All language subtitles for 554rt5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,810 --> 00:00:23,810 Ο Κόμης του Μόντε Κρίστο 2 00:00:24,660 --> 00:00:27,660 από το μυθιστόρημα του Αλέξανδρου Δουμά 3 00:01:22,190 --> 00:01:25,450 1ο επεισόδιο THE PRISONER OF CHÂTEAU D'IF 4 00:01:26,850 --> 00:01:29,230 ΜΑΣΣΑΛΙΑ 1815 5 00:02:43,640 --> 00:02:45,560 Ψάχνετε για τον καπετάνιο; 6 00:02:45,920 --> 00:02:48,180 Το χάσαμε όταν γυρίσαμε το Cape Corso. 7 00:02:48,270 --> 00:02:49,550 Πως? 8 00:02:49,640 --> 00:02:52,510 Είχε εγκεφαλικό πυρετό που τον πήρε σε 3 μέρες. 9 00:02:53,160 --> 00:02:56,040 - Τον έφεραν; - Όχι, φοβόμουν τη μετάδοση. 10 00:02:56,240 --> 00:02:59,780 Το βυθίσαμε 3 μίλια από την ακτή με δύο κολώνες 36 κιλών. 11 00:02:59,920 --> 00:03:01,720 Και το φορτίο; 12 00:03:02,430 --> 00:03:04,540 Νομίζω ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι. 13 00:03:04,890 --> 00:03:06,690 Με συγχωρείς. 14 00:03:19,050 --> 00:03:22,210 Ακούω ότι έχασες τον καημένο σου καπετάνιο. 15 00:03:22,880 --> 00:03:26,290 Και ο House Morrel τόσο γρήγορα δεν βρίσκει κανέναν 16 00:03:26,380 --> 00:03:29,020 άλλον σαν αυτόν, ικανό να μαντέψει την επόμενη μέρα. 17 00:03:29,110 --> 00:03:30,790 και να σταθεί ανάστημα. 18 00:03:31,310 --> 00:03:35,700 Εκεί, ο φίλος του Dantès φαίνεται να καταλαβαίνει το εμπόριο. 19 00:03:36,520 --> 00:03:38,490 Σε αυτή την ηλικία δεν φοβάται τίποτα. 20 00:03:38,960 --> 00:03:40,320 Αναλαμβάνονται ρίσκα. 21 00:03:40,520 --> 00:03:42,320 Το πλοίο έφτασε σε καλό λιμάνι. 22 00:03:42,610 --> 00:03:45,520 Ο Λεκλέρ δεν θα μπορούσε να το χειριστεί καλύτερα. 23 00:03:45,770 --> 00:03:46,730 Ναί. 24 00:03:47,120 --> 00:03:50,050 Θα είχαμε εξοικονομήσει ακόμη και δύο μέρες αν ο καπετάνιος 25 00:03:50,140 --> 00:03:52,610 Λεκλέρ δεν είχε αποφασίσει να σταματήσει στο νησί Έλβα, 26 00:03:52,700 --> 00:03:55,500 σίγουρα για να δει εκείνον τον κύριο Βοναπάρτη. 27 00:03:55,670 --> 00:03:57,470 Εννοώ τον Ναπολέοντα. 28 00:03:59,070 --> 00:04:03,230 Είμαι ο λογιστής σου και εσύ είσαι ο πόντος μου. 29 00:04:03,480 --> 00:04:07,620 Και δύο μέρες καθυστέρηση είναι έξοδα που μετράνε. 30 00:04:08,380 --> 00:04:10,140 Προφανώς. 31 00:04:15,120 --> 00:04:16,960 Πες μου Δάντες... 32 00:04:17,160 --> 00:04:20,300 ...γιατί ο Λεκλέρ σταμάτησε στο νησί Έλβα; 33 00:04:20,830 --> 00:04:24,000 Μετέφερε ταχυδρομείο για τον μεγάλο Στρατάρχη Μπερτράν. 34 00:04:24,190 --> 00:04:27,350 Πιστεύω ότι ήταν ένα δέμα από τον βασιλιά Μουράτ, με τον οποίο 35 00:04:27,440 --> 00:04:31,170 είχε επικοινωνήσει ο καπετάνιος όταν σταματήσαμε στη Νάπολη. 36 00:04:31,290 --> 00:04:35,770 Σε αντάλλαγμα για το πακέτο, ο μεγάλος στρατάρχης παρέδωσε μια επιστολή στον καπετάνιο. 37 00:04:35,880 --> 00:04:38,030 Τι τελείωσε; 38 00:04:38,610 --> 00:04:42,610 Πριν πεθάνει, με έβαλε να ορκιστώ να το παραδώσω στο Παρίσι. 39 00:04:43,320 --> 00:04:48,920 Αν την πιάσει η βασιλική αστυνομία, μπορεί να της κοστίσει ακριβά. 40 00:04:49,120 --> 00:04:52,080 Έδωσα το λόγο μου σε έναν ετοιμοθάνατο. 41 00:04:52,290 --> 00:04:54,120 Ένας ετοιμοθάνατος που ήταν ο καπετάνιος μου. 42 00:04:54,210 --> 00:04:55,740 Κύριε Morrel, αναμένω άδεια 43 00:04:55,880 --> 00:04:57,910 απουσίας δύο εβδομάδων. 44 00:04:58,000 --> 00:04:59,840 Παντρεύομαι? 45 00:05:00,040 --> 00:05:04,000 Η όμορφη Mercédès σας ήρθε τρεις φορές 46 00:05:04,090 --> 00:05:06,160 ρωτήστε μου νέα για τον Φαραώ. 47 00:05:06,360 --> 00:05:08,040 Δηλαδή του εαυτού σου. 48 00:05:08,240 --> 00:05:10,980 Χρειάζομαι και εγώ λίγες μέρες για αυτό το ταξίδι στο Παρίσι. 49 00:05:11,070 --> 00:05:12,140 Να είστε συνετοί. 50 00:05:13,040 --> 00:05:15,800 Το μόνο που σου ζητάω είναι να είσαι εδώ 51 00:05:16,000 --> 00:05:18,480 όταν ο Φαραώ επιστρέφει στη θάλασσα. 52 00:05:18,640 --> 00:05:21,600 Δεν μπορεί να φύγει χωρίς τον νέο του αρχηγό. 53 00:05:22,360 --> 00:05:23,840 Νέος καπετάνιος; 54 00:05:23,930 --> 00:05:26,960 Το έχω ήδη αποφασίσει, θα είναι ο Έντμοντ. 55 00:05:29,800 --> 00:05:31,440 ΕΓΩ? 56 00:05:32,640 --> 00:05:33,820 Ναί. 57 00:05:34,360 --> 00:05:36,410 Σας ευχαριστώ, κ. καλούπι 58 00:05:36,900 --> 00:05:39,340 Πες μου όμως ένα πράγμα. 59 00:05:40,680 --> 00:05:44,130 Μείνατε ικανοποιημένος με το Danglars κατά τη διάρκεια του ταξιδιού σας; 60 00:05:46,400 --> 00:05:48,930 Με τον Danglars ως λογιστή, ναι. 61 00:05:49,020 --> 00:05:51,200 Αλλά ως καλός συνάδελφος, όχι. 62 00:05:52,310 --> 00:05:55,470 Κάποτε καπετάνιος, σκοπεύεις να τον κρατήσεις; 63 00:05:55,760 --> 00:05:58,410 Θα ακολουθήσω τις οδηγίες σας κ. καλούπι 64 00:06:49,820 --> 00:06:51,320 Έντμοντ! 65 00:06:55,170 --> 00:06:57,250 Είσαι άρρωστος? 66 00:06:57,880 --> 00:07:00,680 Είναι χαρά, γιε μου. 67 00:07:01,090 --> 00:07:04,610 Θεέ μου, νιώθω ότι θα πεθάνω. 68 00:07:04,920 --> 00:07:07,340 Δεν είναι περίπτωση να πεθάνεις. Γύρισα. 69 00:07:08,190 --> 00:07:10,950 Έχω μερικά υπέροχα νέα για εσάς. 70 00:07:13,020 --> 00:07:15,180 Ο γενναίος Λεκλέρ, 71 00:07:15,270 --> 00:07:16,560 ξέρετε, πέθανε στον Φαραώ. 72 00:07:17,110 --> 00:07:19,360 Και ο κ. Ο Μορέλ με έκανε καπετάνιο. 73 00:07:19,560 --> 00:07:21,960 Εσύ καπετάνιο; 74 00:07:24,430 --> 00:07:27,860 Δεν θα σου πω άλλο αν πρόκειται να σε αφήσω σε αυτή την κατάσταση. 75 00:07:28,960 --> 00:07:32,320 Θα πάρω κρασί. Ένα ποτήρι ροζέ Προβηγκίας 76 00:07:32,520 --> 00:07:34,550 Θα κάνει καλό και σε σένα και σε μένα. 77 00:07:35,360 --> 00:07:37,120 Που το κράτησες; 78 00:07:37,480 --> 00:07:39,480 δεν έχω. 79 00:07:46,650 --> 00:07:48,650 Σου έλειψαν τα χρήματα; 80 00:07:50,180 --> 00:07:52,790 Όταν έφυγα, του άφησα διακόσια φράγκα. 81 00:07:53,370 --> 00:07:56,730 Χρωστούσες ένα χρέος στον γείτονά σου, Caderousse, 82 00:07:57,610 --> 00:07:59,480 του περπάτημα σου. 83 00:07:59,680 --> 00:08:03,580 Παραπονέθηκε πολλές φορές. Είχε βαρεθεί να επιμένει. 84 00:08:03,780 --> 00:08:05,380 Οπότε τον πλήρωσα. 85 00:08:08,270 --> 00:08:10,520 Και με τι ζούσε; 86 00:08:11,130 --> 00:08:14,450 Χρειάζομαι λίγα για να κυβερνήσω τον εαυτό μου. 87 00:08:14,820 --> 00:08:16,800 Καλά... 88 00:08:17,010 --> 00:08:20,300 Στέλνουμε για ένα καλό επιτραπέζιο κρασί 89 00:08:20,570 --> 00:08:22,270 και κάτι για να φάτε ένα καλό γεύμα. 90 00:08:22,360 --> 00:08:24,590 Πρέπει να γιορτάσουμε τα κορίτσια μου. 91 00:08:25,090 --> 00:08:28,230 Έντμοντ! Με αυτό μετά πίσω. 92 00:08:28,790 --> 00:08:31,340 Είμαι στην υπηρεσία σου, αγαπητέ γείτονα. 93 00:08:31,560 --> 00:08:33,940 Αλλά δεν χρειάζομαι τίποτα. 94 00:08:34,060 --> 00:08:36,550 Άλλοι με χρειάζονται μερικές φορές. 95 00:08:36,640 --> 00:08:37,900 Ό,τι πάει εκεί, πάει εκεί. 96 00:08:37,990 --> 00:08:40,580 Ο πατέρας σου μου πλήρωσε τα χρήματα. Είμαστε άρτιοι. 97 00:08:40,670 --> 00:08:43,610 Δεν είμαστε ποτέ καν με αυτούς που μας έχουν χαρίσει. 98 00:08:43,930 --> 00:08:46,790 Αγόρι, φαίνεται ότι έγινες πλούσιος. 99 00:08:47,020 --> 00:08:49,500 Βρήκα τον φίλο μου τον Danglars στο λιμάνι. 100 00:08:49,630 --> 00:08:51,970 Μου είπες ότι σε έχουν ονομάσει καπετάνιο. 101 00:08:52,180 --> 00:08:53,710 Είναι αλήθεια. 102 00:08:53,960 --> 00:08:56,710 Συγχαρητήρια! Τα νέα θα αρέσουν στους φίλους σας, 103 00:08:56,800 --> 00:08:59,560 ειδικά σε έναν φίλο στην ακρόπολη του S. Nicolau. 104 00:08:59,650 --> 00:09:00,730 στη Mercedes. 105 00:09:00,820 --> 00:09:02,070 Δεν είναι, Έντμοντ; 106 00:09:03,800 --> 00:09:07,390 Ακριβώς για αυτόν τον λόγο, επιτρέψτε μου να σας επισκεφτώ σύντομα. 107 00:09:09,330 --> 00:09:11,990 Ο Θεός να σε έχει καλά, γιε μου. 108 00:09:12,680 --> 00:09:14,430 Καλά κάνεις να βιαστείς. 109 00:09:14,520 --> 00:09:18,380 Η Mercédès είναι ένα όμορφο κορίτσι και οι Καταλανοί δεν έχουν έλλειψη μνηστήρες. 110 00:09:18,470 --> 00:09:20,320 Ακόμα και καλά ματς. 111 00:09:21,010 --> 00:09:25,000 Τώρα με εσένα καπετάνιο, είναι προφανές ότι σε διαλέγει. 112 00:09:25,420 --> 00:09:27,910 Νομίζω καλύτερα τις γυναίκες. 113 00:09:28,860 --> 00:09:30,900 Ειδικά η Mercedès. 114 00:09:31,890 --> 00:09:33,560 Καλύτερα για σένα αγόρι μου. 115 00:09:33,650 --> 00:09:35,550 Όταν παντρεύουμε, μόνο η πίστη μας αξίζει και πάντα 116 00:09:35,680 --> 00:09:38,700 πιστεύουμε ότι μας αγαπούν γι' αυτό που είμαστε. 117 00:09:38,790 --> 00:09:40,300 Τα λέμε αργότερα. 118 00:09:41,580 --> 00:09:43,260 Αυτό το Caderousse... 119 00:09:43,840 --> 00:09:46,140 Έχουμε έναν υπέροχο φίλο εκεί. 120 00:09:57,840 --> 00:10:00,580 Πώς είναι αυτή η ζωή; 121 00:10:04,900 --> 00:10:07,380 Περίμενες να πιω, τι ωραία. 122 00:10:08,310 --> 00:10:10,700 Κάνοντας μαθηματικά; 123 00:10:12,170 --> 00:10:15,880 Κύριος. Θα κάνει η Morrel καλή δουλειά με αυτό το φορτίο; 124 00:10:16,060 --> 00:10:18,120 Ετσι νομίζω. 125 00:10:19,430 --> 00:10:21,460 Έχετε δει τον Dantes; 126 00:10:22,580 --> 00:10:24,900 Ο καπετάνιος του Φαραώ έχει ήδη κριθεί. 127 00:10:25,390 --> 00:10:26,580 Είσαι χαρούμενος, αυτός; 128 00:10:26,670 --> 00:10:29,150 Αυτό είναι αναιδές. Είναι ήδη μεγάλη υπόθεση. 129 00:10:29,240 --> 00:10:32,320 Κάποτε καπετάνιος, θα είναι αγνώριστος. 130 00:10:32,550 --> 00:10:34,230 Και η όμορφη Καταλανή του; 131 00:10:35,520 --> 00:10:37,230 Ακόμα μια μεγάλη αγάπη. 132 00:10:37,320 --> 00:10:39,040 Αλλά είτε κάνω πολύ λάθος είτε σε περιμένει 133 00:10:39,150 --> 00:10:41,990 ακόμα μια απογοήτευση από εκείνη την πλευρά. 134 00:10:42,180 --> 00:10:43,080 Ω ναι? 135 00:10:43,760 --> 00:10:45,120 Οπως ξέρεις? 136 00:10:45,360 --> 00:10:48,480 Ξέρω ότι όποτε έρχεται 137 00:10:48,570 --> 00:10:50,320 στην πόλη φέρνει παρέα. 138 00:10:50,640 --> 00:10:52,700 - Ναί? - Είναι σαν να σου λέω. 139 00:10:52,850 --> 00:10:56,290 Ένα μεγάλο καταλανό αγόρι με μαύρα μάτια που καίνε. 140 00:10:56,400 --> 00:10:58,190 Τον αποκαλεί ξάδερφο. 141 00:10:58,280 --> 00:11:00,960 Ξαδερφος ξαδερφη! Καταλαβαίνεις τι εννοώ? 142 00:11:06,440 --> 00:11:09,290 Πλησιάζει το Πάσχα, Mercédès. 143 00:11:10,470 --> 00:11:12,830 Είναι καιρός να αποφασίσεις. 144 00:11:14,410 --> 00:11:16,870 Πρέπει να παντρευτούμε. 145 00:11:18,600 --> 00:11:20,600 Απάντηση, σε παρακαλώ. 146 00:11:22,080 --> 00:11:23,350 Ο Φερνάντο... 147 00:11:24,880 --> 00:11:27,050 Τι θέλεις να σου πω; 148 00:11:27,810 --> 00:11:29,960 Μου αρέσεις πολύ, ξέρεις. 149 00:11:30,400 --> 00:11:32,860 Μου αρέσεις σαν μεγάλος αδερφός. 150 00:11:33,430 --> 00:11:37,160 Μη μου ζητάς περισσότερα από αυτό αλλιώς θα χάσεις τη φιλία μας. 151 00:11:37,790 --> 00:11:40,730 Μήπως επειδή είσαι ερωτευμένος με αυτόν τον ναύτη; 152 00:11:41,380 --> 00:11:44,220 Ξέρετε καλά ότι οι Καταλανοί πρέπει να παντρευτούν μεταξύ τους. 153 00:11:44,310 --> 00:11:46,070 Είναι ιερός νόμος. 154 00:11:46,160 --> 00:11:48,520 Δεν είναι νόμος, Φερνάν. Είναι έθιμο. 155 00:11:49,950 --> 00:11:52,680 Οποιαδήποτε στιγμή τώρα θα πάτε στον πόλεμο. 156 00:11:52,840 --> 00:11:55,680 Αν είμαστε παντρεμένοι, τι θα απογίνω; 157 00:11:55,770 --> 00:11:58,680 Δεν έχω χρήματα και είμαι ένα φτωχό ορφανό. 158 00:11:58,780 --> 00:12:00,100 Επομένως... 159 00:12:00,300 --> 00:12:03,680 Θα γίνουμε πλούσιοι, είμαι σίγουρος. 160 00:12:04,560 --> 00:12:08,860 Αν με αγαπάς, Mercédès, δώσε μου μια ευκαιρία. 161 00:12:11,680 --> 00:12:14,080 Αυτόν που περιμένεις, 162 00:12:14,280 --> 00:12:17,120 Είσαι σίγουρος ότι σε σκέφτεται ακόμα; 163 00:12:17,320 --> 00:12:20,750 Όλοι γνωρίζουν ότι οι ναυτικοί έχουν γυναίκα σε κάθε λιμάνι. 164 00:12:20,840 --> 00:12:22,470 Ο Φερνάντο... 165 00:12:22,660 --> 00:12:25,900 Νόμιζα ότι ήσουν καλός αλλά έκανα λάθος. 166 00:12:26,200 --> 00:12:30,120 Αν εξαφανιστεί ο Έντμοντ, δεν θα τον κατηγορήσω για απιστία. 167 00:12:30,350 --> 00:12:33,850 Θα σκεφτώ ότι θα έχεις πεθάνει αγαπώντας με. 168 00:12:35,090 --> 00:12:36,980 Κι αν σε ξεχάσει; 169 00:12:38,440 --> 00:12:40,170 Θα πεθάνω. 170 00:12:41,110 --> 00:12:42,520 Merced! 171 00:12:57,690 --> 00:12:59,730 Δεν είχα προσέξει ότι ήμασταν τρεις. 172 00:13:00,740 --> 00:13:02,400 Είναι ο ξάδερφός μου ο Φερνάν. 173 00:13:02,490 --> 00:13:05,210 - Δεν τον αναγνωρίζεις; - Ω ναι. Καλημέρα. 174 00:13:10,110 --> 00:13:12,490 Έχεις εχθρό στο σπίτι; 175 00:13:12,880 --> 00:13:15,100 Ο Φερνάν είναι σαν αδερφός. 176 00:13:17,590 --> 00:13:18,780 Ο Φερνάντο; 177 00:13:26,210 --> 00:13:28,090 Μην το σκέφτεσαι άλλο. 178 00:13:28,600 --> 00:13:31,220 Το σημαντικό είναι ότι είμαστε και οι δύο μαζί. 179 00:13:49,700 --> 00:13:51,410 - Είναι καταλανικά. - Οτι ένα? 180 00:13:51,530 --> 00:13:55,390 Δεν έχετε χρόνο να μιλήσετε με φίλους αν δεν είναι Καταλανοί; 181 00:14:04,920 --> 00:14:06,880 Με κάλεσες κ. Caderousse; 182 00:14:07,820 --> 00:14:12,370 Τηλεφώνησα γιατί έτσι όπως έτρεχες νόμιζα ότι θα πεταχτείς στη θάλασσα. 183 00:14:12,460 --> 00:14:13,480 Κάτσε κάτω. 184 00:14:22,560 --> 00:14:24,860 Ελπίζω αυτό το κρασί να είναι τόσο καλό όσο το άλλο. 185 00:14:24,950 --> 00:14:27,180 Αυτό είναι καλύτερο κ. Danglers. 186 00:14:28,080 --> 00:14:29,560 Πες μου την αλήθεια. 187 00:14:29,820 --> 00:14:31,700 Η καλλονή σε έδιωξε; 188 00:14:31,890 --> 00:14:34,760 Η Mercédès είναι ελεύθερη να παντρευτεί όποιον θέλει. 189 00:14:37,350 --> 00:14:40,790 Μου το είπαν όταν απολύθηκε ένας Καταλανός 190 00:14:40,900 --> 00:14:43,380 ήταν πιο σφοδρός από τον άνεμο μιστράλ. 191 00:14:43,550 --> 00:14:46,350 - Και μετά? - Οτιδήποτε... 192 00:14:46,680 --> 00:14:49,360 Καλή τύχη στον νέο καπετάνιο του Φαραώ, 193 00:14:49,560 --> 00:14:51,680 μελλοντικός σύζυγος της όμορφης Mercédès, 194 00:14:51,770 --> 00:14:54,770 ξάδερφος του γενναίου Fernand Mondego. 195 00:15:00,550 --> 00:15:01,590 Έντμοντ! 196 00:15:01,990 --> 00:15:04,410 Και έλα με τον όμορφο Καταλανό, έλα εδώ! 197 00:15:05,510 --> 00:15:08,210 Είσαι τόσο ερωτευμένος που δεν προσέχεις καν τους φίλους σου; 198 00:15:08,300 --> 00:15:10,700 Είσαι τόσο περήφανος που δεν τους μιλάς καν; 199 00:15:10,790 --> 00:15:13,200 Ή μήπως τα γαλόνια του καπετάνιου σε εκθαμβώνουν; 200 00:15:13,290 --> 00:15:15,360 Είναι η ευτυχία που με τυφλώνει. 201 00:15:15,400 --> 00:15:18,600 Πότε είναι ο γάμος κα. χορούς; 202 00:15:18,700 --> 00:15:21,850 Είναι κακή τύχη να με φωνάζει με το επίθετό του πριν παντρευτώ. 203 00:15:21,940 --> 00:15:24,070 Συγχωρέστε τον Caderousse. Ήταν κατά λάθος. 204 00:15:24,160 --> 00:15:25,190 Είναι σύντομα; 205 00:15:25,280 --> 00:15:27,680 Ναι, αύριο γιορτάζουμε τον αρραβώνα εδώ. 206 00:15:27,770 --> 00:15:30,570 Είστε καλεσμένοι, Danglers. Και ο Caderousse επίσης. 207 00:15:30,690 --> 00:15:34,220 Με τιμά πολύ. Και έρχεται και ο Φερνάν; 208 00:15:36,040 --> 00:15:40,560 Αν ο Mercédès τον θεωρεί αδερφό, το ίδιο και εγώ. 209 00:15:40,760 --> 00:15:43,960 Είμαι σίγουρος ότι ο Fernand συμφωνεί μαζί σου. 210 00:15:45,000 --> 00:15:48,920 Και θα μείνεις εκεί; Τι όμορφο για έναν Καταλανό! 211 00:15:49,810 --> 00:15:52,220 Και τι θέλεις να κάνω; Τι τον σκοτώνει; 212 00:15:53,170 --> 00:15:54,900 Η Mercédès μου είπε ότι πέθαινε 213 00:15:54,990 --> 00:15:57,330 αν συνέβαινε κάτι στον Έντμοντ. 214 00:15:57,610 --> 00:15:59,520 Ξέρω ότι δεν λέει ψέματα. 215 00:15:59,610 --> 00:16:01,350 Δεν λέει ποτέ ψέματα. 216 00:16:02,020 --> 00:16:04,060 Εμείς οι Καταλανοί δεν λέμε ψέματα. 217 00:16:04,150 --> 00:16:05,370 Ναι, αλλά είναι κρίμα. 218 00:16:05,460 --> 00:16:08,490 Είσαι καλός νέος και θα ήθελα να βοηθήσω. 219 00:16:08,580 --> 00:16:11,120 Θα ήθελα επίσης να σε βοηθήσω, Fernand. 220 00:16:11,410 --> 00:16:13,550 Αλλά μην σκοτώσετε τον Dantès. 221 00:16:13,760 --> 00:16:18,120 Ακόμη και επειδή δεν είναι απαραίτητο να τον σκοτώσεις για να αποτρέψεις τον γάμο. 222 00:16:18,920 --> 00:16:21,280 Μόνο ο θάνατος μπορεί να τους χωρίσει. 223 00:16:22,370 --> 00:16:25,800 Η απουσία μπορεί να αποτρέψει τον γάμο όσο και τον θάνατο. 224 00:16:26,050 --> 00:16:27,730 Όχι για τους δικούς μας ανθρώπους. 225 00:16:28,340 --> 00:16:32,870 Ας υποθέσουμε ότι χτίζουμε έναν τοίχο ανάμεσα στον Dantès και την αγαπημένη του. 226 00:16:32,960 --> 00:16:34,120 Ενας τοίχος? 227 00:16:34,320 --> 00:16:36,600 Ναι, πολύ χοντρός τοίχος. 228 00:16:37,380 --> 00:16:40,100 Ένας τοίχος φυλακής, για παράδειγμα. 229 00:16:44,000 --> 00:16:45,580 Κυρία μου, ο καλός μας βασιλιάς δεν 230 00:16:45,760 --> 00:16:48,920 θέλει να είναι ο βασιλιάς δύο Φράνσις. 231 00:16:49,460 --> 00:16:50,680 Και, όπως πάντα, 232 00:16:50,870 --> 00:16:53,350 υπήρχε ένας κύριος που παραπονιόταν ότι έβλεπε ακόμα 233 00:16:53,440 --> 00:16:55,850 αετοί και το γράμμα Ν στους τοίχους του Tuileries... 234 00:16:55,940 --> 00:16:57,950 - Δεν μπορεί να είναι. - Μα ναι! 235 00:16:58,410 --> 00:17:01,550 Για να μην αναφέρουμε τις μέλισσες που επικονιάζουν στον τοίχο. 236 00:17:02,060 --> 00:17:04,520 Ο βασιλιάς είπε στον άρχοντα: "Φίλε μου" 237 00:17:04,910 --> 00:17:10,030 «Αν πεις άλλη μια λέξη, θα του βάλω το μπούστο στο τζάκι». 238 00:17:10,760 --> 00:17:14,080 Ας εμπιστευτούμε την κοινή λογική του. Και στη διόρασή σου. 239 00:17:14,280 --> 00:17:17,840 Θεωρώ ότι ο βασιλιάς είναι πολύ επιεικής με τον σφετεριστή 240 00:17:17,930 --> 00:17:20,130 που αρνήθηκε, μετά τον Brumaire, να αφήσει να φύγει. 241 00:17:21,040 --> 00:17:24,690 Κοιτάξτε πώς εκείνοι οι στρατάρχες τον εγκατέλειψαν πέρυσι. 242 00:17:25,240 --> 00:17:26,540 Κατάλαβαν πόσο 243 00:17:26,630 --> 00:17:29,520 Ο Ναπολέων ήταν επικίνδυνος για τη Γαλλία. 244 00:17:31,760 --> 00:17:34,640 Μην συμφωνείτε, κ. από το Βιλφόρ; 245 00:17:34,800 --> 00:17:36,480 Συγνώμη? 246 00:17:36,670 --> 00:17:38,480 Θυμήθηκα τον κόμη ντε Σαλβιέ πώς τον είχαν 247 00:17:38,570 --> 00:17:41,190 εγκαταλείψει οι λακέδες του Ναπολέοντα. 248 00:17:41,320 --> 00:17:43,080 Αλλά οι άνθρωποι, κυρία... 249 00:17:43,190 --> 00:17:45,040 Ο κόσμος δεν τον έχει ξεχάσει. 250 00:17:45,130 --> 00:17:47,420 Και εξακολουθεί να τον θεωρεί γιο της 251 00:17:47,510 --> 00:17:49,910 επανάστασης, πρότυπο ελευθερίας και ισότητας. 252 00:17:50,020 --> 00:17:52,170 Της ισότητας; 253 00:17:52,720 --> 00:17:55,500 Ξέρεις ότι μυρίζει σαν επανάσταση στο πρωτάθλημα; 254 00:17:55,590 --> 00:17:56,760 Αλλά σε συγχωρώ. 255 00:17:56,850 --> 00:18:00,150 Ως γιος ενός Ζιροντιστή που έγινε Βοναπαρτιστής, 256 00:18:00,240 --> 00:18:02,350 διατήρησε μερικά από τα γούστα του. 257 00:18:02,440 --> 00:18:05,720 Μαμά, δεν πρέπει να μιλάμε για αυτές τις θλιβερές αναμνήσεις. 258 00:18:05,920 --> 00:18:07,310 Ειδικά σήμερα. 259 00:18:07,430 --> 00:18:09,530 Θα ήθελα να συμμετάσχω 260 00:18:09,620 --> 00:18:11,160 ταπεινά στο αίτημα της νύφης μου. 261 00:18:11,260 --> 00:18:14,060 Αμφιβάλλω ότι ο πατέρας μου είναι ακόμα Βοναπαρτιστής. 262 00:18:14,250 --> 00:18:17,450 Όσο για μένα, είμαι μοναρχικός, με πάθος. 263 00:18:18,400 --> 00:18:20,120 Πολύ καλά, αγαπητέ Βιλφόρ. 264 00:18:20,210 --> 00:18:23,280 Είχα την ευκαιρία να το πω στον Υπουργό του 265 00:18:23,370 --> 00:18:24,480 Βασιλικού Οικογένειας την περασμένη εβδομάδα. 266 00:18:24,570 --> 00:18:27,370 Σοβαρά, κ. Μετρώ? Είπες στον βασιλιά για μένα; 267 00:18:27,630 --> 00:18:28,810 Και ναι. 268 00:18:28,970 --> 00:18:32,570 Φανταστείτε ότι ο βασιλιάς γνωρίζει καν τον επερχόμενο γάμο σας 269 00:18:32,660 --> 00:18:35,750 και αυτό, πάντα με την επιθυμία να μαζέψει όλους τους Γάλλους 270 00:18:35,840 --> 00:18:38,370 με τον ίδιο μανδύα της συγχώρεσης και της λήθης, 271 00:18:38,460 --> 00:18:41,010 εγκρίνει τη συμμαχία του γιου ενός Ζιροντίνου 272 00:18:41,280 --> 00:18:43,860 με την κόρη ενός αξιωματικού του στρατού Condé. 273 00:18:43,950 --> 00:18:45,600 Ας ξεχάσουμε το παρελθόν. 274 00:18:45,700 --> 00:18:48,880 Αλλά μην ξεχνάτε ότι ο Villefort θα παρακολουθείται πάντα. 275 00:18:48,970 --> 00:18:51,240 Είμαι δικαστής και θα κάνω το 276 00:18:51,330 --> 00:18:53,360 καθήκον μου στη μοναρχία χωρίς έλεος. 277 00:18:53,470 --> 00:18:56,160 Προσεύχομαι στον Θεό να σου στείλει μόνο 278 00:18:56,250 --> 00:18:57,680 λίγους κλέφτες και λίγους δειλούς απατεώνες. 279 00:18:57,780 --> 00:19:00,810 Αν θέλετε να με δείτε να γίνω βασιλικός δικηγόρος 280 00:19:00,900 --> 00:19:03,560 πρέπει να μου ευχηθεί μεγάλους εγκληματίες. 281 00:19:03,640 --> 00:19:05,330 Η γραμματέας του βασιλικού εισαγγελέα ζητά 282 00:19:05,420 --> 00:19:07,620 να μιλήσει με τον κ. από το Villefort. 283 00:19:07,710 --> 00:19:10,080 - Οχι σήμερα! - Ρενέ... 284 00:19:12,570 --> 00:19:14,480 Με την άδεια σου. 285 00:19:21,130 --> 00:19:22,860 Τα σέβη μου κ. Υποκατάστατο. 286 00:19:22,950 --> 00:19:25,160 Λυπάμαι που έρχομαι να σε ενοχλήσω την ημέρα του αρραβώνα σου. 287 00:19:25,250 --> 00:19:26,790 Τι είναι? 288 00:19:27,680 --> 00:19:29,180 Από εδώ. 289 00:19:30,230 --> 00:19:32,800 Κύριος. Ο εισαγγελέας λείπει μέχρι τη Δευτέρα. 290 00:19:32,890 --> 00:19:35,040 Πήρα το θάρρος να ανοίξω εκείνο το γράμμα που 291 00:19:35,130 --> 00:19:37,900 σου άφησαν κάτω από την πόρτα σήμερα το πρωί. 292 00:19:39,470 --> 00:19:40,770 Τώρα απλά κοιτάξτε. 293 00:19:42,770 --> 00:19:46,390 Αν αυτό το γράμμα δεν είναι έργο κάποιου φαρσέρ, είναι... 294 00:19:46,480 --> 00:19:48,230 Βοναπαρτιστικό χτύπημα. 295 00:19:48,430 --> 00:19:50,350 Αυτό είναι, κ. Υποκατάστατο. 296 00:20:14,810 --> 00:20:17,230 Αλλά τι σοβαρό βλέμμα σε μια τόσο χαρούμενη μέρα! 297 00:20:17,420 --> 00:20:20,070 Δεν πάνε όλα σύμφωνα με τις επιθυμίες σου; 298 00:20:20,160 --> 00:20:22,610 Αυτό ακριβώς είναι που με φοβίζει τόσο πολύ. 299 00:20:23,980 --> 00:20:26,880 Όλη αυτή η ευτυχία μου φαίνεται πολύ εύκολη 300 00:20:27,020 --> 00:20:29,610 και θέλω να μου αξίζει να είμαι ο σύζυγος της Mercédès. 301 00:20:29,700 --> 00:20:32,090 Σύζυγος... Αυτός είναι ακόμα μόνο ο αρραβώνας. 302 00:20:32,180 --> 00:20:35,840 Δοκιμάστε να παίξετε τον άντρα και δείτε πώς θα σας υποδεχτούν! 303 00:20:36,070 --> 00:20:40,140 Ένας Καταλανός δεν ασχολείται με αυτό. 304 00:20:40,320 --> 00:20:43,620 Δεν έχει νόημα να με αρνείσαι τόσο σύντομη, Caderousse. 305 00:20:43,840 --> 00:20:45,220 Αγαπητοί φίλοι, σε μιάμιση ώρα 306 00:20:45,320 --> 00:20:48,380 η Mercédès θα γίνει γυναίκα μου. 307 00:20:48,970 --> 00:20:50,220 Σαν αυτό? 308 00:20:50,310 --> 00:20:53,090 Χάρη στον κ. Ο Μορέλ, που τράβηξε μερικές χορδές, 309 00:20:53,180 --> 00:20:55,780 ο δήμαρχος μας περιμένει στο Δημαρχείο. 310 00:20:55,870 --> 00:21:01,470 Έφτασε στις 24 το πρωί και σπίτι στις 25 στις 15:00. 311 00:21:01,560 --> 00:21:02,930 Μην έρχεστε εδώ και μου πείτε 312 00:21:03,020 --> 00:21:05,490 ότι δεν αποστέλλονται ναύτες! 313 00:21:09,330 --> 00:21:12,170 Το γλέντι του αρραβώνα είναι γαμήλιο γλέντι. 314 00:21:12,260 --> 00:21:15,790 -Καλά μας κορόιδεψες. - Δεν θα χάσουν. 315 00:21:15,880 --> 00:21:18,820 Κάνουμε ένα άλμα στο Παρίσι και σε οκτώ μέρες θα επιστρέψουμε. 316 00:21:18,910 --> 00:21:21,960 Και μετά, το πραγματικό γαμήλιο γλέντι. 317 00:21:22,920 --> 00:21:24,920 Οι φίλοι μου... 318 00:21:26,160 --> 00:21:28,720 Οι φίλοι μου... 319 00:21:29,320 --> 00:21:31,250 Θα ήθελα... 320 00:21:31,950 --> 00:21:34,250 Θα ήθελα να ψηφίσω... 321 00:21:35,220 --> 00:21:36,930 Οι φίλοι μου... 322 00:21:40,120 --> 00:21:41,490 Στο όνομα του Βασιλιά 323 00:21:41,650 --> 00:21:45,290 Πείτε μου ποιος από εσάς είναι ο Edmond Dantès. 324 00:21:45,460 --> 00:21:46,980 Εγώ είμαι. 325 00:21:47,120 --> 00:21:48,980 Στο όνομα του νόμου, είσαι υπό κράτηση. 326 00:21:52,180 --> 00:21:54,030 Και ξέρετε ποιος είναι ο λόγος; 327 00:21:54,120 --> 00:21:55,540 Δεν γνωρίζω. 328 00:21:55,670 --> 00:21:59,110 Κύριος. Κύριε Επίτροπε, είναι σίγουρα λάθος. 329 00:21:59,260 --> 00:22:02,790 Αν είναι λάθος, κ. Morrel, θα επισκευαστεί αμέσως. 330 00:22:02,880 --> 00:22:05,590 Εν τω μεταξύ, έχω ένταλμα σύλληψης εδώ. 331 00:22:05,680 --> 00:22:09,200 Πώς μπορούν να συλλάβουν το παιδί μου χωρίς λόγο; 332 00:22:09,400 --> 00:22:12,160 - Και ακριβώς την ώρα του γάμου; - Δεν γνωρίζω. 333 00:22:12,250 --> 00:22:15,590 Ίσως δεν έχετε ολοκληρώσει κάποια τελωνειακή διατύπωση. 334 00:22:15,720 --> 00:22:17,500 Γιατί λοιπόν η χρήση βίας; 335 00:22:17,650 --> 00:22:19,850 Ο αρραβωνιαστικός μου δεν είναι δολοφόνος. 336 00:22:20,160 --> 00:22:21,730 Υπακούω εντολές, δεσποινίς. 337 00:22:21,820 --> 00:22:25,840 Το λάθος θα ξεκαθαριστεί και δεν θα πάω καν φυλακή. 338 00:22:28,220 --> 00:22:30,300 Πατέρα, σου το εμπιστεύομαι. 339 00:22:32,650 --> 00:22:34,590 Φίλοι, θα επιστρέψω σύντομα. 340 00:22:34,680 --> 00:22:39,850 Αυτό είναι σίγουρα απλώς μια ατυχία που θα μας κάνει να γελάσουμε πολύ. 341 00:22:41,450 --> 00:22:43,400 Θα πάω μαζί σας κύριοι. 342 00:23:08,700 --> 00:23:10,440 Κύριος. Υποκατάστατο... 343 00:23:10,550 --> 00:23:13,980 Φανταστείτε ότι μόλις κάνατε ένα απίστευτο λάθος. 344 00:23:14,080 --> 00:23:16,640 Συνέλαβαν τον πρώτο σύντροφο του πλοίου μου. 345 00:23:16,740 --> 00:23:18,440 Ξέρω, αγαπητέ κύριε. 346 00:23:18,580 --> 00:23:22,230 Σε απουσία του βασιλικού εισαγγελέα θα ανακρίνω τον κρατούμενο. 347 00:23:22,320 --> 00:23:23,330 Φυλακισμένος? 348 00:23:23,420 --> 00:23:26,180 Κύριος. de Villefort, ο Dantès είναι ο πιο έντιμος άνθρωπος και ένας 349 00:23:26,270 --> 00:23:30,130 από τους καλύτερους αξιωματικούς του εμπορικού ναυτικού στη Μασσαλία. 350 00:23:30,220 --> 00:23:33,210 Μπορεί κανείς να είναι ειλικρινής, να διευθύνει τέλεια ένα σκάφος 351 00:23:33,300 --> 00:23:35,000 και να είσαι μεγάλος απατεώνας. 352 00:23:35,090 --> 00:23:36,270 Celerado, ή Dantes; 353 00:23:36,370 --> 00:23:39,160 Κάθαρμα στην πολιτική, περιττό να πω. 354 00:23:39,250 --> 00:23:41,510 Έχουμε έναν νόμιμο βασιλιά εδώ και έντεκα μήνες. 355 00:23:41,600 --> 00:23:44,360 Ποιος ονειρεύεται να ανατρέψει τη νομική εξουσία του βασιλιά 356 00:23:44,450 --> 00:23:48,140 πρέπει να μάθουν ότι αυτού του είδους το έγκλημα τιμωρείται από το νόμο. 357 00:23:48,230 --> 00:23:51,030 Είναι και δική σας γνώμη, έτσι δεν είναι, κ. καλούπι? 358 00:23:51,360 --> 00:23:52,920 Σε ικετεύω... 359 00:23:55,240 --> 00:23:59,180 Να είστε καλά κ. de Villefort, και δώστε μας αμέσως πίσω τον καημένο τον Dantès. 360 00:23:59,270 --> 00:24:01,320 Αν είσαι αθώος, δεν υπάρχει τίποτα να φοβηθείς. 361 00:24:01,410 --> 00:24:04,340 Εάν κριθεί ένοχος, η ατιμωρησία θα ήταν ένα μοιραίο παράδειγμα 362 00:24:04,430 --> 00:24:07,970 σε αυτήν την ταραγμένη εποχή που η Γαλλία αρχίζει να θεραπεύεται. 363 00:24:08,060 --> 00:24:11,360 Θα κάνω το καθήκον μου, αγαπητέ κύριε. Μόνο αυτό. 364 00:24:18,250 --> 00:24:21,210 Εδώ είναι όλα τα χαρτιά που βρήκαμε 365 00:24:21,300 --> 00:24:22,430 με τον κρατούμενο και στην καμπίνα του. 366 00:24:22,660 --> 00:24:25,180 Υπηρέτησε αυτός ο άνθρωπος στο Αυτοκρατορικό Ναυτικό; 367 00:24:25,280 --> 00:24:27,920 Αναφέρομαι στο προηγούμενο καθεστώς. 368 00:24:28,220 --> 00:24:29,410 Οχι κύριε. 369 00:24:30,390 --> 00:24:31,530 Στείλε τον μέσα. 370 00:24:51,560 --> 00:24:52,940 Κάτσε κάτω. 371 00:25:01,360 --> 00:25:04,260 Τι κάνατε τη στιγμή της σύλληψής σας; 372 00:25:05,070 --> 00:25:08,070 Ήμουν στη γιορτή των αρραβώνων μου, κύριε. 373 00:25:09,920 --> 00:25:11,710 Συνεχίζεται. 374 00:25:12,120 --> 00:25:14,880 Δεν γνωρίζω τον λόγο της κράτησής μου. 375 00:25:15,440 --> 00:25:18,650 Δεν ξέρω τίποτα που να ενδιαφέρει την αστυνομία. 376 00:25:19,500 --> 00:25:23,480 Θα έχει τουλάχιστον ακραίες πολιτικές απόψεις. 377 00:25:26,080 --> 00:25:28,120 Δεν έχω πολλά να πω για αυτό. 378 00:25:28,650 --> 00:25:31,490 Δεν είχα ποτέ αυτό που λέγεται πολιτική άποψη. 379 00:25:31,580 --> 00:25:33,470 Πραγματικά? 380 00:25:35,720 --> 00:25:40,000 Οι ορίζοντές μου πάντα περιορίζονταν στο μονοπάτι του μέλλοντός μου. 381 00:25:40,680 --> 00:25:43,910 Εκτός από όταν σκέφτομαι την αρραβωνιαστικιά μου, φυσικά. 382 00:25:44,620 --> 00:25:47,270 - Έχεις εχθρούς; - Οχι. 383 00:25:48,270 --> 00:25:51,100 Κατέχω μια πολύ μέτρια θέση. 384 00:25:51,350 --> 00:25:54,530 Πώς εξηγείτε αυτή την επιστολή που απευθύνεται στον βασιλικό δικηγόρο; 385 00:25:54,740 --> 00:25:57,170 Το άφησαν κάτω από την πόρτα χθες το βράδυ. 386 00:25:57,260 --> 00:26:01,220 «Ο κ. Βασιλικός Εισαγγελέας προειδοποιείται από φίλο του θρόνου και της θρησκείας» 387 00:26:01,310 --> 00:26:03,710 "αυτός ο Edmond Dantès, ο πρώτος σύντροφος του Φαραώ" 388 00:26:03,800 --> 00:26:06,360 "έφθασε σήμερα το πρωί μετά από μια ενδιάμεση στάση στο νησί Έλβα" 389 00:26:06,450 --> 00:26:08,920 "Έχει μια επιστολή που έστειλε ο σφετεριστής" 390 00:26:09,010 --> 00:26:11,130 «στη Βοναπαρτιστική Επιτροπή του Παρισιού». 391 00:26:11,220 --> 00:26:14,050 «Θα βρείτε αυτό το γράμμα μαζί του ή στην καμπίνα του». 392 00:26:18,370 --> 00:26:20,150 Αναγνωρίζετε το γράμμα; 393 00:26:20,650 --> 00:26:22,210 Δεν. 394 00:26:24,210 --> 00:26:27,920 Αλλά θα έλεγα ότι έχουν κρύψει τους στίχους. 395 00:26:28,420 --> 00:26:31,230 Ναι, όπως τα περισσότερα ανώνυμα γράμματα. 396 00:26:32,260 --> 00:26:33,930 Απάντησε μου ειλικρινά. 397 00:26:34,020 --> 00:26:36,660 Ποια είναι η αλήθεια σε όλη αυτή την ιστορία; 398 00:26:36,820 --> 00:26:40,070 Εδώ είναι η πιο αγνή αλήθεια για την τιμή μου ως ναύτη. 399 00:26:40,160 --> 00:26:45,120 Αγκυροβολήσαμε στο Portoferraio και ο καπετάν Λεκλέρ πήγε στο νησί. 400 00:26:45,210 --> 00:26:49,180 Εκεί ο Στρατάρχης Μπερτράν του έδωσε ένα γράμμα να το πάει στο Παρίσι. 401 00:26:49,270 --> 00:26:53,380 Τότε ο καπετάνιος αρρώστησε και πέθανε στο ακρωτήριο Κόρσο. 402 00:26:53,470 --> 00:26:55,560 Πριν πεθάνει, μου εμπιστεύτηκε αυτό το γράμμα 403 00:26:55,650 --> 00:26:58,320 και με έκανε να ορκιστώ ότι θα την εγκατέλειπα για εκείνον. Και όλα αυτά. 404 00:26:58,410 --> 00:27:00,090 Και εκπλήρωσε αυτόν τον όρκο; 405 00:27:00,230 --> 00:27:01,550 Ναί. 406 00:27:01,930 --> 00:27:05,450 Εκπλήρωνα την τελευταία θέληση ενός άντρα, κύριε. 407 00:27:05,600 --> 00:27:06,920 Από τον καπετάνιο μου. 408 00:27:07,680 --> 00:27:10,790 Είσαι ένοχος αλλά είναι απερισκεψία. 409 00:27:11,200 --> 00:27:13,070 Να είσαι λιγότερο ανόητος την επόμενη φορά, 410 00:27:13,160 --> 00:27:16,030 δώσε μου το γράμμα και γύρνα στη νύφη σου. 411 00:27:16,120 --> 00:27:17,270 Είμαι ελεύθερος? 412 00:27:17,360 --> 00:27:20,350 Μην φύγετε από τη Μασσαλία. Καταλάβατε τον λόγο σας; 413 00:27:20,480 --> 00:27:22,750 Κάνει. 414 00:27:22,840 --> 00:27:24,460 Το γράμμα, παρακαλώ. 415 00:27:24,550 --> 00:27:27,800 Εσείς είστε που το έχετε, μου πήραν όλα τα χαρτιά. 416 00:27:28,080 --> 00:27:31,000 Απευθύνεται σε έναν κ. Noirtier. 417 00:27:32,360 --> 00:27:33,560 Noirtier; 418 00:27:33,780 --> 00:27:36,660 Ναι, Noirtier. Οδός Coq-Heron στο Παρίσι. 419 00:27:48,960 --> 00:27:51,240 Ξέρεις αυτό το Noirtier; 420 00:27:51,520 --> 00:27:53,360 Οχι φυσικά όχι. 421 00:27:53,560 --> 00:27:55,620 Είμαι πιστός υπηρέτης του βασιλιά. 422 00:27:56,000 --> 00:27:58,090 Δεν ξέρω συνωμότες. 423 00:27:58,180 --> 00:27:59,770 Συνωμότης? 424 00:28:02,840 --> 00:28:06,050 Όποιος άλλος γνωρίζει ότι αυτή η επιστολή από 425 00:28:06,140 --> 00:28:07,930 το νησί Έλβα απευθυνόταν στον κ. Noirtier; 426 00:28:08,320 --> 00:28:11,030 Όχι, εκτός από αυτόν που μου το έδωσε αλλά είναι νεκρός. 427 00:28:11,380 --> 00:28:13,710 Και λέει αγνοήστε το περιεχόμενο. 428 00:28:14,700 --> 00:28:16,670 Πώς θα μπορούσα να τον γνωρίσω; 429 00:28:21,310 --> 00:28:22,400 Φίλε μου νεαρέ, σε βαραίνουν 430 00:28:22,490 --> 00:28:25,120 πολύ σοβαρές κατηγορίες. 431 00:28:25,210 --> 00:28:27,620 Το κυριότερο είναι αυτό... 432 00:28:30,710 --> 00:28:32,930 ...και το καταστρέφω. 433 00:28:34,300 --> 00:28:36,940 Μετά από αυτό, ελπίζω να με εμπιστευτείτε. 434 00:28:37,070 --> 00:28:39,430 Σαφή. Η καλοσύνη σου με κέρδισε. 435 00:28:39,580 --> 00:28:41,800 Ακούστε προσεκτικά τη συμβουλή μου. 436 00:28:41,890 --> 00:28:45,070 Για να τον αφήσω, πρέπει να συμβουλευτώ τον ανακριτή. 437 00:28:45,160 --> 00:28:47,900 Θα το κρατήσω εδώ στο παλάτι μέχρι το βράδυ. 438 00:28:48,190 --> 00:28:51,300 Ό,τι κι αν γίνει, μην πεις σε κανέναν για το γράμμα. 439 00:28:51,390 --> 00:28:53,230 Δεν υπάρχει πια. 440 00:28:53,430 --> 00:28:55,440 Αν σου πουν για αυτήν, αρνήσου το! 441 00:28:55,530 --> 00:28:57,280 Αρνηθείτε και θα σωθείτε. 442 00:28:59,890 --> 00:29:01,950 Θα το αρνηθώ, κύριε. Μην ανησυχείς. 443 00:29:07,680 --> 00:29:10,120 Ακολουθήστε τον κ. Επίτροπος. 444 00:30:07,110 --> 00:30:09,670 Αυτοί οι στρατιώτες μόνο εξαιτίας μου; 445 00:30:09,760 --> 00:30:10,900 Πού με πάνε; 446 00:30:10,990 --> 00:30:13,710 - Σύντομα θα το μάθετε. - Οχι. 447 00:30:14,280 --> 00:30:16,340 Θέλω να μάθω τώρα. 448 00:30:16,430 --> 00:30:18,790 Είσαι ναυτικός, ξέρεις το Κάστρο του Αν; 449 00:30:22,410 --> 00:30:24,000 Το Κάστρο του Αν; 450 00:30:26,390 --> 00:30:28,720 Θα με φυλακίσουν στο Κάστρο του Αν; 451 00:30:28,810 --> 00:30:30,640 Προφανώς. 452 00:30:34,740 --> 00:30:36,190 Έλα, φέρε τον. 453 00:30:47,380 --> 00:30:48,480 Κύριε... 454 00:30:51,480 --> 00:30:53,850 Είμαι η αρραβωνιαστικιά του Edmond Dantès. 455 00:30:54,450 --> 00:30:57,120 Τι του έκανες; Απάντησε μου. 456 00:30:57,560 --> 00:31:00,980 Ο άνθρωπος για τον οποίο μιλάτε είναι μεγάλος εγκληματίας. 457 00:31:01,200 --> 00:31:02,600 Ενας εγκληματίας? 458 00:31:03,290 --> 00:31:04,830 Έντμοντ; 459 00:31:05,670 --> 00:31:07,550 Δεν είναι δυνατό. 460 00:31:07,670 --> 00:31:09,390 πού είναι? 461 00:31:09,910 --> 00:31:12,410 Το πού βρίσκεται δεν με απασχολεί πλέον. 462 00:31:29,740 --> 00:31:31,490 Έλα, Mercedès. 463 00:31:42,400 --> 00:31:44,780 "Canimus κωφός" 464 00:31:44,940 --> 00:31:49,820 Η Μεγαλειότητά σας μπορεί να έχει δίκιο να βασίζεται στη σοφία της Γαλλίας, 465 00:31:50,020 --> 00:31:54,040 αλλά νομίζω ότι δεν κάνω λάθος που φοβάμαι μια απέλπιδα προσπάθεια. 466 00:31:54,460 --> 00:31:56,720 Από την πλευρά του Οράτιου; 467 00:31:58,460 --> 00:32:01,400 "Pastor quum traheret" 468 00:32:02,250 --> 00:32:04,870 - Κύριε... - Δουλεύω, Μπλάκας. 469 00:32:05,150 --> 00:32:09,230 Έχω ένα πολύ χαρούμενο σημείωμα για το «Pastor quum traheret». 470 00:32:16,230 --> 00:32:18,610 Κύριος. Βαρόνος Νταντρέ. 471 00:32:19,700 --> 00:32:22,380 Βαρόν, πες στον Δούκα του Μπλάκας 472 00:32:22,560 --> 00:32:25,290 τι έμαθες πρόσφατα για τον Βοναπάρτη. 473 00:32:25,380 --> 00:32:27,990 Φαντάζεται ότι το νησί Έλβα είναι ένα 474 00:32:28,080 --> 00:32:30,560 ηφαίστειο που θα εκτοξεύσει τον Βοναπάρτη εδώ. 475 00:32:30,660 --> 00:32:34,700 Κύριος. Ο Δούκας, ο Βοναπάρτης δεν σκοπεύει να τα πάει καλά με τους ντόπιους. 476 00:32:35,120 --> 00:32:38,320 Για την ώρα ασχολείται μόνο με τα βοσκοτόπια και τα μουλάρια του. 477 00:32:38,480 --> 00:32:41,040 και καλή τροφή για τους μεταξοσκώληκες. 478 00:32:41,130 --> 00:32:45,850 Δεν αγνοώ ότι ένα είδος ζύμωσης αιωρείται πάνω 479 00:32:46,040 --> 00:32:47,750 από το βασίλειο, αλλά αυτό δεν με ανησυχεί. 480 00:32:47,840 --> 00:32:50,680 Η Γαλλία δεν μετριέται με χίλιους άνδρες. 481 00:32:50,910 --> 00:32:53,610 Κύριος. Δεν θα έχει άδικο ο υπουργός Αστυνομίας. 482 00:32:53,700 --> 00:32:55,880 Θα είμαι εγώ που κάνω λάθος. 483 00:32:56,620 --> 00:32:59,600 - Ωστόσο, κύριε... - Ναι; 484 00:32:59,770 --> 00:33:04,800 Η Μεγαλειότητά σας θα μπορούσε να ρωτήσει το άτομο για το οποίο σας είπα. 485 00:33:06,780 --> 00:33:09,100 θα το ακούσω. 486 00:33:09,280 --> 00:33:12,020 Έχετε πιο πρόσφατες αναφορές από αυτήν; 487 00:33:12,110 --> 00:33:14,180 Θα πάρω άλλο ανά πάσα στιγμή. 488 00:33:14,270 --> 00:33:18,190 Έφυγα σήμερα το πρωί. Ωστόσο, πρέπει να έφτασε. 489 00:33:18,440 --> 00:33:20,380 Πρέπει να πάω εκεί και να δω. 490 00:33:20,490 --> 00:33:24,490 Είναι μόνο μια στιγμή, κύριε. Θα πάω με το ένα πόδι και θα γυρίσω στο άλλο. 491 00:33:31,440 --> 00:33:34,320 Ο αγγελιοφόρος μου ταξίδεψε 220 πρωταθλήματα ταχυδρομικώς 492 00:33:34,520 --> 00:33:36,680 μόλις σε τρεις μέρες, κύριε. 493 00:33:36,810 --> 00:33:41,460 Και ο κ. Ο de Salvieux μου συνέστησε ανεπιφύλακτα αυτόν τον νεαρό Villefort. 494 00:33:42,210 --> 00:33:44,630 Villefort, ο αντικαταστάτης; 495 00:33:44,800 --> 00:33:46,000 Ναί. 496 00:33:46,120 --> 00:33:49,250 Γιατί δεν μου το είπες αμέσως; Τον ξέρω πολύ καλά. 497 00:33:49,340 --> 00:33:52,260 Είναι μεγάλο πνεύμα, σοβαρά... 498 00:33:52,420 --> 00:33:54,380 Φιλόδοξο, πάνω απ' όλα. 499 00:33:54,480 --> 00:33:56,790 Για να φτάσετε εκεί που θέλετε, θα θυσιάσετε τα πάντα. 500 00:33:56,880 --> 00:33:58,360 Ακόμα και ο πατέρας. 501 00:33:58,570 --> 00:34:00,310 Αφήστε τον να μπει, παρακαλώ. 502 00:34:06,480 --> 00:34:12,640 "Justum et tenacem propositi virum" 503 00:34:15,880 --> 00:34:18,580 Μπείτε, κ. από το Villefort. 504 00:34:18,690 --> 00:34:19,810 Με συγχωρείς. 505 00:34:27,680 --> 00:34:30,150 Κύριος. Ο δούκας του Μπλάκα επιμένει ότι ο άρχοντας 506 00:34:30,240 --> 00:34:32,530 έχεις κάτι σημαντικό να μας πεις. 507 00:34:35,140 --> 00:34:39,420 Κύριε, η εκτέλεση των καθηκόντων μου με έκανε να συνειδητοποιήσω μια συνωμοσία 508 00:34:39,510 --> 00:34:41,880 που απειλεί τον θρόνο της Μεγαλειότητάς σας. 509 00:34:43,180 --> 00:34:45,620 Ο σφετεριστής έχει οπλίσει τρία πλοία. 510 00:34:45,760 --> 00:34:49,790 Μέχρι αυτή τη στιγμή θα έχετε φύγει από το νησί Έλβα με κατεύθυνση τη Γαλλία. 511 00:34:51,040 --> 00:34:52,600 Αυτός έτρεξε μακρυά? 512 00:34:52,870 --> 00:34:55,270 Πώς μάθατε για αυτές τις λεπτομέρειες; 513 00:34:55,400 --> 00:34:59,490 Προσωπικά ανέκρινα έναν ναύτη τον οποίο παρακολουθώ. 514 00:34:59,580 --> 00:35:03,900 Η αποστολή του ήταν να ανακοινώσει το σχέδιο στους Βοναπαρτιστές στο Παρίσι. 515 00:35:04,210 --> 00:35:06,010 Κύριε... 516 00:35:06,160 --> 00:35:09,730 Κύριε, μια τρομερή ατυχία. 517 00:35:09,860 --> 00:35:10,950 Τι ήταν? 518 00:35:11,040 --> 00:35:13,790 Ο σφετεριστής αποβιβάστηκε στον κόλπο του Χουάν. 519 00:35:13,880 --> 00:35:15,430 προσγειώθηκε? 520 00:35:15,520 --> 00:35:17,010 Είναι μια πράξη τρέλας. 521 00:35:17,100 --> 00:35:19,690 Μόνο λίγοι φρουροί θα αποδώσουν δικαιοσύνη. 522 00:35:19,770 --> 00:35:22,450 Φαίνεται ότι κανείς δεν αντιτάχθηκε στην πορεία του. 523 00:35:22,540 --> 00:35:25,080 Προχωρά προς τη Λυών μέσω Gap και 524 00:35:25,170 --> 00:35:26,950 Sisteron, όπου πρέπει να έφτασε σήμερα. 525 00:35:27,040 --> 00:35:28,320 Να η αποστολή. 526 00:35:28,410 --> 00:35:32,190 Μου παραδόθηκε μόλις τώρα στις πύλες των Tuileries. 527 00:35:39,660 --> 00:35:43,400 Ιδού, ο Βοναπάρτης βαδίζει στο Παρίσι. 528 00:35:44,030 --> 00:35:48,730 Πρέπει να τον σταματήσουμε. Ποιος σου έδωσε την εντολή; 529 00:35:48,890 --> 00:35:52,090 - Ο τηλέγραφος, κύριε. - Πήρε τρεις μέρες; 530 00:35:52,180 --> 00:35:55,590 Από τη Μασσαλία, ο στρατάρχης Masséna έστειλε έναν 531 00:35:55,680 --> 00:35:57,610 αγγελιαφόρο στη Λυών, που είναι τόσο μακριά όσο ο τηλέγραφος. 532 00:35:57,700 --> 00:36:00,850 Και εδώ ο Mr. Ο de Villefort είναι πιο γρήγορος στο 533 00:36:00,940 --> 00:36:03,400 δρόμο από την αλληλογραφία και τον τηλέγραφό σας! 534 00:36:03,550 --> 00:36:05,160 Κύριε, ήταν μοιραίο. 535 00:36:05,250 --> 00:36:09,170 Ήταν ανικανότητα, κύριε! Και ανικανότητα! 536 00:36:12,340 --> 00:36:13,650 Εχεις δίκιο. 537 00:36:13,760 --> 00:36:17,460 Αυτό μπορεί να ονομαστεί και μοιραίο. 538 00:36:18,300 --> 00:36:22,490 Εσύ, όμως, που είσαι ένας απλός δικαστής της Μασσαλίας, χωρίς 539 00:36:22,580 --> 00:36:26,550 πράκτορες, πληροφοριοδότες, κατασκόπους ή μυστική χρηματοδότηση, 540 00:36:26,640 --> 00:36:29,000 ξέρει περισσότερα από εσένα και όλη την αστυνομία! 541 00:36:29,090 --> 00:36:32,980 Κύριε, βρήκα την ευκαιρία ως αποκλειστικός διακομιστής. 542 00:36:36,760 --> 00:36:40,400 Σίγουρα εγκαταστάθηκες στο πατρικό σου; 543 00:36:40,610 --> 00:36:42,410 Οχι κύριε. 544 00:36:42,690 --> 00:36:44,850 Είμαι στο ξενοδοχείο στη Μαδρίτη. 545 00:36:44,970 --> 00:36:47,340 Αλλά θα τον δεις τουλάχιστον; 546 00:36:47,430 --> 00:36:49,660 Δεν σκοπεύω, κύριε. 547 00:36:50,140 --> 00:36:53,200 Ξέχασα ότι δεν έχουν καλές σχέσεις. 548 00:36:53,740 --> 00:36:55,240 Πρέπει να σε ανταμείψω 549 00:36:55,330 --> 00:36:58,580 για τη νέα αυτή θυσία για τη μοναρχική υπόθεση. 550 00:36:58,670 --> 00:37:02,320 Δεν θα σας ξεχάσουμε, να είστε σίγουροι. 551 00:37:06,470 --> 00:37:11,100 Στο μεταξύ, δεχτείτε αυτόν τον σταυρό από τη Λεγεώνα της Τιμής. 552 00:37:23,540 --> 00:37:26,400 Ποιες είναι οι εντολές της Μεγαλειότητάς σας; 553 00:37:27,430 --> 00:37:30,730 Ξεκουραστείτε όσο χρειάζεστε 554 00:37:30,830 --> 00:37:33,830 και να επιστρέψω στη Μασσαλία, όπου θα μου είναι πολύ χρήσιμο. 555 00:37:34,380 --> 00:37:37,180 Κύριε, σε μια ώρα θα έχω φύγει από το Παρίσι. 556 00:37:45,450 --> 00:37:47,860 Μπήκες με το δεξί πόδι. 557 00:37:47,980 --> 00:37:49,910 Η τύχη σου είναι έξω. 558 00:38:26,220 --> 00:38:28,660 Ο αριθμός 34 είναι εδώ εδώ και ενάμιση χρόνο. 559 00:38:28,750 --> 00:38:30,530 Προσπάθησε να σκοτώσει αυτό το μπρελόκ. 560 00:38:30,910 --> 00:38:33,150 Είναι πραγματικός δαίμονας. 561 00:38:33,240 --> 00:38:36,620 - Θέλετε να κάνετε καταγγελία; - Είναι μάταιο. 562 00:38:37,150 --> 00:38:38,960 Εμπιστευτείτε την εμπειρία μου. 563 00:38:39,050 --> 00:38:41,570 Άλλη μια χρονιά και θα έχεις τρελαθεί τελείως. 564 00:38:41,660 --> 00:38:44,340 Τόσο το καλύτερο για αυτόν, θα υποφέρει πολύ λιγότερο. 565 00:38:45,120 --> 00:38:46,710 Πάω να σε δω. 566 00:38:46,800 --> 00:38:49,410 Είμαι επιθεωρητής, πρέπει να επιθεωρήσω. 567 00:38:49,890 --> 00:38:50,990 Εμείς θα. 568 00:39:07,180 --> 00:39:08,310 Ποιος είσαι? 569 00:39:08,400 --> 00:39:11,290 Κύριος. Ο de Boville είναι γενικός επιθεωρητής των φυλακών. 570 00:39:11,920 --> 00:39:14,510 Άρα είσαι προσωποποιημένη η δικαιοσύνη. 571 00:39:16,130 --> 00:39:20,490 Λυπήσου έναν άθλιο που σε παρακαλεί στο όνομα του Χριστού. 572 00:39:20,710 --> 00:39:24,070 Στον εξαγριωμένο τρελό του τον έδωσε τώρα για αφοσίωση. 573 00:39:24,290 --> 00:39:26,010 Τι έχετε να ρωτήσετε; 574 00:39:26,360 --> 00:39:29,400 Παρακαλώ πείτε μου τι έγκλημα έχω διαπράξει, κύριε. 575 00:39:29,540 --> 00:39:31,980 Σας ζητώ να μου δώσετε κριτές. 576 00:39:32,280 --> 00:39:35,200 Ζητώ να δοθεί οδηγίες στη διαδικασία μου. 577 00:39:35,540 --> 00:39:37,450 Ας με πυροβολήσουν αν είμαι ένοχος. 578 00:39:38,320 --> 00:39:39,980 Τρέφεται καλά; 579 00:39:42,910 --> 00:39:44,360 Δεν πειράζει. 580 00:39:44,580 --> 00:39:47,810 Το σημαντικό για μένα, για τη δικαιοσύνη και για τον 581 00:39:47,900 --> 00:39:50,440 βασιλιά είναι να μην πεθάνει κανένας αθώος ζωντανός. 582 00:39:50,530 --> 00:39:52,260 να βρίζει τους δήμιους. 583 00:39:52,750 --> 00:39:54,510 Αγαπητέ μου φίλε, 584 00:39:54,720 --> 00:39:58,370 προσπάθησε να επιτεθεί στον φρουρό του, έτσι του είπαν. 585 00:39:58,510 --> 00:40:00,590 Με συνέλαβαν χωρίς λόγο! 586 00:40:02,390 --> 00:40:04,440 Ήταν τρελός από μανία. 587 00:40:05,030 --> 00:40:06,820 Και δεν είναι πια; 588 00:40:09,030 --> 00:40:10,800 Η αιχμαλωσία με εξόντωσε. 589 00:40:12,130 --> 00:40:14,180 Είμαι εδώ για μια αιωνιότητα. 590 00:40:14,270 --> 00:40:15,790 Έχει περάσει μόνο ενάμιση χρόνο. 591 00:40:17,290 --> 00:40:19,720 Μόλις ενάμιση χρόνο; 592 00:40:20,870 --> 00:40:22,980 Δεν είναι μόνο 17 μήνες. 593 00:40:24,530 --> 00:40:27,570 Δεν ξέρεις τι είναι 17 μήνες φυλάκιση. 594 00:40:28,880 --> 00:40:31,610 17 μήνες για έναν άνθρωπο συνηθισμένο στον 595 00:40:31,700 --> 00:40:34,450 αέρα της θάλασσας, στο διάστημα, στο άπειρο. 596 00:40:34,850 --> 00:40:39,030 Επρόκειτο να παντρευτώ την αγαπημένη μου, να αναλάβω τη διοίκηση ενός πλοίου. 597 00:40:39,120 --> 00:40:43,580 Εκείνη την υπέροχη μέρα ρίχτηκα στο πιο τρομερό σκοτάδι 598 00:40:43,780 --> 00:40:45,660 χωρίς να πάω στα δικαστήρια! 599 00:40:45,900 --> 00:40:47,500 Καμία κρίση. 600 00:40:49,300 --> 00:40:51,500 Χωρίς να ξέρω αν με αγαπάει ακόμα. 601 00:40:53,100 --> 00:40:56,420 Χωρίς να ξέρω αν ο γέρος πατέρας μου είναι ακόμα ζωντανός. 602 00:40:58,930 --> 00:41:01,940 Δεν ζητάω έλεος, κύριε! 603 00:41:03,570 --> 00:41:05,350 Μόνο δικαστές. 604 00:41:07,060 --> 00:41:10,380 Δεν μπορείτε να αρνηθείτε τους δικαστές σε έναν κατηγορούμενο. 605 00:41:11,170 --> 00:41:12,500 Καταλαβαίνω. 606 00:41:12,750 --> 00:41:15,670 Θα κοιτάξω το αρχείο σου, το υπόσχομαι. 607 00:41:17,430 --> 00:41:19,180 Οπότε σώζομαι. 608 00:41:22,090 --> 00:41:23,340 Σας ευχαριστώ, κύριε. 609 00:41:31,790 --> 00:41:33,460 Καημένο διάβολο... 610 00:41:33,910 --> 00:41:36,500 Θα μου δείξεις το αρχείο της φυλακής του. 611 00:41:36,590 --> 00:41:38,540 Φυσικά, ο κ. Γενικός επιθεωρητής. 612 00:41:38,670 --> 00:41:42,700 Τώρα έχουμε ένα γραφικό δείγμα που πρέπει να σας φτιάξει τη διάθεση. 613 00:41:42,790 --> 00:41:47,070 Εννοώ, σε ενδιαφέρει. Αυτός είναι ένας πραγματικός τρελός. 614 00:41:47,430 --> 00:41:49,670 Απόλυτα αυθεντικό. 615 00:41:57,650 --> 00:41:59,100 Νούμερο 27, γνωστός ως Abbot 616 00:41:59,190 --> 00:42:02,590 Faria, αρχηγός ιταλικού κόμματος. 617 00:42:02,680 --> 00:42:04,710 Βρίσκεται εδώ από το 1811. 618 00:42:05,300 --> 00:42:06,980 Και ποια είναι η τρέλα σου; 619 00:42:07,070 --> 00:42:09,590 Νομίζει ότι έχει έναν τεράστιο θησαυρό. 620 00:42:09,750 --> 00:42:13,010 Προσφέρετε εκατομμύρια στην κυβέρνηση για την ελευθερία σας. 621 00:42:13,100 --> 00:42:15,220 Ένα εκατομμύριο περισσότερα κάθε χρόνο. 622 00:42:15,310 --> 00:42:19,620 Αν οι μετρήσεις μου είναι σωστές, θα πρέπει να του προσφέρεις έξι. 623 00:42:32,730 --> 00:42:35,130 Εδώ είναι ο αριθμός εγγραφής 34. 624 00:42:45,130 --> 00:42:48,430 "Edmond Dantès. πεπεισμένος Βοναπαρτιστής." 625 00:42:48,540 --> 00:42:51,420 «Έλαβε ενεργό μέρος στην επιστροφή από το νησί Έλβα». 626 00:42:51,510 --> 00:42:55,650 «Κρατήστε το με τη μεγαλύτερη μυστικότητα και υπό την πιο αυστηρή επιτήρηση». 627 00:42:55,850 --> 00:42:58,650 Το σημείωμα αυτό προστέθηκε από τον ανακριτή. 628 00:42:58,740 --> 00:43:00,120 Ποιος κριτής; 629 00:43:00,210 --> 00:43:02,490 Κύριος. από το Villefort. 630 00:43:04,580 --> 00:43:07,630 Ότι ο Βιλφόρ έχει ήδη μια καλή καριέρα πίσω του. 631 00:43:07,720 --> 00:43:10,700 Παρά το γεγονός ότι ήταν μόλις 28 ετών, διορίστηκε εισαγγελέας. 632 00:43:10,820 --> 00:43:13,640 Φαίνεται ότι έχει μεγάλη εκτίμηση στο Tuileries. 633 00:43:13,730 --> 00:43:15,450 Αλλά πες μου... 634 00:43:16,140 --> 00:43:18,300 Για να δούμε, το κάνουν ήδη... 635 00:43:19,710 --> 00:43:21,440 ... 17 μήνες. 636 00:43:22,410 --> 00:43:25,240 Αυτό σημαίνει ότι ο Edmond Dantès συνελήφθη την 637 00:43:25,330 --> 00:43:28,870 παραμονή της επιστροφής του σφετεριστή, σωστά; 638 00:43:28,970 --> 00:43:32,570 Ναι, όντως ήταν 26 Φεβρουαρίου 1815. 639 00:43:32,710 --> 00:43:35,270 Κανονικά θα έπρεπε να είχε βγει από τη φυλακή 640 00:43:35,470 --> 00:43:37,870 μόλις ο Ναπολέων έφτασε στο Παρίσι. 641 00:43:37,960 --> 00:43:41,560 Ξέρω ότι ο κ. Ο de Villefort έμεινε εδώ για εκατό μέρες, και αν δεν 642 00:43:41,650 --> 00:43:45,560 αποφάσιζε να απελευθερώσει τον Dantès, θα έπρεπε να είχε σοβαρούς λόγους. 643 00:43:45,650 --> 00:43:46,870 Τότε. 644 00:43:47,130 --> 00:43:51,990 Η κατηγορία είναι πολύ σοβαρή και πολύ ασφαλής για να συζητηθεί. 645 00:44:09,370 --> 00:44:11,430 Τίποτα να κάνω. 646 00:44:34,690 --> 00:44:38,060 -Κάθε νέα για μένα; - Δεν έφεραν τίποτα. 647 00:44:40,610 --> 00:44:43,770 Έχουν περάσει έξι μήνες από τότε που με επισκέφτηκε ο επιθεωρητής. 648 00:44:43,860 --> 00:44:46,820 Πρέπει να είναι μια πολύ ιδιαίτερη περίπτωση. 649 00:45:18,350 --> 00:45:20,300 Είναι Κυριακή, Ναύαρχε! 650 00:45:24,330 --> 00:45:26,430 Μιλάω σ 'εσένα. 651 00:45:27,170 --> 00:45:30,560 είσαι άρρωστος? Θέλεις να φωνάξω γιατρό; 652 00:45:32,790 --> 00:45:35,890 Αν δεν θέλεις να πεις τίποτα, δεν μπορώ να κάνω τίποτα για σένα. 653 00:47:49,280 --> 00:47:50,590 Θεέ μου... 654 00:47:52,930 --> 00:47:54,890 Ποιος μιλάει για τον Θεό; 655 00:47:55,090 --> 00:47:56,590 ΠΟΥ? 656 00:48:05,370 --> 00:48:07,100 Μίλησα. 657 00:48:09,270 --> 00:48:11,240 ξαναμίλησα. 658 00:48:13,130 --> 00:48:14,730 Ποιος είσαι? 659 00:48:15,840 --> 00:48:17,590 Και εσύ? 660 00:48:21,490 --> 00:48:23,980 Είμαι κρατούμενος αριθμός 34. 661 00:48:25,820 --> 00:48:29,690 Πόσο καιρό είσαι εδώ? 662 00:48:29,890 --> 00:48:33,170 Από τις 26 Φεβρουαρίου 1815. 663 00:48:33,780 --> 00:48:35,330 Και εσύ? 664 00:48:48,490 --> 00:48:51,360 Είμαι το νούμερο 27. 665 00:49:16,450 --> 00:49:18,730 Πού πάει το κελί σου; 666 00:49:22,280 --> 00:49:24,200 Για καλυμμένο διάδρομο. 667 00:49:24,290 --> 00:49:26,590 Και υπάρχουν γκαλερί κάτω από την επιφάνεια της θάλασσας. 668 00:49:27,720 --> 00:49:30,970 Τόση δουλειά για το τίποτα. Εκανα λάθος. 669 00:49:32,250 --> 00:49:35,250 Νόμιζα ότι αυτό ήταν το τείχος του φρουρίου. 670 00:49:36,360 --> 00:49:38,830 - Ήθελες να φτάσεις στη θάλασσα; - Ναί. 671 00:49:39,260 --> 00:49:41,190 Να κολυμπήσω μακριά. 672 00:49:43,110 --> 00:49:44,950 Δεν θα είχα τη δύναμη. 673 00:49:45,290 --> 00:49:47,160 Θα είχα. 674 00:49:47,930 --> 00:49:50,720 Είμαι πιο δυνατός από όσο φαίνομαι. 675 00:49:52,450 --> 00:49:54,660 Τόσος χρόνος χαμένος. 676 00:49:56,210 --> 00:49:59,490 Μου φαίνεται αδύνατο να ξεφύγεις από το κελί σου. 677 00:50:00,420 --> 00:50:01,820 Αδύνατο. 678 00:50:38,370 --> 00:50:40,800 - Και μετά? - Ωραία δουλειά. 679 00:50:43,250 --> 00:50:46,950 Μου πήρε τέσσερα χρόνια για να σκάψω 680 00:50:47,650 --> 00:50:49,930 με τη βοήθεια αυτών των εργαλείων. 681 00:50:50,020 --> 00:50:51,720 - Εργαλεία; - Ναί. 682 00:50:53,000 --> 00:50:55,080 Μου πήρε δύο χρόνια για να τα φτιάξω. 683 00:50:55,690 --> 00:50:58,480 Έχω τα πάντα εκτός από ένα αρχείο. 684 00:50:59,130 --> 00:51:02,450 Έφτιαξα μια σμίλη με το πόδι ενός κρεβατιού, 685 00:51:03,770 --> 00:51:05,530 μια πένσα 686 00:51:06,700 --> 00:51:08,770 και ένα μοχλό. 687 00:51:14,240 --> 00:51:15,710 Βοήθησέ με. 688 00:52:17,910 --> 00:52:19,820 Ο θησαυρός μου. 689 00:52:28,000 --> 00:52:29,220 Τι είναι? 690 00:52:30,930 --> 00:52:34,770 Η πραγματεία μου για τη δυνατότητα 691 00:52:34,970 --> 00:52:38,930 μιας γενικής και μοναδικής μοναρχίας στην Ιταλία. 692 00:52:39,130 --> 00:52:41,410 Τελείωσα πριν από οκτώ μέρες. 693 00:52:42,530 --> 00:52:43,780 Και το χαρτί; 694 00:52:45,370 --> 00:52:47,370 Δύο πουκάμισα ήταν αρκετά. 695 00:52:47,510 --> 00:52:52,110 Εφηύρα ένα παρασκεύασμα που αφήνει το ύφασμα λείο 696 00:52:52,390 --> 00:52:55,030 και συμπαγής σαν περγαμηνή. 697 00:52:56,810 --> 00:52:58,980 Είσαι χημικός. 698 00:52:59,880 --> 00:53:01,300 Λίγο, ίσως. 699 00:53:01,720 --> 00:53:05,720 Αλληλογραφία με τον Λαβουαζιέ και μίλησα με τον Καμπάνη. 700 00:53:08,490 --> 00:53:10,650 Είμαι ο Ηγούμενος Φάρια. 701 00:53:10,850 --> 00:53:12,330 Γεννήθηκα στη Ρώμη. 702 00:53:12,530 --> 00:53:17,970 Ήμουν για είκοσι χρόνια γραμματέας του Καρδινάλιου Ροσπιγκλιόζι. 703 00:53:18,170 --> 00:53:24,570 Είχα στη διάθεσή μου μια βιβλιοθήκη με περίπου πέντε χιλιάδες τόμους. 704 00:53:24,770 --> 00:53:28,970 Διαβάζοντάς τα και ξαναδιαβάζοντάς τα, κατάλαβα 705 00:53:29,170 --> 00:53:33,290 που με 150 καλοδιαλεγμένα έργα 706 00:53:33,490 --> 00:53:37,220 αποκτάται το σύνολο της γνώσης. 707 00:53:38,850 --> 00:53:44,350 Ήξερα σχεδόν 150 τόμους απέξω όταν με συνέλαβαν. 708 00:53:45,330 --> 00:53:49,620 Και το έγραψε με μελάνι και πτερύγιο; 709 00:53:50,320 --> 00:53:51,930 Δεν. 710 00:53:54,050 --> 00:53:55,960 με αιθάλη 711 00:53:56,950 --> 00:54:01,580 ανακατεμένα με κρασί μας δίνουν τις Κυριακές. 712 00:54:02,190 --> 00:54:03,480 τα φτερά. 713 00:54:04,490 --> 00:54:07,450 Τα έφτιαξα με τον χόνδρο του φρικτού μερλούκιου 714 00:54:07,590 --> 00:54:10,900 που μας σερβίρουν τις Παρασκευές. Και για να τα διαμορφώσουμε... 715 00:54:13,370 --> 00:54:16,730 Εδώ είναι το μαχαίρι. Είναι το αριστούργημα μου. 716 00:54:16,930 --> 00:54:21,700 Το έφτιαξα με ένα παλιό σιδερένιο κηροπήγιο που βρήκα εκεί σε μια γωνιά. 717 00:54:23,530 --> 00:54:27,200 Να με ανάψει χοντρή 718 00:54:27,410 --> 00:54:31,380 από τα αποτρόπαια κυριακάτικα γεύματα των οποίων 719 00:54:31,540 --> 00:54:35,990 μόνο ο μάγειρας στο Κάστρο του Αν ξέρει το μυστικό. 720 00:54:36,090 --> 00:54:37,540 το κράτησα. 721 00:54:40,080 --> 00:54:44,390 Έσωσα το στομάχι μου και έφτιαξα αυτό το κερί 722 00:54:44,620 --> 00:54:48,970 που ανάβω με αυτές τις δύο πέτρες 723 00:54:49,630 --> 00:54:51,410 και με αυτή την ανατροπή. 724 00:54:52,070 --> 00:54:53,420 Πολύ καλά. 725 00:54:56,050 --> 00:54:59,240 Τι θα κάνατε αν είχατε μείνει ελεύθερος; 726 00:54:59,330 --> 00:55:01,230 Τίποτα, ίσως. 727 00:55:02,330 --> 00:55:05,810 Η ατυχία είναι απαραίτητη για να αναπτυχθεί 728 00:55:05,970 --> 00:55:07,770 η ευφυΐα και να γεννηθεί η ευρηματικότητα. 729 00:55:15,430 --> 00:55:19,890 Ο εισαγγελέας ήταν πολύ ευγενικός. Ζεστό, ακόμη. 730 00:55:20,580 --> 00:55:23,910 Εκείνη τη μέρα επέστρεφα στην αρραβωνιαστικιά μου. 731 00:55:24,510 --> 00:55:27,630 Μετά το σκοτάδι, κάποιοι φρουροί με πήγαν στο λιμάνι 732 00:55:27,850 --> 00:55:30,050 και με έφεραν εδώ με μια βάρκα. 733 00:55:34,690 --> 00:55:39,320 Αν θέλεις να βρεις τον ένοχο, όπως λέει ένα αξίωμα του νόμου, 734 00:55:39,850 --> 00:55:43,020 ψάξτε ποιος θα ωφεληθεί από το έγκλημα. 735 00:55:44,770 --> 00:55:48,090 Ποιος θα μπορούσε να ωφεληθεί από την εξαφάνισή σας; 736 00:55:48,890 --> 00:55:50,550 Κανείς. 737 00:55:51,050 --> 00:55:54,120 Όλοι με αγαπούσαν πολύ στο Φαραώ. 738 00:55:54,380 --> 00:55:57,030 - Καβγάδες στο πλοίο; - Οχι. 739 00:55:58,650 --> 00:56:00,220 Ω ναι... 740 00:56:01,500 --> 00:56:02,800 Με ποιον? 741 00:56:03,010 --> 00:56:06,790 Με τον λογιστή, Ντάνγκλας. Όμως είχε ήδη ξεχάσει. 742 00:56:07,890 --> 00:56:11,050 Μόλις προήχθη σε καπετάνιο 743 00:56:11,250 --> 00:56:14,430 θα κρατούσες αυτόν τον Danglars στη θέση του; 744 00:56:15,360 --> 00:56:16,590 Δεν νομιζω. 745 00:56:17,370 --> 00:56:20,020 Θα μπορούσε να είχε ακούσει τα τελευταία λόγια 746 00:56:20,110 --> 00:56:24,890 από τον λοχαγό Λεκλέρ για την επιστολή του μεγάλου Στρατάρχη Μπερτράν; 747 00:56:27,040 --> 00:56:28,750 Είναι δυνατό. 748 00:56:29,570 --> 00:56:32,290 Τα Danglar είναι από τη φύση τους αδιάκριτα. 749 00:56:32,960 --> 00:56:36,130 Είμαστε στο σωστό δρόμο. Δεύτερη ερώτηση... 750 00:56:39,130 --> 00:56:40,850 Ενδιαφερόταν κανείς να 751 00:56:40,940 --> 00:56:43,970 μην παντρευτεί τη Mercédès; 752 00:56:44,390 --> 00:56:45,650 Ναί. 753 00:56:47,170 --> 00:56:50,210 Ένας νεαρός Καταλανός ονόματι Fernand Mondego. 754 00:56:52,510 --> 00:56:55,350 Νομίζω ότι δεν θα μπορούσε να γράψει το γράμμα. 755 00:56:55,900 --> 00:56:58,660 Γνώριζε τον Danglars; 756 00:56:59,500 --> 00:57:01,910 - Ναί. - Τώρα είναι εκεί! 757 00:57:12,020 --> 00:57:15,750 Την παραμονή του γάμου μου τους είδα στην ταβέρνα του παλιού Παμφίλου 758 00:57:15,840 --> 00:57:18,580 με έναν γείτονα του πατέρα μου, τον ράφτη Caderousse. 759 00:57:18,670 --> 00:57:21,350 Περίμενε. Πώς δεν το θυμόμουν αυτό; 760 00:57:21,440 --> 00:57:24,570 Στο τραπέζι που έπιναν, ο Ντάνγκλας έκανε τα μαθηματικά, 761 00:57:24,660 --> 00:57:27,060 Είχα ένα μελανοδοχείο και χαρτί. 762 00:57:27,350 --> 00:57:31,020 «Ειδοποιήθηκε ο κ. Βασιλικός Εισαγγελέας» 763 00:57:31,110 --> 00:57:35,350 «για φίλο του θρόνου και της θρησκείας» 764 00:57:36,160 --> 00:57:38,670 «Αυτός ο Έντμοντ Ντάντες...» 765 00:57:39,370 --> 00:57:41,980 Έτσι έγιναν όλα. Ήταν αυτός! 766 00:57:42,890 --> 00:57:45,290 Ο Danglars έγραψε το γράμμα! 767 00:57:48,460 --> 00:57:50,600 Ας περάσουμε σε κάτι άλλο. 768 00:57:50,690 --> 00:57:54,640 - Ποιος τον ανέκρινε; - Αντικαταστάτης του βασιλικού δικηγόρου. 769 00:57:55,840 --> 00:57:58,320 Αλλά μου φέρθηκε πολύ ευγενικά. 770 00:57:58,410 --> 00:58:01,420 - Μέχρι το τέλος της ανάκρισης; - Ναί. 771 00:58:02,690 --> 00:58:04,770 Όταν είδε τι με διακυβεύει... 772 00:58:06,560 --> 00:58:08,490 ... φαινόταν πιο σκούρο. 773 00:58:09,370 --> 00:58:13,050 Σύντομα όμως μου έδειξε μεγάλη συμπάθεια και έκαψε το γράμμα. 774 00:58:13,140 --> 00:58:14,430 Κάηκε; 775 00:58:14,940 --> 00:58:16,470 Στο τζάκι. 776 00:58:18,400 --> 00:58:20,120 Σε ποιον απευθυνόταν; 777 00:58:21,330 --> 00:58:24,030 Σε έναν άρχοντα... Νουαρτιέ. 778 00:58:24,640 --> 00:58:27,450 - Στη rue Coq-Héron, στο Παρίσι. - Νουαρτιέ; 779 00:58:27,650 --> 00:58:31,490 Κάποτε ήξερα έναν Noirtier στο Piombino. 780 00:58:32,550 --> 00:58:35,840 Αξιωματούχος της αυτοκρατορίας, ήταν Τζιροντίνο κατά τη διάρκεια της Επανάστασης. 781 00:58:35,930 --> 00:58:38,150 Ήταν ένας άγριος βοναπαρτιστής. 782 00:58:38,330 --> 00:58:42,050 - Πώς ονομαζόταν ο αντικαταστάτης σας; - Κύριος. από το Villefort. 783 00:58:42,250 --> 00:58:44,670 Πόσο χρονών ήσασταν? 784 00:58:44,850 --> 00:58:46,970 Μεταξύ 25 και 30 ετών. 785 00:58:47,570 --> 00:58:50,530 Ο Noirtier για τον οποίο σας είπα, στον οποίο 786 00:58:50,660 --> 00:58:55,090 απευθυνόταν η επιστολή του μεγάλου Στρατάρχη Μπερτράν, 787 00:58:55,260 --> 00:58:57,630 ονομαζόταν όχι μόνο Noirtier 788 00:58:57,740 --> 00:58:59,650 αλλά ο Noirtier de Villefort. 789 00:58:59,790 --> 00:59:02,950 Είναι σίγουρα ο πατέρας αυτού του έντιμου δικαστή 790 00:59:03,210 --> 00:59:06,490 που σου έδειξε τόσα πολλά... 791 00:59:06,690 --> 00:59:08,330 ... συμπάθεια. 792 00:59:08,890 --> 00:59:10,660 Το διαβόητο! 793 00:59:28,370 --> 00:59:29,740 Τι έχουν; 794 00:59:30,430 --> 00:59:33,570 Ένα φοβερό κακό θα μου επιτεθεί. 795 00:59:34,210 --> 00:59:36,480 Μου επιτέθηκε ήδη μια φορά. 796 00:59:37,490 --> 00:59:39,890 Αφαιρέστε τη ράβδο του ποδιού από το κρεβάτι μου. 797 00:59:44,730 --> 00:59:46,410 Στο δεξί πόδι. 798 00:59:46,610 --> 00:59:49,330 Βγάλτε το μπουκάλι μέσα. 799 00:59:51,090 --> 00:59:54,790 Γρήγορα, ρίξτε το περιεχόμενο στο στόμα μου. 800 01:00:06,890 --> 01:00:08,750 Έχει σωθεί! 801 01:00:11,290 --> 01:00:13,890 Την τρίτη φορά, θα 802 01:00:13,980 --> 01:00:15,560 παραλύσω ή θα πεθάνω. 803 01:00:19,160 --> 01:00:21,250 Αν δεν με βοηθήσει κανείς... 804 01:00:21,340 --> 01:00:23,420 Ορκίζομαι ότι δεν σε αφήνω ποτέ! 805 01:00:25,200 --> 01:00:29,830 Θα ανταμειφθείς για τη γενναιοδωρία σου, γιε μου. 806 01:00:30,410 --> 01:00:33,290 Απο ΣΗΜΕΡΑ, 807 01:00:33,460 --> 01:00:36,160 ο μισός θησαυρός μου ανήκει σε σένα. 808 01:00:38,760 --> 01:00:42,430 Ναι, ξέρω τι περνάει από το κεφάλι σου. 809 01:00:43,730 --> 01:00:46,730 Είμαι στη φυλακή για πάνω από δεκαπέντε χρόνια, 810 01:00:46,920 --> 01:00:49,600 αλλά δεν είμαι τρελός. Ο θησαυρός υπάρχει. 811 01:00:49,810 --> 01:00:52,990 Μια μέρα θα σου ανήκει. 812 01:00:53,610 --> 01:00:57,160 Γνωρίζετε το νησί Monte-Cristo; 813 01:00:59,740 --> 01:01:02,460 Σε μια σπηλιά σε αυτό το νησί 814 01:01:02,610 --> 01:01:05,510 κρύβει ολόκληρη την περιουσία ενός από τους πιο ευγενείς 815 01:01:05,610 --> 01:01:08,150 και οι πλουσιότεροι Ρωμαίοι της εποχής των Βοργίων, 816 01:01:08,330 --> 01:01:10,590 Καρδινάλιος Σπάντα. 817 01:01:13,970 --> 01:01:16,390 Πώς μάθατε για αυτόν τον θησαυρό; 818 01:01:18,130 --> 01:01:21,650 Ο τελευταίος κόμης του Σπάντα που πέθανε 819 01:01:21,850 --> 01:01:25,790 μου κληροδότησε το φυλλάδιο του καρδινάλιου, 820 01:01:26,680 --> 01:01:29,210 το μπιφτέκι που είχε στη φυλακή. 821 01:01:31,290 --> 01:01:36,190 Όταν το διάβαζα βρήκα αυτό το χαρτί 822 01:01:37,450 --> 01:01:41,990 καλυμμένο με γραφή φτιαγμένο με 823 01:01:42,160 --> 01:01:45,260 αόρατο μελάνι που κατά λάθος έσκασα έξω. 824 01:01:45,890 --> 01:01:48,950 Φτιάχνεται με χυμό λεμονιού. 825 01:01:49,060 --> 01:01:51,380 Η διαθήκη του καρδινάλιου; 826 01:01:52,100 --> 01:01:58,250 «Σήμερα 23 Απριλίου 1498» 827 01:01:58,450 --> 01:02:03,180 «Το έθαψα στη σπηλιά στο μικρό νησί Monte-Cristo» 828 01:02:03,390 --> 01:02:07,700 «Ό,τι είχα σε χρυσά πλινθώματα, νομίσματα, κοσμήματα και πέτρες» 829 01:02:07,840 --> 01:02:11,760 «και αυτό θα ανέλθει σε περίπου δύο εκατομμύρια ρωμαϊκές ασπίδες». 830 01:02:13,610 --> 01:02:21,210 Το 1807 αυτό αντιστοιχούσε σε 13 ή 14 εκατομμύρια φράγκα σε χρυσό. 831 01:02:21,610 --> 01:02:27,260 "Για να βρεις αυτόν τον θησαυρό είναι απαραίτητο να σηκώσεις τον εικοστό βράχο" 832 01:02:27,350 --> 01:02:33,240 «από τον μικρό κολπίσκο στην ανατολική πλευρά, όπως πετάει το κοράκι». 833 01:02:34,060 --> 01:02:38,330 «Σε αυτές τις σπηλιές έγιναν δύο ανοίγματα». 834 01:02:38,530 --> 01:02:43,450 «Ο θησαυρός βρίσκεται στη μακρινή γωνία του δεύτερου». 835 01:02:45,130 --> 01:02:51,770 Ο Έντμοντ τώρα πρέπει επίσης να ξέρει αυτό το κείμενο απέξω. 836 01:02:52,630 --> 01:02:55,050 Έλα, πες το μάθημά σου. 837 01:02:55,990 --> 01:02:58,240 Σε αυτές τις σπηλιές έγιναν δύο ανοίγματα. 838 01:02:58,330 --> 01:03:00,680 Ο θησαυρός βρίσκεται στη μακρινή γωνία του δεύτερου. 839 01:03:00,770 --> 01:03:03,700 Σε αυτό το μέρος του νησιού. 840 01:03:03,790 --> 01:03:05,960 Αυτό δεν είναι παρά μια χίμαιρα. 841 01:03:09,410 --> 01:03:11,870 Ο θησαυρός δεν θα είναι πλέον δικός μου παρά δικός σου. 842 01:03:13,500 --> 01:03:15,310 Μια μέρα εσύ θα. 843 01:03:15,450 --> 01:03:16,950 Αυτό έχει σημασία? 844 01:03:17,720 --> 01:03:19,710 ο πραγματικός θησαυρός 845 01:03:19,900 --> 01:03:23,070 είναι να τον έχω μαζί μου όσο περισσότερο γίνεται. 846 01:03:24,690 --> 01:03:27,590 Το να τον ακούω με έκανε άλλον άντρα. 847 01:03:29,090 --> 01:03:33,290 Λοιπόν, θα σας επαναλάβω και μάλιστα θα προβλέψω... 848 01:03:33,490 --> 01:03:38,430 Όταν φύγω, θα ανακτήσεις την ελευθερία σου. 849 01:03:40,730 --> 01:03:43,020 Αν έρθει εκείνη η μέρα, 850 01:03:43,800 --> 01:03:46,480 χάρη σε σένα, θα κάνω σπουδαία πράγματα. 851 01:04:15,330 --> 01:04:17,960 Αυτή τη φορά, γιε μου, τελείωσε. 852 01:04:18,050 --> 01:04:19,180 Οχι! 853 01:04:24,630 --> 01:04:27,450 Θα το φυλάξω όπως πριν. 854 01:04:47,230 --> 01:04:48,890 Ο πατέρας μου... 855 01:04:53,510 --> 01:04:55,370 Τρέξε, γιε μου. 856 01:04:55,460 --> 01:04:58,760 Φύγε, αλλιώς υποφέρω. 857 01:05:01,860 --> 01:05:04,060 Μόντε Κρίστο. 858 01:05:04,150 --> 01:05:05,360 Μην ξεχάσεις. 859 01:05:05,450 --> 01:05:07,070 Μόντε Κρίστο. 860 01:05:09,200 --> 01:05:10,830 Απολαμβάνω... 861 01:05:12,110 --> 01:05:13,750 ... της τύχης σου. 862 01:05:56,330 --> 01:05:59,000 Πρέπει να βεβαιωθούμε ότι είναι νεκρός. 863 01:05:59,090 --> 01:06:00,850 Σας διαβεβαιώνω, κύριε. 864 01:06:01,050 --> 01:06:04,710 Αλλά είναι απαραίτητο να τηρούνται οι διατυπώσεις που ορίζει ο νόμος. 865 01:06:04,800 --> 01:06:07,900 - Ολοκληρώστε τη δουλειά. - Οχι κύριε. 866 01:09:11,450 --> 01:09:14,050 Είναι ακόμα βαρύ για έναν τόσο αδύνατο γέρο. 867 01:09:14,250 --> 01:09:17,380 Πρέπει να είναι το βάρος του θησαυρού που είχε στο κεφάλι του. 868 01:10:53,820 --> 01:10:55,770 Γεια σου! 869 01:10:55,990 --> 01:10:58,840 Γεια, ω του σκάφους! 870 01:11:09,110 --> 01:11:11,570 Ω το καράβι! 871 01:11:11,990 --> 01:11:14,160 Υπάρχει ένας άνθρωπος στη θάλασσα! 872 01:11:26,480 --> 01:11:28,840 Γυρίστε στη θάλασσα! 873 01:12:21,560 --> 01:12:22,990 Ποιος είσαι? 874 01:12:24,510 --> 01:12:26,470 Ενας ναύτης... 875 01:12:30,420 --> 01:12:31,730 ...από τη Μάλτα. 876 01:12:33,210 --> 01:12:36,090 Μοιάζεις περισσότερο με ληστή παρά με ναύτη 877 01:12:36,290 --> 01:12:39,330 με εκείνο το μούσι και εκείνο το ατού. 878 01:12:39,520 --> 01:12:41,230 Αυτό είναι... 879 01:12:41,720 --> 01:12:45,200 ... μια υπόσχεση που έδωσα στην Παναγία της Pie de la Grotta. 880 01:12:46,750 --> 01:12:48,540 Είμαι ευσεβής. 881 01:12:50,090 --> 01:12:51,670 Καλά... 882 01:12:52,210 --> 01:12:53,890 Πάμε στη Λιόρν. 883 01:12:54,020 --> 01:12:55,860 Γνωρίζετε τη διαδρομή; 884 01:12:58,080 --> 01:12:59,630 Είναι εκεί πέρα. 885 01:13:00,130 --> 01:13:03,010 Αποφύγαμε το νησί Rion. 886 01:13:03,210 --> 01:13:05,240 Ξέρεις την τέχνη. 887 01:13:08,570 --> 01:13:11,110 Κάτι συμβαίνει στο Κάστρο του Ιφ. 888 01:13:12,010 --> 01:13:13,930 Είναι ένα πυροβόλο συναγερμού. 889 01:13:14,130 --> 01:13:16,530 Ήταν κάποιος κρατούμενος που δραπέτευσε. 890 01:13:24,140 --> 01:13:26,600 Στην υγεία του δραπέτη. 891 01:15:06,520 --> 01:15:08,380 Στο Monte-Cristo γίνεται πολύ κυνήγι. 892 01:15:08,470 --> 01:15:10,690 Θα σου φτιάξω ένα ωραίο δείπνο. 893 01:15:11,060 --> 01:15:13,030 Ρίξαμε άγκυρα στις έξι η ώρα. 894 01:15:13,720 --> 01:15:15,120 πάω μαζί σου. 895 01:16:15,290 --> 01:16:16,640 Μαλτέζος! 896 01:16:24,470 --> 01:16:26,540 Τι συνέβη? 897 01:16:27,970 --> 01:16:30,490 Έπεσα άσχημα και πρέπει να έχω σπάσει κάτι... 898 01:16:30,640 --> 01:16:32,890 - Θα σε πάω στο καράβι. - Οχι. 899 01:16:33,540 --> 01:16:36,020 Αν πρέπει να σηκωθώ, προτιμώ να πεθάνω. 900 01:16:43,420 --> 01:16:45,960 Αφεντικό! 901 01:17:03,910 --> 01:17:06,630 Δεν θέλει να τον πάμε στο καράβι. 902 01:17:08,810 --> 01:17:11,560 Τόσο Μαλτέζο; Δεν μπορούμε να σας αφήσουμε εδώ. 903 01:17:11,650 --> 01:17:14,050 Ας πάρουμε λίγο φαγητό και ποτό. 904 01:17:14,250 --> 01:17:15,830 Φύγαμε μόνο το βράδυ. 905 01:17:16,930 --> 01:17:18,790 Μέχρι τότε να γίνεις καλά. 906 01:17:19,890 --> 01:17:23,250 Είσαι πολύ καλός καπετάνιος, αλλά δεν μπορώ να μπω στο δρόμο σου. 907 01:17:23,360 --> 01:17:25,720 Ήμουν απερίσκεπτος και πρέπει να το πληρώσω. 908 01:17:25,910 --> 01:17:30,010 Δεν μπορώ να σας καθυστερήσω να παραδώσετε ένα φορτίο αξίας 600 πιάστρων. 909 01:17:31,730 --> 01:17:37,730 Αφήστε μου λίγα μπισκότα, νερό και πυρομαχικά... 910 01:17:38,670 --> 01:17:39,820 ...και φύγε. 911 01:17:39,910 --> 01:17:42,080 - Μένω μαζί σου. - Οχι. 912 01:17:43,340 --> 01:17:45,330 Jacopo, δεν χρειάζομαι κανέναν. 913 01:17:45,920 --> 01:17:49,410 Το ξεφορτώνομαι μόνος μου, ξέρω κάποια βότανα που θεραπεύουν. 914 01:17:51,410 --> 01:17:54,250 Μπορείτε να έρθετε να με πάρετε στο δρόμο της επιστροφής από την Κορσική. 915 01:17:54,450 --> 01:17:56,430 Θα είναι τουλάχιστον οκτώ ημέρες. 916 01:17:58,130 --> 01:18:00,470 Θα με βρεις όρθιο. 917 01:18:01,880 --> 01:18:03,450 Αυτό σου είπα. 918 01:18:04,040 --> 01:18:05,320 Τι του είπες; 919 01:18:05,510 --> 01:18:08,110 Ότι δεν είσαι άνθρωπος που μιλάει ελαφρά. 920 01:20:55,660 --> 01:21:00,100 Φαρία... 91343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.