Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,810 --> 00:00:23,810
Ο Κόμης του Μόντε Κρίστο
2
00:00:24,660 --> 00:00:27,660
από το μυθιστόρημα του Αλέξανδρου Δουμά
3
00:01:22,190 --> 00:01:25,450
1ο επεισόδιο THE
PRISONER OF CHÂTEAU D'IF
4
00:01:26,850 --> 00:01:29,230
ΜΑΣΣΑΛΙΑ 1815
5
00:02:43,640 --> 00:02:45,560
Ψάχνετε για τον καπετάνιο;
6
00:02:45,920 --> 00:02:48,180
Το χάσαμε όταν
γυρίσαμε το Cape Corso.
7
00:02:48,270 --> 00:02:49,550
Πως?
8
00:02:49,640 --> 00:02:52,510
Είχε εγκεφαλικό πυρετό
που τον πήρε σε 3 μέρες.
9
00:02:53,160 --> 00:02:56,040
- Τον έφεραν; - Όχι,
φοβόμουν τη μετάδοση.
10
00:02:56,240 --> 00:02:59,780
Το βυθίσαμε 3 μίλια από την
ακτή με δύο κολώνες 36 κιλών.
11
00:02:59,920 --> 00:03:01,720
Και το φορτίο;
12
00:03:02,430 --> 00:03:04,540
Νομίζω ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι.
13
00:03:04,890 --> 00:03:06,690
Με συγχωρείς.
14
00:03:19,050 --> 00:03:22,210
Ακούω ότι έχασες τον
καημένο σου καπετάνιο.
15
00:03:22,880 --> 00:03:26,290
Και ο House Morrel τόσο
γρήγορα δεν βρίσκει κανέναν
16
00:03:26,380 --> 00:03:29,020
άλλον σαν αυτόν, ικανό να
μαντέψει την επόμενη μέρα.
17
00:03:29,110 --> 00:03:30,790
και να σταθεί ανάστημα.
18
00:03:31,310 --> 00:03:35,700
Εκεί, ο φίλος του Dantès φαίνεται
να καταλαβαίνει το εμπόριο.
19
00:03:36,520 --> 00:03:38,490
Σε αυτή την ηλικία
δεν φοβάται τίποτα.
20
00:03:38,960 --> 00:03:40,320
Αναλαμβάνονται ρίσκα.
21
00:03:40,520 --> 00:03:42,320
Το πλοίο έφτασε σε καλό λιμάνι.
22
00:03:42,610 --> 00:03:45,520
Ο Λεκλέρ δεν θα μπορούσε
να το χειριστεί καλύτερα.
23
00:03:45,770 --> 00:03:46,730
Ναί.
24
00:03:47,120 --> 00:03:50,050
Θα είχαμε εξοικονομήσει ακόμη
και δύο μέρες αν ο καπετάνιος
25
00:03:50,140 --> 00:03:52,610
Λεκλέρ δεν είχε αποφασίσει
να σταματήσει στο νησί Έλβα,
26
00:03:52,700 --> 00:03:55,500
σίγουρα για να δει εκείνον
τον κύριο Βοναπάρτη.
27
00:03:55,670 --> 00:03:57,470
Εννοώ τον Ναπολέοντα.
28
00:03:59,070 --> 00:04:03,230
Είμαι ο λογιστής σου και
εσύ είσαι ο πόντος μου.
29
00:04:03,480 --> 00:04:07,620
Και δύο μέρες καθυστέρηση
είναι έξοδα που μετράνε.
30
00:04:08,380 --> 00:04:10,140
Προφανώς.
31
00:04:15,120 --> 00:04:16,960
Πες μου Δάντες...
32
00:04:17,160 --> 00:04:20,300
...γιατί ο Λεκλέρ
σταμάτησε στο νησί Έλβα;
33
00:04:20,830 --> 00:04:24,000
Μετέφερε ταχυδρομείο για τον
μεγάλο Στρατάρχη Μπερτράν.
34
00:04:24,190 --> 00:04:27,350
Πιστεύω ότι ήταν ένα δέμα από
τον βασιλιά Μουράτ, με τον οποίο
35
00:04:27,440 --> 00:04:31,170
είχε επικοινωνήσει ο καπετάνιος
όταν σταματήσαμε στη Νάπολη.
36
00:04:31,290 --> 00:04:35,770
Σε αντάλλαγμα για το πακέτο, ο μεγάλος
στρατάρχης παρέδωσε μια επιστολή στον καπετάνιο.
37
00:04:35,880 --> 00:04:38,030
Τι τελείωσε;
38
00:04:38,610 --> 00:04:42,610
Πριν πεθάνει, με έβαλε να
ορκιστώ να το παραδώσω στο Παρίσι.
39
00:04:43,320 --> 00:04:48,920
Αν την πιάσει η βασιλική αστυνομία,
μπορεί να της κοστίσει ακριβά.
40
00:04:49,120 --> 00:04:52,080
Έδωσα το λόγο μου
σε έναν ετοιμοθάνατο.
41
00:04:52,290 --> 00:04:54,120
Ένας ετοιμοθάνατος
που ήταν ο καπετάνιος μου.
42
00:04:54,210 --> 00:04:55,740
Κύριε Morrel, αναμένω άδεια
43
00:04:55,880 --> 00:04:57,910
απουσίας δύο εβδομάδων.
44
00:04:58,000 --> 00:04:59,840
Παντρεύομαι?
45
00:05:00,040 --> 00:05:04,000
Η όμορφη Mercédès
σας ήρθε τρεις φορές
46
00:05:04,090 --> 00:05:06,160
ρωτήστε μου νέα για τον Φαραώ.
47
00:05:06,360 --> 00:05:08,040
Δηλαδή του εαυτού σου.
48
00:05:08,240 --> 00:05:10,980
Χρειάζομαι και εγώ λίγες μέρες
για αυτό το ταξίδι στο Παρίσι.
49
00:05:11,070 --> 00:05:12,140
Να είστε συνετοί.
50
00:05:13,040 --> 00:05:15,800
Το μόνο που σου
ζητάω είναι να είσαι εδώ
51
00:05:16,000 --> 00:05:18,480
όταν ο Φαραώ επιστρέφει στη θάλασσα.
52
00:05:18,640 --> 00:05:21,600
Δεν μπορεί να φύγει
χωρίς τον νέο του αρχηγό.
53
00:05:22,360 --> 00:05:23,840
Νέος καπετάνιος;
54
00:05:23,930 --> 00:05:26,960
Το έχω ήδη αποφασίσει, θα είναι ο Έντμοντ.
55
00:05:29,800 --> 00:05:31,440
ΕΓΩ?
56
00:05:32,640 --> 00:05:33,820
Ναί.
57
00:05:34,360 --> 00:05:36,410
Σας ευχαριστώ, κ. καλούπι
58
00:05:36,900 --> 00:05:39,340
Πες μου όμως ένα πράγμα.
59
00:05:40,680 --> 00:05:44,130
Μείνατε ικανοποιημένος με το Danglars
κατά τη διάρκεια του ταξιδιού σας;
60
00:05:46,400 --> 00:05:48,930
Με τον Danglars ως λογιστή, ναι.
61
00:05:49,020 --> 00:05:51,200
Αλλά ως καλός συνάδελφος, όχι.
62
00:05:52,310 --> 00:05:55,470
Κάποτε καπετάνιος,
σκοπεύεις να τον κρατήσεις;
63
00:05:55,760 --> 00:05:58,410
Θα ακολουθήσω τις
οδηγίες σας κ. καλούπι
64
00:06:49,820 --> 00:06:51,320
Έντμοντ!
65
00:06:55,170 --> 00:06:57,250
Είσαι άρρωστος?
66
00:06:57,880 --> 00:07:00,680
Είναι χαρά, γιε μου.
67
00:07:01,090 --> 00:07:04,610
Θεέ μου, νιώθω ότι θα πεθάνω.
68
00:07:04,920 --> 00:07:07,340
Δεν είναι περίπτωση να πεθάνεις.
Γύρισα.
69
00:07:08,190 --> 00:07:10,950
Έχω μερικά υπέροχα νέα για εσάς.
70
00:07:13,020 --> 00:07:15,180
Ο γενναίος Λεκλέρ,
71
00:07:15,270 --> 00:07:16,560
ξέρετε, πέθανε στον Φαραώ.
72
00:07:17,110 --> 00:07:19,360
Και ο κ. Ο Μορέλ
με έκανε καπετάνιο.
73
00:07:19,560 --> 00:07:21,960
Εσύ καπετάνιο;
74
00:07:24,430 --> 00:07:27,860
Δεν θα σου πω άλλο αν πρόκειται
να σε αφήσω σε αυτή την κατάσταση.
75
00:07:28,960 --> 00:07:32,320
Θα πάρω κρασί.
Ένα ποτήρι ροζέ Προβηγκίας
76
00:07:32,520 --> 00:07:34,550
Θα κάνει καλό και
σε σένα και σε μένα.
77
00:07:35,360 --> 00:07:37,120
Που το κράτησες;
78
00:07:37,480 --> 00:07:39,480
δεν έχω.
79
00:07:46,650 --> 00:07:48,650
Σου έλειψαν τα χρήματα;
80
00:07:50,180 --> 00:07:52,790
Όταν έφυγα, του
άφησα διακόσια φράγκα.
81
00:07:53,370 --> 00:07:56,730
Χρωστούσες ένα χρέος
στον γείτονά σου, Caderousse,
82
00:07:57,610 --> 00:07:59,480
του περπάτημα σου.
83
00:07:59,680 --> 00:08:03,580
Παραπονέθηκε πολλές φορές.
Είχε βαρεθεί να επιμένει.
84
00:08:03,780 --> 00:08:05,380
Οπότε τον πλήρωσα.
85
00:08:08,270 --> 00:08:10,520
Και με τι ζούσε;
86
00:08:11,130 --> 00:08:14,450
Χρειάζομαι λίγα για να
κυβερνήσω τον εαυτό μου.
87
00:08:14,820 --> 00:08:16,800
Καλά...
88
00:08:17,010 --> 00:08:20,300
Στέλνουμε για ένα
καλό επιτραπέζιο κρασί
89
00:08:20,570 --> 00:08:22,270
και κάτι για να φάτε
ένα καλό γεύμα.
90
00:08:22,360 --> 00:08:24,590
Πρέπει να γιορτάσουμε
τα κορίτσια μου.
91
00:08:25,090 --> 00:08:28,230
Έντμοντ! Με αυτό μετά πίσω.
92
00:08:28,790 --> 00:08:31,340
Είμαι στην υπηρεσία σου, αγαπητέ γείτονα.
93
00:08:31,560 --> 00:08:33,940
Αλλά δεν χρειάζομαι τίποτα.
94
00:08:34,060 --> 00:08:36,550
Άλλοι με χρειάζονται
μερικές φορές.
95
00:08:36,640 --> 00:08:37,900
Ό,τι πάει εκεί, πάει εκεί.
96
00:08:37,990 --> 00:08:40,580
Ο πατέρας σου μου πλήρωσε τα χρήματα.
Είμαστε άρτιοι.
97
00:08:40,670 --> 00:08:43,610
Δεν είμαστε ποτέ καν με
αυτούς που μας έχουν χαρίσει.
98
00:08:43,930 --> 00:08:46,790
Αγόρι, φαίνεται ότι έγινες πλούσιος.
99
00:08:47,020 --> 00:08:49,500
Βρήκα τον φίλο μου
τον Danglars στο λιμάνι.
100
00:08:49,630 --> 00:08:51,970
Μου είπες ότι σε έχουν
ονομάσει καπετάνιο.
101
00:08:52,180 --> 00:08:53,710
Είναι αλήθεια.
102
00:08:53,960 --> 00:08:56,710
Συγχαρητήρια! Τα νέα θα
αρέσουν στους φίλους σας,
103
00:08:56,800 --> 00:08:59,560
ειδικά σε έναν φίλο στην
ακρόπολη του S. Nicolau.
104
00:08:59,650 --> 00:09:00,730
στη Mercedes.
105
00:09:00,820 --> 00:09:02,070
Δεν είναι, Έντμοντ;
106
00:09:03,800 --> 00:09:07,390
Ακριβώς για αυτόν τον λόγο,
επιτρέψτε μου να σας επισκεφτώ σύντομα.
107
00:09:09,330 --> 00:09:11,990
Ο Θεός να σε έχει καλά, γιε μου.
108
00:09:12,680 --> 00:09:14,430
Καλά κάνεις να βιαστείς.
109
00:09:14,520 --> 00:09:18,380
Η Mercédès είναι ένα όμορφο κορίτσι και
οι Καταλανοί δεν έχουν έλλειψη μνηστήρες.
110
00:09:18,470 --> 00:09:20,320
Ακόμα και καλά ματς.
111
00:09:21,010 --> 00:09:25,000
Τώρα με εσένα καπετάνιο,
είναι προφανές ότι σε διαλέγει.
112
00:09:25,420 --> 00:09:27,910
Νομίζω καλύτερα τις γυναίκες.
113
00:09:28,860 --> 00:09:30,900
Ειδικά η Mercedès.
114
00:09:31,890 --> 00:09:33,560
Καλύτερα για σένα αγόρι μου.
115
00:09:33,650 --> 00:09:35,550
Όταν παντρεύουμε, μόνο
η πίστη μας αξίζει και πάντα
116
00:09:35,680 --> 00:09:38,700
πιστεύουμε ότι μας
αγαπούν γι' αυτό που είμαστε.
117
00:09:38,790 --> 00:09:40,300
Τα λέμε αργότερα.
118
00:09:41,580 --> 00:09:43,260
Αυτό το Caderousse...
119
00:09:43,840 --> 00:09:46,140
Έχουμε έναν υπέροχο φίλο εκεί.
120
00:09:57,840 --> 00:10:00,580
Πώς είναι αυτή η ζωή;
121
00:10:04,900 --> 00:10:07,380
Περίμενες να πιω, τι ωραία.
122
00:10:08,310 --> 00:10:10,700
Κάνοντας μαθηματικά;
123
00:10:12,170 --> 00:10:15,880
Κύριος. Θα κάνει η Morrel
καλή δουλειά με αυτό το φορτίο;
124
00:10:16,060 --> 00:10:18,120
Ετσι νομίζω.
125
00:10:19,430 --> 00:10:21,460
Έχετε δει τον Dantes;
126
00:10:22,580 --> 00:10:24,900
Ο καπετάνιος του
Φαραώ έχει ήδη κριθεί.
127
00:10:25,390 --> 00:10:26,580
Είσαι χαρούμενος, αυτός;
128
00:10:26,670 --> 00:10:29,150
Αυτό είναι αναιδές.
Είναι ήδη μεγάλη υπόθεση.
129
00:10:29,240 --> 00:10:32,320
Κάποτε καπετάνιος,
θα είναι αγνώριστος.
130
00:10:32,550 --> 00:10:34,230
Και η όμορφη Καταλανή του;
131
00:10:35,520 --> 00:10:37,230
Ακόμα μια μεγάλη αγάπη.
132
00:10:37,320 --> 00:10:39,040
Αλλά είτε κάνω πολύ
λάθος είτε σε περιμένει
133
00:10:39,150 --> 00:10:41,990
ακόμα μια απογοήτευση
από εκείνη την πλευρά.
134
00:10:42,180 --> 00:10:43,080
Ω ναι?
135
00:10:43,760 --> 00:10:45,120
Οπως ξέρεις?
136
00:10:45,360 --> 00:10:48,480
Ξέρω ότι όποτε έρχεται
137
00:10:48,570 --> 00:10:50,320
στην πόλη φέρνει παρέα.
138
00:10:50,640 --> 00:10:52,700
- Ναί?
- Είναι σαν να σου λέω.
139
00:10:52,850 --> 00:10:56,290
Ένα μεγάλο καταλανό αγόρι
με μαύρα μάτια που καίνε.
140
00:10:56,400 --> 00:10:58,190
Τον αποκαλεί ξάδερφο.
141
00:10:58,280 --> 00:11:00,960
Ξαδερφος ξαδερφη!
Καταλαβαίνεις τι εννοώ?
142
00:11:06,440 --> 00:11:09,290
Πλησιάζει το Πάσχα, Mercédès.
143
00:11:10,470 --> 00:11:12,830
Είναι καιρός να αποφασίσεις.
144
00:11:14,410 --> 00:11:16,870
Πρέπει να παντρευτούμε.
145
00:11:18,600 --> 00:11:20,600
Απάντηση, σε παρακαλώ.
146
00:11:22,080 --> 00:11:23,350
Ο Φερνάντο...
147
00:11:24,880 --> 00:11:27,050
Τι θέλεις να σου πω;
148
00:11:27,810 --> 00:11:29,960
Μου αρέσεις πολύ, ξέρεις.
149
00:11:30,400 --> 00:11:32,860
Μου αρέσεις σαν μεγάλος αδερφός.
150
00:11:33,430 --> 00:11:37,160
Μη μου ζητάς περισσότερα από
αυτό αλλιώς θα χάσεις τη φιλία μας.
151
00:11:37,790 --> 00:11:40,730
Μήπως επειδή είσαι
ερωτευμένος με αυτόν τον ναύτη;
152
00:11:41,380 --> 00:11:44,220
Ξέρετε καλά ότι οι Καταλανοί
πρέπει να παντρευτούν μεταξύ τους.
153
00:11:44,310 --> 00:11:46,070
Είναι ιερός νόμος.
154
00:11:46,160 --> 00:11:48,520
Δεν είναι νόμος, Φερνάν.
Είναι έθιμο.
155
00:11:49,950 --> 00:11:52,680
Οποιαδήποτε στιγμή
τώρα θα πάτε στον πόλεμο.
156
00:11:52,840 --> 00:11:55,680
Αν είμαστε παντρεμένοι,
τι θα απογίνω;
157
00:11:55,770 --> 00:11:58,680
Δεν έχω χρήματα και
είμαι ένα φτωχό ορφανό.
158
00:11:58,780 --> 00:12:00,100
Επομένως...
159
00:12:00,300 --> 00:12:03,680
Θα γίνουμε πλούσιοι,
είμαι σίγουρος.
160
00:12:04,560 --> 00:12:08,860
Αν με αγαπάς, Mercédès,
δώσε μου μια ευκαιρία.
161
00:12:11,680 --> 00:12:14,080
Αυτόν που περιμένεις,
162
00:12:14,280 --> 00:12:17,120
Είσαι σίγουρος ότι
σε σκέφτεται ακόμα;
163
00:12:17,320 --> 00:12:20,750
Όλοι γνωρίζουν ότι οι ναυτικοί
έχουν γυναίκα σε κάθε λιμάνι.
164
00:12:20,840 --> 00:12:22,470
Ο Φερνάντο...
165
00:12:22,660 --> 00:12:25,900
Νόμιζα ότι ήσουν
καλός αλλά έκανα λάθος.
166
00:12:26,200 --> 00:12:30,120
Αν εξαφανιστεί ο Έντμοντ, δεν
θα τον κατηγορήσω για απιστία.
167
00:12:30,350 --> 00:12:33,850
Θα σκεφτώ ότι θα έχεις
πεθάνει αγαπώντας με.
168
00:12:35,090 --> 00:12:36,980
Κι αν σε ξεχάσει;
169
00:12:38,440 --> 00:12:40,170
Θα πεθάνω.
170
00:12:41,110 --> 00:12:42,520
Merced!
171
00:12:57,690 --> 00:12:59,730
Δεν είχα προσέξει
ότι ήμασταν τρεις.
172
00:13:00,740 --> 00:13:02,400
Είναι ο ξάδερφός μου ο Φερνάν.
173
00:13:02,490 --> 00:13:05,210
- Δεν τον αναγνωρίζεις;
- Ω ναι. Καλημέρα.
174
00:13:10,110 --> 00:13:12,490
Έχεις εχθρό στο σπίτι;
175
00:13:12,880 --> 00:13:15,100
Ο Φερνάν είναι σαν αδερφός.
176
00:13:17,590 --> 00:13:18,780
Ο Φερνάντο;
177
00:13:26,210 --> 00:13:28,090
Μην το σκέφτεσαι άλλο.
178
00:13:28,600 --> 00:13:31,220
Το σημαντικό είναι ότι
είμαστε και οι δύο μαζί.
179
00:13:49,700 --> 00:13:51,410
- Είναι καταλανικά.
- Οτι ένα?
180
00:13:51,530 --> 00:13:55,390
Δεν έχετε χρόνο να μιλήσετε
με φίλους αν δεν είναι Καταλανοί;
181
00:14:04,920 --> 00:14:06,880
Με κάλεσες κ. Caderousse;
182
00:14:07,820 --> 00:14:12,370
Τηλεφώνησα γιατί έτσι όπως έτρεχες
νόμιζα ότι θα πεταχτείς στη θάλασσα.
183
00:14:12,460 --> 00:14:13,480
Κάτσε κάτω.
184
00:14:22,560 --> 00:14:24,860
Ελπίζω αυτό το κρασί να
είναι τόσο καλό όσο το άλλο.
185
00:14:24,950 --> 00:14:27,180
Αυτό είναι καλύτερο κ. Danglers.
186
00:14:28,080 --> 00:14:29,560
Πες μου την αλήθεια.
187
00:14:29,820 --> 00:14:31,700
Η καλλονή σε έδιωξε;
188
00:14:31,890 --> 00:14:34,760
Η Mercédès είναι ελεύθερη
να παντρευτεί όποιον θέλει.
189
00:14:37,350 --> 00:14:40,790
Μου το είπαν όταν
απολύθηκε ένας Καταλανός
190
00:14:40,900 --> 00:14:43,380
ήταν πιο σφοδρός
από τον άνεμο μιστράλ.
191
00:14:43,550 --> 00:14:46,350
- Και μετά?
- Οτιδήποτε...
192
00:14:46,680 --> 00:14:49,360
Καλή τύχη στον νέο
καπετάνιο του Φαραώ,
193
00:14:49,560 --> 00:14:51,680
μελλοντικός σύζυγος
της όμορφης Mercédès,
194
00:14:51,770 --> 00:14:54,770
ξάδερφος του γενναίου
Fernand Mondego.
195
00:15:00,550 --> 00:15:01,590
Έντμοντ!
196
00:15:01,990 --> 00:15:04,410
Και έλα με τον όμορφο
Καταλανό, έλα εδώ!
197
00:15:05,510 --> 00:15:08,210
Είσαι τόσο ερωτευμένος που
δεν προσέχεις καν τους φίλους σου;
198
00:15:08,300 --> 00:15:10,700
Είσαι τόσο περήφανος
που δεν τους μιλάς καν;
199
00:15:10,790 --> 00:15:13,200
Ή μήπως τα γαλόνια του
καπετάνιου σε εκθαμβώνουν;
200
00:15:13,290 --> 00:15:15,360
Είναι η ευτυχία που με τυφλώνει.
201
00:15:15,400 --> 00:15:18,600
Πότε είναι ο γάμος κα. χορούς;
202
00:15:18,700 --> 00:15:21,850
Είναι κακή τύχη να με φωνάζει
με το επίθετό του πριν παντρευτώ.
203
00:15:21,940 --> 00:15:24,070
Συγχωρέστε τον Caderousse.
Ήταν κατά λάθος.
204
00:15:24,160 --> 00:15:25,190
Είναι σύντομα;
205
00:15:25,280 --> 00:15:27,680
Ναι, αύριο γιορτάζουμε
τον αρραβώνα εδώ.
206
00:15:27,770 --> 00:15:30,570
Είστε καλεσμένοι, Danglers.
Και ο Caderousse επίσης.
207
00:15:30,690 --> 00:15:34,220
Με τιμά πολύ.
Και έρχεται και ο Φερνάν;
208
00:15:36,040 --> 00:15:40,560
Αν ο Mercédès τον θεωρεί
αδερφό, το ίδιο και εγώ.
209
00:15:40,760 --> 00:15:43,960
Είμαι σίγουρος ότι ο
Fernand συμφωνεί μαζί σου.
210
00:15:45,000 --> 00:15:48,920
Και θα μείνεις εκεί; Τι
όμορφο για έναν Καταλανό!
211
00:15:49,810 --> 00:15:52,220
Και τι θέλεις να
κάνω; Τι τον σκοτώνει;
212
00:15:53,170 --> 00:15:54,900
Η Mercédès μου είπε ότι πέθαινε
213
00:15:54,990 --> 00:15:57,330
αν συνέβαινε κάτι στον Έντμοντ.
214
00:15:57,610 --> 00:15:59,520
Ξέρω ότι δεν λέει ψέματα.
215
00:15:59,610 --> 00:16:01,350
Δεν λέει ποτέ ψέματα.
216
00:16:02,020 --> 00:16:04,060
Εμείς οι Καταλανοί
δεν λέμε ψέματα.
217
00:16:04,150 --> 00:16:05,370
Ναι, αλλά είναι κρίμα.
218
00:16:05,460 --> 00:16:08,490
Είσαι καλός νέος και
θα ήθελα να βοηθήσω.
219
00:16:08,580 --> 00:16:11,120
Θα ήθελα επίσης να
σε βοηθήσω, Fernand.
220
00:16:11,410 --> 00:16:13,550
Αλλά μην σκοτώσετε τον Dantès.
221
00:16:13,760 --> 00:16:18,120
Ακόμη και επειδή δεν είναι απαραίτητο να
τον σκοτώσεις για να αποτρέψεις τον γάμο.
222
00:16:18,920 --> 00:16:21,280
Μόνο ο θάνατος μπορεί να τους χωρίσει.
223
00:16:22,370 --> 00:16:25,800
Η απουσία μπορεί να αποτρέψει
τον γάμο όσο και τον θάνατο.
224
00:16:26,050 --> 00:16:27,730
Όχι για τους δικούς μας ανθρώπους.
225
00:16:28,340 --> 00:16:32,870
Ας υποθέσουμε ότι χτίζουμε έναν τοίχο
ανάμεσα στον Dantès και την αγαπημένη του.
226
00:16:32,960 --> 00:16:34,120
Ενας τοίχος?
227
00:16:34,320 --> 00:16:36,600
Ναι, πολύ χοντρός τοίχος.
228
00:16:37,380 --> 00:16:40,100
Ένας τοίχος φυλακής,
για παράδειγμα.
229
00:16:44,000 --> 00:16:45,580
Κυρία μου, ο καλός
μας βασιλιάς δεν
230
00:16:45,760 --> 00:16:48,920
θέλει να είναι ο
βασιλιάς δύο Φράνσις.
231
00:16:49,460 --> 00:16:50,680
Και, όπως πάντα,
232
00:16:50,870 --> 00:16:53,350
υπήρχε ένας κύριος που
παραπονιόταν ότι έβλεπε ακόμα
233
00:16:53,440 --> 00:16:55,850
αετοί και το γράμμα Ν
στους τοίχους του Tuileries...
234
00:16:55,940 --> 00:16:57,950
- Δεν μπορεί να είναι.
- Μα ναι!
235
00:16:58,410 --> 00:17:01,550
Για να μην αναφέρουμε τις
μέλισσες που επικονιάζουν στον τοίχο.
236
00:17:02,060 --> 00:17:04,520
Ο βασιλιάς είπε στον
άρχοντα: "Φίλε μου"
237
00:17:04,910 --> 00:17:10,030
«Αν πεις άλλη μια λέξη, θα
του βάλω το μπούστο στο τζάκι».
238
00:17:10,760 --> 00:17:14,080
Ας εμπιστευτούμε την κοινή λογική του.
Και στη διόρασή σου.
239
00:17:14,280 --> 00:17:17,840
Θεωρώ ότι ο βασιλιάς είναι
πολύ επιεικής με τον σφετεριστή
240
00:17:17,930 --> 00:17:20,130
που αρνήθηκε, μετά τον
Brumaire, να αφήσει να φύγει.
241
00:17:21,040 --> 00:17:24,690
Κοιτάξτε πώς εκείνοι οι
στρατάρχες τον εγκατέλειψαν πέρυσι.
242
00:17:25,240 --> 00:17:26,540
Κατάλαβαν πόσο
243
00:17:26,630 --> 00:17:29,520
Ο Ναπολέων ήταν
επικίνδυνος για τη Γαλλία.
244
00:17:31,760 --> 00:17:34,640
Μην συμφωνείτε, κ. από το Βιλφόρ;
245
00:17:34,800 --> 00:17:36,480
Συγνώμη?
246
00:17:36,670 --> 00:17:38,480
Θυμήθηκα τον κόμη
ντε Σαλβιέ πώς τον είχαν
247
00:17:38,570 --> 00:17:41,190
εγκαταλείψει οι
λακέδες του Ναπολέοντα.
248
00:17:41,320 --> 00:17:43,080
Αλλά οι άνθρωποι, κυρία...
249
00:17:43,190 --> 00:17:45,040
Ο κόσμος δεν τον έχει ξεχάσει.
250
00:17:45,130 --> 00:17:47,420
Και εξακολουθεί να
τον θεωρεί γιο της
251
00:17:47,510 --> 00:17:49,910
επανάστασης, πρότυπο
ελευθερίας και ισότητας.
252
00:17:50,020 --> 00:17:52,170
Της ισότητας;
253
00:17:52,720 --> 00:17:55,500
Ξέρεις ότι μυρίζει σαν
επανάσταση στο πρωτάθλημα;
254
00:17:55,590 --> 00:17:56,760
Αλλά σε συγχωρώ.
255
00:17:56,850 --> 00:18:00,150
Ως γιος ενός Ζιροντιστή
που έγινε Βοναπαρτιστής,
256
00:18:00,240 --> 00:18:02,350
διατήρησε μερικά
από τα γούστα του.
257
00:18:02,440 --> 00:18:05,720
Μαμά, δεν πρέπει να μιλάμε για
αυτές τις θλιβερές αναμνήσεις.
258
00:18:05,920 --> 00:18:07,310
Ειδικά σήμερα.
259
00:18:07,430 --> 00:18:09,530
Θα ήθελα να συμμετάσχω
260
00:18:09,620 --> 00:18:11,160
ταπεινά στο αίτημα
της νύφης μου.
261
00:18:11,260 --> 00:18:14,060
Αμφιβάλλω ότι ο πατέρας
μου είναι ακόμα Βοναπαρτιστής.
262
00:18:14,250 --> 00:18:17,450
Όσο για μένα, είμαι
μοναρχικός, με πάθος.
263
00:18:18,400 --> 00:18:20,120
Πολύ καλά, αγαπητέ Βιλφόρ.
264
00:18:20,210 --> 00:18:23,280
Είχα την ευκαιρία να
το πω στον Υπουργό του
265
00:18:23,370 --> 00:18:24,480
Βασιλικού Οικογένειας
την περασμένη εβδομάδα.
266
00:18:24,570 --> 00:18:27,370
Σοβαρά, κ. Μετρώ?
Είπες στον βασιλιά για μένα;
267
00:18:27,630 --> 00:18:28,810
Και ναι.
268
00:18:28,970 --> 00:18:32,570
Φανταστείτε ότι ο βασιλιάς
γνωρίζει καν τον επερχόμενο γάμο σας
269
00:18:32,660 --> 00:18:35,750
και αυτό, πάντα με την επιθυμία
να μαζέψει όλους τους Γάλλους
270
00:18:35,840 --> 00:18:38,370
με τον ίδιο μανδύα της
συγχώρεσης και της λήθης,
271
00:18:38,460 --> 00:18:41,010
εγκρίνει τη συμμαχία
του γιου ενός Ζιροντίνου
272
00:18:41,280 --> 00:18:43,860
με την κόρη ενός αξιωματικού
του στρατού Condé.
273
00:18:43,950 --> 00:18:45,600
Ας ξεχάσουμε το παρελθόν.
274
00:18:45,700 --> 00:18:48,880
Αλλά μην ξεχνάτε ότι ο Villefort
θα παρακολουθείται πάντα.
275
00:18:48,970 --> 00:18:51,240
Είμαι δικαστής και θα κάνω το
276
00:18:51,330 --> 00:18:53,360
καθήκον μου στη
μοναρχία χωρίς έλεος.
277
00:18:53,470 --> 00:18:56,160
Προσεύχομαι στον
Θεό να σου στείλει μόνο
278
00:18:56,250 --> 00:18:57,680
λίγους κλέφτες και
λίγους δειλούς απατεώνες.
279
00:18:57,780 --> 00:19:00,810
Αν θέλετε να με δείτε να
γίνω βασιλικός δικηγόρος
280
00:19:00,900 --> 00:19:03,560
πρέπει να μου ευχηθεί
μεγάλους εγκληματίες.
281
00:19:03,640 --> 00:19:05,330
Η γραμματέας του
βασιλικού εισαγγελέα ζητά
282
00:19:05,420 --> 00:19:07,620
να μιλήσει με τον
κ. από το Villefort.
283
00:19:07,710 --> 00:19:10,080
- Οχι σήμερα!
- Ρενέ...
284
00:19:12,570 --> 00:19:14,480
Με την άδεια σου.
285
00:19:21,130 --> 00:19:22,860
Τα σέβη μου κ. Υποκατάστατο.
286
00:19:22,950 --> 00:19:25,160
Λυπάμαι που έρχομαι να σε
ενοχλήσω την ημέρα του αρραβώνα σου.
287
00:19:25,250 --> 00:19:26,790
Τι είναι?
288
00:19:27,680 --> 00:19:29,180
Από εδώ.
289
00:19:30,230 --> 00:19:32,800
Κύριος. Ο εισαγγελέας
λείπει μέχρι τη Δευτέρα.
290
00:19:32,890 --> 00:19:35,040
Πήρα το θάρρος να
ανοίξω εκείνο το γράμμα που
291
00:19:35,130 --> 00:19:37,900
σου άφησαν κάτω από
την πόρτα σήμερα το πρωί.
292
00:19:39,470 --> 00:19:40,770
Τώρα απλά κοιτάξτε.
293
00:19:42,770 --> 00:19:46,390
Αν αυτό το γράμμα δεν είναι
έργο κάποιου φαρσέρ, είναι...
294
00:19:46,480 --> 00:19:48,230
Βοναπαρτιστικό χτύπημα.
295
00:19:48,430 --> 00:19:50,350
Αυτό είναι, κ. Υποκατάστατο.
296
00:20:14,810 --> 00:20:17,230
Αλλά τι σοβαρό βλέμμα σε
μια τόσο χαρούμενη μέρα!
297
00:20:17,420 --> 00:20:20,070
Δεν πάνε όλα σύμφωνα
με τις επιθυμίες σου;
298
00:20:20,160 --> 00:20:22,610
Αυτό ακριβώς είναι που
με φοβίζει τόσο πολύ.
299
00:20:23,980 --> 00:20:26,880
Όλη αυτή η ευτυχία
μου φαίνεται πολύ εύκολη
300
00:20:27,020 --> 00:20:29,610
και θέλω να μου αξίζει να
είμαι ο σύζυγος της Mercédès.
301
00:20:29,700 --> 00:20:32,090
Σύζυγος...
Αυτός είναι ακόμα μόνο ο αρραβώνας.
302
00:20:32,180 --> 00:20:35,840
Δοκιμάστε να παίξετε τον άντρα
και δείτε πώς θα σας υποδεχτούν!
303
00:20:36,070 --> 00:20:40,140
Ένας Καταλανός δεν ασχολείται με αυτό.
304
00:20:40,320 --> 00:20:43,620
Δεν έχει νόημα να με αρνείσαι
τόσο σύντομη, Caderousse.
305
00:20:43,840 --> 00:20:45,220
Αγαπητοί φίλοι, σε μιάμιση ώρα
306
00:20:45,320 --> 00:20:48,380
η Mercédès θα γίνει γυναίκα μου.
307
00:20:48,970 --> 00:20:50,220
Σαν αυτό?
308
00:20:50,310 --> 00:20:53,090
Χάρη στον κ. Ο Μορέλ,
που τράβηξε μερικές χορδές,
309
00:20:53,180 --> 00:20:55,780
ο δήμαρχος μας
περιμένει στο Δημαρχείο.
310
00:20:55,870 --> 00:21:01,470
Έφτασε στις 24 το πρωί
και σπίτι στις 25 στις 15:00.
311
00:21:01,560 --> 00:21:02,930
Μην έρχεστε εδώ και μου πείτε
312
00:21:03,020 --> 00:21:05,490
ότι δεν αποστέλλονται ναύτες!
313
00:21:09,330 --> 00:21:12,170
Το γλέντι του αρραβώνα
είναι γαμήλιο γλέντι.
314
00:21:12,260 --> 00:21:15,790
-Καλά μας κορόιδεψες.
- Δεν θα χάσουν.
315
00:21:15,880 --> 00:21:18,820
Κάνουμε ένα άλμα στο Παρίσι και
σε οκτώ μέρες θα επιστρέψουμε.
316
00:21:18,910 --> 00:21:21,960
Και μετά, το πραγματικό
γαμήλιο γλέντι.
317
00:21:22,920 --> 00:21:24,920
Οι φίλοι μου...
318
00:21:26,160 --> 00:21:28,720
Οι φίλοι μου...
319
00:21:29,320 --> 00:21:31,250
Θα ήθελα...
320
00:21:31,950 --> 00:21:34,250
Θα ήθελα να ψηφίσω...
321
00:21:35,220 --> 00:21:36,930
Οι φίλοι μου...
322
00:21:40,120 --> 00:21:41,490
Στο όνομα του Βασιλιά
323
00:21:41,650 --> 00:21:45,290
Πείτε μου ποιος από εσάς
είναι ο Edmond Dantès.
324
00:21:45,460 --> 00:21:46,980
Εγώ είμαι.
325
00:21:47,120 --> 00:21:48,980
Στο όνομα του νόμου, είσαι υπό κράτηση.
326
00:21:52,180 --> 00:21:54,030
Και ξέρετε ποιος είναι ο λόγος;
327
00:21:54,120 --> 00:21:55,540
Δεν γνωρίζω.
328
00:21:55,670 --> 00:21:59,110
Κύριος. Κύριε Επίτροπε,
είναι σίγουρα λάθος.
329
00:21:59,260 --> 00:22:02,790
Αν είναι λάθος, κ. Morrel,
θα επισκευαστεί αμέσως.
330
00:22:02,880 --> 00:22:05,590
Εν τω μεταξύ, έχω
ένταλμα σύλληψης εδώ.
331
00:22:05,680 --> 00:22:09,200
Πώς μπορούν να συλλάβουν
το παιδί μου χωρίς λόγο;
332
00:22:09,400 --> 00:22:12,160
- Και ακριβώς την ώρα του γάμου;
- Δεν γνωρίζω.
333
00:22:12,250 --> 00:22:15,590
Ίσως δεν έχετε ολοκληρώσει
κάποια τελωνειακή διατύπωση.
334
00:22:15,720 --> 00:22:17,500
Γιατί λοιπόν η χρήση βίας;
335
00:22:17,650 --> 00:22:19,850
Ο αρραβωνιαστικός
μου δεν είναι δολοφόνος.
336
00:22:20,160 --> 00:22:21,730
Υπακούω εντολές, δεσποινίς.
337
00:22:21,820 --> 00:22:25,840
Το λάθος θα ξεκαθαριστεί
και δεν θα πάω καν φυλακή.
338
00:22:28,220 --> 00:22:30,300
Πατέρα, σου το εμπιστεύομαι.
339
00:22:32,650 --> 00:22:34,590
Φίλοι, θα επιστρέψω σύντομα.
340
00:22:34,680 --> 00:22:39,850
Αυτό είναι σίγουρα απλώς μια ατυχία
που θα μας κάνει να γελάσουμε πολύ.
341
00:22:41,450 --> 00:22:43,400
Θα πάω μαζί σας κύριοι.
342
00:23:08,700 --> 00:23:10,440
Κύριος. Υποκατάστατο...
343
00:23:10,550 --> 00:23:13,980
Φανταστείτε ότι μόλις
κάνατε ένα απίστευτο λάθος.
344
00:23:14,080 --> 00:23:16,640
Συνέλαβαν τον πρώτο
σύντροφο του πλοίου μου.
345
00:23:16,740 --> 00:23:18,440
Ξέρω, αγαπητέ κύριε.
346
00:23:18,580 --> 00:23:22,230
Σε απουσία του βασιλικού εισαγγελέα
θα ανακρίνω τον κρατούμενο.
347
00:23:22,320 --> 00:23:23,330
Φυλακισμένος?
348
00:23:23,420 --> 00:23:26,180
Κύριος. de Villefort, ο Dantès
είναι ο πιο έντιμος άνθρωπος και ένας
349
00:23:26,270 --> 00:23:30,130
από τους καλύτερους αξιωματικούς
του εμπορικού ναυτικού στη Μασσαλία.
350
00:23:30,220 --> 00:23:33,210
Μπορεί κανείς να είναι ειλικρινής,
να διευθύνει τέλεια ένα σκάφος
351
00:23:33,300 --> 00:23:35,000
και να είσαι μεγάλος απατεώνας.
352
00:23:35,090 --> 00:23:36,270
Celerado, ή Dantes;
353
00:23:36,370 --> 00:23:39,160
Κάθαρμα στην
πολιτική, περιττό να πω.
354
00:23:39,250 --> 00:23:41,510
Έχουμε έναν νόμιμο
βασιλιά εδώ και έντεκα μήνες.
355
00:23:41,600 --> 00:23:44,360
Ποιος ονειρεύεται να ανατρέψει
τη νομική εξουσία του βασιλιά
356
00:23:44,450 --> 00:23:48,140
πρέπει να μάθουν ότι αυτού του
είδους το έγκλημα τιμωρείται από το νόμο.
357
00:23:48,230 --> 00:23:51,030
Είναι και δική σας γνώμη,
έτσι δεν είναι, κ. καλούπι?
358
00:23:51,360 --> 00:23:52,920
Σε ικετεύω...
359
00:23:55,240 --> 00:23:59,180
Να είστε καλά κ. de Villefort, και δώστε
μας αμέσως πίσω τον καημένο τον Dantès.
360
00:23:59,270 --> 00:24:01,320
Αν είσαι αθώος, δεν
υπάρχει τίποτα να φοβηθείς.
361
00:24:01,410 --> 00:24:04,340
Εάν κριθεί ένοχος, η ατιμωρησία
θα ήταν ένα μοιραίο παράδειγμα
362
00:24:04,430 --> 00:24:07,970
σε αυτήν την ταραγμένη εποχή
που η Γαλλία αρχίζει να θεραπεύεται.
363
00:24:08,060 --> 00:24:11,360
Θα κάνω το καθήκον μου, αγαπητέ κύριε.
Μόνο αυτό.
364
00:24:18,250 --> 00:24:21,210
Εδώ είναι όλα τα
χαρτιά που βρήκαμε
365
00:24:21,300 --> 00:24:22,430
με τον κρατούμενο
και στην καμπίνα του.
366
00:24:22,660 --> 00:24:25,180
Υπηρέτησε αυτός ο άνθρωπος
στο Αυτοκρατορικό Ναυτικό;
367
00:24:25,280 --> 00:24:27,920
Αναφέρομαι στο προηγούμενο καθεστώς.
368
00:24:28,220 --> 00:24:29,410
Οχι κύριε.
369
00:24:30,390 --> 00:24:31,530
Στείλε τον μέσα.
370
00:24:51,560 --> 00:24:52,940
Κάτσε κάτω.
371
00:25:01,360 --> 00:25:04,260
Τι κάνατε τη στιγμή
της σύλληψής σας;
372
00:25:05,070 --> 00:25:08,070
Ήμουν στη γιορτή των
αρραβώνων μου, κύριε.
373
00:25:09,920 --> 00:25:11,710
Συνεχίζεται.
374
00:25:12,120 --> 00:25:14,880
Δεν γνωρίζω τον λόγο
της κράτησής μου.
375
00:25:15,440 --> 00:25:18,650
Δεν ξέρω τίποτα που να
ενδιαφέρει την αστυνομία.
376
00:25:19,500 --> 00:25:23,480
Θα έχει τουλάχιστον
ακραίες πολιτικές απόψεις.
377
00:25:26,080 --> 00:25:28,120
Δεν έχω πολλά να πω για αυτό.
378
00:25:28,650 --> 00:25:31,490
Δεν είχα ποτέ αυτό που
λέγεται πολιτική άποψη.
379
00:25:31,580 --> 00:25:33,470
Πραγματικά?
380
00:25:35,720 --> 00:25:40,000
Οι ορίζοντές μου πάντα περιορίζονταν
στο μονοπάτι του μέλλοντός μου.
381
00:25:40,680 --> 00:25:43,910
Εκτός από όταν σκέφτομαι
την αρραβωνιαστικιά μου, φυσικά.
382
00:25:44,620 --> 00:25:47,270
- Έχεις εχθρούς;
- Οχι.
383
00:25:48,270 --> 00:25:51,100
Κατέχω μια πολύ μέτρια θέση.
384
00:25:51,350 --> 00:25:54,530
Πώς εξηγείτε αυτή την επιστολή που
απευθύνεται στον βασιλικό δικηγόρο;
385
00:25:54,740 --> 00:25:57,170
Το άφησαν κάτω από
την πόρτα χθες το βράδυ.
386
00:25:57,260 --> 00:26:01,220
«Ο κ. Βασιλικός Εισαγγελέας προειδοποιείται
από φίλο του θρόνου και της θρησκείας»
387
00:26:01,310 --> 00:26:03,710
"αυτός ο Edmond Dantès, ο
πρώτος σύντροφος του Φαραώ"
388
00:26:03,800 --> 00:26:06,360
"έφθασε σήμερα το πρωί μετά από
μια ενδιάμεση στάση στο νησί Έλβα"
389
00:26:06,450 --> 00:26:08,920
"Έχει μια επιστολή που
έστειλε ο σφετεριστής"
390
00:26:09,010 --> 00:26:11,130
«στη Βοναπαρτιστική
Επιτροπή του Παρισιού».
391
00:26:11,220 --> 00:26:14,050
«Θα βρείτε αυτό το γράμμα
μαζί του ή στην καμπίνα του».
392
00:26:18,370 --> 00:26:20,150
Αναγνωρίζετε το γράμμα;
393
00:26:20,650 --> 00:26:22,210
Δεν.
394
00:26:24,210 --> 00:26:27,920
Αλλά θα έλεγα ότι έχουν
κρύψει τους στίχους.
395
00:26:28,420 --> 00:26:31,230
Ναι, όπως τα περισσότερα
ανώνυμα γράμματα.
396
00:26:32,260 --> 00:26:33,930
Απάντησε μου ειλικρινά.
397
00:26:34,020 --> 00:26:36,660
Ποια είναι η αλήθεια
σε όλη αυτή την ιστορία;
398
00:26:36,820 --> 00:26:40,070
Εδώ είναι η πιο αγνή αλήθεια
για την τιμή μου ως ναύτη.
399
00:26:40,160 --> 00:26:45,120
Αγκυροβολήσαμε στο Portoferraio
και ο καπετάν Λεκλέρ πήγε στο νησί.
400
00:26:45,210 --> 00:26:49,180
Εκεί ο Στρατάρχης Μπερτράν του
έδωσε ένα γράμμα να το πάει στο Παρίσι.
401
00:26:49,270 --> 00:26:53,380
Τότε ο καπετάνιος αρρώστησε
και πέθανε στο ακρωτήριο Κόρσο.
402
00:26:53,470 --> 00:26:55,560
Πριν πεθάνει, μου
εμπιστεύτηκε αυτό το γράμμα
403
00:26:55,650 --> 00:26:58,320
και με έκανε να ορκιστώ ότι θα την
εγκατέλειπα για εκείνον. Και όλα αυτά.
404
00:26:58,410 --> 00:27:00,090
Και εκπλήρωσε αυτόν τον όρκο;
405
00:27:00,230 --> 00:27:01,550
Ναί.
406
00:27:01,930 --> 00:27:05,450
Εκπλήρωνα την τελευταία
θέληση ενός άντρα, κύριε.
407
00:27:05,600 --> 00:27:06,920
Από τον καπετάνιο μου.
408
00:27:07,680 --> 00:27:10,790
Είσαι ένοχος αλλά
είναι απερισκεψία.
409
00:27:11,200 --> 00:27:13,070
Να είσαι λιγότερο
ανόητος την επόμενη φορά,
410
00:27:13,160 --> 00:27:16,030
δώσε μου το γράμμα
και γύρνα στη νύφη σου.
411
00:27:16,120 --> 00:27:17,270
Είμαι ελεύθερος?
412
00:27:17,360 --> 00:27:20,350
Μην φύγετε από τη Μασσαλία.
Καταλάβατε τον λόγο σας;
413
00:27:20,480 --> 00:27:22,750
Κάνει.
414
00:27:22,840 --> 00:27:24,460
Το γράμμα, παρακαλώ.
415
00:27:24,550 --> 00:27:27,800
Εσείς είστε που το έχετε,
μου πήραν όλα τα χαρτιά.
416
00:27:28,080 --> 00:27:31,000
Απευθύνεται σε έναν κ. Noirtier.
417
00:27:32,360 --> 00:27:33,560
Noirtier;
418
00:27:33,780 --> 00:27:36,660
Ναι, Noirtier.
Οδός Coq-Heron στο Παρίσι.
419
00:27:48,960 --> 00:27:51,240
Ξέρεις αυτό το Noirtier;
420
00:27:51,520 --> 00:27:53,360
Οχι φυσικά όχι.
421
00:27:53,560 --> 00:27:55,620
Είμαι πιστός υπηρέτης του βασιλιά.
422
00:27:56,000 --> 00:27:58,090
Δεν ξέρω συνωμότες.
423
00:27:58,180 --> 00:27:59,770
Συνωμότης?
424
00:28:02,840 --> 00:28:06,050
Όποιος άλλος γνωρίζει
ότι αυτή η επιστολή από
425
00:28:06,140 --> 00:28:07,930
το νησί Έλβα απευθυνόταν
στον κ. Noirtier;
426
00:28:08,320 --> 00:28:11,030
Όχι, εκτός από αυτόν που
μου το έδωσε αλλά είναι νεκρός.
427
00:28:11,380 --> 00:28:13,710
Και λέει αγνοήστε το περιεχόμενο.
428
00:28:14,700 --> 00:28:16,670
Πώς θα μπορούσα να τον γνωρίσω;
429
00:28:21,310 --> 00:28:22,400
Φίλε μου νεαρέ, σε βαραίνουν
430
00:28:22,490 --> 00:28:25,120
πολύ σοβαρές κατηγορίες.
431
00:28:25,210 --> 00:28:27,620
Το κυριότερο είναι αυτό...
432
00:28:30,710 --> 00:28:32,930
...και το καταστρέφω.
433
00:28:34,300 --> 00:28:36,940
Μετά από αυτό, ελπίζω
να με εμπιστευτείτε.
434
00:28:37,070 --> 00:28:39,430
Σαφή.
Η καλοσύνη σου με κέρδισε.
435
00:28:39,580 --> 00:28:41,800
Ακούστε προσεκτικά τη συμβουλή μου.
436
00:28:41,890 --> 00:28:45,070
Για να τον αφήσω, πρέπει
να συμβουλευτώ τον ανακριτή.
437
00:28:45,160 --> 00:28:47,900
Θα το κρατήσω εδώ στο
παλάτι μέχρι το βράδυ.
438
00:28:48,190 --> 00:28:51,300
Ό,τι κι αν γίνει, μην πεις
σε κανέναν για το γράμμα.
439
00:28:51,390 --> 00:28:53,230
Δεν υπάρχει πια.
440
00:28:53,430 --> 00:28:55,440
Αν σου πουν για
αυτήν, αρνήσου το!
441
00:28:55,530 --> 00:28:57,280
Αρνηθείτε και θα σωθείτε.
442
00:28:59,890 --> 00:29:01,950
Θα το αρνηθώ, κύριε.
Μην ανησυχείς.
443
00:29:07,680 --> 00:29:10,120
Ακολουθήστε τον κ. Επίτροπος.
444
00:30:07,110 --> 00:30:09,670
Αυτοί οι στρατιώτες
μόνο εξαιτίας μου;
445
00:30:09,760 --> 00:30:10,900
Πού με πάνε;
446
00:30:10,990 --> 00:30:13,710
- Σύντομα θα το μάθετε.
- Οχι.
447
00:30:14,280 --> 00:30:16,340
Θέλω να μάθω τώρα.
448
00:30:16,430 --> 00:30:18,790
Είσαι ναυτικός, ξέρεις
το Κάστρο του Αν;
449
00:30:22,410 --> 00:30:24,000
Το Κάστρο του Αν;
450
00:30:26,390 --> 00:30:28,720
Θα με φυλακίσουν
στο Κάστρο του Αν;
451
00:30:28,810 --> 00:30:30,640
Προφανώς.
452
00:30:34,740 --> 00:30:36,190
Έλα, φέρε τον.
453
00:30:47,380 --> 00:30:48,480
Κύριε...
454
00:30:51,480 --> 00:30:53,850
Είμαι η αρραβωνιαστικιά
του Edmond Dantès.
455
00:30:54,450 --> 00:30:57,120
Τι του έκανες; Απάντησε μου.
456
00:30:57,560 --> 00:31:00,980
Ο άνθρωπος για τον οποίο
μιλάτε είναι μεγάλος εγκληματίας.
457
00:31:01,200 --> 00:31:02,600
Ενας εγκληματίας?
458
00:31:03,290 --> 00:31:04,830
Έντμοντ;
459
00:31:05,670 --> 00:31:07,550
Δεν είναι δυνατό.
460
00:31:07,670 --> 00:31:09,390
πού είναι?
461
00:31:09,910 --> 00:31:12,410
Το πού βρίσκεται δεν
με απασχολεί πλέον.
462
00:31:29,740 --> 00:31:31,490
Έλα, Mercedès.
463
00:31:42,400 --> 00:31:44,780
"Canimus κωφός"
464
00:31:44,940 --> 00:31:49,820
Η Μεγαλειότητά σας μπορεί να έχει
δίκιο να βασίζεται στη σοφία της Γαλλίας,
465
00:31:50,020 --> 00:31:54,040
αλλά νομίζω ότι δεν κάνω λάθος
που φοβάμαι μια απέλπιδα προσπάθεια.
466
00:31:54,460 --> 00:31:56,720
Από την πλευρά του Οράτιου;
467
00:31:58,460 --> 00:32:01,400
"Pastor quum traheret"
468
00:32:02,250 --> 00:32:04,870
- Κύριε...
- Δουλεύω, Μπλάκας.
469
00:32:05,150 --> 00:32:09,230
Έχω ένα πολύ χαρούμενο σημείωμα
για το «Pastor quum traheret».
470
00:32:16,230 --> 00:32:18,610
Κύριος. Βαρόνος Νταντρέ.
471
00:32:19,700 --> 00:32:22,380
Βαρόν, πες στον
Δούκα του Μπλάκας
472
00:32:22,560 --> 00:32:25,290
τι έμαθες πρόσφατα
για τον Βοναπάρτη.
473
00:32:25,380 --> 00:32:27,990
Φαντάζεται ότι το
νησί Έλβα είναι ένα
474
00:32:28,080 --> 00:32:30,560
ηφαίστειο που θα εκτοξεύσει
τον Βοναπάρτη εδώ.
475
00:32:30,660 --> 00:32:34,700
Κύριος. Ο Δούκας, ο Βοναπάρτης δεν
σκοπεύει να τα πάει καλά με τους ντόπιους.
476
00:32:35,120 --> 00:32:38,320
Για την ώρα ασχολείται μόνο με
τα βοσκοτόπια και τα μουλάρια του.
477
00:32:38,480 --> 00:32:41,040
και καλή τροφή για
τους μεταξοσκώληκες.
478
00:32:41,130 --> 00:32:45,850
Δεν αγνοώ ότι ένα είδος
ζύμωσης αιωρείται πάνω
479
00:32:46,040 --> 00:32:47,750
από το βασίλειο, αλλά
αυτό δεν με ανησυχεί.
480
00:32:47,840 --> 00:32:50,680
Η Γαλλία δεν μετριέται
με χίλιους άνδρες.
481
00:32:50,910 --> 00:32:53,610
Κύριος. Δεν θα έχει άδικο
ο υπουργός Αστυνομίας.
482
00:32:53,700 --> 00:32:55,880
Θα είμαι εγώ που κάνω λάθος.
483
00:32:56,620 --> 00:32:59,600
- Ωστόσο, κύριε...
- Ναι;
484
00:32:59,770 --> 00:33:04,800
Η Μεγαλειότητά σας θα μπορούσε να
ρωτήσει το άτομο για το οποίο σας είπα.
485
00:33:06,780 --> 00:33:09,100
θα το ακούσω.
486
00:33:09,280 --> 00:33:12,020
Έχετε πιο πρόσφατες
αναφορές από αυτήν;
487
00:33:12,110 --> 00:33:14,180
Θα πάρω άλλο ανά πάσα στιγμή.
488
00:33:14,270 --> 00:33:18,190
Έφυγα σήμερα το πρωί.
Ωστόσο, πρέπει να έφτασε.
489
00:33:18,440 --> 00:33:20,380
Πρέπει να πάω εκεί και να δω.
490
00:33:20,490 --> 00:33:24,490
Είναι μόνο μια στιγμή, κύριε. Θα πάω
με το ένα πόδι και θα γυρίσω στο άλλο.
491
00:33:31,440 --> 00:33:34,320
Ο αγγελιοφόρος μου ταξίδεψε
220 πρωταθλήματα ταχυδρομικώς
492
00:33:34,520 --> 00:33:36,680
μόλις σε τρεις μέρες, κύριε.
493
00:33:36,810 --> 00:33:41,460
Και ο κ. Ο de Salvieux μου συνέστησε
ανεπιφύλακτα αυτόν τον νεαρό Villefort.
494
00:33:42,210 --> 00:33:44,630
Villefort, ο αντικαταστάτης;
495
00:33:44,800 --> 00:33:46,000
Ναί.
496
00:33:46,120 --> 00:33:49,250
Γιατί δεν μου το είπες
αμέσως; Τον ξέρω πολύ καλά.
497
00:33:49,340 --> 00:33:52,260
Είναι μεγάλο πνεύμα, σοβαρά...
498
00:33:52,420 --> 00:33:54,380
Φιλόδοξο, πάνω απ' όλα.
499
00:33:54,480 --> 00:33:56,790
Για να φτάσετε εκεί που
θέλετε, θα θυσιάσετε τα πάντα.
500
00:33:56,880 --> 00:33:58,360
Ακόμα και ο πατέρας.
501
00:33:58,570 --> 00:34:00,310
Αφήστε τον να μπει, παρακαλώ.
502
00:34:06,480 --> 00:34:12,640
"Justum et tenacem propositi virum"
503
00:34:15,880 --> 00:34:18,580
Μπείτε, κ. από το Villefort.
504
00:34:18,690 --> 00:34:19,810
Με συγχωρείς.
505
00:34:27,680 --> 00:34:30,150
Κύριος. Ο δούκας του
Μπλάκα επιμένει ότι ο άρχοντας
506
00:34:30,240 --> 00:34:32,530
έχεις κάτι σημαντικό
να μας πεις.
507
00:34:35,140 --> 00:34:39,420
Κύριε, η εκτέλεση των καθηκόντων μου
με έκανε να συνειδητοποιήσω μια συνωμοσία
508
00:34:39,510 --> 00:34:41,880
που απειλεί τον θρόνο
της Μεγαλειότητάς σας.
509
00:34:43,180 --> 00:34:45,620
Ο σφετεριστής έχει οπλίσει τρία πλοία.
510
00:34:45,760 --> 00:34:49,790
Μέχρι αυτή τη στιγμή θα έχετε φύγει
από το νησί Έλβα με κατεύθυνση τη Γαλλία.
511
00:34:51,040 --> 00:34:52,600
Αυτός έτρεξε μακρυά?
512
00:34:52,870 --> 00:34:55,270
Πώς μάθατε για αυτές τις λεπτομέρειες;
513
00:34:55,400 --> 00:34:59,490
Προσωπικά ανέκρινα έναν
ναύτη τον οποίο παρακολουθώ.
514
00:34:59,580 --> 00:35:03,900
Η αποστολή του ήταν να ανακοινώσει το
σχέδιο στους Βοναπαρτιστές στο Παρίσι.
515
00:35:04,210 --> 00:35:06,010
Κύριε...
516
00:35:06,160 --> 00:35:09,730
Κύριε, μια τρομερή ατυχία.
517
00:35:09,860 --> 00:35:10,950
Τι ήταν?
518
00:35:11,040 --> 00:35:13,790
Ο σφετεριστής αποβιβάστηκε
στον κόλπο του Χουάν.
519
00:35:13,880 --> 00:35:15,430
προσγειώθηκε?
520
00:35:15,520 --> 00:35:17,010
Είναι μια πράξη τρέλας.
521
00:35:17,100 --> 00:35:19,690
Μόνο λίγοι φρουροί θα
αποδώσουν δικαιοσύνη.
522
00:35:19,770 --> 00:35:22,450
Φαίνεται ότι κανείς δεν
αντιτάχθηκε στην πορεία του.
523
00:35:22,540 --> 00:35:25,080
Προχωρά προς τη
Λυών μέσω Gap και
524
00:35:25,170 --> 00:35:26,950
Sisteron, όπου πρέπει
να έφτασε σήμερα.
525
00:35:27,040 --> 00:35:28,320
Να η αποστολή.
526
00:35:28,410 --> 00:35:32,190
Μου παραδόθηκε μόλις
τώρα στις πύλες των Tuileries.
527
00:35:39,660 --> 00:35:43,400
Ιδού, ο Βοναπάρτης
βαδίζει στο Παρίσι.
528
00:35:44,030 --> 00:35:48,730
Πρέπει να τον σταματήσουμε.
Ποιος σου έδωσε την εντολή;
529
00:35:48,890 --> 00:35:52,090
- Ο τηλέγραφος, κύριε.
- Πήρε τρεις μέρες;
530
00:35:52,180 --> 00:35:55,590
Από τη Μασσαλία, ο
στρατάρχης Masséna έστειλε έναν
531
00:35:55,680 --> 00:35:57,610
αγγελιαφόρο στη Λυών, που είναι
τόσο μακριά όσο ο τηλέγραφος.
532
00:35:57,700 --> 00:36:00,850
Και εδώ ο Mr. Ο de Villefort
είναι πιο γρήγορος στο
533
00:36:00,940 --> 00:36:03,400
δρόμο από την αλληλογραφία
και τον τηλέγραφό σας!
534
00:36:03,550 --> 00:36:05,160
Κύριε, ήταν μοιραίο.
535
00:36:05,250 --> 00:36:09,170
Ήταν ανικανότητα, κύριε!
Και ανικανότητα!
536
00:36:12,340 --> 00:36:13,650
Εχεις δίκιο.
537
00:36:13,760 --> 00:36:17,460
Αυτό μπορεί να
ονομαστεί και μοιραίο.
538
00:36:18,300 --> 00:36:22,490
Εσύ, όμως, που είσαι ένας απλός
δικαστής της Μασσαλίας, χωρίς
539
00:36:22,580 --> 00:36:26,550
πράκτορες, πληροφοριοδότες,
κατασκόπους ή μυστική χρηματοδότηση,
540
00:36:26,640 --> 00:36:29,000
ξέρει περισσότερα από
εσένα και όλη την αστυνομία!
541
00:36:29,090 --> 00:36:32,980
Κύριε, βρήκα την ευκαιρία
ως αποκλειστικός διακομιστής.
542
00:36:36,760 --> 00:36:40,400
Σίγουρα εγκαταστάθηκες
στο πατρικό σου;
543
00:36:40,610 --> 00:36:42,410
Οχι κύριε.
544
00:36:42,690 --> 00:36:44,850
Είμαι στο ξενοδοχείο στη Μαδρίτη.
545
00:36:44,970 --> 00:36:47,340
Αλλά θα τον δεις τουλάχιστον;
546
00:36:47,430 --> 00:36:49,660
Δεν σκοπεύω, κύριε.
547
00:36:50,140 --> 00:36:53,200
Ξέχασα ότι δεν
έχουν καλές σχέσεις.
548
00:36:53,740 --> 00:36:55,240
Πρέπει να σε ανταμείψω
549
00:36:55,330 --> 00:36:58,580
για τη νέα αυτή θυσία
για τη μοναρχική υπόθεση.
550
00:36:58,670 --> 00:37:02,320
Δεν θα σας ξεχάσουμε,
να είστε σίγουροι.
551
00:37:06,470 --> 00:37:11,100
Στο μεταξύ, δεχτείτε αυτόν τον
σταυρό από τη Λεγεώνα της Τιμής.
552
00:37:23,540 --> 00:37:26,400
Ποιες είναι οι εντολές
της Μεγαλειότητάς σας;
553
00:37:27,430 --> 00:37:30,730
Ξεκουραστείτε όσο χρειάζεστε
554
00:37:30,830 --> 00:37:33,830
και να επιστρέψω στη Μασσαλία,
όπου θα μου είναι πολύ χρήσιμο.
555
00:37:34,380 --> 00:37:37,180
Κύριε, σε μια ώρα θα
έχω φύγει από το Παρίσι.
556
00:37:45,450 --> 00:37:47,860
Μπήκες με το δεξί πόδι.
557
00:37:47,980 --> 00:37:49,910
Η τύχη σου είναι έξω.
558
00:38:26,220 --> 00:38:28,660
Ο αριθμός 34 είναι εδώ
εδώ και ενάμιση χρόνο.
559
00:38:28,750 --> 00:38:30,530
Προσπάθησε να σκοτώσει αυτό το μπρελόκ.
560
00:38:30,910 --> 00:38:33,150
Είναι πραγματικός δαίμονας.
561
00:38:33,240 --> 00:38:36,620
- Θέλετε να κάνετε καταγγελία;
- Είναι μάταιο.
562
00:38:37,150 --> 00:38:38,960
Εμπιστευτείτε την εμπειρία μου.
563
00:38:39,050 --> 00:38:41,570
Άλλη μια χρονιά και θα
έχεις τρελαθεί τελείως.
564
00:38:41,660 --> 00:38:44,340
Τόσο το καλύτερο για αυτόν,
θα υποφέρει πολύ λιγότερο.
565
00:38:45,120 --> 00:38:46,710
Πάω να σε δω.
566
00:38:46,800 --> 00:38:49,410
Είμαι επιθεωρητής,
πρέπει να επιθεωρήσω.
567
00:38:49,890 --> 00:38:50,990
Εμείς θα.
568
00:39:07,180 --> 00:39:08,310
Ποιος είσαι?
569
00:39:08,400 --> 00:39:11,290
Κύριος. Ο de Boville είναι
γενικός επιθεωρητής των φυλακών.
570
00:39:11,920 --> 00:39:14,510
Άρα είσαι προσωποποιημένη
η δικαιοσύνη.
571
00:39:16,130 --> 00:39:20,490
Λυπήσου έναν άθλιο που σε
παρακαλεί στο όνομα του Χριστού.
572
00:39:20,710 --> 00:39:24,070
Στον εξαγριωμένο τρελό του
τον έδωσε τώρα για αφοσίωση.
573
00:39:24,290 --> 00:39:26,010
Τι έχετε να ρωτήσετε;
574
00:39:26,360 --> 00:39:29,400
Παρακαλώ πείτε μου τι
έγκλημα έχω διαπράξει, κύριε.
575
00:39:29,540 --> 00:39:31,980
Σας ζητώ να μου δώσετε κριτές.
576
00:39:32,280 --> 00:39:35,200
Ζητώ να δοθεί οδηγίες
στη διαδικασία μου.
577
00:39:35,540 --> 00:39:37,450
Ας με πυροβολήσουν αν είμαι ένοχος.
578
00:39:38,320 --> 00:39:39,980
Τρέφεται καλά;
579
00:39:42,910 --> 00:39:44,360
Δεν πειράζει.
580
00:39:44,580 --> 00:39:47,810
Το σημαντικό για μένα,
για τη δικαιοσύνη και για τον
581
00:39:47,900 --> 00:39:50,440
βασιλιά είναι να μην πεθάνει
κανένας αθώος ζωντανός.
582
00:39:50,530 --> 00:39:52,260
να βρίζει τους δήμιους.
583
00:39:52,750 --> 00:39:54,510
Αγαπητέ μου φίλε,
584
00:39:54,720 --> 00:39:58,370
προσπάθησε να επιτεθεί στον
φρουρό του, έτσι του είπαν.
585
00:39:58,510 --> 00:40:00,590
Με συνέλαβαν χωρίς λόγο!
586
00:40:02,390 --> 00:40:04,440
Ήταν τρελός από μανία.
587
00:40:05,030 --> 00:40:06,820
Και δεν είναι πια;
588
00:40:09,030 --> 00:40:10,800
Η αιχμαλωσία με εξόντωσε.
589
00:40:12,130 --> 00:40:14,180
Είμαι εδώ για μια αιωνιότητα.
590
00:40:14,270 --> 00:40:15,790
Έχει περάσει μόνο ενάμιση χρόνο.
591
00:40:17,290 --> 00:40:19,720
Μόλις ενάμιση χρόνο;
592
00:40:20,870 --> 00:40:22,980
Δεν είναι μόνο 17 μήνες.
593
00:40:24,530 --> 00:40:27,570
Δεν ξέρεις τι είναι
17 μήνες φυλάκιση.
594
00:40:28,880 --> 00:40:31,610
17 μήνες για έναν
άνθρωπο συνηθισμένο στον
595
00:40:31,700 --> 00:40:34,450
αέρα της θάλασσας,
στο διάστημα, στο άπειρο.
596
00:40:34,850 --> 00:40:39,030
Επρόκειτο να παντρευτώ την αγαπημένη
μου, να αναλάβω τη διοίκηση ενός πλοίου.
597
00:40:39,120 --> 00:40:43,580
Εκείνη την υπέροχη μέρα
ρίχτηκα στο πιο τρομερό σκοτάδι
598
00:40:43,780 --> 00:40:45,660
χωρίς να πάω στα δικαστήρια!
599
00:40:45,900 --> 00:40:47,500
Καμία κρίση.
600
00:40:49,300 --> 00:40:51,500
Χωρίς να ξέρω αν με αγαπάει ακόμα.
601
00:40:53,100 --> 00:40:56,420
Χωρίς να ξέρω αν ο γέρος
πατέρας μου είναι ακόμα ζωντανός.
602
00:40:58,930 --> 00:41:01,940
Δεν ζητάω έλεος, κύριε!
603
00:41:03,570 --> 00:41:05,350
Μόνο δικαστές.
604
00:41:07,060 --> 00:41:10,380
Δεν μπορείτε να αρνηθείτε τους
δικαστές σε έναν κατηγορούμενο.
605
00:41:11,170 --> 00:41:12,500
Καταλαβαίνω.
606
00:41:12,750 --> 00:41:15,670
Θα κοιτάξω το αρχείο
σου, το υπόσχομαι.
607
00:41:17,430 --> 00:41:19,180
Οπότε σώζομαι.
608
00:41:22,090 --> 00:41:23,340
Σας ευχαριστώ, κύριε.
609
00:41:31,790 --> 00:41:33,460
Καημένο διάβολο...
610
00:41:33,910 --> 00:41:36,500
Θα μου δείξεις το
αρχείο της φυλακής του.
611
00:41:36,590 --> 00:41:38,540
Φυσικά, ο κ. Γενικός επιθεωρητής.
612
00:41:38,670 --> 00:41:42,700
Τώρα έχουμε ένα γραφικό δείγμα
που πρέπει να σας φτιάξει τη διάθεση.
613
00:41:42,790 --> 00:41:47,070
Εννοώ, σε ενδιαφέρει.
Αυτός είναι ένας πραγματικός τρελός.
614
00:41:47,430 --> 00:41:49,670
Απόλυτα αυθεντικό.
615
00:41:57,650 --> 00:41:59,100
Νούμερο 27, γνωστός ως Abbot
616
00:41:59,190 --> 00:42:02,590
Faria, αρχηγός
ιταλικού κόμματος.
617
00:42:02,680 --> 00:42:04,710
Βρίσκεται εδώ από το 1811.
618
00:42:05,300 --> 00:42:06,980
Και ποια είναι η τρέλα σου;
619
00:42:07,070 --> 00:42:09,590
Νομίζει ότι έχει έναν
τεράστιο θησαυρό.
620
00:42:09,750 --> 00:42:13,010
Προσφέρετε εκατομμύρια στην
κυβέρνηση για την ελευθερία σας.
621
00:42:13,100 --> 00:42:15,220
Ένα εκατομμύριο
περισσότερα κάθε χρόνο.
622
00:42:15,310 --> 00:42:19,620
Αν οι μετρήσεις μου είναι σωστές,
θα πρέπει να του προσφέρεις έξι.
623
00:42:32,730 --> 00:42:35,130
Εδώ είναι ο αριθμός εγγραφής 34.
624
00:42:45,130 --> 00:42:48,430
"Edmond Dantès.
πεπεισμένος Βοναπαρτιστής."
625
00:42:48,540 --> 00:42:51,420
«Έλαβε ενεργό μέρος στην
επιστροφή από το νησί Έλβα».
626
00:42:51,510 --> 00:42:55,650
«Κρατήστε το με τη μεγαλύτερη μυστικότητα
και υπό την πιο αυστηρή επιτήρηση».
627
00:42:55,850 --> 00:42:58,650
Το σημείωμα αυτό
προστέθηκε από τον ανακριτή.
628
00:42:58,740 --> 00:43:00,120
Ποιος κριτής;
629
00:43:00,210 --> 00:43:02,490
Κύριος. από το Villefort.
630
00:43:04,580 --> 00:43:07,630
Ότι ο Βιλφόρ έχει ήδη
μια καλή καριέρα πίσω του.
631
00:43:07,720 --> 00:43:10,700
Παρά το γεγονός ότι ήταν μόλις
28 ετών, διορίστηκε εισαγγελέας.
632
00:43:10,820 --> 00:43:13,640
Φαίνεται ότι έχει μεγάλη
εκτίμηση στο Tuileries.
633
00:43:13,730 --> 00:43:15,450
Αλλά πες μου...
634
00:43:16,140 --> 00:43:18,300
Για να δούμε, το κάνουν ήδη...
635
00:43:19,710 --> 00:43:21,440
... 17 μήνες.
636
00:43:22,410 --> 00:43:25,240
Αυτό σημαίνει ότι ο Edmond
Dantès συνελήφθη την
637
00:43:25,330 --> 00:43:28,870
παραμονή της επιστροφής
του σφετεριστή, σωστά;
638
00:43:28,970 --> 00:43:32,570
Ναι, όντως ήταν 26
Φεβρουαρίου 1815.
639
00:43:32,710 --> 00:43:35,270
Κανονικά θα έπρεπε να
είχε βγει από τη φυλακή
640
00:43:35,470 --> 00:43:37,870
μόλις ο Ναπολέων
έφτασε στο Παρίσι.
641
00:43:37,960 --> 00:43:41,560
Ξέρω ότι ο κ. Ο de Villefort έμεινε
εδώ για εκατό μέρες, και αν δεν
642
00:43:41,650 --> 00:43:45,560
αποφάσιζε να απελευθερώσει τον
Dantès, θα έπρεπε να είχε σοβαρούς λόγους.
643
00:43:45,650 --> 00:43:46,870
Τότε.
644
00:43:47,130 --> 00:43:51,990
Η κατηγορία είναι πολύ σοβαρή
και πολύ ασφαλής για να συζητηθεί.
645
00:44:09,370 --> 00:44:11,430
Τίποτα να κάνω.
646
00:44:34,690 --> 00:44:38,060
-Κάθε νέα για μένα;
- Δεν έφεραν τίποτα.
647
00:44:40,610 --> 00:44:43,770
Έχουν περάσει έξι μήνες από τότε
που με επισκέφτηκε ο επιθεωρητής.
648
00:44:43,860 --> 00:44:46,820
Πρέπει να είναι μια
πολύ ιδιαίτερη περίπτωση.
649
00:45:18,350 --> 00:45:20,300
Είναι Κυριακή, Ναύαρχε!
650
00:45:24,330 --> 00:45:26,430
Μιλάω σ 'εσένα.
651
00:45:27,170 --> 00:45:30,560
είσαι άρρωστος?
Θέλεις να φωνάξω γιατρό;
652
00:45:32,790 --> 00:45:35,890
Αν δεν θέλεις να πεις τίποτα,
δεν μπορώ να κάνω τίποτα για σένα.
653
00:47:49,280 --> 00:47:50,590
Θεέ μου...
654
00:47:52,930 --> 00:47:54,890
Ποιος μιλάει για τον Θεό;
655
00:47:55,090 --> 00:47:56,590
ΠΟΥ?
656
00:48:05,370 --> 00:48:07,100
Μίλησα.
657
00:48:09,270 --> 00:48:11,240
ξαναμίλησα.
658
00:48:13,130 --> 00:48:14,730
Ποιος είσαι?
659
00:48:15,840 --> 00:48:17,590
Και εσύ?
660
00:48:21,490 --> 00:48:23,980
Είμαι κρατούμενος αριθμός 34.
661
00:48:25,820 --> 00:48:29,690
Πόσο καιρό είσαι εδώ?
662
00:48:29,890 --> 00:48:33,170
Από τις 26 Φεβρουαρίου 1815.
663
00:48:33,780 --> 00:48:35,330
Και εσύ?
664
00:48:48,490 --> 00:48:51,360
Είμαι το νούμερο 27.
665
00:49:16,450 --> 00:49:18,730
Πού πάει το κελί σου;
666
00:49:22,280 --> 00:49:24,200
Για καλυμμένο διάδρομο.
667
00:49:24,290 --> 00:49:26,590
Και υπάρχουν γκαλερί κάτω
από την επιφάνεια της θάλασσας.
668
00:49:27,720 --> 00:49:30,970
Τόση δουλειά για το τίποτα.
Εκανα λάθος.
669
00:49:32,250 --> 00:49:35,250
Νόμιζα ότι αυτό ήταν
το τείχος του φρουρίου.
670
00:49:36,360 --> 00:49:38,830
- Ήθελες να φτάσεις στη θάλασσα;
- Ναί.
671
00:49:39,260 --> 00:49:41,190
Να κολυμπήσω μακριά.
672
00:49:43,110 --> 00:49:44,950
Δεν θα είχα τη δύναμη.
673
00:49:45,290 --> 00:49:47,160
Θα είχα.
674
00:49:47,930 --> 00:49:50,720
Είμαι πιο δυνατός από όσο φαίνομαι.
675
00:49:52,450 --> 00:49:54,660
Τόσος χρόνος χαμένος.
676
00:49:56,210 --> 00:49:59,490
Μου φαίνεται αδύνατο να
ξεφύγεις από το κελί σου.
677
00:50:00,420 --> 00:50:01,820
Αδύνατο.
678
00:50:38,370 --> 00:50:40,800
- Και μετά?
- Ωραία δουλειά.
679
00:50:43,250 --> 00:50:46,950
Μου πήρε τέσσερα χρόνια για να σκάψω
680
00:50:47,650 --> 00:50:49,930
με τη βοήθεια
αυτών των εργαλείων.
681
00:50:50,020 --> 00:50:51,720
- Εργαλεία;
- Ναί.
682
00:50:53,000 --> 00:50:55,080
Μου πήρε δύο χρόνια για να τα φτιάξω.
683
00:50:55,690 --> 00:50:58,480
Έχω τα πάντα εκτός από ένα αρχείο.
684
00:50:59,130 --> 00:51:02,450
Έφτιαξα μια σμίλη με
το πόδι ενός κρεβατιού,
685
00:51:03,770 --> 00:51:05,530
μια πένσα
686
00:51:06,700 --> 00:51:08,770
και ένα μοχλό.
687
00:51:14,240 --> 00:51:15,710
Βοήθησέ με.
688
00:52:17,910 --> 00:52:19,820
Ο θησαυρός μου.
689
00:52:28,000 --> 00:52:29,220
Τι είναι?
690
00:52:30,930 --> 00:52:34,770
Η πραγματεία μου
για τη δυνατότητα
691
00:52:34,970 --> 00:52:38,930
μιας γενικής και μοναδικής
μοναρχίας στην Ιταλία.
692
00:52:39,130 --> 00:52:41,410
Τελείωσα πριν από οκτώ μέρες.
693
00:52:42,530 --> 00:52:43,780
Και το χαρτί;
694
00:52:45,370 --> 00:52:47,370
Δύο πουκάμισα ήταν αρκετά.
695
00:52:47,510 --> 00:52:52,110
Εφηύρα ένα παρασκεύασμα
που αφήνει το ύφασμα λείο
696
00:52:52,390 --> 00:52:55,030
και συμπαγής σαν περγαμηνή.
697
00:52:56,810 --> 00:52:58,980
Είσαι χημικός.
698
00:52:59,880 --> 00:53:01,300
Λίγο, ίσως.
699
00:53:01,720 --> 00:53:05,720
Αλληλογραφία με τον Λαβουαζιέ
και μίλησα με τον Καμπάνη.
700
00:53:08,490 --> 00:53:10,650
Είμαι ο Ηγούμενος Φάρια.
701
00:53:10,850 --> 00:53:12,330
Γεννήθηκα στη Ρώμη.
702
00:53:12,530 --> 00:53:17,970
Ήμουν για είκοσι χρόνια γραμματέας
του Καρδινάλιου Ροσπιγκλιόζι.
703
00:53:18,170 --> 00:53:24,570
Είχα στη διάθεσή μου μια βιβλιοθήκη
με περίπου πέντε χιλιάδες τόμους.
704
00:53:24,770 --> 00:53:28,970
Διαβάζοντάς τα και
ξαναδιαβάζοντάς τα, κατάλαβα
705
00:53:29,170 --> 00:53:33,290
που με 150 καλοδιαλεγμένα έργα
706
00:53:33,490 --> 00:53:37,220
αποκτάται το σύνολο της γνώσης.
707
00:53:38,850 --> 00:53:44,350
Ήξερα σχεδόν 150 τόμους
απέξω όταν με συνέλαβαν.
708
00:53:45,330 --> 00:53:49,620
Και το έγραψε με μελάνι και πτερύγιο;
709
00:53:50,320 --> 00:53:51,930
Δεν.
710
00:53:54,050 --> 00:53:55,960
με αιθάλη
711
00:53:56,950 --> 00:54:01,580
ανακατεμένα με κρασί
μας δίνουν τις Κυριακές.
712
00:54:02,190 --> 00:54:03,480
τα φτερά.
713
00:54:04,490 --> 00:54:07,450
Τα έφτιαξα με τον χόνδρο
του φρικτού μερλούκιου
714
00:54:07,590 --> 00:54:10,900
που μας σερβίρουν τις Παρασκευές.
Και για να τα διαμορφώσουμε...
715
00:54:13,370 --> 00:54:16,730
Εδώ είναι το μαχαίρι.
Είναι το αριστούργημα μου.
716
00:54:16,930 --> 00:54:21,700
Το έφτιαξα με ένα παλιό σιδερένιο
κηροπήγιο που βρήκα εκεί σε μια γωνιά.
717
00:54:23,530 --> 00:54:27,200
Να με ανάψει χοντρή
718
00:54:27,410 --> 00:54:31,380
από τα αποτρόπαια
κυριακάτικα γεύματα των οποίων
719
00:54:31,540 --> 00:54:35,990
μόνο ο μάγειρας στο Κάστρο
του Αν ξέρει το μυστικό.
720
00:54:36,090 --> 00:54:37,540
το κράτησα.
721
00:54:40,080 --> 00:54:44,390
Έσωσα το στομάχι μου
και έφτιαξα αυτό το κερί
722
00:54:44,620 --> 00:54:48,970
που ανάβω με
αυτές τις δύο πέτρες
723
00:54:49,630 --> 00:54:51,410
και με αυτή την ανατροπή.
724
00:54:52,070 --> 00:54:53,420
Πολύ καλά.
725
00:54:56,050 --> 00:54:59,240
Τι θα κάνατε αν
είχατε μείνει ελεύθερος;
726
00:54:59,330 --> 00:55:01,230
Τίποτα, ίσως.
727
00:55:02,330 --> 00:55:05,810
Η ατυχία είναι απαραίτητη
για να αναπτυχθεί
728
00:55:05,970 --> 00:55:07,770
η ευφυΐα και να γεννηθεί
η ευρηματικότητα.
729
00:55:15,430 --> 00:55:19,890
Ο εισαγγελέας ήταν πολύ ευγενικός.
Ζεστό, ακόμη.
730
00:55:20,580 --> 00:55:23,910
Εκείνη τη μέρα επέστρεφα
στην αρραβωνιαστικιά μου.
731
00:55:24,510 --> 00:55:27,630
Μετά το σκοτάδι, κάποιοι
φρουροί με πήγαν στο λιμάνι
732
00:55:27,850 --> 00:55:30,050
και με έφεραν εδώ με μια βάρκα.
733
00:55:34,690 --> 00:55:39,320
Αν θέλεις να βρεις τον ένοχο,
όπως λέει ένα αξίωμα του νόμου,
734
00:55:39,850 --> 00:55:43,020
ψάξτε ποιος θα
ωφεληθεί από το έγκλημα.
735
00:55:44,770 --> 00:55:48,090
Ποιος θα μπορούσε να
ωφεληθεί από την εξαφάνισή σας;
736
00:55:48,890 --> 00:55:50,550
Κανείς.
737
00:55:51,050 --> 00:55:54,120
Όλοι με αγαπούσαν
πολύ στο Φαραώ.
738
00:55:54,380 --> 00:55:57,030
- Καβγάδες στο πλοίο;
- Οχι.
739
00:55:58,650 --> 00:56:00,220
Ω ναι...
740
00:56:01,500 --> 00:56:02,800
Με ποιον?
741
00:56:03,010 --> 00:56:06,790
Με τον λογιστή, Ντάνγκλας.
Όμως είχε ήδη ξεχάσει.
742
00:56:07,890 --> 00:56:11,050
Μόλις προήχθη σε καπετάνιο
743
00:56:11,250 --> 00:56:14,430
θα κρατούσες αυτόν τον
Danglars στη θέση του;
744
00:56:15,360 --> 00:56:16,590
Δεν νομιζω.
745
00:56:17,370 --> 00:56:20,020
Θα μπορούσε να είχε
ακούσει τα τελευταία λόγια
746
00:56:20,110 --> 00:56:24,890
από τον λοχαγό Λεκλέρ για την επιστολή
του μεγάλου Στρατάρχη Μπερτράν;
747
00:56:27,040 --> 00:56:28,750
Είναι δυνατό.
748
00:56:29,570 --> 00:56:32,290
Τα Danglar είναι από
τη φύση τους αδιάκριτα.
749
00:56:32,960 --> 00:56:36,130
Είμαστε στο σωστό δρόμο.
Δεύτερη ερώτηση...
750
00:56:39,130 --> 00:56:40,850
Ενδιαφερόταν κανείς να
751
00:56:40,940 --> 00:56:43,970
μην παντρευτεί τη Mercédès;
752
00:56:44,390 --> 00:56:45,650
Ναί.
753
00:56:47,170 --> 00:56:50,210
Ένας νεαρός Καταλανός
ονόματι Fernand Mondego.
754
00:56:52,510 --> 00:56:55,350
Νομίζω ότι δεν θα μπορούσε
να γράψει το γράμμα.
755
00:56:55,900 --> 00:56:58,660
Γνώριζε τον Danglars;
756
00:56:59,500 --> 00:57:01,910
- Ναί.
- Τώρα είναι εκεί!
757
00:57:12,020 --> 00:57:15,750
Την παραμονή του γάμου μου τους
είδα στην ταβέρνα του παλιού Παμφίλου
758
00:57:15,840 --> 00:57:18,580
με έναν γείτονα του πατέρα
μου, τον ράφτη Caderousse.
759
00:57:18,670 --> 00:57:21,350
Περίμενε.
Πώς δεν το θυμόμουν αυτό;
760
00:57:21,440 --> 00:57:24,570
Στο τραπέζι που έπιναν, ο
Ντάνγκλας έκανε τα μαθηματικά,
761
00:57:24,660 --> 00:57:27,060
Είχα ένα μελανοδοχείο και χαρτί.
762
00:57:27,350 --> 00:57:31,020
«Ειδοποιήθηκε ο κ.
Βασιλικός Εισαγγελέας»
763
00:57:31,110 --> 00:57:35,350
«για φίλο του θρόνου
και της θρησκείας»
764
00:57:36,160 --> 00:57:38,670
«Αυτός ο Έντμοντ Ντάντες...»
765
00:57:39,370 --> 00:57:41,980
Έτσι έγιναν όλα. Ήταν αυτός!
766
00:57:42,890 --> 00:57:45,290
Ο Danglars έγραψε το γράμμα!
767
00:57:48,460 --> 00:57:50,600
Ας περάσουμε σε κάτι άλλο.
768
00:57:50,690 --> 00:57:54,640
- Ποιος τον ανέκρινε;
- Αντικαταστάτης του βασιλικού δικηγόρου.
769
00:57:55,840 --> 00:57:58,320
Αλλά μου φέρθηκε πολύ ευγενικά.
770
00:57:58,410 --> 00:58:01,420
- Μέχρι το τέλος της ανάκρισης;
- Ναί.
771
00:58:02,690 --> 00:58:04,770
Όταν είδε τι με διακυβεύει...
772
00:58:06,560 --> 00:58:08,490
... φαινόταν πιο σκούρο.
773
00:58:09,370 --> 00:58:13,050
Σύντομα όμως μου έδειξε μεγάλη
συμπάθεια και έκαψε το γράμμα.
774
00:58:13,140 --> 00:58:14,430
Κάηκε;
775
00:58:14,940 --> 00:58:16,470
Στο τζάκι.
776
00:58:18,400 --> 00:58:20,120
Σε ποιον απευθυνόταν;
777
00:58:21,330 --> 00:58:24,030
Σε έναν άρχοντα... Νουαρτιέ.
778
00:58:24,640 --> 00:58:27,450
- Στη rue Coq-Héron, στο Παρίσι.
- Νουαρτιέ;
779
00:58:27,650 --> 00:58:31,490
Κάποτε ήξερα έναν
Noirtier στο Piombino.
780
00:58:32,550 --> 00:58:35,840
Αξιωματούχος της αυτοκρατορίας, ήταν
Τζιροντίνο κατά τη διάρκεια της Επανάστασης.
781
00:58:35,930 --> 00:58:38,150
Ήταν ένας άγριος βοναπαρτιστής.
782
00:58:38,330 --> 00:58:42,050
- Πώς ονομαζόταν ο αντικαταστάτης σας;
- Κύριος. από το Villefort.
783
00:58:42,250 --> 00:58:44,670
Πόσο χρονών ήσασταν?
784
00:58:44,850 --> 00:58:46,970
Μεταξύ 25 και 30 ετών.
785
00:58:47,570 --> 00:58:50,530
Ο Noirtier για τον οποίο
σας είπα, στον οποίο
786
00:58:50,660 --> 00:58:55,090
απευθυνόταν η επιστολή του
μεγάλου Στρατάρχη Μπερτράν,
787
00:58:55,260 --> 00:58:57,630
ονομαζόταν όχι μόνο Noirtier
788
00:58:57,740 --> 00:58:59,650
αλλά ο Noirtier de Villefort.
789
00:58:59,790 --> 00:59:02,950
Είναι σίγουρα ο πατέρας
αυτού του έντιμου δικαστή
790
00:59:03,210 --> 00:59:06,490
που σου έδειξε τόσα πολλά...
791
00:59:06,690 --> 00:59:08,330
... συμπάθεια.
792
00:59:08,890 --> 00:59:10,660
Το διαβόητο!
793
00:59:28,370 --> 00:59:29,740
Τι έχουν;
794
00:59:30,430 --> 00:59:33,570
Ένα φοβερό κακό θα μου επιτεθεί.
795
00:59:34,210 --> 00:59:36,480
Μου επιτέθηκε ήδη μια φορά.
796
00:59:37,490 --> 00:59:39,890
Αφαιρέστε τη ράβδο του
ποδιού από το κρεβάτι μου.
797
00:59:44,730 --> 00:59:46,410
Στο δεξί πόδι.
798
00:59:46,610 --> 00:59:49,330
Βγάλτε το μπουκάλι μέσα.
799
00:59:51,090 --> 00:59:54,790
Γρήγορα, ρίξτε το
περιεχόμενο στο στόμα μου.
800
01:00:06,890 --> 01:00:08,750
Έχει σωθεί!
801
01:00:11,290 --> 01:00:13,890
Την τρίτη φορά, θα
802
01:00:13,980 --> 01:00:15,560
παραλύσω ή θα πεθάνω.
803
01:00:19,160 --> 01:00:21,250
Αν δεν με βοηθήσει κανείς...
804
01:00:21,340 --> 01:00:23,420
Ορκίζομαι ότι δεν σε αφήνω ποτέ!
805
01:00:25,200 --> 01:00:29,830
Θα ανταμειφθείς για τη
γενναιοδωρία σου, γιε μου.
806
01:00:30,410 --> 01:00:33,290
Απο ΣΗΜΕΡΑ,
807
01:00:33,460 --> 01:00:36,160
ο μισός θησαυρός
μου ανήκει σε σένα.
808
01:00:38,760 --> 01:00:42,430
Ναι, ξέρω τι περνάει
από το κεφάλι σου.
809
01:00:43,730 --> 01:00:46,730
Είμαι στη φυλακή για
πάνω από δεκαπέντε χρόνια,
810
01:00:46,920 --> 01:00:49,600
αλλά δεν είμαι τρελός.
Ο θησαυρός υπάρχει.
811
01:00:49,810 --> 01:00:52,990
Μια μέρα θα σου ανήκει.
812
01:00:53,610 --> 01:00:57,160
Γνωρίζετε το νησί Monte-Cristo;
813
01:00:59,740 --> 01:01:02,460
Σε μια σπηλιά σε αυτό το νησί
814
01:01:02,610 --> 01:01:05,510
κρύβει ολόκληρη την περιουσία
ενός από τους πιο ευγενείς
815
01:01:05,610 --> 01:01:08,150
και οι πλουσιότεροι Ρωμαίοι
της εποχής των Βοργίων,
816
01:01:08,330 --> 01:01:10,590
Καρδινάλιος Σπάντα.
817
01:01:13,970 --> 01:01:16,390
Πώς μάθατε για
αυτόν τον θησαυρό;
818
01:01:18,130 --> 01:01:21,650
Ο τελευταίος κόμης
του Σπάντα που πέθανε
819
01:01:21,850 --> 01:01:25,790
μου κληροδότησε το
φυλλάδιο του καρδινάλιου,
820
01:01:26,680 --> 01:01:29,210
το μπιφτέκι που είχε στη φυλακή.
821
01:01:31,290 --> 01:01:36,190
Όταν το διάβαζα
βρήκα αυτό το χαρτί
822
01:01:37,450 --> 01:01:41,990
καλυμμένο με γραφή φτιαγμένο με
823
01:01:42,160 --> 01:01:45,260
αόρατο μελάνι που
κατά λάθος έσκασα έξω.
824
01:01:45,890 --> 01:01:48,950
Φτιάχνεται με χυμό λεμονιού.
825
01:01:49,060 --> 01:01:51,380
Η διαθήκη του καρδινάλιου;
826
01:01:52,100 --> 01:01:58,250
«Σήμερα 23 Απριλίου 1498»
827
01:01:58,450 --> 01:02:03,180
«Το έθαψα στη σπηλιά
στο μικρό νησί Monte-Cristo»
828
01:02:03,390 --> 01:02:07,700
«Ό,τι είχα σε χρυσά πλινθώματα,
νομίσματα, κοσμήματα και πέτρες»
829
01:02:07,840 --> 01:02:11,760
«και αυτό θα ανέλθει σε περίπου
δύο εκατομμύρια ρωμαϊκές ασπίδες».
830
01:02:13,610 --> 01:02:21,210
Το 1807 αυτό αντιστοιχούσε σε 13
ή 14 εκατομμύρια φράγκα σε χρυσό.
831
01:02:21,610 --> 01:02:27,260
"Για να βρεις αυτόν τον θησαυρό είναι
απαραίτητο να σηκώσεις τον εικοστό βράχο"
832
01:02:27,350 --> 01:02:33,240
«από τον μικρό κολπίσκο στην
ανατολική πλευρά, όπως πετάει το κοράκι».
833
01:02:34,060 --> 01:02:38,330
«Σε αυτές τις σπηλιές
έγιναν δύο ανοίγματα».
834
01:02:38,530 --> 01:02:43,450
«Ο θησαυρός βρίσκεται στη
μακρινή γωνία του δεύτερου».
835
01:02:45,130 --> 01:02:51,770
Ο Έντμοντ τώρα πρέπει επίσης
να ξέρει αυτό το κείμενο απέξω.
836
01:02:52,630 --> 01:02:55,050
Έλα, πες το μάθημά σου.
837
01:02:55,990 --> 01:02:58,240
Σε αυτές τις σπηλιές
έγιναν δύο ανοίγματα.
838
01:02:58,330 --> 01:03:00,680
Ο θησαυρός βρίσκεται στη
μακρινή γωνία του δεύτερου.
839
01:03:00,770 --> 01:03:03,700
Σε αυτό το μέρος του νησιού.
840
01:03:03,790 --> 01:03:05,960
Αυτό δεν είναι παρά μια χίμαιρα.
841
01:03:09,410 --> 01:03:11,870
Ο θησαυρός δεν θα είναι
πλέον δικός μου παρά δικός σου.
842
01:03:13,500 --> 01:03:15,310
Μια μέρα εσύ θα.
843
01:03:15,450 --> 01:03:16,950
Αυτό έχει σημασία?
844
01:03:17,720 --> 01:03:19,710
ο πραγματικός θησαυρός
845
01:03:19,900 --> 01:03:23,070
είναι να τον έχω μαζί μου
όσο περισσότερο γίνεται.
846
01:03:24,690 --> 01:03:27,590
Το να τον ακούω με
έκανε άλλον άντρα.
847
01:03:29,090 --> 01:03:33,290
Λοιπόν, θα σας επαναλάβω
και μάλιστα θα προβλέψω...
848
01:03:33,490 --> 01:03:38,430
Όταν φύγω, θα ανακτήσεις
την ελευθερία σου.
849
01:03:40,730 --> 01:03:43,020
Αν έρθει εκείνη η μέρα,
850
01:03:43,800 --> 01:03:46,480
χάρη σε σένα, θα κάνω
σπουδαία πράγματα.
851
01:04:15,330 --> 01:04:17,960
Αυτή τη φορά, γιε μου, τελείωσε.
852
01:04:18,050 --> 01:04:19,180
Οχι!
853
01:04:24,630 --> 01:04:27,450
Θα το φυλάξω όπως πριν.
854
01:04:47,230 --> 01:04:48,890
Ο πατέρας μου...
855
01:04:53,510 --> 01:04:55,370
Τρέξε, γιε μου.
856
01:04:55,460 --> 01:04:58,760
Φύγε, αλλιώς υποφέρω.
857
01:05:01,860 --> 01:05:04,060
Μόντε Κρίστο.
858
01:05:04,150 --> 01:05:05,360
Μην ξεχάσεις.
859
01:05:05,450 --> 01:05:07,070
Μόντε Κρίστο.
860
01:05:09,200 --> 01:05:10,830
Απολαμβάνω...
861
01:05:12,110 --> 01:05:13,750
... της τύχης σου.
862
01:05:56,330 --> 01:05:59,000
Πρέπει να βεβαιωθούμε
ότι είναι νεκρός.
863
01:05:59,090 --> 01:06:00,850
Σας διαβεβαιώνω, κύριε.
864
01:06:01,050 --> 01:06:04,710
Αλλά είναι απαραίτητο να τηρούνται
οι διατυπώσεις που ορίζει ο νόμος.
865
01:06:04,800 --> 01:06:07,900
- Ολοκληρώστε τη δουλειά.
- Οχι κύριε.
866
01:09:11,450 --> 01:09:14,050
Είναι ακόμα βαρύ για
έναν τόσο αδύνατο γέρο.
867
01:09:14,250 --> 01:09:17,380
Πρέπει να είναι το βάρος του
θησαυρού που είχε στο κεφάλι του.
868
01:10:53,820 --> 01:10:55,770
Γεια σου!
869
01:10:55,990 --> 01:10:58,840
Γεια, ω του σκάφους!
870
01:11:09,110 --> 01:11:11,570
Ω το καράβι!
871
01:11:11,990 --> 01:11:14,160
Υπάρχει ένας άνθρωπος στη θάλασσα!
872
01:11:26,480 --> 01:11:28,840
Γυρίστε στη θάλασσα!
873
01:12:21,560 --> 01:12:22,990
Ποιος είσαι?
874
01:12:24,510 --> 01:12:26,470
Ενας ναύτης...
875
01:12:30,420 --> 01:12:31,730
...από τη Μάλτα.
876
01:12:33,210 --> 01:12:36,090
Μοιάζεις περισσότερο
με ληστή παρά με ναύτη
877
01:12:36,290 --> 01:12:39,330
με εκείνο το μούσι και εκείνο το ατού.
878
01:12:39,520 --> 01:12:41,230
Αυτό είναι...
879
01:12:41,720 --> 01:12:45,200
... μια υπόσχεση που έδωσα
στην Παναγία της Pie de la Grotta.
880
01:12:46,750 --> 01:12:48,540
Είμαι ευσεβής.
881
01:12:50,090 --> 01:12:51,670
Καλά...
882
01:12:52,210 --> 01:12:53,890
Πάμε στη Λιόρν.
883
01:12:54,020 --> 01:12:55,860
Γνωρίζετε τη διαδρομή;
884
01:12:58,080 --> 01:12:59,630
Είναι εκεί πέρα.
885
01:13:00,130 --> 01:13:03,010
Αποφύγαμε το νησί Rion.
886
01:13:03,210 --> 01:13:05,240
Ξέρεις την τέχνη.
887
01:13:08,570 --> 01:13:11,110
Κάτι συμβαίνει
στο Κάστρο του Ιφ.
888
01:13:12,010 --> 01:13:13,930
Είναι ένα πυροβόλο συναγερμού.
889
01:13:14,130 --> 01:13:16,530
Ήταν κάποιος κρατούμενος
που δραπέτευσε.
890
01:13:24,140 --> 01:13:26,600
Στην υγεία του δραπέτη.
891
01:15:06,520 --> 01:15:08,380
Στο Monte-Cristo
γίνεται πολύ κυνήγι.
892
01:15:08,470 --> 01:15:10,690
Θα σου φτιάξω ένα ωραίο δείπνο.
893
01:15:11,060 --> 01:15:13,030
Ρίξαμε άγκυρα στις έξι η ώρα.
894
01:15:13,720 --> 01:15:15,120
πάω μαζί σου.
895
01:16:15,290 --> 01:16:16,640
Μαλτέζος!
896
01:16:24,470 --> 01:16:26,540
Τι συνέβη?
897
01:16:27,970 --> 01:16:30,490
Έπεσα άσχημα και πρέπει
να έχω σπάσει κάτι...
898
01:16:30,640 --> 01:16:32,890
- Θα σε πάω στο καράβι. - Οχι.
899
01:16:33,540 --> 01:16:36,020
Αν πρέπει να σηκωθώ,
προτιμώ να πεθάνω.
900
01:16:43,420 --> 01:16:45,960
Αφεντικό!
901
01:17:03,910 --> 01:17:06,630
Δεν θέλει να τον
πάμε στο καράβι.
902
01:17:08,810 --> 01:17:11,560
Τόσο Μαλτέζο; Δεν
μπορούμε να σας αφήσουμε εδώ.
903
01:17:11,650 --> 01:17:14,050
Ας πάρουμε λίγο φαγητό και ποτό.
904
01:17:14,250 --> 01:17:15,830
Φύγαμε μόνο το βράδυ.
905
01:17:16,930 --> 01:17:18,790
Μέχρι τότε να γίνεις καλά.
906
01:17:19,890 --> 01:17:23,250
Είσαι πολύ καλός καπετάνιος, αλλά
δεν μπορώ να μπω στο δρόμο σου.
907
01:17:23,360 --> 01:17:25,720
Ήμουν απερίσκεπτος
και πρέπει να το πληρώσω.
908
01:17:25,910 --> 01:17:30,010
Δεν μπορώ να σας καθυστερήσω να
παραδώσετε ένα φορτίο αξίας 600 πιάστρων.
909
01:17:31,730 --> 01:17:37,730
Αφήστε μου λίγα μπισκότα,
νερό και πυρομαχικά...
910
01:17:38,670 --> 01:17:39,820
...και φύγε.
911
01:17:39,910 --> 01:17:42,080
- Μένω μαζί σου.
- Οχι.
912
01:17:43,340 --> 01:17:45,330
Jacopo, δεν χρειάζομαι κανέναν.
913
01:17:45,920 --> 01:17:49,410
Το ξεφορτώνομαι μόνος μου,
ξέρω κάποια βότανα που θεραπεύουν.
914
01:17:51,410 --> 01:17:54,250
Μπορείτε να έρθετε να με πάρετε στο
δρόμο της επιστροφής από την Κορσική.
915
01:17:54,450 --> 01:17:56,430
Θα είναι τουλάχιστον οκτώ ημέρες.
916
01:17:58,130 --> 01:18:00,470
Θα με βρεις όρθιο.
917
01:18:01,880 --> 01:18:03,450
Αυτό σου είπα.
918
01:18:04,040 --> 01:18:05,320
Τι του είπες;
919
01:18:05,510 --> 01:18:08,110
Ότι δεν είσαι άνθρωπος
που μιλάει ελαφρά.
920
01:20:55,660 --> 01:21:00,100
Φαρία...
91343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.