All language subtitles for An Avonlea Christmass [Happy Christmas, Miss King]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,917 --> 00:00:08,466 РОЖДЕСТВО В ЭЙВОНЛИ 2 00:01:18,279 --> 00:01:23,399 - Когда-то в месте под названием Эйвонли было время, когда жизнь была проще. 3 00:01:23,399 --> 00:01:29,569 Дети росли, шли годы, но всегда казалось, что ничего не изменится. 4 00:01:29,569 --> 00:01:32,458 - У нас одна жизнь, чтобы жить. 5 00:01:32,911 --> 00:01:34,702 Давай жить этим. 6 00:01:34,702 --> 00:01:38,000 - Мы решили покинуть Эйвонли. 7 00:01:38,000 --> 00:01:43,559 Джасперу предложили занять постоянную должность в Королевском Обществе. 8 00:01:43,559 --> 00:01:45,612 - Уехать из Эйвонли? 9 00:01:45,612 --> 00:01:47,938 Вы не можете. 10 00:01:47,938 --> 00:01:49,527 - Что ж, мы делаем это, Хетти. 11 00:01:49,794 --> 00:01:52,153 - И Эйвонли так и осталась. 12 00:01:52,153 --> 00:01:54,741 Хотя одни ушли, а другие остались. 13 00:01:54,741 --> 00:01:58,695 - Мисс Кинг говорит, что вы отправитесь в медовый месяц. Надолго? 14 00:01:58,695 --> 00:02:02,730 - Нет. Однако когда мы вернемся сюда, мы подумаем, 15 00:02:02,730 --> 00:02:06,383 что, может быть, мы попробуем пожить с тобой и другими детьми в Приюте для сирот. 16 00:02:12,451 --> 00:02:14,763 - Мистер Трэймэйн говорит, что вы должны это делать сейчас. 17 00:02:14,763 --> 00:02:17,635 Он считает, что при нынешнем положении дел с Германией 18 00:02:17,635 --> 00:02:18,937 в Европе может быть война. 19 00:02:18,937 --> 00:02:21,682 - О, я не знаю об этом. 20 00:02:21,682 --> 00:02:25,093 Что ж, я не могу поверить, что Германия хотела бы войны больше, чем мы. 21 00:02:26,130 --> 00:02:30,232 - Судя по тому, что я читал, похоже, что они пытаются что-то начать. 22 00:02:30,232 --> 00:02:33,246 И если Англия вмешается, мы тоже будем в этом участвовать. 23 00:02:33,246 --> 00:02:36,515 - Ну, это просто разговоры, предназначенные для продажи газет, Феликс. 24 00:02:36,515 --> 00:02:40,348 Я уверен, что в конце концов здравый смысл восторжествует. 25 00:02:40,348 --> 00:02:45,106 - У Эльберта была брошюра «Возможности в Канаде для молодых людей». 26 00:02:45,106 --> 00:02:47,246 Целый список вещей. 27 00:02:47,246 --> 00:02:49,157 - Вот что у тебя на уме. 28 00:02:49,528 --> 00:02:51,043 - Я никому не сказал, кроме тебя. 29 00:02:51,043 --> 00:02:52,776 У моих родителей будет припадок. 30 00:02:52,776 --> 00:02:55,908 - Люди уедут из нашего города. 31 00:02:55,908 --> 00:02:58,164 Некоторым, возможно, придется. 32 00:02:59,024 --> 00:03:01,896 Но Эйвонли никогда не исчезнет. 33 00:03:02,267 --> 00:03:08,072 Гас и Фелисити останутся здесь, чтобы продолжить работу в Приюте для сирот. 34 00:03:08,072 --> 00:03:11,442 И, возможно, однажды создать собственную семью. 35 00:03:11,442 --> 00:03:15,173 Но куда бы они ни пошли, как все молодые люди Эйвонли, 36 00:03:15,173 --> 00:03:19,565 впереди вас ждут славные приключения ... 37 00:03:19,565 --> 00:03:22,107 Вы можете отдыхать спокойно, зная, что у вас есть место, 38 00:03:22,107 --> 00:03:26,428 где можно вернуться домой в самое дорогое место на Земле. 39 00:03:27,144 --> 00:03:28,659 Наша Эйвонли. 40 00:03:28,852 --> 00:03:31,358 - Наша Эйвонли! 41 00:03:32,904 --> 00:03:35,964 - Но мы должны были знать, что все меняется. 42 00:03:35,964 --> 00:03:40,127 За нашими берегами маячили тучи далекой войны. 43 00:03:40,127 --> 00:03:44,366 И скоро уже ничто не будет прежним. 44 00:04:32,236 --> 00:04:34,518 - Сэр, это для вас. 45 00:04:36,587 --> 00:04:38,925 Приказы из полевого штаба. 46 00:04:45,620 --> 00:04:48,146 - Рота, занять позиции. 47 00:04:56,097 --> 00:05:00,234 - Феликс, если что-нибудь случится, можешь пообещать, 48 00:05:00,234 --> 00:05:02,064 что встретишься с моими родными. 49 00:05:02,832 --> 00:05:04,296 - Мы оба пойдем к ним. 50 00:05:04,296 --> 00:05:06,883 Мы оба скоро вернемся в Эйвонли. 51 00:05:06,883 --> 00:05:08,734 Я обещаю тебе. 52 00:05:13,548 --> 00:05:15,454 - Вперёд! 53 00:05:32,986 --> 00:05:34,338 - Эльберт! 54 00:05:44,795 --> 00:05:45,796 Давай, Эльберт! 55 00:05:45,796 --> 00:05:46,406 Ну давай же! 56 00:05:46,406 --> 00:05:48,190 Нам нужно убираться отсюда! Ну давай же! 57 00:05:49,893 --> 00:05:51,215 Мы выберемся отсюда, Эльберт. 58 00:05:51,215 --> 00:05:52,181 Ну давай же! 59 00:05:52,181 --> 00:05:53,263 Мы попадем домой! 60 00:05:56,293 --> 00:05:57,833 Ну давай же! 61 00:05:59,150 --> 00:06:06,521 - Тихая ночь, святая ночь. 62 00:06:06,521 --> 00:06:14,486 Все спокойно, все светло. 63 00:06:14,486 --> 00:06:22,558 Вокруг Девы-Матери с Младенцем. 64 00:06:22,558 --> 00:06:30,427 Святой Младенец, такой нежный и мягкий, 65 00:06:30,427 --> 00:06:37,656 Спит в райском мире. 66 00:06:37,656 --> 00:06:43,578 Спит в небесном мире. 67 00:06:49,820 --> 00:06:53,007 - Спасибо, дамы, за добрые аплодисменты. 68 00:06:53,007 --> 00:06:58,385 Хотя пока такой спектакль вряд ли заслуживает овации. 69 00:06:58,385 --> 00:07:01,293 Либби Хаббл, на пол-тона выше, девочка моя. 70 00:07:01,293 --> 00:07:03,286 Вы будете петь партию альта. 71 00:07:03,286 --> 00:07:09,589 Теперь, я намерена сделать этот концерт звездным часом школы Эйвонли. 72 00:07:09,589 --> 00:07:13,386 Так что наши доходы могут оказать ценную помощь военным усилиям. 73 00:07:13,386 --> 00:07:19,105 Имея это в виду, каждый из вас должен отдать все свои силы. 74 00:07:19,105 --> 00:07:26,694 И как ваш учитель я ожидаю и приму от вас только лучшее. 75 00:07:27,340 --> 00:07:28,992 Поняли? 76 00:07:28,992 --> 00:07:30,329 - Да, мисс Кинг. 77 00:07:30,329 --> 00:07:31,544 - Еще репетируем? 78 00:07:31,544 --> 00:07:33,536 - Да, мисс Кинг. 79 00:07:34,222 --> 00:07:36,022 - Тогда хорошо. 80 00:07:36,022 --> 00:07:38,396 Я отпускаю вас к своим матерям. 81 00:07:38,396 --> 00:07:40,048 Медленнее. 82 00:07:40,048 --> 00:07:40,892 На столе. 83 00:07:40,892 --> 00:07:42,198 Книги на столе. 84 00:07:42,198 --> 00:07:43,088 Осторожно. Эдгар! 85 00:07:43,088 --> 00:07:44,633 - Даффи Дин, твое пальто у меня. 86 00:07:54,332 --> 00:07:57,351 - Хор будет в форме к концерту, Хетти. 87 00:07:57,351 --> 00:07:59,298 - Безусловно, так и будет. 88 00:07:59,298 --> 00:08:02,211 Следует сказать, что всегда можно рассчитывать на то, 89 00:08:02,211 --> 00:08:04,712 что школа Эйвонли внесет свой вклад. 90 00:08:04,712 --> 00:08:06,222 - Я только хочу... 91 00:08:06,222 --> 00:08:07,686 - Что хотите? 92 00:08:07,686 --> 00:08:12,738 - Что ж, я бы хотела, чтобы детский концерт не был так увязан с войной. 93 00:08:12,738 --> 00:08:16,866 Разве Рождество не могло быть той частью их жизни, которой она не касается? 94 00:08:16,866 --> 00:08:18,503 - О, Джанет. 95 00:08:18,503 --> 00:08:22,254 Чувство долга - самый важный урок, который я преподаю ребенку. 96 00:08:22,254 --> 00:08:27,841 И в это Рождество это их Богом данный долг - поддерживать Империю. 97 00:08:27,841 --> 00:08:29,447 И нашего Короля. 98 00:08:38,119 --> 00:08:42,181 - Хетти Кинг не изменила своего мышления с тех пор, как учила всех нас. 99 00:08:42,181 --> 00:08:44,473 - Но вы не можете изменить мисс Кинг. 100 00:08:44,473 --> 00:08:46,115 Нет смысла пытаться. 101 00:08:46,115 --> 00:08:47,706 - Женщина должна быть на пенсии. 102 00:08:47,706 --> 00:08:52,042 - Мне не терпится увидеть тетю Оливию, Джаспера и детей. 103 00:08:52,042 --> 00:08:53,130 - Вот. 104 00:08:54,350 --> 00:08:58,193 - Если бы только Гас мог дождаться окончания каникул, чтобы уехать в Галифакс. 105 00:08:58,193 --> 00:09:01,136 - Когда зовет долг, человек должен следовать за ним. 106 00:09:01,136 --> 00:09:03,307 И Гас это понимает, Фелисити. 107 00:09:03,307 --> 00:09:04,359 - Я знаю. 108 00:09:04,359 --> 00:09:07,277 Он бы записался с Феликсом, если бы его зрение было лучше. 109 00:09:07,277 --> 00:09:08,782 - Конечно, записался бы. 110 00:09:08,782 --> 00:09:11,506 И неважно, это жизненно важный вклад, 111 00:09:11,506 --> 00:09:13,092 который сейчас наш Гас вносит в военные действия. 112 00:09:13,092 --> 00:09:17,540 Занимаясь военно-морской телеграфией в Галифаксе. 113 00:09:17,540 --> 00:09:19,983 Мы все очень гордимся им. 114 00:09:20,290 --> 00:09:21,982 Да чтоб его! 115 00:09:24,377 --> 00:09:25,872 - Мисс Кинг. 116 00:09:26,746 --> 00:09:28,276 Мисс Кинг. 117 00:09:28,276 --> 00:09:32,602 Я чувствую, что должна прокомментировать ваши методы обучения музыке. 118 00:09:32,602 --> 00:09:33,908 - Вы должны? 119 00:09:33,908 --> 00:09:36,979 - Существуют современные формы инструкций, 120 00:09:36,979 --> 00:09:39,525 более эффективные, чем запугивание и натаскивание. 121 00:09:40,110 --> 00:09:43,938 - Современные методы ничего не дали вашей племяннице, Адa Хаббл. 122 00:09:43,938 --> 00:09:46,983 Ханна была вашей подопечной, не забывайте. 123 00:09:46,983 --> 00:09:49,692 Позволили ей сбежать в город за мальчиком. 124 00:09:49,692 --> 00:09:50,643 - Мисс Кинг! 125 00:09:50,643 --> 00:09:52,818 Я сделала все для этой девушки! 126 00:09:52,818 --> 00:09:54,974 - Очевидно, что именно это и было её проблемой. 127 00:09:54,974 --> 00:09:56,737 Хорошего дня вам. 128 00:09:57,449 --> 00:10:00,906 - Тетя Хетти, в защиту миссис Хаббл. 129 00:10:00,906 --> 00:10:02,492 Ханна была неисправимой. 130 00:10:02,492 --> 00:10:06,502 - Сегодня не время судачить про таких, как Ада Хаббл. 131 00:10:06,502 --> 00:10:08,744 А теперь, дорогая, Фелисити. 132 00:10:08,744 --> 00:10:10,356 Если ты меня извинишь. 133 00:10:10,356 --> 00:10:12,673 Мне нужно встретить поезд. 134 00:10:12,968 --> 00:10:16,450 Твою тетю Оливию. 135 00:10:17,279 --> 00:10:18,901 И дядю Джаспера. 136 00:10:18,901 --> 00:10:21,076 Хоп, пошла! 137 00:10:38,344 --> 00:10:39,798 - Оливия? 138 00:10:42,243 --> 00:10:44,978 - Вот ты где, Хетти. 139 00:10:45,893 --> 00:10:47,209 Так рада тебя видеть. 140 00:10:47,209 --> 00:10:47,709 Смотри. 141 00:10:47,709 --> 00:10:49,217 - Я начала думать, что вы опоздали на поезд. 142 00:10:49,217 --> 00:10:50,539 - О нет, мы бы этого не сделали. 143 00:10:50,539 --> 00:10:51,134 - Алисия. 144 00:10:51,134 --> 00:10:52,725 - Смотри, это Алисия! 145 00:10:52,725 --> 00:10:54,097 А где Монти? 146 00:10:54,097 --> 00:10:55,032 Куда он пошел? - Где он? 147 00:10:55,032 --> 00:10:56,034 - Монти, пошли. 148 00:10:58,921 --> 00:11:02,861 - Ну что ж, Монтгомери. 149 00:11:03,547 --> 00:11:04,980 Кошка владеет твоим язык? 150 00:11:04,980 --> 00:11:06,887 - Кошка владеет моим... чего? 151 00:11:07,166 --> 00:11:09,210 - Милостивое Провидение, Оливия! 152 00:11:09,210 --> 00:11:10,430 Говорит как англичанин. 153 00:11:10,430 --> 00:11:12,748 - Что ж, прошло два года. 154 00:11:12,748 --> 00:11:15,335 - И он стал больше походить на своего отца. 155 00:11:15,335 --> 00:11:18,477 Будем надеяться, что у тебя больше разума, мальчик. 156 00:11:18,477 --> 00:11:20,744 - О, Хетти, не начинай про Джаспера. 157 00:11:20,744 --> 00:11:22,330 - Где он? 158 00:11:22,330 --> 00:11:23,168 - Кто? 159 00:11:23,168 --> 00:11:24,434 - Джаспер. 160 00:11:24,434 --> 00:11:26,503 - О, он не мог уехать. 161 00:11:26,503 --> 00:11:27,550 - Он что? 162 00:11:27,550 --> 00:11:29,324 - О, в последнюю минуту ... 163 00:11:29,324 --> 00:11:30,676 - Ты имеешь в виду, что этот болван 164 00:11:30,676 --> 00:11:33,198 отправил тебя с детьми в морское путешествие в одиночку и ... 165 00:11:33,198 --> 00:11:35,150 - Не на глазах у детей. 166 00:11:35,150 --> 00:11:38,474 А теперь давай просто наслаждаться вместе Рождеством. 167 00:11:38,474 --> 00:11:39,715 - Хорошо... 168 00:11:39,715 --> 00:11:43,974 Тогда я попрошу носильщика положить ваш багаж на тележку. 169 00:11:44,503 --> 00:11:46,262 Портье! 170 00:11:48,910 --> 00:11:49,891 - Рэйчел. 171 00:11:49,891 --> 00:11:55,208 Присматривай за малышами, пока я переговорю с сестрой. 172 00:11:56,916 --> 00:11:59,036 - Нет, Монти! 173 00:12:01,171 --> 00:12:02,640 - Наконец-то. 174 00:12:03,047 --> 00:12:05,558 - Хетти, если мы доставляем тебе неудобства, 175 00:12:05,558 --> 00:12:08,171 мы с детьми можем остановиться в другом месте. 176 00:12:08,171 --> 00:12:12,263 - Розовый коттедж был твоим домом, пока ты не вышла замуж за этого Джаспера Дейла, 177 00:12:12,263 --> 00:12:13,569 он по-прежнему твой дом. 178 00:12:13,569 --> 00:12:17,229 - Хетти, правда, ты должна называть его «этот Джаспер»? 179 00:12:17,229 --> 00:12:20,030 - Где Джаспер, Оливия? 180 00:12:20,294 --> 00:12:22,460 - Хетти, я же говорила тебе, он не смог приехать. 181 00:12:22,460 --> 00:12:24,432 - Он не мог приехать? 182 00:12:24,432 --> 00:12:30,080 - Джаспер выполняет очень необходимую работу с Королевскими инженерами в Лондоне. 183 00:12:31,386 --> 00:12:34,040 Его работа имеет важное военное применение. 184 00:12:34,040 --> 00:12:41,019 - Этот человек, Оливия, всегда был праздным мечтателем, склонным к отвлечениям ... 185 00:12:41,019 --> 00:12:44,593 - Хетти, ты вправе иметь свое мнение о Джаспере. 186 00:12:44,593 --> 00:12:47,734 Но мне не нужно это слышать, и детям тоже. 187 00:12:47,734 --> 00:12:49,325 - Мое мнение? 188 00:12:49,325 --> 00:12:52,121 Моего мнения ни здесь, ни там ... 189 00:12:52,121 --> 00:12:54,657 Я просто говорю, что мужчина, за которого ты вышла замуж, 190 00:12:54,657 --> 00:12:56,274 не имеет разума, который Бог дал гусям! 191 00:12:56,274 --> 00:12:57,199 - Ну всё! 192 00:12:57,784 --> 00:12:59,121 Это было ошибкой! 193 00:12:59,121 --> 00:13:00,417 Остановимся в отеле. 194 00:13:00,417 --> 00:13:01,906 - В отеле? 195 00:13:01,906 --> 00:13:03,248 Не будь абсурдной! 196 00:13:03,248 --> 00:13:06,130 Ни один Кинг никогда не остановится в отеле в Эйвонли, если мне будет что ... 197 00:13:06,130 --> 00:13:07,574 - Отлично. Тогда я поживу с Алеком и Джанет. 198 00:13:07,574 --> 00:13:08,952 - О нет, не будь смешной. 199 00:13:08,952 --> 00:13:10,868 Разве ты не можешь даже попытаться быть разумной? 200 00:13:10,868 --> 00:13:11,368 - Мне? 201 00:13:11,368 --> 00:13:12,744 Мне быть разумной? 202 00:13:12,744 --> 00:13:13,771 - Дай мне этот чемодан! 203 00:13:13,771 --> 00:13:14,665 - Нет! 204 00:13:14,665 --> 00:13:19,367 - О. - Тогда езжай к ним! 205 00:13:19,367 --> 00:13:21,411 Если ты настаиваешь на том, чтобы валять дурака. 206 00:13:21,411 --> 00:13:23,180 Давай, давай. Езжай. 207 00:13:25,808 --> 00:13:27,490 - Хетти. 208 00:13:27,490 --> 00:13:31,532 Я изменилась за два года с тех пор, как уехала отсюда. 209 00:13:31,882 --> 00:13:33,707 - Изменилась? 210 00:13:34,144 --> 00:13:37,240 Перемены не так просты, как ты думаешь, Оливия Кинг. 211 00:13:37,240 --> 00:13:39,863 - Ну, видимо, не для тебя, Хетти Кинг. 212 00:13:39,863 --> 00:13:43,193 Ты по-прежнему так же негибка и ограниченна, как всегда. 213 00:13:43,193 --> 00:13:46,609 Когда ты научишься относиться ко мне и Джасперу с небольшим уважением, 214 00:13:46,609 --> 00:13:49,191 тогда ты найдешь меня на ферме Кингов. 215 00:13:52,810 --> 00:13:55,713 Алек вернется за нашим багажом. 216 00:14:04,110 --> 00:14:06,276 - Что ты сказала своей сестре? 217 00:14:06,276 --> 00:14:08,050 Пойди к ней и извинись. 218 00:14:08,050 --> 00:14:09,809 - Я не буду. 219 00:14:10,678 --> 00:14:13,636 Достаточно сказать, что мне не за что извиняться. 220 00:14:13,636 --> 00:14:15,385 - Типичная Хетти. 221 00:14:15,385 --> 00:14:16,381 Что ты будешь делать? 222 00:14:16,381 --> 00:14:19,253 Ставить ступни и задерживать дыхание, пока не посинеешь? 223 00:14:19,253 --> 00:14:20,717 Милосердное Провидение! 224 00:14:20,717 --> 00:14:22,395 Ведь сейчас Рождество! 225 00:14:22,395 --> 00:14:25,755 - Весь мир может пойти вперед и измениться, если захочет. 226 00:14:25,994 --> 00:14:28,871 Не стоит ожидать того же от Хетти Кинг. 227 00:14:36,328 --> 00:14:39,536 - Оливия, как ты могла позволить Хетти так тебя расстроить? 228 00:14:39,536 --> 00:14:41,015 Ты знаешь, какая она. 229 00:14:41,015 --> 00:14:44,284 - Я не собираюсь доставить ей такое удовлетворение. 230 00:14:44,284 --> 00:14:46,800 - Удовлетворение? 231 00:14:48,701 --> 00:14:51,527 - Обещай, что не скажешь ей. 232 00:14:51,873 --> 00:14:53,708 - Что не сказать? 233 00:14:55,350 --> 00:15:00,708 - Джаспер ... он опоздал на корабль. 234 00:15:00,708 --> 00:15:02,405 - Он что ?! 235 00:15:03,056 --> 00:15:05,588 - Он опоздал на поезд в морской порт. 236 00:15:05,588 --> 00:15:09,639 А потом он пропустил отплытие нашего корабля, а потом 237 00:15:09,639 --> 00:15:15,348 ему даже удалось пропустить рейс для опоздавших пассажиров. 238 00:15:19,485 --> 00:15:23,155 И он такой безответственный, Алек. 239 00:15:23,155 --> 00:15:28,401 Это как иметь третьего ребенка, а не мужа. 240 00:15:28,401 --> 00:15:31,482 - А когда он был другим? 241 00:15:31,482 --> 00:15:32,661 - Я знаю. 242 00:15:33,469 --> 00:15:34,598 Я знаю. 243 00:15:34,766 --> 00:15:39,000 Но когда для Джаспера что-то важно, действительно важно, 244 00:15:39,000 --> 00:15:41,054 он просто забывает обо всем. 245 00:15:41,054 --> 00:15:43,199 - Оливия, ты знаешь, что у него ... 246 00:15:43,199 --> 00:15:43,870 - Я знаю. 247 00:15:44,251 --> 00:15:45,374 Я знаю, Алек. 248 00:15:45,374 --> 00:15:47,992 У него важная работа, занимающая его ум. 249 00:15:47,992 --> 00:15:50,046 И я так им горжусь. 250 00:15:52,557 --> 00:15:56,548 Но, может быть, пока все это не закончится, 251 00:15:56,548 --> 00:16:02,043 было бы лучше, если бы мы с детьми не вернулись, и ... 252 00:16:03,374 --> 00:16:04,442 Я не знаю. 253 00:16:04,442 --> 00:16:05,443 - Подожди. 254 00:16:05,931 --> 00:16:07,614 Я могу чем-нибудь помочь? 255 00:16:08,056 --> 00:16:09,383 - Не знаю чем. 256 00:16:10,262 --> 00:16:14,659 - Ну как насчет этого, для начала. 257 00:16:17,409 --> 00:16:19,148 - Спасибо. 258 00:16:26,559 --> 00:16:29,192 - 7:45. Едет Хетти Кинг. 259 00:16:29,192 --> 00:16:31,871 По расписанию как часы, но вдвое надежнее. 260 00:16:41,133 --> 00:16:42,907 - Мисс Кинг только что проехала. 261 00:16:42,907 --> 00:16:45,022 Время открывать. 262 00:16:47,873 --> 00:16:49,027 - Хоп! 263 00:16:49,027 --> 00:16:50,232 Пошла! 264 00:16:50,232 --> 00:16:51,579 Давай! 265 00:16:51,579 --> 00:16:54,278 - Дети! Торопитесь! Мисс Кинг уже проехала. 266 00:17:00,409 --> 00:17:01,486 - Доброе утро, Родни. 267 00:17:01,486 --> 00:17:02,381 - Доброе утро, мисс Кинг. 268 00:17:02,381 --> 00:17:03,332 - Доброе утро. 269 00:17:03,332 --> 00:17:04,389 - Это для вас. 270 00:17:04,389 --> 00:17:05,573 - Это хорошо. 271 00:17:05,573 --> 00:17:06,290 Уф! 272 00:17:06,290 --> 00:17:07,337 Холодно! 273 00:17:07,337 --> 00:17:08,069 - Да. 274 00:17:08,069 --> 00:17:11,053 - Надеюсь, у тебя есть растопка для печи, а, Родни? 275 00:17:11,053 --> 00:17:11,826 - Конечно, мисс. 276 00:17:11,826 --> 00:17:12,863 Печка уже работает. 277 00:17:16,701 --> 00:17:17,961 - Спасибо, Родни. 278 00:17:17,961 --> 00:17:19,486 Нет, нет. Я в порядке. 279 00:17:21,560 --> 00:17:23,350 - О, мисс Кинг! 280 00:17:23,350 --> 00:17:25,932 Мисс Кинг, у меня замечательные новости. 281 00:17:25,932 --> 00:17:27,818 - Я слишком занята, чтобы болтать сейчас, Ада. 282 00:17:27,818 --> 00:17:28,774 Либби, внутрь. 283 00:17:28,774 --> 00:17:33,282 - Моя дорогая старая приятельница была назначена суперинтендантом школ. 284 00:17:33,282 --> 00:17:35,362 Маргарет Пауэлл. 285 00:17:35,575 --> 00:17:37,588 - Новый суперинтендант? 286 00:17:37,588 --> 00:17:39,840 - Разве это не чудесно? 287 00:17:39,840 --> 00:17:42,620 - Но Маргарет Пауэлл? 288 00:17:42,620 --> 00:17:44,811 Ей едва ли сорок. 289 00:17:44,811 --> 00:17:50,012 У нее нет жизненного опыта для такой должности. 290 00:17:50,012 --> 00:17:52,843 - Что ж, я так понимаю, Министерство образования 291 00:17:52,843 --> 00:17:56,117 ценит ее прогрессивные взгляды на преподавание. 292 00:17:56,117 --> 00:17:58,379 - Это так, не так ли? 293 00:17:58,379 --> 00:18:04,255 Что ж, тогда ты должна передать мои добрые пожелания мисс Пауэлл. 294 00:18:04,255 --> 00:18:05,556 - Вы можете сказать ей сами. 295 00:18:05,556 --> 00:18:07,757 Я пригласила Маргарет на твой большой концерт. 296 00:18:07,757 --> 00:18:10,162 Посмотрим, что она думает по этому поводу. 297 00:18:15,596 --> 00:18:19,083 - Мисс Кинг, а солдаты не будут тосковать по дому на Рождество? 298 00:18:19,083 --> 00:18:24,029 - О, да, ну, жизнь приносит свои превратности, мальчик. 299 00:18:24,471 --> 00:18:31,669 Но как решить каждую нашу проблему, мистер Дин? 300 00:18:31,669 --> 00:18:33,809 - Голову выше, плечи шире, 301 00:18:33,809 --> 00:18:35,939 К цели иди, свою жизнь не транжиря. 302 00:18:35,939 --> 00:18:38,298 - Да, в самом деле. 303 00:18:38,842 --> 00:18:42,232 Ну, жизнь нас иногда проверяет, а? 304 00:18:42,232 --> 00:18:48,276 Мы не свернем с нашего пути, пока у нас будет трое наших попутчиков. 305 00:18:48,276 --> 00:18:49,852 Класс? 306 00:18:49,852 --> 00:18:55,098 - Трудолюбие, постоянство и пунктуальность. 307 00:18:55,098 --> 00:18:56,216 - Совершенно верно. 308 00:18:56,216 --> 00:19:01,457 Если мы будем уважать определенные неизменные законы, 309 00:19:01,457 --> 00:19:04,466 тогда мы сможем справиться со всем, что попадется нам на пути. 310 00:19:10,856 --> 00:19:13,286 - Сесили, ты пойдешь со мной домой? 311 00:19:13,286 --> 00:19:15,990 - Дэниел, мне приходят сообщения. 312 00:19:15,990 --> 00:19:18,273 Слушай, почему бы тебе не пойти ... 313 00:19:18,827 --> 00:19:22,004 Почему бы тебе не пойти в Дом сирот и не навестить Фелисити, хорошо? 314 00:19:22,004 --> 00:19:24,144 - Что случилось, Сесили? 315 00:19:25,196 --> 00:19:27,153 - Военное ведомство. 316 00:19:27,936 --> 00:19:29,802 Беги, пожалуйста. 317 00:19:56,448 --> 00:19:58,222 - О, Сесили. 318 00:19:58,222 --> 00:19:59,823 Что ты делаешь дома? 319 00:19:59,823 --> 00:20:02,695 - Отец внутри? 320 00:20:02,695 --> 00:20:04,932 - Нет. Он в сарае. 321 00:20:04,932 --> 00:20:07,260 - Может, нам стоит зайти за ним. 322 00:20:07,784 --> 00:20:09,365 - Почему? 323 00:20:12,094 --> 00:20:13,569 Что это, дорогая? 324 00:20:25,123 --> 00:20:27,598 Скажи мне. 325 00:20:29,927 --> 00:20:34,751 - Феликс числится пропавшим без вести. 326 00:20:48,903 --> 00:20:50,682 - Сесили. 327 00:20:50,682 --> 00:20:52,654 Они все внутри? 328 00:20:52,654 --> 00:20:54,143 - Да. 329 00:20:54,143 --> 00:20:55,862 - Как они справляются? 330 00:20:55,862 --> 00:20:57,071 - Отец держится. 331 00:20:57,071 --> 00:20:58,922 Мама не так хорошо. 332 00:20:59,064 --> 00:21:01,682 - Мне жаль, что тебе пришлось нести такие новости, дитя. 333 00:21:01,682 --> 00:21:03,349 - Я позабочусь о твоей лошади. 334 00:21:03,349 --> 00:21:05,098 - Спасибо, дорогая. 335 00:21:19,204 --> 00:21:22,686 - О, Хетти, я так рада, что ты здесь. 336 00:21:22,686 --> 00:21:24,328 - Конечно, я здесь, Оливия. 337 00:21:24,704 --> 00:21:26,742 Где бы я была в такое время? 338 00:21:27,459 --> 00:21:30,291 - Хетти, мы все ужасно расстроены. 339 00:21:30,758 --> 00:21:34,693 - Тогда советую тебе, Оливия, взять себя в руки. 340 00:21:34,693 --> 00:21:36,060 - О, Хетти. 341 00:21:36,060 --> 00:21:38,210 - Джанет нужна наша сила, Оливия. 342 00:21:38,663 --> 00:21:40,178 Не наш рёв. 343 00:21:40,178 --> 00:21:41,769 Иди, умой лицо. 344 00:22:05,416 --> 00:22:08,547 - Все мои молитвы с тобой, Джанет, дорогая. 345 00:22:09,620 --> 00:22:12,090 И с нашим Феликсом. 346 00:22:13,051 --> 00:22:18,084 То, что мы призваны приносить такие жертвы, тяжело переносить, 347 00:22:18,084 --> 00:22:21,993 но терпеть их мы должны. 348 00:22:22,445 --> 00:22:24,397 - Что, извини? 349 00:22:24,397 --> 00:22:31,061 - То есть именно в тяжелые времена проявляется сила характера. 350 00:22:31,061 --> 00:22:32,968 - Хетти. 351 00:22:33,888 --> 00:22:36,475 Мой сын пропал. 352 00:22:36,765 --> 00:22:38,315 Мой сын. 353 00:22:38,315 --> 00:22:40,120 - Я знаю, моя дорогая девочка. 354 00:22:40,120 --> 00:22:44,202 - Не называй меня «моя дорогая девочка». Он даже не должен был там быть. 355 00:22:44,202 --> 00:22:46,337 - Милая, не расстраивайся. 356 00:22:46,337 --> 00:22:48,421 - Нет-нет... 357 00:22:49,036 --> 00:22:50,886 Это естественно чувствовать ... 358 00:22:50,886 --> 00:22:51,933 - Естественно?! 359 00:22:51,933 --> 00:22:56,584 Это ты забила ему голову этой чепухой о чести и долге! 360 00:22:56,925 --> 00:22:58,221 - Чепухой? 361 00:22:58,221 --> 00:23:01,815 - Ты подтолкнула его все бросить и пойти в армию! 362 00:23:01,815 --> 00:23:03,986 - Джанет! Прекрати это сейчас! 363 00:23:03,986 --> 00:23:06,888 Без вести не означает худшего. 364 00:23:06,888 --> 00:23:11,082 Феликс - хороший мальчик: он уравновешен и обязательно вернётся домой. 365 00:23:15,962 --> 00:23:18,392 - Я собираюсь шевелить губами до дня концерта, 366 00:23:18,392 --> 00:23:21,315 а там я буду орать любую старую песнь, которая вылетит из моего рта. 367 00:23:21,315 --> 00:23:23,079 - Мисс Кинг тебя убьет. 368 00:23:23,079 --> 00:23:24,517 - Пусть попробует. 369 00:23:26,006 --> 00:23:28,701 - Рэйчел, помоги мне. 370 00:23:29,092 --> 00:23:33,672 - Ты видела - на школьном концерте Кармоди будут звонари "Белл Ривер Белл"? 371 00:23:33,672 --> 00:23:35,502 - Звонари? Они не могут. 372 00:23:35,502 --> 00:23:36,417 - Похоже, могут. 373 00:23:36,417 --> 00:23:37,915 Здесь сказано, что прямо здесь они будут исполнять 374 00:23:37,915 --> 00:23:41,075 особую версию «Oh, Holy Night». 375 00:23:41,075 --> 00:23:42,244 - Это нарушение ... 376 00:23:42,244 --> 00:23:47,357 Потому что звонари "Белл Ривер Белл" - практически полу-профессионалы. 377 00:23:47,357 --> 00:23:48,039 - И посмотри. 378 00:23:48,039 --> 00:23:51,533 Они изменили дату, чтобы приспособиться к их расписанию. 379 00:23:51,533 --> 00:23:53,552 - Та же ночь, что и наш концерт! 380 00:23:53,552 --> 00:23:56,603 Это не что иное, как провокация. 381 00:23:57,372 --> 00:23:59,917 Мы рекламируем наш концерт много недель! 382 00:23:59,917 --> 00:24:01,403 - Но что делать? 383 00:24:01,403 --> 00:24:03,418 Это просто рождественский концерт. 384 00:24:04,175 --> 00:24:07,998 - Это намного больше, чем просто рождественский концерт, Рэйчел. 385 00:24:07,998 --> 00:24:11,516 Что ж, эта Ада Хаббл, она не хотела бы ничего лучше, 386 00:24:11,516 --> 00:24:13,810 чем вальсировать с мисс Пауэлл в пустом зале. 387 00:24:13,810 --> 00:24:15,151 Ты не понимаешь? 388 00:24:15,151 --> 00:24:19,468 Ведь успех этого мероприятия может означать и мою работу. 389 00:24:20,127 --> 00:24:22,491 Что-то нужно делать. 390 00:24:50,916 --> 00:24:54,014 - Так много воспоминаний в этой старой коробке с украшениями. 391 00:24:54,555 --> 00:24:57,857 Все подделки, сделанные детьми за эти годы. 392 00:24:59,551 --> 00:25:01,708 Вырезки из дерева. 393 00:25:02,296 --> 00:25:04,100 Это Феликс любил их делать. 394 00:25:04,100 --> 00:25:06,099 Без него сложно начать. 395 00:25:06,099 --> 00:25:08,531 - Все будет хорошо. 396 00:25:08,993 --> 00:25:10,585 - Как ты можешь знать? 397 00:25:11,919 --> 00:25:13,997 - Мы должны сохранять надежду, Джанет. 398 00:25:13,997 --> 00:25:15,961 Мы должны верить, что с Феликсом все в порядке, 399 00:25:15,961 --> 00:25:17,393 и проводить Рождество как обычно. 400 00:25:17,393 --> 00:25:18,742 Мы все обязаны делать это для него. 401 00:25:18,742 --> 00:25:20,526 - Ты подписал бумаги, Алек. 402 00:25:20,526 --> 00:25:21,247 - Какие? 403 00:25:21,247 --> 00:25:22,969 - Я не хотела, чтобы он уходил. 404 00:25:23,545 --> 00:25:24,427 - Джанет. 405 00:25:24,427 --> 00:25:26,827 - Он не мог пойти в армию без твоего разрешения. 406 00:25:26,827 --> 00:25:28,760 Я не хотела, чтобы он уезжал из Эйвонли. 407 00:25:28,760 --> 00:25:30,909 - Ему было девятнадцать лет, и он был себе на уме. 408 00:25:30,909 --> 00:25:32,105 Как я мог его остановить? 409 00:25:32,105 --> 00:25:33,274 - Ты не пробовал. 410 00:25:34,042 --> 00:25:36,289 Ты даже не пытался. 411 00:25:45,492 --> 00:25:46,520 - Тетя Хетти! 412 00:25:46,520 --> 00:25:48,151 Посмотри на мои ангельские крылья! 413 00:25:48,602 --> 00:25:52,198 - Будь проклят Гурни Макдональд за то, что он настоял на том, 414 00:25:52,198 --> 00:25:53,966 чтобы дверь была заперта. 415 00:25:53,966 --> 00:25:57,256 За все мои годы в Эйвонли не было нужды в запертой двери. 416 00:25:57,256 --> 00:26:00,452 - Тетя Хетти, вы когда-нибудь видели настоящего ангела? 417 00:26:00,452 --> 00:26:01,040 - Нет. 418 00:26:01,040 --> 00:26:02,326 Еще нет, мой мальчик. 419 00:26:02,326 --> 00:26:04,577 Еще нескоро, если я настою на своём. 420 00:26:04,577 --> 00:26:05,604 - Милостивое Провидение! 421 00:26:05,604 --> 00:26:07,416 Помните крошку Уила Эйнсли? 422 00:26:07,836 --> 00:26:08,710 - Уилфреда? 423 00:26:08,710 --> 00:26:09,914 Конечно, помню. 424 00:26:09,914 --> 00:26:11,545 Только четвертый класс, заметь. 425 00:26:11,757 --> 00:26:16,317 Год, когда его отец был преподобным в пресвитерианской церкви Эйвонли. 426 00:26:19,435 --> 00:26:23,375 - «Известный красноречием Уилфред Эйнсли вернулся из Великобритании». 427 00:26:23,375 --> 00:26:26,787 Судя по всему, когда все театры закрыты, выбор для актеров невелик. 428 00:26:26,787 --> 00:26:28,132 - Это так. 429 00:26:28,606 --> 00:26:30,732 Я читала о его успехах на сцене. 430 00:26:30,732 --> 00:26:33,441 - «Он будет выступать в «Prince Eddy» в Шарлоттауне 431 00:26:33,441 --> 00:26:34,986 в течение рождественского сезона. 432 00:26:34,986 --> 00:26:37,810 Спектакль рождественской классики». 433 00:26:39,692 --> 00:26:41,543 Почему он не идет в армию? 434 00:26:41,543 --> 00:26:43,511 Если он хочет работы. 435 00:26:44,699 --> 00:26:47,519 - Возможно, потому, что есть лучшие способы, 436 00:26:47,519 --> 00:26:50,938 которыми такой человек может служить военным усилиям. 437 00:26:50,938 --> 00:26:52,851 Рэйчел. 438 00:26:53,142 --> 00:26:57,298 Конечно, мы могли бы убедить мистера Уилфреда Эйнсли 439 00:26:57,298 --> 00:26:59,216 выступить на нашем концерте. 440 00:26:59,216 --> 00:27:01,212 Он практически родной сын. 441 00:27:01,212 --> 00:27:01,894 - Мы? 442 00:27:02,019 --> 00:27:03,058 Мы кто? 443 00:27:03,058 --> 00:27:08,317 - Он обставит этих звонарей из Кармоди Белл. 444 00:27:08,446 --> 00:27:11,458 Ты ищешь ангела, Дэниель, мой мальчик. 445 00:27:12,571 --> 00:27:13,771 Смотри прямо сюда. 446 00:27:13,771 --> 00:27:14,956 Эм-м-м... 447 00:27:14,956 --> 00:27:15,987 - Хетти! 448 00:27:16,304 --> 00:27:17,273 Хетти Кинг! 449 00:27:17,273 --> 00:27:19,720 - Настоящий ангел? 450 00:27:24,069 --> 00:27:29,554 ТЕАТР ПРИНЦА ЭДУАРДА: РОЖДЕСТВЕНСКАЯ КЛАССИКА С УИЛЬФРЕДОМ ЭЙНСЛИ 451 00:27:39,075 --> 00:27:41,722 - Внимательный ученик. 452 00:27:41,722 --> 00:27:43,173 Хотя, немного ... 453 00:27:43,173 --> 00:27:48,384 О да, я помню, как он читал вслух в классе Уильяма Вордсворта. 454 00:27:48,384 --> 00:27:52,219 «Был мальчик; Я хорошо его знал». 455 00:27:53,803 --> 00:27:57,725 - Дамы и господа, Театр принца Эдуарда рад представить 456 00:27:57,725 --> 00:28:00,716 одного из лучших ораторов Империи. 457 00:28:00,716 --> 00:28:03,618 Прямо со сцен лондонского Вест-Энда. 458 00:28:03,618 --> 00:28:08,073 Гордость острова, мистер Уилфред Эйнсли! 459 00:28:08,622 --> 00:28:11,374 - И цепь, которую он нарисовал, была длинной. 460 00:28:11,374 --> 00:28:15,166 И она обвилась вокруг него, как хвост. 461 00:28:15,166 --> 00:28:18,272 И она была сделана из кассовых аппаратов и ключей. 462 00:28:18,272 --> 00:28:20,754 Замков и договоров. 463 00:28:20,754 --> 00:28:25,052 «Кто ты?!», - крикнул наконец Скрудж. 464 00:28:25,922 --> 00:28:29,996 «Спроси меня, кем я был?», - сказала тень. 465 00:28:30,396 --> 00:28:41,956 «Я был твоим партнером, Джейкоб Марли!» 466 00:28:46,556 --> 00:28:54,053 С Рождеством всех и всем спокойной ночи. 467 00:29:15,714 --> 00:29:18,569 - Только закулисный персонал. 468 00:29:18,569 --> 00:29:19,643 - Все нормально. 469 00:29:19,643 --> 00:29:22,012 Мы здесь, чтобы увидеть мистера Эйнсли. 470 00:29:22,012 --> 00:29:24,137 - Он немного молод для вас, не так ли? 471 00:29:24,137 --> 00:29:24,996 - Извините меня? 472 00:29:24,996 --> 00:29:26,749 - Мы личные знакомые мистера Эйнсли. 473 00:29:26,749 --> 00:29:28,443 - Это вы так говорите. 474 00:29:28,443 --> 00:29:29,674 Стэнли! 475 00:29:29,674 --> 00:29:32,282 "The Live Ones" ищут выход на сцену. 476 00:29:32,282 --> 00:29:33,321 Давайте, дамы. Пойдёмте. 477 00:29:33,321 --> 00:29:34,846 - Сюда, дамы. 478 00:29:35,419 --> 00:29:39,940 - Уважаемый, вы обвиняете нас в обмане? 479 00:29:39,940 --> 00:29:41,359 - Хетти! Смотри! 480 00:29:42,324 --> 00:29:43,532 - Уилфред! 481 00:29:44,798 --> 00:29:46,473 Юху! 482 00:29:46,473 --> 00:29:47,833 Мистер Эйнсли! 483 00:29:48,476 --> 00:29:50,260 Мистер Эйнсли. 484 00:29:53,182 --> 00:29:54,205 - Вот и всё. 485 00:29:55,091 --> 00:29:55,801 Выходите! 486 00:29:55,801 --> 00:29:57,276 - Но вы должны позволить нам поговорить с ним. 487 00:29:57,276 --> 00:29:59,456 О, пожалуйста. Минуту. 488 00:29:59,456 --> 00:30:01,189 - Покажи им дорогу на улицу, Стэн. 489 00:30:01,189 --> 00:30:02,016 - Какого... 490 00:30:03,730 --> 00:30:04,961 Отлично. 491 00:30:04,961 --> 00:30:07,424 Тогда мы встанем прямо здесь. 492 00:30:07,424 --> 00:30:09,643 Пока не выйдет мистер Эйнсли. 493 00:30:09,643 --> 00:30:11,796 Как бы долго это ни длилось. 494 00:30:11,796 --> 00:30:12,361 - О, Хетти. 495 00:30:12,361 --> 00:30:16,513 Уилфред не узнал никого из нас, и я чувствую себя старой дурой. 496 00:30:16,513 --> 00:30:18,619 - Мы должны уступить, Рэйчел? 497 00:30:18,619 --> 00:30:20,666 Мы так близки к победе. 498 00:30:20,666 --> 00:30:24,418 - Хетти Кинг, у меня есть дела по покупкам и выпечке на Рождество. 499 00:30:24,654 --> 00:30:28,442 Ой! Я не собираюсь торчать здесь, как какая-нибудь закулисная шлюха. 500 00:30:28,442 --> 00:30:29,618 Пойдем сейчас же! 501 00:30:29,618 --> 00:30:30,708 - Шлюха? 502 00:30:31,767 --> 00:30:33,833 - Если мы подождем еще десять минут, 503 00:30:33,833 --> 00:30:36,813 мы пропустим последний поезд сегодня до Эйвонли! 504 00:30:38,260 --> 00:30:39,590 - Ну хорошо. 505 00:30:42,162 --> 00:30:46,248 Вы скажете мистеру Эйнсли, что ... 506 00:30:46,248 --> 00:30:49,440 Мисс Кинг позвонила. 507 00:30:49,440 --> 00:30:50,608 Идем. 508 00:31:00,536 --> 00:31:05,114 - Вот еще немного кукурузной приправы, хлеба с маслом и укропом. 509 00:31:05,114 --> 00:31:09,119 - В это Рождество нуждающиеся в Эйвонли будут есть лучше, чем мы. 510 00:31:09,119 --> 00:31:11,110 - Конечно, по части маринадов. 511 00:31:11,110 --> 00:31:14,232 - Что ж, это не больше, чем мы делали для церковных подарков в любой другой год. 512 00:31:14,232 --> 00:31:17,241 - Тетя Хетти прочитала в газете, что наш долг перед Империей - 513 00:31:17,241 --> 00:31:19,466 иметь много подарков и вкусностей на Рождество. 514 00:31:19,466 --> 00:31:21,591 - О, и я уверен, что это тебе подходит, а? 515 00:31:21,591 --> 00:31:25,184 - Что ж, Рождество, как обычно, хорошо для военной экономики. 516 00:31:25,184 --> 00:31:28,104 - Одно из самых оригинальных оправданий, которые я когда-либо слышал, 517 00:31:28,104 --> 00:31:29,070 за то, что переусердствовала. 518 00:31:29,070 --> 00:31:30,381 - Фелисити! Фелисити! 519 00:31:30,381 --> 00:31:33,368 - Эй, ребята. Я здесь. Что за шум? 520 00:31:33,368 --> 00:31:35,055 - Это доставили в приют для сирот. 521 00:31:35,055 --> 00:31:36,304 Специально для тебя. 522 00:31:36,304 --> 00:31:37,369 - Что это, дорогая? 523 00:31:37,369 --> 00:31:40,137 - Офис адвоката во Фредериктоне. 524 00:31:42,754 --> 00:31:44,305 - Ничего плохого? 525 00:31:44,451 --> 00:31:49,428 - Адвокат мистера и миссис Олден Дин из Монктона. 526 00:31:51,565 --> 00:31:54,191 Тетя и дядя детей Дина? 527 00:31:54,191 --> 00:31:57,325 Мальчики, вы когда-нибудь слышали о них? 528 00:32:05,133 --> 00:32:07,468 Они заявляют о правах на детей. 529 00:32:12,262 --> 00:32:14,571 - Где их дядя был раньше? 530 00:32:14,571 --> 00:32:19,809 Мы с Гасом два года были отцом и матерью для этих детей! 531 00:32:20,002 --> 00:32:21,809 - Становится поздно. 532 00:32:22,013 --> 00:32:24,927 Я могу телеграфировать этому адвокату от тебя утром. 533 00:32:28,249 --> 00:32:31,022 - Сесили, ты в порядке? 534 00:32:31,377 --> 00:32:35,185 - Сегодня мне пришлось доставить еще одну телеграмму из военного ведомства. 535 00:32:37,655 --> 00:32:40,831 Семейству Рид, в Коллинз-Бей. 536 00:32:40,831 --> 00:32:42,392 - О Сесили ... 537 00:32:42,392 --> 00:32:44,205 Дэниел Рид? 538 00:32:44,205 --> 00:32:45,756 - Погиб в бою. 539 00:32:47,061 --> 00:32:49,354 - Бедные Риды! 540 00:32:52,018 --> 00:32:53,585 - Подвинь стул. 541 00:32:53,955 --> 00:32:57,590 Давай обсудим, что ты собираешься сказать этому адвокату. 542 00:33:07,566 --> 00:33:10,579 - Эйвонли - это дом для этих детей, Сесили. 543 00:33:11,248 --> 00:33:17,118 - Но, если эти люди кровные родственники, тебе придется их отпустить. 544 00:33:21,819 --> 00:33:23,135 - Дети? 545 00:33:28,441 --> 00:33:29,428 Они здесь. 546 00:33:36,959 --> 00:33:38,798 Вы не войдете? 547 00:33:43,775 --> 00:33:44,856 - Я... 548 00:33:44,856 --> 00:33:47,488 Я Олден Дин, а это Марли. 549 00:33:47,488 --> 00:33:49,536 - Я Фелисити Пайк. 550 00:33:50,304 --> 00:33:51,202 Рада встрече. 551 00:33:51,390 --> 00:33:52,440 - Рада встрече. 552 00:33:53,192 --> 00:33:55,949 - Дети, подходите познакомиться с тетей и дядей. 553 00:34:00,686 --> 00:34:03,825 - Ой! У нас есть рождественские посылки. 554 00:34:03,825 --> 00:34:05,622 У вас, ребята, есть елка? 555 00:34:06,755 --> 00:34:08,170 - Ага. Давайте, идите за мной. 556 00:34:22,397 --> 00:34:23,452 - Вот берите. 557 00:34:23,452 --> 00:34:24,460 - Спасибо. 558 00:34:29,620 --> 00:34:32,012 - У вас есть собственные дети? 559 00:34:32,012 --> 00:34:32,885 - Нет. 560 00:34:33,631 --> 00:34:36,117 На данном этапе это кажется маловероятным. 561 00:34:36,117 --> 00:34:37,434 Но мы всегда хотели их. 562 00:34:37,684 --> 00:34:38,656 Всегда. 563 00:34:41,356 --> 00:34:42,594 - Как дела? 564 00:34:42,594 --> 00:34:44,792 - Вполне нормально. 565 00:34:46,464 --> 00:34:50,819 - Без них будет очень сложно вернуться в наш большой пустой дом на Рождество. 566 00:34:55,640 --> 00:35:00,314 - Дядя забирает детей Дина после двух лет! 567 00:35:00,314 --> 00:35:01,871 Какой шок для Фелисити! 568 00:35:01,871 --> 00:35:04,007 - Ну, ты бы назвала этот дом сирот провалом. 569 00:35:04,007 --> 00:35:06,764 Сколько у нее сирот, кроме Динов? 570 00:35:06,764 --> 00:35:07,893 Трое младенцев, максимум. 571 00:35:07,893 --> 00:35:10,838 - И она нашла хорошие дома для всех малышек. 572 00:35:10,838 --> 00:35:12,948 - Что ж, теперь она нашла дом для Динов. 573 00:35:12,948 --> 00:35:14,202 - Что ты предлагаешь? 574 00:35:14,202 --> 00:35:19,628 - Эйвонли содержит приют для сирот, но без сирот? 575 00:35:35,406 --> 00:35:36,957 Боже мой, Фелисити. 576 00:35:36,957 --> 00:35:39,824 Последние из ваших сирот уехали. 577 00:35:40,362 --> 00:35:42,096 - Миссис Поттс. 578 00:35:43,694 --> 00:35:45,893 Да. Похоже так. 579 00:35:45,893 --> 00:35:49,821 - Вы проделали такую ​​работу по их размещению. 580 00:35:49,821 --> 00:35:51,999 Кажется, сирот не хватает. 581 00:35:51,999 --> 00:35:55,947 Я имею в виду, в конце концов, в месте размером с Эйвонли. 582 00:35:56,543 --> 00:35:58,188 - Что вы хотите этим сказать? 583 00:35:58,454 --> 00:36:02,872 - Только вот старушка Ллойд оставила это место церкви, и 584 00:36:02,872 --> 00:36:06,716 Пресвитерианская церковь Эйвонли - ваш единственный благодетель. 585 00:36:07,249 --> 00:36:13,328 - Миссис Поттс, извините, но вам то какое дело? 586 00:36:13,328 --> 00:36:16,222 - Что ж, я - член Совета Церковных женщин, 587 00:36:16,222 --> 00:36:18,441 и я чувствую, что было бы неправильно не предложить вам 588 00:36:18,441 --> 00:36:20,405 найти другое направление работы. 589 00:36:20,405 --> 00:36:22,176 - Вы бы меня выселили? 590 00:36:22,176 --> 00:36:29,101 - Что ж, Фелисити Пайк, никто не хочет делать такие вещи так близко к Рождеству, 591 00:36:29,101 --> 00:36:34,387 но, если вы ищете работу, прямо здесь, в Кармоди, есть региональный приют. 592 00:36:34,387 --> 00:36:35,990 - Хорошо. 593 00:36:37,222 --> 00:36:39,411 Миссис Поттс, хорошо. 594 00:36:40,445 --> 00:36:41,818 Вы правы. 595 00:36:41,818 --> 00:36:43,202 - Я права? 596 00:36:44,080 --> 00:36:47,036 - Скажите Совету, выставить дом сирот на продажу. 597 00:36:56,223 --> 00:36:59,513 - Фелисити, ты не должна позволять этой старой назойливой сплетнице достать тебя. 598 00:36:59,513 --> 00:37:02,098 - Ну, отец, я не могу отрицать то, что она сказала. 599 00:37:02,098 --> 00:37:05,127 Как я могу просить Эйвонли поддерживать благотворительный дом, когда ... 600 00:37:05,582 --> 00:37:07,655 ну, единственный благотворительный случай - это я. 601 00:37:08,397 --> 00:37:11,040 - Итак, что ты думаешь делать вместо этого? 602 00:37:11,040 --> 00:37:12,831 - Что-то другое. 603 00:37:14,398 --> 00:37:17,709 Я понимаю, что у вас полон дом с тетей Оливией и детьми. 604 00:37:17,709 --> 00:37:20,498 - Мы переведем тебя обратно в твою старую комнату. 605 00:37:23,679 --> 00:37:24,948 - Спасибо. 606 00:37:25,261 --> 00:37:28,473 Пройдет не больше месяца или двух, пока я не разберусь. 607 00:37:28,473 --> 00:37:31,659 - Что ж, я мог бы использовать здесь лишнюю пару рук. 608 00:37:32,166 --> 00:37:34,490 По крайней мере, пока Феликс не вернется. 609 00:37:37,169 --> 00:37:39,044 - Как мама? 610 00:37:41,337 --> 00:37:43,327 - Дай ей время. 611 00:37:53,871 --> 00:37:58,817 - Знаешь, я всегда хотела одну из этих музыкальных шкатулок. 612 00:37:58,817 --> 00:38:02,708 Я, должно быть, сделала Джасперу тысячу и один намек. 613 00:38:02,708 --> 00:38:07,330 Но понимать намеки никогда не было его сильной стороной. 614 00:38:07,706 --> 00:38:11,221 Иногда я задаюсь вопросом, слышал ли он когда-нибудь хоть слово из сказанного мной. 615 00:38:12,229 --> 00:38:13,676 - Хочешь зайти? 616 00:38:13,953 --> 00:38:14,935 - О нет, нет. 617 00:38:14,935 --> 00:38:18,335 Нам лучше добраться до станции и забрать мою посылку. 618 00:38:18,335 --> 00:38:21,259 - Итак, ты позвонила в приют в Кармоди сегодня утром? 619 00:38:21,259 --> 00:38:22,769 - О приеме на работу. 620 00:38:23,009 --> 00:38:25,798 - Ага. Разве это не могло подождать до Рождества? 621 00:38:25,798 --> 00:38:28,279 - О, ну, ты сама меня этому научила. 622 00:38:28,279 --> 00:38:29,167 - Я научила? 623 00:38:29,167 --> 00:38:31,250 - Когда мне было около двенадцати, 624 00:38:31,250 --> 00:38:34,635 я потеряла камею матери на сенокосе Мерривезера. 625 00:38:34,635 --> 00:38:36,515 Я не хотела ей говорить. 626 00:38:36,515 --> 00:38:39,309 Ну, ты сказала, так проблемы будут только тебя преследовать. 627 00:38:39,309 --> 00:38:41,012 Они никогда не решаются бегством. 628 00:38:41,012 --> 00:38:42,427 - Я сказала это? 629 00:38:43,608 --> 00:38:45,670 «Поддержите наших мальчиков. 630 00:38:45,670 --> 00:38:48,428 Проведите Рождество как обычно». 631 00:38:50,026 --> 00:38:51,577 - Странно, правда? 632 00:38:51,577 --> 00:38:55,103 Как кажется, что жизнь бурлит, как будто ничего не изменится, 633 00:38:55,103 --> 00:39:00,075 а потом, внезапно кажется, что уже ничего не будет, как обычно. 634 00:39:13,513 --> 00:39:14,516 - Ах! Хорошо! 635 00:39:14,516 --> 00:39:15,827 Вы двое вернулись. - Да. 636 00:39:15,827 --> 00:39:17,910 - Так что они дали тебе на вокзале? 637 00:39:17,910 --> 00:39:20,052 - О, я думаю, это подарки Джаспера для детей. 638 00:39:20,391 --> 00:39:21,577 - Ты уже уходишь? 639 00:39:21,577 --> 00:39:25,719 - Что ж, мы с твоей мамой должны разносить церковные подарки нуждающимся. 640 00:39:25,719 --> 00:39:28,027 - О, Джанет все еще не вышла из своей комнаты? 641 00:39:28,027 --> 00:39:32,022 - Я просто скажу им в церкви, что ей не до этого. 642 00:39:32,022 --> 00:39:34,712 - Она должна скоро спуститься. 643 00:39:34,712 --> 00:39:36,608 Ты хочешь, чтобы я пошла с тобой? 644 00:39:36,608 --> 00:39:38,431 - Нет, милая. 645 00:39:38,431 --> 00:39:40,185 Ты продолжай свой день. 646 00:39:40,185 --> 00:39:41,517 Я буду в порядке. 647 00:39:56,764 --> 00:39:58,294 - Добрый день, миссис Макгуайр. 648 00:39:58,294 --> 00:40:00,315 Позвольте мне помочь вам. 649 00:40:01,232 --> 00:40:04,513 У меня есть корзина от пресвитерианской церкви Эйвонли. 650 00:40:04,513 --> 00:40:06,244 С праздничными подарками. 651 00:40:06,244 --> 00:40:08,167 - Очень мило от вас. 652 00:40:10,551 --> 00:40:11,973 - Что-то не так, миссис Макгуайр? 653 00:40:11,973 --> 00:40:13,322 Могу я помочь или ...? 654 00:40:13,778 --> 00:40:14,965 - Вы не знаете? 655 00:40:15,563 --> 00:40:16,584 - Что? 656 00:40:17,329 --> 00:40:18,256 - Они убиты. 657 00:40:19,889 --> 00:40:21,322 Оба моих мальчика. 658 00:40:22,096 --> 00:40:23,779 Далтон и Финн. 659 00:40:24,122 --> 00:40:25,221 - Нет. 660 00:40:27,266 --> 00:40:29,076 Мне очень жаль. 661 00:40:29,292 --> 00:40:30,616 - Это произошло. 662 00:40:33,108 --> 00:40:35,432 Больше я их не увижу. 663 00:40:36,357 --> 00:40:37,320 - Но... 664 00:40:40,950 --> 00:40:42,628 Ну я ... 665 00:40:49,838 --> 00:40:53,359 - И что вы надеетесь сделать для этого приюта, мисс Кинг? 666 00:40:53,590 --> 00:40:59,255 - Из своей биографии я понимаю, что моя карьера началась урывками. 667 00:41:00,863 --> 00:41:03,100 - Отличное поступление на учебу. 668 00:41:03,100 --> 00:41:06,935 И это позволяет вам преподавать на уровне начальной школы. 669 00:41:06,935 --> 00:41:10,952 Но, к сожалению, в этом отношении у нас нет вакансий. 670 00:41:10,952 --> 00:41:13,248 - У меня есть медицинское образование. 671 00:41:13,400 --> 00:41:15,126 Хотя, неполное. 672 00:41:15,126 --> 00:41:18,619 В сочетании с двумя годами ведения собственного, 673 00:41:18,619 --> 00:41:21,365 хотя и небольшого дома для сирот ... 674 00:41:21,365 --> 00:41:24,293 Я наверняка на что-то способна. 675 00:41:24,293 --> 00:41:27,177 - Понятно, что ваше сердце в нужном месте. 676 00:41:27,177 --> 00:41:29,218 Но вы уверены, что хотите здесь работать? 677 00:41:29,218 --> 00:41:31,415 - Моя семья живет в Эйвонли. 678 00:41:31,793 --> 00:41:34,863 Есть еще какие-то варианты? 679 00:41:35,520 --> 00:41:37,418 - Казалось бы, вы слишком квалифицированы, 680 00:41:37,418 --> 00:41:39,959 чтобы присоединиться к нам в качестве медсестры. 681 00:41:39,959 --> 00:41:44,113 Но, честно говоря, у вас ни на что нет сертификата. 682 00:41:46,551 --> 00:41:48,184 - Я понимаю. 683 00:41:49,867 --> 00:41:51,966 Большое спасибо за уделенное время. 684 00:41:51,966 --> 00:41:54,364 - Было так приятно познакомиться с вами. 685 00:41:55,060 --> 00:41:56,831 - О, привет! 686 00:41:56,831 --> 00:41:58,342 Разве ты не милая? 687 00:41:58,342 --> 00:41:59,691 Как твое имя? 688 00:41:59,691 --> 00:42:01,810 Разве ты не знаешь своего имени? 689 00:42:02,903 --> 00:42:05,223 - Она тебя не слышит. Она глухая. 690 00:42:05,689 --> 00:42:07,288 - Ой, как грустно. 691 00:42:07,288 --> 00:42:10,868 - Эпидемия лихорадки, оставившая многих детей сиротами, 692 00:42:10,868 --> 00:42:14,179 также сделала несколько младенцев глухими. 693 00:42:14,179 --> 00:42:16,283 Как маленькая Алиса здесь. 694 00:42:16,283 --> 00:42:17,956 - Она кажется счастливой крошкой. 695 00:42:17,956 --> 00:42:19,643 - Она милая. 696 00:42:20,114 --> 00:42:23,660 Для нее так много сделало общение с братьями и сестрами. 697 00:42:24,038 --> 00:42:28,977 Но, к сожалению, в ближайшее время нам придется отправить ее в учреждение на материке. 698 00:42:28,977 --> 00:42:31,405 - Вы бы ее, конечно, не отослали, если бы она ... 699 00:42:31,405 --> 00:42:34,926 - У нас на острове нет оборудования для обучения глухих. 700 00:42:36,957 --> 00:42:38,492 - Бедная Алиса. 701 00:42:42,587 --> 00:42:45,922 - Моя молитва о прочном мире да услышится. 702 00:42:45,922 --> 00:42:49,047 И кровавая воюющая нация да остановится. 703 00:42:49,047 --> 00:42:51,729 И во всем мире такой час да настанет, 704 00:42:51,729 --> 00:42:56,663 Когда грешный человек воевать перестанет. 705 00:42:59,612 --> 00:43:01,946 - Они напечатали это в «Галифакс Геральд»? 706 00:43:01,946 --> 00:43:04,953 Немного утомительно для поднятия духа войны, не правда ли? 707 00:43:04,953 --> 00:43:07,189 - Рождество - пора мира на Земле. 708 00:43:07,189 --> 00:43:11,368 - Но мы должны не прятаться за спины наших мальчиков, и внести свой вклад. 709 00:43:11,368 --> 00:43:13,629 - Действительно, Мейбл. 710 00:43:13,629 --> 00:43:15,473 И спасибо, Джанет. 711 00:43:15,473 --> 00:43:19,775 А теперь, миссис Поттс, у вас есть список от Красного Креста? 712 00:43:19,775 --> 00:43:22,468 - Действительно, мадам президент. 713 00:43:23,664 --> 00:43:28,495 Дамы из Красного Креста, нет лучшего пути, которым жены и матери, 714 00:43:28,495 --> 00:43:33,067 сестры и дочери Эйвонли могут поддержать дело, чем шитьем. 715 00:43:33,067 --> 00:43:36,691 Требуется много энтузиазма, учитывая 716 00:43:36,691 --> 00:43:42,047 наступление зимней погоды и накал боев на фронте. 717 00:43:42,268 --> 00:43:48,551 Итак, дамы, мы должны вложить нашу энергию со всем умением, 718 00:43:48,551 --> 00:43:51,513 биением сердцем и патриотическим задором и ... 719 00:43:51,513 --> 00:43:56,418 - Клара Поттс, возможно, ты могла бы просто передать список. 720 00:43:56,850 --> 00:43:58,238 - Безусловно. 721 00:44:03,299 --> 00:44:06,419 - Если у нас не хватает нескольких дам, передайте, пожалуйста. 722 00:44:06,419 --> 00:44:07,758 Итак... 723 00:44:08,145 --> 00:44:10,681 Хорошо. Итак... 724 00:44:11,407 --> 00:44:17,592 Как видите, много шитья требуется на каждом уровне владения иглой. 725 00:44:17,592 --> 00:44:18,327 Так что я... 726 00:44:18,327 --> 00:44:21,221 - Сшить наволочки и простыни может любой желающий. 727 00:44:21,221 --> 00:44:25,498 А для вязальщиц есть носки, ночные шапочки, чехлы для грелок, 728 00:44:25,635 --> 00:44:28,613 и кто не может нарезать повязок, а? 729 00:44:29,515 --> 00:44:34,248 - Ну а потом я продемонстрирую правильную технику скручивания бинта, так что ... 730 00:44:34,248 --> 00:44:42,056 - А еще им нужны жгуты, шины и стропы; а для более способных швеей они хотят ... 731 00:44:54,318 --> 00:44:56,133 - Извините. 732 00:44:56,731 --> 00:44:58,252 Простите, мне очень жаль. 733 00:44:59,934 --> 00:45:01,607 Извините. 734 00:45:02,813 --> 00:45:04,211 - Вот и все. 735 00:45:04,751 --> 00:45:05,697 - Извините. 736 00:45:06,408 --> 00:45:09,905 - Если тебе плохо, Джанет, ты можешь подняться наверх. 737 00:45:09,905 --> 00:45:10,872 - Нет. 738 00:45:15,472 --> 00:45:16,782 Нет, я в порядке. 739 00:45:17,724 --> 00:45:19,823 Это просто небольшой прилив чувств. 740 00:45:24,934 --> 00:45:26,449 Я в порядке! 741 00:45:29,132 --> 00:45:30,976 - Вы говорили, миссис Поттс? 742 00:45:41,467 --> 00:45:44,508 Последняя из дам ушла. 743 00:45:46,132 --> 00:45:50,418 Похоже, на ужин в канун Рождества здесь будет много людей. 744 00:45:50,708 --> 00:45:53,611 Теперь, когда Оливия и ее выводок дома. 745 00:45:53,704 --> 00:45:56,476 - Если ты хочешь отказаться от большого рождественского ужина, Хетти, 746 00:45:56,476 --> 00:45:58,354 я не думаю, что кто-нибудь будет против. 747 00:45:58,354 --> 00:46:00,188 - Отказаться от этого? 748 00:46:00,797 --> 00:46:03,151 - Что ж, для тебя и так много работы, Хетти. 749 00:46:03,151 --> 00:46:06,628 - Я с радостью берусь за это дело, Джанет. 750 00:46:07,212 --> 00:46:12,901 В конце концов, некоторые традиции Кингов священны. 751 00:46:12,901 --> 00:46:16,389 Я считаю своим долгом подать этот обед. 752 00:46:16,389 --> 00:46:19,170 - Долг немного обременителен, тебе не кажется? 753 00:46:19,170 --> 00:46:20,769 - Ничего подобного. 754 00:46:20,931 --> 00:46:27,228 Я буду отмечать это Рождество точно так же, как моя мать, ее мать до нее. 755 00:46:27,228 --> 00:46:29,911 Подам все на бабушкином фарфоре. 756 00:46:29,911 --> 00:46:34,531 Серебряный поднос двоюродной бабушки Арабеллы отполирован и готов. 757 00:46:34,531 --> 00:46:39,049 Я смела пыль со стеклянного сосуда для клюквеного компота двоюродной сестры 758 00:46:39,049 --> 00:46:40,839 и почти закончила с выпечкой. 759 00:46:40,839 --> 00:46:44,723 - Я только говорю, что в данных обстоятельствах не знаю, 760 00:46:44,723 --> 00:46:46,945 насколько праздничным может быть такое время. 761 00:46:48,888 --> 00:46:50,045 - Джанет. 762 00:46:51,134 --> 00:46:54,606 Поистине, семья Кинг понесла тяжелый удар, но знай, 763 00:46:54,606 --> 00:46:58,604 что глаза сообщества обращены на нас. 764 00:46:58,604 --> 00:47:02,022 Так что нам нужно проявить лидерство. 765 00:47:02,022 --> 00:47:04,225 Особенно в это время. 766 00:47:04,225 --> 00:47:04,848 - Ну-ну. 767 00:47:04,848 --> 00:47:10,370 - Твое маленький обморок или что еще это было этим вечером, 768 00:47:10,370 --> 00:47:15,417 полагаю, конечно понятен, но ты должна стараться 769 00:47:15,417 --> 00:47:20,327 всеми фибрами своей души думать о других и вести себя как Кинг. 770 00:47:20,327 --> 00:47:22,436 - О, я думаю о других, Хетти. 771 00:47:22,436 --> 00:47:24,339 Я думаю о Финне и Далтоне Макгуайрах. 772 00:47:24,339 --> 00:47:26,668 И о всех остальных мальчиках, которых мы отправили, 773 00:47:26,668 --> 00:47:30,686 чтобы их убили или покалечили на войне за тысячу миль отсюда. 774 00:47:30,686 --> 00:47:34,349 - И если больше мальчиков уйдет, как эти храбрые Макгуайры, 775 00:47:34,349 --> 00:47:36,610 то другие мальчики могут вернуться домой в целости. 776 00:47:36,610 --> 00:47:38,906 - Как ты можешь быть такой бессердечной? 777 00:47:38,906 --> 00:47:40,971 Что с тобой случилось, Хетти Кинг? 778 00:47:40,971 --> 00:47:44,272 - Когда случается трагедия, Джанет, долг требует ... 779 00:47:44,272 --> 00:47:44,846 - Стоп! 780 00:47:44,846 --> 00:47:45,885 Прекрати! 781 00:47:45,885 --> 00:47:47,646 Я не буду это слушать, Хетти! 782 00:47:48,132 --> 00:47:50,270 Ты можешь хранить свои заплесневелые традиции, 783 00:47:50,270 --> 00:47:53,958 надутое чувство долга и гордости! 784 00:47:53,958 --> 00:47:58,917 Потому что, в конце концов, Хетти Кинг, это все, что у тебя будет! 785 00:47:59,972 --> 00:48:04,842 И я не войду в этот дом в канун Рождества или в любой другой день года! 786 00:48:13,803 --> 00:48:16,388 - А адрес института? 787 00:48:16,716 --> 00:48:18,546 Мммм. Да. 788 00:48:18,737 --> 00:48:20,591 Лексингтон-авеню. 789 00:48:21,214 --> 00:48:22,685 Нью-Йорк. 790 00:48:22,685 --> 00:48:23,185 Верно. 791 00:48:24,760 --> 00:48:26,555 Хорошо, спасибо большое. 792 00:48:26,555 --> 00:48:27,894 Вы мне очень помогли. 793 00:48:27,894 --> 00:48:29,983 Это дает мне много поводов для раздумий. 794 00:48:32,039 --> 00:48:33,299 До свидания. 795 00:48:35,418 --> 00:48:37,272 - Что ты узнала? 796 00:48:37,488 --> 00:48:43,236 - Ну, это программа, которая не только учит глухих, но и учителей. 797 00:48:43,236 --> 00:48:45,880 - Думаешь, ты им напишешь? 798 00:48:46,306 --> 00:48:50,019 - Мы действительно затронули тему общения с глухими, когда я была в Далхаузи. 799 00:48:50,019 --> 00:48:52,756 Так что, может быть, если мне пришлют материалы, 800 00:48:52,756 --> 00:48:55,547 я смогу учить себя и маленькую Алису одновременно. 801 00:48:56,194 --> 00:48:59,971 - Ну а как же курс прямо в институте? 802 00:49:00,947 --> 00:49:02,149 - Что ты имеешь в виду? 803 00:49:02,149 --> 00:49:04,797 - Что ж, очевидно, что в таких услугах есть потребность, 804 00:49:04,797 --> 00:49:07,108 и ты должна серьезно задуматься над этим. 805 00:49:07,108 --> 00:49:09,295 - Это будет целый год вдали от дома. 806 00:49:09,295 --> 00:49:11,281 - Может, тебе стоит поговорить об этом с Гасом. 807 00:49:11,281 --> 00:49:13,184 - О, я знаю, что сказал бы Гас. 808 00:49:13,184 --> 00:49:15,857 «Фелисити, прими решение». 809 00:49:18,099 --> 00:49:20,585 Он поддержит все, что я захочу делать. 810 00:49:20,585 --> 00:49:23,558 - Что ж, на твоем месте, я бы позвонила в институт и 811 00:49:23,558 --> 00:49:26,986 узнала немного больше об этом курсе. 812 00:49:31,930 --> 00:49:35,113 - Мисс Кинг, то, как вы вспоминаете каждого ученика на Рождество, 813 00:49:35,113 --> 00:49:36,781 заставляет задуматься. 814 00:49:36,781 --> 00:49:38,939 - Просто дело сделано, Юнис. 815 00:49:39,444 --> 00:49:43,525 Каждое Рождество я дарила одни и те же подарки одним и тем же классам. 816 00:49:43,525 --> 00:49:45,693 Последние сорок лет. 817 00:49:48,047 --> 00:49:50,637 - Клара Поттс, что за волнение? 818 00:49:50,637 --> 00:49:53,050 - Угадайте, с кем я только что разговаривала по межгороду? 819 00:49:53,050 --> 00:49:54,492 С моей Салли. 820 00:49:54,492 --> 00:49:56,076 - Ах да, спасибо. 821 00:49:56,076 --> 00:50:00,279 И три ленты для волос для трех пятиклассниц. 822 00:50:00,279 --> 00:50:02,648 - С тех пор как она пошла в секретарскую школу в Шарлоттауне, 823 00:50:02,648 --> 00:50:04,571 Салли стала очень популярной. 824 00:50:04,571 --> 00:50:06,454 - У нас есть желтый, розовый и синий. 825 00:50:06,454 --> 00:50:08,426 - Ну, фаворитов у меня нет. 826 00:50:08,426 --> 00:50:10,535 Дай мне три голубых, пожалуйста. 827 00:50:10,535 --> 00:50:12,830 - Сегодня днем ​​она собирается на рождественский чай, 828 00:50:12,830 --> 00:50:15,111 устраиваемый вице-губернатором. 829 00:50:15,111 --> 00:50:16,784 - Клара Поттс, не нужно делать вид, 830 00:50:16,784 --> 00:50:19,746 будто Салли получила выгравированное приглашение. 831 00:50:20,742 --> 00:50:22,508 Это ежегодное мероприятие, не так ли? 832 00:50:22,508 --> 00:50:24,592 Открытое для публики. 833 00:50:24,592 --> 00:50:26,584 - Что ж, я полагаю, ты хочешь пойти. 834 00:50:26,584 --> 00:50:29,350 Почетным гостем должен стать Уилфред Эйнсли. 835 00:50:29,575 --> 00:50:30,851 - Эйнсли? 836 00:50:30,851 --> 00:50:33,430 - И все общество Шарлоттауна должно быть там. 837 00:50:33,430 --> 00:50:35,456 Вместе с моей Салли. 838 00:50:40,439 --> 00:50:42,141 - Подсчитай это для меня, ладно? 839 00:50:42,141 --> 00:50:45,918 Я... Я сегодня немного тороплюсь. 840 00:50:45,918 --> 00:50:47,036 Спасибо. 841 00:50:50,484 --> 00:50:51,436 - А теперь, Хетти. 842 00:50:51,436 --> 00:50:54,192 Ты не идешь на вечеринку только для того, чтобы разыскать Эйнсли? 843 00:50:54,192 --> 00:50:55,678 - Ну конечно нет. 844 00:50:55,678 --> 00:50:57,140 Я оставила свою визитку. 845 00:50:57,140 --> 00:50:59,602 Если у парня не хватило приличия ответить, 846 00:50:59,602 --> 00:51:02,908 значит, известность вскружила ему голову. 847 00:51:03,217 --> 00:51:04,428 - Мисс Кинг. 848 00:51:04,428 --> 00:51:06,366 Я так надеялась, что мы наткнемся на вас. 849 00:51:06,366 --> 00:51:08,779 Вы встречались с мисс Пауэлл? 850 00:51:08,779 --> 00:51:09,750 - Конечно, да. 851 00:51:09,750 --> 00:51:10,618 - Мисс Пауэлл. 852 00:51:11,290 --> 00:51:13,458 Это миссис Рэйчел Линд. 853 00:51:13,458 --> 00:51:18,583 Мисс Пауэлл - новый суперинтендант школ, Рэйчел. 854 00:51:18,583 --> 00:51:19,530 - Рада встрече с вами. 855 00:51:19,530 --> 00:51:22,762 - Итак, мисс Кинг, вы все еще работаете в школе Эйвонли? 856 00:51:22,762 --> 00:51:24,768 - Все еще, конечно. 857 00:51:25,617 --> 00:51:27,103 Где бы я еще была? 858 00:51:27,103 --> 00:51:29,535 - Прошло много лет, не так ли? 859 00:51:29,535 --> 00:51:31,507 - Возможно, больше, чем у некоторых. 860 00:51:31,507 --> 00:51:33,111 Или не так много, как у других. 861 00:51:33,111 --> 00:51:36,790 - Как я с нетерпением жду возможности посетить вашу маленькую школу. 862 00:51:36,790 --> 00:51:39,237 Возможно, в пятницу. Когда я вернусь на ваш концерт. 863 00:51:39,237 --> 00:51:41,194 - В пятницу? В эту пятницу? 864 00:51:42,347 --> 00:51:44,225 Как бы то ни было, любой день подойдет. 865 00:51:44,225 --> 00:51:45,662 - Тогда в следующую пятницу. 866 00:51:45,662 --> 00:51:47,345 Приятно познакомиться, миссис Линд. 867 00:51:51,214 --> 00:51:52,558 - Ты это слышала? 868 00:51:53,264 --> 00:51:55,530 «Все еще работаете в школе Эйвонли». 869 00:51:55,530 --> 00:51:56,634 Еще! 870 00:51:57,988 --> 00:51:59,699 Я знаю значение слова «еще». 871 00:51:59,699 --> 00:52:01,338 - О чем ты? 872 00:52:01,740 --> 00:52:03,751 - Женщина хочет отправить меня на пенсию, Рэйчел. 873 00:52:03,751 --> 00:52:05,394 Избавиться от меня. 874 00:52:05,394 --> 00:52:10,004 Выставить за дверь, как будто я... пыль от мела. 875 00:52:10,004 --> 00:52:10,971 - О, Хетти. 876 00:52:10,971 --> 00:52:13,256 - И за этим стоит Ада Хаббл. 877 00:52:13,673 --> 00:52:16,336 В детстве она была сварливой. 878 00:52:16,542 --> 00:52:20,613 Неудивительно, что Ханна сбежала в Шарлоттаун. 879 00:52:21,094 --> 00:52:22,443 Шарлоттаун! 880 00:52:24,669 --> 00:52:26,249 Если я сяду на десятичасовой поезд, 881 00:52:26,249 --> 00:52:28,794 я смогу вернуться на хоровую репетицию к двум. 882 00:52:28,794 --> 00:52:30,849 - Хетти, я не упорствую в безнадежном деле. 883 00:52:30,849 --> 00:52:33,268 У меня и так много других дел на Рождество. 884 00:52:33,268 --> 00:52:35,514 - Рэйчел, с Уилфредом Эйнсли в кармане ... 885 00:52:35,514 --> 00:52:39,737 О, концерт будет таким успешным, что они никогда не посмеют меня тронуть. 886 00:52:39,737 --> 00:52:42,787 - С Хетти Кинг одно несчастье сменяет другое. 887 00:52:42,787 --> 00:52:45,411 Если ты пойдешь снова - ты пойдешь одна. 888 00:52:45,863 --> 00:52:47,516 - Тогда я должна идти. 889 00:52:50,037 --> 00:52:52,759 Отчаянные времена требуют отчаянных поступков! 890 00:52:52,759 --> 00:52:57,453 Мистер Паркер, не могли бы вы отвезти меня на вокзал? 891 00:52:57,453 --> 00:52:59,115 Пожалуйста, срочно. 892 00:52:59,115 --> 00:52:59,733 Быстро. 893 00:52:59,733 --> 00:53:00,523 - Ну пошла! 894 00:53:00,523 --> 00:53:02,117 - Десятичасовой поезд, понимаете ... 895 00:53:46,068 --> 00:53:48,015 - Пожалуйста, позвольте мне. 896 00:53:49,516 --> 00:53:51,610 Надо же! Это вы, мисс Кинг? 897 00:53:51,895 --> 00:53:53,101 Это Артур Петтибоун. 898 00:53:53,101 --> 00:53:54,377 - Я знаю, кто ты, Артур. 899 00:53:58,075 --> 00:54:00,851 Я вижу, ты тогда не уехал в Галифакс со своими родителями. 900 00:54:00,851 --> 00:54:02,087 - Нет, мэм. 901 00:54:02,818 --> 00:54:08,934 - Ну, а что делает ветеринар на этом собрании, можно спросить? 902 00:54:09,812 --> 00:54:11,710 Нужна ли тут помощь какой-то лошади? 903 00:54:11,710 --> 00:54:13,235 - Не то чтобы я в курсе. 904 00:54:13,235 --> 00:54:14,800 Я тут как частное лицо. 905 00:54:15,217 --> 00:54:18,626 На самом деле, я отказался от ветеринарии с тех пор, как в последний раз видел вас, 906 00:54:18,626 --> 00:54:20,004 Я поступил в медицинский колледж. 907 00:54:20,004 --> 00:54:22,245 Сейчас я стажируюсь в больнице Шарлоттауна. 908 00:54:22,245 --> 00:54:25,438 - Что ж, тогда жители Шарлоттауна будут в надежных руках. 909 00:54:25,998 --> 00:54:29,647 Если они испытают вспышку заражения рогатого скота. 910 00:54:33,678 --> 00:54:35,704 - Мистер Эйнсли, очень хорошо с вашей стороны 911 00:54:35,704 --> 00:54:37,352 присутствовать на нашем небольшом собрании. 912 00:54:37,352 --> 00:54:38,701 - С удовольствием, ваше превосходительство. 913 00:54:38,701 --> 00:54:40,751 Я не могу передать вам, как хорошо снова оказаться на острове. 914 00:54:40,751 --> 00:54:44,145 - Вы должны сказать мне, мисс Кинг, как все в Эйвонли? 915 00:54:44,145 --> 00:54:45,577 - Хорошо, хорошо. 916 00:54:45,577 --> 00:54:47,294 У нас все в порядке. 917 00:54:54,955 --> 00:54:59,815 - Мистер Эйнсли, я точно знаю, что моя дочь хочет танцевать. 918 00:54:59,815 --> 00:55:01,576 - Окажите ли Вы мне честь, мисс? 919 00:55:16,982 --> 00:55:18,826 - Мисс Кинг, вы хотели бы потанцевать? 920 00:55:18,826 --> 00:55:20,175 - О нет... 921 00:55:21,293 --> 00:55:22,853 Да. Я имею ввиду, да. 922 00:55:22,853 --> 00:55:23,569 - Да? 923 00:55:23,569 --> 00:55:25,104 - Спасибо, Артур. 924 00:55:25,968 --> 00:55:27,915 Танцуй меня вон туда. 925 00:55:32,922 --> 00:55:34,178 Ох! 926 00:55:37,170 --> 00:55:39,485 Нет, оставь меня. 927 00:55:40,824 --> 00:55:41,677 Моя спина. 928 00:55:41,677 --> 00:55:42,683 - Лежите спокойно. 929 00:55:42,683 --> 00:55:43,580 Вы пострадали? 930 00:55:47,303 --> 00:55:49,696 - Я не могу двигать ... 931 00:55:49,696 --> 00:55:52,198 нижними конечностями. 932 00:55:52,752 --> 00:55:53,674 - Быстро! 933 00:55:53,674 --> 00:55:55,872 Сразу отправьте в больницу на растяжку! 934 00:55:56,725 --> 00:55:58,574 Мы быстро поместим вас в больницу, мисс Кинг. 935 00:55:58,574 --> 00:55:59,246 - Нет. 936 00:55:59,246 --> 00:56:02,203 Не видишь, я не могу болеть, у меня есть обязанности. 937 00:56:02,203 --> 00:56:04,057 - Не заставляйте меня быть с вами твердым. 938 00:56:04,057 --> 00:56:06,858 - Послушай, Артур Петтибоун, я не собираюсь 939 00:56:06,858 --> 00:56:09,350 проходить обследование у конного врача. 940 00:56:09,350 --> 00:56:11,145 - Хирург осмотрит вас. 941 00:56:11,145 --> 00:56:13,995 Но, если вы захотите двигаться, я могу приказать связать вас, 942 00:56:13,995 --> 00:56:16,510 чтобы избежать дальнейших травм. 943 00:56:17,070 --> 00:56:19,444 Медсестра, пожалуйста, примите мисс Кинг. 944 00:56:27,016 --> 00:56:29,567 - Но это так непохоже на Хетти. 945 00:56:29,567 --> 00:56:33,343 - «Не опаздывай» - это ее одиннадцатая заповедь. 946 00:56:33,343 --> 00:56:35,452 - Кто-то другой мог бы вести хоровую практику, 947 00:56:35,452 --> 00:56:37,106 но у нее есть единственный ключ от зала. 948 00:56:37,106 --> 00:56:38,292 - Итак, мы решили принести вам 949 00:56:38,292 --> 00:56:40,966 ваши материалы для шитья для Красного Креста, Джанет. 950 00:56:40,966 --> 00:56:41,525 - Да. 951 00:56:41,525 --> 00:56:45,502 Вот вам полдюжины ночных сорочек, а остатки отложи на бинты. 952 00:56:45,502 --> 00:56:47,121 - Ой, я ... 953 00:56:47,121 --> 00:56:49,470 - О, все мы знаем, что сейчас очень загруженное время года. 954 00:56:49,470 --> 00:56:53,929 - Но приложив немного усилий, надеемся забрать готовую продукцию к Новому году. 955 00:56:53,929 --> 00:56:56,832 - Я не чувствую себя в состоянии участвовать в настоящее время. 956 00:56:56,832 --> 00:56:58,623 - Мы все знаем, что вы огорчены. 957 00:56:58,623 --> 00:57:01,678 Но напряженная работа - лучший способ занять женское сознание. 958 00:57:01,678 --> 00:57:02,541 - Нет. 959 00:57:02,541 --> 00:57:08,152 Я говорю, что больше не хочу участвовать в разжигании этой войны. 960 00:57:08,152 --> 00:57:11,939 - Вы хотите сказать, что вы пацифист? 961 00:57:11,939 --> 00:57:14,210 Ни один Кинг не может быть пацифистом. 962 00:57:14,210 --> 00:57:16,324 - Милостивое Провидение! 963 00:57:16,324 --> 00:57:19,036 Ваша невестка - президент нашего отделения! 964 00:57:19,036 --> 00:57:22,425 - Мы с Хетти - две очень разные женщины. 965 00:57:22,660 --> 00:57:24,500 - Но, конечно же, Джанет Кинг, вы хотите, 966 00:57:24,500 --> 00:57:26,629 чтобы Кайзер получил хорошего пинка. 967 00:57:26,629 --> 00:57:28,497 - Мне плевать на кайзера. 968 00:57:28,497 --> 00:57:30,685 Я только хочу, чтобы мой сын вернулся домой. 969 00:57:30,685 --> 00:57:33,824 Доброго дня, дамы! 970 00:57:40,744 --> 00:57:44,506 - Не храбритесь и дайте мне знать, когда будет больно. 971 00:57:47,012 --> 00:57:47,998 Простите, мисс Кинг. 972 00:57:48,783 --> 00:57:52,265 Боль здесь особенно чувствуется, но иррадиирует по туловищу? 973 00:57:52,265 --> 00:57:54,031 - Да. 974 00:57:54,384 --> 00:57:58,087 - И вы здесь нет ощущаете температуры или прикосновения? 975 00:57:58,087 --> 00:57:59,166 - Нет. 976 00:57:59,524 --> 00:58:02,281 Я ничего не чувствую, доктор. Ничего. 977 00:58:06,195 --> 00:58:11,065 Что могло быть причиной этой... поломки? 978 00:58:11,065 --> 00:58:14,219 - Основываясь на том, что вы мне сказали, мисс Кинг, и на том, что я вижу. 979 00:58:14,219 --> 00:58:17,505 Я уверен, что мы имеем дело с некоторым наростом, 980 00:58:17,505 --> 00:58:19,683 давящим вам на позвоночник. 981 00:58:20,923 --> 00:58:22,998 - У меня уже много лет чувствительная спина. 982 00:58:22,998 --> 00:58:25,912 - Это не связано ни с какими приступами радикулита. 983 00:58:28,708 --> 00:58:30,272 - Нарост, говорите? 984 00:58:30,272 --> 00:58:34,843 - Природу опухоли и ее серьезность мы не можем узнать без операции. 985 00:58:34,843 --> 00:58:37,472 Наилучший возможный результат - она будет доброкачественной. 986 00:58:37,472 --> 00:58:40,371 Мы просто удалим ее, и вы сразу же встанете. 987 00:58:40,371 --> 00:58:44,771 - Но могут ли быть другие возможные исходы? 988 00:58:44,771 --> 00:58:46,963 - Все операции на позвоночнике деликатны. 989 00:58:46,963 --> 00:58:50,519 Но без нее вы больше никогда не сможете ходить. 990 00:58:50,519 --> 00:58:55,943 - А если этот нарост не доброкачественный, Доктор? 991 00:58:55,943 --> 00:58:58,082 - Хирургическое вмешательство вряд ли остановит 992 00:58:58,082 --> 00:59:00,407 распространение злокачественной опухоли. 993 00:59:00,407 --> 00:59:02,638 А в некоторых случаях, может его ускорить. 994 00:59:02,638 --> 00:59:03,791 - Тогда я... 995 00:59:04,021 --> 00:59:08,495 Мне нужно время, чтобы обдумать свое решение. 996 00:59:08,495 --> 00:59:09,539 - Конечно. 997 00:59:09,539 --> 00:59:13,119 Но нам очень быстро понадобится ваше согласие, мисс Кинг. 998 00:59:13,370 --> 00:59:15,175 Время имеет существенное значение. 999 00:59:15,175 --> 00:59:16,877 - Я понимаю. 1000 00:59:25,892 --> 00:59:28,270 - Мисс Кинг, вы хотите, чтобы я позвонил вашей семье? 1001 00:59:28,270 --> 00:59:29,168 - Нет. 1002 00:59:30,021 --> 00:59:30,899 Нет. 1003 00:59:30,899 --> 00:59:32,670 В этом не будет необходимости, Артур. 1004 00:59:33,788 --> 00:59:37,560 В конце концов, я одна в этом мире, так что ... 1005 00:59:38,771 --> 00:59:41,101 Решение мое. 1006 01:00:40,365 --> 01:00:41,252 - Мама? 1007 01:00:42,773 --> 01:00:43,847 Мама? 1008 01:00:46,265 --> 01:00:47,938 Не нужно ли тебе помочь? 1009 01:00:47,938 --> 01:00:49,370 - Если хочешь. 1010 01:00:53,794 --> 01:00:59,895 - В последнее время я думала о своем следующем логическом шаге. 1011 01:01:00,577 --> 01:01:01,936 О моем будущем. 1012 01:01:01,936 --> 01:01:05,158 - Фелисити, мы очень рады видеть тебя здесь. 1013 01:01:05,158 --> 01:01:08,018 Пожалуйста, оставайся столько, сколько тебе нужно. 1014 01:01:08,018 --> 01:01:10,750 - Я подумываю вернуться в школу. 1015 01:01:12,103 --> 01:01:13,457 - О, Фелисити. 1016 01:01:13,457 --> 01:01:14,217 - Что? 1017 01:01:14,884 --> 01:01:18,053 - Почему ты должны метаться от одного дела к другому, не обдумывая этого? 1018 01:01:18,053 --> 01:01:20,333 Почему ты не можешь использовать то чувство, которое дал тебе Бог, и ... 1019 01:01:20,333 --> 01:01:21,172 - И что? 1020 01:01:21,172 --> 01:01:22,982 Остаться здесь навсегда? 1021 01:01:23,899 --> 01:01:25,498 - Мне жаль. 1022 01:01:29,667 --> 01:01:33,468 Я просто не думаю, что смогу вынести разлуку еще и с другими моими детьми. 1023 01:01:42,238 --> 01:01:45,500 Что они имеют в виду - Без вести? 1024 01:01:45,500 --> 01:01:48,025 Как будто его потеряли. 1025 01:01:48,481 --> 01:01:51,208 Потеряли как пуговицу или булавку. 1026 01:01:52,842 --> 01:01:56,633 Упал в трещину и пропал. 1027 01:01:57,075 --> 01:01:58,659 Навсегда. 1028 01:01:58,973 --> 01:02:00,910 - Феликс не потерялся. 1029 01:02:01,601 --> 01:02:06,320 Сколько раз он играл на твоих нервах как струнах, но всегда возвращался домой? 1030 01:02:06,320 --> 01:02:09,435 Ты помнишь, как они с Сарой плавали на Пайн-Айленд? 1031 01:02:09,435 --> 01:02:12,068 И прилив ушел и утащил их лодку. 1032 01:02:12,632 --> 01:02:16,193 Или когда мы думали, что он потерялся на ярмарке в Эйвонли? 1033 01:02:16,193 --> 01:02:18,611 И мы нашли его спящим под трибуной. 1034 01:02:21,441 --> 01:02:23,251 Он вернется домой. 1035 01:02:23,668 --> 01:02:25,144 Я знаю это. 1036 01:02:26,699 --> 01:02:28,524 Феликс вернется домой. 1037 01:02:41,389 --> 01:02:43,032 - Ханна Хаббл? 1038 01:02:43,591 --> 01:02:45,881 Ну и хорошее же от тебя "здравствуйте". 1039 01:02:45,881 --> 01:02:48,353 Так вот что с тобой стало? 1040 01:02:48,353 --> 01:02:49,741 - Мисс Кинг? 1041 01:02:49,741 --> 01:02:51,384 Вы помните меня? 1042 01:02:51,384 --> 01:02:54,376 - Я помню всех своих учеников. 1043 01:02:54,931 --> 01:02:59,306 - Даже тех, у кого голова была забита мальчишками, вместо учебы. 1044 01:02:59,306 --> 01:03:02,322 - Что ж, это больше не Ханна Хаббл, мисс Кинг. 1045 01:03:02,322 --> 01:03:03,740 Я миссис Донни Лестер. 1046 01:03:03,740 --> 01:03:04,804 - Вот как? 1047 01:03:05,127 --> 01:03:08,330 И разве семейная жизнь - это все, на что ты надеялась? 1048 01:03:09,758 --> 01:03:12,009 - Не могу честно сказать, что это так. 1049 01:03:12,009 --> 01:03:13,990 У меня сейчас девочка. 1050 01:03:13,990 --> 01:03:17,002 Донни, ему не удалось найти работу, поэтому он ушел в армию. 1051 01:03:17,002 --> 01:03:20,464 О, его зарплата не приходит так регулярно, как мне хотелось бы. 1052 01:03:20,464 --> 01:03:21,808 - Без сомнений. 1053 01:03:22,461 --> 01:03:24,516 Но кто заботится о вашем ребенке? 1054 01:03:24,516 --> 01:03:25,296 - Соседка. 1055 01:03:25,296 --> 01:03:27,292 О, она очень хорошо к ней относится. 1056 01:03:27,292 --> 01:03:28,567 Наверное... 1057 01:03:29,067 --> 01:03:29,783 Знаете что? 1058 01:03:29,783 --> 01:03:32,736 Я просто никогда не предполагала, что так закончу. 1059 01:03:32,736 --> 01:03:37,450 Знаете, зарабатываю на содержание и меняю грязное постельное белье и так далее. 1060 01:03:37,450 --> 01:03:39,019 - Ты пришла ко мне слишком поздно, дитя. 1061 01:03:39,019 --> 01:03:40,520 Что я могу сделать? 1062 01:03:41,815 --> 01:03:46,558 Но мы просто должны принять превратности этого мира, вот и все. 1063 01:03:47,627 --> 01:03:49,898 Жизнь, наполненная честным и тяжелым трудом. 1064 01:03:49,898 --> 01:03:53,208 Это не худшая участь, которая может постигнуть девушку. 1065 01:03:53,208 --> 01:03:54,498 - Нет, мисс Кинг. 1066 01:03:54,969 --> 01:03:56,328 Я уверена, что это не так. 1067 01:03:57,216 --> 01:04:00,963 Что ж, приятно видеть, что вы не изменились. 1068 01:04:00,963 --> 01:04:02,621 - Изменилась? 1069 01:04:03,214 --> 01:04:06,319 Что ты имеешь в виду? Зачем мне меняться? 1070 01:04:06,319 --> 01:04:08,291 - Я должна вернуться к работе. 1071 01:04:19,464 --> 01:04:20,974 - Вы можете подождать здесь с Дэниелем. 1072 01:04:20,974 --> 01:04:24,133 Извините, правила больницы: посетителей младше двенадцати не пускают. 1073 01:04:26,099 --> 01:04:29,572 - Я сказала тебе, следовало остаться дома с Сесили, Монти и Алисией. 1074 01:04:29,572 --> 01:04:31,593 - Но я хотел приехать. 1075 01:04:33,295 --> 01:04:36,154 - Что ж, вам двоим лучше догнать Оливию. 1076 01:04:36,154 --> 01:04:37,920 Я останусь здесь с Дэниелом. 1077 01:04:37,920 --> 01:04:41,598 - На самом деле, было бы лучше, если бы вы пошли по двое. 1078 01:04:42,001 --> 01:04:44,816 - Я останусь здесь с мамой и Дэниелом, идите. 1079 01:04:48,710 --> 01:04:49,932 - Отец? 1080 01:04:49,932 --> 01:04:51,148 - Ммм-хм? 1081 01:04:51,148 --> 01:04:53,850 - Не мог бы ты отнести это тете Хетти? 1082 01:04:56,729 --> 01:04:58,176 - Хорошо. 1083 01:04:59,074 --> 01:05:00,678 Я прослежу, чтобы она это получила. 1084 01:05:07,491 --> 01:05:09,001 - О, продолжайте, мисс Кинг. 1085 01:05:09,001 --> 01:05:11,311 Это пришло из Китая специально для вас. 1086 01:05:11,311 --> 01:05:18,899 - О, как вкусно. 1087 01:05:18,899 --> 01:05:21,979 - Знаете, в детстве я мечтал поехать в Китай. 1088 01:05:22,754 --> 01:05:24,726 - Что ж, тогда тебе пора. 1089 01:05:24,726 --> 01:05:26,771 Пока ты еще молод. 1090 01:05:26,771 --> 01:05:32,039 Я смотрела, как корабли плывут мимо берега возле Эйвонли, когда я была молода. 1091 01:05:32,039 --> 01:05:34,015 С моей матерью. 1092 01:05:35,271 --> 01:05:38,925 Мы представляли их направляющимися в экзотические места. 1093 01:05:39,332 --> 01:05:40,808 Фиджи, может быть. 1094 01:05:41,465 --> 01:05:43,329 Острова специй... 1095 01:05:43,329 --> 01:05:44,958 - Вы когда-нибудь путешествовали, мисс Кинг? 1096 01:05:44,958 --> 01:05:46,561 - Нет-нет. 1097 01:05:47,135 --> 01:05:50,642 Я всегда хотела побывать в этих местах. 1098 01:05:50,642 --> 01:05:53,771 В школе я преподавала только по атласу. 1099 01:05:54,085 --> 01:05:55,978 Европа. 1100 01:05:55,978 --> 01:05:57,896 Знаешь, Париж. 1101 01:05:57,896 --> 01:06:00,251 Бельгийское Конго. 1102 01:06:00,251 --> 01:06:01,638 Китай. 1103 01:06:02,153 --> 01:06:03,649 - Что ж, еще есть время. 1104 01:06:03,649 --> 01:06:04,856 - Мы можем войти? 1105 01:06:04,856 --> 01:06:06,009 - Посетители? 1106 01:06:06,009 --> 01:06:08,510 Вы имеете в виду, что я должен поделиться своим любимым пациентом? 1107 01:06:08,510 --> 01:06:10,766 - Привет, старушка. 1108 01:06:10,766 --> 01:06:12,380 Как ты держишься? 1109 01:06:14,008 --> 01:06:15,460 - Ужасно. 1110 01:06:16,132 --> 01:06:17,250 - Держи. 1111 01:06:18,020 --> 01:06:19,541 Это от Дэниела. 1112 01:06:23,401 --> 01:06:25,245 - Как ты догадался приехать? 1113 01:06:25,245 --> 01:06:28,242 - Рэйчел позвонила, как только получила известие из больницы. 1114 01:06:28,580 --> 01:06:29,375 - Хетти. 1115 01:06:30,920 --> 01:06:32,808 - Оливия. Ты тоже здесь? 1116 01:06:32,808 --> 01:06:34,127 - Конечно, я здесь. 1117 01:06:34,127 --> 01:06:36,217 Где еще я была бы в такое время? 1118 01:06:38,110 --> 01:06:39,876 Прости, Хетти. 1119 01:06:39,876 --> 01:06:42,387 Я здесь, я всегда буду здесь. 1120 01:06:57,273 --> 01:06:58,940 - Заходи, Фелисити. 1121 01:07:01,422 --> 01:07:02,800 - Сюда. 1122 01:07:06,552 --> 01:07:08,755 - Можно мне воды? 1123 01:07:08,755 --> 01:07:10,599 - Конечно. Пошли. 1124 01:07:26,475 --> 01:07:28,452 - Парад! 1125 01:07:29,095 --> 01:07:30,772 - Ты хорошо видишь? 1126 01:07:31,248 --> 01:07:32,974 Давай откроем это. 1127 01:07:37,634 --> 01:07:39,899 - Я вижу волынщиков! 1128 01:08:13,320 --> 01:08:14,522 - Феликс! 1129 01:08:15,900 --> 01:08:16,881 Феликс! 1130 01:08:17,499 --> 01:08:18,966 Феликс! 1131 01:08:29,864 --> 01:08:31,095 - Мама! 1132 01:08:31,095 --> 01:08:34,004 - Ох, я не знала, куда ты пропал. 1133 01:08:34,004 --> 01:08:35,749 - Мы пойдем за парадом? 1134 01:08:35,749 --> 01:08:36,525 - Нет. 1135 01:08:36,775 --> 01:08:38,266 Нет. Я не хочу ничего из этого. 1136 01:08:38,565 --> 01:08:39,840 - Джанет, ты в порядке? 1137 01:08:39,840 --> 01:08:41,998 - Я хочу, чтобы Дэниель остался внутри. 1138 01:08:41,998 --> 01:08:44,279 - Мы собирались подышать свежим воздухом. Там идет парад. 1139 01:08:44,279 --> 01:08:45,608 - Я хочу пойти. 1140 01:08:45,608 --> 01:08:46,393 - Нет. 1141 01:08:46,393 --> 01:08:47,575 Ты останешься со мной внутри. 1142 01:08:47,575 --> 01:08:49,203 - Какой в ​​этом может быть вред? 1143 01:08:49,203 --> 01:08:50,915 - Я сказала - нет! 1144 01:08:50,915 --> 01:08:53,578 - Джанет, это местные мальчики. 1145 01:08:53,578 --> 01:08:54,898 Мальчики с ферм. 1146 01:08:54,898 --> 01:08:57,208 - Мальчики, которым следует быть дома со своими семьями. 1147 01:08:57,208 --> 01:08:59,915 - Это мальчики, которые готовы отдать все. 1148 01:08:59,915 --> 01:09:01,142 - Тогда они дураки! 1149 01:09:01,142 --> 01:09:04,251 - Эти мальчики собираются привезти нашего Феликса домой. 1150 01:09:04,251 --> 01:09:05,968 И я тебе кое-что скажу, Джанет. 1151 01:09:05,968 --> 01:09:09,671 Если меня возьмут, я пойду сам и с радостью пойду. 1152 01:09:09,671 --> 01:09:11,927 - Тогда ты тоже дурак. 1153 01:09:11,927 --> 01:09:14,482 - Ты останешься здесь со своей матерью. 1154 01:10:10,749 --> 01:10:12,912 Джанет винит меня, понимаешь? 1155 01:10:12,912 --> 01:10:15,703 - Ну, Алек. Джанет расстроена. 1156 01:10:19,367 --> 01:10:21,118 - Я бы отдал что угодно ... 1157 01:10:22,820 --> 01:10:26,341 Все на свете, чтобы вернуть Феликса. 1158 01:10:26,341 --> 01:10:27,773 - Я знаю. 1159 01:10:28,912 --> 01:10:32,139 - Я бы даже пошел сам, если ... 1160 01:10:56,434 --> 01:10:57,949 Мы... 1161 01:10:58,633 --> 01:11:01,916 Нам нужно скоро уехать, если мы хотим успеть на последний поезд. 1162 01:11:03,180 --> 01:11:04,882 - Понятно. 1163 01:11:07,630 --> 01:11:10,857 - Я собираюсь пожелать Хетти спокойной ночи, ты пойдешь? 1164 01:11:12,642 --> 01:11:14,451 - Я не могу. 1165 01:11:28,158 --> 01:11:31,286 - Что будет с концертом, Оливия? 1166 01:11:32,021 --> 01:11:34,816 А как насчет экзаменов? 1167 01:11:35,448 --> 01:11:38,372 Мой ужин в Сочельник? 1168 01:11:38,921 --> 01:11:40,223 А бинты? 1169 01:11:40,223 --> 01:11:42,771 - Хетти, тебе не о чем беспокоиться. 1170 01:11:42,771 --> 01:11:44,496 Ты не должна ни о чем беспокоиться. 1171 01:11:44,496 --> 01:11:46,425 - Конечно, я волнуюсь. 1172 01:11:46,435 --> 01:11:49,875 Ты не понимаешь? Я обо всем беспокоюсь. 1173 01:11:51,038 --> 01:11:53,711 За все хорошее, что я сделала. 1174 01:11:53,711 --> 01:11:56,324 За все, что небезразлично. 1175 01:11:57,291 --> 01:11:59,816 Сорок лет в классе. 1176 01:12:00,188 --> 01:12:04,503 Теперь меня выбросят так же легко, как пыль от мела. 1177 01:12:04,503 --> 01:12:05,805 - Перестань! 1178 01:12:05,805 --> 01:12:08,594 Ты знаешь, что твои ученики очень к тебе привязаны. 1179 01:12:08,594 --> 01:12:09,771 - Уважение... 1180 01:12:09,771 --> 01:12:10,891 может быть. 1181 01:12:10,891 --> 01:12:14,299 Некоторые, наверное, меня боятся. 1182 01:12:14,299 --> 01:12:21,022 Но грустно думать, что такие чувства можно превратить в привязанность. 1183 01:12:21,022 --> 01:12:21,766 - Ну... 1184 01:12:21,766 --> 01:12:28,234 - Оливия, все эти годы я так критиковала Джаспера ... 1185 01:12:28,532 --> 01:12:30,470 О, конечно, у него есть недостатки ... 1186 01:12:30,470 --> 01:12:32,855 - Хетти, пожалуйста. Не надо начинать это. 1187 01:12:32,855 --> 01:12:35,148 - Нет-нет. Я говорю... 1188 01:12:37,403 --> 01:12:39,193 Я была неправа. 1189 01:12:40,871 --> 01:12:43,837 По крайней мере, тебя любили. 1190 01:12:44,372 --> 01:12:48,687 А это редкая и прекрасная вещь. 1191 01:12:48,687 --> 01:12:52,467 - Ты говоришь так, как будто у тебя вообще никого нет. 1192 01:12:52,467 --> 01:12:54,722 Посмотри на свою семью. 1193 01:12:55,657 --> 01:12:57,940 - Поверь, иллюзий у меня нет. 1194 01:12:58,232 --> 01:12:59,944 Когда я уйду ... 1195 01:13:00,534 --> 01:13:03,268 Меня запомнят не лучше, чем ... 1196 01:13:04,147 --> 01:13:05,997 Бабушку Арабеллу. 1197 01:13:05,997 --> 01:13:08,866 - Хетти Кинг, тебе ничего хорошего от таких мыслей не будет. 1198 01:13:09,973 --> 01:13:12,548 Спокойной ночи. Увидимся утром. 1199 01:13:20,002 --> 01:13:22,577 - Ребята, у меня есть объявление. 1200 01:13:22,577 --> 01:13:23,693 Эм-м-м... 1201 01:13:23,693 --> 01:13:27,408 Мисс Кинг не может быть с вами до конца семестра. 1202 01:13:27,896 --> 01:13:31,379 Итак, на этой неделе я буду проводить занятия вместо нее. 1203 01:13:32,467 --> 01:13:35,191 Ну, теперь, успокойтесь, пожалуйста. 1204 01:13:35,191 --> 01:13:36,884 - А что насчет концерта? 1205 01:13:36,884 --> 01:13:41,659 - Что ж, концерт пройдет по плану, но без мисс Кинг. 1206 01:13:41,659 --> 01:13:43,388 - Без мисс Кинг? 1207 01:13:43,388 --> 01:13:44,495 - Как? 1208 01:13:44,495 --> 01:13:45,937 - Ну я ... 1209 01:13:47,011 --> 01:13:50,088 У меня есть надежная трубка-камертон мисс Кинг. 1210 01:13:56,254 --> 01:13:58,049 Все будет хорошо. 1211 01:13:58,049 --> 01:13:59,211 - А что с мисс Кинг? 1212 01:13:59,211 --> 01:14:01,391 - Мисс Кинг никогда не болеет. 1213 01:14:01,638 --> 01:14:03,316 - Это должно быть серьезно. 1214 01:14:03,316 --> 01:14:05,297 - Не о чем беспокоиться. 1215 01:14:05,553 --> 01:14:10,765 Мисс Кинг просто нужна небольшая операция. 1216 01:14:10,765 --> 01:14:12,518 - Операция? 1217 01:14:17,976 --> 01:14:20,352 - Подождите, пока моя мама это не услышит. 1218 01:14:31,055 --> 01:14:34,231 - Господи сохрани! Кайзер, что ли, приземлился ли на П.Э. острове? 1219 01:14:34,231 --> 01:14:35,621 - Нет, это намного, намного хуже. 1220 01:14:35,621 --> 01:14:37,667 Мисс Кинг в больнице! 1221 01:14:37,667 --> 01:14:41,359 - Как? Что случилось? 1222 01:14:42,949 --> 01:14:45,306 - Судя по всему, она на пороге смерти. 1223 01:14:45,306 --> 01:14:46,547 - Это ужасно. 1224 01:14:46,547 --> 01:14:47,673 Это уже слишком. 1225 01:14:47,673 --> 01:14:50,016 - Хетти Кинг из всех людей! 1226 01:14:50,016 --> 01:14:50,788 - О, Боже! 1227 01:14:50,788 --> 01:14:51,936 - Ада, ты это слышала? 1228 01:14:51,936 --> 01:14:52,680 - Что слышала? 1229 01:14:52,680 --> 01:14:56,293 - Хетти Кинг сейчас в Шарлоттауне, ложится под нож хирурга. 1230 01:14:56,293 --> 01:14:57,409 - Мисс Кинг? 1231 01:14:57,409 --> 01:15:00,143 - Висит на волоске над вырытой могилой. 1232 01:15:00,143 --> 01:15:01,765 - Я никогда не хотела ... 1233 01:15:01,765 --> 01:15:03,030 Бедная мисс Кинг. 1234 01:15:03,030 --> 01:15:06,838 - Из всех новостей, которые мы слышали в последнее время; война и все вместе взятое. 1235 01:15:06,838 --> 01:15:09,930 Почему-то это кажется намного большим, чем укладывается в голове... 1236 01:15:09,930 --> 01:15:11,348 - Потому что это Хетти. 1237 01:15:11,348 --> 01:15:13,850 Если непотопляемая Хетти Кинг может зашататься, 1238 01:15:13,850 --> 01:15:16,439 то, конечно же, можем и все мы. 1239 01:15:28,505 --> 01:15:29,737 - Привет. 1240 01:15:30,076 --> 01:15:31,708 Хотите кое-что понюхать? 1241 01:15:32,206 --> 01:15:33,554 Вы знаете, что это такое? 1242 01:15:35,716 --> 01:15:37,334 - Дезинфицирующее средство? 1243 01:15:40,282 --> 01:15:41,723 - Попробуйте снова. 1244 01:15:44,025 --> 01:15:47,838 Это бутылочка туалетной воды. 1245 01:15:48,065 --> 01:15:52,045 Той самой, которую вы подарили всем девочкам в последний год на Рождество в школе Эйвонли. 1246 01:15:53,733 --> 01:15:55,928 Вы сказали нам наносить только понемногу. 1247 01:15:55,928 --> 01:15:57,787 И всегда сначала вымыться. 1248 01:15:58,503 --> 01:15:59,377 Видите? 1249 01:15:59,573 --> 01:16:01,247 Я следовала всему, что вы сказали. 1250 01:16:01,433 --> 01:16:03,492 Даже если я не знала, что следую слишком хорошо. 1251 01:16:03,492 --> 01:16:07,844 - Но, Ханна, почему так было? 1252 01:16:08,388 --> 01:16:09,788 - О, я не знаю. 1253 01:16:10,085 --> 01:16:12,815 Похоже, от меня многого хотели. 1254 01:16:12,977 --> 01:16:15,800 Как вы, так и моя тетя Ада. 1255 01:16:18,427 --> 01:16:20,770 Вы обе такие идеальные. 1256 01:16:21,811 --> 01:16:24,801 Думаю, я просто чувствовала, что нужно соответствовать. 1257 01:16:26,029 --> 01:16:26,884 М-да... 1258 01:16:27,038 --> 01:16:28,902 У вас завтра большой день. 1259 01:16:29,181 --> 01:16:34,277 - Но Ада Хаббл была далека от совершенства, дитя. 1260 01:16:35,188 --> 01:16:37,634 Как, впрочем, и никто из нас. 1261 01:16:37,634 --> 01:16:38,522 Ну что ж... 1262 01:16:38,931 --> 01:16:40,265 - Не имеет большого значения. 1263 01:16:40,265 --> 01:16:42,841 Моя тетя не будет иметь со мной ничего общего. 1264 01:16:43,367 --> 01:16:45,682 А теперь закройте глаза. 1265 01:17:01,276 --> 01:17:03,480 - Алек! Я тебя не видела. 1266 01:17:03,480 --> 01:17:05,512 Ты идешь спать? 1267 01:17:05,512 --> 01:17:07,060 - Джанет. 1268 01:17:07,498 --> 01:17:08,506 - Что? 1269 01:17:08,697 --> 01:17:12,254 - Я понимаю, что тебе нужно время, но я хочу, чтобы ты знала: 1270 01:17:12,254 --> 01:17:14,974 ты не единственная, у кого разбито сердце. 1271 01:17:15,076 --> 01:17:17,089 - Я не думала, что лишь у меня одной. 1272 01:17:19,344 --> 01:17:24,180 - Знаешь, горечь тяжелее всего для того, кто ее несет. 1273 01:17:25,365 --> 01:17:27,820 Я не хочу, чтобы это поглотило тебя. 1274 01:17:27,820 --> 01:17:31,791 Мне нужно, чтобы ты вернулась к нам. 1275 01:17:42,313 --> 01:17:43,875 - Вот так. 1276 01:17:44,257 --> 01:17:45,670 Это туалетная вода. 1277 01:17:45,670 --> 01:17:48,669 Это не повредит. В основном это алкоголь. 1278 01:17:49,957 --> 01:17:53,267 ОК. Ну вот. 1279 01:17:55,267 --> 01:18:00,339 «Голову выше, плечи шире, к цели иди, свою жизнь не транжиря». 1280 01:18:01,251 --> 01:18:02,292 Видите? 1281 01:18:02,292 --> 01:18:04,501 Это две вещи, которые я запомнила. 1282 01:18:04,756 --> 01:18:06,374 Я вернусь за вами через минуту. 1283 01:18:13,665 --> 01:18:15,181 - Удачи. 1284 01:18:15,948 --> 01:18:17,989 Как я понимаю, другие уже заходили. 1285 01:18:18,296 --> 01:18:21,974 - Приходил Алек... девочки. 1286 01:18:21,974 --> 01:18:23,782 Но не Джанет, конечно. 1287 01:18:23,782 --> 01:18:28,250 - Хетти, Джанет опять наведёт мосты, но постепенно, вот увидишь. 1288 01:18:29,292 --> 01:18:32,602 - Прежде чем я уйду, Оливия. 1289 01:18:33,123 --> 01:18:35,043 Что касается Джаспера ... 1290 01:18:35,043 --> 01:18:38,103 - О, Хетти, ты предупреждала меня, 1291 01:18:38,103 --> 01:18:39,767 что Джаспер безответственный. 1292 01:18:39,767 --> 01:18:42,222 - Но ты его любишь, не так ли? 1293 01:18:43,189 --> 01:18:44,812 И он любит тебя. 1294 01:18:45,626 --> 01:18:47,741 Ты его любишь. 1295 01:18:50,480 --> 01:18:52,330 В общем, ... 1296 01:18:53,688 --> 01:18:55,752 Именно это важно. 1297 01:18:55,752 --> 01:18:57,505 - Время идти. 1298 01:19:12,509 --> 01:19:14,304 - Ангел тети Хетти! 1299 01:19:14,304 --> 01:19:16,512 Могу ли я увидеть его? Пожалуйста. 1300 01:19:17,414 --> 01:19:18,935 - Хорошо. 1301 01:19:36,412 --> 01:19:38,239 - Можете отдыхать спокойно, мисс Кинг. 1302 01:19:38,239 --> 01:19:41,434 Ваш любимый конный врач только помогает доктору Пейджу. 1303 01:19:41,434 --> 01:19:43,465 А не проводит сам операцию. 1304 01:19:45,246 --> 01:19:52,081 - Знакомые лица на самом деле утешают, доктор Петтибоун. 1305 01:19:53,271 --> 01:20:01,998 - "И вот Ангел Господень сошел на них, и слава Господня воссияла вокруг них: 1306 01:20:01,998 --> 01:20:05,309 И они были очень напуганы. 1307 01:20:05,988 --> 01:20:08,424 И ангел сказал им: 1308 01:20:09,707 --> 01:20:11,428 Не бойтесь..." 1309 01:20:54,031 --> 01:20:58,564 - Все спокойно, все светло. 1310 01:20:58,564 --> 01:21:02,233 Вокруг Девы-Матери с Младенцем. 1311 01:21:02,233 --> 01:21:05,474 Святой Младенец, такой нежный и мягкий, 1312 01:21:05,474 --> 01:21:08,249 Спит в райском мире. 1313 01:21:08,249 --> 01:21:12,932 - Тихая ночь святая ночь. 1314 01:21:12,932 --> 01:21:15,349 Бла, бла, бла! 1315 01:21:15,349 --> 01:21:17,572 Бла бла бла! 1316 01:21:17,572 --> 01:21:21,519 - «Голову выше, плечи шире, к цели иди, свою жизнь не транжиря». 1317 01:21:21,519 --> 01:21:22,677 - Вернитесь! 1318 01:21:22,677 --> 01:21:23,974 Пожалуйста! 1319 01:21:24,346 --> 01:21:25,657 Вернитесь! 1320 01:21:25,810 --> 01:21:28,265 Пожалуйста, не оставляйте меня! 1321 01:21:42,804 --> 01:21:45,069 - Нарост был доброкачественным, мисс Кинг. 1322 01:21:45,627 --> 01:21:48,021 Ожидается полное выздоровление. 1323 01:21:48,840 --> 01:21:50,788 У вас все будет хорошо. 1324 01:22:01,203 --> 01:22:04,894 - Не перенапрягайтесь, мисс Кинг. 1325 01:22:05,141 --> 01:22:08,609 - Мне намного, намного лучше. 1326 01:22:14,575 --> 01:22:16,434 - Как ваши волосы? 1327 01:22:18,378 --> 01:22:20,094 - Всё отлично. 1328 01:22:20,094 --> 01:22:23,818 Спасибо, Ханна. 1329 01:22:24,646 --> 01:22:29,165 А теперь обещай, что позвонишь тете до конца праздников. 1330 01:22:29,165 --> 01:22:30,997 - Я не знаю. 1331 01:22:31,708 --> 01:22:36,581 - То, что мы не будем делать из страха потерпеть неудачу, 1332 01:22:36,967 --> 01:22:40,630 --- это то, что нам чаще всего следует делать в жизни. 1333 01:22:41,267 --> 01:22:45,252 К тому же, раз уж хуже уже не может быть, может быть только лучше. 1334 01:22:46,359 --> 01:22:49,037 Ну, ты попробуешь? 1335 01:22:49,037 --> 01:22:50,581 - У вас посетитель. 1336 01:22:50,581 --> 01:22:52,277 - Добрый день, мисс Кинг. Можно? 1337 01:22:52,608 --> 01:22:54,077 - Печаль во благо! 1338 01:22:54,077 --> 01:22:55,607 Мистер Эйнсли. 1339 01:22:55,607 --> 01:22:58,173 - Мисс Кинг, я чувствую себя таким виноватым. 1340 01:22:58,173 --> 01:22:59,638 - О, нет, нет, нет. 1341 01:22:59,638 --> 01:23:01,061 Нисколько. 1342 01:23:01,535 --> 01:23:05,343 Во что бы то ни стало, заходите. Сюда. 1343 01:23:05,524 --> 01:23:07,825 - Мисс Кинг, мне жаль, что ваша визитка не дошла до меня. 1344 01:23:07,825 --> 01:23:10,708 Работник сцены носил ее в жилете целую неделю. 1345 01:23:10,708 --> 01:23:13,252 - Однако ты узнал, где меня найти? 1346 01:23:13,252 --> 01:23:17,380 - Ну, ваши племянник и невестка, они пришли за кулисы после утреннего шоу. 1347 01:23:17,794 --> 01:23:19,403 - Джанет пришла? 1348 01:23:19,403 --> 01:23:21,900 С Дэниелем? 1349 01:23:21,900 --> 01:23:23,680 - Мисс Кинг, если вы все еще хотите меня, 1350 01:23:23,680 --> 01:23:25,982 я буду счастлив выступить на вашем концерте завтра. 1351 01:23:26,261 --> 01:23:27,340 - О боже! 1352 01:23:27,758 --> 01:23:29,562 Это было бы великолепно! 1353 01:23:31,147 --> 01:23:32,463 - Ну а теперь... 1354 01:23:32,631 --> 01:23:36,708 По-моему, ваше внимание сейчас необходимо у окна вашей палаты. 1355 01:23:36,708 --> 01:23:37,638 - Что? 1356 01:23:38,187 --> 01:23:38,931 Что? 1357 01:23:40,781 --> 01:23:41,651 Что? 1358 01:23:46,226 --> 01:23:47,081 Что? 1359 01:23:50,471 --> 01:23:57,529 - Придите, все верные, радостные и торжествующие, 1360 01:23:57,529 --> 01:24:04,531 О идите, идите в Вифлеем. 1361 01:24:04,531 --> 01:24:10,947 Придите и узрите Его, рожденного Царя ангелов; 1362 01:24:10,947 --> 01:24:14,272 О придите, поклонимся Ему, 1363 01:24:14,272 --> 01:24:17,545 О придите, поклонимся Ему, 1364 01:24:17,545 --> 01:24:21,344 О придите, поклонимся Ему, 1365 01:24:21,344 --> 01:24:24,700 Христос Господь. 1366 01:24:24,700 --> 01:24:28,443 О пойте, хоры ангелов, 1367 01:24:28,443 --> 01:24:32,182 Пойте в ликовании, 1368 01:24:32,182 --> 01:24:39,691 О, пойте все жители Вифлеема 1369 01:24:39,691 --> 01:24:46,376 О, слава Богу наивысшему. 1370 01:24:46,376 --> 01:24:48,990 - Я приняла решение по поводу школы. 1371 01:24:49,808 --> 01:24:51,863 Доктор Сноу говорит, что напишет им и 1372 01:24:51,863 --> 01:24:55,015 поддержит мою заявку на заочное обучение. 1373 01:24:55,015 --> 01:24:56,945 - Ты не поедешь в Нью-Йорк? 1374 01:24:57,638 --> 01:24:59,349 Фелисити, мама смирится. 1375 01:24:59,349 --> 01:25:00,004 - Нет. 1376 01:25:00,395 --> 01:25:02,947 Нет, так будет проще. 1377 01:25:04,844 --> 01:25:09,057 Ты помнишь, что ты говорила о жизни, которая заставляет тебя расти? 1378 01:25:09,057 --> 01:25:10,261 - Наверное. 1379 01:25:12,618 --> 01:25:15,320 - Я позвонила Гасу сегодня утром. 1380 01:25:17,156 --> 01:25:23,252 Примерно через полгода ты станешь тетей. 1381 01:25:42,687 --> 01:25:45,216 - Это девочка! 1382 01:25:45,783 --> 01:25:47,327 - Куколка... 1383 01:25:47,866 --> 01:25:48,843 - Мама? 1384 01:25:48,843 --> 01:25:49,559 - Ммм-хм? 1385 01:25:49,559 --> 01:25:51,837 - Откроешь рождественский подарок? 1386 01:25:51,837 --> 01:25:54,120 - О, я подожду до завтра, Монти. 1387 01:26:03,968 --> 01:26:06,027 - Откроешь этот? 1388 01:26:06,027 --> 01:26:07,166 - Хорошо. 1389 01:26:42,940 --> 01:26:44,656 - Ну, у кого сливочный крем? 1390 01:26:44,656 --> 01:26:45,795 - У меня. Вот здесь. 1391 01:26:45,795 --> 01:26:47,189 - Хорошо. Идите в сани. 1392 01:26:47,189 --> 01:26:47,943 Давайте, идите! 1393 01:26:47,943 --> 01:26:49,268 А то Хетти подумает, что мы не приедем. 1394 01:26:49,268 --> 01:26:50,333 - Джанет. 1395 01:26:50,333 --> 01:26:52,044 - Ой, берегись, Алек. 1396 01:26:52,044 --> 01:26:53,527 Она вертится как юла.. 1397 01:26:53,527 --> 01:26:56,279 - Знаешь, возможно, здесь было бы проще дать обед. 1398 01:26:56,279 --> 01:26:58,037 - И что? Нарушить традицию? 1399 01:26:59,399 --> 01:27:01,742 Ладно, давайте все, в сани! 1400 01:27:01,742 --> 01:27:02,900 Давайте, давайте, давайте! 1401 01:27:02,900 --> 01:27:04,584 Мы так никогда туда не доберемся. 1402 01:27:26,590 --> 01:27:27,733 Кто это здесь? 1403 01:27:27,733 --> 01:27:30,272 Садитесь в сани, нам надо к тете Хетти. 1404 01:27:49,226 --> 01:27:50,117 - Мама! 1405 01:27:53,554 --> 01:27:55,243 - О, Феликс! 1406 01:28:05,338 --> 01:28:07,711 - С Рождеством, Джаспер. 1407 01:28:09,117 --> 01:28:10,754 Я скучаю по тебе. 1408 01:28:12,742 --> 01:28:14,634 Я люблю тебя. 1409 01:28:17,392 --> 01:28:18,701 Приезжай домой. 1410 01:28:27,106 --> 01:28:29,595 - Ну вот и она. 1411 01:28:29,595 --> 01:28:31,439 - Олицетворение здоровья! 1412 01:28:34,399 --> 01:28:36,181 - Какое красивое платье, Хетти! 1413 01:28:36,181 --> 01:28:37,172 - О боже! 1414 01:28:38,395 --> 01:28:42,087 - О, вот, Рэйчел, я подержу это для тебя. 1415 01:28:43,218 --> 01:28:44,273 - О боже! 1416 01:28:44,273 --> 01:28:45,702 - Ага. Выглядит хорошо. 1417 01:28:46,463 --> 01:28:47,825 - Настоящий джентльмен. 1418 01:28:48,827 --> 01:28:52,225 - Монти, весёлого Рождества. 1419 01:28:52,225 --> 01:28:54,050 - Весёлого Рождества? 1420 01:28:54,353 --> 01:28:57,424 Разве вы не имеете в виду счастливого Рождества, тетя Хетти? 1421 01:28:57,424 --> 01:28:59,201 - Счастливого Рождества? 1422 01:28:59,201 --> 01:29:01,516 Да, думаю, да, мальчик. 1423 01:29:03,986 --> 01:29:05,228 Хорошо... 1424 01:29:09,084 --> 01:29:11,202 Мы благословлены. 1425 01:29:13,724 --> 01:29:15,197 Вот мой тост. 1426 01:29:16,892 --> 01:29:19,063 За радость праздников! 1427 01:29:20,324 --> 01:29:22,856 За эту семью! 1428 01:29:22,856 --> 01:29:28,301 За тех, кто собрался здесь, и за тех, кто в наших сердцах! 1429 01:29:30,082 --> 01:29:32,349 За то, чтоб вас любили! 1430 01:29:35,040 --> 01:29:38,410 Счастливого Рождества всем нам! 1431 01:29:38,785 --> 01:29:40,470 Счастливого Рождества! 1432 01:29:40,961 --> 01:29:42,271 Счастливого Рождества! 1433 01:29:42,531 --> 01:29:43,734 - Счастливого Рождества. 1434 01:29:44,735 --> 01:29:46,772 - Счастливого Рождества, Фелисити! 1435 01:29:46,772 --> 01:29:48,028 - Рэйчел. 134367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.