All language subtitles for ŃÇÉ1ŠťłŃÇĹŔéîŔéëÚşöŠ│ĽńŻ┐-MASHLE- šą×ŔŽ║ŔÇůňÇÖŔúťÚüŞŠőöŔęŽÚꌚ»ç 08.zh-hant
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,570 --> 00:00:34,950
馬修班地德 我找你找很久了
2
00:00:38,670 --> 00:00:40,780
真是美麗啊
3
00:00:41,390 --> 00:00:43,630
沒想到你居然還活著
4
00:00:44,390 --> 00:00:47,830
我差點就要絕望了
還以為再也找不到你了
5
00:00:49,090 --> 00:00:51,909
如此可愛的
6
00:00:53,020 --> 00:00:54,180
我的兒子啊
7
00:00:56,070 --> 00:00:59,830
只要我把你吸收了
我就會變得更加完美
8
00:01:02,070 --> 00:01:03,510
我們走吧
9
00:01:03,990 --> 00:01:05,110
等一下
10
00:01:08,670 --> 00:01:12,790
我可不會讓你輕易就把這孩子帶走
11
00:01:13,990 --> 00:01:16,150
純粹的根源啊
12
00:01:17,880 --> 00:01:19,440
沃爾帕克
13
00:01:24,250 --> 00:01:25,710
[天賦,異稟,怪力,亂神]
[チート、gifted、荒技、wanted]
14
00:01:25,710 --> 00:01:27,086
[禁忌,陰招,明顯的盲點]
[禁忌、禁じ手、明らか盲点]
15
00:01:27,086 --> 00:01:29,255
[反規則,異次元,世上怎麼會有這種東西]
[反則、異次元、この世の中のもんでは無いです]
16
00:01:29,255 --> 00:01:30,340
[必輸局,聽都沒有聽說過…]
[無理ゲー、それ聞いてないって…]
17
00:01:30,340 --> 00:01:31,758
[ay有異議都衝我來]
[ayライバル口を揃えて]
18
00:01:31,758 --> 00:01:33,259
[wow有意見就快點提]
[wowライバル口を揃えて]
19
00:01:33,259 --> 00:01:35,053
[超常規,超混亂,絕對不承認]
[バグで、まぐれ、認めねーゼッテー]
20
00:01:35,053 --> 00:01:36,596
[不是吧?這全部出自…凡人之手?]
[マジで?コレおま…全部生身で?]
21
00:01:39,682 --> 00:01:42,519
[就是凡人之軀 就是凡人之軀 耶 耶 耶 耶]
[It’s 生身 It’s 生身 yeah yeah yeah yeah]
22
00:01:42,519 --> 00:01:43,228
[Bling-]
23
00:01:43,228 --> 00:01:43,436
[Bling-Bang-]
24
00:01:43,436 --> 00:01:44,187
[Bling-Bang-Bang,]
25
00:01:44,187 --> 00:01:44,437
[Bling-Bang-Bang, Bling-]
26
00:01:44,437 --> 00:01:44,646
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-]
27
00:01:44,646 --> 00:01:44,938
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-]
28
00:01:44,938 --> 00:01:45,563
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-Born…]
29
00:01:45,563 --> 00:01:46,272
[Bling-]
30
00:01:46,272 --> 00:01:46,481
[Bling-Bang-]
31
00:01:46,481 --> 00:01:47,190
[Bling-Bang-Bang,]
32
00:01:47,190 --> 00:01:47,524
[Bling-Bang-Bang, Bling-]
33
00:01:47,524 --> 00:01:47,732
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-]
34
00:01:47,732 --> 00:01:48,024
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-]
35
00:01:48,024 --> 00:01:48,191
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-Born…]
36
00:01:48,191 --> 00:01:49,692
[我都還沒有發揮實力]
[実力を発揮し切る前に]
37
00:01:49,692 --> 00:01:51,194
[對手全部就屁滾尿流]
[相手の方がバックれてくらしい]
38
00:01:51,194 --> 00:01:52,737
[樂於給自己增加難度]
[上がり切るハードルvery happy]
39
00:01:52,737 --> 00:01:54,280
[毫無疑問的絕對巔峰]
[あきらかにダントツでピカイチ]
40
00:01:54,280 --> 00:01:57,575
[每天依舊苦練到脫皮(Bling Bling…)]
[相変わらず脱皮してる毎日(Bling Bling…)]
41
00:01:57,575 --> 00:02:00,828
[不靠別人冷酷勝寒冰]
[誰の七光も要らないお前のiceよりicy]
42
00:02:00,828 --> 00:02:03,414
[我,雖然不是閃耀明星但還是活得快樂]
[俺、パッと見出来ない事ばっかりだけどvery happy]
43
00:02:03,414 --> 00:02:05,041
[啊,生氣了…周圍的人都傻眼了]
[あ、キレてる…呆れてる周り]
44
00:02:05,041 --> 00:02:06,960
[被祝福的家人朋友(開心)]
[恵まれてる家族友達(happy)]
45
00:02:06,960 --> 00:02:10,046
[我凌駕於規則之上,其他人全讓我來收拾(Bang Bang Bang)]
[もう反則的立ち位置、皆俺に任せとけば良い(Bang Bang Bang)]
46
00:02:10,046 --> 00:02:11,506
[沒有課本,也沒有習題集]
[教科書に無い、問題集に無い]
47
00:02:11,506 --> 00:02:13,174
[超BAD的魔咒 聽好了]
[超BADな呪(まじな)い listen]
48
00:02:13,174 --> 00:02:15,885
[魔鏡啊魔鏡告訴我吧]
[鏡よ鏡答えちゃって]
49
00:02:15,885 --> 00:02:19,180
[誰最屌?我最屌!歐耶]
[Who’s the best ? I’m the best ! Oh yeah]
50
00:02:19,180 --> 00:02:21,933
[以我凡人之軀四方通行]
[生身のまま行けるとこまで]
51
00:02:21,933 --> 00:02:24,602
[登臨下一個,巔峰之上]
[To the next, To the 1番上]
52
00:02:24,602 --> 00:02:25,311
[聽我唱]
[now singin’]
53
00:02:25,311 --> 00:02:25,728
[Bling-]
54
00:02:25,728 --> 00:02:25,937
[Bling-Bang-]
55
00:02:25,937 --> 00:02:26,104
[Bling-Bang-Bang,]
56
00:02:26,104 --> 00:02:26,521
[Bling-Bang-Bang, Bling-]
57
00:02:26,521 --> 00:02:26,771
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-]
58
00:02:26,771 --> 00:02:26,980
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang,]
59
00:02:26,980 --> 00:02:27,272
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-]
60
00:02:27,272 --> 00:02:27,522
[Bling-Bang-Bang,Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-]
61
00:02:27,522 --> 00:02:27,730
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-]
62
00:02:27,730 --> 00:02:28,106
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-Born…]
63
00:02:28,439 --> 00:02:28,815
[Bling-]
64
00:02:28,815 --> 00:02:29,065
[Bling-Bang-]
65
00:02:29,065 --> 00:02:29,232
[Bling-Bang-Bang,]
66
00:02:29,232 --> 00:02:29,566
[Bling-Bang-Bang, Bling-]
67
00:02:29,566 --> 00:02:29,816
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-]
68
00:02:29,816 --> 00:02:30,024
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang,]
69
00:02:30,024 --> 00:02:30,316
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-]
70
00:02:30,316 --> 00:02:30,608
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-]
71
00:02:30,608 --> 00:02:30,775
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-]
72
00:02:30,775 --> 00:02:31,109
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-Born…]
73
00:02:31,442 --> 00:02:31,818
[Bling-]
74
00:02:31,818 --> 00:02:32,068
[Bling-Bang-]
75
00:02:32,068 --> 00:02:32,235
[Bling-Bang-Bang,]
76
00:02:32,235 --> 00:02:32,569
[Bling-Bang-Bang, Bling-]
77
00:02:32,569 --> 00:02:32,819
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-]
78
00:02:32,819 --> 00:02:33,027
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang,]
79
00:02:33,027 --> 00:02:33,319
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-]
80
00:02:33,319 --> 00:02:33,611
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-]
81
00:02:33,611 --> 00:02:33,778
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-]
82
00:02:33,778 --> 00:02:34,112
[Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang, Bling-Bang-Bang-Born…]
83
00:02:34,112 --> 00:02:36,698
[登臨下一個,巔峰之上]
[To the next, To the 1番上]
84
00:02:37,740 --> 00:02:40,702
[Eyday 我活出自我自由自在]
[Eyday 俺のままで居るだけで超flex]
85
00:02:40,702 --> 00:02:43,663
[Eyday 誰也別想封住我的嘴(別皮癢)]
[Eyday 誰も口を挟めない(don’t test)]
86
00:02:43,663 --> 00:02:46,666
[Eyday 我活出自我自由自在]
[Eyday 俺のままで居るだけで超flex]
87
00:02:46,666 --> 00:02:49,961
[Eyday 我不為他人發聲(別皮癢)]
[Eyday 誰も口を挟ませない(don’t test)]
88
00:02:49,961 --> 00:02:51,421
《肌肉魔法使-MASHLE- 神覺者候補選拔試驗篇》
89
00:02:51,421 --> 00:02:52,277
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
90
00:03:27,250 --> 00:03:29,360
作為伊斯頓的校長
91
00:03:29,720 --> 00:03:32,600
老夫無法再對這樣的混亂保持沉默
92
00:03:33,550 --> 00:03:36,940
當然 老夫也不會
讓你對老夫的學生出手的
93
00:03:38,420 --> 00:03:41,750
即便要拚上老夫這條命
94
00:03:42,550 --> 00:03:44,790
不愧是沃爾帕克
95
00:03:45,120 --> 00:03:47,640
就連時間停止魔法也對他絲毫不管用
96
00:03:49,020 --> 00:03:52,220
不過我早就預料到他會出現了
97
00:03:53,600 --> 00:03:54,960
這筆功勞是我的了
98
00:04:05,470 --> 00:04:08,030
剛剛那是什麼 是殺氣嗎
99
00:04:10,520 --> 00:04:12,520
被嚇得發抖了啊
100
00:04:14,250 --> 00:04:16,730
小人物就給我退到一邊去
101
00:04:20,600 --> 00:04:25,000
你不要欺負我寶貴的同伴嘛
102
00:04:25,970 --> 00:04:27,410
沃爾帕克
103
00:04:29,020 --> 00:04:31,100
不然他們就太可憐了
104
00:04:31,570 --> 00:04:34,850
你真正的目的是什麼
105
00:04:35,370 --> 00:04:36,970
目的…
106
00:04:37,570 --> 00:04:41,650
我只是想變成完美的人類
107
00:04:42,700 --> 00:04:45,660
永生 美麗 強大
108
00:04:46,620 --> 00:04:48,460
僅此而已
109
00:04:50,150 --> 00:04:52,150
真是迂腐的思想
110
00:04:52,500 --> 00:04:57,060
為了達成那個目的
你不惜犧牲眾多的生命
111
00:04:57,770 --> 00:04:59,210
奪取許多人的魔力
112
00:04:59,670 --> 00:05:02,230
折磨並殘忍殺害他們
你認為你這麼做是正確的嗎
113
00:05:02,550 --> 00:05:04,310
你在說什麼
114
00:05:04,610 --> 00:05:07,060
不要問這種理所當然的問題
115
00:05:07,200 --> 00:05:08,560
沃爾帕克啊
116
00:05:09,170 --> 00:05:12,450
家人就是為了我而存在的
117
00:05:13,200 --> 00:05:16,560
站在那裡的馬修班地德也是如此
118
00:05:17,170 --> 00:05:20,050
他是為我而生的存在
119
00:05:20,250 --> 00:05:22,089
是我的所有物
120
00:05:23,150 --> 00:05:25,470
何況他也是我的兒子
121
00:05:26,000 --> 00:05:28,240
我當然可以帶他回去
122
00:05:28,520 --> 00:05:29,800
回我們的家
123
00:05:31,850 --> 00:05:35,810
老夫和你果然注定勢不兩立
124
00:05:37,570 --> 00:05:39,650
馬修班地德
125
00:05:39,680 --> 00:05:42,480
他會成為這個世界的希望之光
126
00:05:45,650 --> 00:05:49,010
如果你無論如何都要帶他走
127
00:05:50,070 --> 00:05:53,010
那就先通過老夫這關吧
128
00:05:53,730 --> 00:05:56,130
上次我們這樣兵戎相見
129
00:05:58,570 --> 00:06:01,050
已經是好幾十年前的事了吧
130
00:06:12,370 --> 00:06:15,010
召喚天空之神
131
00:06:19,370 --> 00:06:21,850
召喚時間之神
132
00:06:37,200 --> 00:06:41,500
馬修班地德以外的人
對我而言都毫無用處
133
00:06:42,670 --> 00:06:44,830
我現在就把他們都處理掉吧
134
00:06:57,650 --> 00:06:59,490
發生什麼事了
135
00:07:00,300 --> 00:07:02,779
詳細情況老夫之後再解釋
136
00:07:03,320 --> 00:07:06,390
還能行動的人都去跟魔人交戰吧
137
00:07:08,270 --> 00:07:11,230
純粹的根源由老夫來對付
138
00:07:12,770 --> 00:07:15,090
其他學生就拜託你們了
139
00:07:21,250 --> 00:07:23,090
聲音"Fa"
140
00:07:27,620 --> 00:07:28,980
艾克斯普洛姆
141
00:07:35,050 --> 00:07:36,170
古拉比歐魯
142
00:07:39,370 --> 00:07:40,570
這些是什麼鬼啊
143
00:07:40,890 --> 00:07:42,570
現在情況不妙
144
00:07:43,120 --> 00:07:45,710
我只知道我們的處境相當不妙
145
00:07:47,020 --> 00:07:48,460
純粹的根源
146
00:07:48,940 --> 00:07:52,010
我得趕快去支援沃爾帕克校長才行
147
00:07:57,200 --> 00:07:59,040
好硬 這樣的話…
148
00:08:12,500 --> 00:08:14,420
這些傢伙每一隻
149
00:08:14,580 --> 00:08:17,620
都擁有相當於兩條記號的實力
150
00:08:18,170 --> 00:08:20,250
- 歐特
- 卡爾多
151
00:08:20,700 --> 00:08:22,300
我們得去支援沃爾帕克校長
152
00:08:26,620 --> 00:08:28,620
他們好像不打算讓我們過去啊
153
00:08:29,650 --> 00:08:31,090
這數量也太多了吧
154
00:08:31,250 --> 00:08:32,850
閉上嘴戰鬥就是了
155
00:08:33,290 --> 00:08:35,050
聲音"Re"
156
00:08:55,420 --> 00:08:59,270
把那些魔人交給那幾個學生應付
你確定你這麼做真的沒問題嗎
157
00:08:59,620 --> 00:09:03,140
你還是先擔心你自己吧
158
00:09:17,450 --> 00:09:20,170
這樣就沒人來打擾老夫們了
159
00:09:25,220 --> 00:09:26,740
這樣根本沒完沒了
160
00:09:27,100 --> 00:09:28,700
應該很快就會有人來支援了
161
00:09:29,300 --> 00:09:30,580
我們得堅持到那時…
162
00:09:40,320 --> 00:09:41,360
那傢伙…
163
00:09:46,950 --> 00:09:47,910
那個是…
164
00:09:48,670 --> 00:09:51,070
嘖 他該不會想砸下來吧
165
00:09:51,450 --> 00:09:52,410
糟糕了
166
00:09:55,050 --> 00:09:57,820
我們每個人都被魔人拖住了
167
00:09:58,910 --> 00:10:01,179
(獨自一人)
168
00:10:01,870 --> 00:10:03,550
只有馬修弟弟不在這裡
169
00:10:04,590 --> 00:10:05,750
看來他是被請走了
170
00:10:06,800 --> 00:10:07,840
這一定是陷阱
171
00:10:08,640 --> 00:10:09,760
看來他們確實擁有
172
00:10:09,920 --> 00:10:12,600
能夠幹掉馬修弟弟的方法
173
00:10:13,100 --> 00:10:15,340
真的假的 你有什麼根據嗎
174
00:10:16,050 --> 00:10:17,170
這是女人的直覺喔
175
00:10:18,290 --> 00:10:20,260
原來你心理上是女性啊
176
00:10:20,850 --> 00:10:23,090
我一直對你的性別感到疑惑呢
177
00:10:24,000 --> 00:10:27,120
馬修 這邊就先交給我們
你就大膽地去吧
178
00:10:28,370 --> 00:10:30,500
這裡就只有你能暴揍
179
00:10:30,500 --> 00:10:32,800
那座塔上的純粹的根源的幹部了
180
00:10:33,140 --> 00:10:34,020
我說真的
181
00:10:34,800 --> 00:10:35,559
好
182
00:10:41,320 --> 00:10:42,760
那座塔那麼高
183
00:10:43,050 --> 00:10:45,210
他爬上去不僅會花很多時間
184
00:10:45,510 --> 00:10:47,429
甚至還會變成敵人的活靶子
185
00:11:17,150 --> 00:11:19,390
太酷了吧
原來他是用打不倒翁的方式啊
186
00:11:30,400 --> 00:11:33,790
馬修班地德 我們又見面了呢
187
00:11:36,750 --> 00:11:38,830
你摧毀這座塔也無濟於事
188
00:11:39,520 --> 00:11:43,280
只要我還站在這裡
這個魔法就不會消…
189
00:11:45,850 --> 00:11:49,960
你是入學典禮坐我旁邊
後來就沒再見過的那個人對吧
190
00:11:55,200 --> 00:11:58,800
你該不會不記得我了吧
191
00:12:10,500 --> 00:12:11,620
對不起
192
00:12:19,920 --> 00:12:21,200
艾克斯普洛姆
193
00:12:23,420 --> 00:12:24,300
古拉比歐魯
194
00:12:26,470 --> 00:12:28,309
聲音"Re"
195
00:12:34,440 --> 00:12:36,360
這數量簡直就沒完沒了嘛
196
00:12:42,490 --> 00:12:43,770
怎麼會有嬰兒在這
197
00:12:44,830 --> 00:12:45,770
幼化
198
00:12:52,120 --> 00:12:53,640
(這是怎麼回事!?)
199
00:12:56,690 --> 00:12:59,770
我是六罪杖之一
200
00:13:01,120 --> 00:13:03,360
名為希特寶貝
201
00:13:04,170 --> 00:13:07,290
我的魔法可以將對方變為嬰兒
202
00:13:07,690 --> 00:13:10,429
嬰兒即是幼小
203
00:13:11,470 --> 00:13:14,830
你現在什麼都做不到 只能等死了
204
00:13:15,420 --> 00:13:16,700
(你說什麼!?)
205
00:13:17,270 --> 00:13:18,870
(呸 像你這種垃圾)
206
00:13:19,220 --> 00:13:20,250
(我用魔法就能解決)
207
00:13:20,540 --> 00:13:21,660
(艾克斯普洛姆)
208
00:13:21,740 --> 00:13:22,870
(無事發生)
209
00:13:23,640 --> 00:13:27,000
(艾克斯普洛姆)
210
00:13:28,370 --> 00:13:30,050
(完蛋了)
211
00:13:30,370 --> 00:13:32,290
完了 這下完了
212
00:13:32,490 --> 00:13:33,929
我連魔法也用不了
213
00:13:34,260 --> 00:13:35,700
這次我真的要被幹掉了
214
00:13:36,120 --> 00:13:37,800
操 雖然有點不爽
215
00:13:38,220 --> 00:13:40,140
但我也只能去找蘭斯求助了
216
00:13:41,390 --> 00:13:42,110
找到了
217
00:13:42,620 --> 00:13:43,400
(蘭斯)
218
00:13:43,640 --> 00:13:45,000
(救命)
219
00:13:48,570 --> 00:13:50,170
你在開什麼玩笑
220
00:13:50,620 --> 00:13:51,980
會不會看場合啊
221
00:13:54,290 --> 00:13:57,000
- 我完全聽不懂你在說什麼
- 幼化
222
00:13:58,690 --> 00:14:00,530
什麼 魔法嗎
223
00:14:03,070 --> 00:14:05,790
這傢伙變成嬰兒也是因為魔法嗎
224
00:14:07,590 --> 00:14:09,590
雖說這和魔法完全沒關係
225
00:14:11,790 --> 00:14:14,190
但是這小子看起來怎麼這麼蠢
226
00:14:15,390 --> 00:14:17,309
這傢伙真讓人火大
227
00:14:22,590 --> 00:14:23,470
古拉比歐魯
228
00:14:26,520 --> 00:14:28,920
難道我就只能
一邊保護變成嬰兒的多特
229
00:14:29,240 --> 00:14:31,720
一邊對付這些傢伙了嗎
230
00:14:35,040 --> 00:14:35,840
古拉比歐魯
231
00:14:41,290 --> 00:14:42,810
你在幹嘛啦
232
00:14:42,940 --> 00:14:45,630
(糟糕 我差點就完全變成嬰兒了)
233
00:14:45,890 --> 00:14:47,600
- 操
- 幼化
234
00:14:50,990 --> 00:14:52,190
(完蛋了)
235
00:14:52,640 --> 00:14:53,760
(給我安靜點)
236
00:14:54,090 --> 00:14:55,690
(我完全聽不懂你在說啥)
237
00:14:56,770 --> 00:14:59,520
我倒是能看出來他對我非常不爽
238
00:15:00,700 --> 00:15:02,040
(你給我安靜點)
239
00:15:14,840 --> 00:15:18,200
(操…身體會下意識地)
(對玩具產生反應)
240
00:15:19,190 --> 00:15:22,610
(哼 沒能完全把持住自己)
(看來我還很不成熟)
241
00:15:25,420 --> 00:15:27,500
從你們變成這個樣子的那一瞬間
242
00:15:27,580 --> 00:15:29,940
你們就注定失敗了
243
00:15:30,820 --> 00:15:34,580
你們現在連平常
十分之一的魔力都用不出來吧
244
00:15:36,270 --> 00:15:38,170
單方面蹂躪
245
00:15:38,170 --> 00:15:42,110
毫無力量的傢伙可真是有趣啊
246
00:15:42,370 --> 00:15:47,390
不僅不用擔心自己會受傷
一切還都由我來掌控
247
00:15:47,890 --> 00:15:50,290
完了 這樣下去真的不妙
248
00:15:50,540 --> 00:15:51,740
嘍囉們 上吧
249
00:15:52,140 --> 00:15:54,060
(完了)
250
00:15:58,570 --> 00:15:59,690
(小型古拉比歐魯)
251
00:16:03,770 --> 00:16:05,080
怎麼回事
252
00:16:05,080 --> 00:16:07,240
都變成嬰兒了
他居然還擁有如此實力
253
00:16:07,480 --> 00:16:08,920
這不可能
254
00:16:09,140 --> 00:16:09,940
這傢伙
255
00:16:10,380 --> 00:16:12,620
儘管力量有所限制
256
00:16:13,180 --> 00:16:15,740
但他居然通過
收縮魔法的範圍來彌補威力
257
00:16:16,720 --> 00:16:18,480
敵方的魔法雖然十分強大
258
00:16:18,800 --> 00:16:20,400
但其本體卻十分弱小
259
00:16:20,770 --> 00:16:22,050
這股輾壓般的力量
260
00:16:24,420 --> 00:16:26,260
原來這就是年級第一
261
00:16:26,740 --> 00:16:28,370
天才蘭斯克勞恩的實力
262
00:16:29,690 --> 00:16:32,010
(的確是我在單方面輾壓你呢)
(你這異類)
263
00:16:32,920 --> 00:16:35,720
不過我完全聽不懂他在說什麼就是了
264
00:16:37,340 --> 00:16:38,780
這個世界上
265
00:16:39,100 --> 00:16:42,540
能夠凌駕於年齡限制之上的人
是極其稀少的
266
00:16:43,720 --> 00:16:45,220
真不愧是伊斯頓
267
00:16:47,990 --> 00:16:50,790
還有敵人 別大意了
268
00:16:50,950 --> 00:16:52,070
我知道啦
269
00:16:54,370 --> 00:16:55,250
萊奧先生
270
00:16:55,990 --> 00:16:58,310
沃爾帕克校長和純粹的根源
271
00:16:58,320 --> 00:16:59,970
究竟是什麼關係呀
272
00:17:00,800 --> 00:17:02,240
現存的魔法社會
273
00:17:02,390 --> 00:17:05,430
是由一位偉大的魔法使所建造而成的
274
00:17:06,510 --> 00:17:08,190
他既是神覺者的奠基之人
275
00:17:08,670 --> 00:17:12,109
也是字面意義上
擁有等同神明力量的人
276
00:17:14,369 --> 00:17:15,570
其名為亞當
277
00:17:17,590 --> 00:17:20,630
據說在他活著的時候
根本沒有人能夠對抗
278
00:17:20,800 --> 00:17:22,320
他的黑暗魔法
279
00:17:23,680 --> 00:17:26,060
沃爾帕克校長和純粹的根源
280
00:17:26,690 --> 00:17:28,450
他們都是亞當最出色的徒弟
281
00:17:29,320 --> 00:17:32,760
這樣不就代表
他們的實力不相上下嗎
282
00:17:34,869 --> 00:17:37,750
不過純粹的根源那邊選擇了進攻
283
00:17:38,580 --> 00:17:40,100
應該是因為有什麼勝算吧
284
00:17:41,540 --> 00:17:45,220
要是沃爾帕克校長輸了…
285
00:17:48,820 --> 00:17:50,820
真是好久不見
286
00:17:51,619 --> 00:17:53,140
我很開心
287
00:17:55,119 --> 00:17:56,560
你怎麼會…
288
00:17:56,990 --> 00:17:58,750
你也太過分了吧
289
00:17:59,230 --> 00:18:01,230
面對舊友
290
00:18:01,890 --> 00:18:05,330
你怎麼能露出一副
看到髒東西的樣子啊
291
00:18:06,140 --> 00:18:07,740
還是說
292
00:18:09,790 --> 00:18:11,790
我換成這個樣貌的話
293
00:18:12,340 --> 00:18:16,340
你就願意稱呼我為朋友了呢
294
00:18:17,369 --> 00:18:21,770
你這傢伙放棄人類的身份了嗎
295
00:18:23,090 --> 00:18:26,260
我可是比任何人都更像人類
296
00:18:26,720 --> 00:18:31,480
因為我太像人類了
所以我的慾望才會如此深重
297
00:18:32,240 --> 00:18:35,520
而且我的慾望是個無底洞
298
00:18:36,470 --> 00:18:38,710
我今天的慾望有兩個
299
00:18:39,590 --> 00:18:44,470
一個是把我兒子馬修班地德帶回去
300
00:18:45,390 --> 00:18:47,470
至於另一個嘛 沃爾帕克
301
00:18:48,750 --> 00:18:51,710
就是看著你咽下最後一口氣
302
00:18:54,640 --> 00:18:57,100
時間魔法"行屍走肉"
303
00:19:29,770 --> 00:19:30,890
這個是
304
00:19:32,410 --> 00:19:34,090
禁忌咒語
305
00:19:41,690 --> 00:19:44,410
你該不會
306
00:19:45,130 --> 00:19:48,650
不記得我了吧
307
00:19:54,740 --> 00:19:56,980
(馬修的視野)
喂 你這混蛋有沒有在聽啊
308
00:19:58,790 --> 00:20:01,770
殺了你 我要殺了你
309
00:20:07,170 --> 00:20:09,330
看來你終於想起來了
310
00:20:12,090 --> 00:20:13,609
對了 我聽說了喔
311
00:20:14,140 --> 00:20:15,660
你的好朋友
312
00:20:16,320 --> 00:20:19,920
身體被捅穿卻還是活下來了呢
313
00:20:20,119 --> 00:20:23,720
生命力真是頑強啊
簡直就像是蟑螂一樣
314
00:20:24,590 --> 00:20:28,830
把你幹掉之後 我再去親手解決他吧
315
00:20:33,640 --> 00:20:35,560
你的眼神裡充滿反抗呢
316
00:20:36,520 --> 00:20:40,600
你也想和你的好朋友一樣被我捅穿嗎
317
00:20:41,720 --> 00:20:43,160
黑碳之雨
318
00:20:49,320 --> 00:20:51,880
話說回來 馬修那傢伙沒問題吧
319
00:20:52,770 --> 00:20:55,490
那個碳槍的重量相當沉重
320
00:20:56,090 --> 00:20:59,690
之前是透過進入阿貝爾的人偶
來對付他的
321
00:21:00,420 --> 00:21:01,460
這一次…
322
00:21:09,440 --> 00:21:11,040
他竟然跑起來了
323
00:21:11,920 --> 00:21:13,600
跑在我的魔法之上
324
00:21:15,590 --> 00:21:16,790
黑碳之雨
325
00:21:19,770 --> 00:21:20,890
黑碳之雨
326
00:21:22,340 --> 00:21:23,859
黑碳暴雨
327
00:21:44,820 --> 00:21:46,020
為什麼
328
00:21:46,570 --> 00:21:50,490
上次你明明只能勉強抵禦我的攻擊
329
00:21:51,690 --> 00:21:54,090
為什麼這次卻…
330
00:21:54,840 --> 00:21:56,119
我想起來了
331
00:21:57,000 --> 00:21:58,690
你就是那個黑刺刺的人吧
332
00:22:00,240 --> 00:22:02,380
你這招我已經見過一次了
333
00:22:02,570 --> 00:22:06,090
第二次面對同樣的招式的話
就有點太簡單了
334
00:22:10,829 --> 00:22:11,913
[東京道!]
[トーキョーズ・ウェイ!]
335
00:22:11,913 --> 00:22:14,333
[想要過著超現實的生活]
[シュールに生きたいわ]
336
00:22:14,333 --> 00:22:16,710
[避開模板]
[テンプレート回避]
337
00:22:16,710 --> 00:22:18,211
[擁有獨一無二的故事]
[オリジナルのストーリー]
338
00:22:18,211 --> 00:22:19,504
[東京道!]
[トーキョーズ・ウェイ!]
339
00:22:19,504 --> 00:22:22,174
[在人潮涌動之中]
[溢れる人波の中]
340
00:22:22,174 --> 00:22:24,217
[尋找專屬於]
[自分だけの道を]
341
00:22:24,217 --> 00:22:28,305
[啊自己的道路]
[あぁ探しているの]
342
00:22:28,639 --> 00:22:30,557
[東京道!Woh]
[トーキョーズ・ウェイ!Woh]
343
00:22:30,557 --> 00:22:32,392
[東京道!道!道!]
[トーキョーズ・ウェイ!ウェイ!ウェイ!]
344
00:22:32,392 --> 00:22:34,353
[東京道!Woh]
[トーキョーズ・ウェイ!Woh]
345
00:22:34,353 --> 00:22:35,937
[T・O・K・Y・O]
346
00:22:36,313 --> 00:22:43,945
[喵喵 略顯低頭 新宿交叉口 (道!道!)]
[ニャンニャン 猫背気味に 新宿交差点 (ウェイ!ウェイ!)]
347
00:22:43,945 --> 00:22:51,495
[為何顯得寂寞? 以酷酷姿態生活的東京流 (道!道!)]
[どうして寂しげに? クールに生きる東京流 (ウェイ!ウェイ!)]
348
00:22:51,495 --> 00:22:53,330
[在後街集合吃泡芙]
[裏原集合でシュークリーム]
349
00:22:53,330 --> 00:22:55,165
[在惠比壽的露台喝咖啡]
[恵比寿のテラスでコーヒー]
350
00:22:55,165 --> 00:22:57,167
[表面 看似 閃亮]
[上辺 きらり 輝き]
351
00:22:57,167 --> 00:22:59,294
[實則 已然 黯淡]
[裏目 どろり リアリティ]
352
00:22:59,294 --> 00:23:01,171
[邁·向·成·人]
[オ・ト・ナ・へ]
353
00:23:01,171 --> 00:23:02,422
[東京道!]
[トーキョーズ・ウェイ!]
354
00:23:02,422 --> 00:23:05,008
[想要過著超現實的生活]
[シュールに生きたいわ]
355
00:23:05,008 --> 00:23:07,219
[避開模板]
[テンプレート回避]
356
00:23:07,219 --> 00:23:08,845
[擁有獨一無二的故事]
[オリジナルのストーリー]
357
00:23:08,845 --> 00:23:09,971
[東京道!]
[トーキョーズ・ウェイ!]
358
00:23:09,971 --> 00:23:12,724
[在人潮涌動之中]
[溢れる人波の中]
359
00:23:12,724 --> 00:23:14,685
[尋找專屬於]
[自分だけの道を]
360
00:23:14,685 --> 00:23:17,312
[啊自己的道路]
[あぁ探しているの]
361
00:23:17,312 --> 00:23:19,106
[道!按照自己的步調]
[ウェイ! マイペースに]
362
00:23:19,106 --> 00:23:20,982
[道!按照自己的方式]
[ウェイ! 自分流に]
363
00:23:20,982 --> 00:23:22,859
[道!一路狂奔]
[ウェイ! 駆けてゆこう]
364
00:23:22,859 --> 00:23:24,236
[全力疾走!]
[全力疾走!]
365
00:23:24,236 --> 00:23:24,569
[唔!]
[ウッ!]
366
00:23:24,569 --> 00:23:26,780
[東京道!Woh]
[トーキョーズ・ウェイ!Woh]
367
00:23:26,780 --> 00:23:28,657
[東京道!道!道!]
[トーキョーズ・ウェイ!ウェイ!ウェイ!]
368
00:23:28,657 --> 00:23:30,575
[東京道!Woh]
[トーキョーズ・ウェイ!Woh]
369
00:23:30,575 --> 00:23:32,244
[T・O・K・Y・O]
370
00:23:32,244 --> 00:23:34,518
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
371
00:23:40,340 --> 00:23:44,050
(下集 沃爾帕克與黑暗魔法)
28333