Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,399 --> 00:00:22,499
... este actor era una mera ficción,
en un sueño de pasión...
2
00:01:26,000 --> 00:01:31,500
Oí los gritos de angustia
de la mujer de Colchis
3
00:01:31,701 --> 00:01:37,501
y mi corazón también sufre.
4
00:01:41,802 --> 00:01:47,332
- ¿Están hablando en griego clásico?
- El coro, sí. El otro en griego moderno.
5
00:02:16,433 --> 00:02:20,999
Los mediadores sacrificaron todo
para seguir a Jasón a Grecia.
6
00:02:21,224 --> 00:02:24,600
Desertor, encontró ahora
una nueva mujer.
7
00:03:02,601 --> 00:03:06,132
Oh padre, oh ciudad traicionada...
8
00:03:06,212 --> 00:03:08,600
Oh querido hermano, asesinado.
9
00:04:08,201 --> 00:04:10,701
Muévete. Muévete...
10
00:04:18,802 --> 00:04:20,700
Seguid, Seguid...
11
00:04:20,901 --> 00:04:24,082
¿Puedes decirme brevemente de qué se habló?
Por supuesto.
12
00:04:24,162 --> 00:04:26,002
Traducción, toma 3.
13
00:04:26,562 --> 00:04:30,500
Las mujeres de Corinto, piden a Medea
que se una con ellas.
14
00:04:30,601 --> 00:04:34,722
Temen que en su furia,
ella recurriera a la violencia.
15
00:04:34,802 --> 00:04:37,872
Medea se dirige a las mujeres de Corinto.
16
00:04:37,973 --> 00:04:42,903
Al revelar que su esposo intenta
abandonarla a ella y a sus hijos
17
00:04:42,994 --> 00:04:48,222
Habla de la degradación a la que
someten a todas las mujeres.
18
00:04:48,723 --> 00:04:53,600
Ella termina jurando venganza y les hace
a las mujeres la promesa del secreto.
19
00:08:09,801 --> 00:08:12,500
Muy bien. Maya, toma un descanso.
20
00:08:12,701 --> 00:08:14,701
Chicas, todo para el piano.
21
00:08:25,202 --> 00:08:27,800
A ver, Diana.
22
00:09:20,301 --> 00:09:21,822
¿Sin comentarios?
23
00:09:21,902 --> 00:09:27,073
Excelente. Excelente. Pero en cuanto
a Medea, creo que está perdida.
24
00:09:27,153 --> 00:09:30,224
Como discurso político, bravo.
25
00:09:30,304 --> 00:09:32,620
Tus notas, tus palabras.
26
00:09:32,700 --> 00:09:35,136
El objetivo de la escena era
Medea, una extranjera,
27
00:09:35,217 --> 00:09:37,986
que intentaba hacer con las
mujeres de Corinto y sus aliados.
28
00:09:38,066 --> 00:09:41,647
Eso no significa que ella se borre,
tu dolor, tu pasión...
29
00:09:41,727 --> 00:09:43,616
La pasión y el dolor de Medea,
30
00:09:43,697 --> 00:09:46,481
provoca el acercamiento
de las otras mujeres.
31
00:09:46,561 --> 00:09:47,992
Eso no significa que...
32
00:09:48,072 --> 00:09:50,543
Habló el experto sobre
la violencia en la...
33
00:09:50,623 --> 00:09:54,071
Bien, entonces ella mata a sus
hijos en nombre del Women's Lib.
34
00:09:54,152 --> 00:09:56,414
Ahora estamos en 1970...
¡Mira, mira!
35
00:09:56,835 --> 00:09:59,849
Si quieres reducir esta pieza,
terminar con su poesía,
36
00:09:59,930 --> 00:10:02,325
y adaptarla a los
acontecimientos actuales...
37
00:10:02,426 --> 00:10:05,721
solo porque has leído en News Magazine,
está bien, hazlo.
38
00:10:05,801 --> 00:10:10,362
¿Cómo podría encontrar
que la edad lo suavice?
39
00:10:10,442 --> 00:10:14,253
Sigue siendo el mismo sarcástico.
40
00:10:14,333 --> 00:10:17,844
Eso solo sugiere...
sugiere con toda humildad...
41
00:10:17,924 --> 00:10:22,224
Es una sugerencia! ¿Sugerencia?
Este es una orden!
42
00:10:25,200 --> 00:10:28,430
Todo en esta pieza lleva a
un acto fatal. Esta mujer...
43
00:10:28,510 --> 00:10:31,121
¡Mujer!... mata a sus propios
hijos, ¡pon eso!
44
00:10:45,422 --> 00:10:46,820
¿Te interrumpo?
45
00:10:46,900 --> 00:10:50,592
Sí. Estaba diciendo que me parece
una gran actriz. Y yo pienso lo mismo.
46
00:10:50,672 --> 00:10:52,261
Y cuanto me ama. No el amor
47
00:10:52,341 --> 00:10:54,492
Amores, sí. No. Ya me amabas, ¿recuerdas?
48
00:10:54,572 --> 00:10:57,872
Prefiero olvidar
49
00:10:59,573 --> 00:11:01,223
Veamos.
50
00:11:02,524 --> 00:11:05,721
¿Por qué son estos trapos? La mujer
es una princesa. ¿Por qué los trapos?
51
00:11:05,801 --> 00:11:08,330
No son trapos.
La forma en que veo a Medea...
52
00:11:08,410 --> 00:11:10,183
Es muy importante
cómo ves a Medea,
53
00:11:10,264 --> 00:11:13,442
pero también es importante para la
forma en que la audiencia me ve.
54
00:11:13,522 --> 00:11:16,883
Lamentablemente,
quieren que sea joven y guapa.
55
00:11:16,964 --> 00:11:19,333
Aprendí esto de
la manera difícil.
56
00:11:19,413 --> 00:11:21,263
Inténtalo de nuevo, cariño.
57
00:11:24,164 --> 00:11:29,020
Podría haber sido bueno en el
Teatro Chelsea de Brooklyn, pero...
58
00:11:29,301 --> 00:11:33,131
¿Has aprobado ese boceto?
Ella no me ha dado oportunidad, querida.
59
00:11:34,432 --> 00:11:37,521
Kosta, querías hablar con el electricista.
60
00:11:37,601 --> 00:11:42,200
Hannes, para la presentación
quiero cuatro monstruosos... cañones.
61
00:11:42,301 --> 00:11:44,200
¡Cañones! ¡Bravo!
62
00:11:44,501 --> 00:11:46,572
Por debajo de aquí, Rowan y Howard.
63
00:11:46,652 --> 00:11:50,242
Mi nombre es Margaret y todo
está listo para su entrevista.
64
00:11:50,452 --> 00:11:52,924
¿Pasar la película?
Vamos a terminar editando todo.
65
00:11:53,005 --> 00:11:54,683
Solo están interesados
en la actriz,
66
00:11:54,763 --> 00:11:57,160
que condescendiste volver
a este subdesarrollado país
67
00:11:57,241 --> 00:11:59,593
solo para actuar en una
obra de teatro en su idioma.
68
00:12:02,814 --> 00:12:08,120
¡Es maravilloso! Él nació aquí
habla seis palabras de griego,
69
00:12:08,501 --> 00:12:12,392
todas con un acento que
él inventó y me corrige
70
00:12:12,772 --> 00:12:15,453
Y en cuanto a tu acento en inglés,
ni siquiera sé describirlo.
71
00:12:15,533 --> 00:12:19,063
Es el encanto de los griegos,
adoran la alabanza.
72
00:12:19,164 --> 00:12:22,255
El programa se llama "El proceso creativo".
Muy elegante.
73
00:12:22,335 --> 00:12:25,445
No se trata solo de Maya,
sino de toda la asamblea de Medea.
74
00:12:25,946 --> 00:12:28,700
Entonces sus cámaras la
perseguirán por toda Atenas.
75
00:12:28,791 --> 00:12:31,921
Si ella las deja, la seguirían al aseo.
76
00:12:32,001 --> 00:12:34,932
Nuestro programa...
se está cargando a Medea.
77
00:12:35,012 --> 00:12:38,323
La agencia de publicidad Rowan
y Howard la querrían aquí
78
00:12:38,404 --> 00:12:41,463
incluso si estuviera protagonizando
"No, No, Nanette".
79
00:12:41,543 --> 00:12:44,284
Ella no está protagonizando
"No, No, Nanette", y sí, Medea.
80
00:12:44,364 --> 00:12:49,319
¿La que quería interpretar más
y yo quería que lo dijeras?
81
00:12:49,399 --> 00:12:52,621
Así que no vengas con un chat de audiencias
que quieran verla espléndida.
82
00:12:52,701 --> 00:12:56,242
Háblame de la angustia de Medea.
Es lo que hago, estúpido.
83
00:12:56,322 --> 00:12:58,962
Me gustaría que notaras mi angustia.
84
00:13:00,863 --> 00:13:01,863
¡Maya!
85
00:13:09,964 --> 00:13:13,224
¿Dónde aprendiste sueco?
¿Cursos especiales en la BBC?
86
00:13:13,825 --> 00:13:18,466
No hablo una palabra, pero conozco
esta película cuadro a cuadro.
87
00:13:23,467 --> 00:13:26,037
Esta es la escena de la transferencia
de personalidades.
88
00:13:26,238 --> 00:13:28,300
La confusión de las identidades.
89
00:13:38,501 --> 00:13:42,041
Ahora ella está hablando con el niño
como si fuera su propio hijo.
90
00:13:52,842 --> 00:13:56,044
"Para mí, te sostengo con nuestro amor".
91
00:14:00,145 --> 00:14:01,945
"¿Te satisfago?"
92
00:14:04,546 --> 00:14:06,600
"Eres un amante maravilloso".
93
00:14:17,801 --> 00:14:21,361
Libérame de mí. Déjame.
94
00:14:21,562 --> 00:14:23,862
Soy corrupta e indiferente.
95
00:14:31,263 --> 00:14:33,109
Aparece bella.
96
00:14:34,704 --> 00:14:38,005
¡Guauu! ¿Sabes por qué nació Bergman?
97
00:14:38,085 --> 00:14:40,545
Para hacer gente como yo y
directores mejor que yo. 9191
98
00:14:40,646 --> 00:14:42,900
Lamentar de no convertirte en fontanero.
99
00:14:43,601 --> 00:14:46,971
La luz no es buena, cariño. Me das miedo.
100
00:14:48,972 --> 00:14:54,400
Ronnie, ¿sabes de qué está
hablando mi querido director?
101
00:14:55,301 --> 00:15:01,631
Él piensa que volví al teatro porque
soy demasiado vieja para el cine.
102
00:15:01,732 --> 00:15:04,552
Estás hablando de
"Dulce pájaro de juventud".
103
00:15:04,653 --> 00:15:08,474
Tennessee Williams acierta
con una actriz que se hace vieja.
104
00:15:08,554 --> 00:15:10,204
Ella dice:
105
00:15:12,005 --> 00:15:15,345
Hay una cosa llamada
primer plano.
106
00:15:15,426 --> 00:15:18,956
La cámara avanza y
te quedas quieto.
107
00:15:19,456 --> 00:15:25,406
Su cabeza... tu rostro es
capturado con una luz intensa,
108
00:15:25,997 --> 00:15:29,247
y toda tu historia grita.
109
00:15:30,348 --> 00:15:32,448
...cuando sonríes...
110
00:15:34,549 --> 00:15:36,149
¡Luces!
111
00:15:38,450 --> 00:15:40,750
Muy bien, mi director, mi amor.
112
00:15:41,151 --> 00:15:43,851
¿Mi director, mi amor?
113
00:15:44,252 --> 00:15:46,352
Puedes decir eso otra vez. Toma 2.
114
00:15:53,753 --> 00:15:56,221
Mi director, mi amor.
115
00:15:56,301 --> 00:16:00,082
Tomas 3, 4 y 44. No estoy convencido.
116
00:16:00,162 --> 00:16:02,500
No suena cierto, no ama.
117
00:16:04,201 --> 00:16:05,901
¿Amor?
118
00:16:06,502 --> 00:16:08,662
Siempre.
119
00:16:11,263 --> 00:16:16,600
Todos los días, en mi condición.
- ¿Cuál es?
120
00:16:18,801 --> 00:16:20,921
No términos.
121
00:16:21,001 --> 00:16:23,221
Todos los días, no siempre.
122
00:16:23,301 --> 00:16:26,530
No hay términos significa que no hay amor.
Sin amor no hay pasión...
123
00:16:26,610 --> 00:16:27,841
y sin pasión no hay Medea.
124
00:16:27,921 --> 00:16:31,558
Si quieres interpretar a
Medea la libertad de ti mismo
125
00:16:31,639 --> 00:16:34,930
de esta basura en la
política, deberás desnudarla.
126
00:16:35,011 --> 00:16:38,580
Medea es todo sobre el
amor, y pasión y brujería.
127
00:16:38,701 --> 00:16:40,942
Medea es otro universo.
128
00:16:41,022 --> 00:16:47,300
Un universo de pociones de amor,
venenos, misterios y magia.
129
00:16:47,601 --> 00:16:50,364
Medea es la diosa Hécate.
130
00:16:50,444 --> 00:16:54,878
Medea es la noche,
los espíritus malignos,
131
00:16:54,959 --> 00:16:57,780
los demonios y la venganza.
132
00:16:58,801 --> 00:17:00,500
Y sexo
133
00:17:04,101 --> 00:17:08,001
Y poesía, no eventos actuales.
134
00:17:12,302 --> 00:17:15,802
¡Maya! Maya...
135
00:17:15,903 --> 00:17:18,521
Creo que sí, creo que sí...
136
00:17:18,601 --> 00:17:23,298
Estoy luchando contra todo el gobierno,
pero creo que sí, y tal vez mañana.
137
00:17:23,378 --> 00:17:26,063
Mañana ¿qué?
Que mañana Vamos a terminar la prueba.
138
00:17:26,143 --> 00:17:30,014
¿Alto secreto? Estamos trabajando
para la BBC, Edward. Algo muy especial.
139
00:17:30,094 --> 00:17:31,560
¿Qué? Verás.
140
00:17:31,640 --> 00:17:32,621
Si va bien
141
00:17:32,701 --> 00:17:34,302
¿Quiero apostar? Apuesto.
142
00:17:34,382 --> 00:17:36,662
- ¿Cien dracmas?
- Cien dracmas.
143
00:17:44,363 --> 00:17:48,214
Para esto es el propósito de las pruebas.
Cometer errores. Errar, no importa.
144
00:17:48,294 --> 00:17:51,215
El objetivo es llegar más alto,
estirarse y aspirar a más.
145
00:17:51,295 --> 00:17:53,271
Prefiero eso si te excedes y no reprimes.
146
00:17:53,351 --> 00:17:55,142
Si exageras, yo lo controlo.
147
00:17:55,222 --> 00:17:58,009
Estos personajes son
geniales, matan dragones.
148
00:17:58,090 --> 00:17:59,432
El realismo exacerbado.
149
00:17:59,543 --> 00:18:02,424
Volvamos a donde lo dejamos.
Muchachos, sois geniales.
150
00:18:02,504 --> 00:18:05,895
- Tú me fotografías con amor.
- Siempre.
151
00:18:05,975 --> 00:18:06,975
Vamos
152
00:18:20,376 --> 00:18:21,976
¿Estamos listos?
153
00:18:30,877 --> 00:18:33,621
De acuerdo, muchachos, podéis
iros a casa. ¡Dimitri, Maya!
154
00:18:33,701 --> 00:18:36,501
Estábamos muy bien, muy bien.
Estuvisteis geniales.
155
00:18:40,302 --> 00:18:43,073
¿No fue demasiado?
Creo que eso fue demasiado.
156
00:18:43,153 --> 00:18:45,854
Si fue demasiado, disminuiremos después.
No te preocupes por eso.
157
00:18:45,934 --> 00:18:48,435
Haré los punteos mañana.
Muy bien.
158
00:18:48,515 --> 00:18:52,946
Solo tengo, solo una objeción seria.
159
00:18:53,026 --> 00:18:54,126
¿Solo una?
160
00:18:54,227 --> 00:18:57,029
Sabes que en este momento,
que dice a Jasón:
161
00:18:57,110 --> 00:18:58,857
"¿Por qué no vienes a mí...?"
162
00:18:58,958 --> 00:19:01,758
bueno, creo que perdiste el tono de ironía
163
00:19:01,859 --> 00:19:05,721
¿Piensas lo mismo? A mí, me ayuda,
me da la voluntad de luchar...
164
00:19:05,801 --> 00:19:07,752
Silencio más tarde, así que tienes mucho.
165
00:19:07,832 --> 00:19:11,133
Es lo único a lo que Jasón
no tiene respuesta.
166
00:19:11,213 --> 00:19:12,861
Entonces, cuando pregunta,
167
00:19:12,942 --> 00:19:15,631
"¿Por qué no viniste a mí
para compartirlo conmigo,
168
00:19:15,712 --> 00:19:17,803
en lugar de las mentiras
y los secretos?"
169
00:19:17,954 --> 00:19:20,920
...desearía explotar,
que termines con él. Quemarlo.
170
00:19:21,000 --> 00:19:25,680
"Jasón, ¿por qué no vienes
a mí para decirme..?"
171
00:19:27,551 --> 00:19:30,322
Creo que estaría mucho mejor.
172
00:19:30,402 --> 00:19:34,843
Cien dracmas.
Son todos testigos, 100 dracmas.
173
00:19:34,923 --> 00:19:38,033
¿Lo lograste? ¡Bravo!
¿Cuántos fotógrafos? ¿Estás loca?
174
00:19:38,134 --> 00:19:40,775
Toda la prensa. Es la foto del año.
175
00:19:40,855 --> 00:19:45,071
Y la prensa extranjera.
AP, UP, ¡todo! ¿Y la BBC?
176
00:19:45,151 --> 00:19:47,362
Exactamente. Ven aquí, preciosa.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,151
¿Tienes película en tu cámara? Siempre.
178
00:19:50,231 --> 00:19:54,201
No me mires, Ronnie. Chicos
guapos como tú, los devoro vivos.
179
00:19:59,702 --> 00:20:01,102
Ayúdame.
180
00:20:01,503 --> 00:20:04,333
Oh, Margaret, Dios mío,
¿qué me voy a poner?
181
00:20:08,004 --> 00:20:09,245
Sujeta esto por mí.
182
00:20:09,325 --> 00:20:11,256
Edward... ¿Sí?
183
00:20:11,336 --> 00:20:13,105
Durante algunos años vivió aquí
184
00:20:13,186 --> 00:20:16,257
una familia estadounidense
en un lugar llamado Glyfada.
185
00:20:16,337 --> 00:20:18,288
Roy y Brenda Collins.
186
00:20:18,368 --> 00:20:22,259
Vino a trabajar aquí con una de
esas grandes compañías americanas.
187
00:20:22,339 --> 00:20:26,750
Tres hijos. Él se enamoró
de una joven griega.
188
00:20:26,830 --> 00:20:30,621
Ella se convirtió en su amante
y la mujer lo descubrió.
189
00:20:30,701 --> 00:20:35,700
¿Manteneos firmes?
Ella mató a sus tres hijos.
190
00:20:36,801 --> 00:20:43,221
Fue portada durante muchos días.
La llamaron la Medea de Glifada.
191
00:20:43,422 --> 00:20:48,240
Intentó suicidarse, sobrevivió
y está encarcelada aquí.
192
00:20:48,320 --> 00:20:50,801
y Margaret me consiguió una cita con ella.
193
00:20:52,642 --> 00:20:55,842
Las dos Medeas.
194
00:20:56,243 --> 00:20:57,343
¡Guauu!
195
00:21:32,744 --> 00:21:35,465
Estoy nerviosa ahora ¿Qué le voy a decir?
196
00:21:35,545 --> 00:21:40,721
Sé agradable. ¿Y si preguntas
por qué él deseó que vinieras a verla?
197
00:21:40,801 --> 00:21:43,971
No he hablado con ella,
pero dijeron que les gustó que viniera.
198
00:21:44,172 --> 00:21:45,722
Ella te conoce.
199
00:21:55,123 --> 00:21:56,729
¿Es feliz, Brenda? Ah, sí.
200
00:21:56,810 --> 00:22:00,083
Cuando desperté esta mañana,
se lo agradecí a Dios.
201
00:22:28,700 --> 00:22:32,525
Fue amable de su parte venir a verme.
Nadie viene a verme.
202
00:22:44,626 --> 00:22:47,016
Nunca imaginé que encontraría
una estrella de cine.
203
00:22:54,617 --> 00:22:56,507
¡Hija de puta!
204
00:22:57,708 --> 00:23:01,900
¡Vete! ¡Vete! ¡Hija de puta!
205
00:23:03,001 --> 00:23:05,401
Hija de puta! ¡Fuera!
206
00:23:06,502 --> 00:23:08,521
¡Sal de aquí con tu miseria!
207
00:23:08,601 --> 00:23:12,624
¡Mentiste, perra!
208
00:23:12,705 --> 00:23:17,201
¡Serás castigada!
209
00:23:17,422 --> 00:23:19,722
¡Será castigada, perra!
210
00:23:19,883 --> 00:23:21,723
¡Dios también tiene ojos!
211
00:23:43,022 --> 00:23:44,072
¿Maya?
212
00:24:02,773 --> 00:24:03,994
¿Dónde estás?
213
00:24:04,074 --> 00:24:05,474
Arriba.
214
00:24:08,375 --> 00:24:10,400
Hay café en la cocina.
215
00:24:20,101 --> 00:24:23,680
- Dame una pista.
- Aquí.
216
00:24:39,781 --> 00:24:42,181
Todos tenemos nuestros fracasos.
217
00:24:47,382 --> 00:24:48,621
Lo siento.
218
00:24:48,701 --> 00:24:50,661
No fue tu culpa.
219
00:24:51,862 --> 00:24:53,362
¿Me invitarás de nuevo?
220
00:24:53,763 --> 00:24:57,333
¿Por qué? Porque creo que
eso puede ser maravilloso.
221
00:24:58,634 --> 00:25:01,600
Me niego a volver a Londres derrotado.
222
00:25:02,601 --> 00:25:05,001
¿Cuántos años tienes?
223
00:25:05,202 --> 00:25:06,800
¿Cuál es la diferencia?
224
00:25:14,801 --> 00:25:16,600
Bajemos, Ronnie.
225
00:25:25,301 --> 00:25:26,900
Buen día. Buen día.
226
00:25:33,301 --> 00:25:35,931
Hay una salida por aquí.
227
00:25:40,732 --> 00:25:44,822
Te veré en los ensayos.
¿Cómo voy a hacer los ensayos hoy?
228
00:25:48,323 --> 00:25:50,034
¿Te gusta la fotografía?
229
00:25:50,114 --> 00:25:52,300
Es la habitación de mi esposo.
230
00:25:52,501 --> 00:25:53,700
Tu...
231
00:25:53,801 --> 00:25:55,001
marido.
232
00:25:57,302 --> 00:26:01,542
Me perdí.
Vivimos juntos cuando estoy en Atenas,
233
00:26:01,622 --> 00:26:02,802
...pero por separado.
234
00:26:03,803 --> 00:26:05,703
Bien...
235
00:26:10,504 --> 00:26:12,444
¿Qué puedes decir, Maya?
236
00:26:12,605 --> 00:26:13,726
Nada.
237
00:26:13,806 --> 00:26:16,536
¿Sabes cómo Heine define el silencio?
238
00:26:16,737 --> 00:26:20,068
Lo sé. Una conversación con un inglés.
239
00:26:20,148 --> 00:26:22,868
Adiós guapo. Adiós.
240
00:26:26,169 --> 00:26:27,669
¡Maya!
241
00:27:17,269 --> 00:27:19,221
¡Eso es! ¡Eso es!
242
00:27:19,301 --> 00:27:23,521
El clima es del linchamiento.
Tiene que evitar que ella mate a sus hijos.
243
00:27:23,601 --> 00:27:24,861
Vamos de nuevo.
244
00:27:28,162 --> 00:27:29,253
Maya.
245
00:27:29,333 --> 00:27:31,044
Ocupa tu sitio.
246
00:27:31,124 --> 00:27:32,724
Maya, aquí.
247
00:28:15,125 --> 00:28:19,621
Kosta, ¿sería muy malo si
no trabajara hoy?
248
00:28:19,701 --> 00:28:22,900
¿Qué ocurre ahora? Estoy cansada.
249
00:28:25,101 --> 00:28:28,151
Vete a casa. Puedo trabajar
con el coro todo el día.
250
00:28:28,352 --> 00:28:29,752
Gracias.
251
00:28:30,853 --> 00:28:33,983
Maya.
No te preocupes. Estaré preparada.
252
00:28:34,384 --> 00:28:36,300
Kosta
253
00:28:36,501 --> 00:28:40,352
Si dejas a María, más tarde podría
pasarle el texto en inglés a Edward.
254
00:28:40,432 --> 00:28:41,800
La dejo ir.
255
00:28:44,000 --> 00:28:45,201
María.
256
00:28:55,602 --> 00:28:58,221
¿Está bien? Sí, es genial.
257
00:28:58,301 --> 00:29:00,321
Y este es para ti.
258
00:29:01,522 --> 00:29:03,143
Y esto para la cabeza.
259
00:29:03,223 --> 00:29:04,723
Muy bien.
260
00:29:06,424 --> 00:29:09,334
Maya... No. Ahora no.
261
00:32:12,235 --> 00:32:15,295
En el día de los padres.
262
00:32:25,096 --> 00:32:26,336
"Querido Roy..."
263
00:32:27,437 --> 00:32:29,121
es pesado, eh
264
00:32:29,201 --> 00:32:32,200
Es una mezcla de blasfemias
extractos de la Biblia.
265
00:32:35,401 --> 00:32:38,331
Parece la letra de un niño.
266
00:32:39,832 --> 00:32:44,252
Y mientras escribo, deberías
de comer un trozo de tarta.
267
00:32:46,853 --> 00:32:49,244
¿De verdad quieres escuchar? Sí. Sí.
268
00:32:49,324 --> 00:32:50,624
Muy bien.
269
00:32:52,625 --> 00:32:54,425
"Querido Roy,
270
00:32:55,326 --> 00:32:58,747
Cada vez que quieras follarla...
271
00:32:58,827 --> 00:33:01,268
...tendrás que abrir esta puerta de nuevo.
272
00:33:01,348 --> 00:33:03,522
Entrarás de nuevo
en esta habitación
273
00:33:03,603 --> 00:33:06,348
y verás a los niños como
lo estás viendo ahora.
274
00:33:07,069 --> 00:33:10,229
Cuando quieras conseguir una erección
275
00:33:12,330 --> 00:33:14,950
verás a los niños bañados
en sangre.
276
00:33:15,851 --> 00:33:20,222
Serán recibidos en el cielo y se
sentarán a la diestra de Dios.
277
00:33:20,523 --> 00:33:24,300
Pero tú y tu puta morirán mil muertes.
278
00:33:26,301 --> 00:33:30,541
En las pocas veces que habló en
el juicio, ella citó la Biblia.
279
00:33:31,042 --> 00:33:35,162
El juez insistió en una rápida y
exacta traducción.
280
00:33:35,263 --> 00:33:36,589
La embajada americana aquí,
281
00:33:36,670 --> 00:33:40,033
encontró un joven estudiante
griego-inglés, de la Biblia, para ayudar
282
00:33:40,954 --> 00:33:42,800
Todavía os visita, ¿Lo conoces?
283
00:33:43,701 --> 00:33:45,892
¿Creo que puedo verlo?
284
00:33:45,972 --> 00:33:47,572
Esto es fácil.
285
00:33:50,073 --> 00:33:56,333
"Te advertí, te supliqué, y la llamé
por teléfono, y ella respondió:
286
00:33:56,534 --> 00:33:58,600
Ja, ja, ja.
287
00:33:59,301 --> 00:34:05,831
Y tú... me escupiste y cuando sentí
sed me serviste vinagre para beber.
288
00:34:06,132 --> 00:34:08,367
Lo único que lamento,
es que ella no pueda ver
289
00:34:08,448 --> 00:34:10,822
a mis tres angelitos
dormidos en su propia sangre.
290
00:34:11,543 --> 00:34:16,000
Ellos estarán limpios en cuanto yo,
encomiende mi alma a Dios.
291
00:34:17,101 --> 00:34:19,731
Adiós Casanova.
292
00:34:21,532 --> 00:34:22,800
Posdata
293
00:34:23,301 --> 00:34:28,421
Lee mi carta a la prostituta.
Ella no entiende muy bien el inglés...
294
00:34:28,501 --> 00:34:30,221
pero lo entenderá...
295
00:34:31,322 --> 00:34:33,222
"ja, ja, ja."
296
00:34:45,923 --> 00:34:47,303
Ahí es donde vivieron.
297
00:35:28,500 --> 00:35:30,094
Abriré las ventanas.
298
00:35:38,295 --> 00:35:40,115
Nada se ha tocado.
299
00:36:13,016 --> 00:36:17,800
Porque si estuvieras sin descendientes
sería excusable cobijarles otra cama.
300
00:36:18,301 --> 00:36:23,100
Los dioses a los que juraste fidelidad,
¿los dejarán reinar?
301
00:36:23,801 --> 00:36:28,822
Obedeceríamos las nuevas leyes
escritas por hombres injustos?
302
00:36:28,902 --> 00:36:33,623
... las nuevas leyes escritas por
hombres que son injustos?
303
00:36:33,703 --> 00:36:37,003
Mírame... Esta es la mano que has tomado.
304
00:36:37,204 --> 00:36:39,584
Esta es la mano que has tomado.
305
00:36:42,085 --> 00:36:45,700
Pero puede una simple pregunta
como harías a un amigo.
306
00:36:45,801 --> 00:36:46,701
María.
307
00:36:57,502 --> 00:37:00,492
Pero puede una simple pregunta...
308
00:37:27,493 --> 00:37:28,400
María.
309
00:38:07,001 --> 00:38:08,800
¿Hay algo que pueda hacer yo?
310
00:42:08,601 --> 00:42:12,601
No, señor, no, señor, no fue por el médico.
311
00:42:12,802 --> 00:42:15,952
Las cosas que habló de mí en ese juicio.
312
00:42:16,353 --> 00:42:19,421
La degeneración de mi cerebro...
313
00:42:19,501 --> 00:42:23,651
Mecanismos inconscientes en mi mente,
mierda como ésa.
314
00:42:31,052 --> 00:42:32,152
Brenda...
315
00:42:34,553 --> 00:42:36,003
Brenda
316
00:42:36,904 --> 00:42:37,904
Brenda
317
00:42:45,505 --> 00:42:49,165
No, no fue a causa del médico.
318
00:42:50,166 --> 00:42:52,700
Fue porque me enviaste flores.
319
00:42:55,201 --> 00:42:58,300
El tiempo no toca una flor.
320
00:43:03,401 --> 00:43:06,111
Veo las flores como un milagro.
321
00:43:07,212 --> 00:43:09,752
Veo a Dios en cada una de ellas.
322
00:43:12,253 --> 00:43:13,353
Mira...
323
00:43:13,853 --> 00:43:15,503
Parece que está hecha...
324
00:43:32,704 --> 00:43:34,300
Gracias.
325
00:43:36,201 --> 00:43:40,700
Ah, las chicas pidieron
algunas fotos suyas.
326
00:43:40,901 --> 00:43:42,761
Firmadas, ¿de acuerdo?
327
00:43:50,162 --> 00:43:53,462
Nunca debiste haber pensado que eso
te convertiría en una estrella de cine.
328
00:43:53,563 --> 00:43:56,003
¡Mira! Es una estrella.
329
00:43:58,504 --> 00:44:00,000
¿Ves?
330
00:44:00,901 --> 00:44:02,101
Roy...
331
00:44:08,000 --> 00:44:09,302
Brenda
332
00:44:11,403 --> 00:44:12,603
Brenda
333
00:44:17,504 --> 00:44:20,054
El doctor decía que estaba loca.
334
00:44:20,755 --> 00:44:23,254
Estaba tratando de salvarte.
¡A la mierda!
335
00:44:23,334 --> 00:44:26,119
¿Quién es él para salvarme?
Y no vengas con esto tú también...
336
00:44:26,199 --> 00:44:28,147
...coge estas flores y...
¡Brenda!
337
00:44:31,748 --> 00:44:33,148
Roy...
338
00:44:34,149 --> 00:44:35,449
Roy...
339
00:44:36,250 --> 00:44:38,520
Quería que recibiera su castigo.
340
00:44:40,321 --> 00:44:41,971
Que sintiera mi dolor.
341
00:44:43,372 --> 00:44:46,673
¿Sería un castigo si él cree
que estoy loca?
342
00:44:46,753 --> 00:44:49,200
¿Si pensara que no sabía lo
que estaba haciendo?
343
00:44:52,401 --> 00:44:56,001
Mis hijos, ¿entiendes?
344
00:45:02,002 --> 00:45:06,900
A veces me aprieta aquí,
como si me estuviera ahogando
345
00:45:10,401 --> 00:45:13,821
Quizás sea mejor si me voy.
- No, no, no.
346
00:45:13,901 --> 00:45:16,441
No. Esto se me pasa, no es nada.
347
00:45:17,000 --> 00:45:18,442
¿Ves?
348
00:45:19,243 --> 00:45:22,000
Dios cura corazones rotos y cierra heridas.
349
00:45:22,091 --> 00:45:25,761
Dios enjugará las lágrimas de sus rostros,
y no habrá más muertes...
350
00:45:25,841 --> 00:45:27,821
Ni sufrimiento, ni un crimen.
351
00:45:27,901 --> 00:45:31,999
Y no habrá más dolor, porque
lo que era, ya ha pasado.
352
00:45:32,112 --> 00:45:35,122
Brenda, ya ha pasado más de una hora.
353
00:45:38,123 --> 00:45:42,154
Le dije a ese médico: "¿Habría devuelto
los zapatos si estuvieras loca?"
354
00:45:42,234 --> 00:45:43,534
No te entendí.
355
00:45:43,635 --> 00:45:47,461
Los zapatos nuevos de Timmy. Los devolví
a la tienda para que los reembolsaran...
356
00:45:47,541 --> 00:45:49,332
...porque sabía lo que iba a hacer.
357
00:45:49,412 --> 00:45:53,221
No fue por el dinero. Sería una mala broma
si Timmy se quedaba con ellos.
358
00:45:53,301 --> 00:45:55,633
Timmy ¡Venga!
359
00:45:56,834 --> 00:46:01,800
Le dije al doctor: "¿Hubiera devuelto los
zapatos si estuvieras loca?"
360
00:46:02,101 --> 00:46:06,321
Él respondió: "No hay diferencia,
porque es una doble personalidad".
361
00:46:06,401 --> 00:46:08,300
Tonterías de ese tipo. ¡Vámonos!
362
00:46:08,392 --> 00:46:13,632
Entonces dije: "Soy un alma y un cuerpo,
salvados y creados en la fe de Dios".
363
00:46:17,533 --> 00:46:20,033
¿Vas a visitarme de nuevo?
364
00:46:44,004 --> 00:46:49,434
Una mujer comete el acto más abominable
de un humano: el infanticidio.
365
00:46:49,665 --> 00:46:51,956
Eurípides, el poeta trágico,
la convierte en heroína.
366
00:46:52,036 --> 00:46:54,400
¿Tú la ves como una heroína?
367
00:46:55,201 --> 00:47:00,440
Si el poeta es un loco, nosotros en
esta obra somos rehenes de su locura.
368
00:47:00,641 --> 00:47:02,731
Gracias.
Gracias a ti.
369
00:47:03,232 --> 00:47:04,532
Con permiso.
370
00:47:06,533 --> 00:47:10,600
Esta es una versión condensada de la
primera escena de Jasón y Medea.
371
00:47:11,001 --> 00:47:12,601
Hombre, y esposa.
372
00:47:12,902 --> 00:47:14,853
Jasón ahora está con otra mujer,
373
00:47:14,933 --> 00:47:16,833
...la princesa de Corinto.
374
00:47:17,004 --> 00:47:19,824
Medea y sus hijos son
expulsados de Corinto.
375
00:47:20,125 --> 00:47:24,846
Tienen 24 horas para salir del
país o serán asesinados.
376
00:47:24,926 --> 00:47:27,926
Jasón no se opone a la prohibición.
377
00:47:37,727 --> 00:47:44,700
Porque si estuviera sin descendientes
sería excusable cobijarse en otra cama
378
00:47:52,201 --> 00:47:55,561
EL PROCESO CREATIVO
JASON / MEDEA - TOMA 1
379
00:47:57,662 --> 00:47:58,583
¡Acción!
380
00:47:58,663 --> 00:48:03,254
A sus fuentes regresan los ríos sagrados.
381
00:48:03,334 --> 00:48:05,771
La justicia, como todas las cosas,
al contrario.
382
00:48:05,851 --> 00:48:10,142
Los hombres idean la astucia, y la
fe jurada a los dioses vacila.
383
00:48:10,222 --> 00:48:14,802
Transida de amor, tu corazón, turbulento,
a la izquierda de la casa de tu padre.
384
00:48:14,903 --> 00:48:17,333
superando la ira de los mares orientales.
385
00:48:17,434 --> 00:48:19,721
Y ahora, un extraño en tierras extrañas...
386
00:48:19,801 --> 00:48:22,721
...tu matrimonio traicionado. Tu esposo en
la cama con otra mujer.
387
00:48:22,801 --> 00:48:26,300
Fuiste expulsada y deshonrada.
388
00:48:47,901 --> 00:48:52,442
Por la clemencia del Rey
serás castigada solo con el exilio.
389
00:48:52,522 --> 00:48:55,253
Respondiste la solicitud
de mi orden para serlo...
390
00:48:55,333 --> 00:48:57,621
Pero tus insultos contra la familia real
391
00:48:57,701 --> 00:48:59,801
merecía tu expulsión junto con sus hijos.
392
00:48:59,992 --> 00:49:02,100
Tú eres la culpable, no yo.
393
00:49:03,901 --> 00:49:08,921
Trato de cumplir con sus intereses.
No te despojaré de los partos.
394
00:49:15,522 --> 00:49:16,722
¡Maya!
395
00:49:16,923 --> 00:49:19,064
¿Qué fue eso? No lo sé.
396
00:49:19,144 --> 00:49:21,100
Pasó la noche muy mal.
397
00:49:22,401 --> 00:49:23,601
Maya.
398
00:49:25,302 --> 00:49:29,954
Oh, Cobarde... pusilánime,
pusilánime cobarde.
399
00:49:30,034 --> 00:49:32,155
Así vienes a mí ahora.
400
00:49:32,235 --> 00:49:36,025
Mi esposo, mi enemigo viene a mí.
401
00:49:37,726 --> 00:49:41,500
¿Llamas coraje, mirar a los
ojos de tu víctima?
402
00:49:42,001 --> 00:49:44,801
¿O es falta de vergüenza?
403
00:49:46,001 --> 00:49:49,721
Pero te agradezco que hayas estado.
Te lo agradezco.
404
00:49:50,422 --> 00:49:51,600
Escúchame...
405
00:49:51,701 --> 00:49:54,400
Palabras injustas e irracionales.
406
00:49:54,601 --> 00:49:59,441
Escuchándolos, para mitigar
mi corazón y sufrir por los tuyos.
407
00:50:00,300 --> 00:50:02,600
¿Qué está haciendo?
408
00:50:04,101 --> 00:50:08,800
Mírame. Me parece.
Fui yo quien te salvó tu vida...
409
00:50:08,901 --> 00:50:13,000
y todos los argonautas lo saben,
410
00:50:15,100 --> 00:50:17,500
Mírame...
411
00:50:17,601 --> 00:50:22,342
Yo fui quien destruyó al monstruo
que custodiaba el vellocino dorado...
412
00:50:22,422 --> 00:50:24,902
y te trajo la fama de héroe.
413
00:50:25,703 --> 00:50:31,400
y eso ahora prohibieron a tus hijos
pidiendo caminos desconocidos.
414
00:50:32,101 --> 00:50:34,000
Paremos y comencemos de nuevo.
415
00:50:34,091 --> 00:50:35,101
Espera.
416
00:50:37,002 --> 00:50:39,300
Parí tus hijos.
417
00:50:39,501 --> 00:50:43,631
Porque si estuvieras sin descendientes
sería excusable cobijarte en otra cama
418
00:50:44,432 --> 00:50:47,943
Los dioses a los que juraste fidelidad,
¿los dejarán reinar?
419
00:50:48,023 --> 00:50:51,500
¿Obedeceríamos las nuevas leyes
escritas por hombres que son injustos?
420
00:50:52,801 --> 00:50:54,611
Mírame
421
00:50:56,712 --> 00:50:59,621
Esta es la mano que has aceptado jurar.
422
00:50:59,701 --> 00:51:04,700
Este es el cuerpo que tocaste
con tu cuerpo infiel.
423
00:51:06,501 --> 00:51:13,121
Oh, Jasón, todas las esperanzas derrotadas.
424
00:51:14,122 --> 00:51:18,212
Pero, Tengo una pregunta
... solo una pregunta
425
00:51:19,113 --> 00:51:21,380
¿Cómo le harías a un amigo?
426
00:51:22,726 --> 00:51:24,126
Jasón...
427
00:51:24,927 --> 00:51:26,727
...esposo...
428
00:51:28,000 --> 00:51:30,400
¿a dónde iré?
429
00:51:30,501 --> 00:51:33,331
¿Por el padre del que soy traicionada
por el amor a ti?
430
00:51:33,999 --> 00:51:37,777
¿Por el país que traicioné por tu amor?
431
00:51:38,578 --> 00:51:43,571
Oh, dioses, por eso has enseñado a
reconocer el oro de baja calidad
432
00:51:43,651 --> 00:51:48,901
¿Pero no se coloca alguna marca
para distinguir al hombre infiel?
433
00:51:49,433 --> 00:51:55,113
Incurable es la ira que
domina el corazón ofendido.
434
00:51:56,814 --> 00:52:00,514
Debo elegir mis palabras con cuidado.
435
00:52:01,005 --> 00:52:06,076
Esta tormenta de recriminaciones y excesos
que requiere la habilidad de un timonel.
436
00:52:06,156 --> 00:52:09,666
Sí, en parte fue tu desenfrenada pasión
437
00:52:09,767 --> 00:52:11,500
que te hizo ayudarme.
438
00:52:11,701 --> 00:52:17,362
Porque como precio por mi salvación
recibiste más de lo que él dio.
439
00:52:17,442 --> 00:52:20,063
La tierra, el griego era tu morada
440
00:52:20,143 --> 00:52:22,521
En lugar de una tierra, Barbara.
441
00:52:22,601 --> 00:52:25,062
Has aprendido cómo los
hombres viven en justicia...
442
00:52:25,142 --> 00:52:27,121
y no por la fuerza y la violencia.
443
00:52:27,201 --> 00:52:30,922
Aquí eres famosa y tus habilidades
son bien conocidas.
444
00:52:31,002 --> 00:52:34,216
Si vivieras en tierras
que están escondidas,
445
00:52:34,297 --> 00:52:36,112
¿quién sabría quién eres?
446
00:52:36,533 --> 00:52:39,884
No me des el oro,
ni la hermosa voz de Orfeo,
447
00:52:39,965 --> 00:52:42,664
si mi nombre no es
conocido por todos.
448
00:52:42,744 --> 00:52:46,000
Y este es mi matrimonio con la princesa...
449
00:52:46,201 --> 00:52:48,800
...no para librarme de tu cama.
450
00:52:49,501 --> 00:52:52,200
Esta es la idea de que te muevas.
451
00:52:52,401 --> 00:52:55,091
No deseo mujer más joven
452
00:52:55,292 --> 00:52:58,833
Esta boda real no está fuera de pasión...
453
00:52:58,913 --> 00:53:04,333
¡Pero por sabiduría, por virtud
y amor por ti y mis hijos!
454
00:53:04,734 --> 00:53:07,114
¡Sí! ¡Para mis hijos!
455
00:53:07,215 --> 00:53:12,176
Para crear una casa real,
tal vez con más hijos...
456
00:53:12,256 --> 00:53:14,756
y asegurarme una vida próspera.
457
00:53:15,557 --> 00:53:18,557
Porque los pobres ven a sus amigos huir.
458
00:53:18,758 --> 00:53:23,820
Pero no lo haces. Planeas más astucia,
esperas algo más justo,
459
00:53:23,900 --> 00:53:28,300
nada malo para las mujeres en
su lujuria por la cama de un hombre..
460
00:53:28,601 --> 00:53:31,361
Jasón, estás absolutamente equivocado.
461
00:53:31,562 --> 00:53:35,422
Estás absolutamente equivocado.
Has hecho mal en abandonar a tu esposa.
462
00:53:35,623 --> 00:53:39,083
A pesar de que podía haberse
argumentado con habilidad.
463
00:53:41,384 --> 00:53:44,545
De hecho, pienso diferentemente.
464
00:53:44,725 --> 00:53:51,700
Un discurso habilidoso que esconde
con intenciones sinceras, un acto vil
465
00:53:52,201 --> 00:53:55,251
es doblemente despreciable.
466
00:53:56,152 --> 00:53:58,852
No, no, no...
467
00:53:59,453 --> 00:54:01,883
No, Jasón, no...
468
00:54:02,684 --> 00:54:08,664
Empiezas a envejecer y una bárbara
como esposa, es una carga.
469
00:54:09,765 --> 00:54:12,538
Para darles a mis hijos,
hermanos de sangre real,
470
00:54:12,619 --> 00:54:16,072
para garantizar su seguridad...
esto ¿no significa nada para ti?
471
00:54:16,152 --> 00:54:19,563
Desprecio tu próspero futuro.
472
00:54:19,643 --> 00:54:22,243
Desprecio por ti y tu seguridad.
473
00:54:22,444 --> 00:54:24,944
Enferman mi alma.
474
00:54:25,045 --> 00:54:27,745
Obstinas que no reconozcas tu fortuna.
475
00:54:27,946 --> 00:54:31,256
¡Mezquina! ¡Insignificante!
476
00:54:31,457 --> 00:54:34,600
Insúltame... Insúltame...
477
00:54:34,901 --> 00:54:40,521
Vivirás en un palacio, tus hijos y
yo vagaremos en el exilio.
478
00:54:40,601 --> 00:54:44,052
La elección fue tuya.
Tú misma te haces culpable.
479
00:54:44,132 --> 00:54:49,442
Mi elección. ¿Fui yo quien se arrojó
en los brazos de otra mujer?
480
00:54:50,343 --> 00:54:54,803
¡Tus amenazas al rey! ¡Tus maldiciones!
481
00:54:56,304 --> 00:54:59,800
Para tu casa también seré una maldición.
482
00:55:02,001 --> 00:55:03,601
¡No más de esto!
483
00:55:05,302 --> 00:55:11,821
Sí. No más. Solo una pregunta.
484
00:55:11,901 --> 00:55:15,641
La pregunta te desenmascara...
485
00:55:15,842 --> 00:55:18,700
...te deshará...
486
00:55:19,401 --> 00:55:21,300
¿Por qué, Jasón...
487
00:55:22,101 --> 00:55:25,501
¿Por qué?, Jasón, mi esposo...
488
00:55:25,602 --> 00:55:28,542
si tu propósito fuera tan noble...
489
00:55:29,043 --> 00:55:31,966
si tus pensamientos fueran
por mí y tus hijos...
490
00:55:32,767 --> 00:55:35,767
¿por qué no me has preguntado...
491
00:55:35,968 --> 00:55:40,100
para decirme, para ser abierto conmigo...
492
00:55:40,801 --> 00:55:42,721
por compartir conmigo...
493
00:55:42,901 --> 00:55:49,821
en lugar de mentiras y secretos?
Y la muerte
494
00:55:50,501 --> 00:55:54,600
¡Ah! ¿Qué diablos fue eso?
495
00:55:54,691 --> 00:55:57,143
¿Qué te ha pasado?
496
00:55:57,223 --> 00:56:00,421
Lo siento. Haremos todo de nuevo.
¿Qué fue eso?
497
00:56:00,501 --> 00:56:03,582
No estuvo planeado. Solo ocurrió.
498
00:56:03,662 --> 00:56:07,021
Con las actrices disciplinadas, no sucede.
- ¡Para, Kosta!
499
00:56:07,101 --> 00:56:11,465
La obra trata sobre una princesa furiosa
que mata, no una ingeniosa muchacha.
500
00:56:11,546 --> 00:56:14,542
¿Por qué no nos dejas terminar?
¿Estás criticando?
501
00:56:14,622 --> 00:56:17,579
El nombre del rol es Taken,
no "chica Sonrisa"...
502
00:56:17,660 --> 00:56:18,821
¡Dios mío, Dios mío!
503
00:56:18,901 --> 00:56:22,252
Somos actores, sentimos cosas,
pongámonos a trabajar.
504
00:56:22,332 --> 00:56:24,553
Él tiene razón.
Solo estamos rodando un juicio.
505
00:56:24,633 --> 00:56:26,974
¡Con mi nombre en él!
506
00:56:27,054 --> 00:56:30,055
¡Es un proceso creativo! Este no es
el proceso, es una mierda.
507
00:56:30,135 --> 00:56:32,321
¡Puro capricho de mierda!
508
00:56:32,401 --> 00:56:35,343
¡Mierda! ¡Maldita sea!
509
00:56:35,423 --> 00:56:37,663
¡Y tú, deja que la gente respire!
510
00:56:37,764 --> 00:56:39,214
Déjanos respirar.
511
00:56:39,295 --> 00:56:43,335
¡Le rompo la cara junto con la cámara!
512
00:56:44,736 --> 00:56:47,406
¡Por favor! ¡Por favor!
513
00:56:48,207 --> 00:56:50,207
¡Por favor!
514
00:56:56,008 --> 00:56:58,600
Maya, lo siento, pero...
- ¡Kosta!.
515
00:56:58,901 --> 00:57:02,451
¿No fuiste tú quien habló de amor y pasión?
516
00:57:02,952 --> 00:57:06,443
Sí, pero esto no es pasión.
517
00:57:06,523 --> 00:57:07,924
Esto es un maullido.
518
00:57:08,004 --> 00:57:11,900
Quizás tengas razón. No sé más.
519
00:57:12,701 --> 00:57:14,921
Lo intentaré otra vez.
520
00:57:15,001 --> 00:57:17,231
Gracias Maya.
¡Eh!, Kosta...
521
00:57:25,800 --> 00:57:30,421
Alguna vez notó que cada vez que
es difícil para mí, siempre te exaspero,
522
00:57:30,501 --> 00:57:33,700
siempre es en el mismo punto,
cuando digo...
523
00:57:33,801 --> 00:57:39,332
"Por qué no traté de decirme, en lugar
de mentiras y secretos..."
524
00:57:39,412 --> 00:57:41,819
No sé lo que dices.
525
00:57:41,899 --> 00:57:44,022
Estoy hablando de nosotros dos.
526
00:57:46,923 --> 00:57:48,421
¿Nosotros dos?
527
00:57:48,501 --> 00:57:52,661
Eres actriz, un director, es solo eso.
528
00:57:54,000 --> 00:57:56,052
Vuelve a la escena...
529
00:57:56,133 --> 00:58:01,312
Tras todos estos años,
todavía me niegas la verdad.
530
00:58:01,533 --> 00:58:03,133
Está bien.
531
00:58:04,834 --> 00:58:06,134
Por favor, vuelve a la escena.
532
00:58:14,735 --> 00:58:18,165
EL PROCESO CREATIVO JASON / MEDEA
INGLÉS - Toma 2
533
00:58:23,266 --> 00:58:26,666
A sus fuentes regresan los ríos sagrados.
534
00:58:26,767 --> 00:58:29,258
La justicia, como todas
las cosas, al contrario.
535
00:58:29,338 --> 00:58:33,638
Los hombres idean la astucia,
y la fe jurada a los dioses vacila.
536
00:59:16,000 --> 00:59:19,171
- La radio.
- Ganaste una amiga, Brenda.
537
00:59:19,251 --> 00:59:21,501
Sí.
Voy a guardar esto.
538
00:59:23,002 --> 00:59:24,602
Gracias.
539
00:59:30,003 --> 00:59:31,400
¿Puedo darte un beso?
540
00:59:38,701 --> 00:59:42,201
¿Caminamos un poco?
- Sí
541
00:59:48,302 --> 00:59:50,200
Cuéntame más sobre Medea.
542
00:59:50,701 --> 00:59:52,621
Hablemos de otra cosa.
543
00:59:52,701 --> 00:59:57,621
No me entiendes, ¿no? Dios me miró,
Él conoce mi corazón.
544
00:59:57,701 --> 01:00:01,222
Me ha probado, conoce mis
pensamientos. No estoy asustada.
545
01:00:01,302 --> 01:00:02,902
Puedes contarme el resto.
546
01:00:03,393 --> 01:00:07,103
Bueno, al principio ella quiere morir.
547
01:00:07,304 --> 01:00:10,521
Pero luego decide que quiere vivir.
548
01:00:10,601 --> 01:00:15,201
Para ella, el castigo de Jasón solo
será completo si ella vive.
549
01:00:15,302 --> 01:00:17,602
Es... yo también lo pensé.
550
01:00:17,803 --> 01:00:20,633
No antes, después.
551
01:00:21,434 --> 01:00:24,914
Suficiente para Medea. ¿Paramos?
552
01:00:26,715 --> 01:00:27,915
Sí.
553
01:00:28,716 --> 01:00:31,057
¿Por qué no me hablas de Hollywood?
554
01:00:31,137 --> 01:00:36,458
Hollywood... es el calor, tiene sol,
tiene contaminación.
555
01:00:36,538 --> 01:00:38,859
No, me refería a las estrellas.
556
01:00:38,939 --> 01:00:41,820
Bueno, trabajan duro...
557
01:00:41,900 --> 01:00:44,900
No es cierto que todas se hayan
hecho cirugía plástica, ¿no?
558
01:00:45,101 --> 01:00:46,601
Algunas se la hacen.
559
01:00:47,292 --> 01:00:50,700
Además, no follan el día libre, ¿Follan?
No todos ellos.
560
01:00:51,000 --> 01:00:52,203
¿Y usted?
561
01:00:53,204 --> 01:00:54,604
No.
562
01:00:54,705 --> 01:00:56,305
Bien...
563
01:01:06,206 --> 01:01:09,946
Eres mi amiga ahora.
Nadie viene a visitarme.
564
01:01:10,947 --> 01:01:12,827
El alumno de la Biblia.
Si, a veces.
565
01:01:18,000 --> 01:01:22,418
Soñé que yo era tú.
Eso es una locura
566
01:01:24,819 --> 01:01:29,009
Cuando los periódicos hablaron de Medea,
ni siquiera sabía quién era ella.
567
01:01:30,010 --> 01:01:33,650
Creo que fue ese doctor. No permite
que nadie toque este tema conmigo.
568
01:01:35,751 --> 01:01:38,511
¿Quieres ver mi libro?
¿Qué libro?
569
01:01:38,999 --> 01:01:43,853
Todo lo que está aquí lo copié de la
Biblia y tiene que ver conmigo y con Roy.
570
01:01:43,933 --> 01:01:45,533
¿Quieres echar un vistazo?
- Sí.
571
01:02:02,234 --> 01:02:05,300
"Alégrate con la esposa de tu juventud.
572
01:02:05,501 --> 01:02:10,691
Sáciate en sus senos...
- ... en todo momento
573
01:02:10,778 --> 01:02:14,800
y quedará encantado para siempre...
... con todo el amor "
574
01:02:16,001 --> 01:02:17,601
Y esto...
575
01:02:19,801 --> 01:02:23,361
"Tus adulterios y tus relinchos..."
576
01:02:23,462 --> 01:02:25,462
ya sabes, como los caballos,
los relinchos...
577
01:02:26,163 --> 01:02:29,600
...los relinchos y la enormidad
de tu prostitución,
578
01:02:29,801 --> 01:02:33,601
Estas abominaciones que he visto en
las colinas del campo.
579
01:02:34,202 --> 01:02:35,702
¿Sabes lo que descubrí?
580
01:02:37,003 --> 01:02:41,254
Roy solía llevarla a una colina,
donde hay una iglesia...
581
01:02:41,334 --> 01:02:44,300
¿Lykavittós?
- Sí, ése es el lugar.
582
01:02:45,001 --> 01:02:49,661
Solía llevarlo allí para tener relaciones
sexuales bajo de la iglesia.
583
01:02:53,002 --> 01:02:54,662
No pude...
584
01:03:01,163 --> 01:03:02,563
Brenda...
585
01:03:02,864 --> 01:03:03,864
Brenda...
586
01:03:08,565 --> 01:03:10,900
Amabas a Roy...
587
01:03:12,101 --> 01:03:14,601
Oh Dios mío...
588
01:03:15,402 --> 01:03:19,063
Solía verlo quedarse dormido,
y luego rezaba...
589
01:03:19,143 --> 01:03:21,221
Déjame amar, déjame amar...
590
01:03:21,301 --> 01:03:25,000
Enséñame a amarte mejor para que
sepas que daría mi vida por él.
591
01:03:30,001 --> 01:03:33,500
Ahora están cantando, Timmy y Joe Bob...
592
01:03:34,901 --> 01:03:38,701
como los ángeles...
los ángeles de la verdad.
593
01:03:40,602 --> 01:03:42,702
Dios perdóname...
594
01:03:43,103 --> 01:03:45,103
pero cada vez que chupaba mis senos...
595
01:03:45,304 --> 01:03:48,176
...le pedía a Dios que
no arruinara mis senos
596
01:03:48,257 --> 01:03:50,334
y que Roy perdiera
interés en mí.
597
01:03:57,055 --> 01:04:00,005
Brenda... ¿qué?
598
01:04:01,106 --> 01:04:02,306
Brenda... ¿qué?
599
01:04:06,007 --> 01:04:11,500
¿Puedo preguntarte algo sobre...
600
01:04:12,101 --> 01:04:13,601
... los niños?
601
01:04:14,902 --> 01:04:18,302
¿Qué? ¿Qué quieres preguntar?
No me gusta tu cara.
602
01:04:19,903 --> 01:04:21,003
Cuando...
603
01:04:22,204 --> 01:04:24,904
Los mediáticos también usaron un cuchillo.
604
01:04:26,605 --> 01:04:28,000
¡Hermana!
605
01:04:28,301 --> 01:04:31,842
¡Hermana! Devuelva la radio.
No la quiero.
606
01:04:31,922 --> 01:04:36,100
Lo siento, Brenda.
Una vez la pegué, ¿sabes?
607
01:04:36,191 --> 01:04:38,942
Entonces lloraste y me pediste que
respondiera a los golpes.
608
01:04:39,022 --> 01:04:41,792
Adiós, Brenda. Estaré un tiempo sin verte.
609
01:04:41,893 --> 01:04:44,071
¡No! Quiero que vengas mañana.
610
01:04:44,151 --> 01:04:45,752
Mañana no puedo. Por qué no?
611
01:04:45,832 --> 01:04:48,643
El teatro está lleno...
¡Quiero que vengas mañana!
612
01:04:48,723 --> 01:04:50,423
¡No puedo!
613
01:04:55,224 --> 01:04:56,174
¡Eh!
614
01:04:56,575 --> 01:04:57,775
¡Eh!
615
01:04:58,176 --> 01:05:01,497
¡Si vuelves mañana, te diré cómo lo hice!
616
01:05:01,577 --> 01:05:04,177
¡Te hablaré del cuchillo!
617
01:09:45,278 --> 01:09:49,008
Kosta, por favor. ¡Di algo, Kosta!
618
01:09:50,509 --> 01:09:51,930
Me gustó.
619
01:09:52,010 --> 01:09:55,210
Entonces puedes venir a mi fiesta.
620
01:11:28,411 --> 01:11:31,101
¿Quién es el que nunca deberías
haber conocido? Cuéntanoslo.
621
01:11:31,402 --> 01:11:34,300
La canción no es sobre mí, Edward.
622
01:11:34,401 --> 01:11:36,000
O ¿quizá sea?
623
01:11:37,301 --> 01:11:39,861
Solía ver a todos los viejos
artistas del vodevil.
624
01:11:40,262 --> 01:11:41,662
Americano.
625
01:11:41,999 --> 01:11:45,821
Joe Lewis, Georgie Jessel, Eddie Cantor...
626
01:11:45,901 --> 01:11:51,092
Fue sorprendente cómo contaron a la
audiencia cosas íntimas de sus vidas.
627
01:11:51,172 --> 01:11:56,891
A veces las cosas son triviales,
sentimentales, pero sinceras.
628
01:11:56,971 --> 01:11:59,242
Sin ninguna vergüenza.
629
01:11:59,322 --> 01:12:03,953
Sus vidas fueron parte del espectáculo.
¿Y el Lenny Bruce?
630
01:12:04,033 --> 01:12:06,444
¿Marlon Brando en "Last Tango"?
631
01:12:06,524 --> 01:12:12,124
Ese monólogo es enorme. Apuesto
a que no estaba en el guión.
632
01:12:12,225 --> 01:12:15,604
Puedo estar equivocada,
pero creo que la cámara de Bertolucci,
633
01:12:15,685 --> 01:12:16,871
acababa de tomar tierra
634
01:12:16,951 --> 01:12:20,901
y dejó que Brando hablara de
él mismo desde sus entrañas.
635
01:12:21,552 --> 01:12:23,442
¿Podrías hacer esto, Maya?
636
01:12:23,643 --> 01:12:26,914
Hmmm... no lo sé.
637
01:12:26,994 --> 01:12:30,344
Pero entiendo por qué Brando hizo eso.
638
01:12:30,645 --> 01:12:32,336
Si es lo que hizo.
639
01:12:32,416 --> 01:12:34,016
¿Por qué?
640
01:12:34,617 --> 01:12:36,638
Como diría...
641
01:12:36,718 --> 01:12:40,608
Tiene que ver con el actor...
642
01:12:41,109 --> 01:12:42,730
la cámara...
643
01:12:42,810 --> 01:12:45,100
... y la muerte.
644
01:12:45,201 --> 01:12:47,761
También es una respuesta, una disculpa.
645
01:12:47,841 --> 01:12:51,601
por los horribles papeles que has aceptado
y luego te arrepentiste.
646
01:12:51,991 --> 01:12:58,151
Y necesito decirle a la cámara que no
tenía nada que ver conmigo.
647
01:12:59,002 --> 01:13:01,362
Esta es la verdad.
648
01:13:01,863 --> 01:13:03,423
Este soy yo.
649
01:13:04,124 --> 01:13:06,900
Dijiste que tenía que ver con la muerte.
650
01:13:10,301 --> 01:13:13,900
La verdad, antes de partir.
651
01:13:14,100 --> 01:13:18,276
Muy bien, muchachos, vamos a dormir.
652
01:13:18,356 --> 01:13:23,956
Ensayo mañana temprano. Buenas noches.
653
01:13:24,557 --> 01:13:30,900
¿Si ella lo haría? Ella muere por hacerlo.
Está rogando hacerlo.
654
01:13:31,001 --> 01:13:35,642
Y que Rowan y Howard se les hace la
boca agua con ello, con tanto espacio...
655
01:13:35,722 --> 01:13:39,412
Kosta, ¡para!
¿Es una cuestión jugosa?
656
01:13:39,813 --> 01:13:43,413
¡Por el amor de Dios, Kosta!
Es un historia muy jugosa.
657
01:13:44,514 --> 01:13:47,955
Hannes, Rowan y Howard, no es
nada personal, Margareth, pero Maya...
658
01:13:48,035 --> 01:13:50,471
Os diré una de Groucho Marx.
659
01:13:50,551 --> 01:13:56,321
Nunca... Nunca des un paso sin antes
ignorar a mi asesor de prensa.
660
01:13:56,522 --> 01:13:58,300
Solo hablas tonterías, Kosta.
661
01:13:59,201 --> 01:14:02,421
No es chocante, son celos.
662
01:14:02,501 --> 01:14:04,801
Los focos no están en ti.
663
01:14:09,801 --> 01:14:13,900
¿Tú también, María?
¿Estoy despedida?
664
01:14:14,901 --> 01:14:20,252
A ti, María, voy a W. C. Fields.
665
01:14:20,332 --> 01:14:24,702
La sabiduría del caballo es lo que
le impide apostar por las personas.
666
01:14:27,003 --> 01:14:28,544
Buenas noches.
- María...
667
01:14:28,624 --> 01:14:31,975
¿Quieres que haga?
- Sí. La verdad de Maya.
668
01:14:32,055 --> 01:14:34,471
Ronnie, toma tu cámara.
- Ya está preparada.
669
01:14:34,551 --> 01:14:37,300
Kosta...
- ¡Buenas noches!
670
01:14:39,201 --> 01:14:42,400
Si olvido algo, ponme a punto.
671
01:14:46,401 --> 01:14:48,101
¿Cómo estoy?
672
01:14:48,202 --> 01:14:49,702
Bien
673
01:14:54,000 --> 01:14:57,000
Margaret, ¿por qué no me paraste?
674
01:14:58,501 --> 01:15:00,700
¿Pude?
675
01:15:02,001 --> 01:15:04,900
¿Cómo está la luz, guapo?
- Suave y comprometido.
676
01:15:06,301 --> 01:15:09,501
¿Está ahí?
- Muy bien.
677
01:15:12,002 --> 01:15:13,402
¿Lista?
678
01:15:13,603 --> 01:15:15,203
Lista.
679
01:15:23,604 --> 01:15:24,504
¡Rueda!
680
01:15:24,605 --> 01:15:25,605
Maya.
681
01:15:27,306 --> 01:15:29,706
Empezaremos con María.
682
01:15:30,800 --> 01:15:31,920
María.
683
01:15:32,000 --> 01:15:34,880
Era tan bonita, tan alegre.
684
01:15:34,981 --> 01:15:37,555
Yo no tenía idea de lo guapa que era.
685
01:15:38,656 --> 01:15:41,326
Consiguió un papel en mi primer trabajo.
686
01:15:41,827 --> 01:15:44,548
Nos hicimos amigas, hermanas.
687
01:15:44,628 --> 01:15:47,600
Solían decir "Maya y María".
688
01:15:47,969 --> 01:15:51,229
Y María se enamoró de Yanni.
689
01:15:52,230 --> 01:15:54,821
Pero Maya se llevó a Yanni lejos de ella.
690
01:15:54,901 --> 01:15:57,600
Luego dejó a Yanni.
691
01:15:58,801 --> 01:16:04,192
María... María comenzó a comer y comer...
692
01:16:04,272 --> 01:16:06,073
y Yanni comenzó a beber
693
01:16:06,153 --> 01:16:10,314
y tratando de llevarse a todas las mujeres
de Atenas a la cama.
694
01:16:10,394 --> 01:16:12,834
para demostrar que Maya era una puta.
695
01:16:13,735 --> 01:16:15,946
Esto fue hace mucho tiempo.
696
01:16:16,026 --> 01:16:18,621
No lloré por Yanni.
697
01:16:18,701 --> 01:16:21,142
No lloré por ningún hombre.
698
01:16:21,222 --> 01:16:23,802
Lloré por María.
699
01:16:23,993 --> 01:16:28,900
No me he sentido culpable por
haber alejado a Yanni de ella.
700
01:16:29,801 --> 01:16:31,792
Lo odiaba...
701
01:16:31,872 --> 01:16:33,972
por haberla dejado.
702
01:16:36,873 --> 01:16:40,500
Llorando por la tontería de mi madre...
703
01:16:40,701 --> 01:16:43,252
y por la tontería de la madre de María...
704
01:16:43,332 --> 01:16:45,919
y por todas las
otras tontas madres
705
01:16:46,000 --> 01:16:49,635
que nos enseñaron que el
enemigo era la otra mujer.
706
01:16:50,856 --> 01:16:55,236
Nosotros fuimos mortales.
Tiburones.
707
01:16:55,901 --> 01:17:00,301
Él la ama, la eligió a ella y no a mí...
708
01:17:02,202 --> 01:17:06,100
Otro triunfo y otra víctima.
709
01:17:07,501 --> 01:17:12,251
Entonces ella... ella hizo lo mismo...
710
01:17:12,552 --> 01:17:14,352
con su amigo...
711
01:17:14,853 --> 01:17:16,323
con su hermana.
712
01:17:17,824 --> 01:17:20,921
Y todo en nombre de la supervivencia.
713
01:17:21,001 --> 01:17:24,900
En nombre de la "vida como esta".
714
01:17:25,301 --> 01:17:29,001
Para probar que su atractivo,
es solo lo que tenemos.
715
01:17:31,602 --> 01:17:36,622
Cuando ves la decrepitud del cuerpo,
716
01:17:38,323 --> 01:17:41,923
cuando llegue el momento de
humillar el cuerpo...
717
01:17:43,024 --> 01:17:48,424
es solo entonces cuando miras hacia
atrás para ver el mal que se hizo.
718
01:17:49,805 --> 01:17:54,325
Contradicción: lloro por un hombre.
719
01:17:55,226 --> 01:17:57,826
Lloro por Stathis.
720
01:17:58,827 --> 01:18:01,327
Stathis es mi esposo.
721
01:18:02,128 --> 01:18:04,369
No me pide nada...
722
01:18:04,449 --> 01:18:07,600
porque no pide nada de la vida.
723
01:18:08,501 --> 01:18:11,002
Y yo estaba con Stathis
724
01:18:11,082 --> 01:18:14,482
porque él era mi refugio, mi asilo.
725
01:18:14,583 --> 01:18:19,083
Una salvaguarda contra cualquier
conflicto contra cualquiera.
726
01:18:19,784 --> 01:18:23,884
Y de todos mis amantes, él era mi refugio.
727
01:18:25,385 --> 01:18:29,185
Y llorando por los niños que nunca tuve...
728
01:18:30,086 --> 01:18:32,986
y por el hijo que ella nunca tuvo.
729
01:18:34,287 --> 01:18:39,400
El niño que estaba creciendo
dentro de mí, y que no quería.
730
01:18:40,401 --> 01:18:45,000
Tenía dieciocho años y estaba llena
de lugares donde ir.
731
01:18:45,601 --> 01:18:50,000
Él, solía pegarme, así y así...
732
01:18:52,999 --> 01:18:56,121
arriba en cinco pasos
y abajo cinco pasos...
733
01:18:56,201 --> 01:18:59,101
Él, me pegaba y me decía: "¡Muere!"
734
01:19:01,502 --> 01:19:05,600
Entonces... Stathis y a su madre...
735
01:19:06,301 --> 01:19:10,401
los dos mirando con horror
la sangre que goteaba...
736
01:19:11,002 --> 01:19:17,402
y yo bailaba y bailaba, gritando:
"¡Soy libre! ¡Soy libre!"
737
01:19:20,703 --> 01:19:26,803
Y el doctor Pavlidis, vil, lleno
de odio, me llama criminal...
738
01:19:28,204 --> 01:19:31,815
¡sin hijos, estéril!.
739
01:19:31,895 --> 01:19:37,000
Las mujeres en Medea lo
bramaban, "¡sin hijos!"
740
01:19:37,705 --> 01:19:44,600
Antes de que Brenda Collins no los
tuviera, tuve una vida de insultos...
741
01:19:45,401 --> 01:19:50,644
... junto con un bastardo que la
destruyó y que ella destruyó.
742
01:19:51,545 --> 01:19:53,745
¿Quién es Brenda Collins?
743
01:19:59,746 --> 01:20:02,346
Brenda Collins es la desesperación.
744
01:20:04,047 --> 01:20:09,847
Brenda Collins es la asfixia en
una habitación sin aire.
745
01:20:11,548 --> 01:20:16,148
Brenda Collins es un dolor
y una revuelta.
746
01:20:20,249 --> 01:20:24,049
¿Crees que ella justifica
el matar los hijos?
747
01:20:28,550 --> 01:20:32,950
Pregunta equivocada, BBC.
748
01:20:34,551 --> 01:20:37,051
Haz la pregunta correcta.
749
01:20:38,652 --> 01:20:42,422
Pregúntale a la desesperación
que la llevó a matar...
750
01:20:42,923 --> 01:20:47,113
...lo que más amaba en el mundo.
751
01:21:27,814 --> 01:21:29,800
No. Eso es raro.
752
01:21:30,901 --> 01:21:32,301
Ella no vendrá.
753
01:21:33,102 --> 01:21:35,002
Sé dónde está ella.
754
01:21:35,903 --> 01:21:37,384
No he comido...
755
01:21:37,464 --> 01:21:39,425
el sábado por la noche,
ni una gota de agua.
756
01:21:39,505 --> 01:21:41,435
Luego, el domingo,
hice un pastel de miel.
757
01:21:41,516 --> 01:21:45,106
No sabía por qué, pero después de que
el estudiante de la Biblia me dijo...
758
01:21:45,227 --> 01:21:50,027
que después de la resurrección
las mujeres le dieron miel a Jesús.
759
01:21:50,228 --> 01:21:53,978
Dijo que no recordaba eso,
pero él insistió en que lo recordara, sí.
760
01:21:54,059 --> 01:21:57,481
Y pensé que, aunque muertos,
los niños todavía viven allí.
761
01:22:00,002 --> 01:22:04,102
Le supliqué que no destruyera nuestra casa.
762
01:22:04,603 --> 01:22:08,103
El adúltero destruye su
propia alma, está en la Biblia.
763
01:22:08,304 --> 01:22:11,104
Luego dijo: “Tú y tu maldita Biblia".
764
01:22:13,005 --> 01:22:16,335
Entonces lo golpeé. Y él me dio una paliza.
765
01:22:17,436 --> 01:22:19,996
Mientras me golpeaba, me dolía...
766
01:22:20,597 --> 01:22:25,700
y él dijo: Roy, las palabras de Dios
son puras, siete veces purificadas.
767
01:22:26,401 --> 01:22:29,161
Él dijo: “Nunca levantes
tu mano contra mí".
768
01:22:30,662 --> 01:22:34,100
Vi que se estaba desgastando
y le pregunté a dónde iba.
769
01:22:34,901 --> 01:22:38,111
Él respondió: “No me hagas
preguntas de que no miento".
770
01:22:39,612 --> 01:22:44,466
Dije que eso me mataría.
Luego viene y dice:
771
01:22:44,667 --> 01:22:48,467
Si tu Dios lo acepta,
está bien para mí.
772
01:22:50,668 --> 01:22:52,328
Estaba furiosa.
773
01:22:53,529 --> 01:22:55,329
Quería que muriera.
774
01:22:55,999 --> 01:22:59,030
Moriría y dejaría a mis hijos
con una madrastra.
775
01:22:59,631 --> 01:23:01,600
Una prostituta.
776
01:23:04,000 --> 01:23:05,801
Fue allí donde surgió la idea.
777
01:23:07,000 --> 01:23:10,102
Luego, cada vez que iba a la cocina,
buscaba ese cuchillo largo.
778
01:23:11,003 --> 01:23:14,419
Vi en el calendario que el siguiente
domingo sería el Día de los Padres.
779
01:23:14,499 --> 01:23:17,265
Este es el día perfecto
para dar tu regalo, pensé.
780
01:23:17,345 --> 01:23:20,305
Cogí un crucifijo y presioné
contra mi pecho.
781
01:23:20,999 --> 01:23:23,627
Le pedí a Dios que me diera la fuerza.
782
01:23:23,707 --> 01:23:25,858
Oh, Dios, salva a mis hijos
de los leones...
783
01:23:25,938 --> 01:23:30,138
y otras cosas de la Biblia que escribí
para decirte mientras estabas...
784
01:24:12,539 --> 01:24:15,439
La noche era dorada, su voraz...
785
01:24:15,540 --> 01:24:18,561
la piel de tus corpiños desnudos dorados...
786
01:24:18,641 --> 01:24:21,741
Me dije a mí mismo: “No soy fuerte".
787
01:24:23,342 --> 01:24:26,742
Mi corazón se separó antes de
que empuñaras el cuchillo.
788
01:24:28,043 --> 01:24:31,543
Mi corazón se irá si ves
una gota incluso de tu sangre.
789
01:24:31,994 --> 01:24:37,044
Señor, déjame ir solo a ti.
790
01:24:38,845 --> 01:24:43,505
Timmy, Lucy y Joe Bob con ellos,
la prostituta y el anticristo.
791
01:24:48,206 --> 01:24:51,926
Yo te guiaré.
792
01:24:55,227 --> 01:24:57,097
Yo te guiaré.
793
01:24:58,098 --> 01:25:01,700
Seré tu testigo contra
los hechiceros y los adúlteros...
794
01:25:07,901 --> 01:25:13,000
Eso sí causa tristeza para siempre con
la vergüenza de haber dicho "ja, ja".
795
01:25:15,701 --> 01:25:18,701
Bendito sea el Señor, mi fuerza,
que enseña mis manos a la guerra.
796
01:25:18,902 --> 01:25:22,102
Bendito sea el Señor, mi fuerza,
que enseña mis manos a la guerra.
797
01:25:22,203 --> 01:25:29,201
Bendito sea el Señor, mi fuerza,
que enseña mis manos a la guerra.
798
01:25:59,103 --> 01:26:02,203
y traicionero con su esposa.
799
01:26:03,004 --> 01:26:04,888
Destruirás su fruto
de la tierra,
800
01:26:04,969 --> 01:26:07,525
y su simiente de entre
los hijos de los hombres.
801
01:26:07,605 --> 01:26:13,221
Ser cortado de su posteridad; su nombre
se borrará en la próxima generación!
802
01:26:13,301 --> 01:26:16,901
Llévame suavemente a aguas tranquilas.
803
01:26:17,102 --> 01:26:19,463
Salva a mis hijos de la boca del león.
804
01:26:19,543 --> 01:26:22,343
... para que se deshagan
de las almas de los muertos.
805
01:28:02,844 --> 01:28:07,544
A UN PADRE MARAVILLOSO
EL DÍA DEL PADRE
806
01:33:22,245 --> 01:33:24,945
Dios nos ayude, Maya.
63472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.