All language subtitles for Alma & Oskar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,556 --> 00:00:23,556 Almo, 2 00:00:23,807 --> 00:00:26,640 ty a já budeme vždycky na jevišti života. 3 00:00:28,226 --> 00:00:30,071 Podívej se na tváře kolem sebe. 4 00:00:30,710 --> 00:00:34,100 Ani jeden z nich nepoznal radost ze života, 5 00:00:35,028 --> 00:00:36,040 ani jeden. 6 00:00:37,377 --> 00:00:39,010 Kromě tvého milence, 7 00:00:39,874 --> 00:00:42,707 kterého jsi kdysi zasvětila do svých tajemství... 8 00:00:48,207 --> 00:00:49,990 Ne, ne, ne! Ne, ne. 9 00:00:50,408 --> 00:00:51,362 Zopakujme si to. 10 00:00:51,462 --> 00:00:53,983 Tři trojice a pak další tři trojice, že? 11 00:00:54,559 --> 00:00:57,890 "Ta-ta-ta-tam," ne "ta-ta-ta-ta-tam"! 12 00:00:58,203 --> 00:00:59,280 Ano? Prosím. 13 00:01:07,189 --> 00:01:08,228 Ne, ne, ne. 14 00:01:08,329 --> 00:01:09,421 Velmi pomalu. 15 00:01:09,734 --> 00:01:11,770 Nejprve pomalu, pak rychleji. 16 00:01:11,871 --> 00:01:12,516 Rozumíš? 17 00:01:12,617 --> 00:01:16,395 Představ si fanfáru nebo volání: ta-ta-ta-tam! 18 00:01:17,265 --> 00:01:18,393 Prosím, ještě jednou. 19 00:01:23,170 --> 00:01:24,170 Ano! 20 00:01:26,108 --> 00:01:29,067 NEW YORK, 1911 21 00:01:32,351 --> 00:01:33,351 Ano! 22 00:01:33,861 --> 00:01:35,541 Pan Mahler? Maestro! 23 00:01:35,978 --> 00:01:37,069 Ano, co? 24 00:01:37,354 --> 00:01:38,354 Děkuji. 25 00:01:39,447 --> 00:01:40,671 A váš rozvrh, pane. 26 00:01:41,441 --> 00:01:42,583 Dobře... 27 00:01:44,642 --> 00:01:46,858 Tři týdny na celý program? 28 00:01:47,002 --> 00:01:48,303 Omlouvám se, pane Mahlere. 29 00:01:48,404 --> 00:01:49,869 Springfield, Buffalo... 30 00:01:49,970 --> 00:01:52,193 Nejsem zrovna cestovatel. Almchi? 31 00:01:53,142 --> 00:01:56,400 Dorazily korekturní listy z Vídně. Podívej se na ně dnes večer. 32 00:01:56,520 --> 00:01:57,520 Ano. 33 00:01:58,121 --> 00:02:00,558 V New Yorku budeme ještě 10 dní. 34 00:02:01,306 --> 00:02:03,363 Věnujte se prosím hudebníkům. 35 00:02:03,463 --> 00:02:05,796 Jestli budou hrát takhle, zruším dnešní turné. 36 00:02:05,897 --> 00:02:08,151 Nebuď nervózní, škodí to tvému srdci. 37 00:02:15,629 --> 00:02:16,724 Co to je? 38 00:02:18,827 --> 00:02:21,730 "Tvé tělo mi řekne víc, než mohou říct slova:" 39 00:02:21,831 --> 00:02:25,389 "všechna tajemství našich vášnivých nocí. Tvůj Walter." 40 00:02:26,588 --> 00:02:28,040 Dopis je adresován mně. 41 00:02:28,895 --> 00:02:30,766 To je nějaký vtip? 42 00:02:31,504 --> 00:02:32,790 "Walter Gropius," 43 00:02:33,327 --> 00:02:34,327 "Berlín." 44 00:02:35,883 --> 00:02:37,296 Potkala jsem jednoho muže... 45 00:02:41,059 --> 00:02:42,595 Potkala jsi muže? 46 00:02:44,610 --> 00:02:45,810 Co to má znamenat? 47 00:02:46,228 --> 00:02:48,658 - Jen omezme křik na minimum. - Nekřičím. 48 00:02:50,082 --> 00:02:51,442 Čekám na vysvětlení. 49 00:02:51,624 --> 00:02:52,758 Jaké vysvětlení? 50 00:02:54,397 --> 00:02:55,427 Je to jednoduché: 51 00:02:55,785 --> 00:02:56,785 on je muž, 52 00:02:56,991 --> 00:02:58,186 já jsem žena. 53 00:03:00,809 --> 00:03:03,001 Je mi 31 let a chci žít a on je mladý. 54 00:03:03,887 --> 00:03:05,518 Nedíváš se na mě, nevidíš mě. 55 00:03:05,618 --> 00:03:07,240 Já pro tebe vůbec neexistuji. 56 00:03:07,688 --> 00:03:10,074 Nezajímá tě, jak se cítím. 57 00:03:15,692 --> 00:03:17,023 Takže mě opouštíš? 58 00:03:17,546 --> 00:03:18,916 Vše se točí kolem tebe. 59 00:03:19,739 --> 00:03:23,514 Dirigování, skládání hudby, spánek, jídlo, všechny korektury. 60 00:03:24,483 --> 00:03:28,091 Ano, věřila jsem v tebe, ve tvou hudbu, ve tvou genialitu. 61 00:03:28,191 --> 00:03:31,956 A myslela jsem, že si mě všimneš, že si uvědomíš, že jsem tvůrkyně! 62 00:03:32,056 --> 00:03:33,241 Proto jsem tě milovala! 63 00:03:33,592 --> 00:03:37,188 Ale ne, v naší rodině může být jen jeden skladatel, a to Gustav Mahler! 64 00:03:37,289 --> 00:03:38,884 Jinak by to bylo trapné. 65 00:03:39,286 --> 00:03:40,398 Přesně tak! 66 00:03:40,498 --> 00:03:43,934 Styděl by ses před celým světem, kdybych se nazvala skladatelkou. 67 00:03:44,313 --> 00:03:46,760 A proto se musím vzdát svého snu! 68 00:03:46,861 --> 00:03:48,583 - Ani sis mě neposlechl! - Prosím. 69 00:03:48,683 --> 00:03:50,029 Tady, hrej! 70 00:03:50,476 --> 00:03:52,347 Prosím! Hraj! Hraj si své skladby! 71 00:03:52,447 --> 00:03:55,028 - Uvidíme se v hotelu. - Měla bys mi být vděčná! 72 00:03:55,128 --> 00:03:56,906 Zachránil jsem tě před trapasem! 73 00:03:57,006 --> 00:03:58,674 Děkuji. Jak velkorysé! 74 00:03:58,774 --> 00:04:00,295 Ne, prosím, zůstaň. 75 00:04:00,395 --> 00:04:01,915 Žárlím, protože... 76 00:04:04,632 --> 00:04:06,483 Protože tě miluju! 77 00:04:07,345 --> 00:04:08,781 Miluji tě, Almo. 78 00:04:09,603 --> 00:04:12,294 Jsi to nejdůležitější v mém životě. 79 00:04:12,585 --> 00:04:13,900 Ty a naše dcera. 80 00:04:15,856 --> 00:04:16,900 Prosím... 81 00:04:17,877 --> 00:04:19,025 Omlouvám se. 82 00:04:22,817 --> 00:04:24,733 VÍDEŇ, O 4 MĚSÍCE POZDĚJI 83 00:04:49,416 --> 00:04:50,558 Jeho devátá symfonie. 84 00:04:51,503 --> 00:04:52,945 Je připravena. 85 00:04:54,405 --> 00:04:56,876 V New Yorku jsme si ji s ním prošli. 86 00:04:59,996 --> 00:05:01,308 Udělám premiéru. 87 00:05:02,754 --> 00:05:03,959 Bude to velkolepé. 88 00:05:04,830 --> 00:05:06,233 Slíbila jsem mu to. 89 00:05:23,962 --> 00:05:25,372 To je náš. Ticho, ticho. 90 00:05:27,722 --> 00:05:28,884 Jdeme. Dělej. 91 00:06:31,744 --> 00:06:32,744 Olízněte si ránu. 92 00:06:34,517 --> 00:06:35,647 Silně přitlačte. 93 00:06:38,165 --> 00:06:38,872 Co je? 94 00:06:39,104 --> 00:06:40,230 Proč se tak díváte? 95 00:06:42,186 --> 00:06:43,423 Nezabila jsem ho. 96 00:06:47,796 --> 00:06:48,858 Kdo to byl? 97 00:06:49,335 --> 00:06:50,475 Kokoschka. 98 00:06:50,754 --> 00:06:51,943 Vtipný kluk. 99 00:06:52,050 --> 00:06:53,716 Kreslí a píše divadelní hry. 100 00:06:53,817 --> 00:06:55,263 Vyrábí posmrtné masky. 101 00:06:55,558 --> 00:06:57,081 Mám z něj husí kůži. 102 00:06:57,340 --> 00:07:00,201 Tvůj nevlastní otec je do něj blázen. 103 00:07:00,302 --> 00:07:02,555 Myslí si, že jeho amatérský styl je skvělý, 104 00:07:02,847 --> 00:07:04,277 a pořádá pro něj výstavy. 105 00:07:04,974 --> 00:07:06,915 "Co když to bouchne?" říká. 106 00:07:09,645 --> 00:07:11,783 Už jsi poslala svému Walterovi telegram? 107 00:07:12,167 --> 00:07:15,132 - To je dobré, mami. - Nechceš, aby se to dozvěděl z novin? 108 00:07:15,233 --> 00:07:16,296 Pošlu ho. 109 00:07:16,397 --> 00:07:19,805 Ale kdy? Pozítří to bude v berlínských novinách. 110 00:07:20,273 --> 00:07:22,265 Nemůžeš to tak nechat. 111 00:07:26,207 --> 00:07:28,775 Nebo už si s Walterem nejste tak blízcí? 112 00:07:38,660 --> 00:07:39,961 Ráda tě zase vidím. 113 00:07:53,647 --> 00:07:55,653 - Udělal jsi to schválně. - Co? 114 00:07:57,642 --> 00:07:59,308 Adresoval jsi dopis jemu. 115 00:07:59,647 --> 00:08:01,638 "Panu Gustavu Mahlerovi, hotel Savoy." 116 00:08:01,867 --> 00:08:03,445 "Paní Gustavě Mahlerové", 117 00:08:03,546 --> 00:08:04,964 což je anglosaská verze. 118 00:08:05,856 --> 00:08:07,152 Udělal jsi to schválně. 119 00:08:07,378 --> 00:08:08,782 Chtěl jsi ho zabít. 120 00:08:12,033 --> 00:08:13,915 Slíbila jsi mi, že se s ním rozvedeš. 121 00:08:14,403 --> 00:08:17,025 - Takhle bych od něj neodešla. - Ano? 122 00:08:18,233 --> 00:08:19,932 Proč jsi sem vůbec přijela? 123 00:08:23,712 --> 00:08:26,909 Když ke mně v noci přicházel, myslela jsem na tvé krásné tělo. 124 00:08:32,197 --> 00:08:33,197 Vezmi si mě. 125 00:08:44,947 --> 00:08:48,123 Nemůžeš mě požádat o ruku tři týdny po jeho smrti! 126 00:08:50,113 --> 00:08:51,673 Kromě toho mám vlastní projekt. 127 00:08:51,774 --> 00:08:54,574 Budu ho moci realizovat jen jako vdova po Mahlerovi. 128 00:08:57,017 --> 00:08:58,485 Poté se vše změní. 129 00:09:09,728 --> 00:09:12,953 Tentokrát si chce arcivévoda vše osobně prohlédnout, 130 00:09:13,054 --> 00:09:14,953 než dá k výstavě souhlas. 131 00:09:15,054 --> 00:09:18,420 VÝSTAVA UMĚNÍ, VÍDEŇ - Možná se ti podaří zmírnit jeho náladu. 132 00:09:21,228 --> 00:09:22,228 Milostivá paní. 133 00:09:22,645 --> 00:09:24,056 Vaše Výsosti. 134 00:09:28,460 --> 00:09:31,030 Neměl jsem čas vyjádřit vám hlubokou lítost 135 00:09:31,397 --> 00:09:34,233 císařovy rodiny nad smrtí vašeho manžela. 136 00:09:34,351 --> 00:09:36,418 Pro monarchii je to obrovská ztráta. 137 00:09:36,520 --> 00:09:38,683 Jeho dílo však žije dál. 138 00:09:39,455 --> 00:09:42,355 Gustav napsal symfonii, která nebyla nikdy předtím uvedena. 139 00:09:42,892 --> 00:09:44,402 Co se tu děje? 140 00:09:44,502 --> 00:09:46,068 Oslava současného umění. 141 00:09:46,169 --> 00:09:49,411 S manželem jsme snili o tom, že ji jednou uvidíme v New Yorku. 142 00:09:49,646 --> 00:09:52,471 Stejně bohatou a nádhernou jako tady ve Vídni. 143 00:09:52,964 --> 00:09:54,258 No, podívám se. 144 00:09:54,492 --> 00:09:55,616 Přidáte se k nám? 145 00:09:55,862 --> 00:09:57,589 Ukažte toto bohatství ostatním. 146 00:09:57,690 --> 00:09:59,631 Pokud vám moje přítomnost nevadí. 147 00:10:06,621 --> 00:10:07,874 Co je to za ošklivou věc? 148 00:10:08,694 --> 00:10:10,148 Co je to za děsivou hru? 149 00:10:10,395 --> 00:10:11,681 Kokoschka. 150 00:10:11,936 --> 00:10:15,120 Hra "Zabiják, naděje žen". 151 00:10:16,311 --> 00:10:20,392 Měli bychom mu zlámat prsty, aby už nikdy nevzal štětec do ruky. 152 00:10:20,757 --> 00:10:23,442 "Zabiják, naděje žen." Blbost! 153 00:10:23,543 --> 00:10:24,888 Nic pro slabé povahy. 154 00:10:24,989 --> 00:10:26,516 Vůbec mě to neprovokuje. 155 00:10:26,716 --> 00:10:29,190 - Myslím, že je to odvážné. - V čem odvážné? 156 00:10:29,605 --> 00:10:32,610 Až to uvidíte, udělá se vám špatně. Je to bez vkusu! 157 00:10:34,595 --> 00:10:36,317 Dobrý vkus znamená konec umění. 158 00:10:36,418 --> 00:10:37,418 Opravdu? 159 00:10:37,995 --> 00:10:38,995 Myslíte si to? 160 00:10:39,170 --> 00:10:40,170 Ano. 161 00:10:41,364 --> 00:10:42,683 Hrabě Sašo! 162 00:10:43,086 --> 00:10:46,125 Nechali byste se zobrazovat takovým zvráceným způsobem? 163 00:10:46,590 --> 00:10:47,590 Ne! 164 00:10:48,205 --> 00:10:49,956 Hej, Carle, 165 00:10:50,517 --> 00:10:52,767 znáte se, že? S Kokoschkou. 166 00:10:53,302 --> 00:10:55,947 Mohl byste zařídit, aby namaloval můj portrét? 167 00:11:01,566 --> 00:11:04,017 To bylo vše a pak dal svolení k otevření výstavy, 168 00:11:04,118 --> 00:11:05,713 z čehož jsme měli radost. 169 00:11:06,883 --> 00:11:07,883 Lilly! 170 00:11:09,546 --> 00:11:12,225 Lilly, myslela jsem, že jsi mě opustila. 171 00:11:13,236 --> 00:11:14,921 Ne, vůbec ne, má drahá. 172 00:11:15,022 --> 00:11:17,696 S Monte Nuovem jsem už mluvila. 173 00:11:18,765 --> 00:11:19,982 Souhlasím s arcivévodou. 174 00:11:20,638 --> 00:11:21,633 Co říká? 175 00:11:21,734 --> 00:11:23,192 Že to je nesmysl. 176 00:11:23,293 --> 00:11:24,905 Ale získám ho na naši stranu. 177 00:11:26,298 --> 00:11:27,647 Nebude to však snadné. 178 00:11:28,028 --> 00:11:31,049 Program koncertu byl již zřejmě schválen. 179 00:11:31,150 --> 00:11:31,850 Já vím. 180 00:11:31,951 --> 00:11:33,914 A je velmi konzervativní. 181 00:11:34,447 --> 00:11:36,790 Ani jeden moderní židovský skladatel! 182 00:11:36,891 --> 00:11:40,548 - Žádný Schoenberg, žádný Cemlinsky. - Mahler se nechal pokřtít záměrně. 183 00:11:43,204 --> 00:11:44,204 Už to začíná! 184 00:11:45,048 --> 00:11:46,858 Hra o zabijákovi? 185 00:11:47,314 --> 00:11:48,605 Nejde jen o zabijáka. 186 00:11:48,719 --> 00:11:50,212 Je to o naději žen. 187 00:11:51,300 --> 00:11:54,105 Vážně! Proč se směješ? Je to pravda. 188 00:12:54,601 --> 00:12:57,870 Vypálím jí své znamení na syrové tělo 189 00:12:58,436 --> 00:12:59,987 rozžhaveným železem! 190 00:13:21,414 --> 00:13:23,695 Stůjte! Chyťte ho! 191 00:13:29,509 --> 00:13:31,608 Přestaňte! 192 00:13:47,934 --> 00:13:57,010 MISTR A JEHO MÚZA 193 00:14:15,280 --> 00:14:16,596 Nakonec. To je ono! 194 00:14:16,697 --> 00:14:18,196 Výborně. Tady to máš. 195 00:14:18,796 --> 00:14:19,796 Bravo! 196 00:14:20,801 --> 00:14:23,524 - Teď běž, namalují můj portrét. - Tvůj portrét? 197 00:14:23,624 --> 00:14:25,743 No tak, Gooky. Pojď, jdeme. 198 00:14:25,871 --> 00:14:27,213 Může zůstat. 199 00:14:27,955 --> 00:14:28,955 Ano? 200 00:14:31,205 --> 00:14:32,287 Chceš také kreslit? 201 00:14:34,035 --> 00:14:35,035 Ano. 202 00:14:35,528 --> 00:14:36,528 Vezmi si můj. 203 00:14:42,741 --> 00:14:45,757 Do divadla chodím často, ale takhle jsem se ještě nebála. 204 00:14:46,294 --> 00:14:48,410 Všichni kritici se na vás vrhají. 205 00:14:49,343 --> 00:14:50,665 Recenze nečtu. 206 00:14:51,647 --> 00:14:54,363 "Kokoschka má zvrácený pohled na muže a ženu." 207 00:14:54,804 --> 00:14:56,286 Nic si neuvědomili. 208 00:15:03,543 --> 00:15:04,543 Mám vám zahrát? 209 00:15:33,728 --> 00:15:35,108 Hrajete velmi krásně. 210 00:15:35,657 --> 00:15:36,891 Zvykám si. 211 00:15:41,693 --> 00:15:42,693 Tady. 212 00:15:44,335 --> 00:15:45,995 Teď běž, Gookie. 213 00:15:50,640 --> 00:15:51,733 Nebo... 214 00:15:59,371 --> 00:16:00,390 Povědomé? 215 00:16:02,054 --> 00:16:04,115 Ne? Hoffmanovy pohádky. 216 00:16:04,913 --> 00:16:06,093 Chodíte do opery? 217 00:16:06,325 --> 00:16:07,325 Ne. 218 00:16:08,397 --> 00:16:11,285 Básník se zamiluje do mechanické panenky. 219 00:16:11,385 --> 00:16:15,652 Myslí si, že je to skutečná žena, ale je to jen šikovně vyrobený nástroj. 220 00:16:16,663 --> 00:16:19,852 On si však podvodu nevšimne, protože se na ni dívá s láskou. 221 00:16:20,093 --> 00:16:22,550 Dílo končí tragicky. 222 00:16:22,651 --> 00:16:26,314 Coppelius zničí svou loutku a básník ztratí svou milou. 223 00:16:28,864 --> 00:16:29,864 Kdo jste? 224 00:16:30,658 --> 00:16:32,903 Dr. Coppelius nebo Hoffman? 225 00:16:33,871 --> 00:16:35,108 Já jsem Kokoschka. 226 00:16:39,842 --> 00:16:41,503 Chcete, abych byla vaší Olympií? 227 00:16:42,029 --> 00:16:43,029 Ano. 228 00:17:08,879 --> 00:17:10,020 Dáte si něco k pití? 229 00:17:10,121 --> 00:17:11,330 Mám skvělý gin. 230 00:17:25,332 --> 00:17:26,475 Mohu se podívat? 231 00:17:40,123 --> 00:17:42,021 Sotva jste se na mě podíval. 232 00:17:43,145 --> 00:17:44,464 Nemusím se na vás dívat. 233 00:17:45,325 --> 00:17:46,652 Cítím vás v sobě. 234 00:17:58,562 --> 00:17:59,638 Oscare... 235 00:18:01,331 --> 00:18:02,710 Mohu vám tak říkat? 236 00:18:04,343 --> 00:18:05,998 Jste výjimečný umělec. 237 00:18:07,395 --> 00:18:08,887 Nebojíte se života. 238 00:18:11,788 --> 00:18:15,347 Vím, že namalujete obraz, který mě proslaví jako Monu Lisu. 239 00:18:37,871 --> 00:18:38,871 To nic. 240 00:19:42,301 --> 00:19:43,824 Zdravím, Oscare! 241 00:19:44,173 --> 00:19:46,606 Kde jste byl? Už jsme vás neviděli celou věčnost. 242 00:19:46,606 --> 00:19:49,342 Přineste Kokoschkovi whisky. Je to na mě. 243 00:19:49,442 --> 00:19:51,392 - Vaše podmáslí, pane Loosi. - Děkuji. 244 00:19:51,493 --> 00:19:54,164 - Tady máte, pane architekte. - Mluví pouze anglicky. 245 00:19:54,369 --> 00:19:55,369 Zdravím. 246 00:19:56,270 --> 00:19:58,170 Ráda vás poznávám. Bessie. 247 00:19:58,892 --> 00:20:00,967 - Přidáte se k nám? - Dáte si whisky? 248 00:20:01,848 --> 00:20:06,025 Zachránil jsem slečnu Bessie z vězení. 249 00:20:06,314 --> 00:20:09,029 Bessie Bruceová byla hvězdou filmu "Tabarin". 250 00:20:09,129 --> 00:20:11,358 A teď mě miluje. 251 00:20:12,069 --> 00:20:14,292 Viděl jsem ji tančit. Má zadek z ocele. 252 00:20:14,655 --> 00:20:16,219 Vezmu si Almu Mahlerovou. 253 00:20:17,702 --> 00:20:20,542 A jaké číslo byste měl mít ve frontě? 254 00:20:20,978 --> 00:20:22,769 To musí být docela dlouhý seznam. 255 00:20:22,870 --> 00:20:26,035 Chce se oženit s nejslavnější vídeňskou veselou vdovou. 256 00:20:26,567 --> 00:20:27,917 Nikdy jsem nepotkal ženu, 257 00:20:28,017 --> 00:20:30,159 která se do mě zamiluje na první pohled. 258 00:20:30,260 --> 00:20:31,730 To myslíte vážně? 259 00:20:31,831 --> 00:20:34,192 Slitovala se nad vámi bohyně lásky? 260 00:20:34,803 --> 00:20:36,827 Zdá se, že příkaz ke krádeži Mony Lisy 261 00:20:36,928 --> 00:20:38,621 vydal německý císař Vilém. 262 00:20:38,722 --> 00:20:40,079 - Cože? - Ano. 263 00:20:41,112 --> 00:20:43,114 Víte, co znamená "Mona Lisa" v němčině? 264 00:20:45,285 --> 00:20:47,259 "La Mona" je vagína. 265 00:20:48,504 --> 00:20:50,141 Lisina vagína! 266 00:20:50,241 --> 00:20:52,159 Všichni se vydávají na pouť do Paříže, 267 00:20:52,259 --> 00:20:53,592 aby se poklonili vagíně. 268 00:20:53,692 --> 00:20:55,410 Sláva vagíně! Sláva klitorisu! 269 00:20:56,296 --> 00:20:57,544 Šach mat! 270 00:20:57,645 --> 00:20:58,506 Děkuji. 271 00:20:58,606 --> 00:20:59,606 Znovu? 272 00:21:00,207 --> 00:21:01,266 Musím jít domů. 273 00:21:20,416 --> 00:21:22,858 - Vyprovodím vás. - Čeká na mě kočí. 274 00:21:23,051 --> 00:21:25,215 Slyšeli jste, že ukradli Monu Lisu? 275 00:21:26,132 --> 00:21:27,817 Příště vám ji přinesu. 276 00:21:28,757 --> 00:21:30,481 - Sbohem. - Sbohem, Kokoschko. 277 00:22:06,048 --> 00:22:07,822 Teď už mě jako modelku nechcete? 278 00:22:07,923 --> 00:22:09,540 Spoléháte se na představivost? 279 00:22:10,629 --> 00:22:12,112 Napsal jsem vám dopis. 280 00:22:12,213 --> 00:22:13,282 Nedostala jsem to. 281 00:22:13,866 --> 00:22:15,166 Protože jsem ho neodeslal. 282 00:22:15,753 --> 00:22:16,863 O co jde? 283 00:22:20,387 --> 00:22:21,830 O žádost o ruku. 284 00:22:23,181 --> 00:22:24,848 Proč se hned brát. 285 00:22:27,400 --> 00:22:28,463 Mohu jít dál? 286 00:22:30,728 --> 00:22:32,522 Líbí se mi, jak dílny voní. 287 00:22:35,555 --> 00:22:36,958 Mohu dostat sklenici vody? 288 00:22:44,929 --> 00:22:47,584 Můj otec byl nejslavnějším krajinářem v zemi. 289 00:22:47,968 --> 00:22:50,211 Sedávala jsem u jeho stojanu a pozorovala, 290 00:22:50,312 --> 00:22:52,462 jak jeho talentované ruce kmitají po plátně. 291 00:23:09,230 --> 00:23:10,839 Mohli bychom jít do restaurace. 292 00:23:11,074 --> 00:23:12,679 - Ano. - To bude asi lepší. 293 00:23:14,301 --> 00:23:15,301 Můžeme? 294 00:23:16,153 --> 00:23:17,153 Pojďme. 295 00:24:01,733 --> 00:24:04,670 Proč jste mi nakreslil knír? Žádný nemám. 296 00:24:04,983 --> 00:24:06,715 - Vidím ho. - Cože? 297 00:24:06,908 --> 00:24:08,001 Vidím ho. 298 00:24:08,720 --> 00:24:12,025 Je jasnovidec, na čele má třetí oko. 299 00:24:12,567 --> 00:24:15,319 Vlastně jsem přemýšlel, že si nechám narůst knír. 300 00:24:16,231 --> 00:24:17,701 Co chcete za kresbu? 301 00:24:17,801 --> 00:24:18,520 Cigaretu. 302 00:24:18,807 --> 00:24:21,221 - Pokud mohu, hned. - Nemůžeme smlouvat dlouho. 303 00:24:21,932 --> 00:24:24,077 Mimochodem, mám pro vás další práci. 304 00:24:25,676 --> 00:24:27,741 Portrét mé milované. 305 00:24:28,140 --> 00:24:29,723 Není krásnější ženy... 306 00:24:30,401 --> 00:24:31,858 než Angličanky. 307 00:24:34,236 --> 00:24:35,820 Teď to asi nepůjde. 308 00:24:37,418 --> 00:24:38,418 Chápu. 309 00:24:39,009 --> 00:24:41,228 Snad už nemá dáma klíč od vaší dílny? 310 00:24:41,329 --> 00:24:42,548 Maluji její portrét. 311 00:24:43,811 --> 00:24:47,200 Znamená to, že už ode mě nepotřebujete žádnou práci? 312 00:24:47,447 --> 00:24:48,545 Urazil jste se? 313 00:24:48,646 --> 00:24:49,772 Samozřejmě... 314 00:24:51,423 --> 00:24:52,493 Ne. 315 00:24:53,070 --> 00:24:55,129 Ale Oskare, upřímně doufám, 316 00:24:55,469 --> 00:24:58,624 že i tato dáma ví, jakou cenu má vaše práce. 317 00:25:04,944 --> 00:25:06,342 Tvá pleť jako broskev, 318 00:25:07,941 --> 00:25:09,169 drsná a pevná. 319 00:25:10,718 --> 00:25:12,311 Udělám z ní ořechový džus. 320 00:25:19,409 --> 00:25:21,561 Na červenou barvu si vezmu červené víno. 321 00:25:24,312 --> 00:25:26,269 Snil jsem o tom, že tě nakreslím nahou. 322 00:25:28,336 --> 00:25:29,376 Když tě maluju, 323 00:25:30,531 --> 00:25:31,950 můžu tě pevně obejmout. 324 00:25:46,187 --> 00:25:47,387 Kolik je ti roků? 325 00:25:50,246 --> 00:25:51,317 26. 326 00:25:52,791 --> 00:25:54,453 To už jsem byla čtyři roky vdaná. 327 00:25:56,771 --> 00:25:58,361 Jsem ten, koho jsi hledala. 328 00:26:01,934 --> 00:26:03,314 Hledala jsem jen tebe. 329 00:26:37,249 --> 00:26:39,791 Jak dlouho trvá vytvoření takového portrétu? 330 00:26:41,282 --> 00:26:42,320 Dlouho. 331 00:26:43,851 --> 00:26:46,028 Pokaždé, když přijdu do jeho dílny, 332 00:26:46,128 --> 00:26:48,251 rychle se svlékneme a milujeme se. 333 00:26:49,262 --> 00:26:52,106 Je ještě tak mladý a netuší, jaký má talent. 334 00:26:53,249 --> 00:26:55,355 Prosím, buďte zticha! Rušíte při zkoušce. 335 00:26:56,436 --> 00:26:58,358 Je to příliš těžké staccato. 336 00:26:58,546 --> 00:27:00,494 Ale tam je napsáno "neohrabaně a hrubě". 337 00:27:00,594 --> 00:27:03,437 Ne, zdržíme se hrubě znějících lidových písní a tanců, 338 00:27:03,538 --> 00:27:05,344 i když to tak stojí v partituře. 339 00:27:05,726 --> 00:27:06,851 Co říká? 340 00:27:07,973 --> 00:27:09,006 Nedává to smysl. 341 00:27:09,107 --> 00:27:12,126 Prosím, nově, rafinovaněji a elegantněji. 342 00:27:12,325 --> 00:27:13,909 Druhá část, první úder. 343 00:27:18,166 --> 00:27:19,166 Omlouvám se! 344 00:27:20,213 --> 00:27:21,879 Ale přerušuji vás zcela záměrně. 345 00:27:21,980 --> 00:27:24,719 Hrajte tak, jak je napsáno, "neohrabaně a hrubě". 346 00:27:26,625 --> 00:27:27,802 Madam... 347 00:27:27,903 --> 00:27:30,569 Promiňte, ukážu vám, co měl Mahler na mysli. 348 00:27:31,236 --> 00:27:31,969 Prosím. 349 00:27:32,070 --> 00:27:35,649 Fagoty začínají rytmicky akcentovaně, těžkopádně a drsně, velmi drsně. 350 00:27:37,020 --> 00:27:38,196 Prosím, zklidněte se... 351 00:28:52,395 --> 00:28:53,395 Našla jsem řešení. 352 00:28:54,871 --> 00:28:56,354 Musím na pár dní odjet. 353 00:28:57,230 --> 00:28:58,230 Kam? 354 00:28:59,783 --> 00:29:00,805 Ještě nevím. 355 00:29:01,507 --> 00:29:02,766 Mnichov, Praha, 356 00:29:03,594 --> 00:29:06,561 nevím kde, ale vím, že potřebuji nového dirigenta. 357 00:29:06,662 --> 00:29:09,241 A už jsem si vybrala kandidáta. Pracoval s Mahlerem. 358 00:29:09,423 --> 00:29:11,473 - Musíš ho osobně pozvat? - Ano. 359 00:29:11,626 --> 00:29:13,242 Nemůže to udělat někdo jiný? 360 00:29:13,606 --> 00:29:15,424 Nemůžu pracovat, když nejsi nablízku. 361 00:29:15,556 --> 00:29:16,279 Nesmysl. 362 00:29:16,499 --> 00:29:18,299 Nemohu ti psát, když tě necítím. 363 00:29:18,400 --> 00:29:19,846 Ani nakreslit jeden tah. 364 00:29:20,011 --> 00:29:21,457 Jsou to jen výmluvy. 365 00:29:21,619 --> 00:29:23,679 Pro opravdového umělce to není překážka. 366 00:29:24,334 --> 00:29:25,705 Budeme si psát dopisy. 367 00:29:25,806 --> 00:29:26,806 Každý den. 368 00:30:16,692 --> 00:30:19,108 PRAHA, 1912 369 00:31:00,731 --> 00:31:02,753 Ty máš narozeniny, já ti mám dát dárek. 370 00:31:03,528 --> 00:31:05,044 Je to čistý úplatek. 371 00:31:06,960 --> 00:31:09,769 V našem berlínském domě na tebe čeká klavír. 372 00:31:11,082 --> 00:31:12,282 Říkáš úplatek? 373 00:31:13,862 --> 00:31:15,747 Kdy přesně se koncert koná? 374 00:31:15,848 --> 00:31:17,952 Dávám ti pět týdnů. Ale potom... 375 00:31:18,053 --> 00:31:19,176 Promiň! Počkej chvíli. 376 00:31:20,809 --> 00:31:23,209 Madam Lilly a pan Walter na vás čekají. 377 00:31:28,590 --> 00:31:29,601 Bruno Walter, 378 00:31:30,199 --> 00:31:32,275 nejslavnější evropský dirigent. 379 00:31:32,452 --> 00:31:33,829 Přeháníš, drahá Almo. 380 00:31:33,930 --> 00:31:36,926 To o vás řekl Gustav Mahler. Jste jeho nástupce. 381 00:31:37,085 --> 00:31:38,575 A toto je Walter Gropius, 382 00:31:38,676 --> 00:31:40,935 brzy nejslavnější německý architekt. 383 00:31:41,036 --> 00:31:42,335 - Přehání. - Vůbec ne. 384 00:31:43,013 --> 00:31:45,483 Prostě se cítím dobře mezi génii. 385 00:31:45,696 --> 00:31:47,741 A má nejlepší přítelkyně Lilly Lieserová, 386 00:31:47,842 --> 00:31:49,216 anděl strážný avantgardy. 387 00:31:56,546 --> 00:31:58,707 - Zapojila jste do toho i Lieserovou? - Ano. 388 00:32:00,074 --> 00:32:01,430 Právě díky jejím penězům 389 00:32:01,530 --> 00:32:04,113 byla Devátá symfonie do programu vůbec zařazena. 390 00:32:04,450 --> 00:32:06,337 Pomohla mi také v New Yorku. 391 00:32:08,586 --> 00:32:10,945 Váš skutečný zachránce. 392 00:32:14,556 --> 00:32:16,292 A je stále svobodná? 393 00:32:17,137 --> 00:32:19,115 O manželství ve skutečnosti nemá zájem. 394 00:32:20,621 --> 00:32:22,150 Almo, jsem ženatý. 395 00:32:22,947 --> 00:32:24,069 Šťastně ženatý. 396 00:32:24,517 --> 00:32:25,818 Pochopte prosím. 397 00:32:25,919 --> 00:32:27,286 Nemůžete mě zklamat. 398 00:32:28,830 --> 00:32:30,463 Slibuji vám, že budu silná. 399 00:32:31,806 --> 00:32:33,650 My budeme silní. 400 00:32:35,465 --> 00:32:37,674 No tak, prosím, řekněte ano. 401 00:32:38,598 --> 00:32:39,598 Ano? 402 00:32:41,940 --> 00:32:43,453 - Děkuji. - Děkuji. 403 00:32:52,634 --> 00:32:53,634 Ano! 404 00:33:01,195 --> 00:33:02,195 Nuže? 405 00:33:03,146 --> 00:33:04,177 Vzdal jsem se. 406 00:33:04,809 --> 00:33:08,903 Není nic víc vzrušujícího než vidět silné muže, jak slábnou. 407 00:33:12,111 --> 00:33:14,006 Víš, jak ve mně vzbudit žárlivost. 408 00:33:15,780 --> 00:33:18,025 Flirtovala jsi s dirigentem. 409 00:33:18,814 --> 00:33:21,946 Podařilo se mi ho přemluvit, aby vystoupil, buď taky rád. 410 00:33:22,047 --> 00:33:25,268 Doufal jsem, že narozeniny oslavíme jen my dva. 411 00:33:25,369 --> 00:33:26,369 Nech toho. 412 00:33:28,739 --> 00:33:31,817 Dvě mouchy jednou ranou. To je tvá metoda. 413 00:33:34,403 --> 00:33:35,403 Co se děje? 414 00:33:42,820 --> 00:33:44,337 - Co se děje? - Jsem unavená. 415 00:33:44,926 --> 00:33:46,458 Promiňte. Uvidíme se zítra. 416 00:33:46,877 --> 00:33:48,599 - Přeji hezký večer. - Dobrou noc. 417 00:34:04,478 --> 00:34:05,525 Omlouvám se. 418 00:34:05,840 --> 00:34:08,341 - Miluji tě. - Ve skutečnosti mě nemiluješ. 419 00:34:08,476 --> 00:34:09,839 Jaký je v tom rozdíl? 420 00:34:11,366 --> 00:34:13,831 Ani nevíš, co je to touha. 421 00:34:13,931 --> 00:34:15,131 Tak mi to řekni. 422 00:34:16,838 --> 00:34:18,749 Znamená to šílet vášní. 423 00:34:19,762 --> 00:34:21,932 Já jsem do tebe bláznivě zamilovaný. 424 00:34:35,429 --> 00:34:38,821 "Už zase nemůžu celou noc spát steskem." 425 00:34:39,606 --> 00:34:43,301 "Když jsem sám, hlasitě tě volám." 426 00:34:43,569 --> 00:34:46,235 "Dnes už jsem tak unavený ze svých představ," 427 00:34:47,698 --> 00:34:48,795 "protože stále" 428 00:34:49,623 --> 00:34:51,716 "toužím po tvém těle," 429 00:34:52,439 --> 00:34:53,663 "ale je tak daleko" 430 00:34:54,434 --> 00:34:56,480 "a tak mimo můj dosah..." 431 00:35:04,065 --> 00:35:05,236 "Má lásko," 432 00:35:06,947 --> 00:35:09,591 "nikdy mě nikdo nepřitahoval víc než ty." 433 00:35:11,127 --> 00:35:13,014 "Kdy budu konečně po tvém boku?" 434 00:35:13,656 --> 00:35:14,819 "Můj milovaný." 435 00:35:19,436 --> 00:35:20,883 Almin portrét je hotový. 436 00:35:20,984 --> 00:35:23,883 Rád bych jí ho tu nechal, až se vrátí z Prahy. 437 00:35:24,134 --> 00:35:25,404 Už je zpátky. 438 00:35:28,512 --> 00:35:30,767 V tomto okamžiku je velmi důležité legato. 439 00:35:30,867 --> 00:35:33,749 Takže: ba, ba, ba, ba, staccato, staccato, staccato 440 00:35:33,849 --> 00:35:35,441 a pak rovnou a pomalu... 441 00:35:35,541 --> 00:35:37,410 Co je? Pracujeme! 442 00:35:39,225 --> 00:35:40,225 Oscare! 443 00:35:42,205 --> 00:35:43,411 Bruno Waltere, 444 00:35:43,944 --> 00:35:45,525 to je Oscar Kokoschka. 445 00:35:47,314 --> 00:35:48,275 Arcivévoda si přál, 446 00:35:48,376 --> 00:35:51,176 aby mu zlomili prsty a on už nikdy nevzal do ruky štětec. 447 00:35:51,397 --> 00:35:52,503 Gratuluji. 448 00:35:52,604 --> 00:35:54,751 To zní jako nejvyšší ocenění. 449 00:35:54,852 --> 00:35:55,852 Ano... 450 00:35:56,374 --> 00:35:58,248 Právě jsme přijeli nočním vlakem. 451 00:35:59,421 --> 00:36:00,762 Tvůj portrét je hotový. 452 00:36:02,457 --> 00:36:03,532 Děkuji. 453 00:36:04,364 --> 00:36:06,122 Podívám se na to později, ano? 454 00:36:08,351 --> 00:36:10,435 Chceš zůstat s námi? Máme práci. 455 00:36:11,483 --> 00:36:12,949 Přejděme ke čtvrté části. 456 00:36:13,882 --> 00:36:15,976 - V podstatě volná sonátová forma. - Ano. 457 00:36:16,077 --> 00:36:17,136 Jako Schoenberg. 458 00:36:18,298 --> 00:36:21,192 A na začátku čtvrté části je takováto pasáž... 459 00:36:32,382 --> 00:36:34,422 Housle jsou transfonické v déčku. 460 00:36:34,522 --> 00:36:37,749 Stejné téma se opakuje i v adagiu. 461 00:36:38,216 --> 00:36:40,442 Staré anglikánské církevní písně. 462 00:36:41,327 --> 00:36:43,442 Almo, jako dirigent ses minula povoláním. 463 00:36:44,423 --> 00:36:46,666 Víš, že jsem se ucházela o jeho místo? 464 00:36:46,767 --> 00:36:48,409 - Ne! - Opravdu, ucházela! 465 00:36:49,139 --> 00:36:50,139 Odcházím. 466 00:36:51,549 --> 00:36:52,775 Omlouvám se. 467 00:36:52,968 --> 00:36:53,968 Oscare! 468 00:36:55,814 --> 00:36:57,366 Oscare, počkej! 469 00:36:58,651 --> 00:37:00,610 Máš větší zájem o mrtvého muže než o mě! 470 00:37:02,199 --> 00:37:03,199 Oscare! 471 00:37:18,624 --> 00:37:20,036 Mona Lisa je blondýna. 472 00:37:21,577 --> 00:37:22,994 Nechcete si koupit portrét? 473 00:37:23,592 --> 00:37:25,500 Klientka o něj nemá zájem. 474 00:37:25,601 --> 00:37:27,313 Obraz je skvělý, Oscare, 475 00:37:27,506 --> 00:37:29,302 ale vdova není dobrá jako modelka. 476 00:37:31,043 --> 00:37:31,900 Vdovy! 477 00:37:32,001 --> 00:37:36,132 Veselé vdovy s jejich svědivými, zpívajícími, volajícími klitorisy. 478 00:37:36,718 --> 00:37:39,837 Nemohou se toho nabažit. Jedna taková vdova nebude nikdy sama. 479 00:37:39,938 --> 00:37:41,421 Sklapni, Alterbergu! 480 00:38:07,192 --> 00:38:09,600 Přivezla jsem ti to z Prahy. 481 00:38:10,051 --> 00:38:11,525 Japonské kimono. 482 00:38:12,538 --> 00:38:13,538 Vyzkoušej si ho. 483 00:38:21,452 --> 00:38:22,480 Kde jsi byl? 484 00:38:23,944 --> 00:38:25,925 Nesnáším kolem sebe cizí bohy. 485 00:38:27,413 --> 00:38:29,612 Dobře. Pak se nějakou dobu neuvidíme. 486 00:38:29,713 --> 00:38:31,278 Stejně mám zkoušky. 487 00:38:32,158 --> 00:38:33,260 Kdo je ta žena? 488 00:38:34,272 --> 00:38:35,272 Byla tady? 489 00:38:35,428 --> 00:38:36,437 V naší dílně? 490 00:38:36,538 --> 00:38:37,808 Když jsem byla pryč? 491 00:38:38,369 --> 00:38:39,753 Nechci tu vidět cizí ženy. 492 00:38:39,854 --> 00:38:42,023 Není cizí, je to přítelkyně mého přítele. 493 00:38:42,124 --> 00:38:44,060 Je mi to jedno! Je ošklivá! 494 00:38:52,786 --> 00:38:55,000 - Za obraz již bylo zaplaceno. - No a co? 495 00:39:17,377 --> 00:39:18,400 Líbí se ti? 496 00:39:18,908 --> 00:39:19,963 Takhle mě vidíš? 497 00:39:21,874 --> 00:39:23,005 Vidím do tebe. 498 00:39:24,874 --> 00:39:27,361 Jsi vypočítavý predátor. Nepředvídatelný. 499 00:39:28,961 --> 00:39:29,961 Dobře. 500 00:39:30,654 --> 00:39:32,138 Stejně nechci být pejskem. 501 00:39:33,357 --> 00:39:34,461 Je tvůj. 502 00:39:36,021 --> 00:39:37,058 Děkuji. 503 00:39:41,433 --> 00:39:42,891 Potřebuji něco na oplátku. 504 00:39:43,287 --> 00:39:44,287 A co? 505 00:39:44,548 --> 00:39:46,408 Aby ses vzdala jména Mahler. 506 00:39:47,158 --> 00:39:48,795 Je mezi námi jako duch. 507 00:39:49,491 --> 00:39:51,256 Opravdu věříš na duchy? 508 00:39:51,496 --> 00:39:53,191 Vidím každého se kterým jsi byla. 509 00:39:53,292 --> 00:39:54,471 Stojí vedle tebe. 510 00:39:55,178 --> 00:39:56,946 Říkáš to jen proto, že žárlíš. 511 00:39:57,047 --> 00:39:58,231 Není to žárlivost! 512 00:39:58,705 --> 00:40:01,567 Mluvím o výměně energie. Je to přírodní zákon. 513 00:40:01,963 --> 00:40:05,135 Každý z nás je obklopen energií člověka, se kterým byl. 514 00:40:05,532 --> 00:40:08,428 Vidím energii tvého otce. Je pro tebe dobrá. 515 00:40:08,529 --> 00:40:11,263 Ale energie Gustava Mahlera je jed, ničí tě. 516 00:40:11,364 --> 00:40:13,053 Vysaje tě jako upír! 517 00:40:52,702 --> 00:40:53,702 Podej mi ruku. 518 00:40:56,179 --> 00:40:57,228 Podívej do zrcadla. 519 00:41:00,929 --> 00:41:02,468 Bude to zásnubní portrét. 520 00:41:54,999 --> 00:41:55,999 Dobrý večer. 521 00:44:31,237 --> 00:44:33,820 Císařský dům si vaší práce velmi váží. 522 00:44:33,921 --> 00:44:35,025 Děkuji. 523 00:44:43,653 --> 00:44:45,255 Blahopřejeme. Jak se cítíte? 524 00:44:46,070 --> 00:44:48,317 Upřímně řečeno, málem jsem omdlela vzrušením. 525 00:44:48,523 --> 00:44:49,523 Samozřejmě, 526 00:44:49,776 --> 00:44:53,114 počínaje pátou symfonií jsem se zcela ponořila do všech jeho děl. 527 00:44:54,395 --> 00:44:56,657 To je moje dcera Anna Mahlerová. 528 00:44:56,758 --> 00:44:58,551 Ráda hraje na klavír. Že, Gookie? 529 00:44:58,833 --> 00:44:59,748 Má hudební talent. 530 00:44:59,849 --> 00:45:01,994 Vzhledem ke genialitě otce to není překvapivé. 531 00:45:02,094 --> 00:45:04,789 Budete se znovu ženit? Proslýchá se, že jste zasnoubená. 532 00:45:04,889 --> 00:45:06,787 Znám všechny jeho nápady a myšlenky. 533 00:45:06,888 --> 00:45:08,851 Diskutovali jsme o řešeních jeho hudby. 534 00:45:10,241 --> 00:45:11,592 Děkuji vám, paní Mahlerová. 535 00:45:13,926 --> 00:45:17,122 - Skončila jsi? - Arcivévoda nás pozval do Hofburgu. 536 00:45:17,223 --> 00:45:18,263 Do Hofburgu? Mě? 537 00:45:18,520 --> 00:45:20,530 Ne, tebe ne. Bruno Waltera a mě. 538 00:45:21,006 --> 00:45:22,048 Chápu. 539 00:45:23,005 --> 00:45:24,615 Takhle tě nikam nepustí. 540 00:45:26,866 --> 00:45:28,260 Babička tě odveze domů. 541 00:45:33,442 --> 00:45:35,635 Almo! Dnes večer ke mně nemusíš chodit! 542 00:45:35,736 --> 00:45:38,168 Vlez si do postele s někým jiným, ale ne se mnou! 543 00:45:38,269 --> 00:45:41,662 Slyšíš mě? S tímhle stádem ovcí se mi hnusíš! 544 00:46:51,158 --> 00:46:53,460 Stěny jsou od sebe vzdáleny 60 cm 545 00:46:53,561 --> 00:46:56,862 a jsou odsazeny o dva a půl centimetru. 546 00:46:57,374 --> 00:47:00,397 Těchto 60 centimetrů se v kovových okenních rámech opakuje 547 00:47:00,498 --> 00:47:03,789 60 centimetrů na výšku a 1,2 metru na šířku. 548 00:47:04,715 --> 00:47:05,909 Co to znamená? 549 00:47:06,249 --> 00:47:09,167 Jednoduše ukazuje vztah celku k jednotlivým částem 550 00:47:09,267 --> 00:47:10,849 a jednotlivých částí k celku. 551 00:47:11,194 --> 00:47:12,389 Půjdete ke stolu? 552 00:47:13,168 --> 00:47:14,168 Ano. 553 00:47:17,293 --> 00:47:19,346 Jak se ti daří kompozice? 554 00:47:19,446 --> 00:47:21,622 Špatně. Nedělám žádné pokroky. 555 00:47:21,765 --> 00:47:23,902 Někdy je třeba udělat dočasnou přestávku, 556 00:47:24,003 --> 00:47:26,609 aby se tvůrčí proud mohl obnovit. 557 00:47:27,207 --> 00:47:28,622 To je od tebe velmi milé. 558 00:47:28,723 --> 00:47:31,770 Ale už deset let mám nucenou přestávku. 559 00:47:33,306 --> 00:47:36,682 Napadlo mě, že bych mohla pokračovat tam, kde jsem skončila. 560 00:47:36,783 --> 00:47:38,607 Ale nemůžu, myslím jen na hudbu. 561 00:47:38,708 --> 00:47:39,708 Čí hudba? 562 00:47:39,974 --> 00:47:41,090 Gustava Mahlera. 563 00:47:41,191 --> 00:47:42,763 Napsal ji také? 564 00:47:43,453 --> 00:47:44,453 Mami... 565 00:47:44,916 --> 00:47:47,758 Byl nejen dirigentem, ale také skladatelem. 566 00:47:48,438 --> 00:47:49,811 Můžete obsluhovat! 567 00:47:50,564 --> 00:47:53,171 Napíšu pasáž a pak si říkám: konečně je to hotové. 568 00:47:53,272 --> 00:47:55,845 Přehraju si ji jednou a pak znovu a uvědomím si, 569 00:47:55,946 --> 00:47:57,882 že je to téma z jeho páté symfonie. 570 00:47:58,173 --> 00:48:00,206 Co se týče mého oboru, uvědomil jsem si, 571 00:48:00,413 --> 00:48:02,428 že ženy při studiu architektury neuspějí, 572 00:48:02,529 --> 00:48:05,566 protože nemají tak vyvinuté cítění prostoru jako muži. 573 00:48:07,441 --> 00:48:09,091 Jak je to s hudbou? 574 00:48:09,298 --> 00:48:13,518 Ženy jsou lepší v interpretaci již existující hudby, a ne... 575 00:48:13,619 --> 00:48:16,230 Aha, proto mě nic nového nenapadá. 576 00:48:16,803 --> 00:48:18,983 Jen mi chybí mužská kreativita. 577 00:48:21,046 --> 00:48:23,268 Kreativitou žen nelze opovrhovat. 578 00:48:23,369 --> 00:48:24,882 Ženy rodí děti. 579 00:48:25,645 --> 00:48:27,376 Nedělej si s tím starosti, Almo. 580 00:48:27,476 --> 00:48:28,681 Taková je příroda. 581 00:48:35,439 --> 00:48:36,987 Tak proč tam chceš jít? 582 00:48:38,002 --> 00:48:39,159 Kdo tě nutí? 583 00:48:40,859 --> 00:48:42,816 Protože žena musí mít manžela? 584 00:48:42,917 --> 00:48:44,477 To není pravda, podívej na mě! 585 00:48:45,009 --> 00:48:47,006 Lilly, ty jsi ve zcela jiné situaci. 586 00:48:47,640 --> 00:48:50,192 Jsi stejně nezávislá jako já. 587 00:48:53,801 --> 00:48:57,183 Společně bychom mohli podniknout úžasnou cestu kolem světa. 588 00:48:57,681 --> 00:48:58,751 Do Indie. 589 00:48:59,574 --> 00:49:00,944 Jižní Ameriky. 590 00:49:02,244 --> 00:49:05,006 Ty, já a Gookie. 591 00:49:06,749 --> 00:49:08,535 Bude s námi objevovat svět. 592 00:49:10,723 --> 00:49:11,723 Almo... 593 00:49:13,999 --> 00:49:17,975 Plánování interiérů musíme dokončit do čtyř týdnů, ne déle. 594 00:49:18,075 --> 00:49:20,731 Pane Kernere, za jak dlouho to bude fungovat? 595 00:49:20,853 --> 00:49:24,386 - Nejméně pět týdnů. - To je moc dlouho, máme jen čtyři. 596 00:49:24,546 --> 00:49:27,157 - Pane Böhme, můžete nám pomoci? - Sám to nezvládnu. 597 00:49:35,692 --> 00:49:36,817 Hej, Almo! 598 00:49:37,275 --> 00:49:39,275 - Co je? - Pracujeme. 599 00:49:39,827 --> 00:49:40,827 Já také. 600 00:50:02,108 --> 00:50:03,885 Vidím několik nových obrazů. 601 00:50:08,541 --> 00:50:09,830 Pracujete tak tvrdě. 602 00:50:12,624 --> 00:50:16,809 Pro výstavu v Berlíně potřebuji dalšího zástupce vídeňské moderny. 603 00:50:16,910 --> 00:50:18,772 Nejsem "zástupce vídeňské moderny", 604 00:50:18,873 --> 00:50:20,573 jsem jediným modernistou ve Vídni. 605 00:50:21,489 --> 00:50:22,600 Dobře řečeno. 606 00:50:29,481 --> 00:50:31,045 Je to náš zásnubní portrét. 607 00:50:31,856 --> 00:50:32,856 Tenhle? 608 00:50:33,645 --> 00:50:35,174 Je to jen formalita, 609 00:50:35,939 --> 00:50:37,916 ale chci využít této příležitosti 610 00:50:38,629 --> 00:50:40,263 a požádat o ruku vaší Almy. 611 00:50:40,757 --> 00:50:41,757 Koho? 612 00:50:42,109 --> 00:50:43,151 Mě? 613 00:50:43,252 --> 00:50:46,546 Dům štěstí v Döblingu má 19. července volné místo. 614 00:50:47,624 --> 00:50:50,817 Neměl by jste se ptát mě, ale Almy. 615 00:50:51,496 --> 00:50:52,645 Je stále v sanatoriu. 616 00:50:53,117 --> 00:50:55,358 Napsal jsem jí, ale neodpověděla. 617 00:50:56,111 --> 00:50:57,791 Mám strach o její zdraví. 618 00:50:58,077 --> 00:50:59,077 Je v pořádku, 619 00:50:59,642 --> 00:51:01,400 už není v sanatoriu. 620 00:51:01,582 --> 00:51:02,582 Kde tedy? 621 00:51:03,004 --> 00:51:05,604 Myslím, že bychom měli vybrat tento dvojitý portrét. 622 00:51:05,777 --> 00:51:07,048 Neřeknete mi to? 623 00:51:08,532 --> 00:51:09,532 Co? 624 00:51:10,317 --> 00:51:11,317 Kde je Alma. 625 00:51:14,155 --> 00:51:15,155 Oscare, 626 00:51:17,749 --> 00:51:20,307 musíte dostat mou nevlastní dceru z hlavy. 627 00:51:20,918 --> 00:51:21,918 Proč? 628 00:51:22,883 --> 00:51:24,152 Neřekla vám, 629 00:51:24,398 --> 00:51:25,724 že je zasnoubená? 630 00:51:26,406 --> 00:51:28,034 S tím berlínským architektem? 631 00:51:40,931 --> 00:51:44,400 Jak dojemné a upřímné spojení dvou lidí. 632 00:51:44,832 --> 00:51:45,832 Je to velmi krásné. 633 00:51:46,569 --> 00:51:49,400 Ta žena mi připomíná naši Almu. 634 00:51:50,669 --> 00:51:51,783 Co je to? 635 00:51:52,408 --> 00:51:54,309 "Dvojportrét s Almou Mahlerovou." 636 00:51:54,410 --> 00:51:55,410 To jsem já. 637 00:51:55,931 --> 00:51:56,931 Vážně? 638 00:51:57,117 --> 00:51:58,117 Ano. 639 00:51:58,616 --> 00:51:59,616 Ano? 640 00:52:00,572 --> 00:52:01,645 Kdo je ten muž? 641 00:52:02,186 --> 00:52:03,483 Kokoschka. 642 00:52:04,012 --> 00:52:06,096 Jeden z mnoha, kteří si mě chtějí vzít. 643 00:52:07,030 --> 00:52:09,870 Na rozdíl od ostatních se může stát skutečným umělcem. 644 00:52:16,140 --> 00:52:17,358 To byl vtip? 645 00:52:19,239 --> 00:52:20,259 Samozřejmě. 646 00:52:26,340 --> 00:52:27,340 Dobré ráno. 647 00:52:28,397 --> 00:52:29,400 Dobré. 648 00:52:30,139 --> 00:52:31,245 Dobré ráno. 649 00:52:40,039 --> 00:52:41,998 Včera byl krásný den. Děkuji. 650 00:52:42,099 --> 00:52:43,712 Měli bychom chodit ven častěji. 651 00:52:56,213 --> 00:52:58,045 Příště tě pozvu na koncert. 652 00:52:58,692 --> 00:52:59,692 Nádhera. 653 00:53:01,202 --> 00:53:05,121 V sobotu diriguje Hans Pfitzner se svým kvartetem v koncertním domě na náměstí. 654 00:53:06,240 --> 00:53:07,746 Je to také váš přítel? 655 00:53:08,206 --> 00:53:09,322 Jeden z nejlepších. 656 00:53:14,869 --> 00:53:16,130 Čekáš někoho? 657 00:53:16,231 --> 00:53:17,849 - Ano? - Kde je Alma Mahlerová? 658 00:53:17,950 --> 00:53:20,665 - Jak vás mám představit? - Pusťte mě, musím ji vidět! 659 00:53:21,432 --> 00:53:22,461 Očekávají vás? 660 00:53:31,421 --> 00:53:33,157 - Oscare! - Kdo jste? 661 00:53:42,132 --> 00:53:43,711 Příští kulku dostanete vy. 662 00:53:44,202 --> 00:53:45,431 Chceš ho zabít? 663 00:53:46,025 --> 00:53:47,625 Nechte mou ženu na pokoji 664 00:53:48,514 --> 00:53:50,422 a vypadněte z mého domu. 665 00:53:52,692 --> 00:53:53,940 To je moje žena. 666 00:53:55,918 --> 00:53:57,027 Waltere! 667 00:54:02,771 --> 00:54:03,791 A co ty? 668 00:54:05,606 --> 00:54:06,820 Nechceš mi něco říct? 669 00:54:16,702 --> 00:54:19,483 Pak si rozmysli, co chceš říct. 670 00:54:33,481 --> 00:54:35,322 Myslela jsem, že jsi na mě zapomněl. 671 00:54:35,998 --> 00:54:38,867 Vyženu ti z hlavy všechny myšlenky na jiného muže. 672 00:54:40,060 --> 00:54:41,060 Počkej. 673 00:55:00,291 --> 00:55:01,291 Kde je? 674 00:55:10,170 --> 00:55:11,441 Dej mi tu zbraň. 675 00:55:31,376 --> 00:55:33,199 - Odpusťte mi. - Sbohem. 676 00:56:10,826 --> 00:56:12,431 Už jsem oznámil naši svatbu. 677 00:56:14,537 --> 00:56:15,537 Zbláznil ses? 678 00:56:18,024 --> 00:56:20,118 Ohlásil jsi svatbu, aniž by ses mě zeptal! 679 00:56:20,218 --> 00:56:22,516 - Nedělej si naděje! - Pomozte! Ubližuje mi! 680 00:56:25,929 --> 00:56:27,817 - Miluješ mě? - Samozřejmě. 681 00:56:29,054 --> 00:56:30,930 Byla jsem vdaná za geniálního skladatele. 682 00:56:31,030 --> 00:56:33,285 Muž, kterého si vezmu, musí být pánem. 683 00:56:33,386 --> 00:56:34,992 - Dokaž mi to. - Dokážu to. 684 00:56:35,643 --> 00:56:36,832 Mám to před očima. 685 00:56:37,492 --> 00:56:38,784 Muž a žena leží spolu... 686 00:56:39,557 --> 00:56:41,479 v člunu a mořské vlny 687 00:56:43,132 --> 00:56:45,280 s ním zmítají sem a tam. 688 00:56:47,491 --> 00:56:49,210 Uprostřed přírodní divočiny, 689 00:56:50,458 --> 00:56:52,810 dva lidé, kteří si navzájem důvěřují. 690 00:57:37,155 --> 00:57:39,006 Obývací pokoj jsou druhé dveře vlevo. 691 00:57:41,031 --> 00:57:42,808 A pozor, je tam schod. 692 00:57:42,909 --> 00:57:44,677 SAMMERING, 1914 693 00:57:56,694 --> 00:58:00,942 Na zahradě mého otce 694 00:58:02,315 --> 00:58:05,069 Rozkvétá mi srdce 695 00:58:07,653 --> 00:58:11,872 Na zahradě mého otce 696 00:58:14,848 --> 00:58:17,555 Byla stinná 697 00:58:20,181 --> 00:58:22,156 Jabloň 698 00:59:29,952 --> 00:59:30,688 Děkuji. 699 00:59:30,789 --> 00:59:31,789 Děkuji. 700 00:59:32,252 --> 00:59:37,317 Děkuji úžasné Lilly Leazerové, která financovala vydání mých písní. 701 00:59:37,890 --> 00:59:41,013 Mimochodem, titulní stranu nakreslil Oskar Kokoschka. 702 01:00:00,379 --> 01:00:02,813 Patricia si myslí, že bude válka. 703 01:00:02,913 --> 01:00:07,332 Odjet za těchto okolností do Sarajeva bylo ze strany arcivévody velmi riskantní. 704 01:00:07,433 --> 01:00:09,719 To spiknutí je naplánováno dlouho předem. 705 01:00:09,820 --> 01:00:13,511 Její autoři sedí v srbské vládě, za což ručím svým životem. 706 01:00:14,298 --> 01:00:18,081 Zmínila jsem se, že Oscar Kokoschka pracuje na svém dosud největším obraze? 707 01:00:18,671 --> 01:00:21,269 Ten největší, velký jako moje postel. 708 01:00:21,423 --> 01:00:22,826 Je to nádherný obraz. 709 01:00:23,246 --> 01:00:25,522 Viděla jsem jen část, ale je to nádhera. 710 01:00:36,593 --> 01:00:37,861 Jste si opravdu jistá? 711 01:00:40,940 --> 01:00:41,940 Ano. 712 01:00:44,582 --> 01:00:46,619 - Pokud je to pravda... - Je to pravda. 713 01:00:48,554 --> 01:00:50,601 Pak nás nic nerozdělí. 714 01:00:55,364 --> 01:00:57,111 Příroda se nad námi smilovala! 715 01:00:57,692 --> 01:00:58,692 Gooki! 716 01:00:59,134 --> 01:01:01,997 - Gooki! Budeš mít bratříčka! - Cože? 717 01:01:03,796 --> 01:01:05,233 - Jsi ráda? - Ano! 718 01:01:06,429 --> 01:01:08,525 Dokážeš si to představit? Bratra! 719 01:01:29,699 --> 01:01:31,000 "Indigo Blue." 720 01:01:31,510 --> 01:01:34,207 Nejdražší modrá barva na trhu. 721 01:01:34,407 --> 01:01:35,257 Neuvěřitelné. 722 01:01:35,465 --> 01:01:36,592 Kde jste ji vzal? 723 01:01:36,692 --> 01:01:39,192 Skoupil jsem zbývající akcie anglické společnosti. 724 01:01:41,061 --> 01:01:42,402 Nemohu za ní zaplatit. 725 01:01:42,895 --> 01:01:44,255 Oscare, dávám vám ji. 726 01:01:45,043 --> 01:01:46,987 Postavte se támhle k obrazu. 727 01:01:50,504 --> 01:01:52,567 Posuňte se trochu více doprava. 728 01:01:53,311 --> 01:01:54,473 Ještě trochu. 729 01:01:55,483 --> 01:01:56,483 Dobře! 730 01:01:57,900 --> 01:01:59,269 Ale ještě není hotový. 731 01:02:00,007 --> 01:02:02,156 To je na tom to zajímavé. 732 01:02:02,295 --> 01:02:03,564 Proces tvorby. 733 01:02:04,295 --> 01:02:06,166 Pak ho mohu prodat za vyšší cenu. 734 01:02:07,733 --> 01:02:08,794 Teď se nehýbejte. 735 01:02:09,838 --> 01:02:10,838 21, 736 01:02:10,981 --> 01:02:11,981 22, 737 01:02:12,286 --> 01:02:13,286 23. 738 01:02:13,604 --> 01:02:14,604 Děkuji. 739 01:02:20,369 --> 01:02:21,408 Ach, ano. 740 01:02:21,662 --> 01:02:22,547 Děkuji! 741 01:02:22,647 --> 01:02:24,154 Děkuji, děkuji, děkuji. 742 01:02:24,255 --> 01:02:25,567 Nemáš zač, drahoušku. 743 01:02:29,371 --> 01:02:30,371 Víš, 744 01:02:30,738 --> 01:02:32,221 cítím se tak trochu apaticky. 745 01:02:33,772 --> 01:02:35,354 Jak to myslíš, apaticky? 746 01:02:40,629 --> 01:02:41,629 Nudím se tu. 747 01:02:43,478 --> 01:02:45,258 Začíná se mi stýskat po městě. 748 01:02:46,427 --> 01:02:49,471 - Přivázal tě tvůj Oscar řetězem? - Ne. 749 01:02:49,853 --> 01:02:51,336 Ne, ne, jen ho nemáš ráda. 750 01:02:52,153 --> 01:02:53,388 Bude to v pořádku. 751 01:02:54,632 --> 01:02:58,289 Svůj obraz prodává největšímu anglickému muzeu "Tate Gallery". 752 01:02:59,453 --> 01:03:01,451 - Takže dosáhl, čeho chtěl. - Ano. 753 01:03:02,067 --> 01:03:04,417 O jeho práci se zajímalo několik Američanů. 754 01:03:06,306 --> 01:03:07,506 Gratuluji. 755 01:03:48,442 --> 01:03:49,983 Všichni vystupujte! 756 01:03:50,145 --> 01:03:50,952 Pochodem vpřed! 757 01:03:51,053 --> 01:03:53,404 V této podobě válku nevyhrajeme. 758 01:03:54,322 --> 01:03:57,396 A vy, Oscare? Chcete jet do Švýcarska sám? 759 01:03:57,497 --> 01:04:00,548 - Nebo chcete být odveden? - Tady jsou naše místa. 760 01:04:00,649 --> 01:04:03,032 Byl jsem ochoten najít vám dobré klienty. 761 01:04:03,502 --> 01:04:05,189 Rádi bychom, abyste jel s námi. 762 01:04:06,321 --> 01:04:08,101 - Sbohem. - Sbohem. 763 01:04:08,202 --> 01:04:09,302 Dávejte na sebe pozor! 764 01:04:58,374 --> 01:04:59,439 Kde je Gooki? 765 01:05:00,456 --> 01:05:02,856 Odjela na pár dní do města s maminkou a Carlem. 766 01:05:09,687 --> 01:05:10,689 Co? 767 01:05:11,759 --> 01:05:12,998 Prodals obraz? 768 01:05:13,862 --> 01:05:14,862 Ne. 769 01:05:17,305 --> 01:05:18,305 Ne? 770 01:05:20,496 --> 01:05:21,496 Ne? 771 01:05:25,828 --> 01:05:26,845 Neprodal jsi ho? 772 01:05:27,271 --> 01:05:28,271 Ne. 773 01:05:33,246 --> 01:05:34,889 Takže to není mistrovské dílo. 774 01:05:35,343 --> 01:05:37,990 Jak "není to mistrovské dílo"? Je můj nejlepší! 775 01:05:38,668 --> 01:05:40,115 Ale nikdo ho nechce koupit. 776 01:05:40,215 --> 01:05:42,100 Protože nám Angličané vyhlásili válku. 777 01:05:42,200 --> 01:05:45,452 Rakousko a Anglie již neobchodují. To je katastrofa. 778 01:05:45,553 --> 01:05:46,470 Pocítíš to i ty. 779 01:05:46,571 --> 01:05:48,936 Na Mahlerův koncert v Londýně můžeš zapomenout. 780 01:05:53,413 --> 01:05:55,422 - Tohle u mě doma nebude! - Nebuď hloupý. 781 01:05:55,523 --> 01:05:57,015 Jak to myslíš, že nebude? 782 01:05:57,742 --> 01:06:01,100 - Gustav Mahler je otcem mého dítěte. - Já jsem otec tvého dítěte. 783 01:06:01,201 --> 01:06:03,427 A naše dítě se nebude bát duchů. 784 01:06:05,330 --> 01:06:06,864 Ty nesmysly nebudu poslouchat. 785 01:06:10,668 --> 01:06:12,519 - Co to znamená? - Zůstane tady! 786 01:06:16,267 --> 01:06:18,469 Stále mě pronásleduje jeho mrtvolný zápach! 787 01:06:46,585 --> 01:06:47,585 Oscare? 788 01:06:53,296 --> 01:06:55,166 Už dobrý. Už je to dobrý. 789 01:07:20,862 --> 01:07:22,865 Bruno Walter nás přijede navštívit. 790 01:07:25,650 --> 01:07:26,518 Ano. 791 01:07:26,692 --> 01:07:28,945 Je mi to jedno. Může spát nahoře v podkroví. 792 01:07:30,788 --> 01:07:32,751 A na neděli bych ráda pozvala hosty. 793 01:07:33,204 --> 01:07:34,704 Brunovi Walterovi jsem vděčná. 794 01:07:35,468 --> 01:07:36,800 Pozvala jsem Hanse Pfitznera 795 01:07:36,900 --> 01:07:39,268 a dirigenta z Německa, specialistu na Bacha. 796 01:07:39,771 --> 01:07:41,232 Přijede i Arnold Schoenberg... 797 01:07:41,332 --> 01:07:42,704 Nemám tu co dělat. 798 01:07:43,743 --> 01:07:46,397 Stejně budou zase mluvit jen o hudbě, budeš se nudit. 799 01:07:47,797 --> 01:07:50,833 Odjeď na pár dní do dílny ve Vídni a dej ji do pořádku. 800 01:07:52,254 --> 01:07:53,996 Vidíš ho, když šukáme? 801 01:07:54,097 --> 01:07:54,983 Přestaň! 802 01:07:55,084 --> 01:07:56,084 Přestaň! 803 01:07:56,303 --> 01:07:59,308 Je s námi. Ale já jsem taky génius! 804 01:07:59,409 --> 01:08:01,275 - Jsi sobec! - Opravdu, Almo? 805 01:08:01,376 --> 01:08:02,482 Ano! Jsi hysterický! 806 01:08:02,583 --> 01:08:04,785 Myslíš si, že jsi génius. Ale čeho jsi dosáhl? 807 01:08:04,885 --> 01:08:06,446 Co? Co jsi prodal? Nic! 808 01:08:08,014 --> 01:08:11,440 A ještě něco: Bruno Walter a všechny, které neustále znevažuješ, 809 01:08:11,540 --> 01:08:14,862 hrají hudbu Gustava Mahlera a já z ní žiji a ty žiješ ze mě! 810 01:08:14,963 --> 01:08:16,666 Protože s nimi spíš! 811 01:08:19,811 --> 01:08:20,983 Nedotýkej se mě! 812 01:08:24,022 --> 01:08:25,022 Děvko! 813 01:08:27,387 --> 01:08:30,212 Nech mě jít! Nech mě jít! Pusť mě, říkám! 814 01:09:56,098 --> 01:09:57,909 - Hledám paní Mahlerovou. - Je tam. 815 01:10:29,577 --> 01:10:30,942 Jak se má naše dítě? 816 01:10:38,330 --> 01:10:39,733 Pošlete ho pryč. 817 01:10:41,520 --> 01:10:42,520 Prosím... 818 01:10:56,940 --> 01:11:01,232 Buď zdráva, buď zdráva, 819 01:11:01,333 --> 01:11:04,346 na dlouhý čas! 820 01:11:04,447 --> 01:11:06,442 31. SRPNA 1915 821 01:11:06,551 --> 01:11:07,664 - Je to pro mě? - Ano! 822 01:11:07,765 --> 01:11:13,275 Buď zdráva, na dlouhý čas! 823 01:11:13,605 --> 01:11:14,605 Almo! 824 01:11:14,710 --> 01:11:16,427 - Děkuji! - Vše nejlepší. 825 01:11:16,528 --> 01:11:17,728 Děkuji, děkuji. 826 01:11:22,366 --> 01:11:23,886 - Rozkrojíme dort? - Ano. 827 01:11:27,752 --> 01:11:28,752 Jsi v pořádku? 828 01:11:30,298 --> 01:11:31,692 Kokoschka je mrtvý. 829 01:11:33,361 --> 01:11:34,361 Jak? 830 01:11:34,910 --> 01:11:36,942 Jeho jméno je na seznamu mrtvých. 831 01:11:40,074 --> 01:11:41,074 Ne... 832 01:11:46,033 --> 01:11:47,223 Co se děje? 833 01:11:47,775 --> 01:11:50,308 Oscar padl v bitvě u Bukoviny. 834 01:11:51,548 --> 01:11:53,753 Je to někde u Haliče, 835 01:11:53,957 --> 01:11:55,300 na východní frontě. 836 01:12:15,393 --> 01:12:16,948 Přestala jsem se o něj zajímat. 837 01:12:21,589 --> 01:12:22,599 Já vím. 838 01:12:26,426 --> 01:12:27,681 Není to tvá chyba. 839 01:12:28,256 --> 01:12:29,374 Chtěl zemřít. 840 01:13:25,400 --> 01:13:28,375 Pan Oscar Kokoschka Vídeň, Brautenfelveng 8 841 01:13:28,941 --> 01:13:31,401 Od Alamy Mahlerové 842 01:13:35,020 --> 01:13:36,662 Praha, 23. května 843 01:13:36,762 --> 01:13:39,734 Oscare, můj velký chlapče 844 01:13:39,834 --> 01:13:42,485 Nepíši ti dopisy každý den... 845 01:13:59,890 --> 01:14:02,333 PRO: Oscara Kokoschku Drážďany 846 01:15:01,335 --> 01:15:03,288 Ve Vídni se mluví o tom, že je mrtvý. 847 01:15:03,389 --> 01:15:04,389 A dobře tak. 848 01:15:04,513 --> 01:15:07,100 Pak bude alespoň tady v Drážďanech v bezpečí. 849 01:15:07,413 --> 01:15:11,633 Máme básníka z Poznaně, dramatika z Frankfurtu, 850 01:15:12,133 --> 01:15:16,560 velmi originálního básníka z Haliče a několik dalších herců. 851 01:15:16,661 --> 01:15:20,238 Dal jsem jim psychiatrickou diagnózu, aby se nemuseli vracet na frontu. 852 01:15:20,598 --> 01:15:21,698 Jeho hlava... 853 01:15:22,358 --> 01:15:23,391 je normální? 854 01:15:24,246 --> 01:15:26,017 Co je podle vás normální? 855 01:15:26,429 --> 01:15:28,183 Je válka normální? 856 01:15:28,475 --> 01:15:31,413 Váš kamarád přežil, a to vůbec není normální. 857 01:15:31,573 --> 01:15:33,508 Propíchnutá plíce a zranění hlavy. 858 01:15:34,088 --> 01:15:35,088 Kulka 859 01:15:35,546 --> 01:15:39,324 mu prošla sluchovým kanálem a vyšla z čela. 860 01:15:40,150 --> 01:15:43,067 Bajonet prošel milimetr od jeho srdce. 861 01:15:43,556 --> 01:15:45,039 Je to všechno normální? 862 01:15:53,324 --> 01:15:54,375 Oscare! 863 01:15:58,338 --> 01:15:59,608 Zdravím! 864 01:16:05,095 --> 01:16:07,033 - Zdravím. - To nic. 865 01:16:12,634 --> 01:16:13,780 Takže to je ona. 866 01:16:17,540 --> 01:16:18,794 Krásná práce. 867 01:16:19,650 --> 01:16:20,902 Kdo ji pro vás vyrobil? 868 01:16:21,976 --> 01:16:24,143 Jedna řemeslnice z jižního Německa. 869 01:16:24,515 --> 01:16:28,310 Poslal jsem jí několik stránek nákresů, jak by měla vypadat. 870 01:16:28,518 --> 01:16:32,108 Svaly, kosti, měla vypadat jako skutečná žena. 871 01:16:32,620 --> 01:16:33,620 Všude. 872 01:16:35,616 --> 01:16:36,616 Ano. 873 01:16:36,957 --> 01:16:40,558 Tady je krajkové prádlo z Paříže ve správné velikosti. 874 01:16:41,244 --> 01:16:43,348 Dříve patřil jedné paní ve Vídni. 875 01:16:43,851 --> 01:16:45,440 Koupil jsem ho z druhé ruky. 876 01:16:52,758 --> 01:16:53,933 Nádhera. 877 01:16:54,408 --> 01:16:55,626 Líbí se vám? 878 01:17:09,192 --> 01:17:11,977 Naučí se mluvit. Obvykle se to stane rychle. 879 01:17:12,672 --> 01:17:15,570 Nebudu předpovídat, zda se mu vrátí plná pohyblivost. 880 01:17:16,404 --> 01:17:18,083 Dobře, nechám vás dva o samotě. 881 01:17:18,769 --> 01:17:19,803 Zatím nashle. 882 01:17:26,460 --> 01:17:27,589 Můžu? 883 01:17:35,660 --> 01:17:36,660 Ano... 884 01:17:48,064 --> 01:17:49,064 Takhle. 885 01:17:59,168 --> 01:18:00,223 Takže... 886 01:18:02,809 --> 01:18:04,323 Kde je ramínko? 887 01:18:05,019 --> 01:18:06,019 A je to. 888 01:18:10,426 --> 01:18:11,426 Ano. 889 01:18:16,869 --> 01:18:18,798 Máte to, co jste vždy chtěl. 890 01:18:20,375 --> 01:18:22,309 Mít někoho, kdo vás sleduje při práci. 891 01:18:22,700 --> 01:18:24,590 Tichý obdiv bez námitek. 892 01:18:24,895 --> 01:18:25,895 Nádhera! 893 01:18:46,986 --> 01:18:48,025 Alma? 894 01:18:51,056 --> 01:18:53,030 Myslíte tu záležitost s Gropiem? 895 01:18:53,418 --> 01:18:55,134 Zdá se, že se rozvádějí. 896 01:18:55,634 --> 01:18:57,748 Manželský život se asi nevydařil. 897 01:18:58,158 --> 01:19:00,158 Teď má nějakého literáta. 898 01:19:00,762 --> 01:19:02,145 Ani to nebude trvat dlouho. 899 01:19:09,692 --> 01:19:11,233 Píšete další hru? 900 01:19:11,588 --> 01:19:12,588 Mohu? 901 01:19:15,926 --> 01:19:18,517 Orfeus tančí s Eurydikou, 902 01:19:20,499 --> 01:19:22,558 ať už je to nenávist, nebo láska, 903 01:19:23,369 --> 01:19:24,566 nebo vášeň. 904 01:19:27,075 --> 01:19:28,652 Orfeus a Eurydika. 905 01:19:29,460 --> 01:19:33,608 Ten, kdo věří, že dokáže přivést svou milovanou zpět z říše mrtvých. 906 01:19:35,030 --> 01:19:36,512 Je vám toto téma blízké? 907 01:19:39,908 --> 01:19:41,999 Oscare, chcete, abych to řekl vaší Almě? 908 01:19:43,806 --> 01:19:45,077 Že jste naživu. 909 01:19:55,177 --> 01:19:58,605 "Almo, využiješ největšího okamžiku svého života" 910 01:19:58,705 --> 01:20:03,317 "a přijdeš na premiéru hry Orfeus navzdory pozemským obtížím?" 911 01:20:04,194 --> 01:20:06,812 "Almo, buď miláčkem mého srdce!" 912 01:20:07,011 --> 01:20:09,940 "Prosím, přijeď do Drážďan! Oscar." 913 01:20:25,536 --> 01:20:27,843 Pane Kokoschka, prosím, podívejte se na mě! 914 01:20:32,147 --> 01:20:33,771 Zapomněl jsi, Orfeo? 915 01:20:34,405 --> 01:20:35,405 Nikdy! 916 01:20:36,119 --> 01:20:37,205 Zapomněl? 917 01:20:37,731 --> 01:20:39,202 Eurydiko, nikdy! 918 01:20:40,713 --> 01:20:41,713 Tady... 919 01:20:42,321 --> 01:20:43,355 je moje ruka. 920 01:20:47,354 --> 01:20:48,522 Nechci tě pustit. 921 01:20:48,896 --> 01:20:50,162 Chci tě obejmout. 922 01:20:50,947 --> 01:20:52,469 Nenechal tě žít, 923 01:20:52,569 --> 01:20:54,483 nenechám tě zemřít. 924 01:22:15,497 --> 01:22:16,859 Tady je divadlo. 925 01:22:16,960 --> 01:22:19,377 Tak přece! Dorazila jsem na konec! 926 01:22:19,681 --> 01:22:21,486 Řekla jste "Do opery." Jste tady. 927 01:22:21,586 --> 01:22:22,950 Nebudu se s vámi hádat. 928 01:23:37,379 --> 01:23:41,150 ALMA A OSCAR SE UŽ NIKDY NEVIDĚLI, ALE DO KONCE ŽIVOTA SI PSALI DOPISY. 929 01:23:41,251 --> 01:23:45,932 ALMA ZEMŘELA V ROCE 1964 V NEW YORKU OSCAR V ROCE 1980 VE ŠVÉDSKU 64751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.