All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.Anjin.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb13_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
AN 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
PENDANT DES DĂCENNIES,
LES CATHOLIQUES PORTUGAIS SE SONT ENRICHIS
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
EN COMMERĂANT AVEC LE JAPON.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
ILS ONT CACHĂ SA POSITION EXACTE
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
Ă LEURS ENNEMIS JURĂS :
LES PROTESTANTS EUROPĂENS.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
Ă OSAKA,
LE TAIKO AU POUVOIR EST DĂCĂDĂ,
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
LAISSANT UN HĂRITIER
TROP JEUNE POUR GOUVERNER.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
CINQ SEIGNEURS MĂNENT UNE LUTTE ACHARNĂE.
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
TOUS DĂSIRENT LE TITRE
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
QUI LEUR CONFĂRERAIT UN POUVOIR ABSOLU...
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Capitaine, je n'ai pas réussi
Ă calculer notre position Ă cause...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Des nuages.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Oui, les nuages.
15
00:01:55,500 --> 00:01:59,583
Mais, du sable blanc.
16
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Ă la dixiĂšme mesure.
17
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Dix brasses. Du sable blanc dans le suif.
18
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Tu vois ce qui t'arrange.
19
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Le journal de cet Espingouin avait raison
pour le détroit de Magellan, non ?
20
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Donne-moi ça. Cet objet de malheur
causera notre perte Ă tous.
21
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Le temps est venu d'élaborer un plan.
22
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
La nourriture manque.
23
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Et maintenant, l'eau aussi.
24
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
On accostera.
25
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
On accostera.
26
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Fichus pilotes anglais.
Vous ne savez pas vous avouer vaincus.
27
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
On trouvera les Japons.
28
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"Les Japons". Ăcoute-toi.
C'est le scorbut qui parle.
29
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
On revendique cette terre de malheur,
puis on rentre en Hollande.
30
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Riches, en ayant fait le tour du monde.
31
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Non.
32
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Non, pilote.
33
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Pas moi.
34
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Nous sommes partis avec cinq navires.
35
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Plus de 500 hommes.
36
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Il n'y a plus que nous.
37
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Ă mon Ăąge, il faut savoir faire des choix.
38
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Vous choisiriez la lùcheté ?
39
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
L'Erasmus compte encore une douzaine
d'hommes qui vous estiment...
40
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Qui m'estiment pour faire quoi ?
41
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
On ne peut pas accomplir cette mission.
Ne vois-tu pas qu'il n'y a rien ?
42
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
TrĂšs bien. Voici pour vous.
43
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Pilote.
44
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Pilote, sentir la peur
est un soulagement divin.
45
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Telle une brise sur le visage.
46
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
La sens-tu ?
47
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
C'est le souffle du tout-puissant.
48
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Il nous appelle.
49
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Ăcoute.
50
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Il veut qu'on rentre chez nous.
51
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Mort de faim.
52
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Qui sont-ils ?
53
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CHAPITRE UN :
L'ANJIN
54
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
PĂšre.
55
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Il est magnifique.
56
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
C'est vrai.
57
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Il utilise le soleil pour se cacher.
58
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Il préserve son énergie
59
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
en attendant le bon moment.
60
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
On ne sait mĂȘme pas qu'il est lĂ .
61
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Bref.
62
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Allons-y !
63
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Bienvenue au chĂąteau d'Osaka.
64
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Le seigneur Ishido vous demande
de vous confiner dans vos quartiers.
65
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Je suis surpris qu'il soit venu.
66
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Le sage sait quand son heure est venue.
67
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Eh bien ?
68
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Je déteste Osaka.
69
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Cet endroit...
70
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
...c'est devenu un véritable trou à rats.
71
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Dans ce cas,
72
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
finissons-en.
73
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Bienvenue Ă Osaka.
74
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Le Conseil des régents
apprécie votre venue.
75
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Vous avez changé
la disposition des siĂšges.
76
00:12:40,375 --> 00:12:45,458
Cela nous a semblé pertinent,
compte tenu des circonstances.
77
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Seigneur Toranaga,
78
00:12:46,958 --> 00:12:51,958
depuis la mort du Taiko,
nous observons avec inquiétude
79
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
vos manĆuvres de pouvoir
Ă l'encontre du Conseil.
80
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Des manĆuvres contre lesquelles
le feu Taiko s'opposait Ă juste titre.
81
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
De quel pouvoir parlez-vous ?
82
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Les six mariages auxquels
vous avez consenti.
83
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Et votre fief qui a doublé de taille.
84
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Si mes amis régents sont inquiets,
85
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
qu'ils sachent que je suis satisfait
d'ĂȘtre le seigneur du Kanto.
86
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Je ne serai jamais le premier
Ă troubler la paix.
87
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Comme c'est étrange.
88
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Ce matin mĂȘme,
89
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
la mÚre de l'héritier a été emmenée
dans votre chĂąteau d'Edo.
90
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Sans demande ni avertissement.
91
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
La sĆur de dame Ochiba,
ma belle-fille, va accoucher.
92
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage
93
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
pour garantir votre sécurité ici ?
94
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Nous sommes en période de paix,
seigneur Ishido.
95
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Dame Ochiba n'est pas plus otage
96
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
dans mon chĂąteau que je ne le suis ici.
97
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Que dirait le Taiko
s'il était parmi nous ?
98
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Je pense qu'il serait ravi de voir
99
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
que nous cinq
sommes toujours en désaccord.
100
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Sa derniÚre volonté était
un partage pacifique du pouvoir.
101
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Jusqu'à la majorité de son héritier.
102
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Et j'ai hĂąte de voir ce jour arriver.
103
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Ces réunions sont épuisantes.
104
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Permettez-moi de reformuler.
105
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Le Conseil a voté
le retour de dame Ochiba.
106
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Ou le retrait de votre titre.
107
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
L'heure est venue
de mettre au jour les traitres
108
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
qui veulent usurper
le pouvoir de l'héritier.
109
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Qu'ils soient de bonne naissance ou non,
ou mĂȘme un Minowara comme vous.
110
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Vous trouverez quatre signatures.
111
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Les seigneurs Kiyama, Sugiyama, Ohno
112
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
et moi-mĂȘme.
113
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Pardonnez-moi,
114
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
mais mon seigneur n'a-t-il pas
toujours respecté la loi ?
115
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
L'accuser si légÚrement de trahison,
c'est...
116
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, assis !
117
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Pardonnez-moi,
118
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
je ne peux supporter d'entendre
de telles insultes.
119
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Des insultes ?
120
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Comment oses-tu insinuer
que le seigneur Ishido m'a insulté ?
121
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Permettez-moi de me faire
seppuku.
122
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Je mettrai un terme à ma lignée
123
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
et tous ceux qui portent mon nom.
124
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Veuillez accepter mes excuses.
125
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Ce qui est fait est fait.
126
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Mais ce genre d'accÚs puérils
est typique de votre clan
127
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
et une insulte pour l'héritage du Taiko.
128
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Vous disposez de sept jours
pour libérer la mÚre de l'héritier.
129
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
Ensuite,
130
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
nous voterons pour décider de votre sort.
131
00:17:27,208 --> 00:17:31,750
Usami Tadayoshi...
Il est marié à votre petite-fille, non ?
132
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Oui. à Fuji, ma petite-fille préférée.
133
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Je m'assurerai qu'elle vive.
134
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Ce garçon a été imprudent.
135
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Il ne peut s'en prendre qu'Ă lui-mĂȘme.
136
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Non,
137
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
il a été courageux.
138
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Je n'approuve aucune mort inutile.
139
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Pourquoi sommes-nous toujours lĂ ?
140
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Piégés dans ce chùteau par
des bureaucrates qui veulent notre mort.
141
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
DÚs qu'ils auront récupéré
la mÚre de l'héritier,
142
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
ils voteront notre mort Ă tous.
143
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Désolé, mon ami.
144
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Si nous partons en guerre
à quatre armées contre une, je perdrai.
145
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Je dois rester ici.
146
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
C'est pourquoi vous devez vous rendre
Ă Ajiro Ă ma place.
147
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Vous ĂȘtes prisonnier de vos ennemis,
148
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
Ă quelques jours de la mort...
149
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
et vous voulez enquĂȘter
sur un navire barbare ?
150
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Partez immédiatement.
151
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Je me demande
si vous avez fait une erreur, Hiromatsu.
152
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
En choisissant mon camp plutĂŽt que celui
des bureaucrates qui veulent ma mort.
153
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
L'idée m'a traversé l'esprit.
154
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Tout doit rester Ă bord
jusqu'Ă l'inspection de mon oncle.
155
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Et le seigneur Yabushige ?
156
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Je l'ai prévenu dÚs que j'ai pu.
157
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Il voudra voir ça en personne.
158
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Comment Jan peut-il voir ? Poussez-vous !
159
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Tu vois ce qu'ils font ?
160
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Je crois qu'ils le tractent.
161
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Vois-tu si ce sont des catholiques ?
162
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Silence !
163
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Comme je vous l'ai dit,
ce sont des Japonais.
164
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Ne vous rĂ©jouissez pas tous en mĂȘme temps.
165
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
On l'a trouvé.
L'empire secret du Portugal en Orient.
166
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Impossible.
167
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Les ordres comptent toujours.
- Plus rien ne compte.
168
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Tout ce que je sais, c'est qu'on avait
des navires espagnols avec nous
169
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
en quittant Santa Maria.
170
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Et ce pilote nous a sauvé la peau.
171
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
On peut toujours négocier.
On a des biens à échanger.
172
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
En plus, je parle couramment le portugais.
173
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
DĂšs que les Portugais leur diront
qui nous sommes, ils nous pendront.
174
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Ils ne savent pas qui on est
175
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
parce que le journal de bord est toujours
dans les quartiers du capitaine-général.
176
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Tant que les choses resteront ainsi,
nous serons en sécurité.
177
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Nous sommes des marchands...
178
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
nous nous sommes perdus
et nous souhaitons rentrer chez nous.
179
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Vous pensez que ça va marcher ?
180
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Vous oubliez quelque chose, vous tous.
181
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Ils nous ont ramassĂ©s Ă l'arrĂȘt
tel un grain de sable dans l'océan.
182
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Nous avons connu la pestilence,
183
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
la famine, nous avons mangé
jusqu'aux cuirs des cordages.
184
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Nous devrions tous ĂȘtre morts.
185
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Mais nous sommes lĂ .
186
00:21:17,916 --> 00:21:24,791
Douze enfoirés de protestants
qui puent la merde, mais toujours entiers,
187
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
en mission contre une horde sauvage
188
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
et toute la foutue flotte portugaise
anarchique et belliqueuse.
189
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Ouais !
190
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Je pense que nos chances sont bonnes.
191
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
On ne mourra pas ici.
192
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, ça suffit...
193
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Recule.
194
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
C'est un ordre. Donne-le-nous !
195
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Je refuse !
196
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi a humilié notre seigneur
devant le seigneur Ishido
197
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
avant d'offrir la vie de notre fils.
198
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
J'ai entendu. Je suis désolée.
199
00:22:27,083 --> 00:22:30,125
- Mais je dois vivre.
- Les ordres viennent de notre maitre.
200
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Je suis ton mari !
201
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Et c'est la petite-fille
de Toda Hiromatsu,
202
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
un nom qui devrait
vous imposer le respect.
203
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Si sa lignée se termine aujourd'hui,
c'est par votre faute.
204
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Qui ĂȘtes-vous pour oser
la traiter si durement ?
205
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Je suis désolée,
206
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
mais il a raison.
207
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Je sais que vous ressentez
l'appel de la mort.
208
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Je l'ai senti, moi aussi.
209
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Toutefois,
210
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
vous devez résister à cette tentation.
211
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Je ne suis pas forte comme vous, Mariko.
212
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Je ne peux pas continuer Ă vivre
sans raison d'ĂȘtre.
213
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
S'il vous a ordonné de vivre,
214
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
c'est votre raison d'ĂȘtre.
215
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Que ses mains soient les derniĂšres
Ă tenir son fils.
216
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Dieu...
217
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
pardonne-moi.
218
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Ton oncle n'a jamais mis les pieds
dans ce village.
219
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Pas mĂȘme quand ton pĂšre est mort.
220
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Nous devons profiter de ce moment.
221
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Seul le seigneur Yabushige
peut te donner le fief que tu mérites.
222
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisonniers, montez !
223
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Bandes de lĂąches...
224
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Yabushige, le seigneur d'Izu,
vous ordonne
225
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
de monter et de vous présenter.
226
00:26:17,833 --> 00:26:24,250
Bonjour ! Vous ĂȘtes leur chef ?
Je m'appelle John Blackthorne.
227
00:26:24,250 --> 00:26:26,583
J'aimerais beaucoup vous parler.
228
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Montez tous !
229
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Si cela vous convient,
je vais monter seul.
230
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Je ne comprends pas ce que tu dis.
Montez tous !
231
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Non, ils vous tueront.
- Regardez leurs épées.
232
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Fais-les monter !
233
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Attention !
234
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Non, non, non. Ne vous battez pas.
235
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Montez cette échelle ! Ne résistez pas !
236
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Montez tous !
237
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Non, pas de violence. On a besoin de lui.
238
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Amenez-le !
239
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Maintenant.
- OK.
240
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Remontez !
241
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Bande de sauvages.
242
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Enfoirés de sauvages.
243
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Je vais monter seul
et parler au nom de mes hommes.
244
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Gardez-le ici au cas
oĂč je ne reviendrais pas.
245
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Pilote ! Pilote !
246
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Enfoirés !
247
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Je me rends.
248
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Je me rends.
249
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Nous sommes des marchands.
250
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Je demande Ă ĂȘtre libĂ©rĂ©
et ramené à notre navire.
251
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
On ne vous veut aucun mal.
252
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Tu es chrétien.
253
00:27:55,125 --> 00:27:57,333
- Tu parles portugais ?
- TrĂšs peu.
254
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Dis-lui de se tenir Ă carreau.
255
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-
sama dit : "Ătre sage".
256
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Nous sommes aux Japons ?
257
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Oui. Oui.
258
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Comment dire "Je comprends"
dans votre langue ?
259
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Je demande la libération de mes hommes.
260
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Pas possible.
261
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Au nom de la décence, je vous en supplie.
262
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
S'il vous plait, au Japon, ĂȘtre sage.
263
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
S'il traite ses invités comme ça,
264
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
vous pouvez dire à cette enflure de vérole
que je pisse sur son foutu pays.
265
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Tu n'es qu'un sauvage mal éduqué.
266
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
Tu comprends ?
267
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
C'est un chrétien ?
268
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
On ne sait pas.
269
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Reculez, s'il vous plait !
270
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Pourquoi est-il prisonnier ?
271
00:29:48,875 --> 00:29:50,958
Ăa suffit ! Reculez !
272
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
OĂč est le traducteur ?
273
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Seigneur Yabushige,
grand honneur vous ĂȘtre dans village.
274
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
C'est le meilleur que vous avez ?
275
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
PrĂȘtre, tu traduiras mes propos
et ceux de ce barbare.
276
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Qui est-il ?
277
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
Et que fait-il ici ?
278
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Notre
busho, le seigneur d'Izu,
Kashigi Yabushige,
279
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
veut savoir qui vous ĂȘtes
et comment vous ĂȘtes arrivĂ© ici.
280
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Qui es-tu ?
281
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Un serviteur de Dieu.
282
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
De ton Dieu. N'oublie pas la distinction,
enfoiré de papiste.
283
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
PrĂȘtre, pourquoi est-il en colĂšre ?
284
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Lui, méchant.
285
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
AmĂšne la mort.
286
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Je m'appelle John Blackthorne,
je suis Anglais.
287
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Je suis le pilote de l'
Erasmus.
288
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Un navire de marchandise hollandais.
On a perdu notre cap voici deux mois.
289
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Mensonge ! C'est un corsaire hollandais
290
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
et tu es un pirate venu attaquer
une paisible colonie portugaise.
291
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
PrĂȘtre ! Traduis.
292
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Homme trÚs méchant.
293
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Vient tuer Japon et Portugais.
294
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Tu ne leur as pas parlé de nous ?
295
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Tu ne leur as pas parlé
du reste de l'Europe.
296
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Donc, je suis le premier Anglais
à trouver votre trésor catholique.
297
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Et tu n'as pas l'intention
de traduire ce que je dis.
298
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Je demande Ă parler Ă votre roi.
299
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
J'aimerais un droit de passage.
300
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Dis-lui que nous avons confisqué
son navire.
301
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige
-sama dit
que votre navire hérétique lui appartient.
302
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Vous serez bientÎt exécutés,
tes hommes et toi.
303
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Stop !
304
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Je ne suis pas l'un d'entre eux !
305
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Et je refuse qu'un catholique
parle en mon nom.
306
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Ni en Europe
ni dans cet endroit sinistre.
307
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Trouvez-lui une maison et lavez-le.
308
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Seigneur ! Danger !
309
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Le pirate doit mourir !
310
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
As-tu une preuve que c'est un pirate ?
311
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Il insulte la croix !
312
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Je n'ai pas le temps
pour ces idioties chrétiennes.
313
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Le pirate doit mourir !
314
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Soit. Mais prends-en un autre.
315
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
On le fera Ă ma maniĂšre.
316
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Désolé, mon PÚre.
On sera bientĂŽt sur tout le continent.
317
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Retourne dans ta fange
et va te faire mettre.
318
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Essayez encore, mon oncle.
319
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Vous perdez toujours !
320
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
C'est un nouveau jeu pour moi, seigneur.
321
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
C'est trop compliqué pour un vieil homme.
322
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Vous n'avez pas appris
quand vous étiez jeune ?
323
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Quand j'avais votre Ăąge,
324
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
j'ai eu l'honneur d'ĂȘtre un otage.
325
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Jusqu'Ă cette taille,
326
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
des ennemis m'échangeaient.
327
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Seigneur Yaechiyo,
328
00:34:01,000 --> 00:34:05,208
vous allez ĂȘtre en retard
pour votre leçon, vous le savez.
329
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Bonjour, Daiyoin.
330
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Je veux faire du tir Ă l'arc.
331
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Un dirigeant doit avoir
une écriture claire et belle.
332
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Il doit ĂȘtre le meilleur en tout.
333
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
C'est aussi ce que dit ma mĂšre.
334
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Elle revient bientĂŽt de votre chĂąteau ?
335
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Oui, tout Ă fait.
336
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Allez pratiquer votre écriture, maintenant.
337
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Je n'imagine pas
338
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
ce qu'Ishido a promis aux régents
pour qu'ils se rangent Ă ses ordres.
339
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Mon fief, probablement.
340
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Il les tuera ensuite.
341
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Puis l'enfant.
342
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
L'Úre des ténÚbres recommence.
343
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Je protÚgerai l'héritier de ma vie.
344
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Si seulement vous pouviez les arrĂȘter.
345
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Ce n'est pas le nom Yoshii Toranaga
qu'ils redoutent...
346
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
mais votre lignée Minowara.
347
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Je ne cherche pas
le titre de mes ancĂȘtres.
348
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Car vous ĂȘtes un homme bon.
349
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Mais cette Ăšre n'est pas faite
pour les hommes bons.
350
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Il faut un shogun.
351
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Et je vous ai déjà dit...
352
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
Je ne veux pas de ce titre.
353
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Ce n'est qu'une relique cruelle
354
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
d'une autre Ăšre.
355
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Il a été planté quand Yaechiyo est né.
356
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Ce tuteur soutient sa croissance.
357
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Comme vous soutenez ce garçon.
358
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Que lui arrivera-t-il
si vous n'ĂȘtes plus lĂ ?
359
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Pitié ! Nous sommes des marchands !
360
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Pitié !
361
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Nous ne sommes que des marchands !
Pour l'amour de Dieu !
362
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Pitié, non, non !
363
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Non !
364
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Pitié ! Non !
365
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Pitié !
366
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Pitié !
367
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Pitié !
368
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Je suis navrĂ© pour la gĂȘne occasionnĂ©e
par mon seigneur.
369
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Ce ne sera plus trĂšs long, maintenant.
370
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Mon seigneur,
371
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
il est obsédé par l'instant de la mort.
372
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Quand on est sans défense
373
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
et qu'elle est inévitable...
374
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
la façon dont un homme affronte ce moment.
375
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Il s'en approche
376
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
le plus possible.
377
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
J'ai attendu et attendu, mais... rien.
378
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Son dernier instant est arrivé et parti.
379
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Comme tous les autres... inarticulé.
380
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Seigneur, voici Kiku.
381
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
La courtisane la plus célÚbre d'Izu.
382
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
C'est un honneur de vous servir
383
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
et un devoir de vous plaire.
384
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Que regardes-tu avec tes yeux de pervers ?
385
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Que fais-tu ?
386
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Dois-je m'arrĂȘter ?
387
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Continue.
388
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Bon sang.
389
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Bonjour.
390
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
OĂč sont mes bottes ?
391
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Le barbare a mis du temps Ă mourir.
392
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Il était plus fort
que la plupart des chrétiens.
393
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Invente-moi un poĂšme sur lui.
394
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Son regard...
395
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
était une entrée vers l'Enfer,
396
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
tout en douleur,
397
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
clair et précis.
398
00:42:43,125 --> 00:42:46,750
J'ai entendu un homme hurler cette nuit.
Il avait l'air de souffrir.
399
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
C'est trÚs serré.
400
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Si ça ne dérange aucune de vous deux...
401
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
j'aimerais parler Ă nouveau Ă votre chef.
402
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Avec les épées, celui avec les épées.
403
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Génial.
404
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Tu as bien géré ce village
depuis la mort de ton pĂšre.
405
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Quand était-ce ?
406
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Cela fait presque un an.
407
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Ton fief passe Ă 3 000 kokus.
408
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Je m'en assurerai dĂšs mon retour.
409
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Oncle, si je peux me permettre...
410
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Vous n'allez pas parler du navire barbare
au seigneur Toranaga ?
411
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Notre seigneur Toranaga
est coincé à Osaka.
412
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Je lui ai dit que c'était de la folie,
mais il y est allĂ© quand mĂȘme.
413
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Pourquoi parler du futur avec un mort ?
414
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Alors...
415
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
vous avez d'autres plans.
416
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Ă ton avis ?
417
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
En ces temps incertains,
qu'est-ce qui nous attend ?
418
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Quand le seigneur Toranaga sera mort,
il y aura une guerre.
419
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Le seigneur Ishido sera le régent
le plus puissant,
420
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
mais il devra affronter
les seigneurs chrétiens.
421
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Avec leurs armes chrétiennes.
422
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Un seigneur qui possĂšde
un navire avec de telles armes
423
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
serait un allié précieux
pour n'importe qui.
424
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Mon frÚre ne m'avait jamais parlé
des grandes qualités de son fils.
425
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Seigneur !
426
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Un navire est arrivé.
427
00:45:05,166 --> 00:45:08,541
Hiromatsu. Vous m'honorez
en visitant l'un de mes villages.
428
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Le seigneur Toranaga demande
que vous l'attendiez Ă Edo.
429
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Nous avons capturé un vaisseau étranger
et son équipage.
430
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Il m'a semblĂ© important d'ĂȘtre ici.
431
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
Et oĂč sont les canons ?
432
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
On m'a rapporté
qu'il y a 500 mousquets, 20 canons,
433
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
et plusieurs caisses d'argent et d'or
Ă bord de ce navire.
434
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Tout a été ramené à terre.
435
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Bien.
436
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
En tant que président
des relations internationales,
437
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau
et tout ce qu'il contient.
438
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Avec mon respect.
439
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu est mon fief.
440
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Pardon...
441
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Il me semblait que vous étiez loyal
envers notre seigneur.
442
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Oui, bien sûr.
443
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Le vaisseau est le sien.
444
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
C'est un cadeau, mĂȘme si
j'espérais que ce serait une surprise.
445
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Il sera ravi de votre générosité.
446
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Il savait tout.
447
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Il y a un espion dans ton village.
448
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
OĂč m'emmĂšne-t-on ?
449
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Vous. Regardez-moi.
450
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Vous exécutez sans procÚs ?
- Faites-le taire.
451
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Ăa marche comme ça, ici ?
452
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
C'est lui ?
453
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Dites-lui qu'on l'emmĂšne Ă Osaka.
454
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Toi aller Osaka.
455
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Je ne vais nulle part
sans avoir vu mes hommes.
456
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Eh, eh, les bouffeurs de pisse !
457
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Interdit !
458
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
C'est le pilote ?
459
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Le pilote ?
460
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Seigneur Hiromatsu.
461
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Le seigneur Rodrigues va s'occuper de lui.
462
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
On le fait boire
et on lui fait sauter la cervelle.
463
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Incline-toi devant cet enfoiré-
sama
si tu veux vivre.
464
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
C'est comme un roi, ici.
465
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Et dis-lui :
goyosha wo.
466
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Pardonnez-moi.
467
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Pardon Ă tous les mange-merde-
sama.
Viens.
468
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- T'es le pilote du hollandais ?
- Qui ĂȘtes-vous ?
469
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Jeune et arrogant, hein ?
Quelle est la latitude de Lizard ?
470
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Quarante-neuf degrés, 56 minutes nord
et attention aux récifs, sud-sud-ouest.
471
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Ou tu finiras au fond de l'eau.
Bon sang, t'es vraiment un pilote.
472
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
Et un Anglais, en plus. Putain.
473
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Ăcoutez, vous parlez japonais.
Je dois savoir si mon équipage est en vie.
474
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
SamouraĂŻ. Les amis du pilote ?
475
00:48:14,958 --> 00:48:18,833
On en a exécuté un. Les autres
sont prisonniers du seigneur Yabushige.
476
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Bonne nouvelle. Il n'y en a qu'un de mort
477
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
et ils libĂšreront les autres si t'es sage.
478
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Lequel de mes hommes est mort ?
479
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Ăcoute-moi, l'Anglais,
ton équipage leur appartient.
480
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Tu les reverras peut-ĂȘtre si tu reviens.
Peut-ĂȘtre pas, ça ne dĂ©pend pas de toi.
481
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- OĂč va-t-on ?
- Osaka. Une grande ville.
482
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Le seigneur Yoshii Toranaga
veut te rencontrer.
483
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Et que me veut-il ?
484
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ?
485
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Il est puissant,
tu devrais le laisser faire.
486
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Plus puissant que ces hommes ?
487
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Le seigneur du Kanto ?
488
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Tous ces fanatiques mourraient
pour avoir le privilĂšge de le torcher.
489
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Comment t'appelles-tu, l'ami ?
490
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, je suis un Espagnol au service
des Portugais, je ne suis pas ton ami.
491
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Un espoir de monter sur mon navire ?
492
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Ouais, dĂšs que tu m'auras
léché la potence.
493
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Ăcoute-moi, ne joue pas au malin.
494
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
J'ai dit Ă ces
sama
que j'étais responsable de toi.
495
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Donc, rends-nous service et oublie-le.
496
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Ramez !
497
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Ramez !
498
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Ramez !
499
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Aller Ă Osaka pour ĂȘtre fait prisonnier.
500
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Il y a un problĂšme, non ?
501
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Ăa va pĂ©ter avant la nuit.
- Prenons vers le nord-ouest.
502
00:49:59,166 --> 00:50:05,125
- L'équipage sera ravi de longer la cÎte.
- Vous ĂȘtes venu avec des Portugais ?
503
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
La mer, c'est mon métier. Oui.
504
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Comment vous ĂȘtes arrivĂ©s lĂ ?
505
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Par le détroit de Magellan,
une mission marchande.
506
00:50:14,083 --> 00:50:16,250
Le capitaine-général
voulait rester au Chili.
507
00:50:16,250 --> 00:50:18,625
Je lui ai dit qu'on perdrait les vents
508
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Il ne m'a pas écouté.
509
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Et maintenant, c'est toi le capitaine.
510
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Quel coup du sort !
Shukumei.
511
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- C'est quoi, ce mot ?
-
Shukumei ?
512
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Shukumei, c'est comme une attitude,
par ici.
513
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
C'est le karma.
514
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Le destin.
515
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Ăcrit Ă l'avance.
516
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Tout est lié, tout fait partie d'un tout.
La vie, la mort.
517
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Et tu dois accepter
d'ĂȘtre un grain de sable.
518
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Ces gens sont des sauvages mécréants.
519
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
Ou ils se fichent bien
de ce que tu penses d'eux,
520
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
petit pirate sournois.
521
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Pourquoi dis-tu que je suis un pirate ?
522
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Il y avait 20 armes sur ce navire.
523
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Vingt armes pour nous défendre
524
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
contre les galions portugais pilotés
par des Espingouins.
525
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
On est arrivés là par accident.
526
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Nous ne sommes que des marchands espérant
revoir un jour les cĂŽtes de nos terres.
527
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Je t'aime bien, l'Anglais.
528
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Et puisqu'on a
une longue nuit devant nous,
529
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
je vais te faire l'honneur de te laisser
ce tour de garde.
530
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Viens.
531
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Merci pour la confiance.
- C'est normal.
532
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
T'es un pilote,
pas un sauvage mécréant, aprÚs tout.
533
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
T'as compris ?
534
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Oui.
535
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
On ne va peut-ĂȘtre pas mourir Ă Osaka,
finalement !
536
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Il faut qu'on prenne la houle !
537
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
OĂč sont tes
cojones, hein ?
538
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Ă leur place, Dieu merci,
et j'aimerais qu'elles y restent !
539
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Descends et dis-leur de ramer !
Tu sais nager ?
540
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Pas toi ?
541
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Jamais appris !
Mieux vaut une mort rapide, non ?
542
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Bon sang ! Dans la houle !
543
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Quoi ? Qu'est-ce que tu fiches encore lĂ ,
foutu pirate ?
544
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Je pisse sur l'Espingouin
au service des Portugais !
545
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Je pisse sur les Anglais !
546
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Qu'est-ce qu'il fait ?
547
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Ramez !
548
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Tenez bon ! Grosse houle en approche !
549
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Ramez !
550
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues !
- Pirate !
551
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues !
552
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues !
553
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Si vous voulez vivre,
554
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
souquez !
555
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Ramez !
556
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Ramez !
557
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Le navire est prĂȘt.
558
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Préparez-vous, on s'en va !
559
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Que fait-il ?
560
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-
sama.
561
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Votre pilote est quelque part par lĂ .
562
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Il respire mĂȘme peut-ĂȘtre encore.
563
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Je me fiche bien de savoir quel genre
de saloperie de sauvage de merde tu es,
564
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
mais d'oĂč je viens,
on ne laisse personne derriĂšre.
565
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Il n'a pas tort de chercher l'Espagnol.
566
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
C'est un bon pilote.
567
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
EmmĂšne-le et faites vite.
568
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Je l'ai trouvé !
569
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Il est lĂ !
570
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues !
571
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Rapproche-toi !
572
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Je jette un Ćil, c'est tout.
573
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Ne le laisse pas se mettre en danger.
574
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Je vais le remonter.
575
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Moi.
576
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Je vois.
577
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Tu ne vas pas refuser un défi
devant tes hommes, si ?
578
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Allez, sauvage.
579
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
La chute te tuera avant que tu te noies.
580
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Faisons vite.
581
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Seigneur, laissez-moi y aller.
582
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Ne vois-tu pas ce qu'il fait ?
583
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Le barbare veut me voir échouer.
584
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Il me teste.
585
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
C'est un simplet,
mĂȘme s'il ne le sait pas.
586
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Seigneur !
587
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Navré pour votre seigneur de chiasse.
588
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Va chercher des cordages au navire !
589
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Il respire !
590
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
La corde arrive !
591
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Seigneur !
592
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Tenez-vous Ă quelque chose !
593
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Seigneur ! On arrive !
594
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Qu'est-ce qu'il fiche, bon sang ?
595
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Bonsoir, Mariko.
596
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Désolée, seigneur.
Je pensais rencontrer mon beau-pĂšre.
597
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Hiromatsu est en déplacement.
598
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Je t'ai fait venir.
599
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Depuis combien de temps fais-tu partie
de la famille de mon général ?
600
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Seize ans.
601
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Et nous avons parlé si rarement.
602
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Merci d'avoir aidé dame Fuji
l'autre jour avec son deuil.
603
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
J'aurais aimé pouvoir faire plus.
604
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Quel gĂąchis !
605
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Depuis qu'Ishido
a fédéré le Conseil contre moi,
606
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
la mort est partout autour de moi.
607
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Si les régents votent
le retrait de votre titre,
608
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
nous vous suivrons dans la mort.
609
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
On m'a dit que tu parles portugais.
610
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Je ne connais que la théorie.
611
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Ton beau-pĂšre amĂšne un prisonnier d'Ajiro.
612
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Un barbare d'un navire étranger.
613
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Je veux que tu traduises pour moi.
614
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Les Portugais peuvent sûrement
envoyer le
tsuji pour traduire.
615
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Ton pĂšre est mort il y a quatorze ans,
n'est-ce pas ?
616
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Quatorze ans
617
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
et trois mois.
618
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai avait du courage
et des principes,
619
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
je le vénérais.
620
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Mais je sais que cela te hante.
621
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
De ne pas avoir eu le droit
de le rejoindre dans la mort.
622
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Comme Fuji.
623
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Tenue à l'écart du conflit
et privĂ©e de raison d'ĂȘtre.
624
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Et si,
625
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
en tant que seigneur,
626
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
je te redonnais une raison de vivre ?
627
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Ce barbare est un ennemi de ta foi.
628
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Ta loyauté envers Dieu
629
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
t'empĂȘcherait de me rendre ce service ?
630
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Si j'étais chrétienne, oui.
631
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Mais...
632
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
J'ai plus d'un cĆur.
633
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Je pense que le destin nous a réunis.
634
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Toi, moi
635
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
et ce barbare
qui pourrait renverser la table.
636
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Ma jambe est en feu,
637
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
ma tĂȘte va Ă©clater et ma vessie aussi.
638
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
T'es un piĂštre infirmier, l'Anglais.
639
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Cet homme allait se tuer,
sur cette falaise.
640
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Il a risqué sa vie pour te sauver,
641
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
et quand il a su qu'il était fichu,
642
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
il n'a pas essayé de lutter,
il a simplement sorti son épée.
643
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Il a choisi sa mort.
Y a-t-il meilleure fin possible ?
644
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Je vais mourir ici ?
645
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
C'est probable.
646
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Comment peux-tu accepter
d'ĂȘtre impuissant face Ă cette folie ?
647
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Face Ă cette vie, tu veux dire ?
648
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
On ne peut pas échapper
au sort qu'on ne connait pas.
649
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
On ne peut qu'accepter son modeste rĂŽle.
650
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
C'est des foutaises.
651
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Je me suis battu trop dur
et trop longtemps.
652
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
Je refuse de me soumettre Ă cette folie.
653
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Je croyais
que tu étais arrivé par accident.
654
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Ăcoute, pilote, il me semble juste...
655
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
J'ai trouvé ça sur ton navire.
656
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Ce journal de bord a été volé
Ă un marin espagnol, je suppose.
657
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Il t'a permis de trouver
le détroit de Magellan.
658
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Donc, il t'appartient.
659
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Il y a la liste
de toutes les bases catholiques
660
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
que ton équipage de pseudo-marchands
et toi avez incendiées.
661
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Du travail de sauvage,
si tu veux mon avis.
662
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Tes ordres :
663
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Pillez tous les territoires espagnols,
trouvez les Japons,
664
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
ouvrez de nouvelles routes de commerce."
665
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Donc je te préviens,
666
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
je remets ça aux Portugais
dÚs mon arrivée.
667
01:04:50,583 --> 01:04:56,083
Ce n'est pas fini. Je ne vais pas mourir
dans cet endroit minable.
668
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Un endroit minable ?
669
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Laisse-moi te dire une chose, l'Anglais.
On arrive au port,
670
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
monte donc sur le pont
et dis-moi ce que tu vois.
671
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Quand tu verras Osaka,
672
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
dis-moi si tu crois que notre monde
est le fleuron de la civilisation.
673
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Et demande-toi
674
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
quelle sorte d'homme dirige une terre
comme celle-ci.
675
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Un homme qui complote au grand jour ?
676
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Ou un homme qu'on ne voit jamais ?
677
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Il y a un proverbe ici,
qui dit que chaque homme a trois cĆurs.
678
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Un dans sa bouche pour le monde entier.
679
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Un autre dans le torse pour ses amis.
680
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Et un cĆur secret enfoui profondĂ©ment,
oĂč personne ne peut le trouver.
681
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
C'est le cĆur qu'un homme doit cacher
s'il veut survivre.
682
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
BientĂŽt, tu comprendras, l'Anglais.
683
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Et qui sait,
684
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
peut-ĂȘtre que le destin t'a amenĂ© ici
pour une bonne raison.
685
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Et peut-ĂȘtre vivras-tu assez longtemps
pour savoir ce que c'est.
686
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Inspiré du roman de
JAMES CLAVELL
687
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Sous-titres : Guerric Leroux
51724