All language subtitles for The.Simpsons.S03E21.Black.Widower.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MZABI_track7_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,546 --> 00:00:05,880 LES SIMPSON 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,809 Les drôles de bruits ne sont pas drôles. 3 00:01:22,040 --> 00:01:24,584 Arrête cet air de rock'n'rock ! 4 00:01:24,667 --> 00:01:26,461 Joue pas les stégosaures, mec. 5 00:01:29,005 --> 00:01:32,509 Ces dinosaures sont plus réels que les familles de la télé. 6 00:01:35,261 --> 00:01:37,514 Regarde, Maggie. Ils ont un bébé ! 7 00:01:37,597 --> 00:01:41,101 C'est comme s'ils avaient porté nos vies à l'écran. 8 00:01:41,184 --> 00:01:43,061 Je sais que vous êtes impatients 9 00:01:43,144 --> 00:01:45,438 de rencontrer le fiancé de tante Selma. 10 00:01:46,356 --> 00:01:49,984 Avant qu'il arrive, je dois vous dire quelque chose. 11 00:01:50,068 --> 00:01:51,820 Quelque chose de dérangeant. 12 00:01:58,326 --> 00:02:02,163 Tante Selma refuse l'idée de mourir seule. 13 00:02:02,247 --> 00:02:06,334 En désespoir de cause, elle a pris un correspondant prisonnier. 14 00:02:06,417 --> 00:02:08,294 Son chéri est un taulard. 15 00:02:08,378 --> 00:02:12,006 Il nous apprendra à tuer un homme avec un plateau-repas. 16 00:02:12,090 --> 00:02:17,262 Allons. C'est un ex-prisonnier. Il a payé sa dette envers la société. 17 00:02:17,345 --> 00:02:20,223 Pourquoi tu ne sors pas la belle argenterie, alors ? 18 00:02:20,306 --> 00:02:21,891 Parce que. 19 00:02:21,975 --> 00:02:24,602 Les voilà. Souvenez-vous. 20 00:02:24,686 --> 00:02:28,523 Soyez compréhensifs pour préserver l'unité de la famille. 21 00:02:29,190 --> 00:02:32,235 Vous tous, je vous présente... 22 00:02:32,318 --> 00:02:35,655 - Sideshow Bob ! - Qu'est-ce que... 23 00:02:35,738 --> 00:02:38,533 La réaction des enfants est compréhensible. 24 00:02:38,616 --> 00:02:41,536 Bart est celui qui m'a fait arrêter. 25 00:02:41,619 --> 00:02:42,954 C'est vrai. 26 00:02:43,037 --> 00:02:46,332 Ton copain a monté un complot contre Krusty le Clown. 27 00:02:47,959 --> 00:02:50,753 Si un petit morveux m'avait envoyé en prison, 28 00:02:50,837 --> 00:02:55,175 je m'arrangerais pour le retrouver et me venger. 29 00:02:57,343 --> 00:02:58,970 Saleté de mouchard. 30 00:03:02,348 --> 00:03:06,561 Vous oubliez les deux vérités premières du grand Bouddha. 31 00:03:06,644 --> 00:03:08,313 - Non. - Mais si. 32 00:03:08,396 --> 00:03:10,773 Un : l'existence n'est que souffrance. 33 00:03:10,857 --> 00:03:14,027 Deux : la souffrance naît du désir. 34 00:03:14,110 --> 00:03:17,906 Je désirais faire des émissions pour enfants de qualité. 35 00:03:19,073 --> 00:03:24,162 Quand la prison a cassé ce rêve, je suis devenu un chaudron de colère. 36 00:03:40,637 --> 00:03:43,681 Quand j'ai été nominé comme meilleur second rôle 37 00:03:43,765 --> 00:03:45,683 d'un programme pour enfants, aux Emmy, 38 00:03:45,767 --> 00:03:49,729 mon amertume a gâché la plus belle soirée de ma vie. 39 00:03:49,812 --> 00:03:51,022 Voici les nominés : 40 00:03:51,105 --> 00:03:52,607 Droopy Drawers, 41 00:03:52,690 --> 00:03:53,942 Colonel Couard, 42 00:03:54,025 --> 00:03:57,111 Pépito, le plus grand chat du monde, 43 00:03:57,612 --> 00:03:59,447 Sideshow Bob 44 00:03:59,530 --> 00:04:01,366 et Cire-Pompes l'Aspirateur. 45 00:04:01,908 --> 00:04:03,910 Et le vainqueur est... 46 00:04:03,993 --> 00:04:05,620 Je n'y crois pas. 47 00:04:05,703 --> 00:04:07,914 Sideshow Bob. 48 00:04:11,501 --> 00:04:15,421 Un Emmy comme t'en auras jamais, face de diable à ressorts ! 49 00:04:15,505 --> 00:04:18,466 - Le fais pas tomber sous la douche. - Ringard ! 50 00:04:18,549 --> 00:04:20,051 - Banane ! Nul ! - Maquereau ! 51 00:04:20,134 --> 00:04:23,179 Arrêtez ça ! Arrêtez ! Lâchez-moi ! 52 00:04:26,266 --> 00:04:29,727 Voici le clou de la soirée, le meilleur transfert film-vidéo. 53 00:04:30,436 --> 00:04:34,190 Vous savez ce qu'est la prison pour un républicain ? 54 00:04:37,986 --> 00:04:40,488 Dans nos cellules surpeuplées, nous devînmes guère plus 55 00:04:40,571 --> 00:04:41,656 que des bêtes. 56 00:04:41,739 --> 00:04:44,200 - Qui a mon baume à lèvres ? - Moi. Tiens. 57 00:04:44,617 --> 00:04:46,327 Je n'en veux pas. 58 00:04:46,744 --> 00:04:50,790 Ma seule joie était d'imaginer ma vengeance contre le responsable. 59 00:04:51,207 --> 00:04:52,458 Mort à Bart 60 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Feu Bart 61 00:04:54,794 --> 00:04:56,212 Je hais Bart 62 00:05:00,091 --> 00:05:01,676 Si j'avais voulu te tuer, 63 00:05:01,759 --> 00:05:04,387 je t'aurais étranglé dès mon arrivée. 64 00:05:05,471 --> 00:05:07,890 Mais ça n'aurait pas été très poli. 65 00:05:10,977 --> 00:05:14,605 Bon, où en étais-je ? Oui, ma grosse déprime. 66 00:05:15,857 --> 00:05:17,108 Laissez-moi mon Emmy. 67 00:05:17,191 --> 00:05:21,404 Toute récompense officielle est de la marchandise de contrebande. 68 00:05:21,487 --> 00:05:23,656 Pas d'Emmy, ni d'Oscar, pas même un Molière. 69 00:05:26,075 --> 00:05:28,828 Mais le destin peut être aussi doux que cruel. 70 00:05:28,911 --> 00:05:31,914 J'ai reçu une lettre de mon nouveau correspondant. 71 00:05:31,998 --> 00:05:35,251 "Cher numéro 24601. 72 00:05:35,335 --> 00:05:37,462 "Il me faut un homme et je n'en trouve 73 00:05:37,545 --> 00:05:38,755 pas parmi les honnêtes gens. 74 00:05:39,505 --> 00:05:42,133 "J'ai un bon travail et un passe-temps 75 00:05:42,216 --> 00:05:44,344 lucratif : les procès pour nuisance. 76 00:05:44,427 --> 00:05:46,471 "Je vis avec ma sœur jumelle. 77 00:05:46,554 --> 00:05:48,598 "Voici une photo de nous en tandem. 78 00:05:49,182 --> 00:05:50,850 "J'ai oublié laquelle je suis." 79 00:05:52,602 --> 00:05:55,772 "Chère Selma, votre dernière lettre a levé la tempête 80 00:05:55,855 --> 00:05:58,816 "dans le quartier de haute sécurité de mon cœur." 81 00:06:02,987 --> 00:06:05,990 Tel le crocus solitaire qui pousse dans la cour, 82 00:06:06,074 --> 00:06:08,868 notre amour fleurit malgré tous les obstacles. 83 00:06:10,578 --> 00:06:12,288 Selma, je peux ? 84 00:06:13,790 --> 00:06:15,041 Sur la joue. 85 00:06:19,379 --> 00:06:21,214 Inspiré par l'amour d'une femme, 86 00:06:21,297 --> 00:06:25,218 j'ai décidé d'être le meilleur matricule 24601 possible. 87 00:06:28,012 --> 00:06:31,974 J'ai dit adieu à mes compagnons et rejoint la femme que j'aime. 88 00:06:32,350 --> 00:06:34,644 Cutter. Pic à glace. 89 00:06:35,520 --> 00:06:38,898 Serpent, tu vas me manquer plus que tout autre. 90 00:06:42,193 --> 00:06:44,445 Quelle magnifique histoire. 91 00:06:44,529 --> 00:06:47,949 Vous êtes la preuve que notre système de réinsertion marche. 92 00:06:48,032 --> 00:06:51,786 Selma, tu es si gaie. Tu glousses comme une écolière. 93 00:06:55,081 --> 00:06:58,960 Je dois bien l'admettre, Selma. T'as fait une prise unique. 94 00:06:59,043 --> 00:07:01,754 Oui, j'espère que la police est du même avis. 95 00:07:05,550 --> 00:07:09,178 Je n'en crois pas mes oreilles. Il a comploté contre Krusty. 96 00:07:09,262 --> 00:07:11,222 - Bart ! - Oui, c'est vrai. 97 00:07:11,305 --> 00:07:13,307 Je te remercie de m'avoir arrêté. 98 00:07:14,350 --> 00:07:16,769 Tu m'as détourné du chemin de l'enfer, 99 00:07:16,853 --> 00:07:19,897 et tu m'as dirigé tout droit vers les doux rivages de Selma. 100 00:07:21,232 --> 00:07:26,154 Je peux faire quelque chose de choquant devant ta famille ? 101 00:07:26,237 --> 00:07:28,656 D'accord. Mais sans la langue. 102 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Ce serait comme embrasser un cendrier divin, 103 00:07:30,867 --> 00:07:32,118 mais je ne pensais pas à ça. 104 00:07:33,244 --> 00:07:35,413 Selma, veux-tu m'épouser ? 105 00:07:36,622 --> 00:07:39,208 Attention. Cet homme est une ordure. 106 00:07:39,292 --> 00:07:42,086 Alors, appelle-moi Mme Ordure. 107 00:07:48,009 --> 00:07:49,594 Au Joyeux Sumo 108 00:08:27,715 --> 00:08:31,385 Peux-tu me poncer les cors au pied ? 109 00:08:33,513 --> 00:08:34,805 A. 110 00:08:34,889 --> 00:08:35,889 G. 111 00:08:36,307 --> 00:08:37,350 Q. 112 00:08:38,142 --> 00:08:39,560 Sept. 113 00:08:39,644 --> 00:08:42,605 Presque ça. Conduisez prudemment 114 00:08:42,688 --> 00:08:44,607 et trouvez le grand amour. 115 00:08:44,690 --> 00:08:46,609 Nous retournons au 27e Téléthon 116 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 de Krusty le Clown contre le mal des transports. 117 00:08:49,487 --> 00:08:50,487 Tambour ! 118 00:08:53,157 --> 00:08:57,537 Je vous aime, braves gens ! Et j'aime mes enfants. 119 00:08:58,663 --> 00:09:00,081 Les pauvres petits. 120 00:09:00,164 --> 00:09:01,749 C'est si tragique ! 121 00:09:01,832 --> 00:09:03,292 Si écœurant ! 122 00:09:03,376 --> 00:09:07,046 Si vous pouviez voir le bus dans lequel ils sont arrivés. 123 00:09:13,261 --> 00:09:14,762 C'est quoi, après ? 124 00:09:15,304 --> 00:09:18,975 Voici un homme que vous connaissez. 125 00:09:19,058 --> 00:09:20,601 Le président de la société. 126 00:09:20,685 --> 00:09:23,688 Vous savez de qui je parle. Venez ici, mon vieux compère. 127 00:09:25,773 --> 00:09:30,069 Krustélé, il y a en coulisses un vieil ami qui veut vous saluer. 128 00:09:32,029 --> 00:09:35,783 - Je n'y crois pas. - Ils s'affrontent depuis des années. 129 00:09:36,701 --> 00:09:39,203 - Viens ici, toi. - Espèce de vieux clown. 130 00:09:39,287 --> 00:09:42,707 - Tu m'as manqué. - Ce type est un monument national. 131 00:09:42,790 --> 00:09:46,752 L'imbécile qu'ils ont mis à ta place ne sait pas tenir un mirliton. 132 00:09:47,128 --> 00:09:49,046 Je suis moi-même, c'est tout. 133 00:09:49,130 --> 00:09:52,717 Me pardonneras-tu jamais de t'avoir envoyé en prison ? 134 00:09:52,800 --> 00:09:56,220 S'ils jettent un œil à la compta du téléthon, j'y retourne. 135 00:09:57,138 --> 00:10:00,099 Ce Sideshow Bob n'est qu'un imposteur. 136 00:10:00,182 --> 00:10:03,477 Si Krusty a le cœur de lui pardonner, 137 00:10:03,561 --> 00:10:05,730 tu dois pouvoir y arriver aussi. 138 00:10:05,813 --> 00:10:09,483 Krusty, je ne peux pas te dire combien tout ceci m'a manqué. 139 00:10:10,901 --> 00:10:12,945 Bon, pour ta robe de mariage. 140 00:10:13,029 --> 00:10:14,864 Je ne sais comment le dire. 141 00:10:14,947 --> 00:10:16,616 - Blanche ! - Blanche. 142 00:10:17,158 --> 00:10:18,868 Que voulez-vous en apéritif ? 143 00:10:18,951 --> 00:10:20,453 Apéritif... 144 00:10:20,536 --> 00:10:23,706 Tu as l'air d'un gros mangeur. Que doit-on servir ? 145 00:10:23,789 --> 00:10:27,293 Les petites saucisses, c'est sans risque. 146 00:10:27,376 --> 00:10:29,170 Aussi bonnes que belles. 147 00:10:29,253 --> 00:10:32,632 Avec cette sauce rouge qui ressemble à du ketchup, 148 00:10:32,715 --> 00:10:34,133 qui a le goût de ketchup, 149 00:10:34,216 --> 00:10:36,636 mais ce n'est pas du ketchup ! 150 00:10:36,719 --> 00:10:38,554 Il plaide bien sa cause. 151 00:10:38,638 --> 00:10:41,766 Je m'en moque. Pour moi, tout a le goût de polystyrène. 152 00:10:42,224 --> 00:10:44,435 Selma, chérie, je suis confus. 153 00:10:44,518 --> 00:10:49,649 Quand j'étais petite, j'ai reçu une bouteille en plein sur le nez. 154 00:10:50,191 --> 00:10:53,402 Depuis, j'ai perdu pour toujours le goût et l'odorat. 155 00:10:53,486 --> 00:10:57,365 On mettra des petites saucisses et des boulettes suédoises. 156 00:10:57,448 --> 00:11:00,993 Ce mariage dérape complètement. En avons-nous les moyens ? 157 00:11:01,077 --> 00:11:04,372 J'ai dépensé 8 des 10 $ reçus à ma libération. 158 00:11:04,455 --> 00:11:06,624 Relax. J'ai de l'argent. 159 00:11:06,707 --> 00:11:10,711 J'ai investi dans la bombe lacrymo avant que la société dégénère. 160 00:11:10,795 --> 00:11:13,631 Selma, c'est merveilleux. J'espère 161 00:11:13,714 --> 00:11:16,384 qu'on ne croira pas que je t'épouse pour ton argent 162 00:11:16,467 --> 00:11:19,679 plutôt que pour tes qualités moins tangibles. 163 00:11:21,472 --> 00:11:25,101 Demain, nous serons M. et Mme Bob Terwilliger. 164 00:11:25,184 --> 00:11:26,060 C'est pas super ? 165 00:11:26,143 --> 00:11:29,480 Amène ta boîte à miel par ici ! 166 00:11:32,566 --> 00:11:34,276 Ciel, Bob ! 167 00:11:34,360 --> 00:11:38,072 MacGyver est dans 10 minutes. A la maison et au galop. 168 00:11:38,155 --> 00:11:39,365 Comme vous voudrez. 169 00:11:41,784 --> 00:11:42,785 J'ai manqué quoi ? 170 00:11:42,868 --> 00:11:45,496 MacGyver portait un marcel ! 171 00:11:46,914 --> 00:11:50,042 - Je croyais être l'homme de ta vie. - Assieds-toi. 172 00:11:50,793 --> 00:11:53,045 Merci, MacGyver. Vous nous avez sauvés. 173 00:11:53,921 --> 00:11:57,341 Remerciez plutôt le champ de gravitation de la lune. 174 00:12:01,095 --> 00:12:03,097 Ce MacGyver est un vrai génie. 175 00:12:03,806 --> 00:12:06,892 D'abord, ce n'est pas un génie. C'est un acteur. 176 00:12:06,976 --> 00:12:08,853 Ensuite, ce n'est pas un bon acteur. 177 00:12:08,936 --> 00:12:11,105 Tu mens ! 178 00:12:11,188 --> 00:12:13,441 Non, Selma. En voilà, un mensonge : 179 00:12:13,524 --> 00:12:17,027 c'était un épisode bien ficelé qui ne m'a pas insupporté. 180 00:12:23,117 --> 00:12:25,578 Il s'est montré si cruel ! 181 00:12:25,661 --> 00:12:29,331 Il a dit des choses pas vraies. 182 00:12:29,999 --> 00:12:31,500 Allons, allons... 183 00:12:31,584 --> 00:12:34,837 C'est fini pour le mariage. Demain est un autre jour. 184 00:12:34,920 --> 00:12:37,798 - Bart, arrête ça ! - Non, il a raison. 185 00:12:37,882 --> 00:12:42,011 Nous sommes un tout. S'il m'aime, il aime MacGyver. 186 00:12:42,094 --> 00:12:43,804 Le mariage est annulé. 187 00:12:45,806 --> 00:12:47,767 Selma, je ne sais pas quoi dire. 188 00:12:47,850 --> 00:12:49,643 Dis-moi que tu aimes MacGyver. 189 00:12:50,394 --> 00:12:51,854 Très bien. 190 00:12:54,148 --> 00:12:56,984 Non ! Même la poursuite en voiture était bidon. 191 00:12:59,737 --> 00:13:01,655 Vous allez arrêter ? 192 00:13:01,739 --> 00:13:03,824 Je hais les émissions de Marge. 193 00:13:03,908 --> 00:13:06,285 Pas grave. Vous savez pourquoi ? 194 00:13:06,368 --> 00:13:07,286 - Non. - Allez-y. 195 00:13:07,369 --> 00:13:11,916 Quand Marge regarde un truc à l'eau de rose, je vais me promener. 196 00:13:11,999 --> 00:13:14,084 Je vais au bar, je bois un coup. 197 00:13:14,168 --> 00:13:17,213 Et je rentre chez moi plein d'amour. 198 00:13:18,088 --> 00:13:20,549 Très bien, quand tu regarderas MacGyver, 199 00:13:20,633 --> 00:13:25,346 je ferai une bonne promenade et je reviendrai tout amoureux. 200 00:13:26,931 --> 00:13:29,225 Bart pas aimer. Mauvais médicament. 201 00:13:32,520 --> 00:13:34,605 J'aurais pu être demoiselle d'honneur. 202 00:13:34,688 --> 00:13:36,565 Je ne serais pas tombée. 203 00:13:36,649 --> 00:13:38,692 Ils ont choisi Maggie. 204 00:13:38,776 --> 00:13:42,780 Si tu préfères le mignonnet à la compétence, d'accord. 205 00:13:42,863 --> 00:13:45,366 Bob, voulez-vous prendre pour épouse 206 00:13:45,449 --> 00:13:49,995 Selma, ici présente, jusqu'à ce que la mort vous sépare ? 207 00:13:51,956 --> 00:13:52,956 Je le veux. 208 00:14:01,632 --> 00:14:05,511 Hé, l'homme aux saucisses ! Où allez-vous comme ça ? 209 00:14:11,642 --> 00:14:15,479 Je suis la seule célibataire qui reste dans la famille. 210 00:14:19,650 --> 00:14:21,068 Ça pourrait être pire. 211 00:14:21,151 --> 00:14:23,988 Mais c'est Krusty le Clown. 212 00:14:24,071 --> 00:14:25,656 Krusty, dites un truc drôle. 213 00:14:26,115 --> 00:14:27,491 Une blague. 214 00:14:29,493 --> 00:14:30,703 Drôle. Bon, d'accord. 215 00:14:30,786 --> 00:14:32,246 Un type entre dans un bar 216 00:14:32,329 --> 00:14:35,332 et sort un petit piano et un mini-pianiste... 217 00:14:35,416 --> 00:14:38,043 Non, je peux pas raconter celle-là. 218 00:14:38,711 --> 00:14:41,380 Chers amis, il y a 41 ans, 219 00:14:41,463 --> 00:14:46,427 Dieu a pris 75 kilos d'argile et m'a fabriqué une femme. 220 00:14:46,510 --> 00:14:48,387 Et pour cela, je le remercie. 221 00:14:48,804 --> 00:14:52,975 Je voulais vous annoncer que, sur les conseils de mon mari, 222 00:14:53,058 --> 00:14:55,102 j'ai décidé d'arrêter de fumer. 223 00:14:57,104 --> 00:14:59,648 Sauf après les repas et après MacGyver. 224 00:14:59,732 --> 00:15:02,610 Selma, tu nous enterreras tous. 225 00:15:03,986 --> 00:15:07,323 Chef Wiggum, que pensez-vous de Sideshow Bob ? 226 00:15:07,406 --> 00:15:09,241 Détends-toi, mon petit. 227 00:15:09,617 --> 00:15:13,829 S'il allait commettre un crime, il m'aurait pas invité. 228 00:15:14,455 --> 00:15:16,290 Au fait, où ai-je mis mon pistolet ? 229 00:15:17,583 --> 00:15:19,919 Je l'ai posé quand j'ai pris du gâteau. 230 00:15:23,339 --> 00:15:25,174 Je ne sais pas quoi dire. 231 00:15:25,257 --> 00:15:27,801 Dis-moi ce que je veux entendre. 232 00:15:27,885 --> 00:15:30,512 Je suis morte de jalousie. 233 00:15:31,096 --> 00:15:32,473 Merci beaucoup. 234 00:15:35,809 --> 00:15:41,649 C'est ça, chérie. Repose-toi. Le mariage a été vraiment fatigant. 235 00:15:41,732 --> 00:15:43,901 Et la lune de miel va être... 236 00:15:44,485 --> 00:15:45,653 mortelle. 237 00:15:52,743 --> 00:15:54,036 Je hais Bart 238 00:16:02,336 --> 00:16:04,880 Voici la vidéo de notre lune de miel, 239 00:16:04,964 --> 00:16:07,633 filmée avec la caméra du cousin Dot. 240 00:16:07,716 --> 00:16:10,636 Et les cassettes vidéo données par Homer. 241 00:16:10,719 --> 00:16:14,014 Quand on aura regardé, on pourra enregistrer par-dessus. 242 00:16:14,556 --> 00:16:18,227 Voici les Chutes de Shelbyville, le Rolling Rock. 243 00:16:18,310 --> 00:16:21,021 Et une autre vue exceptionnelle : 244 00:16:21,105 --> 00:16:23,774 mon tout nouveau mari. 245 00:16:23,857 --> 00:16:27,069 Je voulais une chambre avec cheminée, imbécile ! 246 00:16:27,152 --> 00:16:29,446 Comme dans la brochure ! 247 00:16:29,530 --> 00:16:34,535 Selma chérie, je bavardais avec mon ami Dennis. 248 00:16:34,618 --> 00:16:36,787 Souris à la caméra. C'est ça. 249 00:16:40,666 --> 00:16:42,960 Le feu. Terreur de Prométhée, 250 00:16:43,043 --> 00:16:46,964 rôtisseur de marshmallows, éradicateur de bois mort. 251 00:16:47,047 --> 00:16:49,925 Chérie, toi et ta caméra... 252 00:16:50,009 --> 00:16:52,428 Si on l'arrêtait un petit moment ? 253 00:16:52,511 --> 00:16:54,388 Pour faire l'amour ? 254 00:16:55,681 --> 00:16:56,932 Oui, par exemple. 255 00:16:57,850 --> 00:16:59,476 C'est mignon. 256 00:16:59,560 --> 00:17:03,063 Pourquoi Bob se met-il en colère pour une cheminée ? 257 00:17:03,147 --> 00:17:06,608 Parce qu'il veut que sa lune de miel soit romantique. 258 00:17:06,692 --> 00:17:08,944 Romantique ? Avec tante Selma ? 259 00:17:09,028 --> 00:17:11,739 Tu es un peu trop jeune pour comprendre. 260 00:17:18,203 --> 00:17:20,998 J'ai perdu un plombage. 261 00:17:21,081 --> 00:17:23,959 Même le meurtre a ses mauvais côtés. 262 00:17:24,043 --> 00:17:27,087 Bob, tu veux bien me masser les pieds ? 263 00:17:30,007 --> 00:17:32,092 Chérie, tu présentes ça comme une corvée. 264 00:17:34,470 --> 00:17:37,014 - Parfait. - Bientôt, je vais te tuer. 265 00:17:39,016 --> 00:17:42,352 Ça se traduit par : "Ton pied sent bon." 266 00:17:42,436 --> 00:17:43,896 Prépare-toi à être tuée. 267 00:17:45,022 --> 00:17:46,648 Be pah de be mudu. 268 00:17:46,732 --> 00:17:50,194 C'est du sanskrit : "Tes orteils sont comme du parfum." 269 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 - Voy a matar a usted. - Comment ? 270 00:17:54,073 --> 00:17:57,826 - L'espagnol pour "je vais te tuer". - Qu'est-ce que tu dis ? 271 00:17:57,910 --> 00:18:00,913 Je crois que c'est l'heure de ton MacGyver bien-aimé. 272 00:18:01,705 --> 00:18:02,705 Tu as raison. 273 00:18:14,343 --> 00:18:16,595 C'est l'heure de ma promenade. 274 00:18:16,678 --> 00:18:18,639 Et n'oublie pas de mourir. 275 00:18:20,933 --> 00:18:23,769 Je me sens un peu seule sans Selma. 276 00:18:23,852 --> 00:18:25,771 Je peux regarder la télé avec vous ? 277 00:18:26,271 --> 00:18:28,565 Mais bien sûr, Patty. 278 00:18:28,649 --> 00:18:30,734 Ce soir dans MacGyver... 279 00:18:34,571 --> 00:18:38,283 - Tante Selma a une heure à vivre. - Assis, là devant. 280 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 Adieu. 281 00:18:50,712 --> 00:18:53,632 La réception ? Il y a eu un accident dans ma chambre. 282 00:18:58,387 --> 00:19:02,099 Pauvre Selma. Tu passais une si charmante soirée. 283 00:19:02,182 --> 00:19:07,479 Mais il a fallu que je gâche tout en te faisant exploser. 284 00:19:08,730 --> 00:19:13,360 Les seules victimes sont les braves gens des Best Western. 285 00:19:18,031 --> 00:19:21,118 Tu as essayé de me tuer. Je demande le divorce. 286 00:19:22,953 --> 00:19:25,664 Mon beau plan a complètement raté. 287 00:19:25,747 --> 00:19:28,792 Y a de la place en prison pour un récidiviste ? 288 00:19:28,876 --> 00:19:31,795 Non. Mais ça ne nous a jamais arrêtés. 289 00:19:33,255 --> 00:19:34,255 Bart, je dois savoir. 290 00:19:34,548 --> 00:19:36,341 Comment as-tu déjoué mes plans ? 291 00:19:36,425 --> 00:19:37,759 Oui. Dis-nous comment. 292 00:19:37,843 --> 00:19:41,638 Ça m'ennuie de dire à un grand flic comment faire son boulot. 293 00:19:41,722 --> 00:19:43,974 C'est la seule façon d'apprendre. 294 00:19:45,309 --> 00:19:49,438 Sideshow Bob semblait si anxieux d'avoir une cheminée. Pourquoi ? 295 00:19:49,521 --> 00:19:51,857 Et soudain, j'ai compris. Le gaz ! 296 00:19:52,274 --> 00:19:57,571 Tout le monde remarquerait une fuite de gaz, sauf tante Selma. 297 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 J'ai perdu le goût et l'odorat. 298 00:20:00,741 --> 00:20:02,492 Elle regardait MacGyver, 299 00:20:02,576 --> 00:20:06,246 ignorant que le gaz s'échappait. 300 00:20:06,330 --> 00:20:08,415 Pour exploser, il suffisait d'une étincelle. 301 00:20:09,333 --> 00:20:12,085 Par exemple, une cigarette. 302 00:20:12,169 --> 00:20:14,338 J'ai décidé d'arrêter de fumer. 303 00:20:14,421 --> 00:20:16,381 Sauf après les repas et après MacGyver. 304 00:20:16,465 --> 00:20:20,093 Un seul espoir, un garçon courageux et son père à l'esprit lent. 305 00:20:20,177 --> 00:20:24,973 Quand Selma allumera sa cigarette, elle sera pulvérisée. 306 00:20:25,057 --> 00:20:26,057 Répète. 307 00:20:28,268 --> 00:20:31,480 Après avoir tenté d'expliquer à Homer, j'ai expliqué à maman. 308 00:20:31,563 --> 00:20:33,398 On est partis. 309 00:20:33,482 --> 00:20:34,566 A la Simpson-mobile. 310 00:20:52,292 --> 00:20:53,293 Non ! 311 00:20:57,089 --> 00:21:00,008 Si tu as sauvé Selma, pourquoi cette explosion ? 312 00:21:00,092 --> 00:21:01,969 Ça, je peux l'expliquer. 313 00:21:02,052 --> 00:21:03,262 On se félicitait 314 00:21:03,345 --> 00:21:07,182 et j'ai jeté mon allumette près des lieux du crime. 315 00:21:09,559 --> 00:21:11,186 Bien sûr. Le gaz. 316 00:21:11,853 --> 00:21:12,980 Je reviendrai. 317 00:21:13,063 --> 00:21:15,565 Les démocrates reviendront au pouvoir. 318 00:21:15,649 --> 00:21:17,985 Et quand ils y seront, je serai libéré 319 00:21:18,068 --> 00:21:20,070 avec mes potes criminels. 320 00:21:25,993 --> 00:21:28,537 Je me sens tellement bête. 321 00:21:28,620 --> 00:21:30,747 Il a trompé tout le monde. 322 00:21:30,831 --> 00:21:34,626 Mais il y avait un petit garçon qui a su rester méfiant. 323 00:21:34,960 --> 00:21:36,586 Merci, maman. 324 00:21:36,670 --> 00:21:40,465 Partons de ce couloir plein de gaz avant d'être tous asphyxiés. 25064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.