Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,556 --> 00:00:23,556
Almo,
2
00:00:23,807 --> 00:00:26,640
ty a já budeme vždycky na jevišti života.
3
00:00:28,226 --> 00:00:30,071
Podívej se na tváře kolem sebe.
4
00:00:30,710 --> 00:00:34,100
Ani jeden z nich
nepoznal radost ze života,
5
00:00:35,028 --> 00:00:36,040
ani jeden.
6
00:00:37,377 --> 00:00:39,010
Kromě tvého milence,
7
00:00:39,874 --> 00:00:42,707
kterého jsi kdysi zasvětila
do svých tajemství...
8
00:00:48,207 --> 00:00:49,990
Ne, ne, ne!
Ne, ne.
9
00:00:50,408 --> 00:00:51,362
Zopakujme si to.
10
00:00:51,462 --> 00:00:53,983
Tři trojice a pak další tři trojice,
že?
11
00:00:54,559 --> 00:00:57,890
"Ta-ta-ta-tam,"
ne "ta-ta-ta-ta-tam"!
12
00:00:58,203 --> 00:00:59,280
Ano? Prosím.
13
00:01:07,189 --> 00:01:08,228
Ne, ne, ne.
14
00:01:08,329 --> 00:01:09,421
Velmi pomalu.
15
00:01:09,734 --> 00:01:11,770
Nejprve pomalu, pak rychleji.
16
00:01:11,871 --> 00:01:12,516
Rozumíš?
17
00:01:12,617 --> 00:01:16,395
Představ si fanfáru nebo volání:
ta-ta-ta-tam!
18
00:01:17,265 --> 00:01:18,393
Prosím, ještě jednou.
19
00:01:23,170 --> 00:01:24,170
Ano!
20
00:01:26,108 --> 00:01:29,067
NEW YORK, 1911
21
00:01:32,351 --> 00:01:33,351
Ano!
22
00:01:33,861 --> 00:01:35,541
Pan Mahler? Maestro!
23
00:01:35,978 --> 00:01:37,069
Ano, co?
24
00:01:37,354 --> 00:01:38,354
Děkuji.
25
00:01:39,447 --> 00:01:40,671
A váš rozvrh, pane.
26
00:01:41,441 --> 00:01:42,583
Dobře...
27
00:01:44,642 --> 00:01:46,858
Tři týdny na celý program?
28
00:01:47,002 --> 00:01:48,303
Omlouvám se, pane Mahlere.
29
00:01:48,404 --> 00:01:49,869
Springfield, Buffalo...
30
00:01:49,970 --> 00:01:52,193
Nejsem zrovna cestovatel.
Almchi?
31
00:01:53,142 --> 00:01:56,400
Dorazily korekturní listy z Vídně.
Podívej se na ně dnes večer.
32
00:01:56,520 --> 00:01:57,520
Ano.
33
00:01:58,121 --> 00:02:00,558
V New Yorku budeme ještě 10 dní.
34
00:02:01,306 --> 00:02:03,363
Věnujte se prosím hudebníkům.
35
00:02:03,463 --> 00:02:05,796
Jestli budou hrát takhle,
zruším dnešní turné.
36
00:02:05,897 --> 00:02:08,151
Nebuď nervózní,
škodí to tvému srdci.
37
00:02:15,629 --> 00:02:16,724
Co to je?
38
00:02:18,827 --> 00:02:21,730
"Tvé tělo mi řekne víc,
než mohou říct slova:"
39
00:02:21,831 --> 00:02:25,389
"všechna tajemství našich vášnivých nocí.
Tvůj Walter."
40
00:02:26,588 --> 00:02:28,040
Dopis je adresován mně.
41
00:02:28,895 --> 00:02:30,766
To je nějaký vtip?
42
00:02:31,504 --> 00:02:32,790
"Walter Gropius,"
43
00:02:33,327 --> 00:02:34,327
"Berlín."
44
00:02:35,883 --> 00:02:37,296
Potkala jsem jednoho muže...
45
00:02:41,059 --> 00:02:42,595
Potkala jsi muže?
46
00:02:44,610 --> 00:02:45,810
Co to má znamenat?
47
00:02:46,228 --> 00:02:48,658
- Jen omezme křik na minimum.
- Nekřičím.
48
00:02:50,082 --> 00:02:51,442
Čekám na vysvětlení.
49
00:02:51,624 --> 00:02:52,758
Jaké vysvětlení?
50
00:02:54,397 --> 00:02:55,427
Je to jednoduché:
51
00:02:55,785 --> 00:02:56,785
on je muž,
52
00:02:56,991 --> 00:02:58,186
já jsem žena.
53
00:03:00,809 --> 00:03:03,001
Je mi 31 let a chci žít
a on je mladý.
54
00:03:03,887 --> 00:03:05,518
Nedíváš se na mě, nevidíš mě.
55
00:03:05,618 --> 00:03:07,240
Já pro tebe vůbec neexistuji.
56
00:03:07,688 --> 00:03:10,074
Nezajímá tě, jak se cítím.
57
00:03:15,692 --> 00:03:17,023
Takže mě opouštíš?
58
00:03:17,546 --> 00:03:18,916
Vše se točí kolem tebe.
59
00:03:19,739 --> 00:03:23,514
Dirigování, skládání hudby,
spánek, jídlo, všechny korektury.
60
00:03:24,483 --> 00:03:28,091
Ano, věřila jsem v tebe,
ve tvou hudbu, ve tvou genialitu.
61
00:03:28,191 --> 00:03:31,956
A myslela jsem, že si mě všimneš,
že si uvědomíš, že jsem tvůrkyně!
62
00:03:32,056 --> 00:03:33,241
Proto jsem tě milovala!
63
00:03:33,592 --> 00:03:37,188
Ale ne, v naší rodině může být jen
jeden skladatel, a to Gustav Mahler!
64
00:03:37,289 --> 00:03:38,884
Jinak by to bylo trapné.
65
00:03:39,286 --> 00:03:40,398
Přesně tak!
66
00:03:40,498 --> 00:03:43,934
Styděl by ses před celým světem,
kdybych se nazvala skladatelkou.
67
00:03:44,313 --> 00:03:46,760
A proto se musím vzdát svého snu!
68
00:03:46,861 --> 00:03:48,583
- Ani sis mě neposlechl!
- Prosím.
69
00:03:48,683 --> 00:03:50,029
Tady, hrej!
70
00:03:50,476 --> 00:03:52,347
Prosím! Hraj!
Hraj si své skladby!
71
00:03:52,447 --> 00:03:55,028
- Uvidíme se v hotelu.
- Měla bys mi být vděčná!
72
00:03:55,128 --> 00:03:56,906
Zachránil jsem tě před trapasem!
73
00:03:57,006 --> 00:03:58,674
Děkuji. Jak velkorysé!
74
00:03:58,774 --> 00:04:00,295
Ne, prosím, zůstaň.
75
00:04:00,395 --> 00:04:01,915
Žárlím, protože...
76
00:04:04,632 --> 00:04:06,483
Protože tě miluju!
77
00:04:07,345 --> 00:04:08,781
Miluji tě, Almo.
78
00:04:09,603 --> 00:04:12,294
Jsi to nejdůležitější v mém životě.
79
00:04:12,585 --> 00:04:13,900
Ty a naše dcera.
80
00:04:15,856 --> 00:04:16,900
Prosím...
81
00:04:17,877 --> 00:04:19,025
Omlouvám se.
82
00:04:22,817 --> 00:04:24,733
VÍDEŇ, O 4 MĚSÍCE POZDĚJI
83
00:04:49,416 --> 00:04:50,558
Jeho devátá symfonie.
84
00:04:51,503 --> 00:04:52,945
Je připravena.
85
00:04:54,405 --> 00:04:56,876
V New Yorku jsme si ji s ním prošli.
86
00:04:59,996 --> 00:05:01,308
Udělám premiéru.
87
00:05:02,754 --> 00:05:03,959
Bude to velkolepé.
88
00:05:04,830 --> 00:05:06,233
Slíbila jsem mu to.
89
00:05:23,962 --> 00:05:25,372
To je náš. Ticho, ticho.
90
00:05:27,722 --> 00:05:28,884
Jdeme. Dělej.
91
00:06:31,744 --> 00:06:32,744
Olízněte si ránu.
92
00:06:34,517 --> 00:06:35,647
Silně přitlačte.
93
00:06:38,165 --> 00:06:38,872
Co je?
94
00:06:39,104 --> 00:06:40,230
Proč se tak díváte?
95
00:06:42,186 --> 00:06:43,423
Nezabila jsem ho.
96
00:06:47,796 --> 00:06:48,858
Kdo to byl?
97
00:06:49,335 --> 00:06:50,475
Kokoschka.
98
00:06:50,754 --> 00:06:51,943
Vtipný kluk.
99
00:06:52,050 --> 00:06:53,716
Kreslí a píše divadelní hry.
100
00:06:53,817 --> 00:06:55,263
Vyrábí posmrtné masky.
101
00:06:55,558 --> 00:06:57,081
Mám z něj husí kůži.
102
00:06:57,340 --> 00:07:00,201
Tvůj nevlastní otec je do něj blázen.
103
00:07:00,302 --> 00:07:02,555
Myslí si,
že jeho amatérský styl je skvělý,
104
00:07:02,847 --> 00:07:04,277
a pořádá pro něj výstavy.
105
00:07:04,974 --> 00:07:06,915
"Co když to bouchne?"
říká.
106
00:07:09,645 --> 00:07:11,783
Už jsi poslala svému Walterovi telegram?
107
00:07:12,167 --> 00:07:15,132
- To je dobré, mami.
- Nechceš, aby se to dozvěděl z novin?
108
00:07:15,233 --> 00:07:16,296
Pošlu ho.
109
00:07:16,397 --> 00:07:19,805
Ale kdy?
Pozítří to bude v berlínských novinách.
110
00:07:20,273 --> 00:07:22,265
Nemůžeš to tak nechat.
111
00:07:26,207 --> 00:07:28,775
Nebo už si s Walterem nejste tak blízcí?
112
00:07:38,660 --> 00:07:39,961
Ráda tě zase vidím.
113
00:07:53,647 --> 00:07:55,653
- Udělal jsi to schválně.
- Co?
114
00:07:57,642 --> 00:07:59,308
Adresoval jsi dopis jemu.
115
00:07:59,647 --> 00:08:01,638
"Panu Gustavu Mahlerovi,
hotel Savoy."
116
00:08:01,867 --> 00:08:03,445
"Paní Gustavě Mahlerové",
117
00:08:03,546 --> 00:08:04,964
což je anglosaská verze.
118
00:08:05,856 --> 00:08:07,152
Udělal jsi to schválně.
119
00:08:07,378 --> 00:08:08,782
Chtěl jsi ho zabít.
120
00:08:12,033 --> 00:08:13,915
Slíbila jsi mi, že se s ním rozvedeš.
121
00:08:14,403 --> 00:08:17,025
- Takhle bych od něj neodešla.
- Ano?
122
00:08:18,233 --> 00:08:19,932
Proč jsi sem vůbec přijela?
123
00:08:23,712 --> 00:08:26,909
Když ke mně v noci přicházel,
myslela jsem na tvé krásné tělo.
124
00:08:32,197 --> 00:08:33,197
Vezmi si mě.
125
00:08:44,947 --> 00:08:48,123
Nemůžeš mě požádat
o ruku tři týdny po jeho smrti!
126
00:08:50,113 --> 00:08:51,673
Kromě toho mám vlastní projekt.
127
00:08:51,774 --> 00:08:54,574
Budu ho moci realizovat
jen jako vdova po Mahlerovi.
128
00:08:57,017 --> 00:08:58,485
Poté se vše změní.
129
00:09:09,728 --> 00:09:12,953
Tentokrát si chce arcivévoda
vše osobně prohlédnout,
130
00:09:13,054 --> 00:09:14,953
než dá k výstavě souhlas.
131
00:09:15,054 --> 00:09:18,420
VÝSTAVA UMĚNÍ, VÍDEŇ
- Možná se ti podaří zmírnit jeho náladu.
132
00:09:21,228 --> 00:09:22,228
Milostivá paní.
133
00:09:22,645 --> 00:09:24,056
Vaše Výsosti.
134
00:09:28,460 --> 00:09:31,030
Neměl jsem čas
vyjádřit vám hlubokou lítost
135
00:09:31,397 --> 00:09:34,233
císařovy rodiny
nad smrtí vašeho manžela.
136
00:09:34,351 --> 00:09:36,418
Pro monarchii je to obrovská ztráta.
137
00:09:36,520 --> 00:09:38,683
Jeho dílo však žije dál.
138
00:09:39,455 --> 00:09:42,355
Gustav napsal symfonii,
která nebyla nikdy předtím uvedena.
139
00:09:42,892 --> 00:09:44,402
Co se tu děje?
140
00:09:44,502 --> 00:09:46,068
Oslava současného umění.
141
00:09:46,169 --> 00:09:49,411
S manželem jsme snili o tom,
že ji jednou uvidíme v New Yorku.
142
00:09:49,646 --> 00:09:52,471
Stejně bohatou
a nádhernou jako tady ve Vídni.
143
00:09:52,964 --> 00:09:54,258
No, podívám se.
144
00:09:54,492 --> 00:09:55,616
Přidáte se k nám?
145
00:09:55,862 --> 00:09:57,589
Ukažte toto bohatství ostatním.
146
00:09:57,690 --> 00:09:59,631
Pokud vám moje přítomnost nevadí.
147
00:10:06,621 --> 00:10:07,874
Co je to za ošklivou věc?
148
00:10:08,694 --> 00:10:10,148
Co je to za děsivou hru?
149
00:10:10,395 --> 00:10:11,681
Kokoschka.
150
00:10:11,936 --> 00:10:15,120
Hra "Zabiják, naděje žen".
151
00:10:16,311 --> 00:10:20,392
Měli bychom mu zlámat prsty,
aby už nikdy nevzal štětec do ruky.
152
00:10:20,757 --> 00:10:23,442
"Zabiják, naděje žen."
Blbost!
153
00:10:23,543 --> 00:10:24,888
Nic pro slabé povahy.
154
00:10:24,989 --> 00:10:26,516
Vůbec mě to neprovokuje.
155
00:10:26,716 --> 00:10:29,190
- Myslím, že je to odvážné.
- V čem odvážné?
156
00:10:29,605 --> 00:10:32,610
Až to uvidíte, udělá se vám špatně.
Je to bez vkusu!
157
00:10:34,595 --> 00:10:36,317
Dobrý vkus znamená konec umění.
158
00:10:36,418 --> 00:10:37,418
Opravdu?
159
00:10:37,995 --> 00:10:38,995
Myslíte si to?
160
00:10:39,170 --> 00:10:40,170
Ano.
161
00:10:41,364 --> 00:10:42,683
Hrabě Sašo!
162
00:10:43,086 --> 00:10:46,125
Nechali byste se zobrazovat
takovým zvráceným způsobem?
163
00:10:46,590 --> 00:10:47,590
Ne!
164
00:10:48,205 --> 00:10:49,956
Hej, Carle,
165
00:10:50,517 --> 00:10:52,767
znáte se, že? S Kokoschkou.
166
00:10:53,302 --> 00:10:55,947
Mohl byste zařídit,
aby namaloval můj portrét?
167
00:11:01,566 --> 00:11:04,017
To bylo vše a pak dal
svolení k otevření výstavy,
168
00:11:04,118 --> 00:11:05,713
z čehož jsme měli radost.
169
00:11:06,883 --> 00:11:07,883
Lilly!
170
00:11:09,546 --> 00:11:12,225
Lilly, myslela jsem,
že jsi mě opustila.
171
00:11:13,236 --> 00:11:14,921
Ne, vůbec ne, má drahá.
172
00:11:15,022 --> 00:11:17,696
S Monte Nuovem jsem už mluvila.
173
00:11:18,765 --> 00:11:19,982
Souhlasím s arcivévodou.
174
00:11:20,638 --> 00:11:21,633
Co říká?
175
00:11:21,734 --> 00:11:23,192
Že to je nesmysl.
176
00:11:23,293 --> 00:11:24,905
Ale získám ho na naši stranu.
177
00:11:26,298 --> 00:11:27,647
Nebude to však snadné.
178
00:11:28,028 --> 00:11:31,049
Program koncertu byl již zřejmě schválen.
179
00:11:31,150 --> 00:11:31,850
Já vím.
180
00:11:31,951 --> 00:11:33,914
A je velmi konzervativní.
181
00:11:34,447 --> 00:11:36,790
Ani jeden moderní židovský skladatel!
182
00:11:36,891 --> 00:11:40,548
- Žádný Schoenberg, žádný Cemlinsky.
- Mahler se nechal pokřtít záměrně.
183
00:11:43,204 --> 00:11:44,204
Už to začíná!
184
00:11:45,048 --> 00:11:46,858
Hra o zabijákovi?
185
00:11:47,314 --> 00:11:48,605
Nejde jen o zabijáka.
186
00:11:48,719 --> 00:11:50,212
Je to o naději žen.
187
00:11:51,300 --> 00:11:54,105
Vážně! Proč se směješ?
Je to pravda.
188
00:12:54,601 --> 00:12:57,870
Vypálím jí své znamení na syrové tělo
189
00:12:58,436 --> 00:12:59,987
rozžhaveným železem!
190
00:13:21,414 --> 00:13:23,695
Stůjte! Chyťte ho!
191
00:13:29,509 --> 00:13:31,608
Přestaňte!
192
00:13:47,934 --> 00:13:57,010
MISTR A JEHO MÚZA
193
00:14:15,280 --> 00:14:16,596
Nakonec. To je ono!
194
00:14:16,697 --> 00:14:18,196
Výborně. Tady to máš.
195
00:14:18,796 --> 00:14:19,796
Bravo!
196
00:14:20,801 --> 00:14:23,524
- Teď běž, namalují můj portrét.
- Tvůj portrét?
197
00:14:23,624 --> 00:14:25,743
No tak, Gooky. Pojď, jdeme.
198
00:14:25,871 --> 00:14:27,213
Může zůstat.
199
00:14:27,955 --> 00:14:28,955
Ano?
200
00:14:31,205 --> 00:14:32,287
Chceš také kreslit?
201
00:14:34,035 --> 00:14:35,035
Ano.
202
00:14:35,528 --> 00:14:36,528
Vezmi si můj.
203
00:14:42,741 --> 00:14:45,757
Do divadla chodím často,
ale takhle jsem se ještě nebála.
204
00:14:46,294 --> 00:14:48,410
Všichni kritici se na vás vrhají.
205
00:14:49,343 --> 00:14:50,665
Recenze nečtu.
206
00:14:51,647 --> 00:14:54,363
"Kokoschka má zvrácený
pohled na muže a ženu."
207
00:14:54,804 --> 00:14:56,286
Nic si neuvědomili.
208
00:15:03,543 --> 00:15:04,543
Mám vám zahrát?
209
00:15:33,728 --> 00:15:35,108
Hrajete velmi krásně.
210
00:15:35,657 --> 00:15:36,891
Zvykám si.
211
00:15:41,693 --> 00:15:42,693
Tady.
212
00:15:44,335 --> 00:15:45,995
Teď běž, Gookie.
213
00:15:50,640 --> 00:15:51,733
Nebo...
214
00:15:59,371 --> 00:16:00,390
Povědomé?
215
00:16:02,054 --> 00:16:04,115
Ne?
Hoffmanovy pohádky.
216
00:16:04,913 --> 00:16:06,093
Chodíte do opery?
217
00:16:06,325 --> 00:16:07,325
Ne.
218
00:16:08,397 --> 00:16:11,285
Básník se zamiluje do mechanické panenky.
219
00:16:11,385 --> 00:16:15,652
Myslí si, že je to skutečná žena,
ale je to jen šikovně vyrobený nástroj.
220
00:16:16,663 --> 00:16:19,852
On si však podvodu nevšimne,
protože se na ni dívá s láskou.
221
00:16:20,093 --> 00:16:22,550
Dílo končí tragicky.
222
00:16:22,651 --> 00:16:26,314
Coppelius zničí svou loutku
a básník ztratí svou milou.
223
00:16:28,864 --> 00:16:29,864
Kdo jste?
224
00:16:30,658 --> 00:16:32,903
Dr. Coppelius nebo Hoffman?
225
00:16:33,871 --> 00:16:35,108
Já jsem Kokoschka.
226
00:16:39,842 --> 00:16:41,503
Chcete,
abych byla vaší Olympií?
227
00:16:42,029 --> 00:16:43,029
Ano.
228
00:17:08,879 --> 00:17:10,020
Dáte si něco k pití?
229
00:17:10,121 --> 00:17:11,330
Mám skvělý gin.
230
00:17:25,332 --> 00:17:26,475
Mohu se podívat?
231
00:17:40,123 --> 00:17:42,021
Sotva jste se na mě podíval.
232
00:17:43,145 --> 00:17:44,464
Nemusím se na vás dívat.
233
00:17:45,325 --> 00:17:46,652
Cítím vás v sobě.
234
00:17:58,562 --> 00:17:59,638
Oscare...
235
00:18:01,331 --> 00:18:02,710
Mohu vám tak říkat?
236
00:18:04,343 --> 00:18:05,998
Jste výjimečný umělec.
237
00:18:07,395 --> 00:18:08,887
Nebojíte se života.
238
00:18:11,788 --> 00:18:15,347
Vím, že namalujete obraz,
který mě proslaví jako Monu Lisu.
239
00:18:37,871 --> 00:18:38,871
To nic.
240
00:19:42,301 --> 00:19:43,824
Zdravím, Oscare!
241
00:19:44,173 --> 00:19:46,606
Kde jste byl?
Už jsme vás neviděli celou věčnost.
242
00:19:46,606 --> 00:19:49,342
Přineste Kokoschkovi whisky.
Je to na mě.
243
00:19:49,442 --> 00:19:51,392
- Vaše podmáslí, pane Loosi.
- Děkuji.
244
00:19:51,493 --> 00:19:54,164
- Tady máte, pane architekte.
- Mluví pouze anglicky.
245
00:19:54,369 --> 00:19:55,369
Zdravím.
246
00:19:56,270 --> 00:19:58,170
Ráda vás poznávám.
Bessie.
247
00:19:58,892 --> 00:20:00,967
- Přidáte se k nám?
- Dáte si whisky?
248
00:20:01,848 --> 00:20:06,025
Zachránil jsem slečnu Bessie z vězení.
249
00:20:06,314 --> 00:20:09,029
Bessie Bruceová
byla hvězdou filmu "Tabarin".
250
00:20:09,129 --> 00:20:11,358
A teď mě miluje.
251
00:20:12,069 --> 00:20:14,292
Viděl jsem ji tančit.
Má zadek z ocele.
252
00:20:14,655 --> 00:20:16,219
Vezmu si Almu Mahlerovou.
253
00:20:17,702 --> 00:20:20,542
A jaké číslo byste měl mít ve frontě?
254
00:20:20,978 --> 00:20:22,769
To musí být docela dlouhý seznam.
255
00:20:22,870 --> 00:20:26,035
Chce se oženit s nejslavnější
vídeňskou veselou vdovou.
256
00:20:26,567 --> 00:20:27,917
Nikdy jsem nepotkal ženu,
257
00:20:28,017 --> 00:20:30,159
která se do mě zamiluje
na první pohled.
258
00:20:30,260 --> 00:20:31,730
To myslíte vážně?
259
00:20:31,831 --> 00:20:34,192
Slitovala se nad vámi bohyně lásky?
260
00:20:34,803 --> 00:20:36,827
Zdá se,
že příkaz ke krádeži Mony Lisy
261
00:20:36,928 --> 00:20:38,621
vydal německý císař Vilém.
262
00:20:38,722 --> 00:20:40,079
- Cože?
- Ano.
263
00:20:41,112 --> 00:20:43,114
Víte, co znamená
"Mona Lisa" v němčině?
264
00:20:45,285 --> 00:20:47,259
"La Mona" je vagína.
265
00:20:48,504 --> 00:20:50,141
Lisina vagína!
266
00:20:50,241 --> 00:20:52,159
Všichni se vydávají na pouť do Paříže,
267
00:20:52,259 --> 00:20:53,592
aby se poklonili vagíně.
268
00:20:53,692 --> 00:20:55,410
Sláva vagíně! Sláva klitorisu!
269
00:20:56,296 --> 00:20:57,544
Šach mat!
270
00:20:57,645 --> 00:20:58,506
Děkuji.
271
00:20:58,606 --> 00:20:59,606
Znovu?
272
00:21:00,207 --> 00:21:01,266
Musím jít domů.
273
00:21:20,416 --> 00:21:22,858
- Vyprovodím vás.
- Čeká na mě kočí.
274
00:21:23,051 --> 00:21:25,215
Slyšeli jste,
že ukradli Monu Lisu?
275
00:21:26,132 --> 00:21:27,817
Příště vám ji přinesu.
276
00:21:28,757 --> 00:21:30,481
- Sbohem.
- Sbohem, Kokoschko.
277
00:22:06,048 --> 00:22:07,822
Teď už mě jako modelku nechcete?
278
00:22:07,923 --> 00:22:09,540
Spoléháte se na představivost?
279
00:22:10,629 --> 00:22:12,112
Napsal jsem vám dopis.
280
00:22:12,213 --> 00:22:13,282
Nedostala jsem to.
281
00:22:13,866 --> 00:22:15,166
Protože jsem ho neodeslal.
282
00:22:15,753 --> 00:22:16,863
O co jde?
283
00:22:20,387 --> 00:22:21,830
O žádost o ruku.
284
00:22:23,181 --> 00:22:24,848
Proč se hned brát.
285
00:22:27,400 --> 00:22:28,463
Mohu jít dál?
286
00:22:30,728 --> 00:22:32,522
Líbí se mi, jak dílny voní.
287
00:22:35,555 --> 00:22:36,958
Mohu dostat sklenici vody?
288
00:22:44,929 --> 00:22:47,584
Můj otec byl nejslavnějším
krajinářem v zemi.
289
00:22:47,968 --> 00:22:50,211
Sedávala jsem
u jeho stojanu a pozorovala,
290
00:22:50,312 --> 00:22:52,462
jak jeho talentované ruce
kmitají po plátně.
291
00:23:09,230 --> 00:23:10,839
Mohli bychom jít do restaurace.
292
00:23:11,074 --> 00:23:12,679
- Ano.
- To bude asi lepší.
293
00:23:14,301 --> 00:23:15,301
Můžeme?
294
00:23:16,153 --> 00:23:17,153
Pojďme.
295
00:24:01,733 --> 00:24:04,670
Proč jste mi nakreslil knír?
Žádný nemám.
296
00:24:04,983 --> 00:24:06,715
- Vidím ho.
- Cože?
297
00:24:06,908 --> 00:24:08,001
Vidím ho.
298
00:24:08,720 --> 00:24:12,025
Je jasnovidec,
na čele má třetí oko.
299
00:24:12,567 --> 00:24:15,319
Vlastně jsem přemýšlel,
že si nechám narůst knír.
300
00:24:16,231 --> 00:24:17,701
Co chcete za kresbu?
301
00:24:17,801 --> 00:24:18,520
Cigaretu.
302
00:24:18,807 --> 00:24:21,221
- Pokud mohu, hned.
- Nemůžeme smlouvat dlouho.
303
00:24:21,932 --> 00:24:24,077
Mimochodem,
mám pro vás další práci.
304
00:24:25,676 --> 00:24:27,741
Portrét mé milované.
305
00:24:28,140 --> 00:24:29,723
Není krásnější ženy...
306
00:24:30,401 --> 00:24:31,858
než Angličanky.
307
00:24:34,236 --> 00:24:35,820
Teď to asi nepůjde.
308
00:24:37,418 --> 00:24:38,418
Chápu.
309
00:24:39,009 --> 00:24:41,228
Snad už nemá dáma klíč od vaší dílny?
310
00:24:41,329 --> 00:24:42,548
Maluji její portrét.
311
00:24:43,811 --> 00:24:47,200
Znamená to, že už ode mě
nepotřebujete žádnou práci?
312
00:24:47,447 --> 00:24:48,545
Urazil jste se?
313
00:24:48,646 --> 00:24:49,772
Samozřejmě...
314
00:24:51,423 --> 00:24:52,493
Ne.
315
00:24:53,070 --> 00:24:55,129
Ale Oskare,
upřímně doufám,
316
00:24:55,469 --> 00:24:58,624
že i tato dáma ví,
jakou cenu má vaše práce.
317
00:25:04,944 --> 00:25:06,342
Tvá pleť jako broskev,
318
00:25:07,941 --> 00:25:09,169
drsná a pevná.
319
00:25:10,718 --> 00:25:12,311
Udělám z ní ořechový džus.
320
00:25:19,409 --> 00:25:21,561
Na červenou barvu si vezmu červené víno.
321
00:25:24,312 --> 00:25:26,269
Snil jsem o tom,
že tě nakreslím nahou.
322
00:25:28,336 --> 00:25:29,376
Když tě maluju,
323
00:25:30,531 --> 00:25:31,950
můžu tě pevně obejmout.
324
00:25:46,187 --> 00:25:47,387
Kolik je ti roků?
325
00:25:50,246 --> 00:25:51,317
26.
326
00:25:52,791 --> 00:25:54,453
To už jsem byla čtyři roky vdaná.
327
00:25:56,771 --> 00:25:58,361
Jsem ten, koho jsi hledala.
328
00:26:01,934 --> 00:26:03,314
Hledala jsem jen tebe.
329
00:26:37,249 --> 00:26:39,791
Jak dlouho trvá vytvoření
takového portrétu?
330
00:26:41,282 --> 00:26:42,320
Dlouho.
331
00:26:43,851 --> 00:26:46,028
Pokaždé,
když přijdu do jeho dílny,
332
00:26:46,128 --> 00:26:48,251
rychle se svlékneme
a milujeme se.
333
00:26:49,262 --> 00:26:52,106
Je ještě tak mladý
a netuší, jaký má talent.
334
00:26:53,249 --> 00:26:55,355
Prosím, buďte zticha!
Rušíte při zkoušce.
335
00:26:56,436 --> 00:26:58,358
Je to příliš těžké staccato.
336
00:26:58,546 --> 00:27:00,494
Ale tam je napsáno
"neohrabaně a hrubě".
337
00:27:00,594 --> 00:27:03,437
Ne, zdržíme se hrubě
znějících lidových písní a tanců,
338
00:27:03,538 --> 00:27:05,344
i když to tak stojí v partituře.
339
00:27:05,726 --> 00:27:06,851
Co říká?
340
00:27:07,973 --> 00:27:09,006
Nedává to smysl.
341
00:27:09,107 --> 00:27:12,126
Prosím, nově,
rafinovaněji a elegantněji.
342
00:27:12,325 --> 00:27:13,909
Druhá část, první úder.
343
00:27:18,166 --> 00:27:19,166
Omlouvám se!
344
00:27:20,213 --> 00:27:21,879
Ale přerušuji vás zcela záměrně.
345
00:27:21,980 --> 00:27:24,719
Hrajte tak, jak je napsáno,
"neohrabaně a hrubě".
346
00:27:26,625 --> 00:27:27,802
Madam...
347
00:27:27,903 --> 00:27:30,569
Promiňte, ukážu vám,
co měl Mahler na mysli.
348
00:27:31,236 --> 00:27:31,969
Prosím.
349
00:27:32,070 --> 00:27:35,649
Fagoty začínají rytmicky akcentovaně,
těžkopádně a drsně, velmi drsně.
350
00:27:37,020 --> 00:27:38,196
Prosím, zklidněte se...
351
00:28:52,395 --> 00:28:53,395
Našla jsem řešení.
352
00:28:54,871 --> 00:28:56,354
Musím na pár dní odjet.
353
00:28:57,230 --> 00:28:58,230
Kam?
354
00:28:59,783 --> 00:29:00,805
Ještě nevím.
355
00:29:01,507 --> 00:29:02,766
Mnichov, Praha,
356
00:29:03,594 --> 00:29:06,561
nevím kde, ale vím,
že potřebuji nového dirigenta.
357
00:29:06,662 --> 00:29:09,241
A už jsem si vybrala kandidáta.
Pracoval s Mahlerem.
358
00:29:09,423 --> 00:29:11,473
- Musíš ho osobně pozvat?
- Ano.
359
00:29:11,626 --> 00:29:13,242
Nemůže to udělat někdo jiný?
360
00:29:13,606 --> 00:29:15,424
Nemůžu pracovat,
když nejsi nablízku.
361
00:29:15,556 --> 00:29:16,279
Nesmysl.
362
00:29:16,499 --> 00:29:18,299
Nemohu ti psát, když tě necítím.
363
00:29:18,400 --> 00:29:19,846
Ani nakreslit jeden tah.
364
00:29:20,011 --> 00:29:21,457
Jsou to jen výmluvy.
365
00:29:21,619 --> 00:29:23,679
Pro opravdového umělce to není překážka.
366
00:29:24,334 --> 00:29:25,705
Budeme si psát dopisy.
367
00:29:25,806 --> 00:29:26,806
Každý den.
368
00:30:16,692 --> 00:30:19,108
PRAHA, 1912
369
00:31:00,731 --> 00:31:02,753
Ty máš narozeniny,
já ti mám dát dárek.
370
00:31:03,528 --> 00:31:05,044
Je to čistý úplatek.
371
00:31:06,960 --> 00:31:09,769
V našem berlínském domě
na tebe čeká klavír.
372
00:31:11,082 --> 00:31:12,282
Říkáš úplatek?
373
00:31:13,862 --> 00:31:15,747
Kdy přesně se koncert koná?
374
00:31:15,848 --> 00:31:17,952
Dávám ti pět týdnů.
Ale potom...
375
00:31:18,053 --> 00:31:19,176
Promiň! Počkej chvíli.
376
00:31:20,809 --> 00:31:23,209
Madam Lilly a pan Walter
na vás čekají.
377
00:31:28,590 --> 00:31:29,601
Bruno Walter,
378
00:31:30,199 --> 00:31:32,275
nejslavnější evropský dirigent.
379
00:31:32,452 --> 00:31:33,829
Přeháníš, drahá Almo.
380
00:31:33,930 --> 00:31:36,926
To o vás řekl Gustav Mahler.
Jste jeho nástupce.
381
00:31:37,085 --> 00:31:38,575
A toto je Walter Gropius,
382
00:31:38,676 --> 00:31:40,935
brzy nejslavnější německý architekt.
383
00:31:41,036 --> 00:31:42,335
- Přehání.
- Vůbec ne.
384
00:31:43,013 --> 00:31:45,483
Prostě se cítím dobře mezi génii.
385
00:31:45,696 --> 00:31:47,741
A má nejlepší
přítelkyně Lilly Lieserová,
386
00:31:47,842 --> 00:31:49,216
anděl strážný avantgardy.
387
00:31:56,546 --> 00:31:58,707
- Zapojila jste do toho i Lieserovou?
- Ano.
388
00:32:00,074 --> 00:32:01,430
Právě díky jejím penězům
389
00:32:01,530 --> 00:32:04,113
byla Devátá symfonie
do programu vůbec zařazena.
390
00:32:04,450 --> 00:32:06,337
Pomohla mi také v New Yorku.
391
00:32:08,586 --> 00:32:10,945
Váš skutečný zachránce.
392
00:32:14,556 --> 00:32:16,292
A je stále svobodná?
393
00:32:17,137 --> 00:32:19,115
O manželství ve skutečnosti nemá zájem.
394
00:32:20,621 --> 00:32:22,150
Almo, jsem ženatý.
395
00:32:22,947 --> 00:32:24,069
Šťastně ženatý.
396
00:32:24,517 --> 00:32:25,818
Pochopte prosím.
397
00:32:25,919 --> 00:32:27,286
Nemůžete mě zklamat.
398
00:32:28,830 --> 00:32:30,463
Slibuji vám, že budu silná.
399
00:32:31,806 --> 00:32:33,650
My budeme silní.
400
00:32:35,465 --> 00:32:37,674
No tak, prosím, řekněte ano.
401
00:32:38,598 --> 00:32:39,598
Ano?
402
00:32:41,940 --> 00:32:43,453
- Děkuji.
- Děkuji.
403
00:32:52,634 --> 00:32:53,634
Ano!
404
00:33:01,195 --> 00:33:02,195
Nuže?
405
00:33:03,146 --> 00:33:04,177
Vzdal jsem se.
406
00:33:04,809 --> 00:33:08,903
Není nic víc vzrušujícího
než vidět silné muže, jak slábnou.
407
00:33:12,111 --> 00:33:14,006
Víš, jak ve mně vzbudit žárlivost.
408
00:33:15,780 --> 00:33:18,025
Flirtovala jsi s dirigentem.
409
00:33:18,814 --> 00:33:21,946
Podařilo se mi ho přemluvit,
aby vystoupil, buď taky rád.
410
00:33:22,047 --> 00:33:25,268
Doufal jsem,
že narozeniny oslavíme jen my dva.
411
00:33:25,369 --> 00:33:26,369
Nech toho.
412
00:33:28,739 --> 00:33:31,817
Dvě mouchy jednou ranou.
To je tvá metoda.
413
00:33:34,403 --> 00:33:35,403
Co se děje?
414
00:33:42,820 --> 00:33:44,337
- Co se děje?
- Jsem unavená.
415
00:33:44,926 --> 00:33:46,458
Promiňte. Uvidíme se zítra.
416
00:33:46,877 --> 00:33:48,599
- Přeji hezký večer.
- Dobrou noc.
417
00:34:04,478 --> 00:34:05,525
Omlouvám se.
418
00:34:05,840 --> 00:34:08,341
- Miluji tě.
- Ve skutečnosti mě nemiluješ.
419
00:34:08,476 --> 00:34:09,839
Jaký je v tom rozdíl?
420
00:34:11,366 --> 00:34:13,831
Ani nevíš, co je to touha.
421
00:34:13,931 --> 00:34:15,131
Tak mi to řekni.
422
00:34:16,838 --> 00:34:18,749
Znamená to šílet vášní.
423
00:34:19,762 --> 00:34:21,932
Já jsem do tebe bláznivě zamilovaný.
424
00:34:35,429 --> 00:34:38,821
"Už zase nemůžu celou noc spát steskem."
425
00:34:39,606 --> 00:34:43,301
"Když jsem sám, hlasitě tě volám."
426
00:34:43,569 --> 00:34:46,235
"Dnes už jsem tak unavený
ze svých představ,"
427
00:34:47,698 --> 00:34:48,795
"protože stále"
428
00:34:49,623 --> 00:34:51,716
"toužím po tvém těle,"
429
00:34:52,439 --> 00:34:53,663
"ale je tak daleko"
430
00:34:54,434 --> 00:34:56,480
"a tak mimo můj dosah..."
431
00:35:04,065 --> 00:35:05,236
"Má lásko,"
432
00:35:06,947 --> 00:35:09,591
"nikdy mě nikdo nepřitahoval víc než ty."
433
00:35:11,127 --> 00:35:13,014
"Kdy budu konečně po tvém boku?"
434
00:35:13,656 --> 00:35:14,819
"Můj milovaný."
435
00:35:19,436 --> 00:35:20,883
Almin portrét je hotový.
436
00:35:20,984 --> 00:35:23,883
Rád bych jí ho tu nechal,
až se vrátí z Prahy.
437
00:35:24,134 --> 00:35:25,404
Už je zpátky.
438
00:35:28,512 --> 00:35:30,767
V tomto okamžiku je velmi důležité legato.
439
00:35:30,867 --> 00:35:33,749
Takže: ba, ba, ba, ba,
staccato, staccato, staccato
440
00:35:33,849 --> 00:35:35,441
a pak rovnou a pomalu...
441
00:35:35,541 --> 00:35:37,410
Co je? Pracujeme!
442
00:35:39,225 --> 00:35:40,225
Oscare!
443
00:35:42,205 --> 00:35:43,411
Bruno Waltere,
444
00:35:43,944 --> 00:35:45,525
to je Oscar Kokoschka.
445
00:35:47,314 --> 00:35:48,275
Arcivévoda si přál,
446
00:35:48,376 --> 00:35:51,176
aby mu zlomili prsty
a on už nikdy nevzal do ruky štětec.
447
00:35:51,397 --> 00:35:52,503
Gratuluji.
448
00:35:52,604 --> 00:35:54,751
To zní jako nejvyšší ocenění.
449
00:35:54,852 --> 00:35:55,852
Ano...
450
00:35:56,374 --> 00:35:58,248
Právě jsme přijeli nočním vlakem.
451
00:35:59,421 --> 00:36:00,762
Tvůj portrét je hotový.
452
00:36:02,457 --> 00:36:03,532
Děkuji.
453
00:36:04,364 --> 00:36:06,122
Podívám se na to později, ano?
454
00:36:08,351 --> 00:36:10,435
Chceš zůstat s námi?
Máme práci.
455
00:36:11,483 --> 00:36:12,949
Přejděme ke čtvrté části.
456
00:36:13,882 --> 00:36:15,976
- V podstatě volná sonátová forma.
- Ano.
457
00:36:16,077 --> 00:36:17,136
Jako Schoenberg.
458
00:36:18,298 --> 00:36:21,192
A na začátku čtvrté části
je takováto pasáž...
459
00:36:32,382 --> 00:36:34,422
Housle jsou transfonické v déčku.
460
00:36:34,522 --> 00:36:37,749
Stejné téma se opakuje i v adagiu.
461
00:36:38,216 --> 00:36:40,442
Staré anglikánské církevní písně.
462
00:36:41,327 --> 00:36:43,442
Almo, jako dirigent
ses minula povoláním.
463
00:36:44,423 --> 00:36:46,666
Víš, že jsem se ucházela
o jeho místo?
464
00:36:46,767 --> 00:36:48,409
- Ne!
- Opravdu, ucházela!
465
00:36:49,139 --> 00:36:50,139
Odcházím.
466
00:36:51,549 --> 00:36:52,775
Omlouvám se.
467
00:36:52,968 --> 00:36:53,968
Oscare!
468
00:36:55,814 --> 00:36:57,366
Oscare, počkej!
469
00:36:58,651 --> 00:37:00,610
Máš větší zájem
o mrtvého muže než o mě!
470
00:37:02,199 --> 00:37:03,199
Oscare!
471
00:37:18,624 --> 00:37:20,036
Mona Lisa je blondýna.
472
00:37:21,577 --> 00:37:22,994
Nechcete si koupit portrét?
473
00:37:23,592 --> 00:37:25,500
Klientka o něj nemá zájem.
474
00:37:25,601 --> 00:37:27,313
Obraz je skvělý, Oscare,
475
00:37:27,506 --> 00:37:29,302
ale vdova není dobrá jako modelka.
476
00:37:31,043 --> 00:37:31,900
Vdovy!
477
00:37:32,001 --> 00:37:36,132
Veselé vdovy s jejich svědivými,
zpívajícími, volajícími klitorisy.
478
00:37:36,718 --> 00:37:39,837
Nemohou se toho nabažit.
Jedna taková vdova nebude nikdy sama.
479
00:37:39,938 --> 00:37:41,421
Sklapni, Alterbergu!
480
00:38:07,192 --> 00:38:09,600
Přivezla jsem ti to z Prahy.
481
00:38:10,051 --> 00:38:11,525
Japonské kimono.
482
00:38:12,538 --> 00:38:13,538
Vyzkoušej si ho.
483
00:38:21,452 --> 00:38:22,480
Kde jsi byl?
484
00:38:23,944 --> 00:38:25,925
Nesnáším kolem sebe cizí bohy.
485
00:38:27,413 --> 00:38:29,612
Dobře.
Pak se nějakou dobu neuvidíme.
486
00:38:29,713 --> 00:38:31,278
Stejně mám zkoušky.
487
00:38:32,158 --> 00:38:33,260
Kdo je ta žena?
488
00:38:34,272 --> 00:38:35,272
Byla tady?
489
00:38:35,428 --> 00:38:36,437
V naší dílně?
490
00:38:36,538 --> 00:38:37,808
Když jsem byla pryč?
491
00:38:38,369 --> 00:38:39,753
Nechci tu vidět cizí ženy.
492
00:38:39,854 --> 00:38:42,023
Není cizí,
je to přítelkyně mého přítele.
493
00:38:42,124 --> 00:38:44,060
Je mi to jedno! Je ošklivá!
494
00:38:52,786 --> 00:38:55,000
- Za obraz již bylo zaplaceno.
- No a co?
495
00:39:17,377 --> 00:39:18,400
Líbí se ti?
496
00:39:18,908 --> 00:39:19,963
Takhle mě vidíš?
497
00:39:21,874 --> 00:39:23,005
Vidím do tebe.
498
00:39:24,874 --> 00:39:27,361
Jsi vypočítavý predátor.
Nepředvídatelný.
499
00:39:28,961 --> 00:39:29,961
Dobře.
500
00:39:30,654 --> 00:39:32,138
Stejně nechci být pejskem.
501
00:39:33,357 --> 00:39:34,461
Je tvůj.
502
00:39:36,021 --> 00:39:37,058
Děkuji.
503
00:39:41,433 --> 00:39:42,891
Potřebuji něco na oplátku.
504
00:39:43,287 --> 00:39:44,287
A co?
505
00:39:44,548 --> 00:39:46,408
Aby ses vzdala jména Mahler.
506
00:39:47,158 --> 00:39:48,795
Je mezi námi jako duch.
507
00:39:49,491 --> 00:39:51,256
Opravdu věříš na duchy?
508
00:39:51,496 --> 00:39:53,191
Vidím každého se kterým jsi byla.
509
00:39:53,292 --> 00:39:54,471
Stojí vedle tebe.
510
00:39:55,178 --> 00:39:56,946
Říkáš to jen proto, že žárlíš.
511
00:39:57,047 --> 00:39:58,231
Není to žárlivost!
512
00:39:58,705 --> 00:40:01,567
Mluvím o výměně energie.
Je to přírodní zákon.
513
00:40:01,963 --> 00:40:05,135
Každý z nás je obklopen
energií člověka, se kterým byl.
514
00:40:05,532 --> 00:40:08,428
Vidím energii tvého otce.
Je pro tebe dobrá.
515
00:40:08,529 --> 00:40:11,263
Ale energie Gustava Mahlera
je jed, ničí tě.
516
00:40:11,364 --> 00:40:13,053
Vysaje tě jako upír!
517
00:40:52,702 --> 00:40:53,702
Podej mi ruku.
518
00:40:56,179 --> 00:40:57,228
Podívej do zrcadla.
519
00:41:00,929 --> 00:41:02,468
Bude to zásnubní portrét.
520
00:41:54,999 --> 00:41:55,999
Dobrý večer.
521
00:44:31,237 --> 00:44:33,820
Císařský dům si vaší práce velmi váží.
522
00:44:33,921 --> 00:44:35,025
Děkuji.
523
00:44:43,653 --> 00:44:45,255
Blahopřejeme.
Jak se cítíte?
524
00:44:46,070 --> 00:44:48,317
Upřímně řečeno,
málem jsem omdlela vzrušením.
525
00:44:48,523 --> 00:44:49,523
Samozřejmě,
526
00:44:49,776 --> 00:44:53,114
počínaje pátou symfonií jsem se
zcela ponořila do všech jeho děl.
527
00:44:54,395 --> 00:44:56,657
To je moje dcera Anna Mahlerová.
528
00:44:56,758 --> 00:44:58,551
Ráda hraje na klavír.
Že, Gookie?
529
00:44:58,833 --> 00:44:59,748
Má hudební talent.
530
00:44:59,849 --> 00:45:01,994
Vzhledem ke genialitě
otce to není překvapivé.
531
00:45:02,094 --> 00:45:04,789
Budete se znovu ženit?
Proslýchá se, že jste zasnoubená.
532
00:45:04,889 --> 00:45:06,787
Znám všechny jeho nápady
a myšlenky.
533
00:45:06,888 --> 00:45:08,851
Diskutovali jsme o řešeních jeho hudby.
534
00:45:10,241 --> 00:45:11,592
Děkuji vám, paní Mahlerová.
535
00:45:13,926 --> 00:45:17,122
- Skončila jsi?
- Arcivévoda nás pozval do Hofburgu.
536
00:45:17,223 --> 00:45:18,263
Do Hofburgu? Mě?
537
00:45:18,520 --> 00:45:20,530
Ne, tebe ne. Bruno Waltera a mě.
538
00:45:21,006 --> 00:45:22,048
Chápu.
539
00:45:23,005 --> 00:45:24,615
Takhle tě nikam nepustí.
540
00:45:26,866 --> 00:45:28,260
Babička tě odveze domů.
541
00:45:33,442 --> 00:45:35,635
Almo!
Dnes večer ke mně nemusíš chodit!
542
00:45:35,736 --> 00:45:38,168
Vlez si do postele s někým jiným,
ale ne se mnou!
543
00:45:38,269 --> 00:45:41,662
Slyšíš mě?
S tímhle stádem ovcí se mi hnusíš!
544
00:46:51,158 --> 00:46:53,460
Stěny jsou od sebe vzdáleny 60 cm
545
00:46:53,561 --> 00:46:56,862
a jsou odsazeny o dva a půl centimetru.
546
00:46:57,374 --> 00:47:00,397
Těchto 60 centimetrů se v kovových
okenních rámech opakuje
547
00:47:00,498 --> 00:47:03,789
60 centimetrů na výšku
a 1,2 metru na šířku.
548
00:47:04,715 --> 00:47:05,909
Co to znamená?
549
00:47:06,249 --> 00:47:09,167
Jednoduše ukazuje vztah
celku k jednotlivým částem
550
00:47:09,267 --> 00:47:10,849
a jednotlivých částí k celku.
551
00:47:11,194 --> 00:47:12,389
Půjdete ke stolu?
552
00:47:13,168 --> 00:47:14,168
Ano.
553
00:47:17,293 --> 00:47:19,346
Jak se ti daří kompozice?
554
00:47:19,446 --> 00:47:21,622
Špatně.
Nedělám žádné pokroky.
555
00:47:21,765 --> 00:47:23,902
Někdy je třeba
udělat dočasnou přestávku,
556
00:47:24,003 --> 00:47:26,609
aby se tvůrčí proud mohl obnovit.
557
00:47:27,207 --> 00:47:28,622
To je od tebe velmi milé.
558
00:47:28,723 --> 00:47:31,770
Ale už deset let mám nucenou přestávku.
559
00:47:33,306 --> 00:47:36,682
Napadlo mě, že bych mohla
pokračovat tam, kde jsem skončila.
560
00:47:36,783 --> 00:47:38,607
Ale nemůžu, myslím jen na hudbu.
561
00:47:38,708 --> 00:47:39,708
Čí hudba?
562
00:47:39,974 --> 00:47:41,090
Gustava Mahlera.
563
00:47:41,191 --> 00:47:42,763
Napsal ji také?
564
00:47:43,453 --> 00:47:44,453
Mami...
565
00:47:44,916 --> 00:47:47,758
Byl nejen dirigentem,
ale také skladatelem.
566
00:47:48,438 --> 00:47:49,811
Můžete obsluhovat!
567
00:47:50,564 --> 00:47:53,171
Napíšu pasáž a pak si říkám:
konečně je to hotové.
568
00:47:53,272 --> 00:47:55,845
Přehraju si ji jednou
a pak znovu a uvědomím si,
569
00:47:55,946 --> 00:47:57,882
že je to téma z jeho páté symfonie.
570
00:47:58,173 --> 00:48:00,206
Co se týče mého oboru,
uvědomil jsem si,
571
00:48:00,413 --> 00:48:02,428
že ženy při studiu
architektury neuspějí,
572
00:48:02,529 --> 00:48:05,566
protože nemají tak vyvinuté
cítění prostoru jako muži.
573
00:48:07,441 --> 00:48:09,091
Jak je to s hudbou?
574
00:48:09,298 --> 00:48:13,518
Ženy jsou lepší v interpretaci
již existující hudby, a ne...
575
00:48:13,619 --> 00:48:16,230
Aha, proto mě nic
nového nenapadá.
576
00:48:16,803 --> 00:48:18,983
Jen mi chybí mužská kreativita.
577
00:48:21,046 --> 00:48:23,268
Kreativitou žen nelze opovrhovat.
578
00:48:23,369 --> 00:48:24,882
Ženy rodí děti.
579
00:48:25,645 --> 00:48:27,376
Nedělej si s tím starosti, Almo.
580
00:48:27,476 --> 00:48:28,681
Taková je příroda.
581
00:48:35,439 --> 00:48:36,987
Tak proč tam chceš jít?
582
00:48:38,002 --> 00:48:39,159
Kdo tě nutí?
583
00:48:40,859 --> 00:48:42,816
Protože žena musí mít manžela?
584
00:48:42,917 --> 00:48:44,477
To není pravda, podívej na mě!
585
00:48:45,009 --> 00:48:47,006
Lilly,
ty jsi ve zcela jiné situaci.
586
00:48:47,640 --> 00:48:50,192
Jsi stejně nezávislá jako já.
587
00:48:53,801 --> 00:48:57,183
Společně bychom mohli
podniknout úžasnou cestu kolem světa.
588
00:48:57,681 --> 00:48:58,751
Do Indie.
589
00:48:59,574 --> 00:49:00,944
Jižní Ameriky.
590
00:49:02,244 --> 00:49:05,006
Ty, já a Gookie.
591
00:49:06,749 --> 00:49:08,535
Bude s námi objevovat svět.
592
00:49:10,723 --> 00:49:11,723
Almo...
593
00:49:13,999 --> 00:49:17,975
Plánování interiérů musíme
dokončit do čtyř týdnů, ne déle.
594
00:49:18,075 --> 00:49:20,731
Pane Kernere,
za jak dlouho to bude fungovat?
595
00:49:20,853 --> 00:49:24,386
- Nejméně pět týdnů.
- To je moc dlouho, máme jen čtyři.
596
00:49:24,546 --> 00:49:27,157
- Pane Böhme, můžete nám pomoci?
- Sám to nezvládnu.
597
00:49:35,692 --> 00:49:36,817
Hej, Almo!
598
00:49:37,275 --> 00:49:39,275
- Co je?
- Pracujeme.
599
00:49:39,827 --> 00:49:40,827
Já také.
600
00:50:02,108 --> 00:50:03,885
Vidím několik nových obrazů.
601
00:50:08,541 --> 00:50:09,830
Pracujete tak tvrdě.
602
00:50:12,624 --> 00:50:16,809
Pro výstavu v Berlíně potřebuji
dalšího zástupce vídeňské moderny.
603
00:50:16,910 --> 00:50:18,772
Nejsem
"zástupce vídeňské moderny",
604
00:50:18,873 --> 00:50:20,573
jsem jediným modernistou ve Vídni.
605
00:50:21,489 --> 00:50:22,600
Dobře řečeno.
606
00:50:29,481 --> 00:50:31,045
Je to náš zásnubní portrét.
607
00:50:31,856 --> 00:50:32,856
Tenhle?
608
00:50:33,645 --> 00:50:35,174
Je to jen formalita,
609
00:50:35,939 --> 00:50:37,916
ale chci využít této příležitosti
610
00:50:38,629 --> 00:50:40,263
a požádat o ruku vaší Almy.
611
00:50:40,757 --> 00:50:41,757
Koho?
612
00:50:42,109 --> 00:50:43,151
Mě?
613
00:50:43,252 --> 00:50:46,546
Dům štěstí v Döblingu
má 19. července volné místo.
614
00:50:47,624 --> 00:50:50,817
Neměl by jste se ptát mě,
ale Almy.
615
00:50:51,496 --> 00:50:52,645
Je stále v sanatoriu.
616
00:50:53,117 --> 00:50:55,358
Napsal jsem jí, ale neodpověděla.
617
00:50:56,111 --> 00:50:57,791
Mám strach o její zdraví.
618
00:50:58,077 --> 00:50:59,077
Je v pořádku,
619
00:50:59,642 --> 00:51:01,400
už není v sanatoriu.
620
00:51:01,582 --> 00:51:02,582
Kde tedy?
621
00:51:03,004 --> 00:51:05,604
Myslím, že bychom měli
vybrat tento dvojitý portrét.
622
00:51:05,777 --> 00:51:07,048
Neřeknete mi to?
623
00:51:08,532 --> 00:51:09,532
Co?
624
00:51:10,317 --> 00:51:11,317
Kde je Alma.
625
00:51:14,155 --> 00:51:15,155
Oscare,
626
00:51:17,749 --> 00:51:20,307
musíte dostat
mou nevlastní dceru z hlavy.
627
00:51:20,918 --> 00:51:21,918
Proč?
628
00:51:22,883 --> 00:51:24,152
Neřekla vám,
629
00:51:24,398 --> 00:51:25,724
že je zasnoubená?
630
00:51:26,406 --> 00:51:28,034
S tím berlínským architektem?
631
00:51:40,931 --> 00:51:44,400
Jak dojemné
a upřímné spojení dvou lidí.
632
00:51:44,832 --> 00:51:45,832
Je to velmi krásné.
633
00:51:46,569 --> 00:51:49,400
Ta žena mi připomíná naši Almu.
634
00:51:50,669 --> 00:51:51,783
Co je to?
635
00:51:52,408 --> 00:51:54,309
"Dvojportrét s
Almou Mahlerovou."
636
00:51:54,410 --> 00:51:55,410
To jsem já.
637
00:51:55,931 --> 00:51:56,931
Vážně?
638
00:51:57,117 --> 00:51:58,117
Ano.
639
00:51:58,616 --> 00:51:59,616
Ano?
640
00:52:00,572 --> 00:52:01,645
Kdo je ten muž?
641
00:52:02,186 --> 00:52:03,483
Kokoschka.
642
00:52:04,012 --> 00:52:06,096
Jeden z mnoha,
kteří si mě chtějí vzít.
643
00:52:07,030 --> 00:52:09,870
Na rozdíl od ostatních
se může stát skutečným umělcem.
644
00:52:16,140 --> 00:52:17,358
To byl vtip?
645
00:52:19,239 --> 00:52:20,259
Samozřejmě.
646
00:52:26,340 --> 00:52:27,340
Dobré ráno.
647
00:52:28,397 --> 00:52:29,400
Dobré.
648
00:52:30,139 --> 00:52:31,245
Dobré ráno.
649
00:52:40,039 --> 00:52:41,998
Včera byl krásný den.
Děkuji.
650
00:52:42,099 --> 00:52:43,712
Měli bychom chodit ven častěji.
651
00:52:56,213 --> 00:52:58,045
Příště tě pozvu na koncert.
652
00:52:58,692 --> 00:52:59,692
Nádhera.
653
00:53:01,202 --> 00:53:05,121
V sobotu diriguje Hans Pfitzner se svým
kvartetem v koncertním domě na náměstí.
654
00:53:06,240 --> 00:53:07,746
Je to také váš přítel?
655
00:53:08,206 --> 00:53:09,322
Jeden z nejlepších.
656
00:53:14,869 --> 00:53:16,130
Čekáš někoho?
657
00:53:16,231 --> 00:53:17,849
- Ano?
- Kde je Alma Mahlerová?
658
00:53:17,950 --> 00:53:20,665
- Jak vás mám představit?
- Pusťte mě, musím ji vidět!
659
00:53:21,432 --> 00:53:22,461
Očekávají vás?
660
00:53:31,421 --> 00:53:33,157
- Oscare!
- Kdo jste?
661
00:53:42,132 --> 00:53:43,711
Příští kulku dostanete vy.
662
00:53:44,202 --> 00:53:45,431
Chceš ho zabít?
663
00:53:46,025 --> 00:53:47,625
Nechte mou ženu na pokoji
664
00:53:48,514 --> 00:53:50,422
a vypadněte z mého domu.
665
00:53:52,692 --> 00:53:53,940
To je moje žena.
666
00:53:55,918 --> 00:53:57,027
Waltere!
667
00:54:02,771 --> 00:54:03,791
A co ty?
668
00:54:05,606 --> 00:54:06,820
Nechceš mi něco říct?
669
00:54:16,702 --> 00:54:19,483
Pak si rozmysli, co chceš říct.
670
00:54:33,481 --> 00:54:35,322
Myslela jsem,
že jsi na mě zapomněl.
671
00:54:35,998 --> 00:54:38,867
Vyženu ti z hlavy všechny
myšlenky na jiného muže.
672
00:54:40,060 --> 00:54:41,060
Počkej.
673
00:55:00,291 --> 00:55:01,291
Kde je?
674
00:55:10,170 --> 00:55:11,441
Dej mi tu zbraň.
675
00:55:31,376 --> 00:55:33,199
- Odpusťte mi.
- Sbohem.
676
00:56:10,826 --> 00:56:12,431
Už jsem oznámil naši svatbu.
677
00:56:14,537 --> 00:56:15,537
Zbláznil ses?
678
00:56:18,024 --> 00:56:20,118
Ohlásil jsi svatbu,
aniž by ses mě zeptal!
679
00:56:20,218 --> 00:56:22,516
- Nedělej si naděje!
- Pomozte! Ubližuje mi!
680
00:56:25,929 --> 00:56:27,817
- Miluješ mě?
- Samozřejmě.
681
00:56:29,054 --> 00:56:30,930
Byla jsem vdaná za geniálního skladatele.
682
00:56:31,030 --> 00:56:33,285
Muž, kterého si vezmu,
musí být pánem.
683
00:56:33,386 --> 00:56:34,992
- Dokaž mi to.
- Dokážu to.
684
00:56:35,643 --> 00:56:36,832
Mám to před očima.
685
00:56:37,492 --> 00:56:38,784
Muž a žena leží spolu...
686
00:56:39,557 --> 00:56:41,479
v člunu a mořské vlny
687
00:56:43,132 --> 00:56:45,280
s ním zmítají sem a tam.
688
00:56:47,491 --> 00:56:49,210
Uprostřed přírodní divočiny,
689
00:56:50,458 --> 00:56:52,810
dva lidé,
kteří si navzájem důvěřují.
690
00:57:37,155 --> 00:57:39,006
Obývací pokoj jsou druhé dveře vlevo.
691
00:57:41,031 --> 00:57:42,808
A pozor, je tam schod.
692
00:57:42,909 --> 00:57:44,677
SAMMERING, 1914
693
00:57:56,694 --> 00:58:00,942
Na zahradě mého otce
694
00:58:02,315 --> 00:58:05,069
Rozkvétá mi srdce
695
00:58:07,653 --> 00:58:11,872
Na zahradě mého otce
696
00:58:14,848 --> 00:58:17,555
Byla stinná
697
00:58:20,181 --> 00:58:22,156
Jabloň
698
00:59:29,952 --> 00:59:30,688
Děkuji.
699
00:59:30,789 --> 00:59:31,789
Děkuji.
700
00:59:32,252 --> 00:59:37,317
Děkuji úžasné Lilly Leazerové,
která financovala vydání mých písní.
701
00:59:37,890 --> 00:59:41,013
Mimochodem,
titulní stranu nakreslil Oskar Kokoschka.
702
01:00:00,379 --> 01:00:02,813
Patricia si myslí, že bude válka.
703
01:00:02,913 --> 01:00:07,332
Odjet za těchto okolností do Sarajeva
bylo ze strany arcivévody velmi riskantní.
704
01:00:07,433 --> 01:00:09,719
To spiknutí je naplánováno dlouho předem.
705
01:00:09,820 --> 01:00:13,511
Její autoři sedí v srbské vládě,
za což ručím svým životem.
706
01:00:14,298 --> 01:00:18,081
Zmínila jsem se, že Oscar Kokoschka
pracuje na svém dosud největším obraze?
707
01:00:18,671 --> 01:00:21,269
Ten největší,
velký jako moje postel.
708
01:00:21,423 --> 01:00:22,826
Je to nádherný obraz.
709
01:00:23,246 --> 01:00:25,522
Viděla jsem jen část, ale je to nádhera.
710
01:00:36,593 --> 01:00:37,861
Jste si opravdu jistá?
711
01:00:40,940 --> 01:00:41,940
Ano.
712
01:00:44,582 --> 01:00:46,619
- Pokud je to pravda...
- Je to pravda.
713
01:00:48,554 --> 01:00:50,601
Pak nás nic nerozdělí.
714
01:00:55,364 --> 01:00:57,111
Příroda se nad námi smilovala!
715
01:00:57,692 --> 01:00:58,692
Gooki!
716
01:00:59,134 --> 01:01:01,997
- Gooki! Budeš mít bratříčka!
- Cože?
717
01:01:03,796 --> 01:01:05,233
- Jsi ráda?
- Ano!
718
01:01:06,429 --> 01:01:08,525
Dokážeš si to představit?
Bratra!
719
01:01:29,699 --> 01:01:31,000
"Indigo Blue."
720
01:01:31,510 --> 01:01:34,207
Nejdražší modrá barva na trhu.
721
01:01:34,407 --> 01:01:35,257
Neuvěřitelné.
722
01:01:35,465 --> 01:01:36,592
Kde jste ji vzal?
723
01:01:36,692 --> 01:01:39,192
Skoupil jsem zbývající
akcie anglické společnosti.
724
01:01:41,061 --> 01:01:42,402
Nemohu za ní zaplatit.
725
01:01:42,895 --> 01:01:44,255
Oscare, dávám vám ji.
726
01:01:45,043 --> 01:01:46,987
Postavte se támhle k obrazu.
727
01:01:50,504 --> 01:01:52,567
Posuňte se trochu více doprava.
728
01:01:53,311 --> 01:01:54,473
Ještě trochu.
729
01:01:55,483 --> 01:01:56,483
Dobře!
730
01:01:57,900 --> 01:01:59,269
Ale ještě není hotový.
731
01:02:00,007 --> 01:02:02,156
To je na tom to zajímavé.
732
01:02:02,295 --> 01:02:03,564
Proces tvorby.
733
01:02:04,295 --> 01:02:06,166
Pak ho mohu prodat za vyšší cenu.
734
01:02:07,733 --> 01:02:08,794
Teď se nehýbejte.
735
01:02:09,838 --> 01:02:10,838
21,
736
01:02:10,981 --> 01:02:11,981
22,
737
01:02:12,286 --> 01:02:13,286
23.
738
01:02:13,604 --> 01:02:14,604
Děkuji.
739
01:02:20,369 --> 01:02:21,408
Ach, ano.
740
01:02:21,662 --> 01:02:22,547
Děkuji!
741
01:02:22,647 --> 01:02:24,154
Děkuji, děkuji, děkuji.
742
01:02:24,255 --> 01:02:25,567
Nemáš zač, drahoušku.
743
01:02:29,371 --> 01:02:30,371
Víš,
744
01:02:30,738 --> 01:02:32,221
cítím se tak trochu apaticky.
745
01:02:33,772 --> 01:02:35,354
Jak to myslíš, apaticky?
746
01:02:40,629 --> 01:02:41,629
Nudím se tu.
747
01:02:43,478 --> 01:02:45,258
Začíná se mi stýskat po městě.
748
01:02:46,427 --> 01:02:49,471
- Přivázal tě tvůj Oscar řetězem?
- Ne.
749
01:02:49,853 --> 01:02:51,336
Ne, ne, jen ho nemáš ráda.
750
01:02:52,153 --> 01:02:53,388
Bude to v pořádku.
751
01:02:54,632 --> 01:02:58,289
Svůj obraz prodává největšímu
anglickému muzeu "Tate Gallery".
752
01:02:59,453 --> 01:03:01,451
- Takže dosáhl, čeho chtěl.
- Ano.
753
01:03:02,067 --> 01:03:04,417
O jeho práci se zajímalo
několik Američanů.
754
01:03:06,306 --> 01:03:07,506
Gratuluji.
755
01:03:48,442 --> 01:03:49,983
Všichni vystupujte!
756
01:03:50,145 --> 01:03:50,952
Pochodem vpřed!
757
01:03:51,053 --> 01:03:53,404
V této podobě válku nevyhrajeme.
758
01:03:54,322 --> 01:03:57,396
A vy, Oscare?
Chcete jet do Švýcarska sám?
759
01:03:57,497 --> 01:04:00,548
- Nebo chcete být odveden?
- Tady jsou naše místa.
760
01:04:00,649 --> 01:04:03,032
Byl jsem ochoten najít vám dobré klienty.
761
01:04:03,502 --> 01:04:05,189
Rádi bychom, abyste jel s námi.
762
01:04:06,321 --> 01:04:08,101
- Sbohem.
- Sbohem.
763
01:04:08,202 --> 01:04:09,302
Dávejte na sebe pozor!
764
01:04:58,374 --> 01:04:59,439
Kde je Gooki?
765
01:05:00,456 --> 01:05:02,856
Odjela na pár dní do města
s maminkou a Carlem.
766
01:05:09,687 --> 01:05:10,689
Co?
767
01:05:11,759 --> 01:05:12,998
Prodals obraz?
768
01:05:13,862 --> 01:05:14,862
Ne.
769
01:05:17,305 --> 01:05:18,305
Ne?
770
01:05:20,496 --> 01:05:21,496
Ne?
771
01:05:25,828 --> 01:05:26,845
Neprodal jsi ho?
772
01:05:27,271 --> 01:05:28,271
Ne.
773
01:05:33,246 --> 01:05:34,889
Takže to není mistrovské dílo.
774
01:05:35,343 --> 01:05:37,990
Jak "není to mistrovské dílo"?
Je můj nejlepší!
775
01:05:38,668 --> 01:05:40,115
Ale nikdo ho nechce koupit.
776
01:05:40,215 --> 01:05:42,100
Protože nám Angličané vyhlásili válku.
777
01:05:42,200 --> 01:05:45,452
Rakousko a Anglie již neobchodují.
To je katastrofa.
778
01:05:45,553 --> 01:05:46,470
Pocítíš to i ty.
779
01:05:46,571 --> 01:05:48,936
Na Mahlerův koncert
v Londýně můžeš zapomenout.
780
01:05:53,413 --> 01:05:55,422
- Tohle u mě doma nebude!
- Nebuď hloupý.
781
01:05:55,523 --> 01:05:57,015
Jak to myslíš, že nebude?
782
01:05:57,742 --> 01:06:01,100
- Gustav Mahler je otcem mého dítěte.
- Já jsem otec tvého dítěte.
783
01:06:01,201 --> 01:06:03,427
A naše dítě se nebude bát duchů.
784
01:06:05,330 --> 01:06:06,864
Ty nesmysly nebudu poslouchat.
785
01:06:10,668 --> 01:06:12,519
- Co to znamená?
- Zůstane tady!
786
01:06:16,267 --> 01:06:18,469
Stále mě pronásleduje
jeho mrtvolný zápach!
787
01:06:46,585 --> 01:06:47,585
Oscare?
788
01:06:53,296 --> 01:06:55,166
Už dobrý.
Už je to dobrý.
789
01:07:20,862 --> 01:07:22,865
Bruno Walter nás přijede navštívit.
790
01:07:25,650 --> 01:07:26,518
Ano.
791
01:07:26,692 --> 01:07:28,945
Je mi to jedno.
Může spát nahoře v podkroví.
792
01:07:30,788 --> 01:07:32,751
A na neděli bych ráda pozvala hosty.
793
01:07:33,204 --> 01:07:34,704
Brunovi Walterovi jsem vděčná.
794
01:07:35,468 --> 01:07:36,800
Pozvala jsem Hanse Pfitznera
795
01:07:36,900 --> 01:07:39,268
a dirigenta z Německa,
specialistu na Bacha.
796
01:07:39,771 --> 01:07:41,232
Přijede i Arnold Schoenberg...
797
01:07:41,332 --> 01:07:42,704
Nemám tu co dělat.
798
01:07:43,743 --> 01:07:46,397
Stejně budou zase mluvit
jen o hudbě, budeš se nudit.
799
01:07:47,797 --> 01:07:50,833
Odjeď na pár dní do dílny ve Vídni
a dej ji do pořádku.
800
01:07:52,254 --> 01:07:53,996
Vidíš ho, když šukáme?
801
01:07:54,097 --> 01:07:54,983
Přestaň!
802
01:07:55,084 --> 01:07:56,084
Přestaň!
803
01:07:56,303 --> 01:07:59,308
Je s námi.
Ale já jsem taky génius!
804
01:07:59,409 --> 01:08:01,275
- Jsi sobec!
- Opravdu, Almo?
805
01:08:01,376 --> 01:08:02,482
Ano! Jsi hysterický!
806
01:08:02,583 --> 01:08:04,785
Myslíš si, že jsi génius.
Ale čeho jsi dosáhl?
807
01:08:04,885 --> 01:08:06,446
Co? Co jsi prodal? Nic!
808
01:08:08,014 --> 01:08:11,440
A ještě něco: Bruno Walter a všechny,
které neustále znevažuješ,
809
01:08:11,540 --> 01:08:14,862
hrají hudbu Gustava Mahlera
a já z ní žiji a ty žiješ ze mě!
810
01:08:14,963 --> 01:08:16,666
Protože s nimi spíš!
811
01:08:19,811 --> 01:08:20,983
Nedotýkej se mě!
812
01:08:24,022 --> 01:08:25,022
Děvko!
813
01:08:27,387 --> 01:08:30,212
Nech mě jít! Nech mě jít!
Pusť mě, říkám!
814
01:09:56,098 --> 01:09:57,909
- Hledám paní Mahlerovou.
- Je tam.
815
01:10:29,577 --> 01:10:30,942
Jak se má naše dítě?
816
01:10:38,330 --> 01:10:39,733
Pošlete ho pryč.
817
01:10:41,520 --> 01:10:42,520
Prosím...
818
01:10:56,940 --> 01:11:01,232
Buď zdráva, buď zdráva,
819
01:11:01,333 --> 01:11:04,346
na dlouhý čas!
820
01:11:04,447 --> 01:11:06,442
31. SRPNA 1915
821
01:11:06,551 --> 01:11:07,664
- Je to pro mě?
- Ano!
822
01:11:07,765 --> 01:11:13,275
Buď zdráva, na dlouhý čas!
823
01:11:13,605 --> 01:11:14,605
Almo!
824
01:11:14,710 --> 01:11:16,427
- Děkuji!
- Vše nejlepší.
825
01:11:16,528 --> 01:11:17,728
Děkuji, děkuji.
826
01:11:22,366 --> 01:11:23,886
- Rozkrojíme dort?
- Ano.
827
01:11:27,752 --> 01:11:28,752
Jsi v pořádku?
828
01:11:30,298 --> 01:11:31,692
Kokoschka je mrtvý.
829
01:11:33,361 --> 01:11:34,361
Jak?
830
01:11:34,910 --> 01:11:36,942
Jeho jméno je na seznamu mrtvých.
831
01:11:40,074 --> 01:11:41,074
Ne...
832
01:11:46,033 --> 01:11:47,223
Co se děje?
833
01:11:47,775 --> 01:11:50,308
Oscar padl v bitvě u Bukoviny.
834
01:11:51,548 --> 01:11:53,753
Je to někde u Haliče,
835
01:11:53,957 --> 01:11:55,300
na východní frontě.
836
01:12:15,393 --> 01:12:16,948
Přestala jsem se o něj zajímat.
837
01:12:21,589 --> 01:12:22,599
Já vím.
838
01:12:26,426 --> 01:12:27,681
Není to tvá chyba.
839
01:12:28,256 --> 01:12:29,374
Chtěl zemřít.
840
01:13:25,400 --> 01:13:28,375
Pan Oscar Kokoschka
Vídeň, Brautenfelveng 8
841
01:13:28,941 --> 01:13:31,401
Od Alamy Mahlerové
842
01:13:35,020 --> 01:13:36,662
Praha, 23. května
843
01:13:36,762 --> 01:13:39,734
Oscare, můj velký chlapče
844
01:13:39,834 --> 01:13:42,485
Nepíši ti dopisy každý den...
845
01:13:59,890 --> 01:14:02,333
PRO: Oscara Kokoschku
Drážďany
846
01:15:01,335 --> 01:15:03,288
Ve Vídni se mluví o tom,
že je mrtvý.
847
01:15:03,389 --> 01:15:04,389
A dobře tak.
848
01:15:04,513 --> 01:15:07,100
Pak bude alespoň tady
v Drážďanech v bezpečí.
849
01:15:07,413 --> 01:15:11,633
Máme básníka z Poznaně,
dramatika z Frankfurtu,
850
01:15:12,133 --> 01:15:16,560
velmi originálního básníka z Haliče
a několik dalších herců.
851
01:15:16,661 --> 01:15:20,238
Dal jsem jim psychiatrickou diagnózu,
aby se nemuseli vracet na frontu.
852
01:15:20,598 --> 01:15:21,698
Jeho hlava...
853
01:15:22,358 --> 01:15:23,391
je normální?
854
01:15:24,246 --> 01:15:26,017
Co je podle vás normální?
855
01:15:26,429 --> 01:15:28,183
Je válka normální?
856
01:15:28,475 --> 01:15:31,413
Váš kamarád přežil,
a to vůbec není normální.
857
01:15:31,573 --> 01:15:33,508
Propíchnutá plíce a zranění hlavy.
858
01:15:34,088 --> 01:15:35,088
Kulka
859
01:15:35,546 --> 01:15:39,324
mu prošla sluchovým kanálem
a vyšla z čela.
860
01:15:40,150 --> 01:15:43,067
Bajonet prošel milimetr od jeho srdce.
861
01:15:43,556 --> 01:15:45,039
Je to všechno normální?
862
01:15:53,324 --> 01:15:54,375
Oscare!
863
01:15:58,338 --> 01:15:59,608
Zdravím!
864
01:16:05,095 --> 01:16:07,033
- Zdravím.
- To nic.
865
01:16:12,634 --> 01:16:13,780
Takže to je ona.
866
01:16:17,540 --> 01:16:18,794
Krásná práce.
867
01:16:19,650 --> 01:16:20,902
Kdo ji pro vás vyrobil?
868
01:16:21,976 --> 01:16:24,143
Jedna řemeslnice z jižního Německa.
869
01:16:24,515 --> 01:16:28,310
Poslal jsem jí několik stránek nákresů,
jak by měla vypadat.
870
01:16:28,518 --> 01:16:32,108
Svaly, kosti,
měla vypadat jako skutečná žena.
871
01:16:32,620 --> 01:16:33,620
Všude.
872
01:16:35,616 --> 01:16:36,616
Ano.
873
01:16:36,957 --> 01:16:40,558
Tady je krajkové prádlo
z Paříže ve správné velikosti.
874
01:16:41,244 --> 01:16:43,348
Dříve patřil jedné paní ve Vídni.
875
01:16:43,851 --> 01:16:45,440
Koupil jsem ho z druhé ruky.
876
01:16:52,758 --> 01:16:53,933
Nádhera.
877
01:16:54,408 --> 01:16:55,626
Líbí se vám?
878
01:17:09,192 --> 01:17:11,977
Naučí se mluvit.
Obvykle se to stane rychle.
879
01:17:12,672 --> 01:17:15,570
Nebudu předpovídat,
zda se mu vrátí plná pohyblivost.
880
01:17:16,404 --> 01:17:18,083
Dobře,
nechám vás dva o samotě.
881
01:17:18,769 --> 01:17:19,803
Zatím nashle.
882
01:17:26,460 --> 01:17:27,589
Můžu?
883
01:17:35,660 --> 01:17:36,660
Ano...
884
01:17:48,064 --> 01:17:49,064
Takhle.
885
01:17:59,168 --> 01:18:00,223
Takže...
886
01:18:02,809 --> 01:18:04,323
Kde je ramínko?
887
01:18:05,019 --> 01:18:06,019
A je to.
888
01:18:10,426 --> 01:18:11,426
Ano.
889
01:18:16,869 --> 01:18:18,798
Máte to,
co jste vždy chtěl.
890
01:18:20,375 --> 01:18:22,309
Mít někoho,
kdo vás sleduje při práci.
891
01:18:22,700 --> 01:18:24,590
Tichý obdiv bez námitek.
892
01:18:24,895 --> 01:18:25,895
Nádhera!
893
01:18:46,986 --> 01:18:48,025
Alma?
894
01:18:51,056 --> 01:18:53,030
Myslíte tu záležitost s Gropiem?
895
01:18:53,418 --> 01:18:55,134
Zdá se, že se rozvádějí.
896
01:18:55,634 --> 01:18:57,748
Manželský život se asi nevydařil.
897
01:18:58,158 --> 01:19:00,158
Teď má nějakého literáta.
898
01:19:00,762 --> 01:19:02,145
Ani to nebude trvat dlouho.
899
01:19:09,692 --> 01:19:11,233
Píšete další hru?
900
01:19:11,588 --> 01:19:12,588
Mohu?
901
01:19:15,926 --> 01:19:18,517
Orfeus tančí s Eurydikou,
902
01:19:20,499 --> 01:19:22,558
ať už je to nenávist, nebo láska,
903
01:19:23,369 --> 01:19:24,566
nebo vášeň.
904
01:19:27,075 --> 01:19:28,652
Orfeus a Eurydika.
905
01:19:29,460 --> 01:19:33,608
Ten, kdo věří, že dokáže přivést
svou milovanou zpět z říše mrtvých.
906
01:19:35,030 --> 01:19:36,512
Je vám toto téma blízké?
907
01:19:39,908 --> 01:19:41,999
Oscare, chcete,
abych to řekl vaší Almě?
908
01:19:43,806 --> 01:19:45,077
Že jste naživu.
909
01:19:55,177 --> 01:19:58,605
"Almo, využiješ největšího
okamžiku svého života"
910
01:19:58,705 --> 01:20:03,317
"a přijdeš na premiéru hry
Orfeus navzdory pozemským obtížím?"
911
01:20:04,194 --> 01:20:06,812
"Almo,
buď miláčkem mého srdce!"
912
01:20:07,011 --> 01:20:09,940
"Prosím, přijeď do Drážďan!
Oscar."
913
01:20:25,536 --> 01:20:27,843
Pane Kokoschka, prosím,
podívejte se na mě!
914
01:20:32,147 --> 01:20:33,771
Zapomněl jsi, Orfeo?
915
01:20:34,405 --> 01:20:35,405
Nikdy!
916
01:20:36,119 --> 01:20:37,205
Zapomněl?
917
01:20:37,731 --> 01:20:39,202
Eurydiko, nikdy!
918
01:20:40,713 --> 01:20:41,713
Tady...
919
01:20:42,321 --> 01:20:43,355
je moje ruka.
920
01:20:47,354 --> 01:20:48,522
Nechci tě pustit.
921
01:20:48,896 --> 01:20:50,162
Chci tě obejmout.
922
01:20:50,947 --> 01:20:52,469
Nenechal tě žít,
923
01:20:52,569 --> 01:20:54,483
nenechám tě zemřít.
924
01:22:15,497 --> 01:22:16,859
Tady je divadlo.
925
01:22:16,960 --> 01:22:19,377
Tak přece!
Dorazila jsem na konec!
926
01:22:19,681 --> 01:22:21,486
Řekla jste "Do opery."
Jste tady.
927
01:22:21,586 --> 01:22:22,950
Nebudu se s vámi hádat.
928
01:23:37,379 --> 01:23:41,150
ALMA A OSCAR SE UŽ NIKDY NEVIDĚLI,
ALE DO KONCE ŽIVOTA SI PSALI DOPISY.
929
01:23:41,251 --> 01:23:45,932
ALMA ZEMŘELA V ROCE 1964 V NEW YORKU
OSCAR V ROCE 1980 VE ŠVÉDSKU
64751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.