --> 00:56:13,995
Но, если вы захотите двигаться, я могу приказать связать вас,
942
00:56:13,995 --> 00:56:16,510
чтобы избежать дальнейших травм.
943
00:56:17,070 --> 00:56:19,444
Медсестра, пожалуйста, примите мисс Кинг.
944
00:56:27,016 --> 00:56:29,567
- Но это так непохоже на Хетти.
945
00:56:29,567 --> 00:56:33,343
- «Не опаздывай» - это ее одиннадцатая заповедь.
946
00:56:33,343 --> 00:56:35,452
- Кто-то другой мог бы вести хоровую практику,
947
00:56:35,452 --> 00:56:37,106
но у нее есть единственный ключ от зала.
948
00:56:37,106 --> 00:56:38,292
- Итак, мы решили принести вам
949
00:56:38,292 --> 00:56:40,966
ваши материалы для шитья для Красного Креста, Джанет.
950
00:56:40,966 --> 00:56:41,525
- Да.
951
00:56:41,525 --> 00:56:45,502
Вот вам полдюжины ночных сорочек, а остатки отложи на бинты.
952
00:56:45,502 --> 00:56:47,121
- Ой, я ...
953
00:56:47,121 --> 00:56:49,470
- О, все мы знаем, что сейчас очень загруженное время года.
954
00:56:49,470 --> 00:56:53,929
- Но приложив немного усилий, надеемся забрать готовую продукцию к Новому году.
955
00:56:53,929 --> 00:56:56,832
- Я не чувствую себя в состоянии участвовать в настоящее время.
956
00:56:56,832 --> 00:56:58,623
- Мы все знаем, что вы огорчены.
957
00:56:58,623 --> 00:57:01,678
Но напряженная работа - лучший способ занять женское сознание.
958
00:57:01,678 --> 00:57:02,541
- Нет.
959
00:57:02,541 --> 00:57:08,152
Я говорю, что больше не хочу участвовать в разжигании этой войны.
960
00:57:08,152 --> 00:57:11,939
- Вы хотите сказать, что вы пацифист?
961
00:57:11,939 --> 00:57:14,210
Ни один Кинг не может быть пацифистом.
962
00:57:14,210 --> 00:57:16,324
- Милостивое Провидение!
963
00:57:16,324 --> 00:57:19,036
Ваша невестка - президент нашего отделения!
964
00:57:19,036 --> 00:57:22,425
- Мы с Хетти - две очень разные женщины.
965
00:57:22,660 --> 00:57:24,500
- Но, конечно же, Джанет Кинг, вы хотите,
966
00:57:24,500 --> 00:57:26,629
чтобы Кайзер получил хорошего пинка.
967
00:57:26,629 --> 00:57:28,497
- Мне плевать на кайзера.
968
00:57:28,497 --> 00:57:30,685
Я только хочу, чтобы мой сын вернулся домой.
969
00:57:30,685 --> 00:57:33,824
Доброго дня, дамы!
970
00:57:40,744 --> 00:57:44,506
- Не храбритесь и дайте мне знать, когда будет больно.
971
00:57:47,012 --> 00:57:47,998
Простите, мисс Кинг.
972
00:57:48,783 --> 00:57:52,265
Боль здесь особенно чувствуется, но иррадиирует по туловищу?
973
00:57:52,265 --> 00:57:54,031
- Да.
974
00:57:54,384 --> 00:57:58,087
- И вы здесь нет ощущаете температуры или прикосновения?
975
00:57:58,087 --> 00:57:59,166
- Нет.
976
00:57:59,524 --> 00:58:02,281
Я ничего не чувствую, доктор. Ничего.
977
00:58:06,195 --> 00:58:11,065
Что могло быть причиной этой... поломки?
978
00:58:11,065 --> 00:58:14,219
- Основываясь на том, что вы мне сказали, мисс Кинг, и на том, что я вижу.
979
00:58:14,219 --> 00:58:17,505
Я уверен, что мы имеем дело с некоторым наростом,
980
00:58:17,505 --> 00:58:19,683
давящим вам на позвоночник.
981
00:58:20,923 --> 00:58:22,998
- У меня уже много лет чувствительная спина.
982
00:58:22,998 --> 00:58:25,912
- Это не связано ни с какими приступами радикулита.
983
00:58:28,708 --> 00:58:30,272
- Нарост, говорите?
984
00:58:30,272 --> 00:58:34,843
- Природу опухоли и ее серьезность мы не можем узнать без операции.
985
00:58:34,843 --> 00:58:37,472
Наилучший возможный результат - она будет доброкачественной.
986
00:58:37,472 --> 00:58:40,371
Мы просто удалим ее, и вы сразу же встанете.
987
00:58:40,371 --> 00:58:44,771
- Но могут ли быть другие возможные исходы?
988
00:58:44,771 --> 00:58:46,963
- Все операции на позвоночнике деликатны.
989
00:58:46,963 --> 00:58:50,519
Но без нее вы больше никогда не сможете ходить.
990
00:58:50,519 --> 00:58:55,943
- А если этот нарост не доброкачественный, Доктор?
991
00:58:55,943 --> 00:58:58,082
- Хирургическое вмешательство вряд ли остановит
992
00:58:58,082 --> 00:59:00,407
распространение злокачественной опухоли.
993
00:59:00,407 --> 00:59:02,638
А в некоторых случаях, может его ускорить.
994
00:59:02,638 --> 00:59:03,791
- Тогда я...
995
00:59:04,021 --> 00:59:08,495
Мне нужно время, чтобы обдумать свое решение.
996
00:59:08,495 --> 00:59:09,539
- Конечно.
997
00:59:09,539 --> 00:59:13,119
Но нам очень быстро понадобится ваше согласие, мисс Кинг.
998
00:59:13,370 --> 00:59:15,175
Время имеет существенное значение.
999
00:59:15,175 --> 00:59:16,877
- Я понимаю.
1000
00:59:25,892 --> 00:59:28,270
- Мисс Кинг, вы хотите, чтобы я позвонил вашей семье?
1001
00:59:28,270 --> 00:59:29,168
- Нет.
1002
00:59:30,021 --> 00:59:30,899
Нет.
1003
00:59:30,899 --> 00:59:32,670
В этом не будет необходимости, Артур.
1004
00:59:33,788 --> 00:59:37,560
В конце концов, я одна в этом мире, так что ...
1005
00:59:38,771 --> 00:59:41,101
Решение мое.
1006
01:00:40,365 --> 01:00:41,252
- Мама?
1007
01:00:42,773 --> 01:00:43,847
Мама?
1008
01:00:46,265 --> 01:00:47,938
Не нужно ли тебе помочь?
1009
01:00:47,938 --> 01:00:49,370
- Если хочешь.
1010
01:00:53,794 --> 01:00:59,895
- В последнее время я думала о своем следующем логическом шаге.
1011
01:01:00,577 --> 01:01:01,936
О моем будущем.
1012
01:01:01,936 --> 01:01:05,158
- Фелисити, мы очень рады видеть тебя здесь.
1013
01:01:05,158 --> 01:01:08,018
Пожалуйста, оставайся столько, сколько тебе нужно.
1014
01:01:08,018 --> 01:01:10,750
- Я подумываю вернуться в школу.
1015
01:01:12,103 --> 01:01:13,457
- О, Фелисити.
1016
01:01:13,457 --> 01:01:14,217
- Что?
1017
01:01:14,884 --> 01:01:18,053
- Почему ты должны метаться от одного дела к другому, не обдумывая этого?
1018
01:01:18,053 --> 01:01:20,333
Почему ты не можешь использовать то чувство, которое дал тебе Бог, и ...
1019
01:01:20,333 --> 01:01:21,172
- И что?
1020
01:01:21,172 --> 01:01:22,982
Остаться здесь навсегда?
1021
01:01:23,899 --> 01:01:25,498
- Мне жаль.
1022
01:01:29,667 --> 01:01:33,468
Я просто не думаю, что смогу вынести разлуку еще и с другими моими детьми.
1023
01:01:42,238 --> 01:01:45,500
Что они имеют в виду -
Без вести?
1024
01:01:45,500 --> 01:01:48,025
Как будто его потеряли.
1025
01:01:48,481 --> 01:01:51,208
Потеряли как пуговицу или булавку.
1026
01:01:52,842 --> 01:01:56,633
Упал в трещину и пропал.
1027
01:01:57,075 --> 01:01:58,659
Навсегда.
1028
01:01:58,973 --> 01:02:00,910
- Феликс не потерялся.
1029
01:02:01,601 --> 01:02:06,320
Сколько раз он играл на твоих нервах как струнах, но всегда возвращался домой?
1030
01:02:06,320 --> 01:02:09,435
Ты помнишь, как они с Сарой плавали на Пайн-Айленд?
1031
01:02:09,435 --> 01:02:12,068
И прилив ушел и утащил их лодку.
1032
01:02:12,632 --> 01:02:16,193
Или когда мы думали, что он потерялся на ярмарке в Эйвонли?
1033
01:02:16,193 --> 01:02:18,611
И мы нашли его спящим под трибуной.
1034
01:02:21,441 --> 01:02:23,251
Он вернется домой.
1035
01:02:23,668 --> 01:02:25,144
Я знаю это.
1036
01:02:26,699 --> 01:02:28,524
Феликс вернется домой.
1037
01:02:41,389 --> 01:02:43,032
- Ханна Хаббл?
1038
01:02:43,591 --> 01:02:45,881
Ну и хорошее же от тебя "здравствуйте".
1039
01:02:45,881 --> 01:02:48,353
Так вот что с тобой стало?
1040
01:02:48,353 --> 01:02:49,741
- Мисс Кинг?
1041
01:02:49,741 --> 01:02:51,384
Вы помните меня?
1042
01:02:51,384 --> 01:02:54,376
- Я помню всех своих учеников.
1043
01:02:54,931 --> 01:02:59,306
- Даже тех, у кого голова была забита мальчишками, вместо учебы.
1044
01:02:59,306 --> 01:03:02,322
- Что ж, это больше не Ханна Хаббл, мисс Кинг.
1045
01:03:02,322 --> 01:03:03,740
Я миссис Донни Лестер.
1046
01:03:03,740 --> 01:03:04,804
- Вот как?
1047
01:03:05,127 --> 01:03:08,330
И разве семейная жизнь - это все, на что ты надеялась?
1048
01:03:09,758 --> 01:03:12,009
- Не могу честно сказать, что это так.
1049
01:03:12,009 --> 01:03:13,990
У меня сейчас девочка.
1050
01:03:13,990 --> 01:03:17,002
Донни, ему не удалось найти работу, поэтому он ушел в армию.
1051
01:03:17,002 --> 01:03:20,464
О, его зарплата не приходит так регулярно, как мне хотелось бы.
1052
01:03:20,464 --> 01:03:21,808
- Без сомнений.
1053
01:03:22,461 --> 01:03:24,516
Но кто заботится о вашем ребенке?
1054
01:03:24,516 --> 01:03:25,296
- Соседка.
1055
01:03:25,296 --> 01:03:27,292
О, она очень хорошо к ней относится.
1056
01:03:27,292 --> 01:03:28,567
Наверное...
1057
01:03:29,067 --> 01:03:29,783
Знаете что?
1058
01:03:29,783 --> 01:03:32,736
Я просто никогда не предполагала, что так закончу.
1059
01:03:32,736 --> 01:03:37,450
Знаете, зарабатываю на содержание и меняю грязное постельное белье и так далее.
1060
01:03:37,450 --> 01:03:39,019
- Ты пришла ко мне слишком поздно, дитя.
1061
01:03:39,019 --> 01:03:40,520
Что я могу сделать?
1062
01:03:41,815 --> 01:03:46,558
Но мы просто должны принять превратности этого мира, вот и все.
1063
01:03:47,627 --> 01:03:49,898
Жизнь, наполненная честным и тяжелым трудом.
1064
01:03:49,898 --> 01:03:53,208
Это не худшая участь, которая может постигнуть девушку.
1065
01:03:53,208 --> 01:03:54,498
- Нет, мисс Кинг.
1066
01:03:54,969 --> 01:03:56,328
Я уверена, что это не так.
1067
01:03:57,216 --> 01:04:00,963
Что ж, приятно видеть, что вы не изменились.
1068
01:04:00,963 --> 01:04:02,621
- Изменилась?
1069
01:04:03,214 --> 01:04:06,319
Что ты имеешь в виду?
Зачем мне меняться?
1070
01:04:06,319 --> 01:04:08,291
- Я должна вернуться к работе.
1071
01:04:19,464 --> 01:04:20,974
- Вы можете подождать здесь с Дэниелем.
1072
01:04:20,974 --> 01:04:24,133
Извините, правила больницы: посетителей младше двенадцати не пускают.
1073
01:04:26,099 --> 01:04:29,572
- Я сказала тебе, следовало остаться дома с Сесили, Монти и Алисией.
1074
01:04:29,572 --> 01:04:31,593
- Но я хотел приехать.
1075
01:04:33,295 --> 01:04:36,154
- Что ж, вам двоим лучше догнать Оливию.
1076
01:04:36,154 --> 01:04:37,920
Я останусь здесь с Дэниелом.
1077
01:04:37,920 --> 01:04:41,598
- На самом деле, было бы лучше, если бы вы пошли по двое.
1078
01:04:42,001 --> 01:04:44,816
- Я останусь здесь с мамой и Дэниелом, идите.
1079
01:04:48,710 --> 01:04:49,932
- Отец?
1080
01:04:49,932 --> 01:04:51,148
- Ммм-хм?
1081
01:04:51,148 --> 01:04:53,850
- Не мог бы ты отнести это тете Хетти?
1082
01:04:56,729 --> 01:04:58,176
- Хорошо.
1083
01:04:59,074 --> 01:05:00,678
Я прослежу, чтобы она это получила.
1084
01:05:07,491 --> 01:05:09,001
- О, продолжайте, мисс Кинг.
1085
01:05:09,001 --> 01:05:11,311
Это пришло из Китая специально для вас.
1086
01:05:11,311 --> 01:05:18,899
- О, как вкусно.
1087
01:05:18,899 --> 01:05:21,979
- Знаете, в детстве я мечтал поехать в Китай.
1088
01:05:22,754 --> 01:05:24,726
- Что ж, тогда тебе пора.
1089
01:05:24,726 --> 01:05:26,771
Пока ты еще молод.
1090
01:05:26,771 --> 01:05:32,039
Я смотрела, как корабли плывут мимо берега возле Эйвонли, когда я была молода.
1091
01:05:32,039 --> 01:05:34,015
С моей матерью.
1092
01:05:35,271 --> 01:05:38,925
Мы представляли их направляющимися в экзотические места.
1093
01:05:39,332 --> 01:05:40,808
Фиджи, может быть.
1094
01:05:41,465 --> 01:05:43,329
Острова специй...
1095
01:05:43,329 --> 01:05:44,958
- Вы когда-нибудь путешествовали, мисс Кинг?
1096
01:05:44,958 --> 01:05:46,561
- Нет-нет.
1097
01:05:47,135 --> 01:05:50,642
Я всегда хотела побывать в этих местах.
1098
01:05:50,642 --> 01:05:53,771
В школе я преподавала только по атласу.
1099
01:05:54,085 --> 01:05:55,978
Европа.
1100
01:05:55,978 --> 01:05:57,896
Знаешь, Париж.
1101
01:05:57,896 --> 01:06:00,251
Бельгийское Конго.
1102
01:06:00,251 --> 01:06:01,638
Китай.
1103
01:06:02,153 --> 01:06:03,649
- Что ж, еще есть время.
1104
01:06:03,649 --> 01:06:04,856
- Мы можем войти?
1105
01:06:04,856 --> 01:06:06,009
- Посетители?
1106
01:06:06,009 --> 01:06:08,510
Вы имеете в виду, что я должен поделиться своим любимым пациентом?
1107
01:06:08,510 --> 01:06:10,766
- Привет, старушка.
1108
01:06:10,766 --> 01:06:12,380
Как ты держишься?
1109
01:06:14,008 --> 01:06:15,460
- Ужасно.
1110
01:06:16,132 --> 01:06:17,250
- Держи.
1111
01:06:18,020 --> 01:06:19,541
Это от Дэниела.
1112
01:06:23,401 --> 01:06:25,245
- Как ты догадался приехать?
1113
01:06:25,245 --> 01:06:28,242
- Рэйчел позвонила, как только получила известие из больницы.
1114
01:06:28,580 --> 01:06:29,375
- Хетти.
1115
01:06:30,920 --> 01:06:32,808
- Оливия. Ты тоже здесь?
1116
01:06:32,808 --> 01:06:34,127
- Конечно, я здесь.
1117
01:06:34,127 --> 01:06:36,217
Где еще я была бы в такое время?
1118
01:06:38,110 --> 01:06:39,876
Прости, Хетти.
1119
01:06:39,876 --> 01:06:42,387
Я здесь, я всегда буду здесь.
1120
01:06:57,273 --> 01:06:58,940
- Заходи, Фелисити.
1121
01:07:01,422 --> 01:07:02,800
- Сюда.
1122
01:07:06,552 --> 01:07:08,755
- Можно мне воды?
1123
01:07:08,755 --> 01:07:10,599
- Конечно. Пошли.
1124
01:07:26,475 --> 01:07:28,452
- Парад!
1125
01:07:29,095 --> 01:07:30,772
- Ты хорошо видишь?
1126
01:07:31,248 --> 01:07:32,974
Давай откроем это.
1127
01:07:37,634 --> 01:07:39,899
- Я вижу волынщиков!
1128
01:08:13,320 --> 01:08:14,522
- Феликс!
1129
01:08:15,900 --> 01:08:16,881
Феликс!
1130
01:08:17,499 --> 01:08:18,966
Феликс!
1131
01:08:29,864 --> 01:08:31,095
- Мама!
1132
01:08:31,095 --> 01:08:34,004
- Ох, я не знала, куда ты пропал.
1133
01:08:34,004 --> 01:08:35,749
- Мы пойдем за парадом?
1134
01:08:35,749 --> 01:08:36,525
- Нет.
1135
01:08:36,775 --> 01:08:38,266
Нет.
Я не хочу ничего из этого.
1136
01:08:38,565 --> 01:08:39,840
- Джанет, ты в порядке?
1137
01:08:39,840 --> 01:08:41,998
- Я хочу, чтобы Дэниель остался внутри.
1138
01:08:41,998 --> 01:08:44,279
- Мы собирались подышать свежим воздухом.
Там идет парад.
1139
01:08:44,279 --> 01:08:45,608
- Я хочу пойти.
1140
01:08:45,608 --> 01:08:46,393
- Нет.
1141
01:08:46,393 --> 01:08:47,575
Ты останешься со мной внутри.
1142
01:08:47,575 --> 01:08:49,203
- Какой в этом может быть вред?
1143
01:08:49,203 --> 01:08:50,915
- Я сказала - нет!
1144
01:08:50,915 --> 01:08:53,578
- Джанет, это местные мальчики.
1145
01:08:53,578 --> 01:08:54,898
Мальчики с ферм.
1146
01:08:54,898 --> 01:08:57,208
- Мальчики, которым следует быть дома со своими семьями.
1147
01:08:57,208 --> 01:08:59,915
- Это мальчики, которые готовы отдать все.
1148
01:08:59,915 --> 01:09:01,142
- Тогда они дураки!
1149
01:09:01,142 --> 01:09:04,251
- Эти мальчики собираются привезти нашего Феликса домой.
1150
01:09:04,251 --> 01:09:05,968
И я тебе кое-что скажу, Джанет.
1151
01:09:05,968 --> 01:09:09,671
Если меня возьмут, я пойду сам и с радостью пойду.
1152
01:09:09,671 --> 01:09:11,927
- Тогда ты тоже дурак.
1153
01:09:11,927 --> 01:09:14,482
- Ты останешься здесь со своей матерью.
1154
01:10:10,749 --> 01:10:12,912
Джанет винит меня, понимаешь?
1155
01:10:12,912 --> 01:10:15,703
- Ну, Алек.
Джанет расстроена.
1156
01:10:19,367 --> 01:10:21,118
- Я бы отдал что угодно ...
1157
01:10:22,820 --> 01:10:26,341
Все на свете, чтобы вернуть Феликса.
1158
01:10:26,341 --> 01:10:27,773
- Я знаю.
1159
01:10:28,912 --> 01:10:32,139
- Я бы даже пошел сам, если ...
1160
01:10:56,434 --> 01:10:57,949
Мы...
1161
01:10:58,633 --> 01:11:01,916
Нам нужно скоро уехать, если мы хотим успеть на последний поезд.
1162
01:11:03,180 --> 01:11:04,882
- Понятно.
1163
01:11:07,630 --> 01:11:10,857
- Я собираюсь пожелать Хетти спокойной ночи, ты пойдешь?
1164
01:11:12,642 --> 01:11:14,451
- Я не могу.
1165
01:11:28,158 --> 01:11:31,286
- Что будет с концертом, Оливия?
1166
01:11:32,021 --> 01:11:34,816
А как насчет экзаменов?
1167
01:11:35,448 --> 01:11:38,372
Мой ужин в Сочельник?
1168
01:11:38,921 --> 01:11:40,223
А бинты?
1169
01:11:40,223 --> 01:11:42,771
- Хетти, тебе не о чем беспокоиться.
1170
01:11:42,771 --> 01:11:44,496
Ты не должна ни о чем беспокоиться.
1171
01:11:44,496 --> 01:11:46,425
- Конечно, я волнуюсь.
1172
01:11:46,435 --> 01:11:49,875
Ты не понимаешь?
Я обо всем беспокоюсь.
1173
01:11:51,038 --> 01:11:53,711
За все хорошее, что я сделала.
1174
01:11:53,711 --> 01:11:56,324
За все, что небезразлично.
1175
01:11:57,291 --> 01:11:59,816
Сорок лет в классе.
1176
01:12:00,188 --> 01:12:04,503
Теперь меня выбросят так же легко, как пыль от мела.
1177
01:12:04,503 --> 01:12:05,805
- Перестань!
1178
01:12:05,805 --> 01:12:08,594
Ты знаешь, что твои ученики очень к тебе привязаны.
1179
01:12:08,594 --> 01:12:09,771
- Уважение...
1180
01:12:09,771 --> 01:12:10,891
может быть.
1181
01:12:10,891 --> 01:12:14,299
Некоторые, наверное, меня боятся.
1182
01:12:14,299 --> 01:12:21,022
Но грустно думать, что такие чувства можно превратить в привязанность.
1183
01:12:21,022 --> 01:12:21,766
- Ну...
1184
01:12:21,766 --> 01:12:28,234
- Оливия, все эти годы я так критиковала Джаспера ...
1185
01:12:28,532 --> 01:12:30,470
О, конечно, у него есть недостатки ...
1186
01:12:30,470 --> 01:12:32,855
- Хетти, пожалуйста.
Не надо начинать это.
1187
01:12:32,855 --> 01:12:35,148
- Нет-нет.
Я говорю...
1188
01:12:37,403 --> 01:12:39,193
Я была неправа.
1189
01:12:40,871 --> 01:12:43,837
По крайней мере, тебя любили.
1190
01:12:44,372 --> 01:12:48,687
А это редкая и прекрасная вещь.
1191
01:12:48,687 --> 01:12:52,467
- Ты говоришь так, как будто у тебя вообще никого нет.
1192
01:12:52,467 --> 01:12:54,722
Посмотри на свою семью.
1193
01:12:55,657 --> 01:12:57,940
- Поверь, иллюзий у меня нет.
1194
01:12:58,232 --> 01:12:59,944
Когда я уйду ...
1195
01:13:00,534 --> 01:13:03,268
Меня запомнят не лучше, чем ...
1196
01:13:04,147 --> 01:13:05,997
Бабушку Арабеллу.
1197
01:13:05,997 --> 01:13:08,866
- Хетти Кинг, тебе ничего хорошего от таких мыслей не будет.
1198
01:13:09,973 --> 01:13:12,548
Спокойной ночи.
Увидимся утром.
1199
01:13:20,002 --> 01:13:22,577
- Ребята, у меня есть объявление.
1200
01:13:22,577 --> 01:13:23,693
Эм-м-м...
1201
01:13:23,693 --> 01:13:27,408
Мисс Кинг не может быть с вами до конца семестра.
1202
01:13:27,896 --> 01:13:31,379
Итак, на этой неделе я буду проводить занятия вместо нее.
1203
01:13:32,467 --> 01:13:35,191
Ну, теперь, успокойтесь, пожалуйста.
1204
01:13:35,191 --> 01:13:36,884
- А что насчет концерта?
1205
01:13:36,884 --> 01:13:41,659
- Что ж, концерт пройдет по плану, но без мисс Кинг.
1206
01:13:41,659 --> 01:13:43,388
- Без мисс Кинг?
1207
01:13:43,388 --> 01:13:44,495
- Как?
1208
01:13:44,495 --> 01:13:45,937
- Ну я ...
1209
01:13:47,011 --> 01:13:50,088
У меня есть надежная трубка-камертон мисс Кинг.
1210
01:13:56,254 --> 01:13:58,049
Все будет хорошо.
1211
01:13:58,049 --> 01:13:59,211
- А что с мисс Кинг?
1212
01:13:59,211 --> 01:14:01,391
- Мисс Кинг никогда не болеет.
1213
01:14:01,638 --> 01:14:03,316
- Это должно быть серьезно.
1214
01:14:03,316 --> 01:14:05,297
- Не о чем беспокоиться.
1215
01:14:05,553 --> 01:14:10,765
Мисс Кинг просто нужна небольшая операция.
1216
01:14:10,765 --> 01:14:12,518
- Операция?
1217
01:14:17,976 --> 01:14:20,352
- Подождите, пока моя мама это не услышит.
1218
01:14:31,055 --> 01:14:34,231
- Господи сохрани! Кайзер, что ли, приземлился ли на П.Э. острове?
1219
01:14:34,231 --> 01:14:35,621
- Нет, это намного, намного хуже.
1220
01:14:35,621 --> 01:14:37,667
Мисс Кинг в больнице!
1221
01:14:37,667 --> 01:14:41,359
- Как? Что случилось?
1222
01:14:42,949 --> 01:14:45,306
- Судя по всему, она на пороге смерти.
1223
01:14:45,306 --> 01:14:46,547
- Это ужасно.
1224
01:14:46,547 --> 01:14:47,673
Это уже слишком.
1225
01:14:47,673 --> 01:14:50,016
- Хетти Кинг из всех людей!
1226
01:14:50,016 --> 01:14:50,788
- О, Боже!
1227
01:14:50,788 --> 01:14:51,936
- Ада, ты это слышала?
1228
01:14:51,936 --> 01:14:52,680
- Что слышала?
1229
01:14:52,680 --> 01:14:56,293
- Хетти Кинг сейчас в Шарлоттауне, ложится под нож хирурга.
1230
01:14:56,293 --> 01:14:57,409
- Мисс Кинг?
1231
01:14:57,409 --> 01:15:00,143
- Висит на волоске над вырытой могилой.
1232
01:15:00,143 --> 01:15:01,765
- Я никогда не хотела ...
1233
01:15:01,765 --> 01:15:03,030
Бедная мисс Кинг.
1234
01:15:03,030 --> 01:15:06,838
- Из всех новостей, которые мы слышали в последнее время;
война и все вместе взятое.
1235
01:15:06,838 --> 01:15:09,930
Почему-то это кажется намного большим, чем укладывается в голове...
1236
01:15:09,930 --> 01:15:11,348
- Потому что это Хетти.
1237
01:15:11,348 --> 01:15:13,850
Если непотопляемая Хетти Кинг может зашататься,
1238
01:15:13,850 --> 01:15:16,439
то, конечно же, можем и все мы.
1239
01:15:28,505 --> 01:15:29,737
- Привет.
1240
01:15:30,076 --> 01:15:31,708
Хотите кое-что понюхать?
1241
01:15:32,206 --> 01:15:33,554
Вы знаете, что это такое?
1242
01:15:35,716 --> 01:15:37,334
- Дезинфицирующее средство?
1243
01:15:40,282 --> 01:15:41,723
- Попробуйте снова.
1244
01:15:44,025 --> 01:15:47,838
Это бутылочка туалетной воды.
1245
01:15:48,065 --> 01:15:52,045
Той самой, которую вы подарили всем девочкам
в последний год на Рождество в школе Эйвонли.
1246
01:15:53,733 --> 01:15:55,928
Вы сказали нам наносить только понемногу.
1247
01:15:55,928 --> 01:15:57,787
И всегда сначала вымыться.
1248
01:15:58,503 --> 01:15:59,377
Видите?
1249
01:15:59,573 --> 01:16:01,247
Я следовала всему, что вы сказали.
1250
01:16:01,433 --> 01:16:03,492
Даже если я не знала, что следую слишком хорошо.
1251
01:16:03,492 --> 01:16:07,844
- Но, Ханна, почему так было?
1252
01:16:08,388 --> 01:16:09,788
- О, я не знаю.
1253
01:16:10,085 --> 01:16:12,815
Похоже, от меня многого хотели.
1254
01:16:12,977 --> 01:16:15,800
Как вы, так и моя тетя Ада.
1255
01:16:18,427 --> 01:16:20,770
Вы обе такие идеальные.
1256
01:16:21,811 --> 01:16:24,801
Думаю, я просто чувствовала, что нужно соответствовать.
1257
01:16:26,029 --> 01:16:26,884
М-да...
1258
01:16:27,038 --> 01:16:28,902
У вас завтра большой день.
1259
01:16:29,181 --> 01:16:34,277
- Но Ада Хаббл была далека от совершенства, дитя.
1260
01:16:35,188 --> 01:16:37,634
Как, впрочем, и никто из нас.
1261
01:16:37,634 --> 01:16:38,522
Ну что ж...
1262
01:16:38,931 --> 01:16:40,265
- Не имеет большого значения.
1263
01:16:40,265 --> 01:16:42,841
Моя тетя не будет иметь со мной ничего общего.
1264
01:16:43,367 --> 01:16:45,682
А теперь закройте глаза.
1265
01:17:01,276 --> 01:17:03,480
- Алек! Я тебя не видела.
1266
01:17:03,480 --> 01:17:05,512
Ты идешь спать?
1267
01:17:05,512 --> 01:17:07,060
- Джанет.
1268
01:17:07,498 --> 01:17:08,506
- Что?
1269
01:17:08,697 --> 01:17:12,254
- Я понимаю, что тебе нужно время, но я хочу, чтобы ты знала:
1270
01:17:12,254 --> 01:17:14,974
ты не единственная, у кого разбито сердце.
1271
01:17:15,076 --> 01:17:17,089
- Я не думала, что лишь у меня одной.
1272
01:17:19,344 --> 01:17:24,180
- Знаешь, горечь тяжелее всего для того, кто ее несет.
1273
01:17:25,365 --> 01:17:27,820
Я не хочу, чтобы это поглотило тебя.
1274
01:17:27,820 --> 01:17:31,791
Мне нужно, чтобы ты вернулась к нам.
1275
01:17:42,313 --> 01:17:43,875
- Вот так.
1276
01:17:44,257 --> 01:17:45,670
Это туалетная вода.
1277
01:17:45,670 --> 01:17:48,669
Это не повредит.
В основном это алкоголь.
1278
01:17:49,957 --> 01:17:53,267
ОК. Ну вот.
1279
01:17:55,267 --> 01:18:00,339
«Голову выше, плечи шире, к цели иди, свою жизнь не транжиря».
1280
01:18:01,251 --> 01:18:02,292
Видите?
1281
01:18:02,292 --> 01:18:04,501
Это две вещи, которые я запомнила.
1282
01:18:04,756 --> 01:18:06,374
Я вернусь за вами через минуту.
1283
01:18:13,665 --> 01:18:15,181
- Удачи.
1284
01:18:15,948 --> 01:18:17,989
Как я понимаю, другие уже заходили.
1285
01:18:18,296 --> 01:18:21,974
- Приходил Алек... девочки.
1286
01:18:21,974 --> 01:18:23,782
Но не Джанет, конечно.
1287
01:18:23,782 --> 01:18:28,250
- Хетти, Джанет опять наведёт мосты, но постепенно, вот увидишь.
1288
01:18:29,292 --> 01:18:32,602
- Прежде чем я уйду, Оливия.
1289
01:18:33,123 --> 01:18:35,043
Что касается Джаспера ...
1290
01:18:35,043 --> 01:18:38,103
- О, Хетти, ты предупреждала меня,
1291
01:18:38,103 --> 01:18:39,767
что Джаспер безответственный.
1292
01:18:39,767 --> 01:18:42,222
- Но ты его любишь, не так ли?
1293
01:18:43,189 --> 01:18:44,812
И он любит тебя.
1294
01:18:45,626 --> 01:18:47,741
Ты его любишь.
1295
01:18:50,480 --> 01:18:52,330
В общем,
...
1296
01:18:53,688 --> 01:18:55,752
Именно это важно.
1297
01:18:55,752 --> 01:18:57,505
- Время идти.
1298
01:19:12,509 --> 01:19:14,304
- Ангел тети Хетти!
1299
01:19:14,304 --> 01:19:16,512
Могу ли я увидеть его?
Пожалуйста.
1300
01:19:17,414 --> 01:19:18,935
- Хорошо.
1301
01:19:36,412 --> 01:19:38,239
- Можете отдыхать спокойно, мисс Кинг.
1302
01:19:38,239 --> 01:19:41,434
Ваш любимый конный врач только помогает доктору Пейджу.
1303
01:19:41,434 --> 01:19:43,465
А не проводит сам операцию.
1304
01:19:45,246 --> 01:19:52,081
- Знакомые лица на самом деле утешают, доктор Петтибоун.
1305
01:19:53,271 --> 01:20:01,998
- "И вот Ангел Господень сошел на них, и слава Господня воссияла вокруг них:
1306
01:20:01,998 --> 01:20:05,309
И они были очень напуганы.
1307
01:20:05,988 --> 01:20:08,424
И ангел сказал им:
1308
01:20:09,707 --> 01:20:11,428
Не бойтесь..."
1309
01:20:54,031 --> 01:20:58,564
- Все спокойно, все светло.
1310
01:20:58,564 --> 01:21:02,233
Вокруг Девы-Матери с Младенцем.
1311
01:21:02,233 --> 01:21:05,474
Святой Младенец, такой нежный и мягкий,
1312
01:21:05,474 --> 01:21:08,249
Спит в райском мире.
1313
01:21:08,249 --> 01:21:12,932
- Тихая ночь святая ночь.
1314
01:21:12,932 --> 01:21:15,349
Бла, бла, бла!
1315
01:21:15,349 --> 01:21:17,572
Бла бла бла!
1316
01:21:17,572 --> 01:21:21,519
- «Голову выше, плечи шире, к цели иди, свою жизнь не транжиря».
1317
01:21:21,519 --> 01:21:22,677
- Вернитесь!
1318
01:21:22,677 --> 01:21:23,974
Пожалуйста!
1319
01:21:24,346 --> 01:21:25,657
Вернитесь!
1320
01:21:25,810 --> 01:21:28,265
Пожалуйста, не оставляйте меня!
1321
01:21:42,804 --> 01:21:45,069
- Нарост был доброкачественным, мисс Кинг.
1322
01:21:45,627 --> 01:21:48,021
Ожидается полное выздоровление.
1323
01:21:48,840 --> 01:21:50,788
У вас все будет хорошо.
1324
01:22:01,203 --> 01:22:04,894
- Не перенапрягайтесь, мисс Кинг.
1325
01:22:05,141 --> 01:22:08,609
- Мне намного, намного лучше.
1326
01:22:14,575 --> 01:22:16,434
- Как ваши волосы?
1327
01:22:18,378 --> 01:22:20,094
- Всё отлично.
1328
01:22:20,094 --> 01:22:23,818
Спасибо, Ханна.
1329
01:22:24,646 --> 01:22:29,165
А теперь обещай, что позвонишь тете до конца праздников.
1330
01:22:29,165 --> 01:22:30,997
- Я не знаю.
1331
01:22:31,708 --> 01:22:36,581
- То, что мы не будем делать из страха потерпеть неудачу,
1332
01:22:36,967 --> 01:22:40,630
--- это то, что нам чаще всего следует делать в жизни.
1333
01:22:41,267 --> 01:22:45,252
К тому же, раз уж хуже уже не может быть, может быть только лучше.
1334
01:22:46,359 --> 01:22:49,037
Ну, ты попробуешь?
1335
01:22:49,037 --> 01:22:50,581
- У вас посетитель.
1336
01:22:50,581 --> 01:22:52,277
- Добрый день, мисс Кинг. Можно?
1337
01:22:52,608 --> 01:22:54,077
- Печаль во благо!
1338
01:22:54,077 --> 01:22:55,607
Мистер Эйнсли.
1339
01:22:55,607 --> 01:22:58,173
- Мисс Кинг, я чувствую себя таким виноватым.
1340
01:22:58,173 --> 01:22:59,638
- О, нет, нет, нет.
1341
01:22:59,638 --> 01:23:01,061
Нисколько.
1342
01:23:01,535 --> 01:23:05,343
Во что бы то ни стало, заходите. Сюда.
1343
01:23:05,524 --> 01:23:07,825
- Мисс Кинг, мне жаль, что ваша визитка не дошла до меня.
1344
01:23:07,825 --> 01:23:10,708
Работник сцены носил ее в жилете целую неделю.
1345
01:23:10,708 --> 01:23:13,252
- Однако ты узнал, где меня найти?
1346
01:23:13,252 --> 01:23:17,380
- Ну, ваши племянник и невестка, они пришли за кулисы после утреннего шоу.
1347
01:23:17,794 --> 01:23:19,403
- Джанет пришла?
1348
01:23:19,403 --> 01:23:21,900
С Дэниелем?
1349
01:23:21,900 --> 01:23:23,680
- Мисс Кинг, если вы все еще хотите меня,
1350
01:23:23,680 --> 01:23:25,982
я буду счастлив выступить на вашем концерте завтра.
1351
01:23:26,261 --> 01:23:27,340
- О боже!
1352
01:23:27,758 --> 01:23:29,562
Это было бы великолепно!
1353
01:23:31,147 --> 01:23:32,463
- Ну а теперь...
1354
01:23:32,631 --> 01:23:36,708
По-моему, ваше внимание сейчас необходимо у окна вашей палаты.
1355
01:23:36,708 --> 01:23:37,638
- Что?
1356
01:23:38,187 --> 01:23:38,931
Что?
1357
01:23:40,781 --> 01:23:41,651
Что?
1358
01:23:46,226 --> 01:23:47,081
Что?
1359
01:23:50,471 --> 01:23:57,529
- Придите, все верные, радостные и торжествующие,
1360
01:23:57,529 --> 01:24:04,531
О идите, идите в Вифлеем.
1361
01:24:04,531 --> 01:24:10,947
Придите и узрите Его, рожденного Царя ангелов;
1362
01:24:10,947 --> 01:24:14,272
О придите, поклонимся Ему,
1363
01:24:14,272 --> 01:24:17,545
О придите, поклонимся Ему,
1364
01:24:17,545 --> 01:24:21,344
О придите, поклонимся Ему,
1365
01:24:21,344 --> 01:24:24,700
Христос Господь.
1366
01:24:24,700 --> 01:24:28,443
О пойте, хоры ангелов,
1367
01:24:28,443 --> 01:24:32,182
Пойте в ликовании,
1368
01:24:32,182 --> 01:24:39,691
О, пойте все жители Вифлеема
1369
01:24:39,691 --> 01:24:46,376
О, слава Богу наивысшему.
1370
01:24:46,376 --> 01:24:48,990
- Я приняла решение по поводу школы.
1371
01:24:49,808 --> 01:24:51,863
Доктор Сноу говорит, что напишет им и
1372
01:24:51,863 --> 01:24:55,015
поддержит мою заявку на заочное обучение.
1373
01:24:55,015 --> 01:24:56,945
- Ты не поедешь в Нью-Йорк?
1374
01:24:57,638 --> 01:24:59,349
Фелисити, мама смирится.
1375
01:24:59,349 --> 01:25:00,004
- Нет.
1376
01:25:00,395 --> 01:25:02,947
Нет, так будет проще.
1377
01:25:04,844 --> 01:25:09,057
Ты помнишь, что ты говорила о жизни, которая заставляет тебя расти?
1378
01:25:09,057 --> 01:25:10,261
- Наверное.
1379
01:25:12,618 --> 01:25:15,320
- Я позвонила Гасу сегодня утром.
1380
01:25:17,156 --> 01:25:23,252
Примерно через полгода ты станешь тетей.
1381
01:25:42,687 --> 01:25:45,216
- Это девочка!
1382
01:25:45,783 --> 01:25:47,327
- Куколка...
1383
01:25:47,866 --> 01:25:48,843
- Мама?
1384
01:25:48,843 --> 01:25:49,559
- Ммм-хм?
1385
01:25:49,559 --> 01:25:51,837
- Откроешь рождественский подарок?
1386
01:25:51,837 --> 01:25:54,120
- О, я подожду до завтра, Монти.
1387
01:26:03,968 --> 01:26:06,027
- Откроешь этот?
1388
01:26:06,027 --> 01:26:07,166
- Хорошо.
1389
01:26:42,940 --> 01:26:44,656
- Ну, у кого сливочный крем?
1390
01:26:44,656 --> 01:26:45,795
- У меня. Вот здесь.
1391
01:26:45,795 --> 01:26:47,189
- Хорошо. Идите в сани.
1392
01:26:47,189 --> 01:26:47,943
Давайте, идите!
1393
01:26:47,943 --> 01:26:49,268
А то Хетти подумает, что мы не приедем.
1394
01:26:49,268 --> 01:26:50,333
- Джанет.
1395
01:26:50,333 --> 01:26:52,044
- Ой, берегись, Алек.
1396
01:26:52,044 --> 01:26:53,527
Она вертится как юла..
1397
01:26:53,527 --> 01:26:56,279
- Знаешь, возможно, здесь было бы проще дать обед.
1398
01:26:56,279 --> 01:26:58,037
- И что?
Нарушить традицию?
1399
01:26:59,399 --> 01:27:01,742
Ладно, давайте все, в сани!
1400
01:27:01,742 --> 01:27:02,900
Давайте, давайте, давайте!
1401
01:27:02,900 --> 01:27:04,584
Мы так никогда туда не доберемся.
1402
01:27:26,590 --> 01:27:27,733
Кто это здесь?
1403
01:27:27,733 --> 01:27:30,272
Садитесь в сани, нам надо к тете Хетти.
1404
01:27:49,226 --> 01:27:50,117
- Мама!
1405
01:27:53,554 --> 01:27:55,243
- О, Феликс!
1406
01:28:05,338 --> 01:28:07,711
- С Рождеством, Джаспер.
1407
01:28:09,117 --> 01:28:10,754
Я скучаю по тебе.
1408
01:28:12,742 --> 01:28:14,634
Я люблю тебя.
1409
01:28:17,392 --> 01:28:18,701
Приезжай домой.
1410
01:28:27,106 --> 01:28:29,595
- Ну вот и она.
1411
01:28:29,595 --> 01:28:31,439
- Олицетворение здоровья!
1412
01:28:34,399 --> 01:28:36,181
- Какое красивое платье, Хетти!
1413
01:28:36,181 --> 01:28:37,172
- О боже!
1414
01:28:38,395 --> 01:28:42,087
- О, вот, Рэйчел, я подержу это для тебя.
1415
01:28:43,218 --> 01:28:44,273
- О боже!
1416
01:28:44,273 --> 01:28:45,702
- Ага. Выглядит хорошо.
1417
01:28:46,463 --> 01:28:47,825
- Настоящий джентльмен.
1418
01:28:48,827 --> 01:28:52,225
- Монти, весёлого Рождества.
1419
01:28:52,225 --> 01:28:54,050
- Весёлого Рождества?
1420
01:28:54,353 --> 01:28:57,424
Разве вы не имеете в виду счастливого Рождества, тетя Хетти?
1421
01:28:57,424 --> 01:28:59,201
- Счастливого Рождества?
1422
01:28:59,201 --> 01:29:01,516
Да, думаю, да, мальчик.
1423
01:29:03,986 --> 01:29:05,228
Хорошо...
1424
01:29:09,084 --> 01:29:11,202
Мы благословлены.
1425
01:29:13,724 --> 01:29:15,197
Вот мой тост.
1426
01:29:16,892 --> 01:29:19,063
За радость праздников!
1427
01:29:20,324 --> 01:29:22,856
За эту семью!
1428
01:29:22,856 --> 01:29:28,301
За тех, кто собрался здесь, и за тех, кто в наших сердцах!
1429
01:29:30,082 --> 01:29:32,349
За то, чтоб вас любили!
1430
01:29:35,040 --> 01:29:38,410
Счастливого Рождества всем нам!
1431
01:29:38,785 --> 01:29:40,470
Счастливого Рождества!
1432
01:29:40,961 --> 01:29:42,271
Счастливого Рождества!
1433
01:29:42,531 --> 01:29:43,734
- Счастливого Рождества.
1434
01:29:44,735 --> 01:29:46,772
- Счастливого Рождества, Фелисити!
1435
01:29:46,772 --> 01:29:48,028
- Рэйчел.
134367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.