All language subtitles for Reunion.Dinner.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,000 --> 00:00:47,875 Alô. 2 00:00:47,958 --> 00:00:49,750 Bố em tới rồi. Anh ở đâu thế? 3 00:00:49,833 --> 00:00:52,041 {\an8}Anh đang trên đường tới. Gặp em sau. 4 00:00:52,125 --> 00:00:53,333 {\an8}Tạm biệt. 5 00:01:07,916 --> 00:01:09,125 {\an8}Alô. 6 00:01:09,500 --> 00:01:11,500 {\an8}Gọi làm gì? Chú đang đi làm mà! 7 00:01:11,583 --> 00:01:13,500 {\an8}- Bác ấy đến rồi! - Hả? 8 00:01:13,583 --> 00:01:14,541 {\an8}Bây giờ sao? 9 00:01:14,625 --> 00:01:16,083 {\an8}Không phải bây giờ. 10 00:01:16,166 --> 00:01:17,250 {\an8}Giật cả mình. 11 00:01:17,333 --> 00:01:18,666 {\an8}Ngay dịp Tết sao? 12 00:01:19,375 --> 00:01:21,541 {\an8}Diễn viên của chú bận quay phim rồi. 13 00:01:21,625 --> 00:01:22,958 {\an8}Giờ họ không rảnh đâu. 14 00:01:23,041 --> 00:01:25,833 {\an8}Chưa tìm được chỗ để làm nhà mẹ cháu nữa. 15 00:01:27,708 --> 00:01:29,416 {\an8}Thằng này láo thiệt chứ. 16 00:01:29,500 --> 00:01:30,833 {\an8}Anh đi đâu đấy? 17 00:01:31,833 --> 00:01:33,541 {\an8}Đi nhận vai có cát-xê cao hơn. 18 00:01:33,625 --> 00:01:36,208 {\an8}Cho tôi theo nữa. Tôi trừ nợ cho anh. 19 00:01:36,291 --> 00:01:37,291 {\an8}Được luôn. 20 00:01:38,000 --> 00:01:39,208 {\an8}Cháu đi nữa. 21 00:01:39,291 --> 00:01:41,250 {\an8}- Đừng đến gần! - Biến đi! 22 00:01:44,500 --> 00:01:45,416 {\an8}Đi đâu đó? 23 00:01:45,500 --> 00:01:47,416 Đạo diễn! Diễn viên phụ chạy hết rồi! 24 00:01:49,083 --> 00:01:50,916 Gửi anh địa chỉ đi! 25 00:02:02,333 --> 00:02:03,375 {\an8}Bố. 26 00:02:03,875 --> 00:02:06,375 {\an8}Bố đến sớm hơn mà chẳng báo con gì cả. 27 00:02:06,458 --> 00:02:08,916 "Tiên hạ thủ vi cường" mà lại. 28 00:02:09,000 --> 00:02:10,458 - Chào bác. - Lý. 29 00:02:11,208 --> 00:02:12,125 Nghiêm! 30 00:02:12,625 --> 00:02:15,875 Bác có nghe về nghĩa vụ quân sự ở Singapore. Tốt lắm. 31 00:02:19,416 --> 00:02:20,750 {\an8}- Diệu Hồng à. - Dạ? 32 00:02:20,833 --> 00:02:22,708 {\an8}Con gái ai lại thế chứ. 33 00:02:25,000 --> 00:02:28,833 {\an8}Lý này, yêu đương đâu phải trò đùa, đúng chứ? 34 00:02:29,583 --> 00:02:31,208 {\an8}Hôn nhân là việc hệ trọng. 35 00:02:31,708 --> 00:02:32,541 {\an8}Nói con nghe… 36 00:02:32,625 --> 00:02:33,583 {\an8}- Bố à… - Hả? 37 00:02:33,666 --> 00:02:37,041 {\an8}Chỉ là bữa tất niên thôi mà. Bố kệ đi. 38 00:02:38,041 --> 00:02:41,791 {\an8}Bác à, con biết bác thích ăn món miền Nam. 39 00:02:41,875 --> 00:02:44,375 {\an8}Món miền Nam ở Singapore nổi tiếng lắm. 40 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 {\an8}Tết ở đây có món gỏi cá thịnh vượng. 41 00:02:46,833 --> 00:02:48,583 Thôi thôi. 42 00:02:48,666 --> 00:02:50,666 Bao giờ mới đến nhà mẹ con? 43 00:02:52,000 --> 00:02:53,750 Phải đấy! Anh chạy chậm quá. 44 00:02:53,833 --> 00:02:56,041 - Tăng tốc đi. - An toàn là trên hết! 45 00:03:00,416 --> 00:03:01,541 Đừng la hét nữa! 46 00:03:01,625 --> 00:03:02,666 Thần Tài kìa! 47 00:03:04,375 --> 00:03:06,333 Cô này! Lấy tôi phòng rộng nhất! 48 00:03:06,416 --> 00:03:07,583 Đừng lừa tôi đấy! 49 00:03:09,250 --> 00:03:10,291 THẺ THƯỞNG SANDS 50 00:03:11,791 --> 00:03:14,708 Lý này, con có nhà riêng chưa? 51 00:03:15,458 --> 00:03:16,375 Bố à! 52 00:03:17,333 --> 00:03:18,291 Con có rồi. 53 00:03:19,583 --> 00:03:21,166 Hay đến nhà con trước nhé? 54 00:03:21,250 --> 00:03:22,708 Không có được. 55 00:03:23,250 --> 00:03:25,625 Bác phải đến gặp mẹ con trước. 56 00:03:25,708 --> 00:03:27,791 Như vậy mới phải phép. 57 00:03:28,791 --> 00:03:30,708 - Bà Trương! - Trời! 58 00:03:32,083 --> 00:03:33,583 Tránh đường! 59 00:03:34,125 --> 00:03:35,125 Nghe này. 60 00:03:35,208 --> 00:03:36,833 Con gái bác đẹp như vậy mà. 61 00:03:36,916 --> 00:03:39,541 Có đầy người theo đuổi nó ở Trung Quốc. 62 00:03:41,083 --> 00:03:42,500 Bố đừng nói nữa mà. 63 00:03:42,583 --> 00:03:44,708 Gì? Bố nói cho nó biết thôi. 64 00:03:45,875 --> 00:03:48,250 Khách sạn Marina Bay Sands, phòng Chủ tịch! 65 00:03:48,333 --> 00:03:50,000 - Hả? - Hả gì vậy? 66 00:03:50,083 --> 00:03:51,083 Nghe đây. 67 00:03:51,166 --> 00:03:54,500 Có một bác sĩ thần kinh, đúng không? 68 00:03:54,583 --> 00:03:56,000 Biết giá bao nhiêu không? 69 00:03:56,083 --> 00:03:57,541 - Năm chữ số đấy! - Hả? 70 00:03:57,625 --> 00:03:59,333 Như vậy thì nhằm nhò gì. 71 00:03:59,416 --> 00:04:01,208 Còn có Nghiên cứu sinh sau Tiến sĩ. 72 00:04:01,291 --> 00:04:02,375 Đến nơi rồi! 73 00:04:02,750 --> 00:04:04,250 Marina Bay Sands? 74 00:04:04,333 --> 00:04:06,416 Nhà mẹ anh đang sửa. 75 00:04:06,500 --> 00:04:07,625 Giờ mẹ anh ở đây. 76 00:04:11,916 --> 00:04:14,250 - Bà Trương… - Đưa đây cho tôi! 77 00:04:14,666 --> 00:04:15,958 Đến lấy quần áo đi! 78 00:04:20,958 --> 00:04:22,416 Mời đi lối này. 79 00:04:30,833 --> 00:04:32,416 - Hả? - Đây! 80 00:04:32,500 --> 00:04:34,500 Toàn đồ nam vậy. Không có đồ nữ à? 81 00:04:34,583 --> 00:04:36,458 Tôi quên mất cô là phụ nữ. 82 00:05:00,500 --> 00:05:03,375 Chào mừng đến Singapore! 83 00:05:09,916 --> 00:05:12,541 MỘT TUẦN TRƯỚC 84 00:05:14,125 --> 00:05:17,500 Tôi là Lý Triều Dương, giám đốc sáng tạo quảng cáo. 85 00:05:17,583 --> 00:05:20,500 Tôi được gọi là Vua Khẩu Hiệu trong ngành. 86 00:05:21,041 --> 00:05:24,708 Cái ông này là khởi nguồn của mọi sự. 87 00:05:24,791 --> 00:05:28,083 Đề xuất quảng cáo cho tiệc tất niên năm nay là 88 00:05:28,166 --> 00:05:30,625 "Gắn kết gia đình, cả nhà sum vầy". 89 00:05:30,708 --> 00:05:33,625 Quảng cáo bắt đầu từ thời tiền sử, 90 00:05:33,708 --> 00:05:36,000 khi người tiền sử có mỗi cái gậy gỗ 91 00:05:36,083 --> 00:05:37,750 mà vẫn kiếm được vợ. 92 00:05:38,083 --> 00:05:40,833 Hồi đó làm tiệc tất niên cũng dễ. 93 00:05:40,916 --> 00:05:43,333 Tuy nhiên, khi nhân loại tiến hóa, 94 00:05:43,416 --> 00:05:45,708 việc làm tiệc tất niên lại khó hơn. 95 00:05:45,791 --> 00:05:48,166 Ngay cả chọn món ăn cũng là một vấn đề. 96 00:05:48,250 --> 00:05:49,208 Chờ đã. 97 00:05:49,750 --> 00:05:51,833 - Bào ngư của tôi đâu? - Đừng lo. 98 00:05:51,916 --> 00:05:53,791 Chuyển cảnh sang thời hiện đại. 99 00:05:53,875 --> 00:05:55,333 Hóa ra bào ngư 100 00:05:55,416 --> 00:05:57,750 là món hợp nhất để gắn kết gia đình. 101 00:06:06,000 --> 00:06:08,375 Chúng ta thân nhau lâu rồi. 102 00:06:08,458 --> 00:06:11,458 Ông cứ thẳng thắn với tôi. Nói xem ông thấy thế nào. 103 00:06:14,708 --> 00:06:16,500 Cậu nói làm tiệc tất niên 104 00:06:16,583 --> 00:06:18,083 càng lúc càng khó. 105 00:06:18,166 --> 00:06:19,208 Đúng là như vậy. 106 00:06:20,166 --> 00:06:23,666 Một số người hầu như không gặp gia đình của họ. 107 00:06:23,750 --> 00:06:25,875 Vậy thì làm tiệc tất niên để làm gì? 108 00:06:26,458 --> 00:06:28,000 Sếp Lưu, cô nghĩ sao? 109 00:06:28,541 --> 00:06:29,916 Ông Lục, 110 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 tôi nghĩ tiệc tất niên là dịp quan trọng với người Trung Quốc. 111 00:06:34,083 --> 00:06:35,500 Mỗi năm một lần, 112 00:06:35,583 --> 00:06:38,291 bữa ăn nhắc nhở ta phải luôn nhớ đến gia đình. 113 00:06:39,291 --> 00:06:40,750 Chính xác! 114 00:06:40,833 --> 00:06:44,208 Quảng cáo mà tôi muốn làm cho thương hiệu của tôi 115 00:06:44,291 --> 00:06:48,125 là để nhắc mọi người phải luôn nhớ đến sản phẩm của tôi. 116 00:06:48,208 --> 00:06:51,875 Nên không cần phức tạp hóa mọi thứ làm gì. 117 00:06:54,791 --> 00:06:56,750 - Quên quảng cáo đi. - Hả? 118 00:06:56,833 --> 00:06:59,125 Ta sẽ theo xu hướng. Phát trực tiếp. 119 00:06:59,208 --> 00:07:01,041 Phát trực tiếp cái gì? 120 00:07:01,125 --> 00:07:05,125 Ta sẽ đưa bào ngư của ông Lục vào một bữa tiệc tất niên giản dị. 121 00:07:05,208 --> 00:07:06,416 Bán hàng tinh tế. 122 00:07:06,500 --> 00:07:09,208 Khách hàng sẽ thấy bào ngư của ông Lục là món 123 00:07:09,291 --> 00:07:11,125 mà mọi bữa tất niên phải có. 124 00:07:11,625 --> 00:07:13,083 Ý rất hay! 125 00:07:14,625 --> 00:07:16,750 Ông muốn đổi sang phát trực tiếp? 126 00:07:16,833 --> 00:07:17,833 Đúng vậy! 127 00:07:17,916 --> 00:07:21,250 Tôi sẽ liên hệ với những người nổi tiếng và có ảnh hưởng. 128 00:07:21,333 --> 00:07:23,333 - Hoặc là… - Khỏi cần. 129 00:07:23,416 --> 00:07:25,625 Phát trực tiếp ở nhà cô đi. 130 00:07:25,708 --> 00:07:26,625 Sao? 131 00:07:28,833 --> 00:07:32,125 Bọn tôi đâu phải người nổi tiếng. Sẽ không ai xem đâu. 132 00:07:33,333 --> 00:07:35,250 Đúng vậy. 133 00:07:35,375 --> 00:07:38,125 Như thế lại càng "giản dị" hơn. 134 00:07:38,875 --> 00:07:41,750 Thương hiệu của tôi nổi tiếng sẵn rồi. 135 00:07:41,833 --> 00:07:42,958 Không phải lo. 136 00:07:44,125 --> 00:07:47,208 Ông Lục, cho chúng tôi thời gian cân nhắc nhé. 137 00:07:47,291 --> 00:07:48,833 Cân nhắc gì nữa? 138 00:07:48,916 --> 00:07:50,500 Cậu nảy ra ý tưởng này mà. 139 00:07:52,625 --> 00:07:55,708 Nhưng sắp xếp như vậy hơi khó cho chúng tôi. 140 00:08:00,083 --> 00:08:01,291 Tốt thôi. 141 00:08:01,375 --> 00:08:03,583 Vậy thì tôi sẽ tìm bên khác. 142 00:08:06,750 --> 00:08:08,500 Ông Lục, đợi đã. 143 00:08:09,208 --> 00:08:12,166 - Ngày mai chúng tôi trả lời được không? - Được. 144 00:08:12,250 --> 00:08:14,333 Ông có yêu cầu nào khác không? 145 00:08:14,416 --> 00:08:15,333 Không có. 146 00:08:15,416 --> 00:08:18,958 Như cậu ấy nói, một bữa tất niên giản dị. 147 00:08:19,041 --> 00:08:20,833 Về khẩu hiệu. 148 00:08:22,125 --> 00:08:23,500 Sửa sao cho hay hơn đi. 149 00:08:26,750 --> 00:08:28,375 GẮN KẾT GIA ĐÌNH, CẢ NHÀ SUM VẦY 150 00:08:28,458 --> 00:08:30,791 Tôi thực sự ghét bữa tất niên 151 00:08:30,875 --> 00:08:32,333 hay Tết Nguyên đán. 152 00:08:37,250 --> 00:08:40,583 Những cảnh sau là ký ức thời thơ ấu của tôi, 153 00:08:41,750 --> 00:08:43,041 không phải phim. 154 00:08:43,583 --> 00:08:45,458 Con qua kia và nói với cô đó 155 00:08:45,916 --> 00:08:47,375 là con đang đói đi. 156 00:08:47,458 --> 00:08:50,041 Cô ấy sẽ cho con một ít cơm. Được chứ? 157 00:08:50,875 --> 00:08:53,458 Mẹ mang thai tôi khi còn rất trẻ. 158 00:08:53,541 --> 00:08:55,958 Bố ruột của tôi quất ngựa truy phong. 159 00:08:56,041 --> 00:08:57,916 Nhà ngoại tôi từ mặt mẹ. 160 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Đời tôi chưa ăn bữa tất niên nào. 161 00:09:02,666 --> 00:09:07,708 Còn với tôi, tôi trở thành "cục của nợ". 162 00:09:10,500 --> 00:09:11,541 Con gọi "bố" đi. 163 00:09:11,625 --> 00:09:12,958 - Bố! - Từ từ. 164 00:09:13,041 --> 00:09:14,500 Giờ gọi "chú" được rồi. 165 00:09:17,750 --> 00:09:19,583 - Con gọi "chú" đi. - Chú. 166 00:09:20,000 --> 00:09:21,208 Ngoan lắm. 167 00:09:21,291 --> 00:09:24,166 Tôi cứ tưởng có mỗi chú này thôi. 168 00:09:25,041 --> 00:09:27,833 Ngạc nhiên thay, về sau còn cả đống chú nữa. 169 00:09:28,625 --> 00:09:33,500 - Con gọi "chú" đi. - Chú. 170 00:09:33,583 --> 00:09:35,791 Không chú nào là người tử tế. 171 00:09:35,875 --> 00:09:36,750 Chú. 172 00:09:37,916 --> 00:09:41,166 Trừ chú số ba này. Chú ấy cũng được. 173 00:09:41,250 --> 00:09:43,791 Lại đây. Đi với chú. 174 00:09:51,958 --> 00:09:53,708 Xin lỗi đã để các anh đợi. 175 00:09:55,083 --> 00:09:57,458 Nhiêu đây vừa đủ tiền lãi. 176 00:09:57,541 --> 00:09:59,250 Tuần sau tôi lại qua. 177 00:09:59,333 --> 00:10:00,833 - Xin lỗi. - Đi thôi. 178 00:10:02,750 --> 00:10:03,916 Xin lỗi. 179 00:10:04,000 --> 00:10:05,708 Anh nợ bọn chúng bao nhiêu? 180 00:10:05,791 --> 00:10:07,625 Anh sẽ trả em mà. 181 00:10:07,708 --> 00:10:10,041 Bài bạc nữa là em chặt ngón tay anh đó! 182 00:10:10,125 --> 00:10:11,750 Thích chặt thì chặt đi! 183 00:10:11,833 --> 00:10:14,291 Anh phải nghe điện thoại. Đi đi. 184 00:10:15,541 --> 00:10:16,375 Alô. 185 00:10:17,333 --> 00:10:18,875 Kiếm giúp cháu diễn viên… 186 00:10:18,958 --> 00:10:21,000 Quay cái gì? Khi nào? 187 00:10:21,083 --> 00:10:22,125 Ngân sách nhiêu? 188 00:10:22,458 --> 00:10:24,875 Giá cả thương lượng, nhưng cháu cần ngay. 189 00:10:24,958 --> 00:10:26,875 - Kiểu đoan trang. - Đoan trang? 190 00:10:27,375 --> 00:10:30,000 Một người có tính cách dịu dàng. 191 00:10:30,083 --> 00:10:32,833 Tóm lấy, né sang và ấn hắn xuống. 192 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Gì? Nói lại đi! Chú không nghe rõ. 193 00:10:36,083 --> 00:10:38,000 - Cháu sẽ nói lần này thôi. - Gì? 194 00:10:38,083 --> 00:10:39,625 Đừng thuê người thường. 195 00:10:39,708 --> 00:10:42,166 Cứ gọi chị. Có gì chị lo cho. 196 00:10:42,291 --> 00:10:43,791 Chú đừng làm hỏng việc. 197 00:10:43,875 --> 00:10:45,500 Rồi. Ở đây ồn quá. 198 00:10:45,583 --> 00:10:46,791 Có gì nói trực tiếp. 199 00:10:46,875 --> 00:10:48,333 - Tập thôi. - Thử nào. 200 00:10:48,416 --> 00:10:49,416 Này! 201 00:10:50,083 --> 00:10:51,958 Hộp đêm chứ đâu phải cái chợ. 202 00:10:55,583 --> 00:10:57,875 Cảm ơn. Ngon quá. 203 00:10:58,375 --> 00:10:59,625 Chú đói lắm à? 204 00:11:00,708 --> 00:11:02,500 Không. Ngày nào chú cũng ăn. 205 00:11:02,583 --> 00:11:05,500 Có ông thầy bói nói chú sẽ thọ tới 80 tuổi 206 00:11:05,583 --> 00:11:07,000 và ăn hơn 8.000 bữa. 207 00:11:07,083 --> 00:11:09,500 Nên chú không bỏ phí bữa nào. 208 00:11:15,583 --> 00:11:18,208 Lần cuối mẹ con cháu ăn bữa tất niên là khi nào? 209 00:11:18,291 --> 00:11:19,875 Dù gì bà ấy cũng là mẹ… 210 00:11:19,958 --> 00:11:21,791 Chú không hiểu đâu. 211 00:11:22,958 --> 00:11:24,708 Ừ. Chú không hiểu. 212 00:11:26,416 --> 00:11:29,041 Cháu không nghĩ bố con Diệu Hồng sẽ quý bà ấy. 213 00:11:30,416 --> 00:11:31,583 Nghe này. 214 00:11:31,666 --> 00:11:35,875 Dù gì xong bữa tất niên thì bố Diệu Hồng cũng đi về. 215 00:11:35,958 --> 00:11:37,541 Cứ ráng vài ngày thôi. 216 00:11:37,625 --> 00:11:41,125 Chú tìm cho cháu chỗ nào đó để làm nhà mẹ cháu đi. 217 00:11:41,208 --> 00:11:43,208 Tìm một người đóng vai mẹ cháu. 218 00:11:43,291 --> 00:11:45,166 Chú sẽ là chú của cháu. 219 00:11:46,958 --> 00:11:49,750 Sao chú lại vào vai chú chứ không phải bố cháu? 220 00:11:49,833 --> 00:11:51,041 Giao diện của chú. 221 00:11:52,875 --> 00:11:55,583 Đây nhé, chú sẽ là chú của cháu. 222 00:11:55,666 --> 00:11:58,125 Cứ nói là mẹ cháu muốn nghỉ hưu. 223 00:11:58,208 --> 00:12:02,875 Sau bữa tất niên, mẹ sẽ đến Phuket dưỡng già. 224 00:12:02,958 --> 00:12:04,625 Đảo Hoa Đào gì đấy. 225 00:12:04,708 --> 00:12:06,500 Dù sao họ cũng đâu gặp lại. 226 00:12:07,791 --> 00:12:09,416 Chú cũng có nghĩ tới rồi. 227 00:12:09,500 --> 00:12:11,625 Nhìn vậy chứ không dễ xơi đâu. 228 00:12:11,708 --> 00:12:15,791 Phải đánh giá nguy cơ không bị phanh phui. 229 00:12:15,875 --> 00:12:18,250 Rồi chú phải ước tính 230 00:12:18,333 --> 00:12:22,125 khả năng sống sót của chú nếu mẹ cháu phát hiện ra. 231 00:12:22,208 --> 00:12:25,875 - Nên chú… - Chú giúp thì cháu trả chú thêm một ít. 232 00:12:27,958 --> 00:12:30,041 "Một ít" là bao nhiêu? 233 00:12:33,166 --> 00:12:34,416 Cháu là người tốt mà. 234 00:12:34,500 --> 00:12:36,833 Nhưng cháu tốt hơn chút nữa được không? 235 00:12:38,708 --> 00:12:41,375 Nếu chú giúp cháu, cháu sẽ xóa nợ cho chú. 236 00:12:42,791 --> 00:12:44,458 Chú sẽ giúp cháu hết mình! 237 00:12:44,583 --> 00:12:47,583 Giờ cháu trả một nửa. Xong việc thì chú sẽ nhận nốt. 238 00:12:47,708 --> 00:12:48,916 Chào mọi người! 239 00:12:50,250 --> 00:12:53,958 Hoàng Hải Long? Hắn ra tù hồi nào thế? 240 00:12:55,541 --> 00:12:58,083 Cứ tưởng sẽ không bao giờ gặp lại hắn nữa. 241 00:12:58,208 --> 00:13:00,583 Tôi từng tranh với hắn miếng thịt lợn. 242 00:13:24,875 --> 00:13:26,791 Mẹ biết con thích món này. 243 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 - Ăn đi. - Chà! 244 00:13:29,708 --> 00:13:31,041 Tránh ra coi! 245 00:13:31,125 --> 00:13:34,333 Biết điều đi. Tao được ăn trước. 246 00:13:58,666 --> 00:14:01,833 Áo ủi rồi đấy. Hôm nay thuyết trình suôn sẻ nhé. 247 00:14:15,166 --> 00:14:20,541 Khi có hứng muốn hát 248 00:14:20,625 --> 00:14:25,333 Hãy chọn bài hát bạn thích trên màn hình 249 00:14:26,000 --> 00:14:29,375 Diễn viên quảng cáo đưa phong cách của họ vào bài hát. 250 00:14:29,458 --> 00:14:34,541 Nếu tôi hát "Tiếng tuyết rơi" thì sẽ có tuyết rơi. 251 00:14:34,625 --> 00:14:38,125 Đây là sức mạnh của hệ thống âm thanh Powerhouse KTV. 252 00:14:38,208 --> 00:14:39,666 - Ổn chứ? - Tốt! 253 00:14:41,041 --> 00:14:42,375 Cảm ơn anh Tây. 254 00:14:42,458 --> 00:14:45,250 Nghe nói cậu sắp kết hôn. Xin chúc mừng. 255 00:14:45,916 --> 00:14:48,875 Gấp gáp quá. Bọn tôi còn không kịp chuẩn bị. 256 00:14:48,958 --> 00:14:50,625 Nếu ưng dàn loa Powerhouse, 257 00:14:50,708 --> 00:14:52,500 - tôi tài trợ cho. - Thật sao? 258 00:14:52,583 --> 00:14:54,500 Loa Powerhouse là xịn nhất. 259 00:14:54,583 --> 00:14:56,041 - Cảm ơn anh. - Đi đây. 260 00:14:56,125 --> 00:14:57,250 Vâng. Tạm biệt. 261 00:14:57,333 --> 00:14:58,583 Anh lái xe cẩn thận. 262 00:15:01,208 --> 00:15:03,250 Dì ơi, ngưng được rồi. 263 00:15:03,375 --> 00:15:04,833 Sao cậu không nói chứ? 264 00:15:06,291 --> 00:15:07,875 Giờ xuống kiểu gì đây? 265 00:15:13,041 --> 00:15:15,750 Bố sẽ đáp sớm hơn. Em đang ở sân bay. 266 00:15:15,833 --> 00:15:18,750 Nhưng bố muốn gặp mẹ anh trước khi tới khách sạn. 267 00:15:21,666 --> 00:15:24,958 Luôn có việc ngoài dự tính. Bắt đầu những lời nói dối. 268 00:15:27,291 --> 00:15:30,375 Chào mừng đến Singapore! 269 00:15:33,416 --> 00:15:34,333 Xin mời vào. 270 00:15:34,416 --> 00:15:37,416 - Để tôi dẫn đi xem một vòng. - Mời vào. 271 00:15:39,666 --> 00:15:41,375 Đây là chú của anh. 272 00:15:41,458 --> 00:15:43,000 - Chào anh. - Chào anh. 273 00:15:43,083 --> 00:15:44,583 - Chào chú. - Chào con. 274 00:15:44,666 --> 00:15:46,541 Tôi là mẹ thằng bé. 275 00:15:46,625 --> 00:15:48,666 - Chị khỏe chứ? - Anh khỏe không? 276 00:15:48,750 --> 00:15:49,833 Tôi là bố con bé. 277 00:15:49,916 --> 00:15:51,166 Bố! 278 00:15:51,250 --> 00:15:53,000 - Chào chị. - Chào bác. 279 00:15:53,083 --> 00:15:55,000 Chào tất cả mọi người. 280 00:15:55,083 --> 00:15:56,500 - Và đây là… - Em họ. 281 00:15:56,583 --> 00:15:57,583 Em họ? 282 00:15:58,458 --> 00:16:00,291 - Nó là con trai tôi. - Hả? 283 00:16:00,875 --> 00:16:04,500 Con trai nuôi. Singapore là nước đa chủng tộc mà. 284 00:16:04,583 --> 00:16:07,291 Nhận nuôi con chủng tộc khác thoải mái. 285 00:16:08,458 --> 00:16:11,250 Phải. Chứng tỏ sự hòa hợp sắc tộc ở Singapore. 286 00:16:11,958 --> 00:16:12,916 Hòa hợp. 287 00:16:13,916 --> 00:16:18,791 Thực ra nhà lập quốc Lý Quang Diệu đưa Nho giáo vào đường lối của ông. 288 00:16:18,875 --> 00:16:20,833 Chìa khóa của sự hòa hợp sắc tộc 289 00:16:20,916 --> 00:16:24,375 là "Thương người như thể thương thân". 290 00:16:27,375 --> 00:16:28,958 Mời cả nhà ăn cơm. 291 00:16:31,500 --> 00:16:32,875 Cứ tự nhiên nhé. 292 00:16:49,666 --> 00:16:51,208 Thứ lỗi. 293 00:16:51,291 --> 00:16:52,916 Cậu này bao nhiêu tuổi thế? 294 00:16:54,833 --> 00:16:56,750 Bố, con 20 tuổi. 295 00:16:56,833 --> 00:16:58,041 Nó bảo nó 20 tuổi. 296 00:16:58,916 --> 00:17:00,500 Sinh năm Ngọ. 297 00:17:00,583 --> 00:17:01,625 Tuổi Ngọ. 298 00:17:02,916 --> 00:17:05,541 Nhìn con có hơi già hơn tuổi. 299 00:17:05,625 --> 00:17:06,833 Ừ, đúng thật. 300 00:17:07,333 --> 00:17:09,916 Hồi tôi gặp nó thì nó mới tám tháng tuổi. 301 00:17:10,000 --> 00:17:12,458 Lúc đó nó đã mọc râu rồi. 302 00:17:12,541 --> 00:17:15,416 Tôi thấy thương nên mới nhận nuôi nó. 303 00:17:17,583 --> 00:17:20,625 Chú con bảo trợ trẻ em khắp thế giới. 304 00:17:20,708 --> 00:17:21,541 Đúng vậy. 305 00:17:21,625 --> 00:17:26,166 Chú ấy rất quý em họ con nên đi đâu cũng đưa em ấy theo. 306 00:17:27,916 --> 00:17:29,250 - Chú này? - Sao? 307 00:17:29,333 --> 00:17:31,583 Anh làm nghề gì thế? 308 00:17:31,666 --> 00:17:33,041 Luật sư. 309 00:17:36,791 --> 00:17:38,208 Chú là luật sư sao? 310 00:17:39,666 --> 00:17:41,166 Đúng vậy. 311 00:17:41,250 --> 00:17:42,875 Lĩnh vực luật nào thế? 312 00:17:45,458 --> 00:17:47,416 Lĩnh vực chung. Chung chung. 313 00:17:47,500 --> 00:17:48,875 Ví dụ như gì? 314 00:17:48,958 --> 00:17:51,291 - Ví dụ như… - Ví dụ như… 315 00:17:52,458 --> 00:17:54,375 Ly hôn, ly thân… 316 00:17:54,458 --> 00:17:56,750 Hoặc phân chia tài sản. 317 00:17:56,833 --> 00:17:58,791 Đúng vậy. 318 00:17:59,625 --> 00:18:01,958 Lĩnh vực đó đòi hỏi những gì? 319 00:18:02,041 --> 00:18:05,125 Đòi hỏi… 320 00:18:06,875 --> 00:18:09,833 Ví dụ, một người qua đời. 321 00:18:09,916 --> 00:18:13,500 Tài sản người đó để lại sẽ được cho vào một quỹ ủy thác. 322 00:18:14,625 --> 00:18:19,833 Quỹ đó sẽ quy định mức trợ cấp hàng tháng cho những người thụ hưởng. 323 00:18:19,916 --> 00:18:24,250 Việc đó sẽ giảm thiểu rủi ro gia đình tranh chấp thừa kế. 324 00:18:25,791 --> 00:18:26,833 Ăn thôi. 325 00:18:26,916 --> 00:18:29,333 Chú Lưu ăn đi. 326 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 Đây là lần đầu chú tới Singapore. Tuyệt vời. 327 00:18:34,625 --> 00:18:36,083 Cháu khéo miệng đấy. 328 00:18:38,458 --> 00:18:42,166 Tôi đến Singapore chủ yếu là để dự bữa tiệc tất niên. 329 00:18:42,250 --> 00:18:44,166 Và chương trình phát trực tiếp. 330 00:18:44,250 --> 00:18:46,666 Tiện thể có mẹ con ở đây, 331 00:18:46,750 --> 00:18:49,666 chúng ta bàn đám cưới của hai đứa nhỉ? 332 00:18:52,333 --> 00:18:57,000 Bố. Bọn con có kế hoạch riêng rồi. 333 00:18:57,083 --> 00:18:59,166 Đằng nào cũng đến đây rồi. 334 00:18:59,250 --> 00:19:02,000 Bố biết ăn nói sao với mẹ con dưới đó đây? 335 00:19:02,083 --> 00:19:03,083 Mẹ Triều Dương… 336 00:19:04,416 --> 00:19:05,333 Thím này! 337 00:19:06,208 --> 00:19:09,000 Thím sao thế? Dạo này thím vụng về quá. 338 00:19:09,458 --> 00:19:10,833 Tôi xin lỗi. 339 00:19:13,250 --> 00:19:15,166 Buồn cười quá! 340 00:19:15,250 --> 00:19:17,625 - Mẹ cười gì vậy? - Có gì buồn cười thế? 341 00:19:18,375 --> 00:19:22,000 Đây là phiên bản giới hạn. Chồng tôi đã mua ở Paris. 342 00:19:23,500 --> 00:19:24,666 Đó là bác sao? 343 00:19:24,750 --> 00:19:25,916 Là bác đấy! 344 00:19:26,000 --> 00:19:27,750 Mẹ đóng phim từ khi nào vậy? 345 00:19:28,583 --> 00:19:31,416 Muốn đền cái mới cho tôi cũng không được đâu. 346 00:19:34,208 --> 00:19:37,250 Phải làm sao đây? 347 00:19:37,333 --> 00:19:40,416 - Bác diễn hay quá. - Cảm ơn con. 348 00:19:40,500 --> 00:19:43,291 Mẹ à, mẹ bắt đầu diễn xuất từ hồi nào vậy? 349 00:19:43,375 --> 00:19:44,625 Nghe tôi nói đây. 350 00:19:45,375 --> 00:19:47,875 Tôi muốn đầu độc thím giúp việc. 351 00:19:50,791 --> 00:19:53,083 Cô chỉ đùa thôi. 352 00:19:53,166 --> 00:19:56,500 Nữ diễn viên trong phim này giống hệt cô 353 00:19:56,583 --> 00:19:59,416 nên ngày nào cô cũng bật TV xem. 354 00:19:59,500 --> 00:20:01,416 Ừ, cô đó giống mẹ y hệt. 355 00:20:01,500 --> 00:20:05,916 Tiện thể thì anh Lưu bay đường dài hẳn là mệt lắm. 356 00:20:06,000 --> 00:20:07,833 Đêm nay anh ngủ lại đây đi. 357 00:20:09,208 --> 00:20:10,041 Thật sao? 358 00:20:10,125 --> 00:20:12,833 Thật chứ. Chúng ta có thiếu gì chỗ. 359 00:20:14,166 --> 00:20:16,041 Chú à, chú khỏi lo việc đó. 360 00:20:16,125 --> 00:20:17,833 Bố con đặt khách sạn rồi. 361 00:20:17,916 --> 00:20:19,250 Diệu Hồng à, 362 00:20:19,333 --> 00:20:21,208 ta có thể bàn đám cưới ở đây mà. 363 00:20:21,291 --> 00:20:23,500 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 364 00:20:23,583 --> 00:20:26,125 Ta quay lại dùng bữa tiếp đi. 365 00:20:26,208 --> 00:20:29,125 Ăn thôi. Đi ăn thôi. 366 00:20:31,875 --> 00:20:33,875 Máy bán hàng tự động này bán gì? 367 00:20:33,958 --> 00:20:35,291 - Đồ ăn? - Nước uống? 368 00:20:35,375 --> 00:20:36,500 {\an8}Vàng thỏi! 369 00:20:36,583 --> 00:20:37,625 {\an8}Vàng thỏi! 370 00:20:43,208 --> 00:20:46,291 Mọi người, hãy tìm hiểu nhau nào. 371 00:20:47,291 --> 00:20:48,791 Đừng làm bất ngờ gì nữa. 372 00:20:50,500 --> 00:20:53,458 Tôi là AK, diễn viên chuyên nghiệp. 373 00:20:53,958 --> 00:20:56,666 Số phận đã đưa chúng tôi đến đây. 374 00:20:56,750 --> 00:20:58,750 Hơn nữa chú ấy còn nợ tôi tiền. 375 00:21:01,458 --> 00:21:03,541 Nên chú kêu cậu ấy làm con chú. 376 00:21:03,625 --> 00:21:05,916 Một mũi tên trúng hai đích. 377 00:21:07,291 --> 00:21:09,083 Còn dì thì sao? 378 00:21:09,166 --> 00:21:11,041 Đừng gọi tôi là dì. 379 00:21:11,166 --> 00:21:14,000 Tôi là Chị Đẹp. Tên tôi là Trương Ái Gia. 380 00:21:14,083 --> 00:21:17,250 Tôi nhập vai siêu hơn họ nhiều. 381 00:21:17,333 --> 00:21:21,083 Hơn nữa anh ta còn nợ tôi tiền. 382 00:21:22,416 --> 00:21:25,791 Được rồi. Ngoài tiền ra, mọi người có yêu cầu khác không? 383 00:21:28,291 --> 00:21:32,250 Anh cho tôi biết mức lương làm thêm giờ được không? 384 00:21:32,333 --> 00:21:34,708 Lúc nào cũng nghĩ tới tiền! Chán thật! 385 00:21:34,791 --> 00:21:35,791 Thôi đi. 386 00:21:35,875 --> 00:21:37,041 Chú là tệ nhất đó. 387 00:21:37,166 --> 00:21:38,833 Tôi là người ít dở hơi nhất. 388 00:21:38,916 --> 00:21:42,666 Đây là lần đầu tiên tôi đóng một vai suốt 24 tiếng. 389 00:21:42,750 --> 00:21:44,666 Hy vọng là tôi được đóng tiếp. 390 00:21:44,750 --> 00:21:47,333 Tôi có thể vào vai mười bà mẹ khác nhau. 391 00:21:47,458 --> 00:21:48,500 Tôi diễn cho xem. 392 00:21:49,208 --> 00:21:50,666 - Dì ngồi xuống đi! - Gì? 393 00:21:50,791 --> 00:21:52,875 Nhỏ giọng thôi! Họ đang ngủ đấy. 394 00:21:55,583 --> 00:21:58,916 Được rồi. Để cháu chấm phần thể hiện ngày hôm nay. 395 00:21:59,000 --> 00:22:00,458 Đừng để bụng đấy. 396 00:22:00,541 --> 00:22:03,375 Em họ, rất giỏi! Xuất sắc! 397 00:22:03,458 --> 00:22:05,625 Cứ khôn ngoan, sắc bén như thế. 398 00:22:05,708 --> 00:22:10,166 Đề phòng ông chú này lú lẫn và nói linh tinh. 399 00:22:10,250 --> 00:22:11,791 Chú đã nói vớ vẩn gì chứ? 400 00:22:11,875 --> 00:22:13,583 Sao chú mời bố cô ấy ở lại? 401 00:22:14,791 --> 00:22:17,083 Nơi nguy hiểm nhất là an toàn nhất. 402 00:22:17,166 --> 00:22:19,583 Em họ, anh phải trông cậy vào em rồi. 403 00:22:21,000 --> 00:22:21,958 Một chuyện nữa. 404 00:22:22,416 --> 00:22:23,750 Mẹ ơi là mẹ! 405 00:22:24,250 --> 00:22:25,916 Hãy tập trung làm mẹ cháu. 406 00:22:26,000 --> 00:22:29,583 Đừng tái diễn mấy chuyện như lúc xem TV, được chứ? 407 00:22:30,125 --> 00:22:32,041 Được rồi, đạo diễn. 408 00:22:32,125 --> 00:22:34,208 Cháu là con, không phải đạo diễn. 409 00:22:34,291 --> 00:22:38,625 Tỉnh táo lại và diễn một bữa tất niên thật hoàn hảo. 410 00:22:38,708 --> 00:22:40,250 - Được chứ? - Được. 411 00:22:40,333 --> 00:22:43,583 Em họ, mai dẫn chú Lưu đi chơi với anh. 412 00:22:44,250 --> 00:22:46,166 Cần thì hỗ trợ anh. 413 00:22:46,958 --> 00:22:50,166 Chú ở đây với mẹ và lên câu chuyện tiếp theo. 414 00:22:50,250 --> 00:22:51,666 - Được chứ? - Được! 415 00:22:54,916 --> 00:22:56,750 Bác ơi! Nhìn qua đây đi! 416 00:22:56,833 --> 00:22:59,500 Khách du lịch đều chụp ảnh ở đây thế này. 417 00:23:00,250 --> 00:23:01,958 Đây nhé. Mở miệng ra. 418 00:23:03,458 --> 00:23:05,041 Như là đang uống nước vậy. 419 00:23:05,125 --> 00:23:06,583 Hay không bác? 420 00:23:07,666 --> 00:23:09,375 Bác còn có thể tạo dáng. Nhìn này! 421 00:23:27,625 --> 00:23:29,458 Chú ơi, mời chú uống. 422 00:23:33,500 --> 00:23:34,583 - Shiok! - Hả? 423 00:23:34,666 --> 00:23:35,916 Chua? 424 00:23:36,000 --> 00:23:37,333 - Nó chua sao? - Dạ? 425 00:23:38,000 --> 00:23:41,250 Bác à, "shiok" là từ lóng ở Singapore. 426 00:23:41,375 --> 00:23:43,375 Nghĩa là cảm thấy tốt và thỏa mãn. 427 00:23:45,375 --> 00:23:47,375 Để cháu chụp hai người một tấm. 428 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Được đấy. Chụp đi. 429 00:23:50,416 --> 00:23:52,958 Này, chú không thích chụp ảnh. 430 00:23:53,833 --> 00:23:56,458 Lần cuối cùng chú chụp là hồi nhập ngũ. 431 00:23:56,541 --> 00:23:59,833 Tất cả đồng đội chụp chung với chú đều chết hết. 432 00:24:11,916 --> 00:24:14,416 Em họ, cháu ở đây đi. 433 00:24:14,500 --> 00:24:17,750 Chú muốn nói chuyện riêng với anh họ cháu. Được chứ? 434 00:24:19,416 --> 00:24:21,083 Hiểu chú nói gì không? 435 00:24:21,166 --> 00:24:24,083 Cháu hiểu chứ. Chú đi đi. 436 00:24:50,708 --> 00:24:52,541 - Không tệ. - Nhiều thật. 437 00:24:53,375 --> 00:24:54,750 Bác mua nhiều đồ quá. 438 00:24:55,541 --> 00:24:57,458 Để cháu. Gì vậy bác? 439 00:24:57,541 --> 00:24:58,708 Toàn đồ ngon đấy. 440 00:24:58,791 --> 00:25:03,708 Đúng vậy. Sống ở Singapore nhưng chị ấy thèm đồ ăn ở quê nhà. 441 00:25:03,791 --> 00:25:06,416 Hôm nay chị ấy muốn nấu vài món đặc sản quê. 442 00:25:12,000 --> 00:25:14,500 Bác ơi, bác định làm món thịt kho sao? 443 00:25:14,583 --> 00:25:15,625 Hả? 444 00:25:15,708 --> 00:25:18,583 Năm ngoái con có ăn thử mấy món bác gửi anh ấy. 445 00:25:18,666 --> 00:25:20,125 Bác nấu ngon lắm. 446 00:25:21,125 --> 00:25:23,250 - Ngon… - Tất nhiên rồi. 447 00:25:23,333 --> 00:25:25,041 Đúng là chị ấy nấu đó. 448 00:25:25,125 --> 00:25:27,333 - Hả? - Đừng "hả" nữa. 449 00:25:27,416 --> 00:25:29,291 Nấu cho con bé ăn đi. 450 00:25:34,291 --> 00:25:37,125 DIỆU HỒNG MUỐN ĂN THỊT KHO DƯA CHUA! 451 00:25:38,916 --> 00:25:40,583 EM HỌ LO ĐI! 452 00:25:43,250 --> 00:25:45,750 CÁI GÌ? CÂU GIỜ ĐI. TÔI SẼ TÌM CÔNG THỨC! 453 00:25:50,791 --> 00:25:54,166 Diệu Hồng, để đó đi. Chị ấy tự làm được. 454 00:25:54,250 --> 00:25:56,375 Đừng lo, con phụ bác được mà. 455 00:25:58,125 --> 00:26:00,375 Thực ra có việc này chú muốn hỏi cháu. 456 00:26:00,458 --> 00:26:02,250 Chú chỉ tò mò thôi. 457 00:26:02,333 --> 00:26:03,958 - Gì thế? - Không chỉ chú. 458 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 Chị ấy cũng muốn biết. 459 00:26:05,625 --> 00:26:06,458 Đúng vậy. 460 00:26:06,541 --> 00:26:09,666 - Cháu quen Triều Dương bao lâu rồi? - Ừ. Lâu chưa? 461 00:26:12,375 --> 00:26:16,166 Hai năm trước, cháu được điều đến đây để quản lý văn phòng. 462 00:26:22,666 --> 00:26:25,791 Chào mừng. Hân hạnh gặp cô. Tôi sẽ đãi cô cơm trưa. 463 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 Bữa trưa gặp lại! 464 00:26:32,416 --> 00:26:36,958 Khi mới đến Singapore, cháu rất cô đơn và không có ai trò chuyện. 465 00:26:37,708 --> 00:26:39,000 Thành thật mà nói, 466 00:26:39,083 --> 00:26:41,625 tại người Singapore dở tiếng Quan Thoại quá. 467 00:26:42,375 --> 00:26:43,500 Vậy sao? 468 00:27:07,666 --> 00:27:09,958 Bắt đầu với một câu thoại. 469 00:27:10,041 --> 00:27:13,625 Sau đó, di chuyển 45 độ và hiển thị cảnh đầy đủ. 470 00:27:14,916 --> 00:27:17,791 Không hiểu sao? Vẫn không hiểu sao? 471 00:27:20,958 --> 00:27:23,958 Xin lỗi đã chen ngang, nhưng ý anh phải vậy không? 472 00:27:24,375 --> 00:27:27,791 Tờ giấy nhìn giống một đường thẳng từ góc này. 473 00:27:27,875 --> 00:27:30,666 Nhưng khi thay đổi góc nhìn thì thành hình vuông. 474 00:27:32,791 --> 00:27:34,291 Đúng rồi đấy. 475 00:27:40,208 --> 00:27:43,708 Giao thừa năm ngoái, bọn cháu gấp rút hoàn thành đề xuất, 476 00:27:43,791 --> 00:27:46,250 làm việc tới khuya ở nhà của Triều Dương. 477 00:27:46,375 --> 00:27:49,333 Chúng ta sẽ làm nó trông như một giấc mơ đẹp đẽ. 478 00:27:54,625 --> 00:27:57,958 BỐ: CHÚC MỪNG NĂM MỚI! CHÚC CON MỌI ĐIỀU SUÔN SẺ! 479 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 Cái gì thế? 480 00:28:11,083 --> 00:28:11,916 Thịt kho. 481 00:28:12,000 --> 00:28:14,083 - Anh đặt món đó à? - Không có. 482 00:28:14,166 --> 00:28:17,500 Năm nào mẹ cũng nấu món này cho tôi ăn. 483 00:28:19,000 --> 00:28:20,458 Bác gái vừa mới ghé à? 484 00:28:21,500 --> 00:28:24,083 - Cô muốn ăn không? - Cũng được. 485 00:28:46,708 --> 00:28:48,083 Cô sao thế? 486 00:28:51,375 --> 00:28:53,875 Mẹ tôi từng nấu y hệt thế này. 487 00:29:23,250 --> 00:29:24,250 Đừng khóc mà. 488 00:29:32,250 --> 00:29:35,791 Từ hôm đó thì bọn con bắt đầu hẹn hò. 489 00:29:41,625 --> 00:29:42,875 Báo cáo hết. 490 00:29:44,166 --> 00:29:45,250 Ngồi đi. 491 00:29:48,791 --> 00:29:49,916 Lý à… 492 00:29:51,708 --> 00:29:54,916 Mẹ của Diệu Hồng qua đời từ khi nó còn nhỏ. 493 00:29:55,000 --> 00:29:56,625 Lúc nào nó cũng ngoan ngoãn. 494 00:29:56,708 --> 00:29:58,958 Bác chưa từng phải lo việc học của nó. 495 00:30:01,291 --> 00:30:04,083 Nhưng phải sống với người như bác, 496 00:30:04,166 --> 00:30:05,791 nó khổ dữ lắm. 497 00:30:06,833 --> 00:30:11,583 Vậy nên bác mới phải hỏi con những câu như vậy, con hiểu chứ? 498 00:30:12,708 --> 00:30:14,000 Con không để ý đâu. 499 00:30:14,083 --> 00:30:16,791 Con biết bác lo cho hạnh phúc của Diệu Hồng mà. 500 00:30:20,166 --> 00:30:23,125 Lý này, nói thật với bác đi. 501 00:30:23,708 --> 00:30:26,458 Con thực sự nghiêm túc với con gái bác chứ? 502 00:30:27,833 --> 00:30:30,416 - Bác à, tuy… - Ngồi xuống. 503 00:30:31,458 --> 00:30:34,208 Bác à, tuy bề ngoài con không có vẻ nghiêm túc, 504 00:30:34,291 --> 00:30:37,000 nhưng con tin mình có thể mãi yêu thương Diệu Hồng. 505 00:30:38,041 --> 00:30:40,125 Con sẽ chứng minh với bác. 506 00:30:40,875 --> 00:30:42,875 Nếu dám đối xử tệ với Diệu Hồng 507 00:30:43,916 --> 00:30:44,875 thì chết với bác. 508 00:30:44,958 --> 00:30:46,208 Hả? 509 00:30:46,291 --> 00:30:48,500 Không tin à? Bác nói cho mà biết. 510 00:30:48,583 --> 00:30:51,083 Trên người bác có ba vết thương do đạn bắn. 511 00:30:51,166 --> 00:30:52,916 Xem đây này. 512 00:30:54,166 --> 00:30:56,375 Bác ơi, có hai vết thôi. 513 00:30:57,750 --> 00:30:59,291 Một vết nằm ở mông. 514 00:31:00,208 --> 00:31:01,333 Không tin à? 515 00:31:02,041 --> 00:31:05,875 - Để bác cho con xem. - Bác à, đừng mà! Không cần làm vậy đâu! 516 00:31:05,958 --> 00:31:08,583 Con tin bác mà. Bác ngồi đi. 517 00:31:09,208 --> 00:31:13,041 Diệu Hồng đã kể con nghe hết những chuyện nghĩa hiệp của bác. 518 00:31:13,125 --> 00:31:16,250 Cứ lúc nào nghe cô ấy kể về bác 519 00:31:16,333 --> 00:31:19,541 là sự ngưỡng mộ con dành cho bác tuôn trào như dòng sông… 520 00:31:19,625 --> 00:31:21,375 Mồm mép không ăn thua đâu. 521 00:31:22,333 --> 00:31:24,916 Đừng hòng giấu bác chuyện gì. 522 00:31:25,625 --> 00:31:27,625 Bác ghét quân dối trá, hiểu chưa? 523 00:31:30,541 --> 00:31:31,708 Con hiểu. 524 00:31:32,916 --> 00:31:34,250 Về thôi. 525 00:31:37,708 --> 00:31:40,250 Bật camera lên đi, cháu hướng dẫn cho. 526 00:31:42,208 --> 00:31:44,458 Đầu tiên là chần thịt. 527 00:31:45,500 --> 00:31:47,208 Trời đất ơi! 528 00:31:47,291 --> 00:31:49,541 Giúp cháu đi mà. Mạnh hơn. 529 00:31:50,458 --> 00:31:51,708 Mạnh hơn! 530 00:31:52,541 --> 00:31:55,166 Cô à, con lợn đã chết rồi. 531 00:31:55,750 --> 00:31:57,458 Được rồi, giờ thì nêm nếm. 532 00:31:58,291 --> 00:32:01,083 Thêm nước tương? Con lợn bơi trong đó được luôn đó. 533 00:32:04,875 --> 00:32:07,250 Rát quá đi! 534 00:32:07,333 --> 00:32:08,208 Bỏ cuộc! 535 00:32:10,208 --> 00:32:11,041 Về rồi đó à! 536 00:32:11,125 --> 00:32:12,791 - Nhiều món quá! - Đúng lúc ghê. 537 00:32:12,916 --> 00:32:14,791 Mẹ Triều Dương, chị nấu đó à? 538 00:32:14,875 --> 00:32:16,208 - Phải. - Cảm ơn chị. 539 00:32:16,916 --> 00:32:19,250 - Bố, hôm nay đi chơi thế nào? - Vui! 540 00:32:19,333 --> 00:32:21,833 - Triều Dương, qua ngồi cạnh bác. - Vâng. 541 00:32:21,916 --> 00:32:25,750 Hải sản ở quê chúng tôi là ngon nhất trên thế giới. 542 00:32:25,833 --> 00:32:28,416 Cộng với tài nấu nướng của chị tôi, 543 00:32:28,500 --> 00:32:30,333 món nào cũng ngon xuất sắc. 544 00:32:31,625 --> 00:32:34,375 Nghe "quê chúng tôi" làm nhớ nhà quá. 545 00:32:35,875 --> 00:32:37,958 Mẹ anh không quen sống ở thành phố. 546 00:32:39,083 --> 00:32:42,125 Triều Dương này, con quê ở đâu thế? 547 00:32:43,166 --> 00:32:45,958 Bang Sarawak ở Đông Malaysia. Xa lắm. 548 00:32:47,875 --> 00:32:49,250 Cả nhà ăn thôi nào. 549 00:32:49,958 --> 00:32:51,458 Mọi người cứ tự nhiên. 550 00:32:51,541 --> 00:32:53,166 Con sẽ ăn thử thịt kho. 551 00:33:05,208 --> 00:33:09,791 Tôi có chuyện muốn thông báo. 552 00:33:09,875 --> 00:33:15,166 Tôi dự định về Sarawak để dưỡng già. 553 00:33:16,500 --> 00:33:19,041 Mẹ, mẹ chưa nhắc đến chuyện này bao giờ cả. 554 00:33:19,125 --> 00:33:20,916 Giờ con cũng đủ lớn rồi. 555 00:33:21,000 --> 00:33:23,416 Chẳng bao lâu nữa thì có vợ lo cho con. 556 00:33:23,500 --> 00:33:25,000 Con đâu cần mẹ nữa chứ. 557 00:33:31,083 --> 00:33:32,166 Cái gì thế? 558 00:33:47,708 --> 00:33:49,375 Hóa đơn đồ ăn mua về? 559 00:34:02,625 --> 00:34:03,791 Mẹ ơi? 560 00:34:04,625 --> 00:34:06,833 - Mẹ không sao chứ? - Sao vậy? 561 00:34:06,916 --> 00:34:07,958 Đưa vào phòng đi. 562 00:34:08,041 --> 00:34:09,208 - Đi. - Cho mẹ nghỉ. 563 00:34:09,958 --> 00:34:11,333 Nhanh lên! 564 00:34:11,416 --> 00:34:12,416 Chờ đã. 565 00:34:13,291 --> 00:34:14,541 Đặt chị ấy xuống đi. 566 00:34:16,500 --> 00:34:18,500 Ý tôi là đặt lên ghế sofa! 567 00:34:20,166 --> 00:34:21,791 Để chị ấy nằm trên sofa. 568 00:34:23,541 --> 00:34:26,666 Tôi có học được vài kỹ thuật bấm huyệt. 569 00:34:26,750 --> 00:34:28,333 Cứu được nhiều người lắm. 570 00:34:30,375 --> 00:34:32,666 Vùng phản xạ thượng thận. 571 00:34:32,750 --> 00:34:33,791 Nào! 572 00:34:37,833 --> 00:34:40,458 - Có phản ứng gì không? - Không có. 573 00:34:40,541 --> 00:34:41,916 Bố à, bố chắc chứ? 574 00:34:42,000 --> 00:34:44,500 - Đưa bác gái đi bệnh viện đi. - Không cần. 575 00:34:44,916 --> 00:34:46,416 Vùng vực phản xạ tim. 576 00:34:47,000 --> 00:34:48,291 Nào! 577 00:34:50,291 --> 00:34:52,208 - Có phản xạ không? - Có phản xạ kìa. 578 00:34:52,291 --> 00:34:54,291 - Sao? - Bác ấy đổ mồ hôi. 579 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Dấu hiệu tốt đấy. 580 00:34:55,875 --> 00:34:57,250 Vùng phản xạ bàng quang. 581 00:34:58,333 --> 00:34:59,291 Nào! 582 00:35:01,541 --> 00:35:02,791 Nào! 583 00:35:05,166 --> 00:35:06,708 Sao thế? Chuyện gì? 584 00:35:06,833 --> 00:35:09,041 Chú Lưu! Chú có biết khí công không? 585 00:35:09,125 --> 00:35:11,416 - Biết. - Cháu cảm nhận được nó. 586 00:35:11,500 --> 00:35:12,500 Đã bảo mà. 587 00:35:12,583 --> 00:35:15,375 Không uổng công học suốt hai thập kỷ. 588 00:35:16,375 --> 00:35:18,291 Diệu Hồng à, có vẻ không ổn. 589 00:35:18,375 --> 00:35:20,250 Lấy kim châm cứu cho bố đi. 590 00:35:20,791 --> 00:35:22,875 Tiếp tục nào. 591 00:35:24,791 --> 00:35:26,291 Chị chịu được mà. 592 00:35:26,375 --> 00:35:27,625 Chỉ nhói một chút… 593 00:35:27,708 --> 00:35:28,916 Bố, lấy đi này. 594 00:35:33,750 --> 00:35:36,125 Chuẩn bị châm kim. 595 00:35:39,541 --> 00:35:40,958 Bác ơi! 596 00:35:43,125 --> 00:35:45,791 Con sẽ nói thật. Mẹ con bị sa sút trí tuệ. 597 00:35:45,875 --> 00:35:47,250 Mẹ rất hay quên. 598 00:35:47,333 --> 00:35:49,750 Cứ lo lắng là ngất. Bà ấy sẽ ổn thôi. 599 00:35:49,833 --> 00:35:50,916 Khỏi cần châm cứu. 600 00:35:51,000 --> 00:35:53,166 - Không cần. - Đâu có phải. 601 00:35:53,250 --> 00:35:56,458 Sa sút trí tuệ thì làm sao làm người ta ngất được. 602 00:35:56,541 --> 00:35:57,458 Đúng đấy. 603 00:35:57,541 --> 00:35:59,000 Chuẩn bị châm kim. 604 00:36:01,750 --> 00:36:04,291 - Mẹ! Mẹ không sao chứ? - Bác ổn chứ? 605 00:36:04,375 --> 00:36:06,208 Tại sao tôi lại ở đây? 606 00:36:06,291 --> 00:36:08,000 Cô à, cô lại bị ngất đấy. 607 00:36:11,333 --> 00:36:13,416 Ngại quá. Bỏ ra giùm. 608 00:36:14,625 --> 00:36:16,041 Mẹ, mẹ đi nghỉ đi. 609 00:36:17,583 --> 00:36:19,125 Mẹ đi ngủ đây. 610 00:36:19,208 --> 00:36:21,291 - Mẹ đi nằm đi. - Chị nghỉ ngơi đi. 611 00:36:22,666 --> 00:36:24,541 AK à, đưa cô con vào phòng đi. 612 00:36:25,333 --> 00:36:27,375 Cháu sẽ phụ đưa mẹ về phòng. 613 00:36:29,625 --> 00:36:30,833 Để em giúp anh. 614 00:36:32,333 --> 00:36:36,000 Chú này, chị ấy cần châm cứu đó. 615 00:36:36,083 --> 00:36:37,416 Ừ. 616 00:36:37,500 --> 00:36:39,750 Khi nào rảnh thì anh làm gì cũng được. 617 00:36:52,625 --> 00:36:54,500 Mẹ anh bị như vậy bao lâu rồi? 618 00:36:56,708 --> 00:36:58,000 Cũng lâu rồi. 619 00:36:58,875 --> 00:37:02,666 Nếu vậy thì ta đâu thể để mẹ anh về quê một mình được. 620 00:37:05,333 --> 00:37:06,875 Có chú đi cùng mẹ mà. 621 00:37:07,541 --> 00:37:11,000 Tình trạng của bà ấy có thể khá hơn sau khi về quê. 622 00:37:12,583 --> 00:37:13,500 Đến rồi. 623 00:37:13,583 --> 00:37:17,791 Triều Dương, mẹ có thể sống với ta mà, đúng chứ? 624 00:37:18,416 --> 00:37:20,541 Chúng ta có thể chăm sóc mẹ. 625 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Sao vậy? 626 00:37:34,500 --> 00:37:35,541 Chuyện gì thế? 627 00:37:38,958 --> 00:37:39,791 Cảm ơn em. 628 00:37:41,333 --> 00:37:42,208 Được rồi. 629 00:37:42,916 --> 00:37:44,333 Tối nay ngủ sớm đi. 630 00:37:44,416 --> 00:37:46,458 Mai ta còn phải thử thực đơn. 631 00:37:47,583 --> 00:37:49,458 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 632 00:37:55,166 --> 00:37:59,041 Lúc đó đáng lẽ tôi nên nói thật với cô ấy. 633 00:38:00,208 --> 00:38:03,041 Nhưng tôi không làm thế. 634 00:38:17,291 --> 00:38:18,375 Thế nào rồi? 635 00:38:19,000 --> 00:38:21,083 Lời nói dối của cháu đi xa quá rồi. 636 00:38:22,500 --> 00:38:24,333 Cháu sẽ ứng biến. 637 00:38:25,583 --> 00:38:28,291 Mẹ cháu sẽ bỏ qua thôi. 638 00:38:32,041 --> 00:38:34,500 Bà ấy có thể nóng tính, 639 00:38:35,375 --> 00:38:39,083 nhưng bà ấy không làm gì con trai mình đâu. 640 00:38:42,458 --> 00:38:45,750 Chú đang ám chỉ là cháu đã làm không phải với mẹ? 641 00:38:45,833 --> 00:38:47,000 Chú nói thế hả? 642 00:38:47,791 --> 00:38:49,166 Bà ấy là người mẹ tồi. 643 00:38:50,416 --> 00:38:52,416 Tuổi thơ của cháu đã thế nào chứ? 644 00:39:01,500 --> 00:39:02,791 Đánh nhau à? 645 00:39:04,708 --> 00:39:06,208 Câm rồi hả? 646 00:39:08,458 --> 00:39:09,708 Nói mau. 647 00:39:11,000 --> 00:39:13,125 Chết tiệt! Mày không biết nói à? 648 00:39:13,208 --> 00:39:15,000 Tôi tự biết dạy con tôi. 649 00:39:15,083 --> 00:39:15,916 Đi thôi. 650 00:39:16,791 --> 00:39:18,625 Nó đáng bị ăn đập! 651 00:39:21,166 --> 00:39:23,916 Con qua đây. Ngồi xuống. 652 00:39:25,958 --> 00:39:27,750 Bạn nói gì thì cứ để bạn nói. 653 00:39:27,833 --> 00:39:29,041 Con cãi lại làm gì? 654 00:39:31,166 --> 00:39:33,500 Bạn cùng lớp muốn cười thì cứ cho cười! 655 00:39:34,166 --> 00:39:38,041 Nói mẹ nghe. Con đã cãi lại và bị đánh à? 656 00:39:39,875 --> 00:39:42,375 Tính khí nóng nảy! Mẹ sẽ phạt con! 657 00:39:48,125 --> 00:39:49,625 Tính khí nóng nảy này! 658 00:39:49,708 --> 00:39:52,333 Cháu nhận ra khóc không phải là lối thoát. 659 00:39:53,375 --> 00:39:55,291 Cháu đã học diễn vai kẻ ngốc 660 00:39:55,958 --> 00:39:58,791 để giễu bản thân và mua vui cho mọi người. 661 00:40:01,375 --> 00:40:02,458 Cứ như vậy, 662 00:40:03,250 --> 00:40:06,375 tháng ngày đi học của cháu trở nên dễ thở hơn. 663 00:40:08,583 --> 00:40:11,541 Lúc cháu cần thì mẹ ở đâu? 664 00:40:13,875 --> 00:40:16,125 Lúc đó bà ấy còn trẻ người non dạ mà. 665 00:40:17,000 --> 00:40:18,666 Đừng lấy đó làm cái cớ. 666 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Mẹ vẫn còn trẻ lúc cháu đã 12 tuổi sao? 667 00:40:21,958 --> 00:40:24,750 Bà ấy bỏ cháu mà không nói một lời. 668 00:40:26,083 --> 00:40:30,083 Lúc cháu xuất ngũ thì bà ấy đột ngột xuất hiện. 669 00:40:33,916 --> 00:40:35,666 Được rồi. Dẹp chủ đề này đi. 670 00:40:36,375 --> 00:40:37,833 Mẹ và con trai. 671 00:40:37,916 --> 00:40:40,625 Một người không nghe, người kia không nói. 672 00:40:42,458 --> 00:40:44,458 Sao hôm nay chú nói nhiều vậy? 673 00:40:44,541 --> 00:40:46,708 Chú thành chú ruột của cháu rồi à? 674 00:40:46,791 --> 00:40:48,708 Thằng nhóc tuyệt tình. 675 00:40:49,333 --> 00:40:52,083 Đừng quên chú từng mua kem cho cháu đó. 676 00:40:53,333 --> 00:40:54,833 Chú đã mua kem sao? 677 00:40:54,916 --> 00:40:56,958 Cháu thấy chú trộm nó mà. 678 00:40:58,125 --> 00:41:00,125 Kể cả thế, chú trộm cho cháu mà. 679 00:41:00,625 --> 00:41:01,958 Đồ tuyệt tình. 680 00:41:09,166 --> 00:41:10,166 Chú nói đúng. 681 00:41:11,041 --> 00:41:14,583 Chú là người duy nhất ăn trộm kem cho cháu ăn. 682 00:41:20,041 --> 00:41:21,875 Đã có những lúc 683 00:41:21,958 --> 00:41:24,250 cháu ước rằng chú là bố ruột của cháu. 684 00:41:38,916 --> 00:41:39,750 NHÀ HÀNG NGON 685 00:41:39,833 --> 00:41:42,833 Hoan nghênh! Mời đi lối này. 686 00:41:42,916 --> 00:41:44,041 Lối này. 687 00:41:48,166 --> 00:41:51,125 Ta sẽ ăn thử tất cả các món để phát trực tiếp. 688 00:41:51,208 --> 00:41:52,333 - Tuyệt. - Đúng rồi. 689 00:41:52,416 --> 00:41:54,916 Mọi người dị ứng món nào thì cứ nói con. 690 00:41:55,000 --> 00:41:56,458 Có chú! 691 00:41:56,541 --> 00:41:58,333 Chú bị dị ứng với đồ ăn dở. 692 00:41:58,416 --> 00:42:00,041 Bác dị ứng với món rẻ tiền. 693 00:42:02,916 --> 00:42:04,500 Món này bày biện đẹp quá. 694 00:42:05,916 --> 00:42:10,291 Đây là gỏi cá thịnh vượng, món của Singapore. Ta ăn món này trước đi. 695 00:42:10,375 --> 00:42:12,166 Mỗi nguyên liệu đều có ý nghĩa. 696 00:42:13,666 --> 00:42:17,125 Bào ngư và cá sống tượng trưng sự sung túc năm này qua năm nọ. 697 00:42:17,916 --> 00:42:19,750 Còn với mấy trái tắc, 698 00:42:19,833 --> 00:42:22,666 rưới nước tắc lên khắp đĩa thế này. 699 00:42:22,750 --> 00:42:24,916 Cầu may mắn và tài lộc. 700 00:42:25,041 --> 00:42:27,958 Nước xốt ngọt tượng trưng cho tình cảm ngọt ngào. 701 00:42:31,541 --> 00:42:35,958 Còn đây tượng trưng cho năm điều phước lành. 702 00:42:36,041 --> 00:42:37,958 Đó là bột ngũ vị. 703 00:42:38,666 --> 00:42:40,208 Vàng ở khắp nơi. 704 00:42:40,291 --> 00:42:42,250 Cầu thịnh thượng! 705 00:42:42,333 --> 00:42:44,500 - Nào! - Chờ một chút. 706 00:42:44,583 --> 00:42:47,041 Ở Thượng Hải nói "thịnh vượng" thế nào? 707 00:42:47,125 --> 00:42:47,958 Phát! 708 00:42:49,291 --> 00:42:51,125 Trộn lên thôi. Nào! 709 00:42:51,208 --> 00:42:52,583 Một, hai, ba! 710 00:42:52,708 --> 00:42:55,291 Trộn lên mừng thịnh vượng! 711 00:42:56,208 --> 00:42:57,583 Trộn lên mừng thành công! 712 00:43:01,750 --> 00:43:03,541 Bào ngư kho và hải sâm. 713 00:43:03,625 --> 00:43:05,125 Bào ngư và nấm shitake. 714 00:43:05,208 --> 00:43:07,958 Tất cả ăn kèm bào ngư. Anh cần thêm gì không? 715 00:43:08,041 --> 00:43:10,500 Bào ngư phải to như logo của ông Lục. 716 00:43:10,583 --> 00:43:12,041 - Chuyện nhỏ. - Cảm ơn. 717 00:43:17,416 --> 00:43:18,625 Chú ơi. 718 00:43:24,625 --> 00:43:26,708 - Gì thế? - Giúp cháu việc này. 719 00:43:35,166 --> 00:43:37,125 Rốt cuộc cũng về rồi. Cảm ơn em. 720 00:43:37,208 --> 00:43:40,291 - Sao không nghe máy của anh? - Em không để ý. 721 00:43:40,375 --> 00:43:41,291 Anh đến làm gì? 722 00:43:41,375 --> 00:43:44,333 Triều Dương gần đây bận quá. Anh tới đây thay nó. 723 00:43:44,416 --> 00:43:46,375 Nó biết nay em sẽ đem đồ ăn cho nó. 724 00:43:46,458 --> 00:43:47,875 Đưa cho anh là được rồi. 725 00:43:48,000 --> 00:43:49,750 - Hả? - Đi thôi. 726 00:43:49,833 --> 00:43:51,458 Đi nào! 727 00:43:53,791 --> 00:43:55,333 Chú tới có việc gì thế? 728 00:43:55,416 --> 00:43:58,541 À, đúng rồi. Chẳng qua là… 729 00:43:58,625 --> 00:43:59,625 Qua đây. 730 00:44:01,833 --> 00:44:03,250 Dì ấy là bạn gái chú. 731 00:44:03,333 --> 00:44:04,750 Chưa có ai biết hết. 732 00:44:04,833 --> 00:44:06,541 Thi thoảng chú đưa dì đến đây. 733 00:44:07,708 --> 00:44:08,625 Đến đây sao? 734 00:44:08,708 --> 00:44:09,666 Không phải! 735 00:44:09,750 --> 00:44:13,583 Bọn chú chỉ trò chuyện, chơi ván cờ rồi uống trà, vậy thôi. 736 00:44:15,666 --> 00:44:16,708 Xuống đây. 737 00:44:22,250 --> 00:44:24,833 - Đây là dì Linh. - Chào dì. 738 00:44:24,916 --> 00:44:26,541 - Chào con. - Ta về thôi. 739 00:44:26,625 --> 00:44:27,666 Tạm biệt cháu. 740 00:44:30,583 --> 00:44:32,041 - À, đúng rồi. - Hả? 741 00:44:32,125 --> 00:44:34,625 Dì Linh như người nhà. Dì ở lại ăn cơm đi. 742 00:44:38,041 --> 00:44:39,291 Cháu ngoan thật đấy. 743 00:44:40,083 --> 00:44:44,000 Chúng tôi sẽ liên hệ chi nhánh công ty ở nước ngoài để phát trực tiếp, 744 00:44:44,083 --> 00:44:47,166 đồng thời mời một số VIP chia sẻ bữa tất niên của họ. 745 00:44:47,250 --> 00:44:51,250 Dĩ nhiên chúng tôi sẽ dùng bào ngư của ông để chế biến nhiều món. 746 00:44:51,333 --> 00:44:52,583 Xem đây. 747 00:44:52,666 --> 00:44:54,125 Còn khẩu hiệu thì sao? 748 00:44:56,166 --> 00:44:57,416 Tôi nghĩ ra một câu. 749 00:44:57,500 --> 00:45:01,833 "Gắn kết cả nhà bằng bào ngư cho bữa tiệc tất niên năm nay". 750 00:45:03,833 --> 00:45:05,125 Không cảm động lắm. 751 00:45:07,125 --> 00:45:08,916 Vì năm nay chúng ta 752 00:45:09,875 --> 00:45:12,625 hướng đến sự giản dị, 753 00:45:12,708 --> 00:45:15,666 nhấn mạnh vào bào ngư sẽ vô lý lắm. 754 00:45:16,041 --> 00:45:17,833 Tôi muốn phải có cảm xúc. 755 00:45:17,916 --> 00:45:21,000 Cảm giác của bữa tất niên mừng Tết Nguyên đán. 756 00:45:25,833 --> 00:45:28,791 {\an8}Ví dụ, chỉ là ví dụ thôi nhé. 757 00:45:28,875 --> 00:45:31,500 {\an8}Dầu cá Omega 3 Holistic Way 758 00:45:31,583 --> 00:45:33,750 {\an8}đem lại tấn tài tấn lộc. 759 00:45:35,041 --> 00:45:38,083 Dầu cá mang đến tài lộc. 760 00:45:39,166 --> 00:45:43,125 Cậu có thể nghĩ ra khẩu hiệu hay hơn cho bào ngư của tôi, đúng chứ? 761 00:45:47,750 --> 00:45:52,916 Tôi muốn cái không khí Tết Nguyên đán. 762 00:45:56,375 --> 00:45:57,250 Được rồi. 763 00:45:57,833 --> 00:46:00,625 Đừng quên để logo của tôi thật to. 764 00:46:00,708 --> 00:46:02,166 - Được chứ? - Dĩ nhiên. 765 00:46:10,958 --> 00:46:14,000 MẸ CHÁU ĐANG Ở ĐÂY! VỀ NHANH LÊN! 766 00:46:25,375 --> 00:46:26,250 Vào đó đi. 767 00:46:27,625 --> 00:46:29,125 Mọi chuyện sao rồi? 768 00:46:29,208 --> 00:46:31,416 Tất cả vẫn trong tầm kiểm soát. 769 00:46:32,291 --> 00:46:35,666 Chú nói với mẹ cháu là bố của Diệu Hồng rất nghiêm khắc 770 00:46:35,750 --> 00:46:38,791 nên bà ấy không nên nói quá nhiều. 771 00:46:38,875 --> 00:46:43,375 Và Ái Gia là vợ tương lai người Singapore của ông ấy. 772 00:46:43,458 --> 00:46:45,291 Mẹ kế của Diệu Hồng. 773 00:46:46,833 --> 00:46:50,416 Còn nữa, AK là con nuôi của Ái Gia. 774 00:46:50,541 --> 00:46:52,208 Rồi chú nói với mọi người 775 00:46:52,291 --> 00:46:55,041 là mẹ cháu tới để nấu món thịt kho. 776 00:47:00,375 --> 00:47:01,708 Mời cả nhà ăn cơm. 777 00:47:02,916 --> 00:47:04,500 Dì Linh ngồi ăn chung đi. 778 00:47:08,166 --> 00:47:10,416 Con lấy ghế cho dì rồi. Mời dì ngồi. 779 00:47:10,500 --> 00:47:12,541 Em ngồi đi. 780 00:47:14,250 --> 00:47:15,916 7:00 tối. Đến giờ ăn rồi. 781 00:47:16,000 --> 00:47:17,750 Ừ. Ăn thôi. 782 00:47:29,916 --> 00:47:31,458 Thịt kho của dì Linh 783 00:47:31,541 --> 00:47:33,916 có vị giống hệt món mẹ anh nấu cho anh. 784 00:47:37,875 --> 00:47:39,791 - Mẹ của con? - Tôi đây. 785 00:47:41,500 --> 00:47:43,291 - Còn em là… - Vú nuôi! 786 00:47:44,708 --> 00:47:46,708 Cô ấy là vú nuôi của Triều Dương. 787 00:47:46,791 --> 00:47:48,416 Cô ấy từng làm ở nhà tôi 788 00:47:48,500 --> 00:47:52,166 nên học được công thức kho thịt từ mẹ của Triều Dương. 789 00:47:53,250 --> 00:47:55,916 Vú nuôi là người nhà mà. Chị cứ tự nhiên đi. 790 00:47:57,666 --> 00:47:58,833 Ăn nào. 791 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 Ăn thôi. 792 00:48:25,583 --> 00:48:27,083 Để con dọn cho. 793 00:48:27,666 --> 00:48:30,916 Không cần. Dì quen làm mấy việc này rồi. 794 00:48:31,000 --> 00:48:33,333 Đi ra đi. Để dì làm cho. 795 00:48:33,416 --> 00:48:35,041 Không có sao đâu. Đi đi. 796 00:48:36,125 --> 00:48:38,666 - Đi đi. - Để dì ấy làm. Đi thôi. 797 00:48:38,750 --> 00:48:40,625 - Cảm ơn dì. - Không có gì. 798 00:49:33,500 --> 00:49:35,625 Nó rất quan tâm đến Diệu Hồng 799 00:49:36,375 --> 00:49:38,166 nên mới làm tất cả chuyện này. 800 00:49:39,375 --> 00:49:40,625 Em hiểu mà. 801 00:49:43,458 --> 00:49:44,458 Em không sao. 802 00:49:45,583 --> 00:49:47,208 Em biết mình không xứng. 803 00:49:48,125 --> 00:49:49,666 Cứ nói linh tinh. 804 00:49:49,750 --> 00:49:51,750 Dù gì em cũng là mẹ nó. 805 00:49:52,583 --> 00:49:54,791 Em là bà mẹ tốt, được chứ? 806 00:49:54,875 --> 00:49:56,291 Anh mới tệ. 807 00:49:56,375 --> 00:49:58,375 Anh nướng sạch tiền vào bài bạc 808 00:49:58,458 --> 00:50:00,875 và hai mẹ con phải trả nợ thay anh. 809 00:50:03,000 --> 00:50:06,583 Anh nợ hai mẹ con em rất nhiều. 810 00:50:07,458 --> 00:50:08,791 Anh nợ gì chứ? 811 00:50:10,833 --> 00:50:12,250 Cái số nó thế rồi. 812 00:50:14,541 --> 00:50:15,875 Hơn nữa, 813 00:50:18,041 --> 00:50:19,958 trong số những gã em quen 814 00:50:21,625 --> 00:50:25,333 thì chỉ có anh là đối xử tốt nhất với nó. 815 00:50:41,833 --> 00:50:45,041 Đến nhà em rồi. Anh về đi. 816 00:50:45,125 --> 00:50:47,958 Em định không nói với nó là em đã đi tù sao? 817 00:50:51,541 --> 00:50:53,208 Giờ nó đang sống rất tốt. 818 00:50:53,291 --> 00:50:55,083 Em rất mừng vì điều đó. 819 00:50:58,458 --> 00:51:00,416 Em không muốn xáo trộn cuộc sống của nó. 820 00:51:02,708 --> 00:51:04,875 Đừng nói gì với nó hết. 821 00:51:04,958 --> 00:51:06,166 Nói chuyện gì? 822 00:51:07,000 --> 00:51:08,541 Cứ thế này thì tốt hơn. 823 00:51:09,250 --> 00:51:11,208 Mẹ con em không quá thân thiết. 824 00:51:11,291 --> 00:51:14,750 Tới lúc em rời bỏ thế giới này thì nó sẽ không quá buồn. 825 00:51:14,833 --> 00:51:16,416 Phỉ phui cái miệng. 826 00:51:16,500 --> 00:51:18,666 Ngày Tết đừng nói chuyện gở như thế. 827 00:51:18,750 --> 00:51:21,166 Không phải việc của anh. Về đi. 828 00:51:23,541 --> 00:51:25,083 - Này. - Chuyện gì? 829 00:51:27,791 --> 00:51:29,125 Anh nói với nó 830 00:51:30,958 --> 00:51:32,416 là em sẽ giữ bí mật. 831 00:51:41,083 --> 00:51:42,000 Chào em. 832 00:51:43,458 --> 00:51:44,416 Đây. 833 00:51:44,916 --> 00:51:45,958 Cảm ơn em. 834 00:51:49,000 --> 00:51:52,125 Mấy hôm nay anh có căng thẳng lắm không? 835 00:51:52,208 --> 00:51:53,458 Không có. 836 00:51:54,583 --> 00:51:58,208 Anh cư xử có vẻ lạ sau khi gặp nhà anh. 837 00:51:58,291 --> 00:52:00,208 Khác với anh của thường ngày. 838 00:52:03,000 --> 00:52:04,375 Em nghĩ nhiều quá rồi. 839 00:52:09,000 --> 00:52:13,166 Triều Dương, anh có thể tâm sự với em bất cứ chuyện gì. 840 00:52:13,250 --> 00:52:14,333 Thật đấy. 841 00:52:19,375 --> 00:52:20,916 Anh hiểu rồi. 842 00:52:22,208 --> 00:52:23,083 Đúng rồi. 843 00:52:24,208 --> 00:52:28,166 Kịch bản chi tiết của buổi phát trực tiếp đây. 844 00:52:28,250 --> 00:52:29,541 Cùng xem qua nhé. 845 00:52:29,625 --> 00:52:31,375 Em thấy nó ổn rồi. 846 00:52:33,166 --> 00:52:34,208 À, đúng rồi, 847 00:52:34,291 --> 00:52:37,416 ta mời dì Linh đến bữa tất niên được không? 848 00:52:37,500 --> 00:52:39,000 Dì ấy nấu ngon lắm. 849 00:52:39,791 --> 00:52:41,083 Anh nghĩ không được. 850 00:52:41,916 --> 00:52:43,958 Này. Hai đứa vẫn còn thức à? 851 00:52:45,000 --> 00:52:46,208 - Chú ơi. - Sao? 852 00:52:46,291 --> 00:52:48,416 Cháu cần chú giúp việc này. 853 00:52:48,500 --> 00:52:49,750 Ừ. Cháu nói đi. 854 00:52:49,833 --> 00:52:54,000 Bọn cháu nhờ dì Linh nấu bữa tất niên được không? 855 00:52:54,083 --> 00:52:54,958 Chuyện đó… 856 00:52:56,333 --> 00:52:57,708 Chắc là được đấy. 857 00:52:57,791 --> 00:52:59,750 Cảm ơn chú. À, đúng rồi. 858 00:52:59,833 --> 00:53:02,125 Chú nhắn dì ấy đi chợ với cháu nhé. 859 00:53:02,208 --> 00:53:03,625 Được. Chuyện nhỏ. 860 00:53:04,583 --> 00:53:06,000 Ngủ sớm đi. 861 00:53:07,625 --> 00:53:09,041 - Chú ngủ ngon. - Ngủ ngon. 862 00:53:09,875 --> 00:53:10,791 Em ngủ ngon. 863 00:53:11,875 --> 00:53:13,208 Đừng thức trễ quá đấy. 864 00:53:21,583 --> 00:53:23,041 Chú bị điên sao? 865 00:53:23,125 --> 00:53:24,250 Cháu mới điên đó! 866 00:53:24,333 --> 00:53:26,250 Xông vào phòng tắm thế này! 867 00:53:26,375 --> 00:53:29,125 Nếu Diệu Hồng nhìn thấy thì nó sẽ hiểu lầm đấy. 868 00:53:29,666 --> 00:53:31,000 Chú nghe đây. 869 00:53:31,083 --> 00:53:34,083 Tìm cách ngăn mẹ cháu xuất hiện đi. 870 00:53:34,166 --> 00:53:35,791 Tìm cách? Này! 871 00:53:35,875 --> 00:53:38,625 Cháu phải chịu trách nhiệm cho toàn bộ vụ này. 872 00:53:38,708 --> 00:53:41,000 Đây cũng là cách hay để họ gắn kết mà. 873 00:53:41,083 --> 00:53:44,625 Nếu kế hoạch của cháu thất bại thì ít ra họ cũng quen nhau. 874 00:53:47,000 --> 00:53:49,333 Chú quên phân nửa số tiền còn lại đi. 875 00:53:50,000 --> 00:53:52,250 Đừng lấy tiền ra dọa chú. 876 00:53:52,333 --> 00:53:54,625 Cháu đang sống trong sợ hãi. Cứ nói thật đi. 877 00:53:55,333 --> 00:53:57,333 Sao cháu nói thật với bố cô ấy được? 878 00:53:57,416 --> 00:54:01,041 Kể cả khi nói thật, có khi họ vẫn không chấp nhận mẹ cháu. 879 00:54:02,000 --> 00:54:03,166 Nếu mẹ đe dọa cháu… 880 00:54:03,250 --> 00:54:05,875 Mẹ cháu hứa sẽ giữ bí mật. 881 00:54:05,958 --> 00:54:07,125 Được chưa? 882 00:54:09,250 --> 00:54:12,541 Dù sao, mẹ tránh xa cháu càng xa thì càng tốt. 883 00:54:12,625 --> 00:54:15,666 Nếu cháu muốn vậy thì tự tìm cách đi. 884 00:54:15,750 --> 00:54:17,000 {\an8}NĂM MỚI PHÁT TÀI 885 00:54:27,375 --> 00:54:29,500 Bánh men, món anh thích này. 886 00:54:29,583 --> 00:54:31,791 Làm gì có. Bánh đó cho con nít. 887 00:54:31,875 --> 00:54:33,458 Anh vẫn là con nít mà. 888 00:54:33,541 --> 00:54:35,666 Đúng vậy. Lúc nó còn bé, 889 00:54:35,750 --> 00:54:37,958 ăn bánh men xong nó mới chịu đi ngủ. 890 00:54:38,041 --> 00:54:39,166 Thật sao? 891 00:54:39,250 --> 00:54:40,625 Giờ con lớn rồi. 892 00:54:40,708 --> 00:54:42,791 Con không còn là đứa trẻ đó nữa. 893 00:54:44,625 --> 00:54:46,000 Hôm nay anh ấy kỳ quá. 894 00:54:46,083 --> 00:54:47,666 Dì kệ đi. Ta đi thôi. 895 00:54:52,166 --> 00:54:54,125 Bà chủ, nay có mực nang không? 896 00:54:54,208 --> 00:54:56,500 Không có. Sạp tôi có mực ống. 897 00:54:56,625 --> 00:54:57,791 Mực ống? 898 00:54:57,875 --> 00:54:59,166 Mực ống là mực gì? 899 00:54:59,250 --> 00:55:00,458 Là mực thôi. 900 00:55:00,541 --> 00:55:04,375 Chúng phun mực trước khi trốn thoát. 901 00:55:04,500 --> 00:55:07,041 Diệu Hồng, con ăn mực ống non không? 902 00:55:07,125 --> 00:55:08,458 Được ạ. 903 00:55:08,541 --> 00:55:10,458 Tôi bắt được mấy con mực ống non 904 00:55:10,541 --> 00:55:12,791 là nhờ bố mẹ chúng nó bỏ chạy. 905 00:55:12,875 --> 00:55:14,916 Ngon lắm đó. Chị muốn mua không? 906 00:55:15,500 --> 00:55:18,375 Mực ống non chiên với hành lá ngon lắm. 907 00:55:18,458 --> 00:55:20,125 Con sẽ đi mua ít hành lá. 908 00:55:23,708 --> 00:55:27,125 Con mực ống non này bị bắt vì mẹ nó bỏ chạy. 909 00:55:27,208 --> 00:55:30,291 Bé xíu như vậy. Nó bị mắc vào lưới và sẽ bị chiên. 910 00:55:31,125 --> 00:55:33,041 Đúng là đáng thương mà. 911 00:55:33,125 --> 00:55:34,916 Vậy cậu còn muốn mua không? 912 00:55:37,583 --> 00:55:38,750 Tôi không mua đâu. 913 00:55:39,750 --> 00:55:41,708 Không mua. Ăn đồ chiên không tốt. 914 00:55:47,875 --> 00:55:49,916 Con muốn ăn đồ tốt cho sức khỏe à? 915 00:55:50,000 --> 00:55:51,208 Vậy mua rau củ đi. 916 00:55:52,708 --> 00:55:53,833 Cải thảo? 917 00:55:57,375 --> 00:55:59,000 Cải xoăn? 918 00:55:59,083 --> 00:56:00,208 Rau muống? 919 00:56:04,625 --> 00:56:07,625 Trời nóng thì ăn khổ qua xào trứng cho thanh nhiệt. 920 00:56:09,083 --> 00:56:12,750 Tết mà cũng phải chịu cay đắng sao? 921 00:56:12,833 --> 00:56:14,333 Thôi quên đi. 922 00:56:14,416 --> 00:56:15,958 Để dành mấy lời cà khịa lại. 923 00:56:17,625 --> 00:56:19,958 Dì Linh à, con có mua ít đậu phụ đây. 924 00:56:20,041 --> 00:56:22,458 Con sẽ làm món đậu phụ tẩm hành. 925 00:56:22,541 --> 00:56:25,375 Món đó tốt đó. Sạch sẽ, thanh đạm. 926 00:56:27,958 --> 00:56:29,583 Con muốn ăn gì? 927 00:56:29,666 --> 00:56:31,000 Con không kén chọn. 928 00:56:31,125 --> 00:56:32,791 Nấu cháo là được rồi. 929 00:56:32,875 --> 00:56:35,000 Ăn cơm mềm cho dễ tiêu. 930 00:56:37,750 --> 00:56:40,166 Diệu Hồng, nấu món gà tần thì sao? 931 00:56:40,250 --> 00:56:41,083 Được ạ. 932 00:56:41,166 --> 00:56:45,916 Mua cho dì 100 gam đương quy ở sạp bán thảo dược nhé? 933 00:56:46,000 --> 00:56:47,166 Đằng kia kìa. 934 00:56:50,250 --> 00:56:51,708 Mẹ cố tình làm thế. 935 00:56:51,791 --> 00:56:53,375 Chơi chữ hả? 936 00:56:53,458 --> 00:56:55,583 Gà tần… Mẹ nói con là đồ hèn chứ gì? 937 00:56:58,875 --> 00:57:00,458 Con muốn mẹ làm sao? 938 00:57:02,250 --> 00:57:03,458 Không gì hết. 939 00:57:05,416 --> 00:57:07,208 Con muốn mẹ biến mất à? 940 00:57:07,875 --> 00:57:09,666 Chuyện đó thì không được. 941 00:57:09,750 --> 00:57:11,708 Mọi người phụ thuộc vào mẹ để kiếm sống. 942 00:57:11,791 --> 00:57:13,333 Phụ thuộc vào mẹ? 943 00:57:15,250 --> 00:57:16,916 Mẹ phụ thuộc vào đàn ông chứ. 944 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 Đó là chuyện ngày xưa rồi. 945 00:57:19,083 --> 00:57:21,375 - Mẹ vẫn làm việc ở hộp đêm. - Đủ rồi! 946 00:57:21,458 --> 00:57:22,791 Đúng vậy còn gì. 947 00:57:26,208 --> 00:57:29,458 Mẹ thất vọng về con! 948 00:57:31,041 --> 00:57:32,333 Dì Linh! 949 00:57:34,083 --> 00:57:36,375 - Có chuyện gì vậy? - Đâu có gì. 950 00:57:36,458 --> 00:57:38,833 Anh làm dì Linh bỏ về mất rồi. 951 00:57:40,208 --> 00:57:42,875 Dì và anh không hợp nhau. Không có gì đâu. 952 00:57:42,958 --> 00:57:44,416 Đuổi theo dì đi. 953 00:57:44,500 --> 00:57:47,416 Có tai nạn xe hơi! Gọi xe cấp cứu nhanh đi! 954 00:58:03,833 --> 00:58:05,750 Không làm được gì đâu! Tránh đi! 955 00:58:05,833 --> 00:58:07,541 - Làm ơn! - Tránh ra đi! 956 00:58:08,208 --> 00:58:09,333 Xe cấp cứu đến rồi. 957 00:58:09,416 --> 00:58:10,458 Xin lỗi. 958 00:58:10,541 --> 00:58:11,583 Dì Linh. 959 00:58:13,000 --> 00:58:14,250 Dì không sao chứ? 960 00:58:14,916 --> 00:58:17,708 Dì không sao, bong gân thôi. Cảm ơn con. 961 00:58:17,791 --> 00:58:19,125 Để con đỡ dì. 962 00:58:59,916 --> 00:59:01,125 Chú này. 963 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 Anh đang nghĩ ngợi gì à? 964 00:59:09,833 --> 00:59:13,375 Tôi có chuyện này cần lời khuyên của anh. 965 00:59:14,083 --> 00:59:15,500 Nói tôi nghe. 966 00:59:20,708 --> 00:59:24,708 Mừng mùa xuân trở lại mặt đất 967 00:59:25,750 --> 00:59:27,833 Anh này, cụng ly. 968 00:59:28,583 --> 00:59:32,333 Chú à, anh cần tôi khuyên chuyện gì ở đây? 969 00:59:33,625 --> 00:59:35,208 Là về chuyện tình cảm. 970 00:59:37,208 --> 00:59:38,875 Chuyện tình cảm. 971 00:59:39,791 --> 00:59:41,291 Chào mấy anh! 972 00:59:41,375 --> 00:59:44,833 Em, Kỳ Kỳ và Jess chúc các anh năm mới hạnh phúc! 973 00:59:44,916 --> 00:59:46,666 Xin kính rượu tất cả! 974 00:59:46,750 --> 00:59:47,875 Ông chủ Lâm. 975 00:59:49,458 --> 00:59:51,166 Bân Bân sẽ tới liền. 976 00:59:51,250 --> 00:59:54,083 Bạn gái anh làm công việc này sao? 977 00:59:55,333 --> 00:59:57,541 Số cô ấy khổ lắm. 978 00:59:57,625 --> 01:00:01,708 Cô ấy có thai với người khác hồi còn trẻ. 979 01:00:01,791 --> 01:00:04,458 Nhưng gã đó trốn mất lúc đứa nhỏ ra đời. 980 01:00:05,291 --> 01:00:07,541 Để có tiền nuôi con trai, 981 01:00:07,625 --> 01:00:11,166 cô ấy phải dựa vào đàn ông để kiếm sống. 982 01:00:12,375 --> 01:00:14,583 Có lúc cô ấy ở với tôi nữa. 983 01:00:16,291 --> 01:00:19,250 Tôi thực sự nghiêm túc với cô ấy. Tôi yêu cô ấy. 984 01:00:19,333 --> 01:00:20,958 Anh Chấn! 985 01:00:22,000 --> 01:00:23,833 Nhớ anh quá. Lâu rồi không gặp. 986 01:00:23,916 --> 01:00:28,166 - Anh khỏe không? - Cô ấy từng có gã bạn trai khốn nạn lắm. 987 01:00:28,250 --> 01:00:29,708 Cô ấy muốn rời bỏ hắn 988 01:00:29,791 --> 01:00:32,125 nhưng tên khốn đó không chịu. 989 01:00:32,208 --> 01:00:35,333 Tên cặn bã đó ép cô ấy bán ma túy. 990 01:00:35,416 --> 01:00:38,291 Dùng cặp của con trai mình để vận chuyện ma tuý 991 01:00:38,375 --> 01:00:39,791 và cho vay nặng lãi. 992 01:00:39,875 --> 01:00:42,375 Nếu không làm theo thì hắn sẽ đánh đứa nhỏ. 993 01:00:43,541 --> 01:00:44,708 Đúng là tên cặn bã! 994 01:00:44,791 --> 01:00:46,000 Đúng vậy. 995 01:00:46,875 --> 01:00:48,500 Để bảo vệ con trai, 996 01:00:48,583 --> 01:00:51,375 cô ấy đã đầu thú để cảnh sát bắt tên cặn bã đó. 997 01:00:53,125 --> 01:00:54,583 Nhưng cô ấy cũng đi tù. 998 01:00:55,333 --> 01:00:57,166 Sau khi được thả ra, 999 01:00:57,250 --> 01:01:01,000 cô ấy thề sẽ không sống dựa vào đàn ông nữa. 1000 01:01:01,416 --> 01:01:02,416 Cô ấy cũng nói là 1001 01:01:02,500 --> 01:01:05,833 muốn bảo vệ các cô gái bị đàn ông chèn ép. 1002 01:01:05,916 --> 01:01:07,958 Nên cô quyết định làm việc ở đây. 1003 01:01:09,000 --> 01:01:11,250 Người phụ nữ chân thành. Can đảm và hào phóng. 1004 01:01:12,083 --> 01:01:15,416 Nhưng con trai cô ấy không biết mẹ đã hy sinh những gì. 1005 01:01:16,416 --> 01:01:18,750 Nó tưởng cô ấy bỏ rơi nó. 1006 01:01:18,833 --> 01:01:21,250 Bất công quá! Chị ấy phải nói ra chứ. 1007 01:01:23,041 --> 01:01:24,041 Chuẩn. 1008 01:01:26,000 --> 01:01:27,583 Thần Tài tới đây! 1009 01:01:29,666 --> 01:01:31,541 Thần Tài tới đây! 1010 01:01:32,708 --> 01:01:34,916 Ngày hôm nay đúng là xúi quẩy. 1011 01:01:35,791 --> 01:01:36,666 Chuyện gì? 1012 01:01:37,333 --> 01:01:38,583 Tên khốn đó đấy. 1013 01:01:39,291 --> 01:01:41,000 Trả tiền chưa đấy? 1014 01:01:41,083 --> 01:01:42,708 Chưa trả mà bỏ chạy à? 1015 01:01:46,916 --> 01:01:48,583 Cầm hồng bao đi. 1016 01:01:48,666 --> 01:01:51,083 Chúc anh phát tài. Giờ thì cút đi! 1017 01:01:51,166 --> 01:01:53,000 Dù gì tôi cũng là khách mà. 1018 01:01:53,083 --> 01:01:55,666 Tôi đâu đến đây để lấy mỗi hồng bao. 1019 01:01:56,708 --> 01:01:58,708 Thế anh đến chúc Tết à? 1020 01:02:00,250 --> 01:02:01,375 Cho anh đấy. 1021 01:02:01,458 --> 01:02:03,625 Giờ thì mau cút khỏi đây đi! 1022 01:02:03,708 --> 01:02:05,291 Ai thèm trái quýt mốc này. 1023 01:02:05,375 --> 01:02:08,708 Tối nay bọn tôi muốn "ăn" xoài và đu đủ! 1024 01:02:10,333 --> 01:02:11,916 Chúng tôi đóng cửa rồi. 1025 01:02:12,000 --> 01:02:13,041 Đóng cửa sao? 1026 01:02:13,125 --> 01:02:14,833 Vậy ta có thể cùng ăn ăn tối. 1027 01:02:14,916 --> 01:02:16,541 Đi thôi! 1028 01:02:16,625 --> 01:02:20,291 A Long, vì nể nang nên tôi biếu anh hồng bao rồi. 1029 01:02:20,375 --> 01:02:22,166 Ân oán của ta chưa hết đâu. 1030 01:02:22,250 --> 01:02:24,000 Cô hàm hồ rồi đấy! 1031 01:02:24,083 --> 01:02:25,750 Cô nghĩ cô là ai? 1032 01:02:29,750 --> 01:02:30,708 Để chị! 1033 01:02:34,000 --> 01:02:35,250 Đi chết đi! 1034 01:02:36,375 --> 01:02:38,000 Dám đánh phụ nữ? 1035 01:02:46,375 --> 01:02:47,541 Này! 1036 01:02:48,375 --> 01:02:49,583 Là mày à. 1037 01:02:51,166 --> 01:02:53,083 Chào nắm đấm của tao trước đã! 1038 01:02:53,166 --> 01:02:54,458 Đánh nó! 1039 01:03:10,458 --> 01:03:11,750 Shiok. 1040 01:03:15,375 --> 01:03:16,416 Đến đây! 1041 01:03:22,041 --> 01:03:24,958 Cứ ép tao phải thể hiện con người thật. 1042 01:03:38,416 --> 01:03:40,041 Sao lại còng tay tôi? 1043 01:03:40,125 --> 01:03:41,875 Chìa tay ra ngay đó. 1044 01:03:41,958 --> 01:03:43,541 Anh đòi bị còng mà. 1045 01:03:43,625 --> 01:03:45,833 - Đi thôi! - Khỉ gió. 1046 01:04:06,291 --> 01:04:07,708 Con khốn. 1047 01:04:09,750 --> 01:04:11,541 Kéo theo cục của nợ. 1048 01:04:13,000 --> 01:04:14,791 Ăn bám tao! 1049 01:04:16,000 --> 01:04:17,416 Bảo tao là bố nó? 1050 01:04:18,500 --> 01:04:20,250 Mày định bắt tao đổ vỏ hả? 1051 01:04:21,083 --> 01:04:22,458 A Long, anh say rồi. 1052 01:04:24,375 --> 01:04:25,791 Tao say sao? 1053 01:04:27,583 --> 01:04:29,000 Tao không có say! 1054 01:04:29,083 --> 01:04:30,666 Anh nhìn lại mình đi! 1055 01:04:32,333 --> 01:04:34,125 - Tao không say! - Tránh xa tôi ra! 1056 01:04:34,208 --> 01:04:36,875 Đứng lại đó! Con điếm này! 1057 01:04:36,958 --> 01:04:38,125 Đứng yên đó! 1058 01:04:38,583 --> 01:04:40,500 - Lại đây! - Đủ rồi! 1059 01:04:40,583 --> 01:04:43,083 - Con điếm kia! - Đủ rồi! 1060 01:04:43,166 --> 01:04:44,875 Tao cấm mày chạy! 1061 01:04:46,666 --> 01:04:49,458 Đứng lại đó! 1062 01:04:55,208 --> 01:04:57,875 Mẹ ơi, mẹ có phải là người tốt không? 1063 01:04:58,333 --> 01:04:59,875 Tất nhiên rồi. 1064 01:04:59,958 --> 01:05:03,000 Vậy sao mọi người lại nói mẹ không tốt? 1065 01:05:08,958 --> 01:05:11,250 Mẹ là người tốt từng phạm lầm lỗi. 1066 01:05:12,541 --> 01:05:16,500 Cho nên chú mới đánh mẹ sao? 1067 01:05:20,416 --> 01:05:22,250 Mẹ ơi, để con bảo vệ mẹ. 1068 01:05:25,291 --> 01:05:26,750 Con vẫn còn là trẻ con. 1069 01:05:26,833 --> 01:05:28,166 Mẹ nên bảo vệ con chứ. 1070 01:05:28,250 --> 01:05:31,250 Khi nào lớn thì con sẽ bảo vệ mẹ. 1071 01:05:32,625 --> 01:05:33,666 Thật sao? 1072 01:05:34,375 --> 01:05:36,083 - Được chứ? - Được! 1073 01:05:53,666 --> 01:05:55,125 Con ăn một cái đi. 1074 01:05:55,208 --> 01:05:56,500 Rồi ngủ. 1075 01:06:10,500 --> 01:06:13,833 Con trai à, mẹ xin lỗi. 1076 01:06:15,791 --> 01:06:18,291 {\an8}Chúc con năm mới vui vẻ 1077 01:06:19,083 --> 01:06:21,333 {\an8}và dồi dào sức khỏe. 1078 01:06:44,166 --> 01:06:45,791 Chào, tôi muốn nộp bảo lãnh. 1079 01:06:45,875 --> 01:06:46,916 Bảo lãnh cho ai? 1080 01:06:47,000 --> 01:06:48,833 Lưu Lan Đình và chú Vy. 1081 01:06:49,875 --> 01:06:51,083 Hai người đó à? 1082 01:06:52,125 --> 01:06:53,125 Đưa họ ra đây. 1083 01:06:57,666 --> 01:06:59,125 Đã có chuyện gì vậy? 1084 01:06:59,208 --> 01:07:01,083 Cháu chưa báo Triều Dương nhỉ? 1085 01:07:01,750 --> 01:07:03,250 Thực ra là có chuyện gì? 1086 01:07:03,333 --> 01:07:05,166 Chú thấy đau bụng quá. 1087 01:07:05,250 --> 01:07:06,916 Trung sĩ, nhà vệ sinh ở đâu? 1088 01:07:07,000 --> 01:07:08,625 - Ở đằng kia. - Cảm ơn. 1089 01:07:11,166 --> 01:07:12,500 Bố, bố không sao chứ? 1090 01:07:12,583 --> 01:07:13,958 Bố không sao. 1091 01:07:14,041 --> 01:07:15,833 Tuổi này mà còn đánh nhau ở bar? 1092 01:07:15,916 --> 01:07:18,416 Chuyện đàn ông mà. Con đừng can thiệp vào. 1093 01:07:18,500 --> 01:07:19,750 Con về đây. 1094 01:07:19,833 --> 01:07:22,375 Ê! Cô là con gái của ông ta à? 1095 01:07:22,458 --> 01:07:24,375 Họ đã đánh bọn tôi đấy. 1096 01:07:24,458 --> 01:07:26,125 Bọn tôi muốn kiện ông ta! 1097 01:07:26,208 --> 01:07:27,416 Im đi! 1098 01:07:28,875 --> 01:07:30,875 Bố có chuyện để nhờ con nữa. 1099 01:07:30,958 --> 01:07:34,333 Tìm cách bảo lãnh vú nuôi của Triều Dương luôn đi. 1100 01:07:34,416 --> 01:07:36,666 Tôi thách anh bảo lãnh tôi! 1101 01:07:37,250 --> 01:07:38,625 Tôi đấu tay đôi với anh! 1102 01:07:38,708 --> 01:07:40,833 Thách đấu? Thách khỉ khô nhà anh đó! 1103 01:07:41,333 --> 01:07:44,541 Cô coi chừng đi. Có ngày tôi sẽ trả thù. 1104 01:07:44,625 --> 01:07:46,416 Anh có trật tự không hả? 1105 01:07:48,208 --> 01:07:49,791 Cô này, xong rồi. 1106 01:08:01,250 --> 01:08:04,000 NGƯỜI THÂN CỦA LÝ YÊN LINH: LÝ TRIỀU DƯƠNG 1107 01:08:06,750 --> 01:08:07,875 Thoải mái quá. 1108 01:08:08,500 --> 01:08:10,166 Xong chưa? Đi được rồi chứ? 1109 01:08:21,375 --> 01:08:22,875 Chú đi qua đây. 1110 01:08:26,500 --> 01:08:28,541 - Sao thế? - Sao chú nói dối cháu? 1111 01:08:29,458 --> 01:08:31,125 Đâu có! Bố cháu đánh để đòi công… 1112 01:08:31,208 --> 01:08:33,791 Tại sao chú và Triều Dương lại lừa cháu? 1113 01:08:44,208 --> 01:08:46,541 Diệu Hồng à, nghe bố nói này. 1114 01:08:46,625 --> 01:08:48,500 Đừng gặng hỏi chú ấy nữa. 1115 01:08:48,958 --> 01:08:50,250 Chú ấy kể hết rồi. 1116 01:08:50,333 --> 01:08:52,291 - Bố đã đến hộp đêm. - Này! 1117 01:08:52,375 --> 01:08:55,041 Bố đến uống rượu thôi. Không làm gì khác. 1118 01:08:55,750 --> 01:08:56,916 Bố hay thật đấy. 1119 01:08:57,000 --> 01:08:59,375 Đến tận đây để đánh nhau. 1120 01:08:59,458 --> 01:09:00,541 Sức khỏe bố sao rồi? 1121 01:09:00,625 --> 01:09:02,250 Bố khỏe như vâm đây này. 1122 01:09:02,875 --> 01:09:05,416 Vòng eo và huyết áp của bố không ổn đâu. 1123 01:09:16,916 --> 01:09:19,041 Bố, con muốn hỏi bố chuyện này. 1124 01:09:19,916 --> 01:09:22,958 - Bố đã lừa dối bao giờ mẹ chưa? - Ai mà dám chứ. 1125 01:09:23,041 --> 01:09:25,833 Mẹ con dữ như cọp cái, con không biết sao? 1126 01:09:28,166 --> 01:09:31,916 Con gái à, thằng Triều Dương đó lừa dối con sao? 1127 01:09:32,375 --> 01:09:34,291 Không có. Con chỉ tò mò thôi. 1128 01:09:41,666 --> 01:09:44,500 Nếu bố nói với con là bố chưa bao giờ nói dối mẹ, 1129 01:09:45,166 --> 01:09:46,833 con có tin không? 1130 01:09:50,833 --> 01:09:54,250 Sau khi nhập ngũ, bố được bổ nhiệm tới một nhà máy 1131 01:09:54,333 --> 01:09:55,916 và đã gặp mẹ con ở đó. 1132 01:09:57,250 --> 01:09:59,250 Lúc đó mẹ còn trẻ. 1133 01:09:59,333 --> 01:10:02,208 Đẹp lắm. Đẹp hơn con nữa. 1134 01:10:03,416 --> 01:10:06,625 Bà ấy còn là người học cao, nhiều chàng trai theo đuổi. 1135 01:10:07,458 --> 01:10:11,500 Con trai của chủ nhà máy, chú Trần của con, cũng thích bà ấy. 1136 01:10:13,041 --> 01:10:15,291 Nhưng mẹ con chỉ để mắt đến bố thôi. 1137 01:10:16,375 --> 01:10:19,416 Bố lo mẹ con sẽ khinh bố, một kẻ không bằng cấp, 1138 01:10:20,166 --> 01:10:23,208 nên bố nói mình tốt nghiệp trường đại học Phúc Đán. 1139 01:10:25,416 --> 01:10:28,458 Hồi con còn nhỏ, bố đã đưa con đến trường Phúc Đán 1140 01:10:28,541 --> 01:10:30,625 và nói đó là trường cũ của bố mà. 1141 01:10:32,875 --> 01:10:36,166 Nhưng bố đã đăng ký lớp bổ túc ban đêm sau khi kết hôn. 1142 01:10:36,250 --> 01:10:37,916 Làm vậy để trấn an bản thân. 1143 01:10:38,000 --> 01:10:39,416 Bố giấu mẹ con. 1144 01:10:43,250 --> 01:10:44,958 Sau khi mẹ con qua đời, 1145 01:10:46,208 --> 01:10:49,041 một ngày nọ, bố tìm thấy cái hộp dưới giường. 1146 01:10:49,791 --> 01:10:51,083 Bên trong hộp… 1147 01:10:53,541 --> 01:10:56,791 là bằng đại học Bắc Kinh của mẹ 1148 01:10:56,875 --> 01:10:59,208 và bằng bổ túc của bố. 1149 01:11:04,291 --> 01:11:06,333 Mẹ con đã biết từ lâu 1150 01:11:06,416 --> 01:11:08,291 nhưng không vạch trần bố. 1151 01:11:14,458 --> 01:11:16,208 Giờ nghĩ lại thì… 1152 01:11:18,625 --> 01:11:21,208 mẹ con đã thực sự chấp nhận con người bố. 1153 01:11:28,291 --> 01:11:30,333 Giá mà mẹ còn sống. 1154 01:11:30,416 --> 01:11:32,791 Bữa tiệc tất niên hẳn sẽ vui lắm. 1155 01:11:35,666 --> 01:11:36,625 Đúng vậy. 1156 01:11:37,125 --> 01:11:40,083 Mỗi năm cả nhà ăn tất niên một lần. 1157 01:11:41,000 --> 01:11:44,083 Mỗi lần tất niên thì thời gian còn lại càng ít. 1158 01:12:01,541 --> 01:12:03,500 Xin chào! Chúc mừng năm mới! 1159 01:12:03,625 --> 01:12:05,541 Mẹ ơi, chúc mừng năm mới! 1160 01:12:05,625 --> 01:12:07,583 Bà ơi, chúc mừng năm mới! 1161 01:12:08,000 --> 01:12:09,666 Cháu đang xem cái gì vậy? 1162 01:12:09,750 --> 01:12:11,416 Đang phát trực tiếp đó bà. 1163 01:12:11,500 --> 01:12:13,625 Người ta tặng rất nhiều bào ngư. 1164 01:12:14,250 --> 01:12:15,666 Cụng ly! 1165 01:12:22,458 --> 01:12:24,166 Ông chủ Lục, đằng này. 1166 01:12:26,250 --> 01:12:27,250 Dì Linh. 1167 01:12:27,958 --> 01:12:28,958 Chào chị. 1168 01:12:29,625 --> 01:12:30,500 Không tệ nhỉ. 1169 01:12:30,583 --> 01:12:35,166 Tôi mong người trên khắp thế giới sẽ thấy niềm vui của bữa tất niên của cô. 1170 01:12:36,500 --> 01:12:39,125 CHÚC MỪNG TẤT NIÊN CÙNG BÀO NGƯ ĐẠI ĐẠI 1171 01:12:39,208 --> 01:12:41,166 Bắt đầu rồi! 1172 01:12:57,791 --> 01:12:59,208 Vẫn chưa bắt đầu sao? 1173 01:13:00,666 --> 01:13:02,250 Bào ngư được dọn lên rồi. 1174 01:13:02,333 --> 01:13:04,041 Ra vẻ phấn khích đi! 1175 01:13:09,500 --> 01:13:12,583 {\an8}Con xin phép kể câu chuyện về bữa tất niên của con. 1176 01:13:14,708 --> 01:13:17,250 Bữa tất niên đáng nhớ nhất của con 1177 01:13:17,333 --> 01:13:19,000 là vào năm con lên sáu tuổi. 1178 01:13:21,041 --> 01:13:24,333 Đó là bữa tất niên đầu tiên trong đời con. 1179 01:13:28,375 --> 01:13:31,458 Thực ra con là trẻ mồ côi. 1180 01:13:35,375 --> 01:13:37,208 Họ cũng diễn sao? 1181 01:13:41,458 --> 01:13:45,416 Trong bữa tất niên đó, con nghe lỏm được người chú nói rằng 1182 01:13:45,500 --> 01:13:48,666 một đứa con nuôi sẽ không bao giờ giống như con ruột. 1183 01:13:48,791 --> 01:13:51,375 Bố con đã đánh nhau với chú ấy. 1184 01:13:55,416 --> 01:13:59,166 Mẹ nói với con rằng bố đặt tên cho con là "Diệu Hồng". 1185 01:14:00,125 --> 01:14:02,125 Vì bố mong con sẽ không sợ hãi, 1186 01:14:02,208 --> 01:14:04,833 ngay cả trong những cơn bão mạnh nhất. 1187 01:14:05,666 --> 01:14:10,166 Bởi vì sau mỗi cơn bão thì sẽ luôn có cầu vồng. 1188 01:14:14,916 --> 01:14:15,791 Bố. 1189 01:14:17,500 --> 01:14:19,333 Con biết suốt nhiều năm qua, 1190 01:14:20,208 --> 01:14:23,750 bố đã vất vả vì con và hy sinh rất nhiều. 1191 01:14:26,208 --> 01:14:27,333 Cảm ơn bố. 1192 01:14:29,083 --> 01:14:30,708 Con biết ơn bố và mẹ 1193 01:14:31,666 --> 01:14:33,208 đã cho con một tổ ấm. 1194 01:14:35,916 --> 01:14:38,666 Trời, còn hay hơn phim truyền hình Hàn Quốc. 1195 01:14:43,250 --> 01:14:44,791 Chà! Thật sáng tạo! 1196 01:14:45,958 --> 01:14:49,250 {\an8}Trời. Lượt xem đang tăng đều kìa! 1197 01:14:49,333 --> 01:14:52,000 {\an8}Triều Dương, em xin lỗi. 1198 01:14:53,833 --> 01:14:55,416 Em đã giấu anh chuyện này. 1199 01:15:01,250 --> 01:15:05,541 Có lẽ ai cũng có một quá khứ mà bản thân không thể nói tới. 1200 01:15:06,041 --> 01:15:10,166 Em cũng hiểu việc hòa giải với quá khứ khó thế nào. 1201 01:15:17,500 --> 01:15:20,500 Hôm nay con chia sẻ câu chuyện của con với cả nhà. 1202 01:15:22,708 --> 01:15:26,416 Em mong lòng can đảm của em sẽ cho anh sức mạnh đối diện với sự thật. 1203 01:15:39,791 --> 01:15:41,291 Mẹ. 1204 01:15:42,708 --> 01:15:44,541 - Mẹ? - Không phải cô! 1205 01:15:44,625 --> 01:15:46,208 - Ý nó là cô ấy! - Hả? 1206 01:15:53,208 --> 01:15:54,791 Vụ này đâu có trong kịch bản. 1207 01:15:54,875 --> 01:15:56,708 Anh thay đổi rồi sao? 1208 01:15:56,791 --> 01:15:58,416 Mau cất nó đi! 1209 01:16:01,416 --> 01:16:02,416 Mẹ… 1210 01:16:04,416 --> 01:16:06,208 Nó nhận em rồi đó. 1211 01:16:06,833 --> 01:16:08,875 Em nên kể hết cho nó đi. 1212 01:16:11,791 --> 01:16:13,041 Đúng đó! 1213 01:16:14,208 --> 01:16:15,500 Nói tôi nghe với. 1214 01:16:15,625 --> 01:16:16,875 Này! Anh là ai? 1215 01:16:16,958 --> 01:16:20,375 - Gì? Không biết đại ca của tôi sao? - Này! 1216 01:16:21,208 --> 01:16:22,833 Anh muốn gì hả? 1217 01:16:22,916 --> 01:16:24,875 Đại ca tôi không bao giờ quên kẻ thù. 1218 01:16:24,958 --> 01:16:26,708 Bọn tôi đến đây để trả thù! 1219 01:16:27,416 --> 01:16:29,208 Trong này có phần trả thù sao? 1220 01:16:29,291 --> 01:16:31,125 Tốt thôi. Nói cho rõ đi. 1221 01:16:31,208 --> 01:16:33,416 Anh muốn trả thù tôi. Để cho họ yên! 1222 01:16:33,500 --> 01:16:36,500 Tôi không có phần kịch bản mới. 1223 01:16:37,083 --> 01:16:40,625 Phát trực tiếp? Tôi muốn tham gia. Đưa máy quay đây. 1224 01:16:44,416 --> 01:16:46,583 Xin chào! Tôi là Hoàng Hải Long. 1225 01:16:47,083 --> 01:16:50,083 Mười lăm năm trước, tôi là đại ca của nơi này. 1226 01:16:50,166 --> 01:16:52,083 Nhưng khi gặp con đàn bà này, 1227 01:16:53,083 --> 01:16:54,958 tôi đã muốn hoàn lương 1228 01:16:55,041 --> 01:16:56,708 và sống cuộc đời bình yên. 1229 01:16:56,791 --> 01:17:00,125 Nói xem, tôi có si tình không? 1230 01:17:00,208 --> 01:17:01,625 Anh si tình! 1231 01:17:01,708 --> 01:17:03,458 Tôi có lãng mạn không? 1232 01:17:03,541 --> 01:17:05,166 Anh lãng mạn! 1233 01:17:05,250 --> 01:17:06,291 Ăn nói vớ vẩn! 1234 01:17:06,708 --> 01:17:09,583 Mày ép cô ấy dùng cặp con trai vận chuyển ma túy. 1235 01:17:09,666 --> 01:17:11,000 Mày là tên quái vật! 1236 01:17:11,625 --> 01:17:15,083 Hồi đó tôi muốn làm một cú chót trước khi hoàn lương, 1237 01:17:15,166 --> 01:17:17,250 nhưng con khốn này đã phản bội tôi 1238 01:17:17,333 --> 01:17:19,916 {\an8}và cho tôi xộ khám. Gần đây tôi mới ra tù. 1239 01:17:20,250 --> 01:17:22,500 Tôi có nên trả thù không? 1240 01:17:22,583 --> 01:17:23,791 Nên trả thù! 1241 01:17:23,875 --> 01:17:25,583 Báo thù cái gì mà báo thù! 1242 01:17:27,125 --> 01:17:28,000 Triều Dương… 1243 01:17:30,333 --> 01:17:32,916 Mẹ cháu sợ khiến cháu gặp rắc rối 1244 01:17:33,000 --> 01:17:35,416 nên bà ấy đã đi đầu thú. 1245 01:17:35,500 --> 01:17:37,166 Bà ấy không cố ý bỏ rơi cháu. 1246 01:17:38,041 --> 01:17:40,458 Bà ấy muốn khốn này phải chịu trừng phạt. 1247 01:17:42,291 --> 01:17:43,250 Mẹ xin lỗi. 1248 01:17:44,416 --> 01:17:46,500 Sao cô lại xin lỗi nó? 1249 01:17:47,541 --> 01:17:49,291 Còn tôi thì sao? 1250 01:17:51,208 --> 01:17:54,291 Gì chứ? Sợ tôi sẽ làm hại con trai cô à? 1251 01:17:54,375 --> 01:17:55,625 Ai sợ ông? 1252 01:17:56,541 --> 01:17:57,666 Mày đó! 1253 01:17:59,791 --> 01:18:01,083 Hồi đó mày nhát cáy. 1254 01:18:01,750 --> 01:18:03,541 Giờ mày vẫn nhát cáy y hệt. 1255 01:18:03,625 --> 01:18:04,666 Thằng vô dụng! 1256 01:18:04,750 --> 01:18:06,416 - Tên khốn! - Triều Dương! 1257 01:18:09,416 --> 01:18:10,666 Đánh nó đi! 1258 01:18:12,375 --> 01:18:13,875 Ở đó nguy hiểm quá! 1259 01:18:14,458 --> 01:18:17,166 Biến hết đi! 1260 01:18:19,041 --> 01:18:20,833 Đừng đuổi nữa! Đứng lại đó! 1261 01:18:24,250 --> 01:18:25,291 Gọi cảnh sát đi. 1262 01:18:28,541 --> 01:18:32,625 Ý tôi là, gọi cảnh sát đi được không? 1263 01:18:38,625 --> 01:18:40,125 Bào ngư của tôi! 1264 01:18:43,958 --> 01:18:45,708 Buổi phát trực tiếp xuất sắc! 1265 01:18:47,875 --> 01:18:50,125 Ôi, bào ngư của tôi! 1266 01:18:52,458 --> 01:18:53,791 Đứng lại đó! 1267 01:18:54,875 --> 01:18:57,416 Tao đây này. 1268 01:19:08,458 --> 01:19:10,125 Thằng khốn! 1269 01:19:24,041 --> 01:19:24,916 Chết tiệt. 1270 01:19:25,958 --> 01:19:27,083 Đừng đánh nó! 1271 01:19:29,208 --> 01:19:31,500 Là tự mày đòi ăn đòn! Qua đây! 1272 01:19:32,583 --> 01:19:34,416 Qua đây! 1273 01:19:38,166 --> 01:19:39,291 Ăn một miếng đi. 1274 01:19:50,333 --> 01:19:53,083 Đôi bàn tay mẹ đã nuôi nấng tôi. 1275 01:19:54,083 --> 01:19:55,166 Nắm tay tôi. 1276 01:19:56,666 --> 01:19:57,833 Bảo vệ tôi. 1277 01:19:58,500 --> 01:20:00,125 Theo như tôi nhớ 1278 01:20:00,208 --> 01:20:03,083 thì đôi bàn tay đó chưa bao giờ đánh tôi. 1279 01:20:03,500 --> 01:20:04,791 Con đã cãi lại à? 1280 01:20:05,375 --> 01:20:08,250 Mẹ sẽ phạt con! Tính khí nóng nảy này! 1281 01:20:21,125 --> 01:20:24,500 Tại sao đôi tay này bây giờ trông nhăn nheo như vậy? 1282 01:20:34,250 --> 01:20:35,583 Con khốn này! 1283 01:20:41,625 --> 01:20:42,958 Này, thằng nhãi ranh! 1284 01:20:43,041 --> 01:20:44,958 Chơi trò cũ này thử đi. 1285 01:20:46,125 --> 01:20:48,333 Chọn một trong hai. 1286 01:20:48,416 --> 01:20:49,500 Mày sẽ chọn ai? 1287 01:20:57,000 --> 01:20:58,416 Thả dì Linh ra. 1288 01:21:03,583 --> 01:21:05,208 Cô hên lắm đấy. 1289 01:21:05,291 --> 01:21:06,750 Nhưng mặt của nó… 1290 01:21:13,500 --> 01:21:14,666 Thấy sao? 1291 01:21:14,750 --> 01:21:16,125 Bác dạy nó đó. 1292 01:21:17,583 --> 01:21:19,833 Cô ấy thạo công phu lắm. Sao lại đi khích cô ấy? 1293 01:21:22,375 --> 01:21:24,583 Cháu muốn cưới con bé? Chúc may mắn. 1294 01:21:27,750 --> 01:21:29,458 Đỡ dậy coi. 1295 01:21:30,458 --> 01:21:32,666 - Đi! Này! - Này! 1296 01:21:32,750 --> 01:21:34,000 Sao lại còng tay tôi? 1297 01:21:34,083 --> 01:21:36,333 Chìa tay ra ngay đó. Anh đòi bị còng mà. 1298 01:21:38,333 --> 01:21:40,166 Đi thôi, khẩn trương lên. 1299 01:21:50,875 --> 01:21:51,875 Mẹ xin lỗi. 1300 01:21:52,958 --> 01:21:56,833 Mẹ đã phá hỏng bữa tiệc tất niên của con. 1301 01:22:03,000 --> 01:22:04,458 Con mới đáng trách. 1302 01:22:07,291 --> 01:22:08,708 Phải mất rất lâu 1303 01:22:09,375 --> 01:22:10,750 con mới dám đối diện với mẹ. 1304 01:22:14,208 --> 01:22:15,416 Con trai… 1305 01:22:17,541 --> 01:22:20,625 Con cứ từ từ. Mẹ sẽ đợi con. 1306 01:22:26,250 --> 01:22:28,166 Từ ngày con chào đời… 1307 01:22:30,541 --> 01:22:32,500 mẹ đã trao cả đời mẹ cho con rồi. 1308 01:22:44,708 --> 01:22:46,208 {\an8}TIN NÓNG TRONG NGÀY 1309 01:22:47,750 --> 01:22:52,375 {\an8}Bữa tiệc tất niên trực tiếp hóa thảm họa kết nối cư dân mạng toàn cầu. 1310 01:22:52,458 --> 01:22:55,416 {\an8}Sự kiện bất ngờ bị băng xã hội đen làm gián đoạn. 1311 01:22:55,500 --> 01:22:56,541 {\an8}Trong lúc đánh nhau, 1312 01:22:56,625 --> 01:22:59,708 {\an8}có một người đàn ông bình thản ngồi ăn bào ngư. 1313 01:22:59,791 --> 01:23:03,458 {\an8}Ông trở nên nổi tiếng với biệt danh "Thiền Sư Bào Ngư". 1314 01:23:03,541 --> 01:23:05,000 {\an8}Cách ông ăn bào ngư ngon lành 1315 01:23:05,083 --> 01:23:07,500 {\an8}khiến khách hàng đổ xô mua thương hiệu này. 1316 01:23:07,583 --> 01:23:10,250 {\an8}Hiện thương hiệu bào ngư đã cháy hàng. 1317 01:23:15,916 --> 01:23:18,291 Còn con, con muốn xin lỗi. 1318 01:23:18,375 --> 01:23:20,041 Hây da, đừng lo lắng gì hết. 1319 01:23:20,125 --> 01:23:22,000 Tôi phải cảm ơn cậu mới đúng. 1320 01:23:22,083 --> 01:23:26,708 Sau khi chồng mất thì đây là bữa tất niên đầu tiên của tôi. 1321 01:23:26,791 --> 01:23:30,500 Anh họ, số phận đã cho ta gặp nhau. 1322 01:23:30,583 --> 01:23:32,791 Nên tôi không tính tiền làm ngoài giờ đâu. 1323 01:23:34,333 --> 01:23:36,125 - Cảm ơn cậu. - Không có gì. 1324 01:23:37,000 --> 01:23:37,833 Bác trai! 1325 01:23:39,208 --> 01:23:41,333 Bác gì nữa. "Bố" chứ. 1326 01:23:41,416 --> 01:23:42,916 Chú cũng là "bố". 1327 01:23:43,000 --> 01:23:44,583 Bố sẽ tán tỉnh mẹ con lần nữa. 1328 01:23:44,666 --> 01:23:45,958 Thôi giùm đi! 1329 01:23:46,750 --> 01:23:49,666 Lý. Cậu vẫn nợ tôi câu khẩu hiệu. 1330 01:23:51,166 --> 01:23:53,625 Nói thật thì ban đầu tôi đã quên mất. 1331 01:23:53,708 --> 01:23:55,166 Nhưng tôi nghĩ ra rồi. 1332 01:23:55,250 --> 01:23:59,083 "Tiệc tất niên không phải là về thức ăn, đó là để đoàn tụ gia đình!" 1333 01:24:00,583 --> 01:24:02,208 Có cảm xúc đó! 1334 01:24:02,291 --> 01:24:03,791 Thức ăn quan trọng chứ. 1335 01:24:04,291 --> 01:24:05,958 Thịt kho bị lãng phí rồi. 1336 01:24:06,041 --> 01:24:09,208 Đừng lo. Tôi đã cứu vãn tình hình. 1337 01:24:11,625 --> 01:24:14,916 Tôi đã mạo hiểm tính mạng để bảo vệ đĩa thịt kho đó! 1338 01:24:15,000 --> 01:24:16,708 - Trời! - Quá đỉnh! 1339 01:24:16,791 --> 01:24:17,916 Chờ đã. 1340 01:24:19,166 --> 01:24:21,916 Không phải về thức ăn? Vậy bào ngư của tôi thì sao? 1341 01:24:24,458 --> 01:24:25,666 Đừng có lo. 1342 01:24:25,750 --> 01:24:27,375 Tôi đã giải cứu nó rồi. 1343 01:24:28,750 --> 01:24:30,541 Đây là những gì may mắn sót lại. 1344 01:24:31,125 --> 01:24:33,125 Nào! Cùng trộn lên đi! 1345 01:24:33,208 --> 01:24:34,833 Một, hai, ba… 1346 01:24:34,916 --> 01:24:36,750 Mừng thịnh vượng! 1347 01:24:51,916 --> 01:24:53,333 Giờ là người có ảnh hưởng, 1348 01:24:53,916 --> 01:24:55,416 quay tôi cho đẹp đó! 1349 01:24:55,500 --> 01:24:57,083 - Của ông đây. - Được rồi. 1350 01:24:57,166 --> 01:24:58,750 Ông xuất sắc. Ông là nhất. 1351 01:24:59,208 --> 01:25:00,416 Diễn! 1352 01:25:00,500 --> 01:25:02,875 Holistic Way chúc mừng năm mới. 1353 01:25:02,958 --> 01:25:05,833 Kính chúc vạn sự như ý, tấn tài tấn lộc! 1354 01:25:20,083 --> 01:25:20,958 Chà! 1355 01:25:21,875 --> 01:25:23,000 Cửa rộng thế! 1356 01:25:24,791 --> 01:25:26,541 Chúc mừng năm mới! 1357 01:25:26,625 --> 01:25:28,083 Chúc cô phát tài phát lộc! 1358 01:25:28,166 --> 01:25:29,583 Cảm ơn! 1359 01:25:30,583 --> 01:25:32,083 Nhà cô to vật vã thật! 1360 01:25:32,166 --> 01:25:33,708 Hơn bất cứ nhà nào. 1361 01:25:34,541 --> 01:25:37,708 Nhà này là chồng tôi để lại cho tôi sau khi qua đời. 1362 01:25:37,791 --> 01:25:39,083 May là anh ấy mất rồi. 1363 01:25:39,166 --> 01:25:42,000 - Hả? - Không! Ý tôi là anh ấy thương cô quá. 1364 01:25:42,083 --> 01:25:43,541 Anh nói phải… 1365 01:25:43,625 --> 01:25:47,000 Đúng rồi, tôi quyết định không làm việc chăm chỉ nữa. 1366 01:25:47,083 --> 01:25:49,166 Vậy thì ai sẽ hỗ trợ anh? 1367 01:25:53,666 --> 01:25:55,458 Đừng lo chuyện đó. 1368 01:26:10,833 --> 01:26:13,791 Chúc mừng năm mới! Chúc mọi người mạnh khỏe, 1369 01:26:13,875 --> 01:26:18,041 vạn sự như ý, cung hỷ phát tài! 1370 01:30:24,916 --> 01:30:27,916 HẾT 1371 01:30:30,250 --> 01:30:32,333 Biên dịch: Hồ Thu Phương 105683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.