Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,401 --> 00:00:15,101
АЛМА И ОСКАР
2
00:00:22,556 --> 00:00:26,400
Алма, ние с теб винаги ще бъдем
на сцената на живота.
3
00:00:28,226 --> 00:00:30,267
Погледни лицата около теб.
4
00:00:30,710 --> 00:00:34,878
Нито едно от тях не познава
удоволствието от борбата с живота,
5
00:00:35,028 --> 00:00:37,028
нито едно.
6
00:00:37,377 --> 00:00:43,275
Освен твоя любим, когото някога
ти посвети в тайните си.
7
00:00:48,207 --> 00:00:50,258
Не, не, не...
Не, не.
8
00:00:50,408 --> 00:00:54,208
Да го направим отново.
Три триоли и после още три, нали?
9
00:00:54,559 --> 00:00:56,420
"Та-та-та-там", а не...
10
00:00:56,570 --> 00:00:59,237
"Та-та-та-та-там",
схванахте ли го, моля?
11
00:01:07,189 --> 00:01:09,758
Не, не, не.
Много е бавно.
12
00:01:09,908 --> 00:01:12,639
Отначало бавно,
после по-бързо, ясно?
13
00:01:12,789 --> 00:01:16,567
Представете си фанфарите
или призива: "Та-та-та-там".
14
00:01:17,265 --> 00:01:19,265
Моля, още веднъж.
15
00:01:23,170 --> 00:01:25,170
Така, добре.
16
00:01:26,108 --> 00:01:29,067
НЮ ЙОРК, 1911
17
00:01:32,351 --> 00:01:35,541
Отлично.
- Господин Малер... Маестро.
18
00:01:35,978 --> 00:01:38,354
Да, какво?
Благодаря.
19
00:01:39,447 --> 00:01:43,455
И вашият график, сър.
- Добре.
20
00:01:44,642 --> 00:01:46,709
Три седмици
за цялата програма?
21
00:01:46,859 --> 00:01:50,325
Много съжалявам, г-н Малер.
- Спрингфийлд, Бъфало...
22
00:01:50,475 --> 00:01:52,809
Аз не обичам пътешествията.
Алмчи?
23
00:01:53,142 --> 00:01:56,370
Дойдоха коректурите от Виена.
Виж ги тази вечер.
24
00:01:56,520 --> 00:02:00,558
Да.
- Ще бъдем в Ню Йорк още десет дни.
25
00:02:01,306 --> 00:02:04,674
Моля, разбери се с музикантите.
Ако свирят така
26
00:02:04,824 --> 00:02:08,758
още днес отменям турнето.
- Не се изнервяй, пази си сърцето.
27
00:02:15,629 --> 00:02:17,629
А това какво е?
28
00:02:18,427 --> 00:02:22,293
Твоето тяло ми казва повече,
отколкото могат да кажат думите:
29
00:02:22,443 --> 00:02:25,710
Всички тайни на нашите
страстни нощи, твой Валтер.
30
00:02:26,588 --> 00:02:28,588
Писмото е адресирано до мен.
31
00:02:28,895 --> 00:02:30,895
Това някаква шега ли е?
32
00:02:31,504 --> 00:02:34,150
"Валтер Гропиус, Берлин."
33
00:02:35,991 --> 00:02:37,991
Запознах се с един мъж...
34
00:02:41,059 --> 00:02:43,059
Запознала си се
с някакъв мъж?
35
00:02:44,704 --> 00:02:47,778
Как да го разбирам?
- Ако може без крясъци.
36
00:02:47,928 --> 00:02:51,442
Аз не крещя.
Чакам обяснение.
37
00:02:51,624 --> 00:02:53,624
Какво повече да ти обяснявам?
38
00:02:54,397 --> 00:02:58,067
Много е просто.
Той е мъж, аз съм жена.
39
00:03:00,809 --> 00:03:03,476
На 31 съм и искам
да живея, а той е млад.
40
00:03:03,626 --> 00:03:07,665
Ти не ме гледаш, ти не ме виждаш.
За теб вече не съществувам.
41
00:03:07,815 --> 00:03:10,388
Не те интересува
как се чувствам.
42
00:03:15,692 --> 00:03:19,392
Значи ме напускаш?
- Всичко се върти около теб.
43
00:03:19,593 --> 00:03:24,333
Дирижиране, композиране,
сън, храна, партитури...
44
00:03:24,483 --> 00:03:27,750
Да, вярвах в теб, в твоята музика,
в твоя гений...
45
00:03:27,900 --> 00:03:30,059
и се надявах,
че ще ме забележиш.
46
00:03:30,209 --> 00:03:33,442
Ще разбереш коя съм, че съм творец.
Затова те обичах.
47
00:03:33,592 --> 00:03:36,094
Но не, в нашето семейство може
да има само един композитор
48
00:03:36,244 --> 00:03:39,311
и това е Густав Малер.
- Иначе би било неловко.
49
00:03:39,486 --> 00:03:43,520
Да, ще те е срам от целия свят,
ако се нарека композитор
50
00:03:43,670 --> 00:03:46,588
и затова трябва
да се откажа от мечтата си.
51
00:03:46,738 --> 00:03:49,979
Никога не си искал да изсвиря
някое от произведенията си.
52
00:03:50,129 --> 00:03:52,297
Добре, изсвири ми
произведенията си.
53
00:03:52,447 --> 00:03:54,978
Ще се видим в хотела.
- Трябва да си ми благодарна.
54
00:03:55,128 --> 00:03:58,928
Спестих ти голям конфуз.
- Благодаря, какво великодушие.
55
00:03:59,150 --> 00:04:01,915
Не, моля те, остани.
Ревнувам, защото...
56
00:04:04,632 --> 00:04:06,632
Защото те обичам.
57
00:04:07,345 --> 00:04:09,345
Обичам те, Алма.
58
00:04:09,603 --> 00:04:11,937
Ти си най-важното нещо
в живота ми.
59
00:04:12,585 --> 00:04:14,585
Ти и дъщеря ни.
60
00:04:15,856 --> 00:04:19,877
Моля те...
прости ми.
61
00:04:22,817 --> 00:04:25,717
ВИЕНА
4 МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
62
00:04:49,416 --> 00:04:52,903
Деветата му симфония.
Завършена е.
63
00:04:54,405 --> 00:04:57,139
С него прегледахме листите
още в Ню Йорк.
64
00:04:59,996 --> 00:05:01,996
Ще организирам премиера.
65
00:05:02,754 --> 00:05:06,830
Това ще бъде грандиозен концерт.
Обещах му го.
66
00:05:24,283 --> 00:05:26,308
Той е свой.
Тихо, тихо.
67
00:05:28,030 --> 00:05:30,030
Да вървим.
Ела тук.
68
00:06:31,744 --> 00:06:33,744
Оближете порязаното.
69
00:06:34,517 --> 00:06:36,517
Притиснете го силно.
70
00:06:38,165 --> 00:06:41,025
Какво стана?
Защо ме гледате така?
71
00:06:42,254 --> 00:06:44,254
Не съм го убила аз.
72
00:06:47,796 --> 00:06:50,475
Кой беше тоя?
- Кокошка.
73
00:06:50,754 --> 00:06:53,800
Забавен тип.
Рисува и пише пиеси.
74
00:06:53,950 --> 00:06:57,750
Прави и посмъртни маски.
От него ме побиват тръпки,
75
00:06:57,900 --> 00:07:00,344
но пастрока ти е луд по него.
76
00:07:00,494 --> 00:07:04,694
Счита дилетантския му стил
за гениален и му организира изложби.
77
00:07:05,082 --> 00:07:07,082
"Никога не знаеш... ",
казва.
78
00:07:09,645 --> 00:07:11,764
Телеграфира ли
на твоя Валтер?
79
00:07:11,914 --> 00:07:15,248
Остави, мамо.
- Или искаш да разбере от вестниците?
80
00:07:15,579 --> 00:07:17,579
Ще го направя.
- Кога?
81
00:07:17,729 --> 00:07:20,750
Вдругиден за това ще пишат
в берлинските вестници.
82
00:07:20,900 --> 00:07:22,900
Не можеш да го оставиш така.
83
00:07:26,207 --> 00:07:29,141
Или с Валтер вече
не сте толкова близки?
84
00:07:38,660 --> 00:07:40,660
Радвам се да те видя отново.
85
00:07:53,647 --> 00:07:55,900
Направил си го нарочно.
- Какво?
86
00:07:57,642 --> 00:08:01,709
Адресирал си писмото до него.
Г-н Густав Малер, хотел "Савой".
87
00:08:01,859 --> 00:08:05,906
Написах: "До г-жа Густав Малер".
Това е правилната форма на английски.
88
00:08:06,056 --> 00:08:08,990
Направил си го нарочно.
Ти искаше смъртта му.
89
00:08:12,033 --> 00:08:14,356
А ти ми обеща
да се разведеш с него.
90
00:08:14,506 --> 00:08:16,828
Не бих го напуснала
в това състояние.
91
00:08:16,978 --> 00:08:20,351
Така ли?
Защо тогава изобщо дойде тук?
92
00:08:23,432 --> 00:08:26,499
Всеки път, когато той идваше
при мен през нощта
93
00:08:26,649 --> 00:08:28,783
си мислех
за твоето красиво тяло.
94
00:08:32,197 --> 00:08:34,197
Омъжи се за мен.
95
00:08:44,947 --> 00:08:47,001
Не можеш да ме молиш
да се оженя
96
00:08:47,151 --> 00:08:49,418
за теб три седмици
след смъртта му.
97
00:08:49,950 --> 00:08:52,133
Освен това имам
собствен проект.
98
00:08:52,283 --> 00:08:55,950
Ще мога да го реализирам
само като "Вдовицата на Малер".
99
00:08:57,017 --> 00:08:59,084
След това всичко
ще се промени.
100
00:09:09,528 --> 00:09:12,595
Този път ерцхерцогът иска
сам да огледа всичко,
101
00:09:12,908 --> 00:09:15,108
преди да се съгласи
за изложбата.
102
00:09:15,258 --> 00:09:17,831
Може би ще успееш
да смекчиш настроението му.
103
00:09:17,981 --> 00:09:19,981
ХУДОЖЕСТВЕНА ИЗЛОЖБА
ВИЕНА.
104
00:09:21,228 --> 00:09:24,150
Уважаема госпожо.
- Ваше Височество.
105
00:09:28,460 --> 00:09:30,927
Не успях да изразя
дълбокото съжаление
106
00:09:31,077 --> 00:09:34,201
на императорското семейство
от смъртта на вашия съпруг.
107
00:09:34,351 --> 00:09:36,370
Това е непоправима загуба
за монархията.
108
00:09:36,520 --> 00:09:39,254
Неговото творчеството
продължава да живее.
109
00:09:39,455 --> 00:09:42,742
Густав написа симфония,
която още не е изпълнявана.
110
00:09:42,892 --> 00:09:46,467
Къде се намираме?
- На Празник на съвременното изкуство.
111
00:09:46,617 --> 00:09:49,883
С мъжа ми мечтаехме да видим такава
прекрасна изложба в Ню Йорк.
112
00:09:50,033 --> 00:09:52,948
Толкова богата и прекрасна,
колкото тук във Виена.
113
00:09:53,098 --> 00:09:55,860
Е, да видим.
Ще се присъедините ли към нас?
114
00:09:56,010 --> 00:09:58,335
Покажете и на другите
тези богатства.
115
00:09:58,485 --> 00:10:00,677
Ако ви харесва
присъствието ми.
116
00:10:06,621 --> 00:10:10,339
Що за грозотия е това?
Прилича на изродена пиета.
117
00:10:10,489 --> 00:10:12,597
Това е Кокошка.
118
00:10:12,747 --> 00:10:15,400
Пиесата е
"Убиец, надеждата на жените".
119
00:10:16,207 --> 00:10:18,599
Трябва да счупим пръстите
на този тип,
120
00:10:18,749 --> 00:10:20,607
за да не държи
повече четка.
121
00:10:20,757 --> 00:10:23,393
"Убиец, надеждата на жените".
Глупости.
122
00:10:23,543 --> 00:10:27,216
Спектакълът не е за слабонервни.
- Изобщо не ме провокира.
123
00:10:27,366 --> 00:10:30,127
Според мен е смело.
- Какво му е смелото?
124
00:10:30,277 --> 00:10:34,045
От това може да ти се доповръща.
Това е лош вкус.
125
00:10:34,195 --> 00:10:37,372
Добрият вкус ще ознаменува
края на изкуството.
126
00:10:37,522 --> 00:10:40,371
Да... така ли мислите?
- Да.
127
00:10:41,364 --> 00:10:43,544
Граф Саша,
бихте ли позволили
128
00:10:43,694 --> 00:10:46,760
да ви изобразят
в такъв перверзен вид?
129
00:10:46,910 --> 00:10:50,205
Не.
- Ей, Карл...
130
00:10:50,517 --> 00:10:52,851
ти го познаваш, нали?
Този Кокошка.
131
00:10:53,210 --> 00:10:56,275
Можеш ли да уредиш
да ми нарисува портрет?
132
00:11:02,007 --> 00:11:04,207
След това той даде
зелена светлина
133
00:11:04,357 --> 00:11:08,024
за откриването на изложбата
и бяхме невероятно щастливи.
134
00:11:08,259 --> 00:11:12,608
Лили... Лили, помислих,
че си ме изоставила.
135
00:11:13,236 --> 00:11:17,567
Не, какво говориш, скъпа.
Вече говорих с Монте Нуово.
136
00:11:18,765 --> 00:11:21,867
А аз с ерцхерцога.
- Какво каза?
137
00:11:22,017 --> 00:11:25,842
Пълни глупости,
но ще го привлека на наша страна.
138
00:11:25,992 --> 00:11:27,992
Въпреки, че няма да е лесно.
139
00:11:28,142 --> 00:11:31,209
Очевидно концертната програма
вече е утвърдена.
140
00:11:31,550 --> 00:11:34,095
Знам.
- И е много консервативна.
141
00:11:34,447 --> 00:11:36,925
Няма нито един съвременен
еврейски композитор.
142
00:11:37,075 --> 00:11:41,075
Нито Шьонберг, нито Цемлински.
- Малер специално се покръсти.
143
00:11:43,324 --> 00:11:47,048
Започва.
Пиесата е за убиец на жени?
144
00:11:47,314 --> 00:11:50,400
Не просто убиец,
а надежда на жените.
145
00:11:51,314 --> 00:11:54,608
Сериозно, защо се смееш?
Истина е.
146
00:12:54,601 --> 00:13:00,035
Дамгосайте с горещо желязо
знака ми върху плътта й!
147
00:13:21,775 --> 00:13:23,775
Спри!
Хванете го!
148
00:13:29,509 --> 00:13:33,043
Престанете. Това е художествено
представление, идиоти!
149
00:13:47,934 --> 00:13:54,634
МАЙСТОРЪТ И НЕГОВАТА МУЗА
150
00:14:15,280 --> 00:14:17,516
Най-накрая се получи.
Точно така.
151
00:14:17,707 --> 00:14:19,974
Много добре, точно така.
- Браво.
152
00:14:20,601 --> 00:14:23,674
Сега върви, ще ми рисуват портрет.
- Портрет?
153
00:14:23,824 --> 00:14:27,614
Е, Гуки, да вървим.
- Тя може да остане.
154
00:14:27,955 --> 00:14:29,955
Да... добре.
155
00:14:31,205 --> 00:14:33,205
Искаш ли и ти да рисуваш?
156
00:14:34,035 --> 00:14:37,528
Да.
- Вземи моя.
157
00:14:42,741 --> 00:14:46,758
Ходя много на театър, но вашата
пиеса наистина ме уплаши.
158
00:14:46,908 --> 00:14:48,908
Критиците ви изядоха жив.
159
00:14:49,343 --> 00:14:51,343
Не чета рецензии.
160
00:14:51,647 --> 00:14:55,042
Кокошка има извратена представа
за мъжа и жената.
161
00:14:55,192 --> 00:14:57,192
Те не са разбрали нищо.
162
00:15:03,543 --> 00:15:05,543
Искате ли да ви посвиря?
163
00:15:33,822 --> 00:15:37,778
Свирите много красиво.
- Вече съм отвикнала.
164
00:15:41,814 --> 00:15:43,814
Ето.
165
00:15:44,335 --> 00:15:46,335
Сега върви, Гуки.
166
00:15:50,640 --> 00:15:52,640
Или това...
167
00:15:59,371 --> 00:16:01,371
Позната ли ви е мелодията?
168
00:16:02,054 --> 00:16:04,524
Не?
Приказките на Хофман?
169
00:16:04,913 --> 00:16:07,025
Не ходите ли на опера?
- Не.
170
00:16:08,397 --> 00:16:11,235
Поетът се влюбва
в механична кукла.
171
00:16:11,385 --> 00:16:13,633
Мисли, че е истинска жена,
172
00:16:13,783 --> 00:16:16,513
но е само майсторски
направен инструмент,
173
00:16:16,663 --> 00:16:20,317
но той не забелязва измамата,
защото я гледа с любов.
174
00:16:20,507 --> 00:16:22,717
Творбата завършва трагично.
175
00:16:22,867 --> 00:16:26,867
Д-р Копелиус унищожава куклата си,
а поетът губи любимата си.
176
00:16:28,864 --> 00:16:33,275
Кой сте вие?
Д-р Копелиус или Хофман?
177
00:16:33,871 --> 00:16:35,871
Аз съм Кокошка.
178
00:16:40,150 --> 00:16:42,733
Искаш ли да бъда твоята Олимпия?
- Да.
179
00:17:08,879 --> 00:17:12,420
Не искаш ли нещо за пиене?
Имам прекрасен джин.
180
00:17:25,426 --> 00:17:27,426
Мога ли да погледна?
181
00:17:40,377 --> 00:17:42,377
Ти почти не ме гледа.
182
00:17:43,145 --> 00:17:45,175
Нямам нужда да те гледам.
183
00:17:45,325 --> 00:17:47,442
Усещам те дълбоко в себе си.
184
00:17:58,616 --> 00:18:00,616
Оскар...
185
00:18:01,465 --> 00:18:03,465
Мога ли да те наричам така?
186
00:18:04,343 --> 00:18:06,343
Ти си особен художник.
187
00:18:07,395 --> 00:18:09,462
Не се страхуваш от живота.
188
00:18:11,895 --> 00:18:13,895
Знам,
че ще нарисуваш картина,
189
00:18:14,045 --> 00:18:16,912
която ще ме направи
известна като Мона Лиза.
190
00:18:37,871 --> 00:18:39,871
Няма нищо.
191
00:19:42,301 --> 00:19:46,168
Оскар, здравей, къде беше?
Не сме те виждали от 100 години.
192
00:19:46,318 --> 00:19:49,292
Уиски за Кокошка.
За моя сметка, аз черпя.
193
00:19:49,442 --> 00:19:51,442
Вашата мътеница, г-н Лус.
194
00:19:51,592 --> 00:19:54,820
Моля, г-н архитект.
- Тя говори само английски.
195
00:19:54,970 --> 00:19:58,670
Здравейте.
- Приятно ми е. Беси.
196
00:19:58,892 --> 00:20:01,698
Ще се присъедините ли към нас?
- Уиски?
197
00:20:01,848 --> 00:20:06,025
Спасих мис Беси
от мърляво заведение.
198
00:20:06,314 --> 00:20:08,979
Беси Брус бе звездата
в Табарин,
199
00:20:09,129 --> 00:20:13,272
а сега обича мен.
- Видях я да танцува.
200
00:20:13,422 --> 00:20:17,442
Има стоманен задник.
- Аз ще се оженя за Алма Малер.
201
00:20:17,598 --> 00:20:20,775
Ясно.
И кой номер ще бъдеш на опашката?
202
00:20:20,978 --> 00:20:22,978
Сигурно списъкът е дълъг.
203
00:20:23,128 --> 00:20:26,542
Той иска да се ожени за най-известната
весела вдовица на Виена.
204
00:20:26,692 --> 00:20:30,492
Не бях срещал жена, която толкова
бързо да се влюби в мен.
205
00:20:30,642 --> 00:20:34,192
Сериозно? Нима богинята
на любовта се смили над вас?
206
00:20:34,897 --> 00:20:38,893
Изглежда кайзер Вилхелм е дал
заповед за кражбата на Мона Лиза.
207
00:20:39,043 --> 00:20:41,016
Какво?
- Да.
208
00:20:41,166 --> 00:20:44,233
Знаете ли какво означава
"Мона Лиза" на немски?
209
00:20:45,285 --> 00:20:49,691
"La Mona" е вагина.
Вагината на Лиза.
210
00:20:49,841 --> 00:20:53,596
Всеки прави поклонение в Париж,
за да се възхищава на вагината.
211
00:20:53,746 --> 00:20:56,146
Слава на вагината.
Слава на клитора.
212
00:20:56,296 --> 00:20:58,456
Шах и мат.
Благодаря.
213
00:20:58,606 --> 00:21:02,207
Отново?
- Трябва да се прибирам вкъщи.
214
00:21:20,416 --> 00:21:22,901
Ще ви изпратя.
- Кочияшът ме чака.
215
00:21:23,051 --> 00:21:25,518
Чухте ли,
че са откраднали Мона Лиза?
216
00:21:26,132 --> 00:21:28,567
Ще ви я донеса следващия път.
217
00:21:28,757 --> 00:21:31,067
Довиждане.
- Довиждане, Кокошка.
218
00:22:06,048 --> 00:22:08,409
Вече не ви ли трябвам
като модел?
219
00:22:08,559 --> 00:22:12,112
Разчитате на въображението си?
- Написах ви писмо.
220
00:22:12,569 --> 00:22:15,503
Не съм го получила.
- Още не съм го изпратил.
221
00:22:15,653 --> 00:22:17,653
За какво става дума?
222
00:22:20,387 --> 00:22:22,442
За предложение за брак.
223
00:22:23,608 --> 00:22:25,900
Не е нужно
да се жениш веднага.
224
00:22:27,400 --> 00:22:29,400
Мога ли да вляза?
225
00:22:30,728 --> 00:22:33,662
Харесва ми миризмата
на ателиетата.
226
00:22:35,702 --> 00:22:37,702
Може ли чаша вода?
227
00:22:44,929 --> 00:22:48,299
Баща ми бе най-известният
пейзажист в монархията.
228
00:22:48,449 --> 00:22:50,916
Често седях до неговия статив
и гледах
229
00:22:51,066 --> 00:22:53,933
как талантливите му ръце
пърхат по платното.
230
00:23:09,338 --> 00:23:11,750
Можем да отидем на ресторант.
- Да.
231
00:23:11,900 --> 00:23:13,967
Може би така ще е по-добре.
232
00:23:14,395 --> 00:23:18,153
Отиваме ли?
- Отиваме.
233
00:24:01,733 --> 00:24:04,733
Защо ми нарисува мустак?
Нямам и косъм такъв.
234
00:24:04,883 --> 00:24:06,284
А аз те виждам така.
235
00:24:06,434 --> 00:24:08,434
Не разбрах.
- С мустак.
236
00:24:08,720 --> 00:24:12,025
Той е ясновидец.
Има трето око на челото си.
237
00:24:12,567 --> 00:24:15,650
Всъщност си мислех
да си пусна мустак.
238
00:24:16,231 --> 00:24:20,068
Колко искаш за рисунката?
- Цигара... и ако може веднага.
239
00:24:20,218 --> 00:24:22,218
Няма да се пазаря.
240
00:24:22,552 --> 00:24:25,073
Между другото имам
още работа за теб.
241
00:24:25,676 --> 00:24:27,942
Портрет на моята възлюблена.
242
00:24:28,140 --> 00:24:31,858
Няма по-красива жена
от англичанка.
243
00:24:34,236 --> 00:24:38,492
В момента е малко неудобно.
- Ясно.
244
00:24:38,642 --> 00:24:41,443
Значи дамата вече има ключ
от ателието ти?
245
00:24:41,783 --> 00:24:43,233
Рисувам й портрет.
246
00:24:43,811 --> 00:24:47,497
Значи ли това, че вече
не се нуждаеш от работа от мен?
247
00:24:47,647 --> 00:24:52,600
Реши да се обидиш ли?
- Разбира се... не.
248
00:24:52,817 --> 00:24:54,817
Но, Оскар,
искрено се надявам,
249
00:24:54,967 --> 00:24:58,459
че тази дама знае
колко струва работата ти.
250
00:25:04,944 --> 00:25:07,267
Кожата ти тук
е като праскова.
251
00:25:07,952 --> 00:25:09,952
Груба и еластична.
252
00:25:10,718 --> 00:25:13,385
Мога да я оцветя
със сок от орехи.
253
00:25:19,530 --> 00:25:22,650
За червения цвят
ще използвам червено вино.
254
00:25:24,447 --> 00:25:26,900
Мечтаех да те нарисувам гола.
255
00:25:28,390 --> 00:25:32,442
Като те нарисувам...
ще успея да те задържа.
256
00:25:46,254 --> 00:25:48,254
На колко години си?
257
00:25:50,246 --> 00:25:52,246
На 26.
258
00:25:52,791 --> 00:25:56,391
На твоята възраст аз вече бях
омъжена от четири години.
259
00:25:56,879 --> 00:25:58,879
Винаги си търсила само мен.
260
00:26:01,934 --> 00:26:04,004
Винаги съм търсила само теб.
261
00:26:37,249 --> 00:26:40,583
Колко време отнема създаването
на подобен портрет?
262
00:26:41,616 --> 00:26:43,616
Много.
263
00:26:43,851 --> 00:26:46,118
Всеки път,
когато отида в ателието
264
00:26:46,268 --> 00:26:49,112
бързо се събличаме
и се търкалям с него.
265
00:26:49,262 --> 00:26:53,099
Той е още толкова млад
и няма представа колко е талантлив.
266
00:26:53,249 --> 00:26:56,275
Моля за тишина.
Пречите на репетицията.
267
00:26:56,436 --> 00:26:58,358
Твърде тежко стакато.
268
00:26:58,546 --> 00:27:00,727
Но в партитурата пише
"Тромаво и грубо".
269
00:27:00,877 --> 00:27:05,082
Не, въздържаме се от грубо звучене
на народните песни и танци,
270
00:27:05,232 --> 00:27:09,440
дори да пише така в партитурата.
- Той говори пълни глупости.
271
00:27:09,590 --> 00:27:12,175
Моля, отново.
По-изискано и елегантно.
272
00:27:12,325 --> 00:27:14,325
Втора част, първи такт.
273
00:27:18,314 --> 00:27:22,571
Извинете... извинете,
съвсем умишлено ви прекъсвам.
274
00:27:22,721 --> 00:27:25,988
Изсвирете го както е написано:
"Тромаво и грубо".
275
00:27:26,692 --> 00:27:29,833
Мадам, уверявам ви...
- Извинете, нека ви покажа
276
00:27:29,983 --> 00:27:32,469
какво имаше предвид Малер.
- Да, моля.
277
00:27:32,619 --> 00:27:35,509
Фаготите започват
с подчертаване на ритъма,
278
00:27:35,659 --> 00:27:39,020
несръчно и грубо, много грубо.
Моля, в темпо...
279
00:28:52,395 --> 00:28:54,395
Намерих решение.
280
00:28:54,871 --> 00:28:57,983
Трябва да замина за няколко дни.
- Къде?
281
00:28:59,783 --> 00:29:03,269
Още не знам.
В Мюнхен, в Прага...
282
00:29:03,419 --> 00:29:06,529
Не знам къде, но знам,
че имам нужда от нов диригент
283
00:29:06,679 --> 00:29:09,367
и вече имам кандидатура.
Работил е с Малер.
284
00:29:09,517 --> 00:29:13,550
Лично ли трябва да го поканиш?
Не може ли някой друг?
285
00:29:13,700 --> 00:29:16,563
Няма да мога да работя без теб.
- Глупости.
286
00:29:16,713 --> 00:29:19,008
Не мога да те рисувам,
ако не те чувствам.
287
00:29:19,158 --> 00:29:21,469
Дори мазка...
- Това са само оправдания.
288
00:29:21,619 --> 00:29:24,184
За истинския художник
това не е пречка.
289
00:29:24,334 --> 00:29:27,150
Ще си пишем писма.
Всеки ден.
290
00:30:16,692 --> 00:30:20,908
ПРАГА, 1912
291
00:31:00,638 --> 00:31:03,305
Ти имаш рожден ден,
а подаръкът е за мен?
292
00:31:03,528 --> 00:31:05,528
Това си е чист подкуп.
293
00:31:06,960 --> 00:31:10,160
В нашата къща в Берлин
едно пиано вече те очаква.
294
00:31:11,082 --> 00:31:13,082
Подкуп, казваш?
295
00:31:13,996 --> 00:31:16,233
Кога точно ще е концерта?
296
00:31:16,400 --> 00:31:20,600
Давам ти пет седмици, но след това...
- Извинявай, чакай малко.
297
00:31:20,809 --> 00:31:23,543
Мадам Лили и мосю Валтер
вече ви очакват.
298
00:31:28,684 --> 00:31:32,075
Бруно Валтер, най-известният
диригент в Европа.
299
00:31:32,225 --> 00:31:34,039
Преувеличавате, скъпа Алма.
300
00:31:34,189 --> 00:31:37,311
Така казваше Густав Малер.
Вие сте негов наследник.
301
00:31:37,461 --> 00:31:41,430
А това е Валтер Гропиус,
бъдещ велик архитект на Германия.
302
00:31:41,580 --> 00:31:43,250
Тя преувеличава.
- Не.
303
00:31:43,400 --> 00:31:45,820
Просто се чувствам
комфортно сред гении.
304
00:31:45,970 --> 00:31:48,904
А това е най-добрата ми
приятелка Лили Лизер,
305
00:31:49,054 --> 00:31:51,054
ангел пазител на авангарда.
306
00:31:56,507 --> 00:31:58,858
И Лизер ли ще участва?
- Да.
307
00:32:00,074 --> 00:32:04,300
Благодарение на нейните пари
9-та симфония е в програмата.
308
00:32:04,450 --> 00:32:06,483
Тя ми помогна и в Ню Йорк.
309
00:32:08,666 --> 00:32:11,025
Истинска ваша спасителка.
310
00:32:14,556 --> 00:32:16,556
Още ли не е омъжена?
311
00:32:17,218 --> 00:32:19,552
Тя не се интересува
особено от мъже.
312
00:32:20,621 --> 00:32:22,621
Алма, аз съм женен.
313
00:32:22,947 --> 00:32:25,650
Щастливо женен.
Моля, разберете ме.
314
00:32:25,853 --> 00:32:27,853
Ти не можеш
да ме разочароваш.
315
00:32:28,830 --> 00:32:30,858
Обещавам ти,
че ще бъда силна.
316
00:32:31,806 --> 00:32:33,806
Ние ще бъдем силни.
317
00:32:35,465 --> 00:32:37,525
Хайде, моля те, кажи "да".
318
00:32:38,598 --> 00:32:40,598
Да.
319
00:32:42,101 --> 00:32:44,101
Благодаря.
- Благодаря.
320
00:32:52,634 --> 00:32:54,634
Да.
321
00:33:01,382 --> 00:33:04,525
Е?
- Поддадох се.
322
00:33:04,675 --> 00:33:06,809
Няма нищо по-възбуждащо
от това,
323
00:33:07,078 --> 00:33:09,650
да видиш как силните мъже
стават слаби.
324
00:33:12,205 --> 00:33:14,739
Ти умееш да накараш
човек да ревнува.
325
00:33:15,780 --> 00:33:18,314
Флиртуваше с всички сили
с диригента.
326
00:33:18,814 --> 00:33:21,592
Успях да го убедя
да дирижира премиерата.
327
00:33:21,742 --> 00:33:24,142
Радвай се за мен.
- Всъщност разчитах
328
00:33:24,292 --> 00:33:27,959
да празнуваме рождения ми ден сами.
- Престани, моля те.
329
00:33:28,739 --> 00:33:31,817
Два заека с един изстрел.
Това е твоят метод.
330
00:33:34,377 --> 00:33:36,377
Какво стана?
331
00:33:42,554 --> 00:33:44,776
Какво стана?
- Уморена съм.
332
00:33:44,926 --> 00:33:47,008
Извинете, ще се видим утре.
333
00:33:47,158 --> 00:33:49,192
Приятна вечер.
- Приятна вечер.
334
00:34:04,478 --> 00:34:08,560
Прости ми, обичам те.
- Ти не ме желаеш истински.
335
00:34:08,710 --> 00:34:10,710
А в какво е разликата?
336
00:34:11,166 --> 00:34:13,633
Ти дори не знаеш
какво е това желание.
337
00:34:13,931 --> 00:34:15,931
Ами кажи ми.
338
00:34:16,838 --> 00:34:19,305
Означава да полудееш
от страст по мен.
339
00:34:19,762 --> 00:34:22,067
Но аз полудявам
от страст по теб.
340
00:34:35,429 --> 00:34:38,856
Отново не мога
да спя цяла нощ от тъга.
341
00:34:39,606 --> 00:34:43,419
Викам те силно,
когато оставам сам.
342
00:34:43,569 --> 00:34:46,983
Днес вече съм толкова уморен
от въображението си,
343
00:34:47,752 --> 00:34:51,858
защото продължавам да искам
тялото ти през цялото време,
344
00:34:52,439 --> 00:34:56,108
но то е толкова далеч
и е недостижимо за мен...
345
00:35:04,119 --> 00:35:06,119
Моя любов,
346
00:35:07,134 --> 00:35:10,577
Никой никога
не ме е привличал както ти.
347
00:35:11,127 --> 00:35:15,233
Кога най-накрая ще бъда до теб...
мой любими?
348
00:35:19,036 --> 00:35:22,487
Портретът на Алма е готов.
Бих искал да го оставя тук,
349
00:35:22,637 --> 00:35:24,932
за да се зарадва,
когато се върне от Прага.
350
00:35:25,082 --> 00:35:27,082
Тя вече се върна.
351
00:35:28,312 --> 00:35:30,917
Затова в този момент
"легатото" е много важно.
352
00:35:31,067 --> 00:35:35,334
Така: ба, ба, ба, ба - стакато,
стакато и после напред и бавно...
353
00:35:35,541 --> 00:35:37,541
Какво има?
Ние работим.
354
00:35:39,306 --> 00:35:41,306
Оскар.
355
00:35:42,205 --> 00:35:45,525
Бруно Валтер,
това е Оскар Кокошка.
356
00:35:47,314 --> 00:35:49,765
Ерцхерцогът поиска
да му счупят пръстите,
357
00:35:49,915 --> 00:35:51,915
за да не хваща повече четка.
358
00:35:52,065 --> 00:35:55,653
Поздравления, това звучи като
най-висша степен на признание.
359
00:35:55,803 --> 00:35:59,087
Да... а ние току-що
пристигнахме с нощния влак.
360
00:35:59,421 --> 00:36:01,421
Твоят портрет е готов.
361
00:36:02,525 --> 00:36:06,775
Благодаря.
Ще го погледна по-късно, става ли?
362
00:36:08,351 --> 00:36:11,285
Искаш ли да останеш с нас?
Трябва да работим.
363
00:36:11,435 --> 00:36:13,143
Да преминем
към четвърта част.
364
00:36:13,293 --> 00:36:15,677
По същество това
е свободна сонатна форма.
365
00:36:15,827 --> 00:36:18,148
Абсолютно вярно.
- Както при Шьонберг.
366
00:36:18,298 --> 00:36:21,432
А в началото на четвърта част
има такъв пасаж...
367
00:36:32,182 --> 00:36:34,372
Цигулките са трансфонирани
до ре бемол
368
00:36:34,522 --> 00:36:37,056
и същата тема отново
звучи в адажиото.
369
00:36:37,283 --> 00:36:40,442
Древни англикански
църковни химни.
370
00:36:41,327 --> 00:36:43,442
Алма, къде е капелмайсторът?
371
00:36:44,051 --> 00:36:47,185
Знаеш ли, че кандидатствах
за неговата длъжност?
372
00:36:47,335 --> 00:36:49,096
Какво?
- Вярно е, кандидатствах.
373
00:36:49,246 --> 00:36:51,246
Аз тръгвам.
374
00:36:51,856 --> 00:36:53,983
Извинявай...
Оскар.
375
00:36:55,814 --> 00:36:57,814
Оскар, чакай.
376
00:36:58,731 --> 00:37:01,931
Теб повече те интересува покойника,
отколкото аз.
377
00:37:02,199 --> 00:37:04,199
Оскар.
378
00:37:18,624 --> 00:37:20,624
Мона Лиза е руса.
379
00:37:21,577 --> 00:37:25,451
Искаш ли да купиш портрет?
Клиентът не го иска.
380
00:37:25,601 --> 00:37:29,858
Картината е великолепна, Оскар,
но вдовицата не става за модел.
381
00:37:31,043 --> 00:37:33,731
Тези веселите вдовици
с техните сърбежи,
382
00:37:33,881 --> 00:37:36,568
пеене, викащи клитори.
383
00:37:36,718 --> 00:37:40,057
Нямат насищане.
Един мъж не им стига.
384
00:37:40,207 --> 00:37:42,407
Затвори си плювалника,
Алтерберг.
385
00:38:07,192 --> 00:38:09,600
Донесох ти това... от Прага.
386
00:38:10,051 --> 00:38:12,051
Японско кимоно.
387
00:38:12,538 --> 00:38:14,538
Пробвай го.
388
00:38:21,452 --> 00:38:23,452
Къде беше?
389
00:38:23,944 --> 00:38:26,483
Не търпя чужди богове
до себе си.
390
00:38:27,209 --> 00:38:30,343
Добре, тогава няма да се
виждаме известно време.
391
00:38:30,493 --> 00:38:33,775
А имам и репетиции.
Що за жена е това?
392
00:38:34,272 --> 00:38:38,147
Тук ли идва, в нашето ателие?
Докато ме нямаше?
393
00:38:38,369 --> 00:38:41,903
Не искам да виждам тук непознати.
- Тя не е непозната,
394
00:38:42,053 --> 00:38:46,120
а гадже на най-добрия ми приятел.
- Не ми пука, тя е уродлива.
395
00:38:52,853 --> 00:38:55,587
Те вече платиха картината.
- И какво?
396
00:39:17,377 --> 00:39:20,908
Харесва ли ти?
- Такава ли ме виждаш?
397
00:39:21,874 --> 00:39:23,874
Виждам през теб.
398
00:39:24,874 --> 00:39:27,741
Ти си пресметлива хищница.
Непредсказуема.
399
00:39:29,108 --> 00:39:32,788
Отлично.
Не искам да съм куче в скута ти.
400
00:39:33,504 --> 00:39:35,504
Тя е твоя.
401
00:39:36,155 --> 00:39:38,155
Благодаря.
402
00:39:41,567 --> 00:39:44,492
Сега искам нещо в замяна.
- Какво?
403
00:39:44,642 --> 00:39:47,008
Искам да се откажеш
от името Малер.
404
00:39:47,158 --> 00:39:49,158
То е като призрак между нас.
405
00:39:49,491 --> 00:39:53,495
Нима вярваш в призраци?
- Виждам всеки мъж, с когото си била.
406
00:39:53,645 --> 00:39:57,779
Стоят един до друг като призраци.
- Казваш го, защото ревнуваш.
407
00:39:58,100 --> 00:40:01,634
Това не е ревност, а обмен на енергия.
Природен закон.
408
00:40:01,963 --> 00:40:06,036
Всеки от нас е заобиколен от енергията
на този, с когото някога е бил.
409
00:40:06,186 --> 00:40:09,369
Виждам енергията на баща ти.
Тя е полезна за теб,
410
00:40:09,519 --> 00:40:12,253
но енергията на Густав Малер
те унищожава.
411
00:40:12,403 --> 00:40:14,403
Тя ще те изсмуче като вампир.
412
00:40:52,796 --> 00:40:54,796
Подай ми ръката си.
413
00:40:56,259 --> 00:40:58,393
А сега погледни
в огледалото.
414
00:41:01,090 --> 00:41:03,490
Това ще бъде нашият
годежен портрет.
415
00:41:55,093 --> 00:41:57,093
Добър вечер.
416
00:44:30,310 --> 00:44:33,577
Императорският двор високо
цени вашето творчество.
417
00:44:33,921 --> 00:44:35,921
Благодаря.
418
00:44:43,653 --> 00:44:46,520
Мадам Малер, поздравления.
Как се чувствате?
419
00:44:46,670 --> 00:44:48,670
Едва не припаднах
от вълнение.
420
00:44:49,858 --> 00:44:51,858
Започвайки от петата симфония
421
00:44:52,008 --> 00:44:54,513
аз бях напълно съпричастна
към всичките му произведения.
422
00:44:54,663 --> 00:44:59,070
Това е дъщеря ми Ана Малер.
Тя обича да свири на пиано, нали Гуки?
423
00:44:59,220 --> 00:45:02,417
Много е музикална.
- Нищо чудно, с този баща.
424
00:45:02,567 --> 00:45:05,802
Ще се омъжите ли отново?
Има слухове, че сте сгодена.
425
00:45:05,952 --> 00:45:10,333
Знам всичките му идеи и мисли,
и обсъждахме музикалните решения.
426
00:45:10,483 --> 00:45:12,483
Благодаря, г-жо Малер.
427
00:45:13,926 --> 00:45:17,430
Свърши ли?
- Ерцхерцогът ни покани в Хофбург.
428
00:45:17,580 --> 00:45:21,083
В Хофбург... мен?
- Не, не теб. Бруно Валтер и мен.
429
00:45:21,233 --> 00:45:23,226
Ясно.
430
00:45:23,376 --> 00:45:26,100
В този вид
няма да те допуснат никъде.
431
00:45:26,973 --> 00:45:28,973
Баба ще те заведе у дома.
432
00:45:33,442 --> 00:45:35,935
Алма, днес може
да не идваш при мен.
433
00:45:36,085 --> 00:45:38,723
Пропълзи в леглото
на някой друг.
434
00:45:38,873 --> 00:45:42,273
Чуваш ли? С това стадо овце
около теб ме отвращаваш.
435
00:46:51,158 --> 00:46:54,116
С увеличаване
на височината стените
436
00:46:54,266 --> 00:46:57,224
се отдръпват
на всеки 60 см с 2,5 см.
437
00:46:57,374 --> 00:47:01,550
Тези 60 см се повтарят
на 60 см височина
438
00:47:01,700 --> 00:47:05,699
и 1,2 м ширина в металната дограма.
- Какво значи това?
439
00:47:05,849 --> 00:47:09,583
Това просто показва връзката
на цялото с отделните части,
440
00:47:09,783 --> 00:47:13,117
а на отделни части с цялото.
- Идвате ли на масата?
441
00:47:17,293 --> 00:47:19,702
Как са вашите
собствени композиции?
442
00:47:19,852 --> 00:47:22,096
Зле, нищо не се получава.
443
00:47:22,246 --> 00:47:24,441
Понякога се нуждаем
от кратка пауза,
444
00:47:24,591 --> 00:47:26,983
за да възстановим
творческия си поток.
445
00:47:27,133 --> 00:47:28,925
Благодаря за милите думи,
446
00:47:29,075 --> 00:47:32,542
но аз съм в "кратка пауза"
от десет години.
447
00:47:33,306 --> 00:47:37,289
Мислех, че ще мога продължа
откъдето спрях, но не мога.
448
00:47:37,439 --> 00:47:40,505
Мисля само за музиката му.
- За чия музика?
449
00:47:40,655 --> 00:47:43,522
На Густав Малер.
- О, и той ли е композирал?
450
00:47:43,672 --> 00:47:48,291
Мамо, той бе не само диригент,
но и композитор, всеки го знае.
451
00:47:48,641 --> 00:47:50,641
Може да сервирате.
452
00:47:50,791 --> 00:47:53,675
Пиша пасаж и си мисля,
че най-накрая е готов.
453
00:47:53,825 --> 00:47:57,833
После го просвирвам и разбирам,
че това е темата от 5-та симфония.
454
00:47:57,983 --> 00:48:00,156
Ужас.
- В моята област разбрах,
455
00:48:00,306 --> 00:48:02,840
че жените не могат
да учат архитектура,
456
00:48:02,990 --> 00:48:07,398
защото нямат толкова развито чувство
за пространство, колкото мъжете.
457
00:48:07,548 --> 00:48:09,499
А в музиката?
458
00:48:09,649 --> 00:48:13,469
Жените по-добре изпълняват
съществуваща музика, а не...
459
00:48:13,619 --> 00:48:17,133
Ясно. Затова и аз
не мога да измисля нищо ново.
460
00:48:17,283 --> 00:48:20,350
Просто нямам достатъчно
мъжко творческо начало.
461
00:48:21,046 --> 00:48:24,092
Творческото начало на жените
не бива да се презира.
462
00:48:24,242 --> 00:48:27,370
Жените раждат деца.
- Не се тревожи за това, Алма.
463
00:48:27,520 --> 00:48:29,520
Такава е природата.
464
00:48:35,439 --> 00:48:37,439
Тогава защо се стремиш натам?
465
00:48:38,002 --> 00:48:40,002
Кой те принуждава?
466
00:48:40,859 --> 00:48:43,350
Защото жената обезателно
трябва да има съпруг?
467
00:48:43,500 --> 00:48:47,490
Това не е така, виж мен.
- Лили, твоята ситуация е друга.
468
00:48:47,640 --> 00:48:50,192
Ти си независима като мен.
469
00:48:53,801 --> 00:48:57,531
Заедно с теб бихме могли чудесно
да обиколим света.
470
00:48:57,681 --> 00:49:01,150
Да отидем в Индия.
До Южна Америка.
471
00:49:02,244 --> 00:49:05,275
Ти, аз и Гуки.
472
00:49:06,749 --> 00:49:09,233
Тя ще открие света с нас.
473
00:49:10,723 --> 00:49:12,723
Алма...
474
00:49:13,999 --> 00:49:17,925
Длъжни сме да планираме интериора
за четири седмици, не повече.
475
00:49:18,075 --> 00:49:20,876
Г-н Кернер, колко време
ще отнеме работата?
476
00:49:21,026 --> 00:49:24,043
Поне пет седмици.
- Имаме само четири.
477
00:49:24,546 --> 00:49:28,680
Г-н Бьом, може ли да помогнете?
- Няма да се справя сам.
478
00:49:35,692 --> 00:49:38,200
Ей, Алма.
- Какво има?
479
00:49:38,350 --> 00:49:41,827
Ние работим.
- Аз също.
480
00:50:02,176 --> 00:50:04,483
Виждам няколко нови картини.
481
00:50:08,541 --> 00:50:10,541
Вие сте работил много.
482
00:50:12,224 --> 00:50:14,923
За изложбата в Берлин
ми трябва още един представител
483
00:50:15,073 --> 00:50:17,073
на виенския модернизъм.
484
00:50:17,223 --> 00:50:20,073
Аз не съм "представител
на виенския модернизъм",
485
00:50:20,223 --> 00:50:23,557
а единственият модернист във Виена.
- Добре казано.
486
00:50:29,481 --> 00:50:33,017
Това е нашият годежен портрет.
- Така ли?
487
00:50:33,645 --> 00:50:37,250
Това е само формалност,
но бих искал да се възползвам
488
00:50:37,400 --> 00:50:40,159
от възможността
да поискам ръката на Алма.
489
00:50:40,757 --> 00:50:42,942
От кого?
От мен ли?
490
00:50:43,252 --> 00:50:47,452
В Къщата на щастието в Дьоблинг
има свободен час за 19-ти юли.
491
00:50:47,624 --> 00:50:50,411
Не мен трябва
да питаш, а Алма.
492
00:50:50,561 --> 00:50:52,967
Тя е още в санаториума.
493
00:50:53,117 --> 00:50:55,379
Писах й, но не ми отговори.
494
00:50:55,529 --> 00:50:57,791
Тревожа се за нейното здраве.
495
00:50:58,077 --> 00:51:01,400
С нея всичко е наред.
Вече не е в санаториума.
496
00:51:01,582 --> 00:51:04,602
Къде е тогава?
- Мисля, че трябва да изберем
497
00:51:04,752 --> 00:51:07,897
този двоен портрет.
- Няма ли да ми кажете?
498
00:51:08,692 --> 00:51:12,317
Какво?
- Къде е Алма?
499
00:51:14,155 --> 00:51:16,155
Оскар...
500
00:51:17,749 --> 00:51:21,262
трябва да избиеш доведената
ми дъщеря от главата си.
501
00:51:21,412 --> 00:51:25,642
Защо?
- Тя не ти ли каза, че е сгодена?
502
00:51:26,406 --> 00:51:28,608
За онзи берлински архитект.
503
00:51:40,931 --> 00:51:44,400
Каква трогателна и искрена връзка
между двама души.
504
00:51:44,832 --> 00:51:46,901
Много е красиво.
505
00:51:47,051 --> 00:51:49,500
Тази жена прилича
на нашата Алма.
506
00:51:50,869 --> 00:51:54,346
Какво е това?
- "Двоен портрет с Алма Малер."
507
00:51:54,496 --> 00:51:57,150
Това съм аз.
- Сериозно ли?
508
00:51:57,300 --> 00:51:59,616
Да.
- Да?
509
00:52:00,692 --> 00:52:03,483
А този мъж кой е?
- Кокошка.
510
00:52:04,106 --> 00:52:06,880
Един от многото ми
кандидат-женихи.
511
00:52:07,030 --> 00:52:09,422
За разлика от другите
той действително
512
00:52:09,572 --> 00:52:11,639
може да стане
истински художник.
513
00:52:16,140 --> 00:52:18,140
Това шега ли беше?
514
00:52:19,319 --> 00:52:21,319
Разбира се.
515
00:52:26,340 --> 00:52:29,400
Добро утро.
- Добро утро.
516
00:52:30,207 --> 00:52:32,207
Добро утро.
517
00:52:40,093 --> 00:52:42,293
Вчера бе прекрасен ден.
Благодаря.
518
00:52:42,443 --> 00:52:44,577
Да, трябва
да го правим по-често.
519
00:52:55,813 --> 00:52:58,347
Следващият път
ще ви поканя на концерт.
520
00:52:58,692 --> 00:53:00,692
Прекрасно.
521
00:53:01,283 --> 00:53:03,726
В събота Ханс Пфицнер
ще дирижира
522
00:53:03,876 --> 00:53:06,318
струнен квартет
в Жандарменмаркт.
523
00:53:06,468 --> 00:53:09,802
И той ли е ваш приятел?
- Един от най-добрите.
524
00:53:14,869 --> 00:53:17,737
Чакаш ли някого?
- Добро утро, кого търсите?
525
00:53:17,887 --> 00:53:20,554
Къде е Алма Малер?
- Как да ви представя?
526
00:53:20,704 --> 00:53:23,704
Пусни ме, трябва да я видя.
- Тя очаква ли ви?
527
00:53:31,421 --> 00:53:33,567
Оскар.
- Кой сте вие?
528
00:53:42,132 --> 00:53:45,858
Следващия куршум ще е за вас.
- Искаш да го убиеш ли?
529
00:53:46,025 --> 00:53:50,317
Оставете жена ми на мира
и се махайте от дома ми.
530
00:53:52,692 --> 00:53:54,692
Тя е моята жена.
531
00:53:55,999 --> 00:53:57,999
Валтер.
532
00:54:02,838 --> 00:54:04,838
А ти?
533
00:54:05,606 --> 00:54:07,606
Не искаш ли да ми кажеш нещо?
534
00:54:16,702 --> 00:54:19,969
Тогава... помисли какво
имаш да ми кажеш за това.
535
00:54:33,601 --> 00:54:35,601
Мислех, че си ме забравил.
536
00:54:36,132 --> 00:54:39,799
Ще избия всякакви мисли
за друг мъж от главата ти.
537
00:54:40,220 --> 00:54:42,220
Чакай.
538
00:55:00,452 --> 00:55:02,452
Къде е тя?
539
00:55:10,931 --> 00:55:12,931
Дай ми пистолета.
540
00:55:31,577 --> 00:55:33,577
Простете ми.
- Сбогом.
541
00:56:11,067 --> 00:56:13,067
Вече обявих сватбата ни.
542
00:56:14,658 --> 00:56:16,658
Полудял ли си?
543
00:56:17,059 --> 00:56:20,268
Полудя ли да обявиш сватбата ни,
без да ме попиташ.
544
00:56:20,418 --> 00:56:23,418
Дори не се надявай.
- Помощ, боли ме.
545
00:56:25,929 --> 00:56:27,996
Обичаш ли ме?
- Разбира се.
546
00:56:29,054 --> 00:56:31,246
Бях омъжена
за гениален композитор.
547
00:56:31,396 --> 00:56:33,921
Бих се омъжила отново
само за майстор.
548
00:56:34,071 --> 00:56:36,036
Докажи ми го.
- Ще ти го докажа.
549
00:56:36,186 --> 00:56:40,183
Така и си го представям.
Мъж и жена лежат заедно в лодка.
550
00:56:40,533 --> 00:56:42,459
Морските вълни я мятат
551
00:56:42,609 --> 00:56:45,775
ту в едната,
ту в другата посока.
552
00:56:47,491 --> 00:56:49,758
Уловени в лудостта
на природата...
553
00:56:50,246 --> 00:56:53,942
двама души,
вярващи един на друг.
554
00:57:37,236 --> 00:57:39,350
В хола...
втората врата вляво.
555
00:57:41,325 --> 00:57:45,942
И внимавайте, има стъпало.
ЗЕМЕРИНГ, 1914.
556
00:57:56,694 --> 00:58:00,942
В градината на баща ми...
557
00:58:02,315 --> 00:58:05,069
разцъфтява сърцето ми...
558
00:58:07,653 --> 00:58:11,483
В градината на баща ми...
559
00:58:14,848 --> 00:58:17,192
имаше сенчеста...
560
00:58:20,181 --> 00:58:22,181
ябълка...
561
00:58:50,077 --> 00:58:56,740
В градината на баща ми
има слънчева ябълка.
562
00:58:56,890 --> 00:59:01,967
Сладък сън...
563
00:59:02,117 --> 00:59:06,767
сладък сън...
564
00:59:06,917 --> 00:59:13,617
Има слънчева ябълка...
565
00:59:29,952 --> 00:59:31,952
Благодаря, благодаря.
566
00:59:32,252 --> 00:59:34,675
Благодаря
на прекрасната Лили Лизер,
567
00:59:34,825 --> 00:59:37,626
която финансира издаването
на моите песни.
568
00:59:37,890 --> 00:59:42,157
Между другото корицата
е нарисувана от Оскар Кокошка.
569
01:00:00,379 --> 01:00:02,763
Патрисия мисли,
че ще има война.
570
01:00:02,913 --> 01:00:04,925
Беше безразсъдно
за ерцхерцога
571
01:00:05,075 --> 01:00:07,492
да отиде в Сараево
при тези обстоятелства.
572
01:00:07,642 --> 01:00:10,357
Този заговор
е планиран отдавна.
573
01:00:10,507 --> 01:00:13,948
Подстрекателите седят
в сръбското правителство.
574
01:00:14,098 --> 01:00:18,498
Казах ли ви, че Оскар Кокошка работи
върху най-голямата си картина?
575
01:00:18,671 --> 01:00:21,500
Голяма колкото леглото ми.
576
01:00:21,650 --> 01:00:25,984
Гениално платно.
Видях само част, но е гениално.
577
01:00:36,713 --> 01:00:38,713
Наистина ли мислиш така?
578
01:00:41,061 --> 01:00:43,061
Да.
579
01:00:44,582 --> 01:00:47,067
Ако е вярно...
- Вярно е.
580
01:00:48,554 --> 01:00:51,154
Тогава нищо няма да може
да ни раздели.
581
01:00:54,785 --> 01:00:58,866
Природата се смили над нас.
Гуки.
582
01:00:59,228 --> 01:01:02,233
Гуки, ще имаш братче.
- Какво?
583
01:01:03,796 --> 01:01:05,796
Радваш ли се?
- Да.
584
01:01:06,429 --> 01:01:08,525
Представяш ли си?
Братче.
585
01:01:29,699 --> 01:01:34,365
"Индиго синьо."
Най-скъпият син цвят на пазара.
586
01:01:34,515 --> 01:01:36,542
Невероятно.
Откъде го намери?
587
01:01:36,692 --> 01:01:39,959
Купих останалите акции
на една английска компания.
588
01:01:41,061 --> 01:01:44,850
Няма да мога да ти го платя.
- Оскар, подарявам ти го.
589
01:01:45,043 --> 01:01:47,310
Застани там.
Близо до картината.
590
01:01:50,504 --> 01:01:52,638
Премести се малко надясно,
моля.
591
01:01:53,405 --> 01:01:57,483
Още малко.
Отлично.
592
01:01:57,633 --> 01:01:59,633
Но тя още не е завършена.
593
01:02:00,007 --> 01:02:03,525
Точно това е интересното.
Процесът на създаване.
594
01:02:04,309 --> 01:02:07,243
Освен това така ще мога
да я продам по-скъпо.
595
01:02:07,733 --> 01:02:13,358
Сега не мърдай.
21, 22, 23.
596
01:02:13,645 --> 01:02:15,645
Благодаря.
597
01:02:20,369 --> 01:02:22,497
О, да.
Благодаря.
598
01:02:22,647 --> 01:02:26,447
Благодаря, благодаря, благодаря.
- Няма за какво, скъпа.
599
01:02:29,371 --> 01:02:32,942
Знаеш ли,
чувствам някаква апатия.
600
01:02:33,772 --> 01:02:35,772
В какъв смисъл апатия?
601
01:02:40,629 --> 01:02:42,629
Тук ми е скучно.
602
01:02:43,585 --> 01:02:45,692
Градът започва да ми липсва.
603
01:02:46,481 --> 01:02:49,615
Твоят Оскар те е оковал във вериги?
- Не.
604
01:02:50,001 --> 01:02:54,153
Не, не, ти просто не го харесваш.
Всичко ще бъде наред.
605
01:02:54,632 --> 01:02:57,842
Той продава картината си
на най-големия музей в Англия.
606
01:02:57,992 --> 01:03:01,259
Галерия Тейт.
- Значи е постигнал каквото е искал.
607
01:03:02,121 --> 01:03:05,655
И няколко американци
се заинтересуваха от работата му.
608
01:03:06,306 --> 01:03:08,306
Моите поздравления.
609
01:03:48,442 --> 01:03:50,782
Всички вън.
- Рота, ходом марш.
610
01:03:50,932 --> 01:03:54,532
Със сигурност няма да спечелим
войната в тези униформи.
611
01:03:55,056 --> 01:03:57,633
А ти, Оскар?
Швейцария не е ли вариант?
612
01:03:57,783 --> 01:04:00,784
Или ще чакаш повиквателна?
- Ето нашите места.
613
01:04:00,934 --> 01:04:03,397
Бях готов да ти намеря
добри клиенти.
614
01:04:03,547 --> 01:04:06,010
Ще се радваме,
ако дойдете с нас.
615
01:04:06,160 --> 01:04:08,198
Оскар...
- Довиждане.
616
01:04:08,348 --> 01:04:10,348
Пазете се.
617
01:04:58,374 --> 01:05:00,374
Къде е Гуки?
618
01:05:00,603 --> 01:05:03,870
Отиде в града за няколко дни
с мама и Карл.
619
01:05:09,848 --> 01:05:13,515
Защо?
Продаде ли успешно картината?
620
01:05:13,665 --> 01:05:15,665
Не.
621
01:05:17,439 --> 01:05:19,439
Какво?
622
01:05:20,590 --> 01:05:22,590
Не ли?
623
01:05:25,869 --> 01:05:28,025
Не я ли продаде?
- Не.
624
01:05:33,246 --> 01:05:35,246
Значи не е шедьовър.
625
01:05:35,396 --> 01:05:38,463
"Не е шедьовър"?
Това е най-добрата ми картина.
626
01:05:38,613 --> 01:05:42,443
Но никой не е готов да я купи.
- Защото Англия ни обяви война
627
01:05:42,593 --> 01:05:45,950
и вече няма бизнес с Австрия.
Това е катастрофа.
628
01:05:46,100 --> 01:05:47,854
Ти също ще го почувстваш.
629
01:05:48,004 --> 01:05:50,471
Забрави за концерта
на Малер в Лондон.
630
01:05:53,413 --> 01:05:56,000
Това няма да стои в моя дом.
- Не бъди глупав.
631
01:05:56,150 --> 01:05:57,592
Какво значи няма да стои?
632
01:05:57,742 --> 01:06:01,726
Густав Малер е баща на детето ми.
- Аз съм бащата на детето ти
633
01:06:01,876 --> 01:06:04,543
и нашето дете
няма да се бои от призраци.
634
01:06:05,330 --> 01:06:07,930
Не мога да слушам повече
тези глупости.
635
01:06:10,736 --> 01:06:13,336
Какво означава това?
- Ще стои там.
636
01:06:16,267 --> 01:06:18,973
Още ме преследва
трупната му миризма.
637
01:06:46,585 --> 01:06:48,585
Оскар?
638
01:06:53,296 --> 01:06:55,896
Всичко е наред.
При нас всичко е наред.
639
01:07:20,996 --> 01:07:23,930
Бруно Валтер ще дойде
при нас за няколко дни.
640
01:07:26,692 --> 01:07:29,733
Все ми е едно.
Може да спи на мансардата.
641
01:07:30,788 --> 01:07:33,175
А в неделя искам
да поканя гости.
642
01:07:33,325 --> 01:07:35,425
Задължена съм
на Бруно Валтер.
643
01:07:35,575 --> 01:07:39,709
Поканих Ханс Пфицнер и диригент
от Германия, специалист по Бах.
644
01:07:39,859 --> 01:07:43,807
Може да дойде и Арнолд Шьонберг.
- Ясно, не трябва да преча.
645
01:07:43,957 --> 01:07:47,957
Така или иначе те ще говорят
само за музика и ще ти е скучно.
646
01:07:48,158 --> 01:07:52,104
Иди за няколко дни
в ателието си във Виена.
647
01:07:52,254 --> 01:07:54,784
Него ли виждаш,
когато правим любов?
648
01:07:54,994 --> 01:07:57,211
Престани.
- Аз го виждам.
649
01:07:57,361 --> 01:07:59,260
Той винаги е между нас,
но аз също съм гений.
650
01:07:59,410 --> 01:08:01,410
Ти си егоист.
- Така ли, Алма?
651
01:08:01,560 --> 01:08:02,675
Да, и си истерик.
652
01:08:02,825 --> 01:08:05,209
Мислиш се за гений,
но какво постигна?
653
01:08:05,359 --> 01:08:07,372
Какво... какво продаде?
Нищо.
654
01:08:07,522 --> 01:08:11,011
Бруно Валтер и всички хора,
които постоянно омаловажаваш
655
01:08:11,161 --> 01:08:14,302
свирят музиката на Густав Малер
и аз живея от парите от това,
656
01:08:14,452 --> 01:08:16,852
а ти от моите.
- Защото спиш с тях.
657
01:08:19,811 --> 01:08:21,811
Не ме докосвай.
658
01:08:24,022 --> 01:08:26,022
Курва.
659
01:08:27,387 --> 01:08:30,650
Пусни ме, пусни ме.
Пусни ме, казах.
660
01:09:56,098 --> 01:09:58,150
Търся г-жа Малер.
- Тя е там.
661
01:10:29,577 --> 01:10:31,577
Как е детето ни?
662
01:10:38,330 --> 01:10:40,330
Изгонете го.
663
01:10:41,627 --> 01:10:43,627
Моля ви...
664
01:10:57,379 --> 01:11:00,692
За много години!
За много години...
665
01:11:00,851 --> 01:11:03,275
Честито Алма.
666
01:11:03,858 --> 01:11:06,401
31 АВГУСТ 1915
667
01:11:06,551 --> 01:11:08,421
Това за мен ли е?
- Да.
668
01:11:08,571 --> 01:11:13,275
За много години.
За много години. Поздравления, Алма.
669
01:11:13,686 --> 01:11:16,155
Алма.
- Благодаря.
670
01:11:16,528 --> 01:11:18,728
Благодаря, благодаря,
благодаря...
671
01:11:22,366 --> 01:11:24,900
Може ли вече да разрежем тортата?
- Да.
672
01:11:27,832 --> 01:11:29,832
Добре ли си?
673
01:11:30,298 --> 01:11:32,298
Кокошка е загинал.
674
01:11:33,429 --> 01:11:37,244
Какво?
- Името му е в списъка на загиналите.
675
01:11:40,074 --> 01:11:42,074
Не...
676
01:11:45,833 --> 01:11:47,425
Какво е станало?
677
01:11:47,775 --> 01:11:50,308
Оскар загинал в битката
при Буковина.
678
01:11:51,548 --> 01:11:55,733
Това е някъде зад Галисия.
На руския фронт.
679
01:12:15,593 --> 01:12:18,060
Бях спряла
да се интересувам от него.
680
01:12:21,723 --> 01:12:23,723
Знам.
681
01:12:26,426 --> 01:12:29,733
Ти не си виновна.
Той искаше да умре.
682
01:13:25,542 --> 01:13:28,476
До г-н Оскар Кокошка
Виена, Брайтенфелверк 8.
683
01:13:29,209 --> 01:13:31,209
Подател: Алма Малер.
684
01:13:35,076 --> 01:13:37,076
Прага, 23-ти май.
685
01:13:37,226 --> 01:13:39,226
Оскар, мое голямо момче.
686
01:13:39,393 --> 01:13:42,593
Не ти пиша писма всеки ден...
687
01:13:59,501 --> 01:14:02,701
За Оскар Кокошка
Дрезден.
688
01:15:01,335 --> 01:15:04,430
Всички във Виена го смятат за мъртъв.
- Това е добре.
689
01:15:04,580 --> 01:15:08,010
Тогава поне тук, в Дрезден
ще бъде в безопасност.
690
01:15:08,160 --> 01:15:11,383
Имаме поет от Познан,
драматург от Франкфурт,
691
01:15:11,533 --> 01:15:15,959
самобитен поет от Галисия
и няколко актьори.
692
01:15:16,297 --> 01:15:18,364
Поставих им психическа
диагноза,
693
01:15:18,514 --> 01:15:20,768
за да не се налага
да се връщат на фронта.
694
01:15:20,918 --> 01:15:23,533
А с главата му
всичко нормално ли е?
695
01:15:24,246 --> 01:15:26,246
Кое според вас е нормално?
696
01:15:26,429 --> 01:15:29,748
Войната нормална ли е?
Вашият приятел оцеля.
697
01:15:29,898 --> 01:15:33,938
Това изобщо не е нормално.
Пробит бял дроб и рана на главата.
698
01:15:34,088 --> 01:15:39,192
Куршумът е пробил ушния канал
и е излязъл през челото.
699
01:15:40,150 --> 01:15:43,067
Щикът е минал на милиметър
от сърцето.
700
01:15:43,556 --> 01:15:45,556
Това нормално ли е?
701
01:15:53,324 --> 01:15:55,324
Оскар.
702
01:15:58,338 --> 01:16:00,338
Здравей.
703
01:16:05,095 --> 01:16:07,567
Здравей.
- Няма нищо.
704
01:16:12,634 --> 01:16:14,634
Значи това е тя.
705
01:16:17,421 --> 01:16:19,421
Добра работа.
706
01:16:19,650 --> 01:16:21,650
Кой ти я направи?
707
01:16:21,976 --> 01:16:24,358
Една майсторка
от Южна Германия.
708
01:16:24,515 --> 01:16:26,967
Той й изпрати
няколко страници с рисунки
709
01:16:27,117 --> 01:16:30,175
как трябва да изглежда
куклата - мускули, кости.
710
01:16:30,325 --> 01:16:33,925
Трябва да се усеща
като истинска жена. Навсякъде.
711
01:16:36,957 --> 01:16:40,558
Ето дантелено бельо
от Париж в точния размер.
712
01:16:41,244 --> 01:16:45,525
Закупено е втора употреба
от една дама от Виена.
713
01:16:52,892 --> 01:16:56,515
Красиво е.
- Харесва ли ти?
714
01:17:09,192 --> 01:17:12,842
Ще се научи да говори.
Обикновено това става бързо,
715
01:17:12,992 --> 01:17:17,161
но не съм сигурен
за двигателните му умения.
716
01:17:17,311 --> 01:17:19,567
Е, ще ви оставя насаме.
717
01:17:26,460 --> 01:17:28,460
Позволете ми.
718
01:17:35,660 --> 01:17:37,660
Да...
719
01:17:48,145 --> 01:17:50,145
Ето така.
720
01:17:59,168 --> 01:18:01,168
Така...
721
01:18:02,809 --> 01:18:04,809
Къде е презрамката?
722
01:18:05,019 --> 01:18:07,019
Ето така.
723
01:18:10,493 --> 01:18:12,493
Да.
724
01:18:16,963 --> 01:18:19,097
Ето това,
което винаги си искал.
725
01:18:20,429 --> 01:18:22,550
Жена... която
да те гледа как работиш.
726
01:18:22,700 --> 01:18:26,108
Мълчаливо възхищение без възражение.
Чудесно.
727
01:18:46,986 --> 01:18:48,986
Алма?
728
01:18:51,056 --> 01:18:53,390
А, за брака й
с Гропиус ли говориш?
729
01:18:53,540 --> 01:18:55,389
Май ще се развеждат.
730
01:18:55,539 --> 01:18:58,008
Явно семейният живот
не се е получил.
731
01:18:58,158 --> 01:19:00,292
Сега е хванала
някакъв литератор,
732
01:19:00,762 --> 01:19:03,162
но това също
няма да продължи дълго.
733
01:19:09,692 --> 01:19:12,858
Отново ли пишеш пиеса?
Мога ли да погледна?
734
01:19:15,926 --> 01:19:18,517
Орфей танцува с Евридика.
735
01:19:20,499 --> 01:19:22,633
Може да е или омраза,
или любов,
736
01:19:23,369 --> 01:19:25,369
или страст.
737
01:19:27,116 --> 01:19:29,116
Орфей и Евридика.
738
01:19:29,266 --> 01:19:32,149
Човек, който вярва,
че може да си върне любимата
739
01:19:32,299 --> 01:19:35,113
от царството на мъртвите
чрез своето изкуство.
740
01:19:35,263 --> 01:19:37,537
Тази тема е близка
на сърцето ти?
741
01:19:39,908 --> 01:19:42,508
Оскар, искаш ли да кажа
на твоята Алма?
742
01:19:43,806 --> 01:19:45,806
Да й кажа, че си жив?
743
01:19:55,177 --> 01:19:59,044
Алма, ще се възползваш ли
от най-великия момент в живота си
744
01:19:59,194 --> 01:20:01,894
идвайки на премиерата
на спектакъла "Орфей",
745
01:20:02,044 --> 01:20:04,044
въпреки земните трудности?
746
01:20:04,194 --> 01:20:07,115
Алма, бъди любовта
на сърцето ми.
747
01:20:07,265 --> 01:20:10,067
Моля те, ела в Дрезден.
Оскар.
748
01:20:25,590 --> 01:20:28,657
Господин Кокошка, моля ви,
погледнете към мен.
749
01:20:32,147 --> 01:20:35,608
Забрави, Орфей?
Никога.
750
01:20:36,119 --> 01:20:39,400
Да забравя?
Евридика, никога.
751
01:20:40,713 --> 01:20:43,567
Ето ръката ми.
752
01:20:47,116 --> 01:20:50,608
Не искам да те пускам.
- Искам да те прегърна.
753
01:20:50,947 --> 01:20:54,881
Той не те остави да живееш,
а аз няма да те оставя да умреш.
754
01:22:15,097 --> 01:22:16,743
Ето, театърът е тук.
755
01:22:17,197 --> 01:22:19,531
Най-накрая, кошмар.
Пристигнах най-накрая.
756
01:22:19,681 --> 01:22:22,836
Вие казахте: "В операта"
и аз ви закарах в операта.
757
01:22:22,986 --> 01:22:24,986
Няма да се разправям с теб.
758
01:23:37,379 --> 01:23:40,317
АЛМА И ОСКАР НИКОГА ПОВЕЧЕ
НЕ СЕ ВИДЯХА,
759
01:23:40,467 --> 01:23:43,929
НО ДО КРАЯ НА ЖИВОТА СИ
СИ ПИСАХА ПИСМА.
760
01:23:44,079 --> 01:23:47,267
АЛМА УМИРА ПРЕЗ 1964
В НЮ ЙОРК.
761
01:23:47,678 --> 01:23:50,808
ОСКАР ПРЕЗ 1980 В ШВЕЙЦАРИЯ.
762
01:23:51,968 --> 01:23:58,668
Превод и субтитри
Ivon
74811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.