All language subtitles for Alma . Oskar 2022 WEB-DL 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,401 --> 00:00:15,101 АЛМА И ОСКАР 2 00:00:22,556 --> 00:00:26,400 Алма, ние с теб винаги ще бъдем на сцената на живота. 3 00:00:28,226 --> 00:00:30,267 Погледни лицата около теб. 4 00:00:30,710 --> 00:00:34,878 Нито едно от тях не познава удоволствието от борбата с живота, 5 00:00:35,028 --> 00:00:37,028 нито едно. 6 00:00:37,377 --> 00:00:43,275 Освен твоя любим, когото някога ти посвети в тайните си. 7 00:00:48,207 --> 00:00:50,258 Не, не, не... Не, не. 8 00:00:50,408 --> 00:00:54,208 Да го направим отново. Три триоли и после още три, нали? 9 00:00:54,559 --> 00:00:56,420 "Та-та-та-там", а не... 10 00:00:56,570 --> 00:00:59,237 "Та-та-та-та-там", схванахте ли го, моля? 11 00:01:07,189 --> 00:01:09,758 Не, не, не. Много е бавно. 12 00:01:09,908 --> 00:01:12,639 Отначало бавно, после по-бързо, ясно? 13 00:01:12,789 --> 00:01:16,567 Представете си фанфарите или призива: "Та-та-та-там". 14 00:01:17,265 --> 00:01:19,265 Моля, още веднъж. 15 00:01:23,170 --> 00:01:25,170 Така, добре. 16 00:01:26,108 --> 00:01:29,067 НЮ ЙОРК, 1911 17 00:01:32,351 --> 00:01:35,541 Отлично. - Господин Малер... Маестро. 18 00:01:35,978 --> 00:01:38,354 Да, какво? Благодаря. 19 00:01:39,447 --> 00:01:43,455 И вашият график, сър. - Добре. 20 00:01:44,642 --> 00:01:46,709 Три седмици за цялата програма? 21 00:01:46,859 --> 00:01:50,325 Много съжалявам, г-н Малер. - Спрингфийлд, Бъфало... 22 00:01:50,475 --> 00:01:52,809 Аз не обичам пътешествията. Алмчи? 23 00:01:53,142 --> 00:01:56,370 Дойдоха коректурите от Виена. Виж ги тази вечер. 24 00:01:56,520 --> 00:02:00,558 Да. - Ще бъдем в Ню Йорк още десет дни. 25 00:02:01,306 --> 00:02:04,674 Моля, разбери се с музикантите. Ако свирят така 26 00:02:04,824 --> 00:02:08,758 още днес отменям турнето. - Не се изнервяй, пази си сърцето. 27 00:02:15,629 --> 00:02:17,629 А това какво е? 28 00:02:18,427 --> 00:02:22,293 Твоето тяло ми казва повече, отколкото могат да кажат думите: 29 00:02:22,443 --> 00:02:25,710 Всички тайни на нашите страстни нощи, твой Валтер. 30 00:02:26,588 --> 00:02:28,588 Писмото е адресирано до мен. 31 00:02:28,895 --> 00:02:30,895 Това някаква шега ли е? 32 00:02:31,504 --> 00:02:34,150 "Валтер Гропиус, Берлин." 33 00:02:35,991 --> 00:02:37,991 Запознах се с един мъж... 34 00:02:41,059 --> 00:02:43,059 Запознала си се с някакъв мъж? 35 00:02:44,704 --> 00:02:47,778 Как да го разбирам? - Ако може без крясъци. 36 00:02:47,928 --> 00:02:51,442 Аз не крещя. Чакам обяснение. 37 00:02:51,624 --> 00:02:53,624 Какво повече да ти обяснявам? 38 00:02:54,397 --> 00:02:58,067 Много е просто. Той е мъж, аз съм жена. 39 00:03:00,809 --> 00:03:03,476 На 31 съм и искам да живея, а той е млад. 40 00:03:03,626 --> 00:03:07,665 Ти не ме гледаш, ти не ме виждаш. За теб вече не съществувам. 41 00:03:07,815 --> 00:03:10,388 Не те интересува как се чувствам. 42 00:03:15,692 --> 00:03:19,392 Значи ме напускаш? - Всичко се върти около теб. 43 00:03:19,593 --> 00:03:24,333 Дирижиране, композиране, сън, храна, партитури... 44 00:03:24,483 --> 00:03:27,750 Да, вярвах в теб, в твоята музика, в твоя гений... 45 00:03:27,900 --> 00:03:30,059 и се надявах, че ще ме забележиш. 46 00:03:30,209 --> 00:03:33,442 Ще разбереш коя съм, че съм творец. Затова те обичах. 47 00:03:33,592 --> 00:03:36,094 Но не, в нашето семейство може да има само един композитор 48 00:03:36,244 --> 00:03:39,311 и това е Густав Малер. - Иначе би било неловко. 49 00:03:39,486 --> 00:03:43,520 Да, ще те е срам от целия свят, ако се нарека композитор 50 00:03:43,670 --> 00:03:46,588 и затова трябва да се откажа от мечтата си. 51 00:03:46,738 --> 00:03:49,979 Никога не си искал да изсвиря някое от произведенията си. 52 00:03:50,129 --> 00:03:52,297 Добре, изсвири ми произведенията си. 53 00:03:52,447 --> 00:03:54,978 Ще се видим в хотела. - Трябва да си ми благодарна. 54 00:03:55,128 --> 00:03:58,928 Спестих ти голям конфуз. - Благодаря, какво великодушие. 55 00:03:59,150 --> 00:04:01,915 Не, моля те, остани. Ревнувам, защото... 56 00:04:04,632 --> 00:04:06,632 Защото те обичам. 57 00:04:07,345 --> 00:04:09,345 Обичам те, Алма. 58 00:04:09,603 --> 00:04:11,937 Ти си най-важното нещо в живота ми. 59 00:04:12,585 --> 00:04:14,585 Ти и дъщеря ни. 60 00:04:15,856 --> 00:04:19,877 Моля те... прости ми. 61 00:04:22,817 --> 00:04:25,717 ВИЕНА 4 МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 62 00:04:49,416 --> 00:04:52,903 Деветата му симфония. Завършена е. 63 00:04:54,405 --> 00:04:57,139 С него прегледахме листите още в Ню Йорк. 64 00:04:59,996 --> 00:05:01,996 Ще организирам премиера. 65 00:05:02,754 --> 00:05:06,830 Това ще бъде грандиозен концерт. Обещах му го. 66 00:05:24,283 --> 00:05:26,308 Той е свой. Тихо, тихо. 67 00:05:28,030 --> 00:05:30,030 Да вървим. Ела тук. 68 00:06:31,744 --> 00:06:33,744 Оближете порязаното. 69 00:06:34,517 --> 00:06:36,517 Притиснете го силно. 70 00:06:38,165 --> 00:06:41,025 Какво стана? Защо ме гледате така? 71 00:06:42,254 --> 00:06:44,254 Не съм го убила аз. 72 00:06:47,796 --> 00:06:50,475 Кой беше тоя? - Кокошка. 73 00:06:50,754 --> 00:06:53,800 Забавен тип. Рисува и пише пиеси. 74 00:06:53,950 --> 00:06:57,750 Прави и посмъртни маски. От него ме побиват тръпки, 75 00:06:57,900 --> 00:07:00,344 но пастрока ти е луд по него. 76 00:07:00,494 --> 00:07:04,694 Счита дилетантския му стил за гениален и му организира изложби. 77 00:07:05,082 --> 00:07:07,082 "Никога не знаеш... ", казва. 78 00:07:09,645 --> 00:07:11,764 Телеграфира ли на твоя Валтер? 79 00:07:11,914 --> 00:07:15,248 Остави, мамо. - Или искаш да разбере от вестниците? 80 00:07:15,579 --> 00:07:17,579 Ще го направя. - Кога? 81 00:07:17,729 --> 00:07:20,750 Вдругиден за това ще пишат в берлинските вестници. 82 00:07:20,900 --> 00:07:22,900 Не можеш да го оставиш така. 83 00:07:26,207 --> 00:07:29,141 Или с Валтер вече не сте толкова близки? 84 00:07:38,660 --> 00:07:40,660 Радвам се да те видя отново. 85 00:07:53,647 --> 00:07:55,900 Направил си го нарочно. - Какво? 86 00:07:57,642 --> 00:08:01,709 Адресирал си писмото до него. Г-н Густав Малер, хотел "Савой". 87 00:08:01,859 --> 00:08:05,906 Написах: "До г-жа Густав Малер". Това е правилната форма на английски. 88 00:08:06,056 --> 00:08:08,990 Направил си го нарочно. Ти искаше смъртта му. 89 00:08:12,033 --> 00:08:14,356 А ти ми обеща да се разведеш с него. 90 00:08:14,506 --> 00:08:16,828 Не бих го напуснала в това състояние. 91 00:08:16,978 --> 00:08:20,351 Така ли? Защо тогава изобщо дойде тук? 92 00:08:23,432 --> 00:08:26,499 Всеки път, когато той идваше при мен през нощта 93 00:08:26,649 --> 00:08:28,783 си мислех за твоето красиво тяло. 94 00:08:32,197 --> 00:08:34,197 Омъжи се за мен. 95 00:08:44,947 --> 00:08:47,001 Не можеш да ме молиш да се оженя 96 00:08:47,151 --> 00:08:49,418 за теб три седмици след смъртта му. 97 00:08:49,950 --> 00:08:52,133 Освен това имам собствен проект. 98 00:08:52,283 --> 00:08:55,950 Ще мога да го реализирам само като "Вдовицата на Малер". 99 00:08:57,017 --> 00:08:59,084 След това всичко ще се промени. 100 00:09:09,528 --> 00:09:12,595 Този път ерцхерцогът иска сам да огледа всичко, 101 00:09:12,908 --> 00:09:15,108 преди да се съгласи за изложбата. 102 00:09:15,258 --> 00:09:17,831 Може би ще успееш да смекчиш настроението му. 103 00:09:17,981 --> 00:09:19,981 ХУДОЖЕСТВЕНА ИЗЛОЖБА ВИЕНА. 104 00:09:21,228 --> 00:09:24,150 Уважаема госпожо. - Ваше Височество. 105 00:09:28,460 --> 00:09:30,927 Не успях да изразя дълбокото съжаление 106 00:09:31,077 --> 00:09:34,201 на императорското семейство от смъртта на вашия съпруг. 107 00:09:34,351 --> 00:09:36,370 Това е непоправима загуба за монархията. 108 00:09:36,520 --> 00:09:39,254 Неговото творчеството продължава да живее. 109 00:09:39,455 --> 00:09:42,742 Густав написа симфония, която още не е изпълнявана. 110 00:09:42,892 --> 00:09:46,467 Къде се намираме? - На Празник на съвременното изкуство. 111 00:09:46,617 --> 00:09:49,883 С мъжа ми мечтаехме да видим такава прекрасна изложба в Ню Йорк. 112 00:09:50,033 --> 00:09:52,948 Толкова богата и прекрасна, колкото тук във Виена. 113 00:09:53,098 --> 00:09:55,860 Е, да видим. Ще се присъедините ли към нас? 114 00:09:56,010 --> 00:09:58,335 Покажете и на другите тези богатства. 115 00:09:58,485 --> 00:10:00,677 Ако ви харесва присъствието ми. 116 00:10:06,621 --> 00:10:10,339 Що за грозотия е това? Прилича на изродена пиета. 117 00:10:10,489 --> 00:10:12,597 Това е Кокошка. 118 00:10:12,747 --> 00:10:15,400 Пиесата е "Убиец, надеждата на жените". 119 00:10:16,207 --> 00:10:18,599 Трябва да счупим пръстите на този тип, 120 00:10:18,749 --> 00:10:20,607 за да не държи повече четка. 121 00:10:20,757 --> 00:10:23,393 "Убиец, надеждата на жените". Глупости. 122 00:10:23,543 --> 00:10:27,216 Спектакълът не е за слабонервни. - Изобщо не ме провокира. 123 00:10:27,366 --> 00:10:30,127 Според мен е смело. - Какво му е смелото? 124 00:10:30,277 --> 00:10:34,045 От това може да ти се доповръща. Това е лош вкус. 125 00:10:34,195 --> 00:10:37,372 Добрият вкус ще ознаменува края на изкуството. 126 00:10:37,522 --> 00:10:40,371 Да... така ли мислите? - Да. 127 00:10:41,364 --> 00:10:43,544 Граф Саша, бихте ли позволили 128 00:10:43,694 --> 00:10:46,760 да ви изобразят в такъв перверзен вид? 129 00:10:46,910 --> 00:10:50,205 Не. - Ей, Карл... 130 00:10:50,517 --> 00:10:52,851 ти го познаваш, нали? Този Кокошка. 131 00:10:53,210 --> 00:10:56,275 Можеш ли да уредиш да ми нарисува портрет? 132 00:11:02,007 --> 00:11:04,207 След това той даде зелена светлина 133 00:11:04,357 --> 00:11:08,024 за откриването на изложбата и бяхме невероятно щастливи. 134 00:11:08,259 --> 00:11:12,608 Лили... Лили, помислих, че си ме изоставила. 135 00:11:13,236 --> 00:11:17,567 Не, какво говориш, скъпа. Вече говорих с Монте Нуово. 136 00:11:18,765 --> 00:11:21,867 А аз с ерцхерцога. - Какво каза? 137 00:11:22,017 --> 00:11:25,842 Пълни глупости, но ще го привлека на наша страна. 138 00:11:25,992 --> 00:11:27,992 Въпреки, че няма да е лесно. 139 00:11:28,142 --> 00:11:31,209 Очевидно концертната програма вече е утвърдена. 140 00:11:31,550 --> 00:11:34,095 Знам. - И е много консервативна. 141 00:11:34,447 --> 00:11:36,925 Няма нито един съвременен еврейски композитор. 142 00:11:37,075 --> 00:11:41,075 Нито Шьонберг, нито Цемлински. - Малер специално се покръсти. 143 00:11:43,324 --> 00:11:47,048 Започва. Пиесата е за убиец на жени? 144 00:11:47,314 --> 00:11:50,400 Не просто убиец, а надежда на жените. 145 00:11:51,314 --> 00:11:54,608 Сериозно, защо се смееш? Истина е. 146 00:12:54,601 --> 00:13:00,035 Дамгосайте с горещо желязо знака ми върху плътта й! 147 00:13:21,775 --> 00:13:23,775 Спри! Хванете го! 148 00:13:29,509 --> 00:13:33,043 Престанете. Това е художествено представление, идиоти! 149 00:13:47,934 --> 00:13:54,634 МАЙСТОРЪТ И НЕГОВАТА МУЗА 150 00:14:15,280 --> 00:14:17,516 Най-накрая се получи. Точно така. 151 00:14:17,707 --> 00:14:19,974 Много добре, точно така. - Браво. 152 00:14:20,601 --> 00:14:23,674 Сега върви, ще ми рисуват портрет. - Портрет? 153 00:14:23,824 --> 00:14:27,614 Е, Гуки, да вървим. - Тя може да остане. 154 00:14:27,955 --> 00:14:29,955 Да... добре. 155 00:14:31,205 --> 00:14:33,205 Искаш ли и ти да рисуваш? 156 00:14:34,035 --> 00:14:37,528 Да. - Вземи моя. 157 00:14:42,741 --> 00:14:46,758 Ходя много на театър, но вашата пиеса наистина ме уплаши. 158 00:14:46,908 --> 00:14:48,908 Критиците ви изядоха жив. 159 00:14:49,343 --> 00:14:51,343 Не чета рецензии. 160 00:14:51,647 --> 00:14:55,042 Кокошка има извратена представа за мъжа и жената. 161 00:14:55,192 --> 00:14:57,192 Те не са разбрали нищо. 162 00:15:03,543 --> 00:15:05,543 Искате ли да ви посвиря? 163 00:15:33,822 --> 00:15:37,778 Свирите много красиво. - Вече съм отвикнала. 164 00:15:41,814 --> 00:15:43,814 Ето. 165 00:15:44,335 --> 00:15:46,335 Сега върви, Гуки. 166 00:15:50,640 --> 00:15:52,640 Или това... 167 00:15:59,371 --> 00:16:01,371 Позната ли ви е мелодията? 168 00:16:02,054 --> 00:16:04,524 Не? Приказките на Хофман? 169 00:16:04,913 --> 00:16:07,025 Не ходите ли на опера? - Не. 170 00:16:08,397 --> 00:16:11,235 Поетът се влюбва в механична кукла. 171 00:16:11,385 --> 00:16:13,633 Мисли, че е истинска жена, 172 00:16:13,783 --> 00:16:16,513 но е само майсторски направен инструмент, 173 00:16:16,663 --> 00:16:20,317 но той не забелязва измамата, защото я гледа с любов. 174 00:16:20,507 --> 00:16:22,717 Творбата завършва трагично. 175 00:16:22,867 --> 00:16:26,867 Д-р Копелиус унищожава куклата си, а поетът губи любимата си. 176 00:16:28,864 --> 00:16:33,275 Кой сте вие? Д-р Копелиус или Хофман? 177 00:16:33,871 --> 00:16:35,871 Аз съм Кокошка. 178 00:16:40,150 --> 00:16:42,733 Искаш ли да бъда твоята Олимпия? - Да. 179 00:17:08,879 --> 00:17:12,420 Не искаш ли нещо за пиене? Имам прекрасен джин. 180 00:17:25,426 --> 00:17:27,426 Мога ли да погледна? 181 00:17:40,377 --> 00:17:42,377 Ти почти не ме гледа. 182 00:17:43,145 --> 00:17:45,175 Нямам нужда да те гледам. 183 00:17:45,325 --> 00:17:47,442 Усещам те дълбоко в себе си. 184 00:17:58,616 --> 00:18:00,616 Оскар... 185 00:18:01,465 --> 00:18:03,465 Мога ли да те наричам така? 186 00:18:04,343 --> 00:18:06,343 Ти си особен художник. 187 00:18:07,395 --> 00:18:09,462 Не се страхуваш от живота. 188 00:18:11,895 --> 00:18:13,895 Знам, че ще нарисуваш картина, 189 00:18:14,045 --> 00:18:16,912 която ще ме направи известна като Мона Лиза. 190 00:18:37,871 --> 00:18:39,871 Няма нищо. 191 00:19:42,301 --> 00:19:46,168 Оскар, здравей, къде беше? Не сме те виждали от 100 години. 192 00:19:46,318 --> 00:19:49,292 Уиски за Кокошка. За моя сметка, аз черпя. 193 00:19:49,442 --> 00:19:51,442 Вашата мътеница, г-н Лус. 194 00:19:51,592 --> 00:19:54,820 Моля, г-н архитект. - Тя говори само английски. 195 00:19:54,970 --> 00:19:58,670 Здравейте. - Приятно ми е. Беси. 196 00:19:58,892 --> 00:20:01,698 Ще се присъедините ли към нас? - Уиски? 197 00:20:01,848 --> 00:20:06,025 Спасих мис Беси от мърляво заведение. 198 00:20:06,314 --> 00:20:08,979 Беси Брус бе звездата в Табарин, 199 00:20:09,129 --> 00:20:13,272 а сега обича мен. - Видях я да танцува. 200 00:20:13,422 --> 00:20:17,442 Има стоманен задник. - Аз ще се оженя за Алма Малер. 201 00:20:17,598 --> 00:20:20,775 Ясно. И кой номер ще бъдеш на опашката? 202 00:20:20,978 --> 00:20:22,978 Сигурно списъкът е дълъг. 203 00:20:23,128 --> 00:20:26,542 Той иска да се ожени за най-известната весела вдовица на Виена. 204 00:20:26,692 --> 00:20:30,492 Не бях срещал жена, която толкова бързо да се влюби в мен. 205 00:20:30,642 --> 00:20:34,192 Сериозно? Нима богинята на любовта се смили над вас? 206 00:20:34,897 --> 00:20:38,893 Изглежда кайзер Вилхелм е дал заповед за кражбата на Мона Лиза. 207 00:20:39,043 --> 00:20:41,016 Какво? - Да. 208 00:20:41,166 --> 00:20:44,233 Знаете ли какво означава "Мона Лиза" на немски? 209 00:20:45,285 --> 00:20:49,691 "La Mona" е вагина. Вагината на Лиза. 210 00:20:49,841 --> 00:20:53,596 Всеки прави поклонение в Париж, за да се възхищава на вагината. 211 00:20:53,746 --> 00:20:56,146 Слава на вагината. Слава на клитора. 212 00:20:56,296 --> 00:20:58,456 Шах и мат. Благодаря. 213 00:20:58,606 --> 00:21:02,207 Отново? - Трябва да се прибирам вкъщи. 214 00:21:20,416 --> 00:21:22,901 Ще ви изпратя. - Кочияшът ме чака. 215 00:21:23,051 --> 00:21:25,518 Чухте ли, че са откраднали Мона Лиза? 216 00:21:26,132 --> 00:21:28,567 Ще ви я донеса следващия път. 217 00:21:28,757 --> 00:21:31,067 Довиждане. - Довиждане, Кокошка. 218 00:22:06,048 --> 00:22:08,409 Вече не ви ли трябвам като модел? 219 00:22:08,559 --> 00:22:12,112 Разчитате на въображението си? - Написах ви писмо. 220 00:22:12,569 --> 00:22:15,503 Не съм го получила. - Още не съм го изпратил. 221 00:22:15,653 --> 00:22:17,653 За какво става дума? 222 00:22:20,387 --> 00:22:22,442 За предложение за брак. 223 00:22:23,608 --> 00:22:25,900 Не е нужно да се жениш веднага. 224 00:22:27,400 --> 00:22:29,400 Мога ли да вляза? 225 00:22:30,728 --> 00:22:33,662 Харесва ми миризмата на ателиетата. 226 00:22:35,702 --> 00:22:37,702 Може ли чаша вода? 227 00:22:44,929 --> 00:22:48,299 Баща ми бе най-известният пейзажист в монархията. 228 00:22:48,449 --> 00:22:50,916 Често седях до неговия статив и гледах 229 00:22:51,066 --> 00:22:53,933 как талантливите му ръце пърхат по платното. 230 00:23:09,338 --> 00:23:11,750 Можем да отидем на ресторант. - Да. 231 00:23:11,900 --> 00:23:13,967 Може би така ще е по-добре. 232 00:23:14,395 --> 00:23:18,153 Отиваме ли? - Отиваме. 233 00:24:01,733 --> 00:24:04,733 Защо ми нарисува мустак? Нямам и косъм такъв. 234 00:24:04,883 --> 00:24:06,284 А аз те виждам така. 235 00:24:06,434 --> 00:24:08,434 Не разбрах. - С мустак. 236 00:24:08,720 --> 00:24:12,025 Той е ясновидец. Има трето око на челото си. 237 00:24:12,567 --> 00:24:15,650 Всъщност си мислех да си пусна мустак. 238 00:24:16,231 --> 00:24:20,068 Колко искаш за рисунката? - Цигара... и ако може веднага. 239 00:24:20,218 --> 00:24:22,218 Няма да се пазаря. 240 00:24:22,552 --> 00:24:25,073 Между другото имам още работа за теб. 241 00:24:25,676 --> 00:24:27,942 Портрет на моята възлюблена. 242 00:24:28,140 --> 00:24:31,858 Няма по-красива жена от англичанка. 243 00:24:34,236 --> 00:24:38,492 В момента е малко неудобно. - Ясно. 244 00:24:38,642 --> 00:24:41,443 Значи дамата вече има ключ от ателието ти? 245 00:24:41,783 --> 00:24:43,233 Рисувам й портрет. 246 00:24:43,811 --> 00:24:47,497 Значи ли това, че вече не се нуждаеш от работа от мен? 247 00:24:47,647 --> 00:24:52,600 Реши да се обидиш ли? - Разбира се... не. 248 00:24:52,817 --> 00:24:54,817 Но, Оскар, искрено се надявам, 249 00:24:54,967 --> 00:24:58,459 че тази дама знае колко струва работата ти. 250 00:25:04,944 --> 00:25:07,267 Кожата ти тук е като праскова. 251 00:25:07,952 --> 00:25:09,952 Груба и еластична. 252 00:25:10,718 --> 00:25:13,385 Мога да я оцветя със сок от орехи. 253 00:25:19,530 --> 00:25:22,650 За червения цвят ще използвам червено вино. 254 00:25:24,447 --> 00:25:26,900 Мечтаех да те нарисувам гола. 255 00:25:28,390 --> 00:25:32,442 Като те нарисувам... ще успея да те задържа. 256 00:25:46,254 --> 00:25:48,254 На колко години си? 257 00:25:50,246 --> 00:25:52,246 На 26. 258 00:25:52,791 --> 00:25:56,391 На твоята възраст аз вече бях омъжена от четири години. 259 00:25:56,879 --> 00:25:58,879 Винаги си търсила само мен. 260 00:26:01,934 --> 00:26:04,004 Винаги съм търсила само теб. 261 00:26:37,249 --> 00:26:40,583 Колко време отнема създаването на подобен портрет? 262 00:26:41,616 --> 00:26:43,616 Много. 263 00:26:43,851 --> 00:26:46,118 Всеки път, когато отида в ателието 264 00:26:46,268 --> 00:26:49,112 бързо се събличаме и се търкалям с него. 265 00:26:49,262 --> 00:26:53,099 Той е още толкова млад и няма представа колко е талантлив. 266 00:26:53,249 --> 00:26:56,275 Моля за тишина. Пречите на репетицията. 267 00:26:56,436 --> 00:26:58,358 Твърде тежко стакато. 268 00:26:58,546 --> 00:27:00,727 Но в партитурата пише "Тромаво и грубо". 269 00:27:00,877 --> 00:27:05,082 Не, въздържаме се от грубо звучене на народните песни и танци, 270 00:27:05,232 --> 00:27:09,440 дори да пише така в партитурата. - Той говори пълни глупости. 271 00:27:09,590 --> 00:27:12,175 Моля, отново. По-изискано и елегантно. 272 00:27:12,325 --> 00:27:14,325 Втора част, първи такт. 273 00:27:18,314 --> 00:27:22,571 Извинете... извинете, съвсем умишлено ви прекъсвам. 274 00:27:22,721 --> 00:27:25,988 Изсвирете го както е написано: "Тромаво и грубо". 275 00:27:26,692 --> 00:27:29,833 Мадам, уверявам ви... - Извинете, нека ви покажа 276 00:27:29,983 --> 00:27:32,469 какво имаше предвид Малер. - Да, моля. 277 00:27:32,619 --> 00:27:35,509 Фаготите започват с подчертаване на ритъма, 278 00:27:35,659 --> 00:27:39,020 несръчно и грубо, много грубо. Моля, в темпо... 279 00:28:52,395 --> 00:28:54,395 Намерих решение. 280 00:28:54,871 --> 00:28:57,983 Трябва да замина за няколко дни. - Къде? 281 00:28:59,783 --> 00:29:03,269 Още не знам. В Мюнхен, в Прага... 282 00:29:03,419 --> 00:29:06,529 Не знам къде, но знам, че имам нужда от нов диригент 283 00:29:06,679 --> 00:29:09,367 и вече имам кандидатура. Работил е с Малер. 284 00:29:09,517 --> 00:29:13,550 Лично ли трябва да го поканиш? Не може ли някой друг? 285 00:29:13,700 --> 00:29:16,563 Няма да мога да работя без теб. - Глупости. 286 00:29:16,713 --> 00:29:19,008 Не мога да те рисувам, ако не те чувствам. 287 00:29:19,158 --> 00:29:21,469 Дори мазка... - Това са само оправдания. 288 00:29:21,619 --> 00:29:24,184 За истинския художник това не е пречка. 289 00:29:24,334 --> 00:29:27,150 Ще си пишем писма. Всеки ден. 290 00:30:16,692 --> 00:30:20,908 ПРАГА, 1912 291 00:31:00,638 --> 00:31:03,305 Ти имаш рожден ден, а подаръкът е за мен? 292 00:31:03,528 --> 00:31:05,528 Това си е чист подкуп. 293 00:31:06,960 --> 00:31:10,160 В нашата къща в Берлин едно пиано вече те очаква. 294 00:31:11,082 --> 00:31:13,082 Подкуп, казваш? 295 00:31:13,996 --> 00:31:16,233 Кога точно ще е концерта? 296 00:31:16,400 --> 00:31:20,600 Давам ти пет седмици, но след това... - Извинявай, чакай малко. 297 00:31:20,809 --> 00:31:23,543 Мадам Лили и мосю Валтер вече ви очакват. 298 00:31:28,684 --> 00:31:32,075 Бруно Валтер, най-известният диригент в Европа. 299 00:31:32,225 --> 00:31:34,039 Преувеличавате, скъпа Алма. 300 00:31:34,189 --> 00:31:37,311 Така казваше Густав Малер. Вие сте негов наследник. 301 00:31:37,461 --> 00:31:41,430 А това е Валтер Гропиус, бъдещ велик архитект на Германия. 302 00:31:41,580 --> 00:31:43,250 Тя преувеличава. - Не. 303 00:31:43,400 --> 00:31:45,820 Просто се чувствам комфортно сред гении. 304 00:31:45,970 --> 00:31:48,904 А това е най-добрата ми приятелка Лили Лизер, 305 00:31:49,054 --> 00:31:51,054 ангел пазител на авангарда. 306 00:31:56,507 --> 00:31:58,858 И Лизер ли ще участва? - Да. 307 00:32:00,074 --> 00:32:04,300 Благодарение на нейните пари 9-та симфония е в програмата. 308 00:32:04,450 --> 00:32:06,483 Тя ми помогна и в Ню Йорк. 309 00:32:08,666 --> 00:32:11,025 Истинска ваша спасителка. 310 00:32:14,556 --> 00:32:16,556 Още ли не е омъжена? 311 00:32:17,218 --> 00:32:19,552 Тя не се интересува особено от мъже. 312 00:32:20,621 --> 00:32:22,621 Алма, аз съм женен. 313 00:32:22,947 --> 00:32:25,650 Щастливо женен. Моля, разберете ме. 314 00:32:25,853 --> 00:32:27,853 Ти не можеш да ме разочароваш. 315 00:32:28,830 --> 00:32:30,858 Обещавам ти, че ще бъда силна. 316 00:32:31,806 --> 00:32:33,806 Ние ще бъдем силни. 317 00:32:35,465 --> 00:32:37,525 Хайде, моля те, кажи "да". 318 00:32:38,598 --> 00:32:40,598 Да. 319 00:32:42,101 --> 00:32:44,101 Благодаря. - Благодаря. 320 00:32:52,634 --> 00:32:54,634 Да. 321 00:33:01,382 --> 00:33:04,525 Е? - Поддадох се. 322 00:33:04,675 --> 00:33:06,809 Няма нищо по-възбуждащо от това, 323 00:33:07,078 --> 00:33:09,650 да видиш как силните мъже стават слаби. 324 00:33:12,205 --> 00:33:14,739 Ти умееш да накараш човек да ревнува. 325 00:33:15,780 --> 00:33:18,314 Флиртуваше с всички сили с диригента. 326 00:33:18,814 --> 00:33:21,592 Успях да го убедя да дирижира премиерата. 327 00:33:21,742 --> 00:33:24,142 Радвай се за мен. - Всъщност разчитах 328 00:33:24,292 --> 00:33:27,959 да празнуваме рождения ми ден сами. - Престани, моля те. 329 00:33:28,739 --> 00:33:31,817 Два заека с един изстрел. Това е твоят метод. 330 00:33:34,377 --> 00:33:36,377 Какво стана? 331 00:33:42,554 --> 00:33:44,776 Какво стана? - Уморена съм. 332 00:33:44,926 --> 00:33:47,008 Извинете, ще се видим утре. 333 00:33:47,158 --> 00:33:49,192 Приятна вечер. - Приятна вечер. 334 00:34:04,478 --> 00:34:08,560 Прости ми, обичам те. - Ти не ме желаеш истински. 335 00:34:08,710 --> 00:34:10,710 А в какво е разликата? 336 00:34:11,166 --> 00:34:13,633 Ти дори не знаеш какво е това желание. 337 00:34:13,931 --> 00:34:15,931 Ами кажи ми. 338 00:34:16,838 --> 00:34:19,305 Означава да полудееш от страст по мен. 339 00:34:19,762 --> 00:34:22,067 Но аз полудявам от страст по теб. 340 00:34:35,429 --> 00:34:38,856 Отново не мога да спя цяла нощ от тъга. 341 00:34:39,606 --> 00:34:43,419 Викам те силно, когато оставам сам. 342 00:34:43,569 --> 00:34:46,983 Днес вече съм толкова уморен от въображението си, 343 00:34:47,752 --> 00:34:51,858 защото продължавам да искам тялото ти през цялото време, 344 00:34:52,439 --> 00:34:56,108 но то е толкова далеч и е недостижимо за мен... 345 00:35:04,119 --> 00:35:06,119 Моя любов, 346 00:35:07,134 --> 00:35:10,577 Никой никога не ме е привличал както ти. 347 00:35:11,127 --> 00:35:15,233 Кога най-накрая ще бъда до теб... мой любими? 348 00:35:19,036 --> 00:35:22,487 Портретът на Алма е готов. Бих искал да го оставя тук, 349 00:35:22,637 --> 00:35:24,932 за да се зарадва, когато се върне от Прага. 350 00:35:25,082 --> 00:35:27,082 Тя вече се върна. 351 00:35:28,312 --> 00:35:30,917 Затова в този момент "легатото" е много важно. 352 00:35:31,067 --> 00:35:35,334 Така: ба, ба, ба, ба - стакато, стакато и после напред и бавно... 353 00:35:35,541 --> 00:35:37,541 Какво има? Ние работим. 354 00:35:39,306 --> 00:35:41,306 Оскар. 355 00:35:42,205 --> 00:35:45,525 Бруно Валтер, това е Оскар Кокошка. 356 00:35:47,314 --> 00:35:49,765 Ерцхерцогът поиска да му счупят пръстите, 357 00:35:49,915 --> 00:35:51,915 за да не хваща повече четка. 358 00:35:52,065 --> 00:35:55,653 Поздравления, това звучи като най-висша степен на признание. 359 00:35:55,803 --> 00:35:59,087 Да... а ние току-що пристигнахме с нощния влак. 360 00:35:59,421 --> 00:36:01,421 Твоят портрет е готов. 361 00:36:02,525 --> 00:36:06,775 Благодаря. Ще го погледна по-късно, става ли? 362 00:36:08,351 --> 00:36:11,285 Искаш ли да останеш с нас? Трябва да работим. 363 00:36:11,435 --> 00:36:13,143 Да преминем към четвърта част. 364 00:36:13,293 --> 00:36:15,677 По същество това е свободна сонатна форма. 365 00:36:15,827 --> 00:36:18,148 Абсолютно вярно. - Както при Шьонберг. 366 00:36:18,298 --> 00:36:21,432 А в началото на четвърта част има такъв пасаж... 367 00:36:32,182 --> 00:36:34,372 Цигулките са трансфонирани до ре бемол 368 00:36:34,522 --> 00:36:37,056 и същата тема отново звучи в адажиото. 369 00:36:37,283 --> 00:36:40,442 Древни англикански църковни химни. 370 00:36:41,327 --> 00:36:43,442 Алма, къде е капелмайсторът? 371 00:36:44,051 --> 00:36:47,185 Знаеш ли, че кандидатствах за неговата длъжност? 372 00:36:47,335 --> 00:36:49,096 Какво? - Вярно е, кандидатствах. 373 00:36:49,246 --> 00:36:51,246 Аз тръгвам. 374 00:36:51,856 --> 00:36:53,983 Извинявай... Оскар. 375 00:36:55,814 --> 00:36:57,814 Оскар, чакай. 376 00:36:58,731 --> 00:37:01,931 Теб повече те интересува покойника, отколкото аз. 377 00:37:02,199 --> 00:37:04,199 Оскар. 378 00:37:18,624 --> 00:37:20,624 Мона Лиза е руса. 379 00:37:21,577 --> 00:37:25,451 Искаш ли да купиш портрет? Клиентът не го иска. 380 00:37:25,601 --> 00:37:29,858 Картината е великолепна, Оскар, но вдовицата не става за модел. 381 00:37:31,043 --> 00:37:33,731 Тези веселите вдовици с техните сърбежи, 382 00:37:33,881 --> 00:37:36,568 пеене, викащи клитори. 383 00:37:36,718 --> 00:37:40,057 Нямат насищане. Един мъж не им стига. 384 00:37:40,207 --> 00:37:42,407 Затвори си плювалника, Алтерберг. 385 00:38:07,192 --> 00:38:09,600 Донесох ти това... от Прага. 386 00:38:10,051 --> 00:38:12,051 Японско кимоно. 387 00:38:12,538 --> 00:38:14,538 Пробвай го. 388 00:38:21,452 --> 00:38:23,452 Къде беше? 389 00:38:23,944 --> 00:38:26,483 Не търпя чужди богове до себе си. 390 00:38:27,209 --> 00:38:30,343 Добре, тогава няма да се виждаме известно време. 391 00:38:30,493 --> 00:38:33,775 А имам и репетиции. Що за жена е това? 392 00:38:34,272 --> 00:38:38,147 Тук ли идва, в нашето ателие? Докато ме нямаше? 393 00:38:38,369 --> 00:38:41,903 Не искам да виждам тук непознати. - Тя не е непозната, 394 00:38:42,053 --> 00:38:46,120 а гадже на най-добрия ми приятел. - Не ми пука, тя е уродлива. 395 00:38:52,853 --> 00:38:55,587 Те вече платиха картината. - И какво? 396 00:39:17,377 --> 00:39:20,908 Харесва ли ти? - Такава ли ме виждаш? 397 00:39:21,874 --> 00:39:23,874 Виждам през теб. 398 00:39:24,874 --> 00:39:27,741 Ти си пресметлива хищница. Непредсказуема. 399 00:39:29,108 --> 00:39:32,788 Отлично. Не искам да съм куче в скута ти. 400 00:39:33,504 --> 00:39:35,504 Тя е твоя. 401 00:39:36,155 --> 00:39:38,155 Благодаря. 402 00:39:41,567 --> 00:39:44,492 Сега искам нещо в замяна. - Какво? 403 00:39:44,642 --> 00:39:47,008 Искам да се откажеш от името Малер. 404 00:39:47,158 --> 00:39:49,158 То е като призрак между нас. 405 00:39:49,491 --> 00:39:53,495 Нима вярваш в призраци? - Виждам всеки мъж, с когото си била. 406 00:39:53,645 --> 00:39:57,779 Стоят един до друг като призраци. - Казваш го, защото ревнуваш. 407 00:39:58,100 --> 00:40:01,634 Това не е ревност, а обмен на енергия. Природен закон. 408 00:40:01,963 --> 00:40:06,036 Всеки от нас е заобиколен от енергията на този, с когото някога е бил. 409 00:40:06,186 --> 00:40:09,369 Виждам енергията на баща ти. Тя е полезна за теб, 410 00:40:09,519 --> 00:40:12,253 но енергията на Густав Малер те унищожава. 411 00:40:12,403 --> 00:40:14,403 Тя ще те изсмуче като вампир. 412 00:40:52,796 --> 00:40:54,796 Подай ми ръката си. 413 00:40:56,259 --> 00:40:58,393 А сега погледни в огледалото. 414 00:41:01,090 --> 00:41:03,490 Това ще бъде нашият годежен портрет. 415 00:41:55,093 --> 00:41:57,093 Добър вечер. 416 00:44:30,310 --> 00:44:33,577 Императорският двор високо цени вашето творчество. 417 00:44:33,921 --> 00:44:35,921 Благодаря. 418 00:44:43,653 --> 00:44:46,520 Мадам Малер, поздравления. Как се чувствате? 419 00:44:46,670 --> 00:44:48,670 Едва не припаднах от вълнение. 420 00:44:49,858 --> 00:44:51,858 Започвайки от петата симфония 421 00:44:52,008 --> 00:44:54,513 аз бях напълно съпричастна към всичките му произведения. 422 00:44:54,663 --> 00:44:59,070 Това е дъщеря ми Ана Малер. Тя обича да свири на пиано, нали Гуки? 423 00:44:59,220 --> 00:45:02,417 Много е музикална. - Нищо чудно, с този баща. 424 00:45:02,567 --> 00:45:05,802 Ще се омъжите ли отново? Има слухове, че сте сгодена. 425 00:45:05,952 --> 00:45:10,333 Знам всичките му идеи и мисли, и обсъждахме музикалните решения. 426 00:45:10,483 --> 00:45:12,483 Благодаря, г-жо Малер. 427 00:45:13,926 --> 00:45:17,430 Свърши ли? - Ерцхерцогът ни покани в Хофбург. 428 00:45:17,580 --> 00:45:21,083 В Хофбург... мен? - Не, не теб. Бруно Валтер и мен. 429 00:45:21,233 --> 00:45:23,226 Ясно. 430 00:45:23,376 --> 00:45:26,100 В този вид няма да те допуснат никъде. 431 00:45:26,973 --> 00:45:28,973 Баба ще те заведе у дома. 432 00:45:33,442 --> 00:45:35,935 Алма, днес може да не идваш при мен. 433 00:45:36,085 --> 00:45:38,723 Пропълзи в леглото на някой друг. 434 00:45:38,873 --> 00:45:42,273 Чуваш ли? С това стадо овце около теб ме отвращаваш. 435 00:46:51,158 --> 00:46:54,116 С увеличаване на височината стените 436 00:46:54,266 --> 00:46:57,224 се отдръпват на всеки 60 см с 2,5 см. 437 00:46:57,374 --> 00:47:01,550 Тези 60 см се повтарят на 60 см височина 438 00:47:01,700 --> 00:47:05,699 и 1,2 м ширина в металната дограма. - Какво значи това? 439 00:47:05,849 --> 00:47:09,583 Това просто показва връзката на цялото с отделните части, 440 00:47:09,783 --> 00:47:13,117 а на отделни части с цялото. - Идвате ли на масата? 441 00:47:17,293 --> 00:47:19,702 Как са вашите собствени композиции? 442 00:47:19,852 --> 00:47:22,096 Зле, нищо не се получава. 443 00:47:22,246 --> 00:47:24,441 Понякога се нуждаем от кратка пауза, 444 00:47:24,591 --> 00:47:26,983 за да възстановим творческия си поток. 445 00:47:27,133 --> 00:47:28,925 Благодаря за милите думи, 446 00:47:29,075 --> 00:47:32,542 но аз съм в "кратка пауза" от десет години. 447 00:47:33,306 --> 00:47:37,289 Мислех, че ще мога продължа откъдето спрях, но не мога. 448 00:47:37,439 --> 00:47:40,505 Мисля само за музиката му. - За чия музика? 449 00:47:40,655 --> 00:47:43,522 На Густав Малер. - О, и той ли е композирал? 450 00:47:43,672 --> 00:47:48,291 Мамо, той бе не само диригент, но и композитор, всеки го знае. 451 00:47:48,641 --> 00:47:50,641 Може да сервирате. 452 00:47:50,791 --> 00:47:53,675 Пиша пасаж и си мисля, че най-накрая е готов. 453 00:47:53,825 --> 00:47:57,833 После го просвирвам и разбирам, че това е темата от 5-та симфония. 454 00:47:57,983 --> 00:48:00,156 Ужас. - В моята област разбрах, 455 00:48:00,306 --> 00:48:02,840 че жените не могат да учат архитектура, 456 00:48:02,990 --> 00:48:07,398 защото нямат толкова развито чувство за пространство, колкото мъжете. 457 00:48:07,548 --> 00:48:09,499 А в музиката? 458 00:48:09,649 --> 00:48:13,469 Жените по-добре изпълняват съществуваща музика, а не... 459 00:48:13,619 --> 00:48:17,133 Ясно. Затова и аз не мога да измисля нищо ново. 460 00:48:17,283 --> 00:48:20,350 Просто нямам достатъчно мъжко творческо начало. 461 00:48:21,046 --> 00:48:24,092 Творческото начало на жените не бива да се презира. 462 00:48:24,242 --> 00:48:27,370 Жените раждат деца. - Не се тревожи за това, Алма. 463 00:48:27,520 --> 00:48:29,520 Такава е природата. 464 00:48:35,439 --> 00:48:37,439 Тогава защо се стремиш натам? 465 00:48:38,002 --> 00:48:40,002 Кой те принуждава? 466 00:48:40,859 --> 00:48:43,350 Защото жената обезателно трябва да има съпруг? 467 00:48:43,500 --> 00:48:47,490 Това не е така, виж мен. - Лили, твоята ситуация е друга. 468 00:48:47,640 --> 00:48:50,192 Ти си независима като мен. 469 00:48:53,801 --> 00:48:57,531 Заедно с теб бихме могли чудесно да обиколим света. 470 00:48:57,681 --> 00:49:01,150 Да отидем в Индия. До Южна Америка. 471 00:49:02,244 --> 00:49:05,275 Ти, аз и Гуки. 472 00:49:06,749 --> 00:49:09,233 Тя ще открие света с нас. 473 00:49:10,723 --> 00:49:12,723 Алма... 474 00:49:13,999 --> 00:49:17,925 Длъжни сме да планираме интериора за четири седмици, не повече. 475 00:49:18,075 --> 00:49:20,876 Г-н Кернер, колко време ще отнеме работата? 476 00:49:21,026 --> 00:49:24,043 Поне пет седмици. - Имаме само четири. 477 00:49:24,546 --> 00:49:28,680 Г-н Бьом, може ли да помогнете? - Няма да се справя сам. 478 00:49:35,692 --> 00:49:38,200 Ей, Алма. - Какво има? 479 00:49:38,350 --> 00:49:41,827 Ние работим. - Аз също. 480 00:50:02,176 --> 00:50:04,483 Виждам няколко нови картини. 481 00:50:08,541 --> 00:50:10,541 Вие сте работил много. 482 00:50:12,224 --> 00:50:14,923 За изложбата в Берлин ми трябва още един представител 483 00:50:15,073 --> 00:50:17,073 на виенския модернизъм. 484 00:50:17,223 --> 00:50:20,073 Аз не съм "представител на виенския модернизъм", 485 00:50:20,223 --> 00:50:23,557 а единственият модернист във Виена. - Добре казано. 486 00:50:29,481 --> 00:50:33,017 Това е нашият годежен портрет. - Така ли? 487 00:50:33,645 --> 00:50:37,250 Това е само формалност, но бих искал да се възползвам 488 00:50:37,400 --> 00:50:40,159 от възможността да поискам ръката на Алма. 489 00:50:40,757 --> 00:50:42,942 От кого? От мен ли? 490 00:50:43,252 --> 00:50:47,452 В Къщата на щастието в Дьоблинг има свободен час за 19-ти юли. 491 00:50:47,624 --> 00:50:50,411 Не мен трябва да питаш, а Алма. 492 00:50:50,561 --> 00:50:52,967 Тя е още в санаториума. 493 00:50:53,117 --> 00:50:55,379 Писах й, но не ми отговори. 494 00:50:55,529 --> 00:50:57,791 Тревожа се за нейното здраве. 495 00:50:58,077 --> 00:51:01,400 С нея всичко е наред. Вече не е в санаториума. 496 00:51:01,582 --> 00:51:04,602 Къде е тогава? - Мисля, че трябва да изберем 497 00:51:04,752 --> 00:51:07,897 този двоен портрет. - Няма ли да ми кажете? 498 00:51:08,692 --> 00:51:12,317 Какво? - Къде е Алма? 499 00:51:14,155 --> 00:51:16,155 Оскар... 500 00:51:17,749 --> 00:51:21,262 трябва да избиеш доведената ми дъщеря от главата си. 501 00:51:21,412 --> 00:51:25,642 Защо? - Тя не ти ли каза, че е сгодена? 502 00:51:26,406 --> 00:51:28,608 За онзи берлински архитект. 503 00:51:40,931 --> 00:51:44,400 Каква трогателна и искрена връзка между двама души. 504 00:51:44,832 --> 00:51:46,901 Много е красиво. 505 00:51:47,051 --> 00:51:49,500 Тази жена прилича на нашата Алма. 506 00:51:50,869 --> 00:51:54,346 Какво е това? - "Двоен портрет с Алма Малер." 507 00:51:54,496 --> 00:51:57,150 Това съм аз. - Сериозно ли? 508 00:51:57,300 --> 00:51:59,616 Да. - Да? 509 00:52:00,692 --> 00:52:03,483 А този мъж кой е? - Кокошка. 510 00:52:04,106 --> 00:52:06,880 Един от многото ми кандидат-женихи. 511 00:52:07,030 --> 00:52:09,422 За разлика от другите той действително 512 00:52:09,572 --> 00:52:11,639 може да стане истински художник. 513 00:52:16,140 --> 00:52:18,140 Това шега ли беше? 514 00:52:19,319 --> 00:52:21,319 Разбира се. 515 00:52:26,340 --> 00:52:29,400 Добро утро. - Добро утро. 516 00:52:30,207 --> 00:52:32,207 Добро утро. 517 00:52:40,093 --> 00:52:42,293 Вчера бе прекрасен ден. Благодаря. 518 00:52:42,443 --> 00:52:44,577 Да, трябва да го правим по-често. 519 00:52:55,813 --> 00:52:58,347 Следващият път ще ви поканя на концерт. 520 00:52:58,692 --> 00:53:00,692 Прекрасно. 521 00:53:01,283 --> 00:53:03,726 В събота Ханс Пфицнер ще дирижира 522 00:53:03,876 --> 00:53:06,318 струнен квартет в Жандарменмаркт. 523 00:53:06,468 --> 00:53:09,802 И той ли е ваш приятел? - Един от най-добрите. 524 00:53:14,869 --> 00:53:17,737 Чакаш ли някого? - Добро утро, кого търсите? 525 00:53:17,887 --> 00:53:20,554 Къде е Алма Малер? - Как да ви представя? 526 00:53:20,704 --> 00:53:23,704 Пусни ме, трябва да я видя. - Тя очаква ли ви? 527 00:53:31,421 --> 00:53:33,567 Оскар. - Кой сте вие? 528 00:53:42,132 --> 00:53:45,858 Следващия куршум ще е за вас. - Искаш да го убиеш ли? 529 00:53:46,025 --> 00:53:50,317 Оставете жена ми на мира и се махайте от дома ми. 530 00:53:52,692 --> 00:53:54,692 Тя е моята жена. 531 00:53:55,999 --> 00:53:57,999 Валтер. 532 00:54:02,838 --> 00:54:04,838 А ти? 533 00:54:05,606 --> 00:54:07,606 Не искаш ли да ми кажеш нещо? 534 00:54:16,702 --> 00:54:19,969 Тогава... помисли какво имаш да ми кажеш за това. 535 00:54:33,601 --> 00:54:35,601 Мислех, че си ме забравил. 536 00:54:36,132 --> 00:54:39,799 Ще избия всякакви мисли за друг мъж от главата ти. 537 00:54:40,220 --> 00:54:42,220 Чакай. 538 00:55:00,452 --> 00:55:02,452 Къде е тя? 539 00:55:10,931 --> 00:55:12,931 Дай ми пистолета. 540 00:55:31,577 --> 00:55:33,577 Простете ми. - Сбогом. 541 00:56:11,067 --> 00:56:13,067 Вече обявих сватбата ни. 542 00:56:14,658 --> 00:56:16,658 Полудял ли си? 543 00:56:17,059 --> 00:56:20,268 Полудя ли да обявиш сватбата ни, без да ме попиташ. 544 00:56:20,418 --> 00:56:23,418 Дори не се надявай. - Помощ, боли ме. 545 00:56:25,929 --> 00:56:27,996 Обичаш ли ме? - Разбира се. 546 00:56:29,054 --> 00:56:31,246 Бях омъжена за гениален композитор. 547 00:56:31,396 --> 00:56:33,921 Бих се омъжила отново само за майстор. 548 00:56:34,071 --> 00:56:36,036 Докажи ми го. - Ще ти го докажа. 549 00:56:36,186 --> 00:56:40,183 Така и си го представям. Мъж и жена лежат заедно в лодка. 550 00:56:40,533 --> 00:56:42,459 Морските вълни я мятат 551 00:56:42,609 --> 00:56:45,775 ту в едната, ту в другата посока. 552 00:56:47,491 --> 00:56:49,758 Уловени в лудостта на природата... 553 00:56:50,246 --> 00:56:53,942 двама души, вярващи един на друг. 554 00:57:37,236 --> 00:57:39,350 В хола... втората врата вляво. 555 00:57:41,325 --> 00:57:45,942 И внимавайте, има стъпало. ЗЕМЕРИНГ, 1914. 556 00:57:56,694 --> 00:58:00,942 В градината на баща ми... 557 00:58:02,315 --> 00:58:05,069 разцъфтява сърцето ми... 558 00:58:07,653 --> 00:58:11,483 В градината на баща ми... 559 00:58:14,848 --> 00:58:17,192 имаше сенчеста... 560 00:58:20,181 --> 00:58:22,181 ябълка... 561 00:58:50,077 --> 00:58:56,740 В градината на баща ми има слънчева ябълка. 562 00:58:56,890 --> 00:59:01,967 Сладък сън... 563 00:59:02,117 --> 00:59:06,767 сладък сън... 564 00:59:06,917 --> 00:59:13,617 Има слънчева ябълка... 565 00:59:29,952 --> 00:59:31,952 Благодаря, благодаря. 566 00:59:32,252 --> 00:59:34,675 Благодаря на прекрасната Лили Лизер, 567 00:59:34,825 --> 00:59:37,626 която финансира издаването на моите песни. 568 00:59:37,890 --> 00:59:42,157 Между другото корицата е нарисувана от Оскар Кокошка. 569 01:00:00,379 --> 01:00:02,763 Патрисия мисли, че ще има война. 570 01:00:02,913 --> 01:00:04,925 Беше безразсъдно за ерцхерцога 571 01:00:05,075 --> 01:00:07,492 да отиде в Сараево при тези обстоятелства. 572 01:00:07,642 --> 01:00:10,357 Този заговор е планиран отдавна. 573 01:00:10,507 --> 01:00:13,948 Подстрекателите седят в сръбското правителство. 574 01:00:14,098 --> 01:00:18,498 Казах ли ви, че Оскар Кокошка работи върху най-голямата си картина? 575 01:00:18,671 --> 01:00:21,500 Голяма колкото леглото ми. 576 01:00:21,650 --> 01:00:25,984 Гениално платно. Видях само част, но е гениално. 577 01:00:36,713 --> 01:00:38,713 Наистина ли мислиш така? 578 01:00:41,061 --> 01:00:43,061 Да. 579 01:00:44,582 --> 01:00:47,067 Ако е вярно... - Вярно е. 580 01:00:48,554 --> 01:00:51,154 Тогава нищо няма да може да ни раздели. 581 01:00:54,785 --> 01:00:58,866 Природата се смили над нас. Гуки. 582 01:00:59,228 --> 01:01:02,233 Гуки, ще имаш братче. - Какво? 583 01:01:03,796 --> 01:01:05,796 Радваш ли се? - Да. 584 01:01:06,429 --> 01:01:08,525 Представяш ли си? Братче. 585 01:01:29,699 --> 01:01:34,365 "Индиго синьо." Най-скъпият син цвят на пазара. 586 01:01:34,515 --> 01:01:36,542 Невероятно. Откъде го намери? 587 01:01:36,692 --> 01:01:39,959 Купих останалите акции на една английска компания. 588 01:01:41,061 --> 01:01:44,850 Няма да мога да ти го платя. - Оскар, подарявам ти го. 589 01:01:45,043 --> 01:01:47,310 Застани там. Близо до картината. 590 01:01:50,504 --> 01:01:52,638 Премести се малко надясно, моля. 591 01:01:53,405 --> 01:01:57,483 Още малко. Отлично. 592 01:01:57,633 --> 01:01:59,633 Но тя още не е завършена. 593 01:02:00,007 --> 01:02:03,525 Точно това е интересното. Процесът на създаване. 594 01:02:04,309 --> 01:02:07,243 Освен това така ще мога да я продам по-скъпо. 595 01:02:07,733 --> 01:02:13,358 Сега не мърдай. 21, 22, 23. 596 01:02:13,645 --> 01:02:15,645 Благодаря. 597 01:02:20,369 --> 01:02:22,497 О, да. Благодаря. 598 01:02:22,647 --> 01:02:26,447 Благодаря, благодаря, благодаря. - Няма за какво, скъпа. 599 01:02:29,371 --> 01:02:32,942 Знаеш ли, чувствам някаква апатия. 600 01:02:33,772 --> 01:02:35,772 В какъв смисъл апатия? 601 01:02:40,629 --> 01:02:42,629 Тук ми е скучно. 602 01:02:43,585 --> 01:02:45,692 Градът започва да ми липсва. 603 01:02:46,481 --> 01:02:49,615 Твоят Оскар те е оковал във вериги? - Не. 604 01:02:50,001 --> 01:02:54,153 Не, не, ти просто не го харесваш. Всичко ще бъде наред. 605 01:02:54,632 --> 01:02:57,842 Той продава картината си на най-големия музей в Англия. 606 01:02:57,992 --> 01:03:01,259 Галерия Тейт. - Значи е постигнал каквото е искал. 607 01:03:02,121 --> 01:03:05,655 И няколко американци се заинтересуваха от работата му. 608 01:03:06,306 --> 01:03:08,306 Моите поздравления. 609 01:03:48,442 --> 01:03:50,782 Всички вън. - Рота, ходом марш. 610 01:03:50,932 --> 01:03:54,532 Със сигурност няма да спечелим войната в тези униформи. 611 01:03:55,056 --> 01:03:57,633 А ти, Оскар? Швейцария не е ли вариант? 612 01:03:57,783 --> 01:04:00,784 Или ще чакаш повиквателна? - Ето нашите места. 613 01:04:00,934 --> 01:04:03,397 Бях готов да ти намеря добри клиенти. 614 01:04:03,547 --> 01:04:06,010 Ще се радваме, ако дойдете с нас. 615 01:04:06,160 --> 01:04:08,198 Оскар... - Довиждане. 616 01:04:08,348 --> 01:04:10,348 Пазете се. 617 01:04:58,374 --> 01:05:00,374 Къде е Гуки? 618 01:05:00,603 --> 01:05:03,870 Отиде в града за няколко дни с мама и Карл. 619 01:05:09,848 --> 01:05:13,515 Защо? Продаде ли успешно картината? 620 01:05:13,665 --> 01:05:15,665 Не. 621 01:05:17,439 --> 01:05:19,439 Какво? 622 01:05:20,590 --> 01:05:22,590 Не ли? 623 01:05:25,869 --> 01:05:28,025 Не я ли продаде? - Не. 624 01:05:33,246 --> 01:05:35,246 Значи не е шедьовър. 625 01:05:35,396 --> 01:05:38,463 "Не е шедьовър"? Това е най-добрата ми картина. 626 01:05:38,613 --> 01:05:42,443 Но никой не е готов да я купи. - Защото Англия ни обяви война 627 01:05:42,593 --> 01:05:45,950 и вече няма бизнес с Австрия. Това е катастрофа. 628 01:05:46,100 --> 01:05:47,854 Ти също ще го почувстваш. 629 01:05:48,004 --> 01:05:50,471 Забрави за концерта на Малер в Лондон. 630 01:05:53,413 --> 01:05:56,000 Това няма да стои в моя дом. - Не бъди глупав. 631 01:05:56,150 --> 01:05:57,592 Какво значи няма да стои? 632 01:05:57,742 --> 01:06:01,726 Густав Малер е баща на детето ми. - Аз съм бащата на детето ти 633 01:06:01,876 --> 01:06:04,543 и нашето дете няма да се бои от призраци. 634 01:06:05,330 --> 01:06:07,930 Не мога да слушам повече тези глупости. 635 01:06:10,736 --> 01:06:13,336 Какво означава това? - Ще стои там. 636 01:06:16,267 --> 01:06:18,973 Още ме преследва трупната му миризма. 637 01:06:46,585 --> 01:06:48,585 Оскар? 638 01:06:53,296 --> 01:06:55,896 Всичко е наред. При нас всичко е наред. 639 01:07:20,996 --> 01:07:23,930 Бруно Валтер ще дойде при нас за няколко дни. 640 01:07:26,692 --> 01:07:29,733 Все ми е едно. Може да спи на мансардата. 641 01:07:30,788 --> 01:07:33,175 А в неделя искам да поканя гости. 642 01:07:33,325 --> 01:07:35,425 Задължена съм на Бруно Валтер. 643 01:07:35,575 --> 01:07:39,709 Поканих Ханс Пфицнер и диригент от Германия, специалист по Бах. 644 01:07:39,859 --> 01:07:43,807 Може да дойде и Арнолд Шьонберг. - Ясно, не трябва да преча. 645 01:07:43,957 --> 01:07:47,957 Така или иначе те ще говорят само за музика и ще ти е скучно. 646 01:07:48,158 --> 01:07:52,104 Иди за няколко дни в ателието си във Виена. 647 01:07:52,254 --> 01:07:54,784 Него ли виждаш, когато правим любов? 648 01:07:54,994 --> 01:07:57,211 Престани. - Аз го виждам. 649 01:07:57,361 --> 01:07:59,260 Той винаги е между нас, но аз също съм гений. 650 01:07:59,410 --> 01:08:01,410 Ти си егоист. - Така ли, Алма? 651 01:08:01,560 --> 01:08:02,675 Да, и си истерик. 652 01:08:02,825 --> 01:08:05,209 Мислиш се за гений, но какво постигна? 653 01:08:05,359 --> 01:08:07,372 Какво... какво продаде? Нищо. 654 01:08:07,522 --> 01:08:11,011 Бруно Валтер и всички хора, които постоянно омаловажаваш 655 01:08:11,161 --> 01:08:14,302 свирят музиката на Густав Малер и аз живея от парите от това, 656 01:08:14,452 --> 01:08:16,852 а ти от моите. - Защото спиш с тях. 657 01:08:19,811 --> 01:08:21,811 Не ме докосвай. 658 01:08:24,022 --> 01:08:26,022 Курва. 659 01:08:27,387 --> 01:08:30,650 Пусни ме, пусни ме. Пусни ме, казах. 660 01:09:56,098 --> 01:09:58,150 Търся г-жа Малер. - Тя е там. 661 01:10:29,577 --> 01:10:31,577 Как е детето ни? 662 01:10:38,330 --> 01:10:40,330 Изгонете го. 663 01:10:41,627 --> 01:10:43,627 Моля ви... 664 01:10:57,379 --> 01:11:00,692 За много години! За много години... 665 01:11:00,851 --> 01:11:03,275 Честито Алма. 666 01:11:03,858 --> 01:11:06,401 31 АВГУСТ 1915 667 01:11:06,551 --> 01:11:08,421 Това за мен ли е? - Да. 668 01:11:08,571 --> 01:11:13,275 За много години. За много години. Поздравления, Алма. 669 01:11:13,686 --> 01:11:16,155 Алма. - Благодаря. 670 01:11:16,528 --> 01:11:18,728 Благодаря, благодаря, благодаря... 671 01:11:22,366 --> 01:11:24,900 Може ли вече да разрежем тортата? - Да. 672 01:11:27,832 --> 01:11:29,832 Добре ли си? 673 01:11:30,298 --> 01:11:32,298 Кокошка е загинал. 674 01:11:33,429 --> 01:11:37,244 Какво? - Името му е в списъка на загиналите. 675 01:11:40,074 --> 01:11:42,074 Не... 676 01:11:45,833 --> 01:11:47,425 Какво е станало? 677 01:11:47,775 --> 01:11:50,308 Оскар загинал в битката при Буковина. 678 01:11:51,548 --> 01:11:55,733 Това е някъде зад Галисия. На руския фронт. 679 01:12:15,593 --> 01:12:18,060 Бях спряла да се интересувам от него. 680 01:12:21,723 --> 01:12:23,723 Знам. 681 01:12:26,426 --> 01:12:29,733 Ти не си виновна. Той искаше да умре. 682 01:13:25,542 --> 01:13:28,476 До г-н Оскар Кокошка Виена, Брайтенфелверк 8. 683 01:13:29,209 --> 01:13:31,209 Подател: Алма Малер. 684 01:13:35,076 --> 01:13:37,076 Прага, 23-ти май. 685 01:13:37,226 --> 01:13:39,226 Оскар, мое голямо момче. 686 01:13:39,393 --> 01:13:42,593 Не ти пиша писма всеки ден... 687 01:13:59,501 --> 01:14:02,701 За Оскар Кокошка Дрезден. 688 01:15:01,335 --> 01:15:04,430 Всички във Виена го смятат за мъртъв. - Това е добре. 689 01:15:04,580 --> 01:15:08,010 Тогава поне тук, в Дрезден ще бъде в безопасност. 690 01:15:08,160 --> 01:15:11,383 Имаме поет от Познан, драматург от Франкфурт, 691 01:15:11,533 --> 01:15:15,959 самобитен поет от Галисия и няколко актьори. 692 01:15:16,297 --> 01:15:18,364 Поставих им психическа диагноза, 693 01:15:18,514 --> 01:15:20,768 за да не се налага да се връщат на фронта. 694 01:15:20,918 --> 01:15:23,533 А с главата му всичко нормално ли е? 695 01:15:24,246 --> 01:15:26,246 Кое според вас е нормално? 696 01:15:26,429 --> 01:15:29,748 Войната нормална ли е? Вашият приятел оцеля. 697 01:15:29,898 --> 01:15:33,938 Това изобщо не е нормално. Пробит бял дроб и рана на главата. 698 01:15:34,088 --> 01:15:39,192 Куршумът е пробил ушния канал и е излязъл през челото. 699 01:15:40,150 --> 01:15:43,067 Щикът е минал на милиметър от сърцето. 700 01:15:43,556 --> 01:15:45,556 Това нормално ли е? 701 01:15:53,324 --> 01:15:55,324 Оскар. 702 01:15:58,338 --> 01:16:00,338 Здравей. 703 01:16:05,095 --> 01:16:07,567 Здравей. - Няма нищо. 704 01:16:12,634 --> 01:16:14,634 Значи това е тя. 705 01:16:17,421 --> 01:16:19,421 Добра работа. 706 01:16:19,650 --> 01:16:21,650 Кой ти я направи? 707 01:16:21,976 --> 01:16:24,358 Една майсторка от Южна Германия. 708 01:16:24,515 --> 01:16:26,967 Той й изпрати няколко страници с рисунки 709 01:16:27,117 --> 01:16:30,175 как трябва да изглежда куклата - мускули, кости. 710 01:16:30,325 --> 01:16:33,925 Трябва да се усеща като истинска жена. Навсякъде. 711 01:16:36,957 --> 01:16:40,558 Ето дантелено бельо от Париж в точния размер. 712 01:16:41,244 --> 01:16:45,525 Закупено е втора употреба от една дама от Виена. 713 01:16:52,892 --> 01:16:56,515 Красиво е. - Харесва ли ти? 714 01:17:09,192 --> 01:17:12,842 Ще се научи да говори. Обикновено това става бързо, 715 01:17:12,992 --> 01:17:17,161 но не съм сигурен за двигателните му умения. 716 01:17:17,311 --> 01:17:19,567 Е, ще ви оставя насаме. 717 01:17:26,460 --> 01:17:28,460 Позволете ми. 718 01:17:35,660 --> 01:17:37,660 Да... 719 01:17:48,145 --> 01:17:50,145 Ето така. 720 01:17:59,168 --> 01:18:01,168 Така... 721 01:18:02,809 --> 01:18:04,809 Къде е презрамката? 722 01:18:05,019 --> 01:18:07,019 Ето така. 723 01:18:10,493 --> 01:18:12,493 Да. 724 01:18:16,963 --> 01:18:19,097 Ето това, което винаги си искал. 725 01:18:20,429 --> 01:18:22,550 Жена... която да те гледа как работиш. 726 01:18:22,700 --> 01:18:26,108 Мълчаливо възхищение без възражение. Чудесно. 727 01:18:46,986 --> 01:18:48,986 Алма? 728 01:18:51,056 --> 01:18:53,390 А, за брака й с Гропиус ли говориш? 729 01:18:53,540 --> 01:18:55,389 Май ще се развеждат. 730 01:18:55,539 --> 01:18:58,008 Явно семейният живот не се е получил. 731 01:18:58,158 --> 01:19:00,292 Сега е хванала някакъв литератор, 732 01:19:00,762 --> 01:19:03,162 но това също няма да продължи дълго. 733 01:19:09,692 --> 01:19:12,858 Отново ли пишеш пиеса? Мога ли да погледна? 734 01:19:15,926 --> 01:19:18,517 Орфей танцува с Евридика. 735 01:19:20,499 --> 01:19:22,633 Може да е или омраза, или любов, 736 01:19:23,369 --> 01:19:25,369 или страст. 737 01:19:27,116 --> 01:19:29,116 Орфей и Евридика. 738 01:19:29,266 --> 01:19:32,149 Човек, който вярва, че може да си върне любимата 739 01:19:32,299 --> 01:19:35,113 от царството на мъртвите чрез своето изкуство. 740 01:19:35,263 --> 01:19:37,537 Тази тема е близка на сърцето ти? 741 01:19:39,908 --> 01:19:42,508 Оскар, искаш ли да кажа на твоята Алма? 742 01:19:43,806 --> 01:19:45,806 Да й кажа, че си жив? 743 01:19:55,177 --> 01:19:59,044 Алма, ще се възползваш ли от най-великия момент в живота си 744 01:19:59,194 --> 01:20:01,894 идвайки на премиерата на спектакъла "Орфей", 745 01:20:02,044 --> 01:20:04,044 въпреки земните трудности? 746 01:20:04,194 --> 01:20:07,115 Алма, бъди любовта на сърцето ми. 747 01:20:07,265 --> 01:20:10,067 Моля те, ела в Дрезден. Оскар. 748 01:20:25,590 --> 01:20:28,657 Господин Кокошка, моля ви, погледнете към мен. 749 01:20:32,147 --> 01:20:35,608 Забрави, Орфей? Никога. 750 01:20:36,119 --> 01:20:39,400 Да забравя? Евридика, никога. 751 01:20:40,713 --> 01:20:43,567 Ето ръката ми. 752 01:20:47,116 --> 01:20:50,608 Не искам да те пускам. - Искам да те прегърна. 753 01:20:50,947 --> 01:20:54,881 Той не те остави да живееш, а аз няма да те оставя да умреш. 754 01:22:15,097 --> 01:22:16,743 Ето, театърът е тук. 755 01:22:17,197 --> 01:22:19,531 Най-накрая, кошмар. Пристигнах най-накрая. 756 01:22:19,681 --> 01:22:22,836 Вие казахте: "В операта" и аз ви закарах в операта. 757 01:22:22,986 --> 01:22:24,986 Няма да се разправям с теб. 758 01:23:37,379 --> 01:23:40,317 АЛМА И ОСКАР НИКОГА ПОВЕЧЕ НЕ СЕ ВИДЯХА, 759 01:23:40,467 --> 01:23:43,929 НО ДО КРАЯ НА ЖИВОТА СИ СИ ПИСАХА ПИСМА. 760 01:23:44,079 --> 01:23:47,267 АЛМА УМИРА ПРЕЗ 1964 В НЮ ЙОРК. 761 01:23:47,678 --> 01:23:50,808 ОСКАР ПРЕЗ 1980 В ШВЕЙЦАРИЯ. 762 01:23:51,968 --> 01:23:58,668 Превод и субтитри Ivon 74811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.