All language subtitles for kravgi.gynaikon.(1978).spa.1cd.(8813136)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,399 --> 00:00:22,499 ... este actor era una mera ficción, en un sueño de pasión... 2 00:01:26,000 --> 00:01:31,500 Oí los gritos de angustia de la mujer de Colchis 3 00:01:31,701 --> 00:01:37,501 y mi corazón también sufre. 4 00:01:41,802 --> 00:01:47,332 - ¿Están hablando en griego clásico? - El coro, sí. El otro en griego moderno. 5 00:02:16,433 --> 00:02:20,999 Los mediadores sacrificaron todo para seguir a Jasón a Grecia. 6 00:02:21,224 --> 00:02:24,600 Desertor, encontró ahora una nueva mujer. 7 00:03:02,601 --> 00:03:06,132 Oh padre, oh ciudad traicionada... 8 00:03:06,212 --> 00:03:08,600 Oh querido hermano, asesinado. 9 00:04:08,201 --> 00:04:10,701 Muévete. Muévete... 10 00:04:18,802 --> 00:04:20,700 Seguid, Seguid... 11 00:04:20,901 --> 00:04:24,082 ¿Puedes decirme brevemente de qué se habló? Por supuesto. 12 00:04:24,162 --> 00:04:26,002 Traducción, toma 3. 13 00:04:26,562 --> 00:04:30,500 Las mujeres de Corinto, piden a Medea que se una con ellas. 14 00:04:30,601 --> 00:04:34,722 Temen que en su furia, ella recurriera a la violencia. 15 00:04:34,802 --> 00:04:37,872 Medea se dirige a las mujeres de Corinto. 16 00:04:37,973 --> 00:04:42,903 Al revelar que su esposo intenta abandonarla a ella y a sus hijos 17 00:04:42,994 --> 00:04:48,222 Habla de la degradación a la que someten a todas las mujeres. 18 00:04:48,723 --> 00:04:53,600 Ella termina jurando venganza y les hace a las mujeres la promesa del secreto. 19 00:08:09,801 --> 00:08:12,500 Muy bien. Maya, toma un descanso. 20 00:08:12,701 --> 00:08:14,701 Chicas, todo para el piano. 21 00:08:25,202 --> 00:08:27,800 A ver, Diana. 22 00:09:20,301 --> 00:09:21,822 ¿Sin comentarios? 23 00:09:21,902 --> 00:09:27,073 Excelente. Excelente. Pero en cuanto a Medea, creo que está perdida. 24 00:09:27,153 --> 00:09:30,224 Como discurso político, bravo. 25 00:09:30,304 --> 00:09:32,620 Tus notas, tus palabras. 26 00:09:32,700 --> 00:09:35,136 El objetivo de la escena era Medea, una extranjera, 27 00:09:35,217 --> 00:09:37,986 que intentaba hacer con las mujeres de Corinto y sus aliados. 28 00:09:38,066 --> 00:09:41,647 Eso no significa que ella se borre, tu dolor, tu pasión... 29 00:09:41,727 --> 00:09:43,616 La pasión y el dolor de Medea, 30 00:09:43,697 --> 00:09:46,481 provoca el acercamiento de las otras mujeres. 31 00:09:46,561 --> 00:09:47,992 Eso no significa que... 32 00:09:48,072 --> 00:09:50,543 Habló el experto sobre la violencia en la... 33 00:09:50,623 --> 00:09:54,071 Bien, entonces ella mata a sus hijos en nombre del Women's Lib. 34 00:09:54,152 --> 00:09:56,414 Ahora estamos en 1970... ¡Mira, mira! 35 00:09:56,835 --> 00:09:59,849 Si quieres reducir esta pieza, terminar con su poesía, 36 00:09:59,930 --> 00:10:02,325 y adaptarla a los acontecimientos actuales... 37 00:10:02,426 --> 00:10:05,721 solo porque has leído en News Magazine, está bien, hazlo. 38 00:10:05,801 --> 00:10:10,362 ¿Cómo podría encontrar que la edad lo suavice? 39 00:10:10,442 --> 00:10:14,253 Sigue siendo el mismo sarcástico. 40 00:10:14,333 --> 00:10:17,844 Eso solo sugiere... sugiere con toda humildad... 41 00:10:17,924 --> 00:10:22,224 Es una sugerencia! ¿Sugerencia? Este es una orden! 42 00:10:25,200 --> 00:10:28,430 Todo en esta pieza lleva a un acto fatal. Esta mujer... 43 00:10:28,510 --> 00:10:31,121 ¡Mujer!... mata a sus propios hijos, ¡pon eso! 44 00:10:45,422 --> 00:10:46,820 ¿Te interrumpo? 45 00:10:46,900 --> 00:10:50,592 Sí. Estaba diciendo que me parece una gran actriz. Y yo pienso lo mismo. 46 00:10:50,672 --> 00:10:52,261 Y cuanto me ama. No el amor 47 00:10:52,341 --> 00:10:54,492 Amores, sí. No. Ya me amabas, ¿recuerdas? 48 00:10:54,572 --> 00:10:57,872 Prefiero olvidar 49 00:10:59,573 --> 00:11:01,223 Veamos. 50 00:11:02,524 --> 00:11:05,721 ¿Por qué son estos trapos? La mujer es una princesa. ¿Por qué los trapos? 51 00:11:05,801 --> 00:11:08,330 No son trapos. La forma en que veo a Medea... 52 00:11:08,410 --> 00:11:10,183 Es muy importante cómo ves a Medea, 53 00:11:10,264 --> 00:11:13,442 pero también es importante para la forma en que la audiencia me ve. 54 00:11:13,522 --> 00:11:16,883 Lamentablemente, quieren que sea joven y guapa. 55 00:11:16,964 --> 00:11:19,333 Aprendí esto de la manera difícil. 56 00:11:19,413 --> 00:11:21,263 Inténtalo de nuevo, cariño. 57 00:11:24,164 --> 00:11:29,020 Podría haber sido bueno en el Teatro Chelsea de Brooklyn, pero... 58 00:11:29,301 --> 00:11:33,131 ¿Has aprobado ese boceto? Ella no me ha dado oportunidad, querida. 59 00:11:34,432 --> 00:11:37,521 Kosta, querías hablar con el electricista. 60 00:11:37,601 --> 00:11:42,200 Hannes, para la presentación quiero cuatro monstruosos... cañones. 61 00:11:42,301 --> 00:11:44,200 ¡Cañones! ¡Bravo! 62 00:11:44,501 --> 00:11:46,572 Por debajo de aquí, Rowan y Howard. 63 00:11:46,652 --> 00:11:50,242 Mi nombre es Margaret y todo está listo para su entrevista. 64 00:11:50,452 --> 00:11:52,924 ¿Pasar la película? Vamos a terminar editando todo. 65 00:11:53,005 --> 00:11:54,683 Solo están interesados en la actriz, 66 00:11:54,763 --> 00:11:57,160 que condescendiste volver a este subdesarrollado país 67 00:11:57,241 --> 00:11:59,593 solo para actuar en una obra de teatro en su idioma. 68 00:12:02,814 --> 00:12:08,120 ¡Es maravilloso! Él nació aquí habla seis palabras de griego, 69 00:12:08,501 --> 00:12:12,392 todas con un acento que él inventó y me corrige 70 00:12:12,772 --> 00:12:15,453 Y en cuanto a tu acento en inglés, ni siquiera sé describirlo. 71 00:12:15,533 --> 00:12:19,063 Es el encanto de los griegos, adoran la alabanza. 72 00:12:19,164 --> 00:12:22,255 El programa se llama "El proceso creativo". Muy elegante. 73 00:12:22,335 --> 00:12:25,445 No se trata solo de Maya, sino de toda la asamblea de Medea. 74 00:12:25,946 --> 00:12:28,700 Entonces sus cámaras la perseguirán por toda Atenas. 75 00:12:28,791 --> 00:12:31,921 Si ella las deja, la seguirían al aseo. 76 00:12:32,001 --> 00:12:34,932 Nuestro programa... se está cargando a Medea. 77 00:12:35,012 --> 00:12:38,323 La agencia de publicidad Rowan y Howard la querrían aquí 78 00:12:38,404 --> 00:12:41,463 incluso si estuviera protagonizando "No, No, Nanette". 79 00:12:41,543 --> 00:12:44,284 Ella no está protagonizando "No, No, Nanette", y sí, Medea. 80 00:12:44,364 --> 00:12:49,319 ¿La que quería interpretar más y yo quería que lo dijeras? 81 00:12:49,399 --> 00:12:52,621 Así que no vengas con un chat de audiencias que quieran verla espléndida. 82 00:12:52,701 --> 00:12:56,242 Háblame de la angustia de Medea. Es lo que hago, estúpido. 83 00:12:56,322 --> 00:12:58,962 Me gustaría que notaras mi angustia. 84 00:13:00,863 --> 00:13:01,863 ¡Maya! 85 00:13:09,964 --> 00:13:13,224 ¿Dónde aprendiste sueco? ¿Cursos especiales en la BBC? 86 00:13:13,825 --> 00:13:18,466 No hablo una palabra, pero conozco esta película cuadro a cuadro. 87 00:13:23,467 --> 00:13:26,037 Esta es la escena de la transferencia de personalidades. 88 00:13:26,238 --> 00:13:28,300 La confusión de las identidades. 89 00:13:38,501 --> 00:13:42,041 Ahora ella está hablando con el niño como si fuera su propio hijo. 90 00:13:52,842 --> 00:13:56,044 "Para mí, te sostengo con nuestro amor". 91 00:14:00,145 --> 00:14:01,945 "¿Te satisfago?" 92 00:14:04,546 --> 00:14:06,600 "Eres un amante maravilloso". 93 00:14:17,801 --> 00:14:21,361 Libérame de mí. Déjame. 94 00:14:21,562 --> 00:14:23,862 Soy corrupta e indiferente. 95 00:14:31,263 --> 00:14:33,109 Aparece bella. 96 00:14:34,704 --> 00:14:38,005 ¡Guauu! ¿Sabes por qué nació Bergman? 97 00:14:38,085 --> 00:14:40,545 Para hacer gente como yo y directores mejor que yo. 9191 98 00:14:40,646 --> 00:14:42,900 Lamentar de no convertirte en fontanero. 99 00:14:43,601 --> 00:14:46,971 La luz no es buena, cariño. Me das miedo. 100 00:14:48,972 --> 00:14:54,400 Ronnie, ¿sabes de qué está hablando mi querido director? 101 00:14:55,301 --> 00:15:01,631 Él piensa que volví al teatro porque soy demasiado vieja para el cine. 102 00:15:01,732 --> 00:15:04,552 Estás hablando de "Dulce pájaro de juventud". 103 00:15:04,653 --> 00:15:08,474 Tennessee Williams acierta con una actriz que se hace vieja. 104 00:15:08,554 --> 00:15:10,204 Ella dice: 105 00:15:12,005 --> 00:15:15,345 Hay una cosa llamada primer plano. 106 00:15:15,426 --> 00:15:18,956 La cámara avanza y te quedas quieto. 107 00:15:19,456 --> 00:15:25,406 Su cabeza... tu rostro es capturado con una luz intensa, 108 00:15:25,997 --> 00:15:29,247 y toda tu historia grita. 109 00:15:30,348 --> 00:15:32,448 ...cuando sonríes... 110 00:15:34,549 --> 00:15:36,149 ¡Luces! 111 00:15:38,450 --> 00:15:40,750 Muy bien, mi director, mi amor. 112 00:15:41,151 --> 00:15:43,851 ¿Mi director, mi amor? 113 00:15:44,252 --> 00:15:46,352 Puedes decir eso otra vez. Toma 2. 114 00:15:53,753 --> 00:15:56,221 Mi director, mi amor. 115 00:15:56,301 --> 00:16:00,082 Tomas 3, 4 y 44. No estoy convencido. 116 00:16:00,162 --> 00:16:02,500 No suena cierto, no ama. 117 00:16:04,201 --> 00:16:05,901 ¿Amor? 118 00:16:06,502 --> 00:16:08,662 Siempre. 119 00:16:11,263 --> 00:16:16,600 Todos los días, en mi condición. - ¿Cuál es? 120 00:16:18,801 --> 00:16:20,921 No términos. 121 00:16:21,001 --> 00:16:23,221 Todos los días, no siempre. 122 00:16:23,301 --> 00:16:26,530 No hay términos significa que no hay amor. Sin amor no hay pasión... 123 00:16:26,610 --> 00:16:27,841 y sin pasión no hay Medea. 124 00:16:27,921 --> 00:16:31,558 Si quieres interpretar a Medea la libertad de ti mismo 125 00:16:31,639 --> 00:16:34,930 de esta basura en la política, deberás desnudarla. 126 00:16:35,011 --> 00:16:38,580 Medea es todo sobre el amor, y pasión y brujería. 127 00:16:38,701 --> 00:16:40,942 Medea es otro universo. 128 00:16:41,022 --> 00:16:47,300 Un universo de pociones de amor, venenos, misterios y magia. 129 00:16:47,601 --> 00:16:50,364 Medea es la diosa Hécate. 130 00:16:50,444 --> 00:16:54,878 Medea es la noche, los espíritus malignos, 131 00:16:54,959 --> 00:16:57,780 los demonios y la venganza. 132 00:16:58,801 --> 00:17:00,500 Y sexo 133 00:17:04,101 --> 00:17:08,001 Y poesía, no eventos actuales. 134 00:17:12,302 --> 00:17:15,802 ¡Maya! Maya... 135 00:17:15,903 --> 00:17:18,521 Creo que sí, creo que sí... 136 00:17:18,601 --> 00:17:23,298 Estoy luchando contra todo el gobierno, pero creo que sí, y tal vez mañana. 137 00:17:23,378 --> 00:17:26,063 Mañana ¿qué? Que mañana Vamos a terminar la prueba. 138 00:17:26,143 --> 00:17:30,014 ¿Alto secreto? Estamos trabajando para la BBC, Edward. Algo muy especial. 139 00:17:30,094 --> 00:17:31,560 ¿Qué? Verás. 140 00:17:31,640 --> 00:17:32,621 Si va bien 141 00:17:32,701 --> 00:17:34,302 ¿Quiero apostar? Apuesto. 142 00:17:34,382 --> 00:17:36,662 - ¿Cien dracmas? - Cien dracmas. 143 00:17:44,363 --> 00:17:48,214 Para esto es el propósito de las pruebas. Cometer errores. Errar, no importa. 144 00:17:48,294 --> 00:17:51,215 El objetivo es llegar más alto, estirarse y aspirar a más. 145 00:17:51,295 --> 00:17:53,271 Prefiero eso si te excedes y no reprimes. 146 00:17:53,351 --> 00:17:55,142 Si exageras, yo lo controlo. 147 00:17:55,222 --> 00:17:58,009 Estos personajes son geniales, matan dragones. 148 00:17:58,090 --> 00:17:59,432 El realismo exacerbado. 149 00:17:59,543 --> 00:18:02,424 Volvamos a donde lo dejamos. Muchachos, sois geniales. 150 00:18:02,504 --> 00:18:05,895 - Tú me fotografías con amor. - Siempre. 151 00:18:05,975 --> 00:18:06,975 Vamos 152 00:18:20,376 --> 00:18:21,976 ¿Estamos listos? 153 00:18:30,877 --> 00:18:33,621 De acuerdo, muchachos, podéis iros a casa. ¡Dimitri, Maya! 154 00:18:33,701 --> 00:18:36,501 Estábamos muy bien, muy bien. Estuvisteis geniales. 155 00:18:40,302 --> 00:18:43,073 ¿No fue demasiado? Creo que eso fue demasiado. 156 00:18:43,153 --> 00:18:45,854 Si fue demasiado, disminuiremos después. No te preocupes por eso. 157 00:18:45,934 --> 00:18:48,435 Haré los punteos mañana. Muy bien. 158 00:18:48,515 --> 00:18:52,946 Solo tengo, solo una objeción seria. 159 00:18:53,026 --> 00:18:54,126 ¿Solo una? 160 00:18:54,227 --> 00:18:57,029 Sabes que en este momento, que dice a Jasón: 161 00:18:57,110 --> 00:18:58,857 "¿Por qué no vienes a mí...?" 162 00:18:58,958 --> 00:19:01,758 bueno, creo que perdiste el tono de ironía 163 00:19:01,859 --> 00:19:05,721 ¿Piensas lo mismo? A mí, me ayuda, me da la voluntad de luchar... 164 00:19:05,801 --> 00:19:07,752 Silencio más tarde, así que tienes mucho. 165 00:19:07,832 --> 00:19:11,133 Es lo único a lo que Jasón no tiene respuesta. 166 00:19:11,213 --> 00:19:12,861 Entonces, cuando pregunta, 167 00:19:12,942 --> 00:19:15,631 "¿Por qué no viniste a mí para compartirlo conmigo, 168 00:19:15,712 --> 00:19:17,803 en lugar de las mentiras y los secretos?" 169 00:19:17,954 --> 00:19:20,920 ...desearía explotar, que termines con él. Quemarlo. 170 00:19:21,000 --> 00:19:25,680 "Jasón, ¿por qué no vienes a mí para decirme..?" 171 00:19:27,551 --> 00:19:30,322 Creo que estaría mucho mejor. 172 00:19:30,402 --> 00:19:34,843 Cien dracmas. Son todos testigos, 100 dracmas. 173 00:19:34,923 --> 00:19:38,033 ¿Lo lograste? ¡Bravo! ¿Cuántos fotógrafos? ¿Estás loca? 174 00:19:38,134 --> 00:19:40,775 Toda la prensa. Es la foto del año. 175 00:19:40,855 --> 00:19:45,071 Y la prensa extranjera. AP, UP, ¡todo! ¿Y la BBC? 176 00:19:45,151 --> 00:19:47,362 Exactamente. Ven aquí, preciosa. 177 00:19:47,442 --> 00:19:50,151 ¿Tienes película en tu cámara? Siempre. 178 00:19:50,231 --> 00:19:54,201 No me mires, Ronnie. Chicos guapos como tú, los devoro vivos. 179 00:19:59,702 --> 00:20:01,102 Ayúdame. 180 00:20:01,503 --> 00:20:04,333 Oh, Margaret, Dios mío, ¿qué me voy a poner? 181 00:20:08,004 --> 00:20:09,245 Sujeta esto por mí. 182 00:20:09,325 --> 00:20:11,256 Edward... ¿Sí? 183 00:20:11,336 --> 00:20:13,105 Durante algunos años vivió aquí 184 00:20:13,186 --> 00:20:16,257 una familia estadounidense en un lugar llamado Glyfada. 185 00:20:16,337 --> 00:20:18,288 Roy y Brenda Collins. 186 00:20:18,368 --> 00:20:22,259 Vino a trabajar aquí con una de esas grandes compañías americanas. 187 00:20:22,339 --> 00:20:26,750 Tres hijos. Él se enamoró de una joven griega. 188 00:20:26,830 --> 00:20:30,621 Ella se convirtió en su amante y la mujer lo descubrió. 189 00:20:30,701 --> 00:20:35,700 ¿Manteneos firmes? Ella mató a sus tres hijos. 190 00:20:36,801 --> 00:20:43,221 Fue portada durante muchos días. La llamaron la Medea de Glifada. 191 00:20:43,422 --> 00:20:48,240 Intentó suicidarse, sobrevivió y está encarcelada aquí. 192 00:20:48,320 --> 00:20:50,801 y Margaret me consiguió una cita con ella. 193 00:20:52,642 --> 00:20:55,842 Las dos Medeas. 194 00:20:56,243 --> 00:20:57,343 ¡Guauu! 195 00:21:32,744 --> 00:21:35,465 Estoy nerviosa ahora ¿Qué le voy a decir? 196 00:21:35,545 --> 00:21:40,721 Sé agradable. ¿Y si preguntas por qué él deseó que vinieras a verla? 197 00:21:40,801 --> 00:21:43,971 No he hablado con ella, pero dijeron que les gustó que viniera. 198 00:21:44,172 --> 00:21:45,722 Ella te conoce. 199 00:21:55,123 --> 00:21:56,729 ¿Es feliz, Brenda? Ah, sí. 200 00:21:56,810 --> 00:22:00,083 Cuando desperté esta mañana, se lo agradecí a Dios. 201 00:22:28,700 --> 00:22:32,525 Fue amable de su parte venir a verme. Nadie viene a verme. 202 00:22:44,626 --> 00:22:47,016 Nunca imaginé que encontraría una estrella de cine. 203 00:22:54,617 --> 00:22:56,507 ¡Hija de puta! 204 00:22:57,708 --> 00:23:01,900 ¡Vete! ¡Vete! ¡Hija de puta! 205 00:23:03,001 --> 00:23:05,401 Hija de puta! ¡Fuera! 206 00:23:06,502 --> 00:23:08,521 ¡Sal de aquí con tu miseria! 207 00:23:08,601 --> 00:23:12,624 ¡Mentiste, perra! 208 00:23:12,705 --> 00:23:17,201 ¡Serás castigada! 209 00:23:17,422 --> 00:23:19,722 ¡Será castigada, perra! 210 00:23:19,883 --> 00:23:21,723 ¡Dios también tiene ojos! 211 00:23:43,022 --> 00:23:44,072 ¿Maya? 212 00:24:02,773 --> 00:24:03,994 ¿Dónde estás? 213 00:24:04,074 --> 00:24:05,474 Arriba. 214 00:24:08,375 --> 00:24:10,400 Hay café en la cocina. 215 00:24:20,101 --> 00:24:23,680 - Dame una pista. - Aquí. 216 00:24:39,781 --> 00:24:42,181 Todos tenemos nuestros fracasos. 217 00:24:47,382 --> 00:24:48,621 Lo siento. 218 00:24:48,701 --> 00:24:50,661 No fue tu culpa. 219 00:24:51,862 --> 00:24:53,362 ¿Me invitarás de nuevo? 220 00:24:53,763 --> 00:24:57,333 ¿Por qué? Porque creo que eso puede ser maravilloso. 221 00:24:58,634 --> 00:25:01,600 Me niego a volver a Londres derrotado. 222 00:25:02,601 --> 00:25:05,001 ¿Cuántos años tienes? 223 00:25:05,202 --> 00:25:06,800 ¿Cuál es la diferencia? 224 00:25:14,801 --> 00:25:16,600 Bajemos, Ronnie. 225 00:25:25,301 --> 00:25:26,900 Buen día. Buen día. 226 00:25:33,301 --> 00:25:35,931 Hay una salida por aquí. 227 00:25:40,732 --> 00:25:44,822 Te veré en los ensayos. ¿Cómo voy a hacer los ensayos hoy? 228 00:25:48,323 --> 00:25:50,034 ¿Te gusta la fotografía? 229 00:25:50,114 --> 00:25:52,300 Es la habitación de mi esposo. 230 00:25:52,501 --> 00:25:53,700 Tu... 231 00:25:53,801 --> 00:25:55,001 marido. 232 00:25:57,302 --> 00:26:01,542 Me perdí. Vivimos juntos cuando estoy en Atenas, 233 00:26:01,622 --> 00:26:02,802 ...pero por separado. 234 00:26:03,803 --> 00:26:05,703 Bien... 235 00:26:10,504 --> 00:26:12,444 ¿Qué puedes decir, Maya? 236 00:26:12,605 --> 00:26:13,726 Nada. 237 00:26:13,806 --> 00:26:16,536 ¿Sabes cómo Heine define el silencio? 238 00:26:16,737 --> 00:26:20,068 Lo sé. Una conversación con un inglés. 239 00:26:20,148 --> 00:26:22,868 Adiós guapo. Adiós. 240 00:26:26,169 --> 00:26:27,669 ¡Maya! 241 00:27:17,269 --> 00:27:19,221 ¡Eso es! ¡Eso es! 242 00:27:19,301 --> 00:27:23,521 El clima es del linchamiento. Tiene que evitar que ella mate a sus hijos. 243 00:27:23,601 --> 00:27:24,861 Vamos de nuevo. 244 00:27:28,162 --> 00:27:29,253 Maya. 245 00:27:29,333 --> 00:27:31,044 Ocupa tu sitio. 246 00:27:31,124 --> 00:27:32,724 Maya, aquí. 247 00:28:15,125 --> 00:28:19,621 Kosta, ¿sería muy malo si no trabajara hoy? 248 00:28:19,701 --> 00:28:22,900 ¿Qué ocurre ahora? Estoy cansada. 249 00:28:25,101 --> 00:28:28,151 Vete a casa. Puedo trabajar con el coro todo el día. 250 00:28:28,352 --> 00:28:29,752 Gracias. 251 00:28:30,853 --> 00:28:33,983 Maya. No te preocupes. Estaré preparada. 252 00:28:34,384 --> 00:28:36,300 Kosta 253 00:28:36,501 --> 00:28:40,352 Si dejas a María, más tarde podría pasarle el texto en inglés a Edward. 254 00:28:40,432 --> 00:28:41,800 La dejo ir. 255 00:28:44,000 --> 00:28:45,201 María. 256 00:28:55,602 --> 00:28:58,221 ¿Está bien? Sí, es genial. 257 00:28:58,301 --> 00:29:00,321 Y este es para ti. 258 00:29:01,522 --> 00:29:03,143 Y esto para la cabeza. 259 00:29:03,223 --> 00:29:04,723 Muy bien. 260 00:29:06,424 --> 00:29:09,334 Maya... No. Ahora no. 261 00:32:12,235 --> 00:32:15,295 En el día de los padres. 262 00:32:25,096 --> 00:32:26,336 "Querido Roy..." 263 00:32:27,437 --> 00:32:29,121 es pesado, eh 264 00:32:29,201 --> 00:32:32,200 Es una mezcla de blasfemias extractos de la Biblia. 265 00:32:35,401 --> 00:32:38,331 Parece la letra de un niño. 266 00:32:39,832 --> 00:32:44,252 Y mientras escribo, deberías de comer un trozo de tarta. 267 00:32:46,853 --> 00:32:49,244 ¿De verdad quieres escuchar? Sí. Sí. 268 00:32:49,324 --> 00:32:50,624 Muy bien. 269 00:32:52,625 --> 00:32:54,425 "Querido Roy, 270 00:32:55,326 --> 00:32:58,747 Cada vez que quieras follarla... 271 00:32:58,827 --> 00:33:01,268 ...tendrás que abrir esta puerta de nuevo. 272 00:33:01,348 --> 00:33:03,522 Entrarás de nuevo en esta habitación 273 00:33:03,603 --> 00:33:06,348 y verás a los niños como lo estás viendo ahora. 274 00:33:07,069 --> 00:33:10,229 Cuando quieras conseguir una erección 275 00:33:12,330 --> 00:33:14,950 verás a los niños bañados en sangre. 276 00:33:15,851 --> 00:33:20,222 Serán recibidos en el cielo y se sentarán a la diestra de Dios. 277 00:33:20,523 --> 00:33:24,300 Pero tú y tu puta morirán mil muertes. 278 00:33:26,301 --> 00:33:30,541 En las pocas veces que habló en el juicio, ella citó la Biblia. 279 00:33:31,042 --> 00:33:35,162 El juez insistió en una rápida y exacta traducción. 280 00:33:35,263 --> 00:33:36,589 La embajada americana aquí, 281 00:33:36,670 --> 00:33:40,033 encontró un joven estudiante griego-inglés, de la Biblia, para ayudar 282 00:33:40,954 --> 00:33:42,800 Todavía os visita, ¿Lo conoces? 283 00:33:43,701 --> 00:33:45,892 ¿Creo que puedo verlo? 284 00:33:45,972 --> 00:33:47,572 Esto es fácil. 285 00:33:50,073 --> 00:33:56,333 "Te advertí, te supliqué, y la llamé por teléfono, y ella respondió: 286 00:33:56,534 --> 00:33:58,600 Ja, ja, ja. 287 00:33:59,301 --> 00:34:05,831 Y tú... me escupiste y cuando sentí sed me serviste vinagre para beber. 288 00:34:06,132 --> 00:34:08,367 Lo único que lamento, es que ella no pueda ver 289 00:34:08,448 --> 00:34:10,822 a mis tres angelitos dormidos en su propia sangre. 290 00:34:11,543 --> 00:34:16,000 Ellos estarán limpios en cuanto yo, encomiende mi alma a Dios. 291 00:34:17,101 --> 00:34:19,731 Adiós Casanova. 292 00:34:21,532 --> 00:34:22,800 Posdata 293 00:34:23,301 --> 00:34:28,421 Lee mi carta a la prostituta. Ella no entiende muy bien el inglés... 294 00:34:28,501 --> 00:34:30,221 pero lo entenderá... 295 00:34:31,322 --> 00:34:33,222 "ja, ja, ja." 296 00:34:45,923 --> 00:34:47,303 Ahí es donde vivieron. 297 00:35:28,500 --> 00:35:30,094 Abriré las ventanas. 298 00:35:38,295 --> 00:35:40,115 Nada se ha tocado. 299 00:36:13,016 --> 00:36:17,800 Porque si estuvieras sin descendientes sería excusable cobijarles otra cama. 300 00:36:18,301 --> 00:36:23,100 Los dioses a los que juraste fidelidad, ¿los dejarán reinar? 301 00:36:23,801 --> 00:36:28,822 Obedeceríamos las nuevas leyes escritas por hombres injustos? 302 00:36:28,902 --> 00:36:33,623 ... las nuevas leyes escritas por hombres que son injustos? 303 00:36:33,703 --> 00:36:37,003 Mírame... Esta es la mano que has tomado. 304 00:36:37,204 --> 00:36:39,584 Esta es la mano que has tomado. 305 00:36:42,085 --> 00:36:45,700 Pero puede una simple pregunta como harías a un amigo. 306 00:36:45,801 --> 00:36:46,701 María. 307 00:36:57,502 --> 00:37:00,492 Pero puede una simple pregunta... 308 00:37:27,493 --> 00:37:28,400 María. 309 00:38:07,001 --> 00:38:08,800 ¿Hay algo que pueda hacer yo? 310 00:42:08,601 --> 00:42:12,601 No, señor, no, señor, no fue por el médico. 311 00:42:12,802 --> 00:42:15,952 Las cosas que habló de mí en ese juicio. 312 00:42:16,353 --> 00:42:19,421 La degeneración de mi cerebro... 313 00:42:19,501 --> 00:42:23,651 Mecanismos inconscientes en mi mente, mierda como ésa. 314 00:42:31,052 --> 00:42:32,152 Brenda... 315 00:42:34,553 --> 00:42:36,003 Brenda 316 00:42:36,904 --> 00:42:37,904 Brenda 317 00:42:45,505 --> 00:42:49,165 No, no fue a causa del médico. 318 00:42:50,166 --> 00:42:52,700 Fue porque me enviaste flores. 319 00:42:55,201 --> 00:42:58,300 El tiempo no toca una flor. 320 00:43:03,401 --> 00:43:06,111 Veo las flores como un milagro. 321 00:43:07,212 --> 00:43:09,752 Veo a Dios en cada una de ellas. 322 00:43:12,253 --> 00:43:13,353 Mira... 323 00:43:13,853 --> 00:43:15,503 Parece que está hecha... 324 00:43:32,704 --> 00:43:34,300 Gracias. 325 00:43:36,201 --> 00:43:40,700 Ah, las chicas pidieron algunas fotos suyas. 326 00:43:40,901 --> 00:43:42,761 Firmadas, ¿de acuerdo? 327 00:43:50,162 --> 00:43:53,462 Nunca debiste haber pensado que eso te convertiría en una estrella de cine. 328 00:43:53,563 --> 00:43:56,003 ¡Mira! Es una estrella. 329 00:43:58,504 --> 00:44:00,000 ¿Ves? 330 00:44:00,901 --> 00:44:02,101 Roy... 331 00:44:08,000 --> 00:44:09,302 Brenda 332 00:44:11,403 --> 00:44:12,603 Brenda 333 00:44:17,504 --> 00:44:20,054 El doctor decía que estaba loca. 334 00:44:20,755 --> 00:44:23,254 Estaba tratando de salvarte. ¡A la mierda! 335 00:44:23,334 --> 00:44:26,119 ¿Quién es él para salvarme? Y no vengas con esto tú también... 336 00:44:26,199 --> 00:44:28,147 ...coge estas flores y... ¡Brenda! 337 00:44:31,748 --> 00:44:33,148 Roy... 338 00:44:34,149 --> 00:44:35,449 Roy... 339 00:44:36,250 --> 00:44:38,520 Quería que recibiera su castigo. 340 00:44:40,321 --> 00:44:41,971 Que sintiera mi dolor. 341 00:44:43,372 --> 00:44:46,673 ¿Sería un castigo si él cree que estoy loca? 342 00:44:46,753 --> 00:44:49,200 ¿Si pensara que no sabía lo que estaba haciendo? 343 00:44:52,401 --> 00:44:56,001 Mis hijos, ¿entiendes? 344 00:45:02,002 --> 00:45:06,900 A veces me aprieta aquí, como si me estuviera ahogando 345 00:45:10,401 --> 00:45:13,821 Quizás sea mejor si me voy. - No, no, no. 346 00:45:13,901 --> 00:45:16,441 No. Esto se me pasa, no es nada. 347 00:45:17,000 --> 00:45:18,442 ¿Ves? 348 00:45:19,243 --> 00:45:22,000 Dios cura corazones rotos y cierra heridas. 349 00:45:22,091 --> 00:45:25,761 Dios enjugará las lágrimas de sus rostros, y no habrá más muertes... 350 00:45:25,841 --> 00:45:27,821 Ni sufrimiento, ni un crimen. 351 00:45:27,901 --> 00:45:31,999 Y no habrá más dolor, porque lo que era, ya ha pasado. 352 00:45:32,112 --> 00:45:35,122 Brenda, ya ha pasado más de una hora. 353 00:45:38,123 --> 00:45:42,154 Le dije a ese médico: "¿Habría devuelto los zapatos si estuvieras loca?" 354 00:45:42,234 --> 00:45:43,534 No te entendí. 355 00:45:43,635 --> 00:45:47,461 Los zapatos nuevos de Timmy. Los devolví a la tienda para que los reembolsaran... 356 00:45:47,541 --> 00:45:49,332 ...porque sabía lo que iba a hacer. 357 00:45:49,412 --> 00:45:53,221 No fue por el dinero. Sería una mala broma si Timmy se quedaba con ellos. 358 00:45:53,301 --> 00:45:55,633 Timmy ¡Venga! 359 00:45:56,834 --> 00:46:01,800 Le dije al doctor: "¿Hubiera devuelto los zapatos si estuvieras loca?" 360 00:46:02,101 --> 00:46:06,321 Él respondió: "No hay diferencia, porque es una doble personalidad". 361 00:46:06,401 --> 00:46:08,300 Tonterías de ese tipo. ¡Vámonos! 362 00:46:08,392 --> 00:46:13,632 Entonces dije: "Soy un alma y un cuerpo, salvados y creados en la fe de Dios". 363 00:46:17,533 --> 00:46:20,033 ¿Vas a visitarme de nuevo? 364 00:46:44,004 --> 00:46:49,434 Una mujer comete el acto más abominable de un humano: el infanticidio. 365 00:46:49,665 --> 00:46:51,956 Eurípides, el poeta trágico, la convierte en heroína. 366 00:46:52,036 --> 00:46:54,400 ¿Tú la ves como una heroína? 367 00:46:55,201 --> 00:47:00,440 Si el poeta es un loco, nosotros en esta obra somos rehenes de su locura. 368 00:47:00,641 --> 00:47:02,731 Gracias. Gracias a ti. 369 00:47:03,232 --> 00:47:04,532 Con permiso. 370 00:47:06,533 --> 00:47:10,600 Esta es una versión condensada de la primera escena de Jasón y Medea. 371 00:47:11,001 --> 00:47:12,601 Hombre, y esposa. 372 00:47:12,902 --> 00:47:14,853 Jasón ahora está con otra mujer, 373 00:47:14,933 --> 00:47:16,833 ...la princesa de Corinto. 374 00:47:17,004 --> 00:47:19,824 Medea y sus hijos son expulsados de Corinto. 375 00:47:20,125 --> 00:47:24,846 Tienen 24 horas para salir del país o serán asesinados. 376 00:47:24,926 --> 00:47:27,926 Jasón no se opone a la prohibición. 377 00:47:37,727 --> 00:47:44,700 Porque si estuviera sin descendientes sería excusable cobijarse en otra cama 378 00:47:52,201 --> 00:47:55,561 EL PROCESO CREATIVO JASON / MEDEA - TOMA 1 379 00:47:57,662 --> 00:47:58,583 ¡Acción! 380 00:47:58,663 --> 00:48:03,254 A sus fuentes regresan los ríos sagrados. 381 00:48:03,334 --> 00:48:05,771 La justicia, como todas las cosas, al contrario. 382 00:48:05,851 --> 00:48:10,142 Los hombres idean la astucia, y la fe jurada a los dioses vacila. 383 00:48:10,222 --> 00:48:14,802 Transida de amor, tu corazón, turbulento, a la izquierda de la casa de tu padre. 384 00:48:14,903 --> 00:48:17,333 superando la ira de los mares orientales. 385 00:48:17,434 --> 00:48:19,721 Y ahora, un extraño en tierras extrañas... 386 00:48:19,801 --> 00:48:22,721 ...tu matrimonio traicionado. Tu esposo en la cama con otra mujer. 387 00:48:22,801 --> 00:48:26,300 Fuiste expulsada y deshonrada. 388 00:48:47,901 --> 00:48:52,442 Por la clemencia del Rey serás castigada solo con el exilio. 389 00:48:52,522 --> 00:48:55,253 Respondiste la solicitud de mi orden para serlo... 390 00:48:55,333 --> 00:48:57,621 Pero tus insultos contra la familia real 391 00:48:57,701 --> 00:48:59,801 merecía tu expulsión junto con sus hijos. 392 00:48:59,992 --> 00:49:02,100 Tú eres la culpable, no yo. 393 00:49:03,901 --> 00:49:08,921 Trato de cumplir con sus intereses. No te despojaré de los partos. 394 00:49:15,522 --> 00:49:16,722 ¡Maya! 395 00:49:16,923 --> 00:49:19,064 ¿Qué fue eso? No lo sé. 396 00:49:19,144 --> 00:49:21,100 Pasó la noche muy mal. 397 00:49:22,401 --> 00:49:23,601 Maya. 398 00:49:25,302 --> 00:49:29,954 Oh, Cobarde... pusilánime, pusilánime cobarde. 399 00:49:30,034 --> 00:49:32,155 Así vienes a mí ahora. 400 00:49:32,235 --> 00:49:36,025 Mi esposo, mi enemigo viene a mí. 401 00:49:37,726 --> 00:49:41,500 ¿Llamas coraje, mirar a los ojos de tu víctima? 402 00:49:42,001 --> 00:49:44,801 ¿O es falta de vergüenza? 403 00:49:46,001 --> 00:49:49,721 Pero te agradezco que hayas estado. Te lo agradezco. 404 00:49:50,422 --> 00:49:51,600 Escúchame... 405 00:49:51,701 --> 00:49:54,400 Palabras injustas e irracionales. 406 00:49:54,601 --> 00:49:59,441 Escuchándolos, para mitigar mi corazón y sufrir por los tuyos. 407 00:50:00,300 --> 00:50:02,600 ¿Qué está haciendo? 408 00:50:04,101 --> 00:50:08,800 Mírame. Me parece. Fui yo quien te salvó tu vida... 409 00:50:08,901 --> 00:50:13,000 y todos los argonautas lo saben, 410 00:50:15,100 --> 00:50:17,500 Mírame... 411 00:50:17,601 --> 00:50:22,342 Yo fui quien destruyó al monstruo que custodiaba el vellocino dorado... 412 00:50:22,422 --> 00:50:24,902 y te trajo la fama de héroe. 413 00:50:25,703 --> 00:50:31,400 y eso ahora prohibieron a tus hijos pidiendo caminos desconocidos. 414 00:50:32,101 --> 00:50:34,000 Paremos y comencemos de nuevo. 415 00:50:34,091 --> 00:50:35,101 Espera. 416 00:50:37,002 --> 00:50:39,300 Parí tus hijos. 417 00:50:39,501 --> 00:50:43,631 Porque si estuvieras sin descendientes sería excusable cobijarte en otra cama 418 00:50:44,432 --> 00:50:47,943 Los dioses a los que juraste fidelidad, ¿los dejarán reinar? 419 00:50:48,023 --> 00:50:51,500 ¿Obedeceríamos las nuevas leyes escritas por hombres que son injustos? 420 00:50:52,801 --> 00:50:54,611 Mírame 421 00:50:56,712 --> 00:50:59,621 Esta es la mano que has aceptado jurar. 422 00:50:59,701 --> 00:51:04,700 Este es el cuerpo que tocaste con tu cuerpo infiel. 423 00:51:06,501 --> 00:51:13,121 Oh, Jasón, todas las esperanzas derrotadas. 424 00:51:14,122 --> 00:51:18,212 Pero, Tengo una pregunta ... solo una pregunta 425 00:51:19,113 --> 00:51:21,380 ¿Cómo le harías a un amigo? 426 00:51:22,726 --> 00:51:24,126 Jasón... 427 00:51:24,927 --> 00:51:26,727 ...esposo... 428 00:51:28,000 --> 00:51:30,400 ¿a dónde iré? 429 00:51:30,501 --> 00:51:33,331 ¿Por el padre del que soy traicionada por el amor a ti? 430 00:51:33,999 --> 00:51:37,777 ¿Por el país que traicioné por tu amor? 431 00:51:38,578 --> 00:51:43,571 Oh, dioses, por eso has enseñado a reconocer el oro de baja calidad 432 00:51:43,651 --> 00:51:48,901 ¿Pero no se coloca alguna marca para distinguir al hombre infiel? 433 00:51:49,433 --> 00:51:55,113 Incurable es la ira que domina el corazón ofendido. 434 00:51:56,814 --> 00:52:00,514 Debo elegir mis palabras con cuidado. 435 00:52:01,005 --> 00:52:06,076 Esta tormenta de recriminaciones y excesos que requiere la habilidad de un timonel. 436 00:52:06,156 --> 00:52:09,666 Sí, en parte fue tu desenfrenada pasión 437 00:52:09,767 --> 00:52:11,500 que te hizo ayudarme. 438 00:52:11,701 --> 00:52:17,362 Porque como precio por mi salvación recibiste más de lo que él dio. 439 00:52:17,442 --> 00:52:20,063 La tierra, el griego era tu morada 440 00:52:20,143 --> 00:52:22,521 En lugar de una tierra, Barbara. 441 00:52:22,601 --> 00:52:25,062 Has aprendido cómo los hombres viven en justicia... 442 00:52:25,142 --> 00:52:27,121 y no por la fuerza y la violencia. 443 00:52:27,201 --> 00:52:30,922 Aquí eres famosa y tus habilidades son bien conocidas. 444 00:52:31,002 --> 00:52:34,216 Si vivieras en tierras que están escondidas, 445 00:52:34,297 --> 00:52:36,112 ¿quién sabría quién eres? 446 00:52:36,533 --> 00:52:39,884 No me des el oro, ni la hermosa voz de Orfeo, 447 00:52:39,965 --> 00:52:42,664 si mi nombre no es conocido por todos. 448 00:52:42,744 --> 00:52:46,000 Y este es mi matrimonio con la princesa... 449 00:52:46,201 --> 00:52:48,800 ...no para librarme de tu cama. 450 00:52:49,501 --> 00:52:52,200 Esta es la idea de que te muevas. 451 00:52:52,401 --> 00:52:55,091 No deseo mujer más joven 452 00:52:55,292 --> 00:52:58,833 Esta boda real no está fuera de pasión... 453 00:52:58,913 --> 00:53:04,333 ¡Pero por sabiduría, por virtud y amor por ti y mis hijos! 454 00:53:04,734 --> 00:53:07,114 ¡Sí! ¡Para mis hijos! 455 00:53:07,215 --> 00:53:12,176 Para crear una casa real, tal vez con más hijos... 456 00:53:12,256 --> 00:53:14,756 y asegurarme una vida próspera. 457 00:53:15,557 --> 00:53:18,557 Porque los pobres ven a sus amigos huir. 458 00:53:18,758 --> 00:53:23,820 Pero no lo haces. Planeas más astucia, esperas algo más justo, 459 00:53:23,900 --> 00:53:28,300 nada malo para las mujeres en su lujuria por la cama de un hombre.. 460 00:53:28,601 --> 00:53:31,361 Jasón, estás absolutamente equivocado. 461 00:53:31,562 --> 00:53:35,422 Estás absolutamente equivocado. Has hecho mal en abandonar a tu esposa. 462 00:53:35,623 --> 00:53:39,083 A pesar de que podía haberse argumentado con habilidad. 463 00:53:41,384 --> 00:53:44,545 De hecho, pienso diferentemente. 464 00:53:44,725 --> 00:53:51,700 Un discurso habilidoso que esconde con intenciones sinceras, un acto vil 465 00:53:52,201 --> 00:53:55,251 es doblemente despreciable. 466 00:53:56,152 --> 00:53:58,852 No, no, no... 467 00:53:59,453 --> 00:54:01,883 No, Jasón, no... 468 00:54:02,684 --> 00:54:08,664 Empiezas a envejecer y una bárbara como esposa, es una carga. 469 00:54:09,765 --> 00:54:12,538 Para darles a mis hijos, hermanos de sangre real, 470 00:54:12,619 --> 00:54:16,072 para garantizar su seguridad... esto ¿no significa nada para ti? 471 00:54:16,152 --> 00:54:19,563 Desprecio tu próspero futuro. 472 00:54:19,643 --> 00:54:22,243 Desprecio por ti y tu seguridad. 473 00:54:22,444 --> 00:54:24,944 Enferman mi alma. 474 00:54:25,045 --> 00:54:27,745 Obstinas que no reconozcas tu fortuna. 475 00:54:27,946 --> 00:54:31,256 ¡Mezquina! ¡Insignificante! 476 00:54:31,457 --> 00:54:34,600 Insúltame... Insúltame... 477 00:54:34,901 --> 00:54:40,521 Vivirás en un palacio, tus hijos y yo vagaremos en el exilio. 478 00:54:40,601 --> 00:54:44,052 La elección fue tuya. Tú misma te haces culpable. 479 00:54:44,132 --> 00:54:49,442 Mi elección. ¿Fui yo quien se arrojó en los brazos de otra mujer? 480 00:54:50,343 --> 00:54:54,803 ¡Tus amenazas al rey! ¡Tus maldiciones! 481 00:54:56,304 --> 00:54:59,800 Para tu casa también seré una maldición. 482 00:55:02,001 --> 00:55:03,601 ¡No más de esto! 483 00:55:05,302 --> 00:55:11,821 Sí. No más. Solo una pregunta. 484 00:55:11,901 --> 00:55:15,641 La pregunta te desenmascara... 485 00:55:15,842 --> 00:55:18,700 ...te deshará... 486 00:55:19,401 --> 00:55:21,300 ¿Por qué, Jasón... 487 00:55:22,101 --> 00:55:25,501 ¿Por qué?, Jasón, mi esposo... 488 00:55:25,602 --> 00:55:28,542 si tu propósito fuera tan noble... 489 00:55:29,043 --> 00:55:31,966 si tus pensamientos fueran por mí y tus hijos... 490 00:55:32,767 --> 00:55:35,767 ¿por qué no me has preguntado... 491 00:55:35,968 --> 00:55:40,100 para decirme, para ser abierto conmigo... 492 00:55:40,801 --> 00:55:42,721 por compartir conmigo... 493 00:55:42,901 --> 00:55:49,821 en lugar de mentiras y secretos? Y la muerte 494 00:55:50,501 --> 00:55:54,600 ¡Ah! ¿Qué diablos fue eso? 495 00:55:54,691 --> 00:55:57,143 ¿Qué te ha pasado? 496 00:55:57,223 --> 00:56:00,421 Lo siento. Haremos todo de nuevo. ¿Qué fue eso? 497 00:56:00,501 --> 00:56:03,582 No estuvo planeado. Solo ocurrió. 498 00:56:03,662 --> 00:56:07,021 Con las actrices disciplinadas, no sucede. - ¡Para, Kosta! 499 00:56:07,101 --> 00:56:11,465 La obra trata sobre una princesa furiosa que mata, no una ingeniosa muchacha. 500 00:56:11,546 --> 00:56:14,542 ¿Por qué no nos dejas terminar? ¿Estás criticando? 501 00:56:14,622 --> 00:56:17,579 El nombre del rol es Taken, no "chica Sonrisa"... 502 00:56:17,660 --> 00:56:18,821 ¡Dios mío, Dios mío! 503 00:56:18,901 --> 00:56:22,252 Somos actores, sentimos cosas, pongámonos a trabajar. 504 00:56:22,332 --> 00:56:24,553 Él tiene razón. Solo estamos rodando un juicio. 505 00:56:24,633 --> 00:56:26,974 ¡Con mi nombre en él! 506 00:56:27,054 --> 00:56:30,055 ¡Es un proceso creativo! Este no es el proceso, es una mierda. 507 00:56:30,135 --> 00:56:32,321 ¡Puro capricho de mierda! 508 00:56:32,401 --> 00:56:35,343 ¡Mierda! ¡Maldita sea! 509 00:56:35,423 --> 00:56:37,663 ¡Y tú, deja que la gente respire! 510 00:56:37,764 --> 00:56:39,214 Déjanos respirar. 511 00:56:39,295 --> 00:56:43,335 ¡Le rompo la cara junto con la cámara! 512 00:56:44,736 --> 00:56:47,406 ¡Por favor! ¡Por favor! 513 00:56:48,207 --> 00:56:50,207 ¡Por favor! 514 00:56:56,008 --> 00:56:58,600 Maya, lo siento, pero... - ¡Kosta!. 515 00:56:58,901 --> 00:57:02,451 ¿No fuiste tú quien habló de amor y pasión? 516 00:57:02,952 --> 00:57:06,443 Sí, pero esto no es pasión. 517 00:57:06,523 --> 00:57:07,924 Esto es un maullido. 518 00:57:08,004 --> 00:57:11,900 Quizás tengas razón. No sé más. 519 00:57:12,701 --> 00:57:14,921 Lo intentaré otra vez. 520 00:57:15,001 --> 00:57:17,231 Gracias Maya. ¡Eh!, Kosta... 521 00:57:25,800 --> 00:57:30,421 Alguna vez notó que cada vez que es difícil para mí, siempre te exaspero, 522 00:57:30,501 --> 00:57:33,700 siempre es en el mismo punto, cuando digo... 523 00:57:33,801 --> 00:57:39,332 "Por qué no traté de decirme, en lugar de mentiras y secretos..." 524 00:57:39,412 --> 00:57:41,819 No sé lo que dices. 525 00:57:41,899 --> 00:57:44,022 Estoy hablando de nosotros dos. 526 00:57:46,923 --> 00:57:48,421 ¿Nosotros dos? 527 00:57:48,501 --> 00:57:52,661 Eres actriz, un director, es solo eso. 528 00:57:54,000 --> 00:57:56,052 Vuelve a la escena... 529 00:57:56,133 --> 00:58:01,312 Tras todos estos años, todavía me niegas la verdad. 530 00:58:01,533 --> 00:58:03,133 Está bien. 531 00:58:04,834 --> 00:58:06,134 Por favor, vuelve a la escena. 532 00:58:14,735 --> 00:58:18,165 EL PROCESO CREATIVO JASON / MEDEA INGLÉS - Toma 2 533 00:58:23,266 --> 00:58:26,666 A sus fuentes regresan los ríos sagrados. 534 00:58:26,767 --> 00:58:29,258 La justicia, como todas las cosas, al contrario. 535 00:58:29,338 --> 00:58:33,638 Los hombres idean la astucia, y la fe jurada a los dioses vacila. 536 00:59:16,000 --> 00:59:19,171 - La radio. - Ganaste una amiga, Brenda. 537 00:59:19,251 --> 00:59:21,501 Sí. Voy a guardar esto. 538 00:59:23,002 --> 00:59:24,602 Gracias. 539 00:59:30,003 --> 00:59:31,400 ¿Puedo darte un beso? 540 00:59:38,701 --> 00:59:42,201 ¿Caminamos un poco? - Sí 541 00:59:48,302 --> 00:59:50,200 Cuéntame más sobre Medea. 542 00:59:50,701 --> 00:59:52,621 Hablemos de otra cosa. 543 00:59:52,701 --> 00:59:57,621 No me entiendes, ¿no? Dios me miró, Él conoce mi corazón. 544 00:59:57,701 --> 01:00:01,222 Me ha probado, conoce mis pensamientos. No estoy asustada. 545 01:00:01,302 --> 01:00:02,902 Puedes contarme el resto. 546 01:00:03,393 --> 01:00:07,103 Bueno, al principio ella quiere morir. 547 01:00:07,304 --> 01:00:10,521 Pero luego decide que quiere vivir. 548 01:00:10,601 --> 01:00:15,201 Para ella, el castigo de Jasón solo será completo si ella vive. 549 01:00:15,302 --> 01:00:17,602 Es... yo también lo pensé. 550 01:00:17,803 --> 01:00:20,633 No antes, después. 551 01:00:21,434 --> 01:00:24,914 Suficiente para Medea. ¿Paramos? 552 01:00:26,715 --> 01:00:27,915 Sí. 553 01:00:28,716 --> 01:00:31,057 ¿Por qué no me hablas de Hollywood? 554 01:00:31,137 --> 01:00:36,458 Hollywood... es el calor, tiene sol, tiene contaminación. 555 01:00:36,538 --> 01:00:38,859 No, me refería a las estrellas. 556 01:00:38,939 --> 01:00:41,820 Bueno, trabajan duro... 557 01:00:41,900 --> 01:00:44,900 No es cierto que todas se hayan hecho cirugía plástica, ¿no? 558 01:00:45,101 --> 01:00:46,601 Algunas se la hacen. 559 01:00:47,292 --> 01:00:50,700 Además, no follan el día libre, ¿Follan? No todos ellos. 560 01:00:51,000 --> 01:00:52,203 ¿Y usted? 561 01:00:53,204 --> 01:00:54,604 No. 562 01:00:54,705 --> 01:00:56,305 Bien... 563 01:01:06,206 --> 01:01:09,946 Eres mi amiga ahora. Nadie viene a visitarme. 564 01:01:10,947 --> 01:01:12,827 El alumno de la Biblia. Si, a veces. 565 01:01:18,000 --> 01:01:22,418 Soñé que yo era tú. Eso es una locura 566 01:01:24,819 --> 01:01:29,009 Cuando los periódicos hablaron de Medea, ni siquiera sabía quién era ella. 567 01:01:30,010 --> 01:01:33,650 Creo que fue ese doctor. No permite que nadie toque este tema conmigo. 568 01:01:35,751 --> 01:01:38,511 ¿Quieres ver mi libro? ¿Qué libro? 569 01:01:38,999 --> 01:01:43,853 Todo lo que está aquí lo copié de la Biblia y tiene que ver conmigo y con Roy. 570 01:01:43,933 --> 01:01:45,533 ¿Quieres echar un vistazo? - Sí. 571 01:02:02,234 --> 01:02:05,300 "Alégrate con la esposa de tu juventud. 572 01:02:05,501 --> 01:02:10,691 Sáciate en sus senos... - ... en todo momento 573 01:02:10,778 --> 01:02:14,800 y quedará encantado para siempre... ... con todo el amor " 574 01:02:16,001 --> 01:02:17,601 Y esto... 575 01:02:19,801 --> 01:02:23,361 "Tus adulterios y tus relinchos..." 576 01:02:23,462 --> 01:02:25,462 ya sabes, como los caballos, los relinchos... 577 01:02:26,163 --> 01:02:29,600 ...los relinchos y la enormidad de tu prostitución, 578 01:02:29,801 --> 01:02:33,601 Estas abominaciones que he visto en las colinas del campo. 579 01:02:34,202 --> 01:02:35,702 ¿Sabes lo que descubrí? 580 01:02:37,003 --> 01:02:41,254 Roy solía llevarla a una colina, donde hay una iglesia... 581 01:02:41,334 --> 01:02:44,300 ¿Lykavittós? - Sí, ése es el lugar. 582 01:02:45,001 --> 01:02:49,661 Solía llevarlo allí para tener relaciones sexuales bajo de la iglesia. 583 01:02:53,002 --> 01:02:54,662 No pude... 584 01:03:01,163 --> 01:03:02,563 Brenda... 585 01:03:02,864 --> 01:03:03,864 Brenda... 586 01:03:08,565 --> 01:03:10,900 Amabas a Roy... 587 01:03:12,101 --> 01:03:14,601 Oh Dios mío... 588 01:03:15,402 --> 01:03:19,063 Solía verlo quedarse dormido, y luego rezaba... 589 01:03:19,143 --> 01:03:21,221 Déjame amar, déjame amar... 590 01:03:21,301 --> 01:03:25,000 Enséñame a amarte mejor para que sepas que daría mi vida por él. 591 01:03:30,001 --> 01:03:33,500 Ahora están cantando, Timmy y Joe Bob... 592 01:03:34,901 --> 01:03:38,701 como los ángeles... los ángeles de la verdad. 593 01:03:40,602 --> 01:03:42,702 Dios perdóname... 594 01:03:43,103 --> 01:03:45,103 pero cada vez que chupaba mis senos... 595 01:03:45,304 --> 01:03:48,176 ...le pedía a Dios que no arruinara mis senos 596 01:03:48,257 --> 01:03:50,334 y que Roy perdiera interés en mí. 597 01:03:57,055 --> 01:04:00,005 Brenda... ¿qué? 598 01:04:01,106 --> 01:04:02,306 Brenda... ¿qué? 599 01:04:06,007 --> 01:04:11,500 ¿Puedo preguntarte algo sobre... 600 01:04:12,101 --> 01:04:13,601 ... los niños? 601 01:04:14,902 --> 01:04:18,302 ¿Qué? ¿Qué quieres preguntar? No me gusta tu cara. 602 01:04:19,903 --> 01:04:21,003 Cuando... 603 01:04:22,204 --> 01:04:24,904 Los mediáticos también usaron un cuchillo. 604 01:04:26,605 --> 01:04:28,000 ¡Hermana! 605 01:04:28,301 --> 01:04:31,842 ¡Hermana! Devuelva la radio. No la quiero. 606 01:04:31,922 --> 01:04:36,100 Lo siento, Brenda. Una vez la pegué, ¿sabes? 607 01:04:36,191 --> 01:04:38,942 Entonces lloraste y me pediste que respondiera a los golpes. 608 01:04:39,022 --> 01:04:41,792 Adiós, Brenda. Estaré un tiempo sin verte. 609 01:04:41,893 --> 01:04:44,071 ¡No! Quiero que vengas mañana. 610 01:04:44,151 --> 01:04:45,752 Mañana no puedo. Por qué no? 611 01:04:45,832 --> 01:04:48,643 El teatro está lleno... ¡Quiero que vengas mañana! 612 01:04:48,723 --> 01:04:50,423 ¡No puedo! 613 01:04:55,224 --> 01:04:56,174 ¡Eh! 614 01:04:56,575 --> 01:04:57,775 ¡Eh! 615 01:04:58,176 --> 01:05:01,497 ¡Si vuelves mañana, te diré cómo lo hice! 616 01:05:01,577 --> 01:05:04,177 ¡Te hablaré del cuchillo! 617 01:09:45,278 --> 01:09:49,008 Kosta, por favor. ¡Di algo, Kosta! 618 01:09:50,509 --> 01:09:51,930 Me gustó. 619 01:09:52,010 --> 01:09:55,210 Entonces puedes venir a mi fiesta. 620 01:11:28,411 --> 01:11:31,101 ¿Quién es el que nunca deberías haber conocido? Cuéntanoslo. 621 01:11:31,402 --> 01:11:34,300 La canción no es sobre mí, Edward. 622 01:11:34,401 --> 01:11:36,000 O ¿quizá sea? 623 01:11:37,301 --> 01:11:39,861 Solía ver a todos los viejos artistas del vodevil. 624 01:11:40,262 --> 01:11:41,662 Americano. 625 01:11:41,999 --> 01:11:45,821 Joe Lewis, Georgie Jessel, Eddie Cantor... 626 01:11:45,901 --> 01:11:51,092 Fue sorprendente cómo contaron a la audiencia cosas íntimas de sus vidas. 627 01:11:51,172 --> 01:11:56,891 A veces las cosas son triviales, sentimentales, pero sinceras. 628 01:11:56,971 --> 01:11:59,242 Sin ninguna vergüenza. 629 01:11:59,322 --> 01:12:03,953 Sus vidas fueron parte del espectáculo. ¿Y el Lenny Bruce? 630 01:12:04,033 --> 01:12:06,444 ¿Marlon Brando en "Last Tango"? 631 01:12:06,524 --> 01:12:12,124 Ese monólogo es enorme. Apuesto a que no estaba en el guión. 632 01:12:12,225 --> 01:12:15,604 Puedo estar equivocada, pero creo que la cámara de Bertolucci, 633 01:12:15,685 --> 01:12:16,871 acababa de tomar tierra 634 01:12:16,951 --> 01:12:20,901 y dejó que Brando hablara de él mismo desde sus entrañas. 635 01:12:21,552 --> 01:12:23,442 ¿Podrías hacer esto, Maya? 636 01:12:23,643 --> 01:12:26,914 Hmmm... no lo sé. 637 01:12:26,994 --> 01:12:30,344 Pero entiendo por qué Brando hizo eso. 638 01:12:30,645 --> 01:12:32,336 Si es lo que hizo. 639 01:12:32,416 --> 01:12:34,016 ¿Por qué? 640 01:12:34,617 --> 01:12:36,638 Como diría... 641 01:12:36,718 --> 01:12:40,608 Tiene que ver con el actor... 642 01:12:41,109 --> 01:12:42,730 la cámara... 643 01:12:42,810 --> 01:12:45,100 ... y la muerte. 644 01:12:45,201 --> 01:12:47,761 También es una respuesta, una disculpa. 645 01:12:47,841 --> 01:12:51,601 por los horribles papeles que has aceptado y luego te arrepentiste. 646 01:12:51,991 --> 01:12:58,151 Y necesito decirle a la cámara que no tenía nada que ver conmigo. 647 01:12:59,002 --> 01:13:01,362 Esta es la verdad. 648 01:13:01,863 --> 01:13:03,423 Este soy yo. 649 01:13:04,124 --> 01:13:06,900 Dijiste que tenía que ver con la muerte. 650 01:13:10,301 --> 01:13:13,900 La verdad, antes de partir. 651 01:13:14,100 --> 01:13:18,276 Muy bien, muchachos, vamos a dormir. 652 01:13:18,356 --> 01:13:23,956 Ensayo mañana temprano. Buenas noches. 653 01:13:24,557 --> 01:13:30,900 ¿Si ella lo haría? Ella muere por hacerlo. Está rogando hacerlo. 654 01:13:31,001 --> 01:13:35,642 Y que Rowan y Howard se les hace la boca agua con ello, con tanto espacio... 655 01:13:35,722 --> 01:13:39,412 Kosta, ¡para! ¿Es una cuestión jugosa? 656 01:13:39,813 --> 01:13:43,413 ¡Por el amor de Dios, Kosta! Es un historia muy jugosa. 657 01:13:44,514 --> 01:13:47,955 Hannes, Rowan y Howard, no es nada personal, Margareth, pero Maya... 658 01:13:48,035 --> 01:13:50,471 Os diré una de Groucho Marx. 659 01:13:50,551 --> 01:13:56,321 Nunca... Nunca des un paso sin antes ignorar a mi asesor de prensa. 660 01:13:56,522 --> 01:13:58,300 Solo hablas tonterías, Kosta. 661 01:13:59,201 --> 01:14:02,421 No es chocante, son celos. 662 01:14:02,501 --> 01:14:04,801 Los focos no están en ti. 663 01:14:09,801 --> 01:14:13,900 ¿Tú también, María? ¿Estoy despedida? 664 01:14:14,901 --> 01:14:20,252 A ti, María, voy a W. C. Fields. 665 01:14:20,332 --> 01:14:24,702 La sabiduría del caballo es lo que le impide apostar por las personas. 666 01:14:27,003 --> 01:14:28,544 Buenas noches. - María... 667 01:14:28,624 --> 01:14:31,975 ¿Quieres que haga? - Sí. La verdad de Maya. 668 01:14:32,055 --> 01:14:34,471 Ronnie, toma tu cámara. - Ya está preparada. 669 01:14:34,551 --> 01:14:37,300 Kosta... - ¡Buenas noches! 670 01:14:39,201 --> 01:14:42,400 Si olvido algo, ponme a punto. 671 01:14:46,401 --> 01:14:48,101 ¿Cómo estoy? 672 01:14:48,202 --> 01:14:49,702 Bien 673 01:14:54,000 --> 01:14:57,000 Margaret, ¿por qué no me paraste? 674 01:14:58,501 --> 01:15:00,700 ¿Pude? 675 01:15:02,001 --> 01:15:04,900 ¿Cómo está la luz, guapo? - Suave y comprometido. 676 01:15:06,301 --> 01:15:09,501 ¿Está ahí? - Muy bien. 677 01:15:12,002 --> 01:15:13,402 ¿Lista? 678 01:15:13,603 --> 01:15:15,203 Lista. 679 01:15:23,604 --> 01:15:24,504 ¡Rueda! 680 01:15:24,605 --> 01:15:25,605 Maya. 681 01:15:27,306 --> 01:15:29,706 Empezaremos con María. 682 01:15:30,800 --> 01:15:31,920 María. 683 01:15:32,000 --> 01:15:34,880 Era tan bonita, tan alegre. 684 01:15:34,981 --> 01:15:37,555 Yo no tenía idea de lo guapa que era. 685 01:15:38,656 --> 01:15:41,326 Consiguió un papel en mi primer trabajo. 686 01:15:41,827 --> 01:15:44,548 Nos hicimos amigas, hermanas. 687 01:15:44,628 --> 01:15:47,600 Solían decir "Maya y María". 688 01:15:47,969 --> 01:15:51,229 Y María se enamoró de Yanni. 689 01:15:52,230 --> 01:15:54,821 Pero Maya se llevó a Yanni lejos de ella. 690 01:15:54,901 --> 01:15:57,600 Luego dejó a Yanni. 691 01:15:58,801 --> 01:16:04,192 María... María comenzó a comer y comer... 692 01:16:04,272 --> 01:16:06,073 y Yanni comenzó a beber 693 01:16:06,153 --> 01:16:10,314 y tratando de llevarse a todas las mujeres de Atenas a la cama. 694 01:16:10,394 --> 01:16:12,834 para demostrar que Maya era una puta. 695 01:16:13,735 --> 01:16:15,946 Esto fue hace mucho tiempo. 696 01:16:16,026 --> 01:16:18,621 No lloré por Yanni. 697 01:16:18,701 --> 01:16:21,142 No lloré por ningún hombre. 698 01:16:21,222 --> 01:16:23,802 Lloré por María. 699 01:16:23,993 --> 01:16:28,900 No me he sentido culpable por haber alejado a Yanni de ella. 700 01:16:29,801 --> 01:16:31,792 Lo odiaba... 701 01:16:31,872 --> 01:16:33,972 por haberla dejado. 702 01:16:36,873 --> 01:16:40,500 Llorando por la tontería de mi madre... 703 01:16:40,701 --> 01:16:43,252 y por la tontería de la madre de María... 704 01:16:43,332 --> 01:16:45,919 y por todas las otras tontas madres 705 01:16:46,000 --> 01:16:49,635 que nos enseñaron que el enemigo era la otra mujer. 706 01:16:50,856 --> 01:16:55,236 Nosotros fuimos mortales. Tiburones. 707 01:16:55,901 --> 01:17:00,301 Él la ama, la eligió a ella y no a mí... 708 01:17:02,202 --> 01:17:06,100 Otro triunfo y otra víctima. 709 01:17:07,501 --> 01:17:12,251 Entonces ella... ella hizo lo mismo... 710 01:17:12,552 --> 01:17:14,352 con su amigo... 711 01:17:14,853 --> 01:17:16,323 con su hermana. 712 01:17:17,824 --> 01:17:20,921 Y todo en nombre de la supervivencia. 713 01:17:21,001 --> 01:17:24,900 En nombre de la "vida como esta". 714 01:17:25,301 --> 01:17:29,001 Para probar que su atractivo, es solo lo que tenemos. 715 01:17:31,602 --> 01:17:36,622 Cuando ves la decrepitud del cuerpo, 716 01:17:38,323 --> 01:17:41,923 cuando llegue el momento de humillar el cuerpo... 717 01:17:43,024 --> 01:17:48,424 es solo entonces cuando miras hacia atrás para ver el mal que se hizo. 718 01:17:49,805 --> 01:17:54,325 Contradicción: lloro por un hombre. 719 01:17:55,226 --> 01:17:57,826 Lloro por Stathis. 720 01:17:58,827 --> 01:18:01,327 Stathis es mi esposo. 721 01:18:02,128 --> 01:18:04,369 No me pide nada... 722 01:18:04,449 --> 01:18:07,600 porque no pide nada de la vida. 723 01:18:08,501 --> 01:18:11,002 Y yo estaba con Stathis 724 01:18:11,082 --> 01:18:14,482 porque él era mi refugio, mi asilo. 725 01:18:14,583 --> 01:18:19,083 Una salvaguarda contra cualquier conflicto contra cualquiera. 726 01:18:19,784 --> 01:18:23,884 Y de todos mis amantes, él era mi refugio. 727 01:18:25,385 --> 01:18:29,185 Y llorando por los niños que nunca tuve... 728 01:18:30,086 --> 01:18:32,986 y por el hijo que ella nunca tuvo. 729 01:18:34,287 --> 01:18:39,400 El niño que estaba creciendo dentro de mí, y que no quería. 730 01:18:40,401 --> 01:18:45,000 Tenía dieciocho años y estaba llena de lugares donde ir. 731 01:18:45,601 --> 01:18:50,000 Él, solía pegarme, así y así... 732 01:18:52,999 --> 01:18:56,121 arriba en cinco pasos y abajo cinco pasos... 733 01:18:56,201 --> 01:18:59,101 Él, me pegaba y me decía: "¡Muere!" 734 01:19:01,502 --> 01:19:05,600 Entonces... Stathis y a su madre... 735 01:19:06,301 --> 01:19:10,401 los dos mirando con horror la sangre que goteaba... 736 01:19:11,002 --> 01:19:17,402 y yo bailaba y bailaba, gritando: "¡Soy libre! ¡Soy libre!" 737 01:19:20,703 --> 01:19:26,803 Y el doctor Pavlidis, vil, lleno de odio, me llama criminal... 738 01:19:28,204 --> 01:19:31,815 ¡sin hijos, estéril!. 739 01:19:31,895 --> 01:19:37,000 Las mujeres en Medea lo bramaban, "¡sin hijos!" 740 01:19:37,705 --> 01:19:44,600 Antes de que Brenda Collins no los tuviera, tuve una vida de insultos... 741 01:19:45,401 --> 01:19:50,644 ... junto con un bastardo que la destruyó y que ella destruyó. 742 01:19:51,545 --> 01:19:53,745 ¿Quién es Brenda Collins? 743 01:19:59,746 --> 01:20:02,346 Brenda Collins es la desesperación. 744 01:20:04,047 --> 01:20:09,847 Brenda Collins es la asfixia en una habitación sin aire. 745 01:20:11,548 --> 01:20:16,148 Brenda Collins es un dolor y una revuelta. 746 01:20:20,249 --> 01:20:24,049 ¿Crees que ella justifica el matar los hijos? 747 01:20:28,550 --> 01:20:32,950 Pregunta equivocada, BBC. 748 01:20:34,551 --> 01:20:37,051 Haz la pregunta correcta. 749 01:20:38,652 --> 01:20:42,422 Pregúntale a la desesperación que la llevó a matar... 750 01:20:42,923 --> 01:20:47,113 ...lo que más amaba en el mundo. 751 01:21:27,814 --> 01:21:29,800 No. Eso es raro. 752 01:21:30,901 --> 01:21:32,301 Ella no vendrá. 753 01:21:33,102 --> 01:21:35,002 Sé dónde está ella. 754 01:21:35,903 --> 01:21:37,384 No he comido... 755 01:21:37,464 --> 01:21:39,425 el sábado por la noche, ni una gota de agua. 756 01:21:39,505 --> 01:21:41,435 Luego, el domingo, hice un pastel de miel. 757 01:21:41,516 --> 01:21:45,106 No sabía por qué, pero después de que el estudiante de la Biblia me dijo... 758 01:21:45,227 --> 01:21:50,027 que después de la resurrección las mujeres le dieron miel a Jesús. 759 01:21:50,228 --> 01:21:53,978 Dijo que no recordaba eso, pero él insistió en que lo recordara, sí. 760 01:21:54,059 --> 01:21:57,481 Y pensé que, aunque muertos, los niños todavía viven allí. 761 01:22:00,002 --> 01:22:04,102 Le supliqué que no destruyera nuestra casa. 762 01:22:04,603 --> 01:22:08,103 El adúltero destruye su propia alma, está en la Biblia. 763 01:22:08,304 --> 01:22:11,104 Luego dijo: “Tú y tu maldita Biblia". 764 01:22:13,005 --> 01:22:16,335 Entonces lo golpeé. Y él me dio una paliza. 765 01:22:17,436 --> 01:22:19,996 Mientras me golpeaba, me dolía... 766 01:22:20,597 --> 01:22:25,700 y él dijo: Roy, las palabras de Dios son puras, siete veces purificadas. 767 01:22:26,401 --> 01:22:29,161 Él dijo: “Nunca levantes tu mano contra mí". 768 01:22:30,662 --> 01:22:34,100 Vi que se estaba desgastando y le pregunté a dónde iba. 769 01:22:34,901 --> 01:22:38,111 Él respondió: “No me hagas preguntas de que no miento". 770 01:22:39,612 --> 01:22:44,466 Dije que eso me mataría. Luego viene y dice: 771 01:22:44,667 --> 01:22:48,467 Si tu Dios lo acepta, está bien para mí. 772 01:22:50,668 --> 01:22:52,328 Estaba furiosa. 773 01:22:53,529 --> 01:22:55,329 Quería que muriera. 774 01:22:55,999 --> 01:22:59,030 Moriría y dejaría a mis hijos con una madrastra. 775 01:22:59,631 --> 01:23:01,600 Una prostituta. 776 01:23:04,000 --> 01:23:05,801 Fue allí donde surgió la idea. 777 01:23:07,000 --> 01:23:10,102 Luego, cada vez que iba a la cocina, buscaba ese cuchillo largo. 778 01:23:11,003 --> 01:23:14,419 Vi en el calendario que el siguiente domingo sería el Día de los Padres. 779 01:23:14,499 --> 01:23:17,265 Este es el día perfecto para dar tu regalo, pensé. 780 01:23:17,345 --> 01:23:20,305 Cogí un crucifijo y presioné contra mi pecho. 781 01:23:20,999 --> 01:23:23,627 Le pedí a Dios que me diera la fuerza. 782 01:23:23,707 --> 01:23:25,858 Oh, Dios, salva a mis hijos de los leones... 783 01:23:25,938 --> 01:23:30,138 y otras cosas de la Biblia que escribí para decirte mientras estabas... 784 01:24:12,539 --> 01:24:15,439 La noche era dorada, su voraz... 785 01:24:15,540 --> 01:24:18,561 la piel de tus corpiños desnudos dorados... 786 01:24:18,641 --> 01:24:21,741 Me dije a mí mismo: “No soy fuerte". 787 01:24:23,342 --> 01:24:26,742 Mi corazón se separó antes de que empuñaras el cuchillo. 788 01:24:28,043 --> 01:24:31,543 Mi corazón se irá si ves una gota incluso de tu sangre. 789 01:24:31,994 --> 01:24:37,044 Señor, déjame ir solo a ti. 790 01:24:38,845 --> 01:24:43,505 Timmy, Lucy y Joe Bob con ellos, la prostituta y el anticristo. 791 01:24:48,206 --> 01:24:51,926 Yo te guiaré. 792 01:24:55,227 --> 01:24:57,097 Yo te guiaré. 793 01:24:58,098 --> 01:25:01,700 Seré tu testigo contra los hechiceros y los adúlteros... 794 01:25:07,901 --> 01:25:13,000 Eso sí causa tristeza para siempre con la vergüenza de haber dicho "ja, ja". 795 01:25:15,701 --> 01:25:18,701 Bendito sea el Señor, mi fuerza, que enseña mis manos a la guerra. 796 01:25:18,902 --> 01:25:22,102 Bendito sea el Señor, mi fuerza, que enseña mis manos a la guerra. 797 01:25:22,203 --> 01:25:29,201 Bendito sea el Señor, mi fuerza, que enseña mis manos a la guerra. 798 01:25:59,103 --> 01:26:02,203 y traicionero con su esposa. 799 01:26:03,004 --> 01:26:04,888 Destruirás su fruto de la tierra, 800 01:26:04,969 --> 01:26:07,525 y su simiente de entre los hijos de los hombres. 801 01:26:07,605 --> 01:26:13,221 Ser cortado de su posteridad; su nombre se borrará en la próxima generación! 802 01:26:13,301 --> 01:26:16,901 Llévame suavemente a aguas tranquilas. 803 01:26:17,102 --> 01:26:19,463 Salva a mis hijos de la boca del león. 804 01:26:19,543 --> 01:26:22,343 ... para que se deshagan de las almas de los muertos. 805 01:28:02,844 --> 01:28:07,544 A UN PADRE MARAVILLOSO EL DÍA DEL PADRE 806 01:33:22,245 --> 01:33:24,945 Dios nos ayude, Maya. 63472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.