Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,000 --> 00:00:47,875
Alô.
2
00:00:47,958 --> 00:00:49,750
Bố em tới rồi. Anh ở đâu thế?
3
00:00:49,833 --> 00:00:52,041
{\an8}Anh đang trên đường tới. Gặp em sau.
4
00:00:52,125 --> 00:00:53,333
{\an8}Tạm biệt.
5
00:01:07,916 --> 00:01:09,125
{\an8}Alô.
6
00:01:09,500 --> 00:01:11,500
{\an8}Gọi làm gì? Chú đang đi làm mà!
7
00:01:11,583 --> 00:01:13,500
{\an8}- Bác ấy đến rồi!
- Hả?
8
00:01:13,583 --> 00:01:14,541
{\an8}Bây giờ sao?
9
00:01:14,625 --> 00:01:16,083
{\an8}Không phải bây giờ.
10
00:01:16,166 --> 00:01:17,250
{\an8}Giật cả mình.
11
00:01:17,333 --> 00:01:18,666
{\an8}Ngay dịp Tết sao?
12
00:01:19,375 --> 00:01:21,541
{\an8}Diễn viên của chú bận quay phim rồi.
13
00:01:21,625 --> 00:01:22,958
{\an8}Giờ họ không rảnh đâu.
14
00:01:23,041 --> 00:01:25,833
{\an8}Chưa tìm được chỗ để làm nhà mẹ cháu nữa.
15
00:01:27,708 --> 00:01:29,416
{\an8}Thằng này láo thiệt chứ.
16
00:01:29,500 --> 00:01:30,833
{\an8}Anh đi đâu đấy?
17
00:01:31,833 --> 00:01:33,541
{\an8}Đi nhận vai có cát-xê cao hơn.
18
00:01:33,625 --> 00:01:36,208
{\an8}Cho tôi theo nữa. Tôi trừ nợ cho anh.
19
00:01:36,291 --> 00:01:37,291
{\an8}Được luôn.
20
00:01:38,000 --> 00:01:39,208
{\an8}Cháu đi nữa.
21
00:01:39,291 --> 00:01:41,250
{\an8}- Đừng đến gần!
- Biến đi!
22
00:01:44,500 --> 00:01:45,416
{\an8}Đi đâu đó?
23
00:01:45,500 --> 00:01:47,416
Đạo diễn! Diễn viên phụ chạy hết rồi!
24
00:01:49,083 --> 00:01:50,916
Gửi anh địa chỉ đi!
25
00:02:02,333 --> 00:02:03,375
{\an8}Bố.
26
00:02:03,875 --> 00:02:06,375
{\an8}Bố đến sớm hơn mà chẳng báo con gì cả.
27
00:02:06,458 --> 00:02:08,916
"Tiên hạ thủ vi cường" mà lại.
28
00:02:09,000 --> 00:02:10,458
- Chào bác.
- Lý.
29
00:02:11,208 --> 00:02:12,125
Nghiêm!
30
00:02:12,625 --> 00:02:15,875
Bác có nghe về
nghĩa vụ quân sự ở Singapore. Tốt lắm.
31
00:02:19,416 --> 00:02:20,750
{\an8}- Diệu Hồng à.
- Dạ?
32
00:02:20,833 --> 00:02:22,708
{\an8}Con gái ai lại thế chứ.
33
00:02:25,000 --> 00:02:28,833
{\an8}Lý này, yêu đương
đâu phải trò đùa, đúng chứ?
34
00:02:29,583 --> 00:02:31,208
{\an8}Hôn nhân là việc hệ trọng.
35
00:02:31,708 --> 00:02:32,541
{\an8}Nói con nghe…
36
00:02:32,625 --> 00:02:33,583
{\an8}- Bố à…
- Hả?
37
00:02:33,666 --> 00:02:37,041
{\an8}Chỉ là bữa tất niên thôi mà. Bố kệ đi.
38
00:02:38,041 --> 00:02:41,791
{\an8}Bác à, con biết bác thích ăn món miền Nam.
39
00:02:41,875 --> 00:02:44,375
{\an8}Món miền Nam ở Singapore nổi tiếng lắm.
40
00:02:44,708 --> 00:02:46,750
{\an8}Tết ở đây có món gỏi cá thịnh vượng.
41
00:02:46,833 --> 00:02:48,583
Thôi thôi.
42
00:02:48,666 --> 00:02:50,666
Bao giờ mới đến nhà mẹ con?
43
00:02:52,000 --> 00:02:53,750
Phải đấy! Anh chạy chậm quá.
44
00:02:53,833 --> 00:02:56,041
- Tăng tốc đi.
- An toàn là trên hết!
45
00:03:00,416 --> 00:03:01,541
Đừng la hét nữa!
46
00:03:01,625 --> 00:03:02,666
Thần Tài kìa!
47
00:03:04,375 --> 00:03:06,333
Cô này! Lấy tôi phòng rộng nhất!
48
00:03:06,416 --> 00:03:07,583
Đừng lừa tôi đấy!
49
00:03:09,250 --> 00:03:10,291
THẺ THƯỞNG SANDS
50
00:03:11,791 --> 00:03:14,708
Lý này, con có nhà riêng chưa?
51
00:03:15,458 --> 00:03:16,375
Bố à!
52
00:03:17,333 --> 00:03:18,291
Con có rồi.
53
00:03:19,583 --> 00:03:21,166
Hay đến nhà con trước nhé?
54
00:03:21,250 --> 00:03:22,708
Không có được.
55
00:03:23,250 --> 00:03:25,625
Bác phải đến gặp mẹ con trước.
56
00:03:25,708 --> 00:03:27,791
Như vậy mới phải phép.
57
00:03:28,791 --> 00:03:30,708
- Bà Trương!
- Trời!
58
00:03:32,083 --> 00:03:33,583
Tránh đường!
59
00:03:34,125 --> 00:03:35,125
Nghe này.
60
00:03:35,208 --> 00:03:36,833
Con gái bác đẹp như vậy mà.
61
00:03:36,916 --> 00:03:39,541
Có đầy người theo đuổi nó ở Trung Quốc.
62
00:03:41,083 --> 00:03:42,500
Bố đừng nói nữa mà.
63
00:03:42,583 --> 00:03:44,708
Gì? Bố nói cho nó biết thôi.
64
00:03:45,875 --> 00:03:48,250
Khách sạn Marina Bay Sands,phòng Chủ tịch!
65
00:03:48,333 --> 00:03:50,000
- Hả?
- Hả gì vậy?
66
00:03:50,083 --> 00:03:51,083
Nghe đây.
67
00:03:51,166 --> 00:03:54,500
Có một bác sĩ thần kinh, đúng không?
68
00:03:54,583 --> 00:03:56,000
Biết giá bao nhiêu không?
69
00:03:56,083 --> 00:03:57,541
- Năm chữ số đấy!
- Hả?
70
00:03:57,625 --> 00:03:59,333
Như vậy thì nhằm nhò gì.
71
00:03:59,416 --> 00:04:01,208
Còn có Nghiên cứu sinh sau Tiến sĩ.
72
00:04:01,291 --> 00:04:02,375
Đến nơi rồi!
73
00:04:02,750 --> 00:04:04,250
Marina Bay Sands?
74
00:04:04,333 --> 00:04:06,416
Nhà mẹ anh đang sửa.
75
00:04:06,500 --> 00:04:07,625
Giờ mẹ anh ở đây.
76
00:04:11,916 --> 00:04:14,250
- Bà Trương…
- Đưa đây cho tôi!
77
00:04:14,666 --> 00:04:15,958
Đến lấy quần áo đi!
78
00:04:20,958 --> 00:04:22,416
Mời đi lối này.
79
00:04:30,833 --> 00:04:32,416
- Hả?
- Đây!
80
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
Toàn đồ nam vậy. Không có đồ nữ à?
81
00:04:34,583 --> 00:04:36,458
Tôi quên mất cô là phụ nữ.
82
00:05:00,500 --> 00:05:03,375
Chào mừng đến Singapore!
83
00:05:09,916 --> 00:05:12,541
MỘT TUẦN TRƯỚC
84
00:05:14,125 --> 00:05:17,500
Tôi là Lý Triều Dương,giám đốc sáng tạo quảng cáo.
85
00:05:17,583 --> 00:05:20,500
Tôi được gọi là Vua Khẩu Hiệu trong ngành.
86
00:05:21,041 --> 00:05:24,708
Cái ông này là khởi nguồn của mọi sự.
87
00:05:24,791 --> 00:05:28,083
Đề xuất quảng cáo
cho tiệc tất niên năm nay là
88
00:05:28,166 --> 00:05:30,625
"Gắn kết gia đình, cả nhà sum vầy".
89
00:05:30,708 --> 00:05:33,625
Quảng cáo bắt đầu từ thời tiền sử,
90
00:05:33,708 --> 00:05:36,000
khi người tiền sử có mỗi cái gậy gỗ
91
00:05:36,083 --> 00:05:37,750
mà vẫn kiếm được vợ.
92
00:05:38,083 --> 00:05:40,833
Hồi đó làm tiệc tất niên cũng dễ.
93
00:05:40,916 --> 00:05:43,333
Tuy nhiên, khi nhân loại tiến hóa,
94
00:05:43,416 --> 00:05:45,708
việc làm tiệc tất niên lại khó hơn.
95
00:05:45,791 --> 00:05:48,166
Ngay cả chọn món ăn cũng là một vấn đề.
96
00:05:48,250 --> 00:05:49,208
Chờ đã.
97
00:05:49,750 --> 00:05:51,833
- Bào ngư của tôi đâu?
- Đừng lo.
98
00:05:51,916 --> 00:05:53,791
Chuyển cảnh sang thời hiện đại.
99
00:05:53,875 --> 00:05:55,333
Hóa ra bào ngư
100
00:05:55,416 --> 00:05:57,750
là món hợp nhất để gắn kết gia đình.
101
00:06:06,000 --> 00:06:08,375
Chúng ta thân nhau lâu rồi.
102
00:06:08,458 --> 00:06:11,458
Ông cứ thẳng thắn với tôi.
Nói xem ông thấy thế nào.
103
00:06:14,708 --> 00:06:16,500
Cậu nói làm tiệc tất niên
104
00:06:16,583 --> 00:06:18,083
càng lúc càng khó.
105
00:06:18,166 --> 00:06:19,208
Đúng là như vậy.
106
00:06:20,166 --> 00:06:23,666
Một số người hầu như
không gặp gia đình của họ.
107
00:06:23,750 --> 00:06:25,875
Vậy thì làm tiệc tất niên để làm gì?
108
00:06:26,458 --> 00:06:28,000
Sếp Lưu, cô nghĩ sao?
109
00:06:28,541 --> 00:06:29,916
Ông Lục,
110
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
tôi nghĩ tiệc tất niên
là dịp quan trọng với người Trung Quốc.
111
00:06:34,083 --> 00:06:35,500
Mỗi năm một lần,
112
00:06:35,583 --> 00:06:38,291
bữa ăn nhắc nhở ta
phải luôn nhớ đến gia đình.
113
00:06:39,291 --> 00:06:40,750
Chính xác!
114
00:06:40,833 --> 00:06:44,208
Quảng cáo mà tôi muốn
làm cho thương hiệu của tôi
115
00:06:44,291 --> 00:06:48,125
là để nhắc mọi người
phải luôn nhớ đến sản phẩm của tôi.
116
00:06:48,208 --> 00:06:51,875
Nên không cần phức tạp hóa mọi thứ làm gì.
117
00:06:54,791 --> 00:06:56,750
- Quên quảng cáo đi.
- Hả?
118
00:06:56,833 --> 00:06:59,125
Ta sẽ theo xu hướng. Phát trực tiếp.
119
00:06:59,208 --> 00:07:01,041
Phát trực tiếp cái gì?
120
00:07:01,125 --> 00:07:05,125
Ta sẽ đưa bào ngư của ông Lục
vào một bữa tiệc tất niên giản dị.
121
00:07:05,208 --> 00:07:06,416
Bán hàng tinh tế.
122
00:07:06,500 --> 00:07:09,208
Khách hàng sẽ thấy
bào ngư của ông Lục là món
123
00:07:09,291 --> 00:07:11,125
mà mọi bữa tất niên phải có.
124
00:07:11,625 --> 00:07:13,083
Ý rất hay!
125
00:07:14,625 --> 00:07:16,750
Ông muốn đổi sang phát trực tiếp?
126
00:07:16,833 --> 00:07:17,833
Đúng vậy!
127
00:07:17,916 --> 00:07:21,250
Tôi sẽ liên hệ với
những người nổi tiếng và có ảnh hưởng.
128
00:07:21,333 --> 00:07:23,333
- Hoặc là…
- Khỏi cần.
129
00:07:23,416 --> 00:07:25,625
Phát trực tiếp ở nhà cô đi.
130
00:07:25,708 --> 00:07:26,625
Sao?
131
00:07:28,833 --> 00:07:32,125
Bọn tôi đâu phải người nổi tiếng.
Sẽ không ai xem đâu.
132
00:07:33,333 --> 00:07:35,250
Đúng vậy.
133
00:07:35,375 --> 00:07:38,125
Như thế lại càng "giản dị" hơn.
134
00:07:38,875 --> 00:07:41,750
Thương hiệu của tôi nổi tiếng sẵn rồi.
135
00:07:41,833 --> 00:07:42,958
Không phải lo.
136
00:07:44,125 --> 00:07:47,208
Ông Lục, cho chúng tôi
thời gian cân nhắc nhé.
137
00:07:47,291 --> 00:07:48,833
Cân nhắc gì nữa?
138
00:07:48,916 --> 00:07:50,500
Cậu nảy ra ý tưởng này mà.
139
00:07:52,625 --> 00:07:55,708
Nhưng sắp xếp như vậy
hơi khó cho chúng tôi.
140
00:08:00,083 --> 00:08:01,291
Tốt thôi.
141
00:08:01,375 --> 00:08:03,583
Vậy thì tôi sẽ tìm bên khác.
142
00:08:06,750 --> 00:08:08,500
Ông Lục, đợi đã.
143
00:08:09,208 --> 00:08:12,166
- Ngày mai chúng tôi trả lời được không?
- Được.
144
00:08:12,250 --> 00:08:14,333
Ông có yêu cầu nào khác không?
145
00:08:14,416 --> 00:08:15,333
Không có.
146
00:08:15,416 --> 00:08:18,958
Như cậu ấy nói, một bữa tất niên giản dị.
147
00:08:19,041 --> 00:08:20,833
Về khẩu hiệu.
148
00:08:22,125 --> 00:08:23,500
Sửa sao cho hay hơn đi.
149
00:08:26,750 --> 00:08:28,375
GẮN KẾT GIA ĐÌNH, CẢ NHÀ SUM VẦY
150
00:08:28,458 --> 00:08:30,791
Tôi thực sự ghét bữa tất niên
151
00:08:30,875 --> 00:08:32,333
hay Tết Nguyên đán.
152
00:08:37,250 --> 00:08:40,583
Những cảnh saulà ký ức thời thơ ấu của tôi,
153
00:08:41,750 --> 00:08:43,041
không phải phim.
154
00:08:43,583 --> 00:08:45,458
Con qua kia và nói với cô đó
155
00:08:45,916 --> 00:08:47,375
là con đang đói đi.
156
00:08:47,458 --> 00:08:50,041
Cô ấy sẽ cho con một ít cơm. Được chứ?
157
00:08:50,875 --> 00:08:53,458
Mẹ mang thai tôi khi còn rất trẻ.
158
00:08:53,541 --> 00:08:55,958
Bố ruột của tôi quất ngựa truy phong.
159
00:08:56,041 --> 00:08:57,916
Nhà ngoại tôi từ mặt mẹ.
160
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Đời tôi chưa ăn bữa tất niên nào.
161
00:09:02,666 --> 00:09:07,708
Còn với tôi, tôi trở thành "cục của nợ".
162
00:09:10,500 --> 00:09:11,541
Con gọi "bố" đi.
163
00:09:11,625 --> 00:09:12,958
- Bố!
- Từ từ.
164
00:09:13,041 --> 00:09:14,500
Giờ gọi "chú" được rồi.
165
00:09:17,750 --> 00:09:19,583
- Con gọi "chú" đi.
- Chú.
166
00:09:20,000 --> 00:09:21,208
Ngoan lắm.
167
00:09:21,291 --> 00:09:24,166
Tôi cứ tưởng có mỗi chú này thôi.
168
00:09:25,041 --> 00:09:27,833
Ngạc nhiên thay,về sau còn cả đống chú nữa.
169
00:09:28,625 --> 00:09:33,500
- Con gọi "chú" đi.
- Chú.
170
00:09:33,583 --> 00:09:35,791
Không chú nào là người tử tế.
171
00:09:35,875 --> 00:09:36,750
Chú.
172
00:09:37,916 --> 00:09:41,166
Trừ chú số ba này. Chú ấy cũng được.
173
00:09:41,250 --> 00:09:43,791
Lại đây. Đi với chú.
174
00:09:51,958 --> 00:09:53,708
Xin lỗi đã để các anh đợi.
175
00:09:55,083 --> 00:09:57,458
Nhiêu đây vừa đủ tiền lãi.
176
00:09:57,541 --> 00:09:59,250
Tuần sau tôi lại qua.
177
00:09:59,333 --> 00:10:00,833
- Xin lỗi.
- Đi thôi.
178
00:10:02,750 --> 00:10:03,916
Xin lỗi.
179
00:10:04,000 --> 00:10:05,708
Anh nợ bọn chúng bao nhiêu?
180
00:10:05,791 --> 00:10:07,625
Anh sẽ trả em mà.
181
00:10:07,708 --> 00:10:10,041
Bài bạc nữa là em chặt ngón tay anh đó!
182
00:10:10,125 --> 00:10:11,750
Thích chặt thì chặt đi!
183
00:10:11,833 --> 00:10:14,291
Anh phải nghe điện thoại. Đi đi.
184
00:10:15,541 --> 00:10:16,375
Alô.
185
00:10:17,333 --> 00:10:18,875
Kiếm giúp cháu diễn viên…
186
00:10:18,958 --> 00:10:21,000
Quay cái gì? Khi nào?
187
00:10:21,083 --> 00:10:22,125
Ngân sách nhiêu?
188
00:10:22,458 --> 00:10:24,875
Giá cả thương lượng, nhưng cháu cần ngay.
189
00:10:24,958 --> 00:10:26,875
- Kiểu đoan trang.
- Đoan trang?
190
00:10:27,375 --> 00:10:30,000
Một người có tính cách dịu dàng.
191
00:10:30,083 --> 00:10:32,833
Tóm lấy, né sang và ấn hắn xuống.
192
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Gì? Nói lại đi! Chú không nghe rõ.
193
00:10:36,083 --> 00:10:38,000
- Cháu sẽ nói lần này thôi.
- Gì?
194
00:10:38,083 --> 00:10:39,625
Đừng thuê người thường.
195
00:10:39,708 --> 00:10:42,166
Cứ gọi chị. Có gì chị lo cho.
196
00:10:42,291 --> 00:10:43,791
Chú đừng làm hỏng việc.
197
00:10:43,875 --> 00:10:45,500
Rồi. Ở đây ồn quá.
198
00:10:45,583 --> 00:10:46,791
Có gì nói trực tiếp.
199
00:10:46,875 --> 00:10:48,333
- Tập thôi.
- Thử nào.
200
00:10:48,416 --> 00:10:49,416
Này!
201
00:10:50,083 --> 00:10:51,958
Hộp đêm chứ đâu phải cái chợ.
202
00:10:55,583 --> 00:10:57,875
Cảm ơn. Ngon quá.
203
00:10:58,375 --> 00:10:59,625
Chú đói lắm à?
204
00:11:00,708 --> 00:11:02,500
Không. Ngày nào chú cũng ăn.
205
00:11:02,583 --> 00:11:05,500
Có ông thầy bói nói chú sẽ thọ tới 80 tuổi
206
00:11:05,583 --> 00:11:07,000
và ăn hơn 8.000 bữa.
207
00:11:07,083 --> 00:11:09,500
Nên chú không bỏ phí bữa nào.
208
00:11:15,583 --> 00:11:18,208
Lần cuối mẹ con cháu
ăn bữa tất niên là khi nào?
209
00:11:18,291 --> 00:11:19,875
Dù gì bà ấy cũng là mẹ…
210
00:11:19,958 --> 00:11:21,791
Chú không hiểu đâu.
211
00:11:22,958 --> 00:11:24,708
Ừ. Chú không hiểu.
212
00:11:26,416 --> 00:11:29,041
Cháu không nghĩ
bố con Diệu Hồng sẽ quý bà ấy.
213
00:11:30,416 --> 00:11:31,583
Nghe này.
214
00:11:31,666 --> 00:11:35,875
Dù gì xong bữa tất niên
thì bố Diệu Hồng cũng đi về.
215
00:11:35,958 --> 00:11:37,541
Cứ ráng vài ngày thôi.
216
00:11:37,625 --> 00:11:41,125
Chú tìm cho cháu chỗ nào đó
để làm nhà mẹ cháu đi.
217
00:11:41,208 --> 00:11:43,208
Tìm một người đóng vai mẹ cháu.
218
00:11:43,291 --> 00:11:45,166
Chú sẽ là chú của cháu.
219
00:11:46,958 --> 00:11:49,750
Sao chú lại vào vai chú
chứ không phải bố cháu?
220
00:11:49,833 --> 00:11:51,041
Giao diện của chú.
221
00:11:52,875 --> 00:11:55,583
Đây nhé, chú sẽ là chú của cháu.
222
00:11:55,666 --> 00:11:58,125
Cứ nói là mẹ cháu muốn nghỉ hưu.
223
00:11:58,208 --> 00:12:02,875
Sau bữa tất niên,
mẹ sẽ đến Phuket dưỡng già.
224
00:12:02,958 --> 00:12:04,625
Đảo Hoa Đào gì đấy.
225
00:12:04,708 --> 00:12:06,500
Dù sao họ cũng đâu gặp lại.
226
00:12:07,791 --> 00:12:09,416
Chú cũng có nghĩ tới rồi.
227
00:12:09,500 --> 00:12:11,625
Nhìn vậy chứ không dễ xơi đâu.
228
00:12:11,708 --> 00:12:15,791
Phải đánh giá nguy cơ không bị phanh phui.
229
00:12:15,875 --> 00:12:18,250
Rồi chú phải ước tính
230
00:12:18,333 --> 00:12:22,125
khả năng sống sót của chú
nếu mẹ cháu phát hiện ra.
231
00:12:22,208 --> 00:12:25,875
- Nên chú…
- Chú giúp thì cháu trả chú thêm một ít.
232
00:12:27,958 --> 00:12:30,041
"Một ít" là bao nhiêu?
233
00:12:33,166 --> 00:12:34,416
Cháu là người tốt mà.
234
00:12:34,500 --> 00:12:36,833
Nhưng cháu tốt hơn chút nữa được không?
235
00:12:38,708 --> 00:12:41,375
Nếu chú giúp cháu, cháu sẽ xóa nợ cho chú.
236
00:12:42,791 --> 00:12:44,458
Chú sẽ giúp cháu hết mình!
237
00:12:44,583 --> 00:12:47,583
Giờ cháu trả một nửa.
Xong việc thì chú sẽ nhận nốt.
238
00:12:47,708 --> 00:12:48,916
Chào mọi người!
239
00:12:50,250 --> 00:12:53,958
Hoàng Hải Long? Hắn ra tù hồi nào thế?
240
00:12:55,541 --> 00:12:58,083
Cứ tưởng sẽ không bao giờ gặp lại hắn nữa.
241
00:12:58,208 --> 00:13:00,583
Tôi từng tranh với hắn miếng thịt lợn.
242
00:13:24,875 --> 00:13:26,791
Mẹ biết con thích món này.
243
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
- Ăn đi.
- Chà!
244
00:13:29,708 --> 00:13:31,041
Tránh ra coi!
245
00:13:31,125 --> 00:13:34,333
Biết điều đi. Tao được ăn trước.
246
00:13:58,666 --> 00:14:01,833
Áo ủi rồi đấy.Hôm nay thuyết trình suôn sẻ nhé.
247
00:14:15,166 --> 00:14:20,541
Khi có hứng muốn hát
248
00:14:20,625 --> 00:14:25,333
Hãy chọn bài hát bạn thích trên màn hình
249
00:14:26,000 --> 00:14:29,375
Diễn viên quảng cáo
đưa phong cách của họ vào bài hát.
250
00:14:29,458 --> 00:14:34,541
Nếu tôi hát "Tiếng tuyết rơi"
thì sẽ có tuyết rơi.
251
00:14:34,625 --> 00:14:38,125
Đây là sức mạnh
của hệ thống âm thanh Powerhouse KTV.
252
00:14:38,208 --> 00:14:39,666
- Ổn chứ?
- Tốt!
253
00:14:41,041 --> 00:14:42,375
Cảm ơn anh Tây.
254
00:14:42,458 --> 00:14:45,250
Nghe nói cậu sắp kết hôn. Xin chúc mừng.
255
00:14:45,916 --> 00:14:48,875
Gấp gáp quá.
Bọn tôi còn không kịp chuẩn bị.
256
00:14:48,958 --> 00:14:50,625
Nếu ưng dàn loa Powerhouse,
257
00:14:50,708 --> 00:14:52,500
- tôi tài trợ cho.
- Thật sao?
258
00:14:52,583 --> 00:14:54,500
Loa Powerhouse là xịn nhất.
259
00:14:54,583 --> 00:14:56,041
- Cảm ơn anh.
- Đi đây.
260
00:14:56,125 --> 00:14:57,250
Vâng. Tạm biệt.
261
00:14:57,333 --> 00:14:58,583
Anh lái xe cẩn thận.
262
00:15:01,208 --> 00:15:03,250
Dì ơi, ngưng được rồi.
263
00:15:03,375 --> 00:15:04,833
Sao cậu không nói chứ?
264
00:15:06,291 --> 00:15:07,875
Giờ xuống kiểu gì đây?
265
00:15:13,041 --> 00:15:15,750
Bố sẽ đáp sớm hơn. Em đang ở sân bay.
266
00:15:15,833 --> 00:15:18,750
Nhưng bố muốn gặp mẹ anhtrước khi tới khách sạn.
267
00:15:21,666 --> 00:15:24,958
Luôn có việc ngoài dự tính.Bắt đầu những lời nói dối.
268
00:15:27,291 --> 00:15:30,375
Chào mừng đến Singapore!
269
00:15:33,416 --> 00:15:34,333
Xin mời vào.
270
00:15:34,416 --> 00:15:37,416
- Để tôi dẫn đi xem một vòng.
- Mời vào.
271
00:15:39,666 --> 00:15:41,375
Đây là chú của anh.
272
00:15:41,458 --> 00:15:43,000
- Chào anh.
- Chào anh.
273
00:15:43,083 --> 00:15:44,583
- Chào chú.
- Chào con.
274
00:15:44,666 --> 00:15:46,541
Tôi là mẹ thằng bé.
275
00:15:46,625 --> 00:15:48,666
- Chị khỏe chứ?
- Anh khỏe không?
276
00:15:48,750 --> 00:15:49,833
Tôi là bố con bé.
277
00:15:49,916 --> 00:15:51,166
Bố!
278
00:15:51,250 --> 00:15:53,000
- Chào chị.
- Chào bác.
279
00:15:53,083 --> 00:15:55,000
Chào tất cả mọi người.
280
00:15:55,083 --> 00:15:56,500
- Và đây là…
- Em họ.
281
00:15:56,583 --> 00:15:57,583
Em họ?
282
00:15:58,458 --> 00:16:00,291
- Nó là con trai tôi.
- Hả?
283
00:16:00,875 --> 00:16:04,500
Con trai nuôi.
Singapore là nước đa chủng tộc mà.
284
00:16:04,583 --> 00:16:07,291
Nhận nuôi con chủng tộc khác thoải mái.
285
00:16:08,458 --> 00:16:11,250
Phải. Chứng tỏ
sự hòa hợp sắc tộc ở Singapore.
286
00:16:11,958 --> 00:16:12,916
Hòa hợp.
287
00:16:13,916 --> 00:16:18,791
Thực ra nhà lập quốc Lý Quang Diệu
đưa Nho giáo vào đường lối của ông.
288
00:16:18,875 --> 00:16:20,833
Chìa khóa của sự hòa hợp sắc tộc
289
00:16:20,916 --> 00:16:24,375
là "Thương người như thể thương thân".
290
00:16:27,375 --> 00:16:28,958
Mời cả nhà ăn cơm.
291
00:16:31,500 --> 00:16:32,875
Cứ tự nhiên nhé.
292
00:16:49,666 --> 00:16:51,208
Thứ lỗi.
293
00:16:51,291 --> 00:16:52,916
Cậu này bao nhiêu tuổi thế?
294
00:16:54,833 --> 00:16:56,750
Bố, con 20 tuổi.
295
00:16:56,833 --> 00:16:58,041
Nó bảo nó 20 tuổi.
296
00:16:58,916 --> 00:17:00,500
Sinh năm Ngọ.
297
00:17:00,583 --> 00:17:01,625
Tuổi Ngọ.
298
00:17:02,916 --> 00:17:05,541
Nhìn con có hơi già hơn tuổi.
299
00:17:05,625 --> 00:17:06,833
Ừ, đúng thật.
300
00:17:07,333 --> 00:17:09,916
Hồi tôi gặp nó thì nó mới tám tháng tuổi.
301
00:17:10,000 --> 00:17:12,458
Lúc đó nó đã mọc râu rồi.
302
00:17:12,541 --> 00:17:15,416
Tôi thấy thương nên mới nhận nuôi nó.
303
00:17:17,583 --> 00:17:20,625
Chú con bảo trợ trẻ em khắp thế giới.
304
00:17:20,708 --> 00:17:21,541
Đúng vậy.
305
00:17:21,625 --> 00:17:26,166
Chú ấy rất quý em họ con
nên đi đâu cũng đưa em ấy theo.
306
00:17:27,916 --> 00:17:29,250
- Chú này?
- Sao?
307
00:17:29,333 --> 00:17:31,583
Anh làm nghề gì thế?
308
00:17:31,666 --> 00:17:33,041
Luật sư.
309
00:17:36,791 --> 00:17:38,208
Chú là luật sư sao?
310
00:17:39,666 --> 00:17:41,166
Đúng vậy.
311
00:17:41,250 --> 00:17:42,875
Lĩnh vực luật nào thế?
312
00:17:45,458 --> 00:17:47,416
Lĩnh vực chung. Chung chung.
313
00:17:47,500 --> 00:17:48,875
Ví dụ như gì?
314
00:17:48,958 --> 00:17:51,291
- Ví dụ như…
- Ví dụ như…
315
00:17:52,458 --> 00:17:54,375
Ly hôn, ly thân…
316
00:17:54,458 --> 00:17:56,750
Hoặc phân chia tài sản.
317
00:17:56,833 --> 00:17:58,791
Đúng vậy.
318
00:17:59,625 --> 00:18:01,958
Lĩnh vực đó đòi hỏi những gì?
319
00:18:02,041 --> 00:18:05,125
Đòi hỏi…
320
00:18:06,875 --> 00:18:09,833
Ví dụ, một người qua đời.
321
00:18:09,916 --> 00:18:13,500
Tài sản người đó để lại
sẽ được cho vào một quỹ ủy thác.
322
00:18:14,625 --> 00:18:19,833
Quỹ đó sẽ quy định mức trợ cấp hàng tháng
cho những người thụ hưởng.
323
00:18:19,916 --> 00:18:24,250
Việc đó sẽ giảm thiểu rủi ro
gia đình tranh chấp thừa kế.
324
00:18:25,791 --> 00:18:26,833
Ăn thôi.
325
00:18:26,916 --> 00:18:29,333
Chú Lưu ăn đi.
326
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
Đây là lần đầu
chú tới Singapore. Tuyệt vời.
327
00:18:34,625 --> 00:18:36,083
Cháu khéo miệng đấy.
328
00:18:38,458 --> 00:18:42,166
Tôi đến Singapore
chủ yếu là để dự bữa tiệc tất niên.
329
00:18:42,250 --> 00:18:44,166
Và chương trình phát trực tiếp.
330
00:18:44,250 --> 00:18:46,666
Tiện thể có mẹ con ở đây,
331
00:18:46,750 --> 00:18:49,666
chúng ta bàn đám cưới của hai đứa nhỉ?
332
00:18:52,333 --> 00:18:57,000
Bố. Bọn con có kế hoạch riêng rồi.
333
00:18:57,083 --> 00:18:59,166
Đằng nào cũng đến đây rồi.
334
00:18:59,250 --> 00:19:02,000
Bố biết ăn nói sao với mẹ con dưới đó đây?
335
00:19:02,083 --> 00:19:03,083
Mẹ Triều Dương…
336
00:19:04,416 --> 00:19:05,333
Thím này!
337
00:19:06,208 --> 00:19:09,000
Thím sao thế? Dạo này thím vụng về quá.
338
00:19:09,458 --> 00:19:10,833
Tôi xin lỗi.
339
00:19:13,250 --> 00:19:15,166
Buồn cười quá!
340
00:19:15,250 --> 00:19:17,625
- Mẹ cười gì vậy?
- Có gì buồn cười thế?
341
00:19:18,375 --> 00:19:22,000
Đây là phiên bản giới hạn.Chồng tôi đã mua ở Paris.
342
00:19:23,500 --> 00:19:24,666
Đó là bác sao?
343
00:19:24,750 --> 00:19:25,916
Là bác đấy!
344
00:19:26,000 --> 00:19:27,750
Mẹ đóng phim từ khi nào vậy?
345
00:19:28,583 --> 00:19:31,416
Muốn đền cái mới cho tôicũng không được đâu.
346
00:19:34,208 --> 00:19:37,250
Phải làm sao đây?
347
00:19:37,333 --> 00:19:40,416
- Bác diễn hay quá.
- Cảm ơn con.
348
00:19:40,500 --> 00:19:43,291
Mẹ à, mẹ bắt đầu diễn xuất từ hồi nào vậy?
349
00:19:43,375 --> 00:19:44,625
Nghe tôi nói đây.
350
00:19:45,375 --> 00:19:47,875
Tôi muốn đầu độc thím giúp việc.
351
00:19:50,791 --> 00:19:53,083
Cô chỉ đùa thôi.
352
00:19:53,166 --> 00:19:56,500
Nữ diễn viên trong phim này giống hệt cô
353
00:19:56,583 --> 00:19:59,416
nên ngày nào cô cũng bật TV xem.
354
00:19:59,500 --> 00:20:01,416
Ừ, cô đó giống mẹ y hệt.
355
00:20:01,500 --> 00:20:05,916
Tiện thể thì anh Lưu
bay đường dài hẳn là mệt lắm.
356
00:20:06,000 --> 00:20:07,833
Đêm nay anh ngủ lại đây đi.
357
00:20:09,208 --> 00:20:10,041
Thật sao?
358
00:20:10,125 --> 00:20:12,833
Thật chứ. Chúng ta có thiếu gì chỗ.
359
00:20:14,166 --> 00:20:16,041
Chú à, chú khỏi lo việc đó.
360
00:20:16,125 --> 00:20:17,833
Bố con đặt khách sạn rồi.
361
00:20:17,916 --> 00:20:19,250
Diệu Hồng à,
362
00:20:19,333 --> 00:20:21,208
ta có thể bàn đám cưới ở đây mà.
363
00:20:21,291 --> 00:20:23,500
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
364
00:20:23,583 --> 00:20:26,125
Ta quay lại dùng bữa tiếp đi.
365
00:20:26,208 --> 00:20:29,125
Ăn thôi. Đi ăn thôi.
366
00:20:31,875 --> 00:20:33,875
Máy bán hàng tự động này bán gì?
367
00:20:33,958 --> 00:20:35,291
- Đồ ăn?- Nước uống?
368
00:20:35,375 --> 00:20:36,500
{\an8}Vàng thỏi!
369
00:20:36,583 --> 00:20:37,625
{\an8}Vàng thỏi!
370
00:20:43,208 --> 00:20:46,291
Mọi người, hãy tìm hiểu nhau nào.
371
00:20:47,291 --> 00:20:48,791
Đừng làm bất ngờ gì nữa.
372
00:20:50,500 --> 00:20:53,458
Tôi là AK, diễn viên chuyên nghiệp.
373
00:20:53,958 --> 00:20:56,666
Số phận đã đưa chúng tôi đến đây.
374
00:20:56,750 --> 00:20:58,750
Hơn nữa chú ấy còn nợ tôi tiền.
375
00:21:01,458 --> 00:21:03,541
Nên chú kêu cậu ấy làm con chú.
376
00:21:03,625 --> 00:21:05,916
Một mũi tên trúng hai đích.
377
00:21:07,291 --> 00:21:09,083
Còn dì thì sao?
378
00:21:09,166 --> 00:21:11,041
Đừng gọi tôi là dì.
379
00:21:11,166 --> 00:21:14,000
Tôi là Chị Đẹp. Tên tôi là Trương Ái Gia.
380
00:21:14,083 --> 00:21:17,250
Tôi nhập vai siêu hơn họ nhiều.
381
00:21:17,333 --> 00:21:21,083
Hơn nữa anh ta còn nợ tôi tiền.
382
00:21:22,416 --> 00:21:25,791
Được rồi. Ngoài tiền ra,
mọi người có yêu cầu khác không?
383
00:21:28,291 --> 00:21:32,250
Anh cho tôi biết
mức lương làm thêm giờ được không?
384
00:21:32,333 --> 00:21:34,708
Lúc nào cũng nghĩ tới tiền! Chán thật!
385
00:21:34,791 --> 00:21:35,791
Thôi đi.
386
00:21:35,875 --> 00:21:37,041
Chú là tệ nhất đó.
387
00:21:37,166 --> 00:21:38,833
Tôi là người ít dở hơi nhất.
388
00:21:38,916 --> 00:21:42,666
Đây là lần đầu tiên
tôi đóng một vai suốt 24 tiếng.
389
00:21:42,750 --> 00:21:44,666
Hy vọng là tôi được đóng tiếp.
390
00:21:44,750 --> 00:21:47,333
Tôi có thể vào vai mười bà mẹ khác nhau.
391
00:21:47,458 --> 00:21:48,500
Tôi diễn cho xem.
392
00:21:49,208 --> 00:21:50,666
- Dì ngồi xuống đi!
- Gì?
393
00:21:50,791 --> 00:21:52,875
Nhỏ giọng thôi! Họ đang ngủ đấy.
394
00:21:55,583 --> 00:21:58,916
Được rồi. Để cháu chấm
phần thể hiện ngày hôm nay.
395
00:21:59,000 --> 00:22:00,458
Đừng để bụng đấy.
396
00:22:00,541 --> 00:22:03,375
Em họ, rất giỏi! Xuất sắc!
397
00:22:03,458 --> 00:22:05,625
Cứ khôn ngoan, sắc bén như thế.
398
00:22:05,708 --> 00:22:10,166
Đề phòng ông chú này
lú lẫn và nói linh tinh.
399
00:22:10,250 --> 00:22:11,791
Chú đã nói vớ vẩn gì chứ?
400
00:22:11,875 --> 00:22:13,583
Sao chú mời bố cô ấy ở lại?
401
00:22:14,791 --> 00:22:17,083
Nơi nguy hiểm nhất là an toàn nhất.
402
00:22:17,166 --> 00:22:19,583
Em họ, anh phải trông cậy vào em rồi.
403
00:22:21,000 --> 00:22:21,958
Một chuyện nữa.
404
00:22:22,416 --> 00:22:23,750
Mẹ ơi là mẹ!
405
00:22:24,250 --> 00:22:25,916
Hãy tập trung làm mẹ cháu.
406
00:22:26,000 --> 00:22:29,583
Đừng tái diễn mấy chuyện
như lúc xem TV, được chứ?
407
00:22:30,125 --> 00:22:32,041
Được rồi, đạo diễn.
408
00:22:32,125 --> 00:22:34,208
Cháu là con, không phải đạo diễn.
409
00:22:34,291 --> 00:22:38,625
Tỉnh táo lại và diễn
một bữa tất niên thật hoàn hảo.
410
00:22:38,708 --> 00:22:40,250
- Được chứ?
- Được.
411
00:22:40,333 --> 00:22:43,583
Em họ, mai dẫn chú Lưu đi chơi với anh.
412
00:22:44,250 --> 00:22:46,166
Cần thì hỗ trợ anh.
413
00:22:46,958 --> 00:22:50,166
Chú ở đây với mẹ
và lên câu chuyện tiếp theo.
414
00:22:50,250 --> 00:22:51,666
- Được chứ?
- Được!
415
00:22:54,916 --> 00:22:56,750
Bác ơi! Nhìn qua đây đi!
416
00:22:56,833 --> 00:22:59,500
Khách du lịch đều chụp ảnh ở đây thế này.
417
00:23:00,250 --> 00:23:01,958
Đây nhé. Mở miệng ra.
418
00:23:03,458 --> 00:23:05,041
Như là đang uống nước vậy.
419
00:23:05,125 --> 00:23:06,583
Hay không bác?
420
00:23:07,666 --> 00:23:09,375
Bác còn có thể tạo dáng. Nhìn này!
421
00:23:27,625 --> 00:23:29,458
Chú ơi, mời chú uống.
422
00:23:33,500 --> 00:23:34,583
- Shiok!
- Hả?
423
00:23:34,666 --> 00:23:35,916
Chua?
424
00:23:36,000 --> 00:23:37,333
- Nó chua sao?
- Dạ?
425
00:23:38,000 --> 00:23:41,250
Bác à, "shiok" là từ lóng ở Singapore.
426
00:23:41,375 --> 00:23:43,375
Nghĩa là cảm thấy tốt và thỏa mãn.
427
00:23:45,375 --> 00:23:47,375
Để cháu chụp hai người một tấm.
428
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Được đấy. Chụp đi.
429
00:23:50,416 --> 00:23:52,958
Này, chú không thích chụp ảnh.
430
00:23:53,833 --> 00:23:56,458
Lần cuối cùng chú chụp là hồi nhập ngũ.
431
00:23:56,541 --> 00:23:59,833
Tất cả đồng đội
chụp chung với chú đều chết hết.
432
00:24:11,916 --> 00:24:14,416
Em họ, cháu ở đây đi.
433
00:24:14,500 --> 00:24:17,750
Chú muốn nói chuyện riêng
với anh họ cháu. Được chứ?
434
00:24:19,416 --> 00:24:21,083
Hiểu chú nói gì không?
435
00:24:21,166 --> 00:24:24,083
Cháu hiểu chứ. Chú đi đi.
436
00:24:50,708 --> 00:24:52,541
- Không tệ.
- Nhiều thật.
437
00:24:53,375 --> 00:24:54,750
Bác mua nhiều đồ quá.
438
00:24:55,541 --> 00:24:57,458
Để cháu. Gì vậy bác?
439
00:24:57,541 --> 00:24:58,708
Toàn đồ ngon đấy.
440
00:24:58,791 --> 00:25:03,708
Đúng vậy. Sống ở Singapore
nhưng chị ấy thèm đồ ăn ở quê nhà.
441
00:25:03,791 --> 00:25:06,416
Hôm nay chị ấy
muốn nấu vài món đặc sản quê.
442
00:25:12,000 --> 00:25:14,500
Bác ơi, bác định làm món thịt kho sao?
443
00:25:14,583 --> 00:25:15,625
Hả?
444
00:25:15,708 --> 00:25:18,583
Năm ngoái con có ăn thử
mấy món bác gửi anh ấy.
445
00:25:18,666 --> 00:25:20,125
Bác nấu ngon lắm.
446
00:25:21,125 --> 00:25:23,250
- Ngon…
- Tất nhiên rồi.
447
00:25:23,333 --> 00:25:25,041
Đúng là chị ấy nấu đó.
448
00:25:25,125 --> 00:25:27,333
- Hả?
- Đừng "hả" nữa.
449
00:25:27,416 --> 00:25:29,291
Nấu cho con bé ăn đi.
450
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
DIỆU HỒNG MUỐN ĂN THỊT KHO DƯA CHUA!
451
00:25:38,916 --> 00:25:40,583
EM HỌ LO ĐI!
452
00:25:43,250 --> 00:25:45,750
CÁI GÌ? CÂU GIỜ ĐI. TÔI SẼ TÌM CÔNG THỨC!
453
00:25:50,791 --> 00:25:54,166
Diệu Hồng, để đó đi. Chị ấy tự làm được.
454
00:25:54,250 --> 00:25:56,375
Đừng lo, con phụ bác được mà.
455
00:25:58,125 --> 00:26:00,375
Thực ra có việc này chú muốn hỏi cháu.
456
00:26:00,458 --> 00:26:02,250
Chú chỉ tò mò thôi.
457
00:26:02,333 --> 00:26:03,958
- Gì thế?
- Không chỉ chú.
458
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
Chị ấy cũng muốn biết.
459
00:26:05,625 --> 00:26:06,458
Đúng vậy.
460
00:26:06,541 --> 00:26:09,666
- Cháu quen Triều Dương bao lâu rồi?
- Ừ. Lâu chưa?
461
00:26:12,375 --> 00:26:16,166
Hai năm trước, cháu được điều đến đâyđể quản lý văn phòng.
462
00:26:22,666 --> 00:26:25,791
Chào mừng. Hân hạnh gặp cô.
Tôi sẽ đãi cô cơm trưa.
463
00:26:25,916 --> 00:26:27,333
Bữa trưa gặp lại!
464
00:26:32,416 --> 00:26:36,958
Khi mới đến Singapore,cháu rất cô đơn và không có ai trò chuyện.
465
00:26:37,708 --> 00:26:39,000
Thành thật mà nói,
466
00:26:39,083 --> 00:26:41,625
tại người Singaporedở tiếng Quan Thoại quá.
467
00:26:42,375 --> 00:26:43,500
Vậy sao?
468
00:27:07,666 --> 00:27:09,958
Bắt đầu với một câu thoại.
469
00:27:10,041 --> 00:27:13,625
Sau đó, di chuyển 45 độ
và hiển thị cảnh đầy đủ.
470
00:27:14,916 --> 00:27:17,791
Không hiểu sao? Vẫn không hiểu sao?
471
00:27:20,958 --> 00:27:23,958
Xin lỗi đã chen ngang,
nhưng ý anh phải vậy không?
472
00:27:24,375 --> 00:27:27,791
Tờ giấy nhìn giống
một đường thẳng từ góc này.
473
00:27:27,875 --> 00:27:30,666
Nhưng khi thay đổi góc nhìn
thì thành hình vuông.
474
00:27:32,791 --> 00:27:34,291
Đúng rồi đấy.
475
00:27:40,208 --> 00:27:43,708
Giao thừa năm ngoái,bọn cháu gấp rút hoàn thành đề xuất,
476
00:27:43,791 --> 00:27:46,250
làm việc tới khuya ở nhà của Triều Dương.
477
00:27:46,375 --> 00:27:49,333
Chúng ta sẽ làm nó
trông như một giấc mơ đẹp đẽ.
478
00:27:54,625 --> 00:27:57,958
BỐ: CHÚC MỪNG NĂM MỚI!
CHÚC CON MỌI ĐIỀU SUÔN SẺ!
479
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
Cái gì thế?
480
00:28:11,083 --> 00:28:11,916
Thịt kho.
481
00:28:12,000 --> 00:28:14,083
- Anh đặt món đó à?
- Không có.
482
00:28:14,166 --> 00:28:17,500
Năm nào mẹ cũng nấu món này cho tôi ăn.
483
00:28:19,000 --> 00:28:20,458
Bác gái vừa mới ghé à?
484
00:28:21,500 --> 00:28:24,083
- Cô muốn ăn không?
- Cũng được.
485
00:28:46,708 --> 00:28:48,083
Cô sao thế?
486
00:28:51,375 --> 00:28:53,875
Mẹ tôi từng nấu y hệt thế này.
487
00:29:23,250 --> 00:29:24,250
Đừng khóc mà.
488
00:29:32,250 --> 00:29:35,791
Từ hôm đó thì bọn con bắt đầu hẹn hò.
489
00:29:41,625 --> 00:29:42,875
Báo cáo hết.
490
00:29:44,166 --> 00:29:45,250
Ngồi đi.
491
00:29:48,791 --> 00:29:49,916
Lý à…
492
00:29:51,708 --> 00:29:54,916
Mẹ của Diệu Hồng qua đời
từ khi nó còn nhỏ.
493
00:29:55,000 --> 00:29:56,625
Lúc nào nó cũng ngoan ngoãn.
494
00:29:56,708 --> 00:29:58,958
Bác chưa từng phải lo việc học của nó.
495
00:30:01,291 --> 00:30:04,083
Nhưng phải sống với người như bác,
496
00:30:04,166 --> 00:30:05,791
nó khổ dữ lắm.
497
00:30:06,833 --> 00:30:11,583
Vậy nên bác mới phải hỏi con
những câu như vậy, con hiểu chứ?
498
00:30:12,708 --> 00:30:14,000
Con không để ý đâu.
499
00:30:14,083 --> 00:30:16,791
Con biết bác lo cho
hạnh phúc của Diệu Hồng mà.
500
00:30:20,166 --> 00:30:23,125
Lý này, nói thật với bác đi.
501
00:30:23,708 --> 00:30:26,458
Con thực sự nghiêm túc
với con gái bác chứ?
502
00:30:27,833 --> 00:30:30,416
- Bác à, tuy…
- Ngồi xuống.
503
00:30:31,458 --> 00:30:34,208
Bác à, tuy bề ngoài
con không có vẻ nghiêm túc,
504
00:30:34,291 --> 00:30:37,000
nhưng con tin mình có thể
mãi yêu thương Diệu Hồng.
505
00:30:38,041 --> 00:30:40,125
Con sẽ chứng minh với bác.
506
00:30:40,875 --> 00:30:42,875
Nếu dám đối xử tệ với Diệu Hồng
507
00:30:43,916 --> 00:30:44,875
thì chết với bác.
508
00:30:44,958 --> 00:30:46,208
Hả?
509
00:30:46,291 --> 00:30:48,500
Không tin à? Bác nói cho mà biết.
510
00:30:48,583 --> 00:30:51,083
Trên người bác
có ba vết thương do đạn bắn.
511
00:30:51,166 --> 00:30:52,916
Xem đây này.
512
00:30:54,166 --> 00:30:56,375
Bác ơi, có hai vết thôi.
513
00:30:57,750 --> 00:30:59,291
Một vết nằm ở mông.
514
00:31:00,208 --> 00:31:01,333
Không tin à?
515
00:31:02,041 --> 00:31:05,875
- Để bác cho con xem.
- Bác à, đừng mà! Không cần làm vậy đâu!
516
00:31:05,958 --> 00:31:08,583
Con tin bác mà. Bác ngồi đi.
517
00:31:09,208 --> 00:31:13,041
Diệu Hồng đã kể con nghe hết
những chuyện nghĩa hiệp của bác.
518
00:31:13,125 --> 00:31:16,250
Cứ lúc nào nghe cô ấy kể về bác
519
00:31:16,333 --> 00:31:19,541
là sự ngưỡng mộ con dành cho bác
tuôn trào như dòng sông…
520
00:31:19,625 --> 00:31:21,375
Mồm mép không ăn thua đâu.
521
00:31:22,333 --> 00:31:24,916
Đừng hòng giấu bác chuyện gì.
522
00:31:25,625 --> 00:31:27,625
Bác ghét quân dối trá, hiểu chưa?
523
00:31:30,541 --> 00:31:31,708
Con hiểu.
524
00:31:32,916 --> 00:31:34,250
Về thôi.
525
00:31:37,708 --> 00:31:40,250
Bật camera lên đi, cháu hướng dẫn cho.
526
00:31:42,208 --> 00:31:44,458
Đầu tiên là chần thịt.
527
00:31:45,500 --> 00:31:47,208
Trời đất ơi!
528
00:31:47,291 --> 00:31:49,541
Giúp cháu đi mà. Mạnh hơn.
529
00:31:50,458 --> 00:31:51,708
Mạnh hơn!
530
00:31:52,541 --> 00:31:55,166
Cô à, con lợn đã chết rồi.
531
00:31:55,750 --> 00:31:57,458
Được rồi, giờ thì nêm nếm.
532
00:31:58,291 --> 00:32:01,083
Thêm nước tương?
Con lợn bơi trong đó được luôn đó.
533
00:32:04,875 --> 00:32:07,250
Rát quá đi!
534
00:32:07,333 --> 00:32:08,208
Bỏ cuộc!
535
00:32:10,208 --> 00:32:11,041
Về rồi đó à!
536
00:32:11,125 --> 00:32:12,791
- Nhiều món quá!
- Đúng lúc ghê.
537
00:32:12,916 --> 00:32:14,791
Mẹ Triều Dương, chị nấu đó à?
538
00:32:14,875 --> 00:32:16,208
- Phải.
- Cảm ơn chị.
539
00:32:16,916 --> 00:32:19,250
- Bố, hôm nay đi chơi thế nào?
- Vui!
540
00:32:19,333 --> 00:32:21,833
- Triều Dương, qua ngồi cạnh bác.
- Vâng.
541
00:32:21,916 --> 00:32:25,750
Hải sản ở quê chúng tôi
là ngon nhất trên thế giới.
542
00:32:25,833 --> 00:32:28,416
Cộng với tài nấu nướng của chị tôi,
543
00:32:28,500 --> 00:32:30,333
món nào cũng ngon xuất sắc.
544
00:32:31,625 --> 00:32:34,375
Nghe "quê chúng tôi" làm nhớ nhà quá.
545
00:32:35,875 --> 00:32:37,958
Mẹ anh không quen sống ở thành phố.
546
00:32:39,083 --> 00:32:42,125
Triều Dương này, con quê ở đâu thế?
547
00:32:43,166 --> 00:32:45,958
Bang Sarawak ở Đông Malaysia. Xa lắm.
548
00:32:47,875 --> 00:32:49,250
Cả nhà ăn thôi nào.
549
00:32:49,958 --> 00:32:51,458
Mọi người cứ tự nhiên.
550
00:32:51,541 --> 00:32:53,166
Con sẽ ăn thử thịt kho.
551
00:33:05,208 --> 00:33:09,791
Tôi có chuyện muốn thông báo.
552
00:33:09,875 --> 00:33:15,166
Tôi dự định về Sarawak để dưỡng già.
553
00:33:16,500 --> 00:33:19,041
Mẹ, mẹ chưa nhắc
đến chuyện này bao giờ cả.
554
00:33:19,125 --> 00:33:20,916
Giờ con cũng đủ lớn rồi.
555
00:33:21,000 --> 00:33:23,416
Chẳng bao lâu nữa thì có vợ lo cho con.
556
00:33:23,500 --> 00:33:25,000
Con đâu cần mẹ nữa chứ.
557
00:33:31,083 --> 00:33:32,166
Cái gì thế?
558
00:33:47,708 --> 00:33:49,375
Hóa đơn đồ ăn mua về?
559
00:34:02,625 --> 00:34:03,791
Mẹ ơi?
560
00:34:04,625 --> 00:34:06,833
- Mẹ không sao chứ?
- Sao vậy?
561
00:34:06,916 --> 00:34:07,958
Đưa vào phòng đi.
562
00:34:08,041 --> 00:34:09,208
- Đi.
- Cho mẹ nghỉ.
563
00:34:09,958 --> 00:34:11,333
Nhanh lên!
564
00:34:11,416 --> 00:34:12,416
Chờ đã.
565
00:34:13,291 --> 00:34:14,541
Đặt chị ấy xuống đi.
566
00:34:16,500 --> 00:34:18,500
Ý tôi là đặt lên ghế sofa!
567
00:34:20,166 --> 00:34:21,791
Để chị ấy nằm trên sofa.
568
00:34:23,541 --> 00:34:26,666
Tôi có học được vài kỹ thuật bấm huyệt.
569
00:34:26,750 --> 00:34:28,333
Cứu được nhiều người lắm.
570
00:34:30,375 --> 00:34:32,666
Vùng phản xạ thượng thận.
571
00:34:32,750 --> 00:34:33,791
Nào!
572
00:34:37,833 --> 00:34:40,458
- Có phản ứng gì không?
- Không có.
573
00:34:40,541 --> 00:34:41,916
Bố à, bố chắc chứ?
574
00:34:42,000 --> 00:34:44,500
- Đưa bác gái đi bệnh viện đi.
- Không cần.
575
00:34:44,916 --> 00:34:46,416
Vùng vực phản xạ tim.
576
00:34:47,000 --> 00:34:48,291
Nào!
577
00:34:50,291 --> 00:34:52,208
- Có phản xạ không?
- Có phản xạ kìa.
578
00:34:52,291 --> 00:34:54,291
- Sao?
- Bác ấy đổ mồ hôi.
579
00:34:54,375 --> 00:34:55,791
Dấu hiệu tốt đấy.
580
00:34:55,875 --> 00:34:57,250
Vùng phản xạ bàng quang.
581
00:34:58,333 --> 00:34:59,291
Nào!
582
00:35:01,541 --> 00:35:02,791
Nào!
583
00:35:05,166 --> 00:35:06,708
Sao thế? Chuyện gì?
584
00:35:06,833 --> 00:35:09,041
Chú Lưu! Chú có biết khí công không?
585
00:35:09,125 --> 00:35:11,416
- Biết.
- Cháu cảm nhận được nó.
586
00:35:11,500 --> 00:35:12,500
Đã bảo mà.
587
00:35:12,583 --> 00:35:15,375
Không uổng công học suốt hai thập kỷ.
588
00:35:16,375 --> 00:35:18,291
Diệu Hồng à, có vẻ không ổn.
589
00:35:18,375 --> 00:35:20,250
Lấy kim châm cứu cho bố đi.
590
00:35:20,791 --> 00:35:22,875
Tiếp tục nào.
591
00:35:24,791 --> 00:35:26,291
Chị chịu được mà.
592
00:35:26,375 --> 00:35:27,625
Chỉ nhói một chút…
593
00:35:27,708 --> 00:35:28,916
Bố, lấy đi này.
594
00:35:33,750 --> 00:35:36,125
Chuẩn bị châm kim.
595
00:35:39,541 --> 00:35:40,958
Bác ơi!
596
00:35:43,125 --> 00:35:45,791
Con sẽ nói thật. Mẹ con bị sa sút trí tuệ.
597
00:35:45,875 --> 00:35:47,250
Mẹ rất hay quên.
598
00:35:47,333 --> 00:35:49,750
Cứ lo lắng là ngất. Bà ấy sẽ ổn thôi.
599
00:35:49,833 --> 00:35:50,916
Khỏi cần châm cứu.
600
00:35:51,000 --> 00:35:53,166
- Không cần.
- Đâu có phải.
601
00:35:53,250 --> 00:35:56,458
Sa sút trí tuệ
thì làm sao làm người ta ngất được.
602
00:35:56,541 --> 00:35:57,458
Đúng đấy.
603
00:35:57,541 --> 00:35:59,000
Chuẩn bị châm kim.
604
00:36:01,750 --> 00:36:04,291
- Mẹ! Mẹ không sao chứ?
- Bác ổn chứ?
605
00:36:04,375 --> 00:36:06,208
Tại sao tôi lại ở đây?
606
00:36:06,291 --> 00:36:08,000
Cô à, cô lại bị ngất đấy.
607
00:36:11,333 --> 00:36:13,416
Ngại quá. Bỏ ra giùm.
608
00:36:14,625 --> 00:36:16,041
Mẹ, mẹ đi nghỉ đi.
609
00:36:17,583 --> 00:36:19,125
Mẹ đi ngủ đây.
610
00:36:19,208 --> 00:36:21,291
- Mẹ đi nằm đi.
- Chị nghỉ ngơi đi.
611
00:36:22,666 --> 00:36:24,541
AK à, đưa cô con vào phòng đi.
612
00:36:25,333 --> 00:36:27,375
Cháu sẽ phụ đưa mẹ về phòng.
613
00:36:29,625 --> 00:36:30,833
Để em giúp anh.
614
00:36:32,333 --> 00:36:36,000
Chú này, chị ấy cần châm cứu đó.
615
00:36:36,083 --> 00:36:37,416
Ừ.
616
00:36:37,500 --> 00:36:39,750
Khi nào rảnh thì anh làm gì cũng được.
617
00:36:52,625 --> 00:36:54,500
Mẹ anh bị như vậy bao lâu rồi?
618
00:36:56,708 --> 00:36:58,000
Cũng lâu rồi.
619
00:36:58,875 --> 00:37:02,666
Nếu vậy thì ta đâu thể
để mẹ anh về quê một mình được.
620
00:37:05,333 --> 00:37:06,875
Có chú đi cùng mẹ mà.
621
00:37:07,541 --> 00:37:11,000
Tình trạng của bà ấy
có thể khá hơn sau khi về quê.
622
00:37:12,583 --> 00:37:13,500
Đến rồi.
623
00:37:13,583 --> 00:37:17,791
Triều Dương, mẹ có thể
sống với ta mà, đúng chứ?
624
00:37:18,416 --> 00:37:20,541
Chúng ta có thể chăm sóc mẹ.
625
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Sao vậy?
626
00:37:34,500 --> 00:37:35,541
Chuyện gì thế?
627
00:37:38,958 --> 00:37:39,791
Cảm ơn em.
628
00:37:41,333 --> 00:37:42,208
Được rồi.
629
00:37:42,916 --> 00:37:44,333
Tối nay ngủ sớm đi.
630
00:37:44,416 --> 00:37:46,458
Mai ta còn phải thử thực đơn.
631
00:37:47,583 --> 00:37:49,458
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
632
00:37:55,166 --> 00:37:59,041
Lúc đó đáng lẽ tôi nên nói thật với cô ấy.
633
00:38:00,208 --> 00:38:03,041
Nhưng tôi không làm thế.
634
00:38:17,291 --> 00:38:18,375
Thế nào rồi?
635
00:38:19,000 --> 00:38:21,083
Lời nói dối của cháu đi xa quá rồi.
636
00:38:22,500 --> 00:38:24,333
Cháu sẽ ứng biến.
637
00:38:25,583 --> 00:38:28,291
Mẹ cháu sẽ bỏ qua thôi.
638
00:38:32,041 --> 00:38:34,500
Bà ấy có thể nóng tính,
639
00:38:35,375 --> 00:38:39,083
nhưng bà ấy
không làm gì con trai mình đâu.
640
00:38:42,458 --> 00:38:45,750
Chú đang ám chỉ
là cháu đã làm không phải với mẹ?
641
00:38:45,833 --> 00:38:47,000
Chú nói thế hả?
642
00:38:47,791 --> 00:38:49,166
Bà ấy là người mẹ tồi.
643
00:38:50,416 --> 00:38:52,416
Tuổi thơ của cháu đã thế nào chứ?
644
00:39:01,500 --> 00:39:02,791
Đánh nhau à?
645
00:39:04,708 --> 00:39:06,208
Câm rồi hả?
646
00:39:08,458 --> 00:39:09,708
Nói mau.
647
00:39:11,000 --> 00:39:13,125
Chết tiệt! Mày không biết nói à?
648
00:39:13,208 --> 00:39:15,000
Tôi tự biết dạy con tôi.
649
00:39:15,083 --> 00:39:15,916
Đi thôi.
650
00:39:16,791 --> 00:39:18,625
Nó đáng bị ăn đập!
651
00:39:21,166 --> 00:39:23,916
Con qua đây. Ngồi xuống.
652
00:39:25,958 --> 00:39:27,750
Bạn nói gì thì cứ để bạn nói.
653
00:39:27,833 --> 00:39:29,041
Con cãi lại làm gì?
654
00:39:31,166 --> 00:39:33,500
Bạn cùng lớp muốn cười thì cứ cho cười!
655
00:39:34,166 --> 00:39:38,041
Nói mẹ nghe. Con đã cãi lại và bị đánh à?
656
00:39:39,875 --> 00:39:42,375
Tính khí nóng nảy! Mẹ sẽ phạt con!
657
00:39:48,125 --> 00:39:49,625
Tính khí nóng nảy này!
658
00:39:49,708 --> 00:39:52,333
Cháu nhận ra khóc không phải là lối thoát.
659
00:39:53,375 --> 00:39:55,291
Cháu đã học diễn vai kẻ ngốc
660
00:39:55,958 --> 00:39:58,791
để giễu bản thân và mua vui cho mọi người.
661
00:40:01,375 --> 00:40:02,458
Cứ như vậy,
662
00:40:03,250 --> 00:40:06,375
tháng ngày đi học của cháu
trở nên dễ thở hơn.
663
00:40:08,583 --> 00:40:11,541
Lúc cháu cần thì mẹ ở đâu?
664
00:40:13,875 --> 00:40:16,125
Lúc đó bà ấy còn trẻ người non dạ mà.
665
00:40:17,000 --> 00:40:18,666
Đừng lấy đó làm cái cớ.
666
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Mẹ vẫn còn trẻ lúc cháu đã 12 tuổi sao?
667
00:40:21,958 --> 00:40:24,750
Bà ấy bỏ cháu mà không nói một lời.
668
00:40:26,083 --> 00:40:30,083
Lúc cháu xuất ngũ
thì bà ấy đột ngột xuất hiện.
669
00:40:33,916 --> 00:40:35,666
Được rồi. Dẹp chủ đề này đi.
670
00:40:36,375 --> 00:40:37,833
Mẹ và con trai.
671
00:40:37,916 --> 00:40:40,625
Một người không nghe, người kia không nói.
672
00:40:42,458 --> 00:40:44,458
Sao hôm nay chú nói nhiều vậy?
673
00:40:44,541 --> 00:40:46,708
Chú thành chú ruột của cháu rồi à?
674
00:40:46,791 --> 00:40:48,708
Thằng nhóc tuyệt tình.
675
00:40:49,333 --> 00:40:52,083
Đừng quên chú từng mua kem cho cháu đó.
676
00:40:53,333 --> 00:40:54,833
Chú đã mua kem sao?
677
00:40:54,916 --> 00:40:56,958
Cháu thấy chú trộm nó mà.
678
00:40:58,125 --> 00:41:00,125
Kể cả thế, chú trộm cho cháu mà.
679
00:41:00,625 --> 00:41:01,958
Đồ tuyệt tình.
680
00:41:09,166 --> 00:41:10,166
Chú nói đúng.
681
00:41:11,041 --> 00:41:14,583
Chú là người duy nhất
ăn trộm kem cho cháu ăn.
682
00:41:20,041 --> 00:41:21,875
Đã có những lúc
683
00:41:21,958 --> 00:41:24,250
cháu ước rằng chú là bố ruột của cháu.
684
00:41:38,916 --> 00:41:39,750
NHÀ HÀNG NGON
685
00:41:39,833 --> 00:41:42,833
Hoan nghênh! Mời đi lối này.
686
00:41:42,916 --> 00:41:44,041
Lối này.
687
00:41:48,166 --> 00:41:51,125
Ta sẽ ăn thử
tất cả các món để phát trực tiếp.
688
00:41:51,208 --> 00:41:52,333
- Tuyệt.
- Đúng rồi.
689
00:41:52,416 --> 00:41:54,916
Mọi người dị ứng món nào thì cứ nói con.
690
00:41:55,000 --> 00:41:56,458
Có chú!
691
00:41:56,541 --> 00:41:58,333
Chú bị dị ứng với đồ ăn dở.
692
00:41:58,416 --> 00:42:00,041
Bác dị ứng với món rẻ tiền.
693
00:42:02,916 --> 00:42:04,500
Món này bày biện đẹp quá.
694
00:42:05,916 --> 00:42:10,291
Đây là gỏi cá thịnh vượng,
món của Singapore. Ta ăn món này trước đi.
695
00:42:10,375 --> 00:42:12,166
Mỗi nguyên liệu đều có ý nghĩa.
696
00:42:13,666 --> 00:42:17,125
Bào ngư và cá sống tượng trưng
sự sung túc năm này qua năm nọ.
697
00:42:17,916 --> 00:42:19,750
Còn với mấy trái tắc,
698
00:42:19,833 --> 00:42:22,666
rưới nước tắc lên khắp đĩa thế này.
699
00:42:22,750 --> 00:42:24,916
Cầu may mắn và tài lộc.
700
00:42:25,041 --> 00:42:27,958
Nước xốt ngọt
tượng trưng cho tình cảm ngọt ngào.
701
00:42:31,541 --> 00:42:35,958
Còn đây tượng trưng
cho năm điều phước lành.
702
00:42:36,041 --> 00:42:37,958
Đó là bột ngũ vị.
703
00:42:38,666 --> 00:42:40,208
Vàng ở khắp nơi.
704
00:42:40,291 --> 00:42:42,250
Cầu thịnh thượng!
705
00:42:42,333 --> 00:42:44,500
- Nào!
- Chờ một chút.
706
00:42:44,583 --> 00:42:47,041
Ở Thượng Hải nói "thịnh vượng" thế nào?
707
00:42:47,125 --> 00:42:47,958
Phát!
708
00:42:49,291 --> 00:42:51,125
Trộn lên thôi. Nào!
709
00:42:51,208 --> 00:42:52,583
Một, hai, ba!
710
00:42:52,708 --> 00:42:55,291
Trộn lên mừng thịnh vượng!
711
00:42:56,208 --> 00:42:57,583
Trộn lên mừng thành công!
712
00:43:01,750 --> 00:43:03,541
Bào ngư kho và hải sâm.
713
00:43:03,625 --> 00:43:05,125
Bào ngư và nấm shitake.
714
00:43:05,208 --> 00:43:07,958
Tất cả ăn kèm bào ngư.
Anh cần thêm gì không?
715
00:43:08,041 --> 00:43:10,500
Bào ngư phải to như logo của ông Lục.
716
00:43:10,583 --> 00:43:12,041
- Chuyện nhỏ.
- Cảm ơn.
717
00:43:17,416 --> 00:43:18,625
Chú ơi.
718
00:43:24,625 --> 00:43:26,708
- Gì thế?
- Giúp cháu việc này.
719
00:43:35,166 --> 00:43:37,125
Rốt cuộc cũng về rồi. Cảm ơn em.
720
00:43:37,208 --> 00:43:40,291
- Sao không nghe máy của anh?
- Em không để ý.
721
00:43:40,375 --> 00:43:41,291
Anh đến làm gì?
722
00:43:41,375 --> 00:43:44,333
Triều Dương gần đây bận quá.
Anh tới đây thay nó.
723
00:43:44,416 --> 00:43:46,375
Nó biết nay em sẽ đem đồ ăn cho nó.
724
00:43:46,458 --> 00:43:47,875
Đưa cho anh là được rồi.
725
00:43:48,000 --> 00:43:49,750
- Hả?
- Đi thôi.
726
00:43:49,833 --> 00:43:51,458
Đi nào!
727
00:43:53,791 --> 00:43:55,333
Chú tới có việc gì thế?
728
00:43:55,416 --> 00:43:58,541
À, đúng rồi. Chẳng qua là…
729
00:43:58,625 --> 00:43:59,625
Qua đây.
730
00:44:01,833 --> 00:44:03,250
Dì ấy là bạn gái chú.
731
00:44:03,333 --> 00:44:04,750
Chưa có ai biết hết.
732
00:44:04,833 --> 00:44:06,541
Thi thoảng chú đưa dì đến đây.
733
00:44:07,708 --> 00:44:08,625
Đến đây sao?
734
00:44:08,708 --> 00:44:09,666
Không phải!
735
00:44:09,750 --> 00:44:13,583
Bọn chú chỉ trò chuyện,
chơi ván cờ rồi uống trà, vậy thôi.
736
00:44:15,666 --> 00:44:16,708
Xuống đây.
737
00:44:22,250 --> 00:44:24,833
- Đây là dì Linh.
- Chào dì.
738
00:44:24,916 --> 00:44:26,541
- Chào con.
- Ta về thôi.
739
00:44:26,625 --> 00:44:27,666
Tạm biệt cháu.
740
00:44:30,583 --> 00:44:32,041
- À, đúng rồi.
- Hả?
741
00:44:32,125 --> 00:44:34,625
Dì Linh như người nhà. Dì ở lại ăn cơm đi.
742
00:44:38,041 --> 00:44:39,291
Cháu ngoan thật đấy.
743
00:44:40,083 --> 00:44:44,000
Chúng tôi sẽ liên hệ chi nhánh công ty
ở nước ngoài để phát trực tiếp,
744
00:44:44,083 --> 00:44:47,166
đồng thời mời một số VIP
chia sẻ bữa tất niên của họ.
745
00:44:47,250 --> 00:44:51,250
Dĩ nhiên chúng tôi sẽ dùng
bào ngư của ông để chế biến nhiều món.
746
00:44:51,333 --> 00:44:52,583
Xem đây.
747
00:44:52,666 --> 00:44:54,125
Còn khẩu hiệu thì sao?
748
00:44:56,166 --> 00:44:57,416
Tôi nghĩ ra một câu.
749
00:44:57,500 --> 00:45:01,833
"Gắn kết cả nhà bằng bào ngư
cho bữa tiệc tất niên năm nay".
750
00:45:03,833 --> 00:45:05,125
Không cảm động lắm.
751
00:45:07,125 --> 00:45:08,916
Vì năm nay chúng ta
752
00:45:09,875 --> 00:45:12,625
hướng đến sự giản dị,
753
00:45:12,708 --> 00:45:15,666
nhấn mạnh vào bào ngư sẽ vô lý lắm.
754
00:45:16,041 --> 00:45:17,833
Tôi muốn phải có cảm xúc.
755
00:45:17,916 --> 00:45:21,000
Cảm giác của bữa tất niên
mừng Tết Nguyên đán.
756
00:45:25,833 --> 00:45:28,791
{\an8}Ví dụ, chỉ là ví dụ thôi nhé.
757
00:45:28,875 --> 00:45:31,500
{\an8}Dầu cá Omega 3 Holistic Way
758
00:45:31,583 --> 00:45:33,750
{\an8}đem lại tấn tài tấn lộc.
759
00:45:35,041 --> 00:45:38,083
Dầu cá mang đến tài lộc.
760
00:45:39,166 --> 00:45:43,125
Cậu có thể nghĩ ra khẩu hiệu hay hơn
cho bào ngư của tôi, đúng chứ?
761
00:45:47,750 --> 00:45:52,916
Tôi muốn cái không khí Tết Nguyên đán.
762
00:45:56,375 --> 00:45:57,250
Được rồi.
763
00:45:57,833 --> 00:46:00,625
Đừng quên để logo của tôi thật to.
764
00:46:00,708 --> 00:46:02,166
- Được chứ?
- Dĩ nhiên.
765
00:46:10,958 --> 00:46:14,000
MẸ CHÁU ĐANG Ở ĐÂY! VỀ NHANH LÊN!
766
00:46:25,375 --> 00:46:26,250
Vào đó đi.
767
00:46:27,625 --> 00:46:29,125
Mọi chuyện sao rồi?
768
00:46:29,208 --> 00:46:31,416
Tất cả vẫn trong tầm kiểm soát.
769
00:46:32,291 --> 00:46:35,666
Chú nói với mẹ cháu
là bố của Diệu Hồng rất nghiêm khắc
770
00:46:35,750 --> 00:46:38,791
nên bà ấy không nên nói quá nhiều.
771
00:46:38,875 --> 00:46:43,375
Và Ái Gia là vợ tương lai
người Singapore của ông ấy.
772
00:46:43,458 --> 00:46:45,291
Mẹ kế của Diệu Hồng.
773
00:46:46,833 --> 00:46:50,416
Còn nữa, AK là con nuôi của Ái Gia.
774
00:46:50,541 --> 00:46:52,208
Rồi chú nói với mọi người
775
00:46:52,291 --> 00:46:55,041
là mẹ cháu tới để nấu món thịt kho.
776
00:47:00,375 --> 00:47:01,708
Mời cả nhà ăn cơm.
777
00:47:02,916 --> 00:47:04,500
Dì Linh ngồi ăn chung đi.
778
00:47:08,166 --> 00:47:10,416
Con lấy ghế cho dì rồi. Mời dì ngồi.
779
00:47:10,500 --> 00:47:12,541
Em ngồi đi.
780
00:47:14,250 --> 00:47:15,916
7:00 tối. Đến giờ ăn rồi.
781
00:47:16,000 --> 00:47:17,750
Ừ. Ăn thôi.
782
00:47:29,916 --> 00:47:31,458
Thịt kho của dì Linh
783
00:47:31,541 --> 00:47:33,916
có vị giống hệt món mẹ anh nấu cho anh.
784
00:47:37,875 --> 00:47:39,791
- Mẹ của con?
- Tôi đây.
785
00:47:41,500 --> 00:47:43,291
- Còn em là…
- Vú nuôi!
786
00:47:44,708 --> 00:47:46,708
Cô ấy là vú nuôi của Triều Dương.
787
00:47:46,791 --> 00:47:48,416
Cô ấy từng làm ở nhà tôi
788
00:47:48,500 --> 00:47:52,166
nên học được công thức kho thịt
từ mẹ của Triều Dương.
789
00:47:53,250 --> 00:47:55,916
Vú nuôi là người nhà mà.
Chị cứ tự nhiên đi.
790
00:47:57,666 --> 00:47:58,833
Ăn nào.
791
00:48:02,500 --> 00:48:03,500
Ăn thôi.
792
00:48:25,583 --> 00:48:27,083
Để con dọn cho.
793
00:48:27,666 --> 00:48:30,916
Không cần. Dì quen làm mấy việc này rồi.
794
00:48:31,000 --> 00:48:33,333
Đi ra đi. Để dì làm cho.
795
00:48:33,416 --> 00:48:35,041
Không có sao đâu. Đi đi.
796
00:48:36,125 --> 00:48:38,666
- Đi đi.
- Để dì ấy làm. Đi thôi.
797
00:48:38,750 --> 00:48:40,625
- Cảm ơn dì.
- Không có gì.
798
00:49:33,500 --> 00:49:35,625
Nó rất quan tâm đến Diệu Hồng
799
00:49:36,375 --> 00:49:38,166
nên mới làm tất cả chuyện này.
800
00:49:39,375 --> 00:49:40,625
Em hiểu mà.
801
00:49:43,458 --> 00:49:44,458
Em không sao.
802
00:49:45,583 --> 00:49:47,208
Em biết mình không xứng.
803
00:49:48,125 --> 00:49:49,666
Cứ nói linh tinh.
804
00:49:49,750 --> 00:49:51,750
Dù gì em cũng là mẹ nó.
805
00:49:52,583 --> 00:49:54,791
Em là bà mẹ tốt, được chứ?
806
00:49:54,875 --> 00:49:56,291
Anh mới tệ.
807
00:49:56,375 --> 00:49:58,375
Anh nướng sạch tiền vào bài bạc
808
00:49:58,458 --> 00:50:00,875
và hai mẹ con phải trả nợ thay anh.
809
00:50:03,000 --> 00:50:06,583
Anh nợ hai mẹ con em rất nhiều.
810
00:50:07,458 --> 00:50:08,791
Anh nợ gì chứ?
811
00:50:10,833 --> 00:50:12,250
Cái số nó thế rồi.
812
00:50:14,541 --> 00:50:15,875
Hơn nữa,
813
00:50:18,041 --> 00:50:19,958
trong số những gã em quen
814
00:50:21,625 --> 00:50:25,333
thì chỉ có anh là đối xử tốt nhất với nó.
815
00:50:41,833 --> 00:50:45,041
Đến nhà em rồi. Anh về đi.
816
00:50:45,125 --> 00:50:47,958
Em định không nói với nó
là em đã đi tù sao?
817
00:50:51,541 --> 00:50:53,208
Giờ nó đang sống rất tốt.
818
00:50:53,291 --> 00:50:55,083
Em rất mừng vì điều đó.
819
00:50:58,458 --> 00:51:00,416
Em không muốn xáo trộn cuộc sống của nó.
820
00:51:02,708 --> 00:51:04,875
Đừng nói gì với nó hết.
821
00:51:04,958 --> 00:51:06,166
Nói chuyện gì?
822
00:51:07,000 --> 00:51:08,541
Cứ thế này thì tốt hơn.
823
00:51:09,250 --> 00:51:11,208
Mẹ con em không quá thân thiết.
824
00:51:11,291 --> 00:51:14,750
Tới lúc em rời bỏ thế giới này
thì nó sẽ không quá buồn.
825
00:51:14,833 --> 00:51:16,416
Phỉ phui cái miệng.
826
00:51:16,500 --> 00:51:18,666
Ngày Tết đừng nói chuyện gở như thế.
827
00:51:18,750 --> 00:51:21,166
Không phải việc của anh. Về đi.
828
00:51:23,541 --> 00:51:25,083
- Này.
- Chuyện gì?
829
00:51:27,791 --> 00:51:29,125
Anh nói với nó
830
00:51:30,958 --> 00:51:32,416
là em sẽ giữ bí mật.
831
00:51:41,083 --> 00:51:42,000
Chào em.
832
00:51:43,458 --> 00:51:44,416
Đây.
833
00:51:44,916 --> 00:51:45,958
Cảm ơn em.
834
00:51:49,000 --> 00:51:52,125
Mấy hôm nay anh có căng thẳng lắm không?
835
00:51:52,208 --> 00:51:53,458
Không có.
836
00:51:54,583 --> 00:51:58,208
Anh cư xử có vẻ lạ sau khi gặp nhà anh.
837
00:51:58,291 --> 00:52:00,208
Khác với anh của thường ngày.
838
00:52:03,000 --> 00:52:04,375
Em nghĩ nhiều quá rồi.
839
00:52:09,000 --> 00:52:13,166
Triều Dương, anh có thể
tâm sự với em bất cứ chuyện gì.
840
00:52:13,250 --> 00:52:14,333
Thật đấy.
841
00:52:19,375 --> 00:52:20,916
Anh hiểu rồi.
842
00:52:22,208 --> 00:52:23,083
Đúng rồi.
843
00:52:24,208 --> 00:52:28,166
Kịch bản chi tiết
của buổi phát trực tiếp đây.
844
00:52:28,250 --> 00:52:29,541
Cùng xem qua nhé.
845
00:52:29,625 --> 00:52:31,375
Em thấy nó ổn rồi.
846
00:52:33,166 --> 00:52:34,208
À, đúng rồi,
847
00:52:34,291 --> 00:52:37,416
ta mời dì Linh
đến bữa tất niên được không?
848
00:52:37,500 --> 00:52:39,000
Dì ấy nấu ngon lắm.
849
00:52:39,791 --> 00:52:41,083
Anh nghĩ không được.
850
00:52:41,916 --> 00:52:43,958
Này. Hai đứa vẫn còn thức à?
851
00:52:45,000 --> 00:52:46,208
- Chú ơi.
- Sao?
852
00:52:46,291 --> 00:52:48,416
Cháu cần chú giúp việc này.
853
00:52:48,500 --> 00:52:49,750
Ừ. Cháu nói đi.
854
00:52:49,833 --> 00:52:54,000
Bọn cháu nhờ dì Linh
nấu bữa tất niên được không?
855
00:52:54,083 --> 00:52:54,958
Chuyện đó…
856
00:52:56,333 --> 00:52:57,708
Chắc là được đấy.
857
00:52:57,791 --> 00:52:59,750
Cảm ơn chú. À, đúng rồi.
858
00:52:59,833 --> 00:53:02,125
Chú nhắn dì ấy đi chợ với cháu nhé.
859
00:53:02,208 --> 00:53:03,625
Được. Chuyện nhỏ.
860
00:53:04,583 --> 00:53:06,000
Ngủ sớm đi.
861
00:53:07,625 --> 00:53:09,041
- Chú ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
862
00:53:09,875 --> 00:53:10,791
Em ngủ ngon.
863
00:53:11,875 --> 00:53:13,208
Đừng thức trễ quá đấy.
864
00:53:21,583 --> 00:53:23,041
Chú bị điên sao?
865
00:53:23,125 --> 00:53:24,250
Cháu mới điên đó!
866
00:53:24,333 --> 00:53:26,250
Xông vào phòng tắm thế này!
867
00:53:26,375 --> 00:53:29,125
Nếu Diệu Hồng nhìn thấy
thì nó sẽ hiểu lầm đấy.
868
00:53:29,666 --> 00:53:31,000
Chú nghe đây.
869
00:53:31,083 --> 00:53:34,083
Tìm cách ngăn mẹ cháu xuất hiện đi.
870
00:53:34,166 --> 00:53:35,791
Tìm cách? Này!
871
00:53:35,875 --> 00:53:38,625
Cháu phải chịu trách nhiệm
cho toàn bộ vụ này.
872
00:53:38,708 --> 00:53:41,000
Đây cũng là cách hay để họ gắn kết mà.
873
00:53:41,083 --> 00:53:44,625
Nếu kế hoạch của cháu thất bại
thì ít ra họ cũng quen nhau.
874
00:53:47,000 --> 00:53:49,333
Chú quên phân nửa số tiền còn lại đi.
875
00:53:50,000 --> 00:53:52,250
Đừng lấy tiền ra dọa chú.
876
00:53:52,333 --> 00:53:54,625
Cháu đang sống trong sợ hãi.
Cứ nói thật đi.
877
00:53:55,333 --> 00:53:57,333
Sao cháu nói thật với bố cô ấy được?
878
00:53:57,416 --> 00:54:01,041
Kể cả khi nói thật,
có khi họ vẫn không chấp nhận mẹ cháu.
879
00:54:02,000 --> 00:54:03,166
Nếu mẹ đe dọa cháu…
880
00:54:03,250 --> 00:54:05,875
Mẹ cháu hứa sẽ giữ bí mật.
881
00:54:05,958 --> 00:54:07,125
Được chưa?
882
00:54:09,250 --> 00:54:12,541
Dù sao, mẹ tránh xa cháu
càng xa thì càng tốt.
883
00:54:12,625 --> 00:54:15,666
Nếu cháu muốn vậy thì tự tìm cách đi.
884
00:54:15,750 --> 00:54:17,000
{\an8}NĂM MỚI PHÁT TÀI
885
00:54:27,375 --> 00:54:29,500
Bánh men, món anh thích này.
886
00:54:29,583 --> 00:54:31,791
Làm gì có. Bánh đó cho con nít.
887
00:54:31,875 --> 00:54:33,458
Anh vẫn là con nít mà.
888
00:54:33,541 --> 00:54:35,666
Đúng vậy. Lúc nó còn bé,
889
00:54:35,750 --> 00:54:37,958
ăn bánh men xong nó mới chịu đi ngủ.
890
00:54:38,041 --> 00:54:39,166
Thật sao?
891
00:54:39,250 --> 00:54:40,625
Giờ con lớn rồi.
892
00:54:40,708 --> 00:54:42,791
Con không còn là đứa trẻ đó nữa.
893
00:54:44,625 --> 00:54:46,000
Hôm nay anh ấy kỳ quá.
894
00:54:46,083 --> 00:54:47,666
Dì kệ đi. Ta đi thôi.
895
00:54:52,166 --> 00:54:54,125
Bà chủ, nay có mực nang không?
896
00:54:54,208 --> 00:54:56,500
Không có. Sạp tôi có mực ống.
897
00:54:56,625 --> 00:54:57,791
Mực ống?
898
00:54:57,875 --> 00:54:59,166
Mực ống là mực gì?
899
00:54:59,250 --> 00:55:00,458
Là mực thôi.
900
00:55:00,541 --> 00:55:04,375
Chúng phun mực trước khi trốn thoát.
901
00:55:04,500 --> 00:55:07,041
Diệu Hồng, con ăn mực ống non không?
902
00:55:07,125 --> 00:55:08,458
Được ạ.
903
00:55:08,541 --> 00:55:10,458
Tôi bắt được mấy con mực ống non
904
00:55:10,541 --> 00:55:12,791
là nhờ bố mẹ chúng nó bỏ chạy.
905
00:55:12,875 --> 00:55:14,916
Ngon lắm đó. Chị muốn mua không?
906
00:55:15,500 --> 00:55:18,375
Mực ống non chiên với hành lá ngon lắm.
907
00:55:18,458 --> 00:55:20,125
Con sẽ đi mua ít hành lá.
908
00:55:23,708 --> 00:55:27,125
Con mực ống non này
bị bắt vì mẹ nó bỏ chạy.
909
00:55:27,208 --> 00:55:30,291
Bé xíu như vậy.
Nó bị mắc vào lưới và sẽ bị chiên.
910
00:55:31,125 --> 00:55:33,041
Đúng là đáng thương mà.
911
00:55:33,125 --> 00:55:34,916
Vậy cậu còn muốn mua không?
912
00:55:37,583 --> 00:55:38,750
Tôi không mua đâu.
913
00:55:39,750 --> 00:55:41,708
Không mua. Ăn đồ chiên không tốt.
914
00:55:47,875 --> 00:55:49,916
Con muốn ăn đồ tốt cho sức khỏe à?
915
00:55:50,000 --> 00:55:51,208
Vậy mua rau củ đi.
916
00:55:52,708 --> 00:55:53,833
Cải thảo?
917
00:55:57,375 --> 00:55:59,000
Cải xoăn?
918
00:55:59,083 --> 00:56:00,208
Rau muống?
919
00:56:04,625 --> 00:56:07,625
Trời nóng thì ăn
khổ qua xào trứng cho thanh nhiệt.
920
00:56:09,083 --> 00:56:12,750
Tết mà cũng phải chịu cay đắng sao?
921
00:56:12,833 --> 00:56:14,333
Thôi quên đi.
922
00:56:14,416 --> 00:56:15,958
Để dành mấy lời cà khịa lại.
923
00:56:17,625 --> 00:56:19,958
Dì Linh à, con có mua ít đậu phụ đây.
924
00:56:20,041 --> 00:56:22,458
Con sẽ làm món đậu phụ tẩm hành.
925
00:56:22,541 --> 00:56:25,375
Món đó tốt đó. Sạch sẽ, thanh đạm.
926
00:56:27,958 --> 00:56:29,583
Con muốn ăn gì?
927
00:56:29,666 --> 00:56:31,000
Con không kén chọn.
928
00:56:31,125 --> 00:56:32,791
Nấu cháo là được rồi.
929
00:56:32,875 --> 00:56:35,000
Ăn cơm mềm cho dễ tiêu.
930
00:56:37,750 --> 00:56:40,166
Diệu Hồng, nấu món gà tần thì sao?
931
00:56:40,250 --> 00:56:41,083
Được ạ.
932
00:56:41,166 --> 00:56:45,916
Mua cho dì 100 gam đương quy
ở sạp bán thảo dược nhé?
933
00:56:46,000 --> 00:56:47,166
Đằng kia kìa.
934
00:56:50,250 --> 00:56:51,708
Mẹ cố tình làm thế.
935
00:56:51,791 --> 00:56:53,375
Chơi chữ hả?
936
00:56:53,458 --> 00:56:55,583
Gà tần… Mẹ nói con là đồ hèn chứ gì?
937
00:56:58,875 --> 00:57:00,458
Con muốn mẹ làm sao?
938
00:57:02,250 --> 00:57:03,458
Không gì hết.
939
00:57:05,416 --> 00:57:07,208
Con muốn mẹ biến mất à?
940
00:57:07,875 --> 00:57:09,666
Chuyện đó thì không được.
941
00:57:09,750 --> 00:57:11,708
Mọi người phụ thuộc vào mẹ để kiếm sống.
942
00:57:11,791 --> 00:57:13,333
Phụ thuộc vào mẹ?
943
00:57:15,250 --> 00:57:16,916
Mẹ phụ thuộc vào đàn ông chứ.
944
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
Đó là chuyện ngày xưa rồi.
945
00:57:19,083 --> 00:57:21,375
- Mẹ vẫn làm việc ở hộp đêm.
- Đủ rồi!
946
00:57:21,458 --> 00:57:22,791
Đúng vậy còn gì.
947
00:57:26,208 --> 00:57:29,458
Mẹ thất vọng về con!
948
00:57:31,041 --> 00:57:32,333
Dì Linh!
949
00:57:34,083 --> 00:57:36,375
- Có chuyện gì vậy?
- Đâu có gì.
950
00:57:36,458 --> 00:57:38,833
Anh làm dì Linh bỏ về mất rồi.
951
00:57:40,208 --> 00:57:42,875
Dì và anh không hợp nhau. Không có gì đâu.
952
00:57:42,958 --> 00:57:44,416
Đuổi theo dì đi.
953
00:57:44,500 --> 00:57:47,416
Có tai nạn xe hơi!
Gọi xe cấp cứu nhanh đi!
954
00:58:03,833 --> 00:58:05,750
Không làm được gì đâu! Tránh đi!
955
00:58:05,833 --> 00:58:07,541
- Làm ơn!
- Tránh ra đi!
956
00:58:08,208 --> 00:58:09,333
Xe cấp cứu đến rồi.
957
00:58:09,416 --> 00:58:10,458
Xin lỗi.
958
00:58:10,541 --> 00:58:11,583
Dì Linh.
959
00:58:13,000 --> 00:58:14,250
Dì không sao chứ?
960
00:58:14,916 --> 00:58:17,708
Dì không sao, bong gân thôi. Cảm ơn con.
961
00:58:17,791 --> 00:58:19,125
Để con đỡ dì.
962
00:58:59,916 --> 00:59:01,125
Chú này.
963
00:59:02,625 --> 00:59:04,333
Anh đang nghĩ ngợi gì à?
964
00:59:09,833 --> 00:59:13,375
Tôi có chuyện này cần lời khuyên của anh.
965
00:59:14,083 --> 00:59:15,500
Nói tôi nghe.
966
00:59:20,708 --> 00:59:24,708
Mừng mùa xuân trở lại mặt đất
967
00:59:25,750 --> 00:59:27,833
Anh này, cụng ly.
968
00:59:28,583 --> 00:59:32,333
Chú à, anh cần tôi khuyên chuyện gì ở đây?
969
00:59:33,625 --> 00:59:35,208
Là về chuyện tình cảm.
970
00:59:37,208 --> 00:59:38,875
Chuyện tình cảm.
971
00:59:39,791 --> 00:59:41,291
Chào mấy anh!
972
00:59:41,375 --> 00:59:44,833
Em, Kỳ Kỳ và Jess
chúc các anh năm mới hạnh phúc!
973
00:59:44,916 --> 00:59:46,666
Xin kính rượu tất cả!
974
00:59:46,750 --> 00:59:47,875
Ông chủ Lâm.
975
00:59:49,458 --> 00:59:51,166
Bân Bân sẽ tới liền.
976
00:59:51,250 --> 00:59:54,083
Bạn gái anh làm công việc này sao?
977
00:59:55,333 --> 00:59:57,541
Số cô ấy khổ lắm.
978
00:59:57,625 --> 01:00:01,708
Cô ấy có thai với người khác hồi còn trẻ.
979
01:00:01,791 --> 01:00:04,458
Nhưng gã đó trốn mất lúc đứa nhỏ ra đời.
980
01:00:05,291 --> 01:00:07,541
Để có tiền nuôi con trai,
981
01:00:07,625 --> 01:00:11,166
cô ấy phải dựa vào đàn ông để kiếm sống.
982
01:00:12,375 --> 01:00:14,583
Có lúc cô ấy ở với tôi nữa.
983
01:00:16,291 --> 01:00:19,250
Tôi thực sự nghiêm túc
với cô ấy. Tôi yêu cô ấy.
984
01:00:19,333 --> 01:00:20,958
Anh Chấn!
985
01:00:22,000 --> 01:00:23,833
Nhớ anh quá. Lâu rồi không gặp.
986
01:00:23,916 --> 01:00:28,166
- Anh khỏe không?
- Cô ấy từng có gã bạn trai khốn nạn lắm.
987
01:00:28,250 --> 01:00:29,708
Cô ấy muốn rời bỏ hắn
988
01:00:29,791 --> 01:00:32,125
nhưng tên khốn đó không chịu.
989
01:00:32,208 --> 01:00:35,333
Tên cặn bã đó ép cô ấy bán ma túy.
990
01:00:35,416 --> 01:00:38,291
Dùng cặp của con trai mình
để vận chuyện ma tuý
991
01:00:38,375 --> 01:00:39,791
và cho vay nặng lãi.
992
01:00:39,875 --> 01:00:42,375
Nếu không làm theo
thì hắn sẽ đánh đứa nhỏ.
993
01:00:43,541 --> 01:00:44,708
Đúng là tên cặn bã!
994
01:00:44,791 --> 01:00:46,000
Đúng vậy.
995
01:00:46,875 --> 01:00:48,500
Để bảo vệ con trai,
996
01:00:48,583 --> 01:00:51,375
cô ấy đã đầu thú
để cảnh sát bắt tên cặn bã đó.
997
01:00:53,125 --> 01:00:54,583
Nhưng cô ấy cũng đi tù.
998
01:00:55,333 --> 01:00:57,166
Sau khi được thả ra,
999
01:00:57,250 --> 01:01:01,000
cô ấy thề sẽ không
sống dựa vào đàn ông nữa.
1000
01:01:01,416 --> 01:01:02,416
Cô ấy cũng nói là
1001
01:01:02,500 --> 01:01:05,833
muốn bảo vệ các cô gái bị đàn ông chèn ép.
1002
01:01:05,916 --> 01:01:07,958
Nên cô quyết định làm việc ở đây.
1003
01:01:09,000 --> 01:01:11,250
Người phụ nữ chân thành.
Can đảm và hào phóng.
1004
01:01:12,083 --> 01:01:15,416
Nhưng con trai cô ấy
không biết mẹ đã hy sinh những gì.
1005
01:01:16,416 --> 01:01:18,750
Nó tưởng cô ấy bỏ rơi nó.
1006
01:01:18,833 --> 01:01:21,250
Bất công quá! Chị ấy phải nói ra chứ.
1007
01:01:23,041 --> 01:01:24,041
Chuẩn.
1008
01:01:26,000 --> 01:01:27,583
Thần Tài tới đây!
1009
01:01:29,666 --> 01:01:31,541
Thần Tài tới đây!
1010
01:01:32,708 --> 01:01:34,916
Ngày hôm nay đúng là xúi quẩy.
1011
01:01:35,791 --> 01:01:36,666
Chuyện gì?
1012
01:01:37,333 --> 01:01:38,583
Tên khốn đó đấy.
1013
01:01:39,291 --> 01:01:41,000
Trả tiền chưa đấy?
1014
01:01:41,083 --> 01:01:42,708
Chưa trả mà bỏ chạy à?
1015
01:01:46,916 --> 01:01:48,583
Cầm hồng bao đi.
1016
01:01:48,666 --> 01:01:51,083
Chúc anh phát tài. Giờ thì cút đi!
1017
01:01:51,166 --> 01:01:53,000
Dù gì tôi cũng là khách mà.
1018
01:01:53,083 --> 01:01:55,666
Tôi đâu đến đây để lấy mỗi hồng bao.
1019
01:01:56,708 --> 01:01:58,708
Thế anh đến chúc Tết à?
1020
01:02:00,250 --> 01:02:01,375
Cho anh đấy.
1021
01:02:01,458 --> 01:02:03,625
Giờ thì mau cút khỏi đây đi!
1022
01:02:03,708 --> 01:02:05,291
Ai thèm trái quýt mốc này.
1023
01:02:05,375 --> 01:02:08,708
Tối nay bọn tôi muốn "ăn" xoài và đu đủ!
1024
01:02:10,333 --> 01:02:11,916
Chúng tôi đóng cửa rồi.
1025
01:02:12,000 --> 01:02:13,041
Đóng cửa sao?
1026
01:02:13,125 --> 01:02:14,833
Vậy ta có thể cùng ăn ăn tối.
1027
01:02:14,916 --> 01:02:16,541
Đi thôi!
1028
01:02:16,625 --> 01:02:20,291
A Long, vì nể nang
nên tôi biếu anh hồng bao rồi.
1029
01:02:20,375 --> 01:02:22,166
Ân oán của ta chưa hết đâu.
1030
01:02:22,250 --> 01:02:24,000
Cô hàm hồ rồi đấy!
1031
01:02:24,083 --> 01:02:25,750
Cô nghĩ cô là ai?
1032
01:02:29,750 --> 01:02:30,708
Để chị!
1033
01:02:34,000 --> 01:02:35,250
Đi chết đi!
1034
01:02:36,375 --> 01:02:38,000
Dám đánh phụ nữ?
1035
01:02:46,375 --> 01:02:47,541
Này!
1036
01:02:48,375 --> 01:02:49,583
Là mày à.
1037
01:02:51,166 --> 01:02:53,083
Chào nắm đấm của tao trước đã!
1038
01:02:53,166 --> 01:02:54,458
Đánh nó!
1039
01:03:10,458 --> 01:03:11,750
Shiok.
1040
01:03:15,375 --> 01:03:16,416
Đến đây!
1041
01:03:22,041 --> 01:03:24,958
Cứ ép tao phải thể hiện con người thật.
1042
01:03:38,416 --> 01:03:40,041
Sao lại còng tay tôi?
1043
01:03:40,125 --> 01:03:41,875
Chìa tay ra ngay đó.
1044
01:03:41,958 --> 01:03:43,541
Anh đòi bị còng mà.
1045
01:03:43,625 --> 01:03:45,833
- Đi thôi!
- Khỉ gió.
1046
01:04:06,291 --> 01:04:07,708
Con khốn.
1047
01:04:09,750 --> 01:04:11,541
Kéo theo cục của nợ.
1048
01:04:13,000 --> 01:04:14,791
Ăn bám tao!
1049
01:04:16,000 --> 01:04:17,416
Bảo tao là bố nó?
1050
01:04:18,500 --> 01:04:20,250
Mày định bắt tao đổ vỏ hả?
1051
01:04:21,083 --> 01:04:22,458
A Long, anh say rồi.
1052
01:04:24,375 --> 01:04:25,791
Tao say sao?
1053
01:04:27,583 --> 01:04:29,000
Tao không có say!
1054
01:04:29,083 --> 01:04:30,666
Anh nhìn lại mình đi!
1055
01:04:32,333 --> 01:04:34,125
- Tao không say!
- Tránh xa tôi ra!
1056
01:04:34,208 --> 01:04:36,875
Đứng lại đó! Con điếm này!
1057
01:04:36,958 --> 01:04:38,125
Đứng yên đó!
1058
01:04:38,583 --> 01:04:40,500
- Lại đây!
- Đủ rồi!
1059
01:04:40,583 --> 01:04:43,083
- Con điếm kia!
- Đủ rồi!
1060
01:04:43,166 --> 01:04:44,875
Tao cấm mày chạy!
1061
01:04:46,666 --> 01:04:49,458
Đứng lại đó!
1062
01:04:55,208 --> 01:04:57,875
Mẹ ơi, mẹ có phải là người tốt không?
1063
01:04:58,333 --> 01:04:59,875
Tất nhiên rồi.
1064
01:04:59,958 --> 01:05:03,000
Vậy sao mọi người lại nói mẹ không tốt?
1065
01:05:08,958 --> 01:05:11,250
Mẹ là người tốt từng phạm lầm lỗi.
1066
01:05:12,541 --> 01:05:16,500
Cho nên chú mới đánh mẹ sao?
1067
01:05:20,416 --> 01:05:22,250
Mẹ ơi, để con bảo vệ mẹ.
1068
01:05:25,291 --> 01:05:26,750
Con vẫn còn là trẻ con.
1069
01:05:26,833 --> 01:05:28,166
Mẹ nên bảo vệ con chứ.
1070
01:05:28,250 --> 01:05:31,250
Khi nào lớn thì con sẽ bảo vệ mẹ.
1071
01:05:32,625 --> 01:05:33,666
Thật sao?
1072
01:05:34,375 --> 01:05:36,083
- Được chứ?
- Được!
1073
01:05:53,666 --> 01:05:55,125
Con ăn một cái đi.
1074
01:05:55,208 --> 01:05:56,500
Rồi ngủ.
1075
01:06:10,500 --> 01:06:13,833
Con trai à, mẹ xin lỗi.
1076
01:06:15,791 --> 01:06:18,291
{\an8}Chúc con năm mới vui vẻ
1077
01:06:19,083 --> 01:06:21,333
{\an8}và dồi dào sức khỏe.
1078
01:06:44,166 --> 01:06:45,791
Chào, tôi muốn nộp bảo lãnh.
1079
01:06:45,875 --> 01:06:46,916
Bảo lãnh cho ai?
1080
01:06:47,000 --> 01:06:48,833
Lưu Lan Đình và chú Vy.
1081
01:06:49,875 --> 01:06:51,083
Hai người đó à?
1082
01:06:52,125 --> 01:06:53,125
Đưa họ ra đây.
1083
01:06:57,666 --> 01:06:59,125
Đã có chuyện gì vậy?
1084
01:06:59,208 --> 01:07:01,083
Cháu chưa báo Triều Dương nhỉ?
1085
01:07:01,750 --> 01:07:03,250
Thực ra là có chuyện gì?
1086
01:07:03,333 --> 01:07:05,166
Chú thấy đau bụng quá.
1087
01:07:05,250 --> 01:07:06,916
Trung sĩ, nhà vệ sinh ở đâu?
1088
01:07:07,000 --> 01:07:08,625
- Ở đằng kia.
- Cảm ơn.
1089
01:07:11,166 --> 01:07:12,500
Bố, bố không sao chứ?
1090
01:07:12,583 --> 01:07:13,958
Bố không sao.
1091
01:07:14,041 --> 01:07:15,833
Tuổi này mà còn đánh nhau ở bar?
1092
01:07:15,916 --> 01:07:18,416
Chuyện đàn ông mà. Con đừng can thiệp vào.
1093
01:07:18,500 --> 01:07:19,750
Con về đây.
1094
01:07:19,833 --> 01:07:22,375
Ê! Cô là con gái của ông ta à?
1095
01:07:22,458 --> 01:07:24,375
Họ đã đánh bọn tôi đấy.
1096
01:07:24,458 --> 01:07:26,125
Bọn tôi muốn kiện ông ta!
1097
01:07:26,208 --> 01:07:27,416
Im đi!
1098
01:07:28,875 --> 01:07:30,875
Bố có chuyện để nhờ con nữa.
1099
01:07:30,958 --> 01:07:34,333
Tìm cách bảo lãnh
vú nuôi của Triều Dương luôn đi.
1100
01:07:34,416 --> 01:07:36,666
Tôi thách anh bảo lãnh tôi!
1101
01:07:37,250 --> 01:07:38,625
Tôi đấu tay đôi với anh!
1102
01:07:38,708 --> 01:07:40,833
Thách đấu? Thách khỉ khô nhà anh đó!
1103
01:07:41,333 --> 01:07:44,541
Cô coi chừng đi. Có ngày tôi sẽ trả thù.
1104
01:07:44,625 --> 01:07:46,416
Anh có trật tự không hả?
1105
01:07:48,208 --> 01:07:49,791
Cô này, xong rồi.
1106
01:08:01,250 --> 01:08:04,000
NGƯỜI THÂN CỦA LÝ YÊN LINH: LÝ TRIỀU DƯƠNG
1107
01:08:06,750 --> 01:08:07,875
Thoải mái quá.
1108
01:08:08,500 --> 01:08:10,166
Xong chưa? Đi được rồi chứ?
1109
01:08:21,375 --> 01:08:22,875
Chú đi qua đây.
1110
01:08:26,500 --> 01:08:28,541
- Sao thế?
- Sao chú nói dối cháu?
1111
01:08:29,458 --> 01:08:31,125
Đâu có! Bố cháu đánh để đòi công…
1112
01:08:31,208 --> 01:08:33,791
Tại sao chú và Triều Dương lại lừa cháu?
1113
01:08:44,208 --> 01:08:46,541
Diệu Hồng à, nghe bố nói này.
1114
01:08:46,625 --> 01:08:48,500
Đừng gặng hỏi chú ấy nữa.
1115
01:08:48,958 --> 01:08:50,250
Chú ấy kể hết rồi.
1116
01:08:50,333 --> 01:08:52,291
- Bố đã đến hộp đêm.
- Này!
1117
01:08:52,375 --> 01:08:55,041
Bố đến uống rượu thôi. Không làm gì khác.
1118
01:08:55,750 --> 01:08:56,916
Bố hay thật đấy.
1119
01:08:57,000 --> 01:08:59,375
Đến tận đây để đánh nhau.
1120
01:08:59,458 --> 01:09:00,541
Sức khỏe bố sao rồi?
1121
01:09:00,625 --> 01:09:02,250
Bố khỏe như vâm đây này.
1122
01:09:02,875 --> 01:09:05,416
Vòng eo và huyết áp của bố không ổn đâu.
1123
01:09:16,916 --> 01:09:19,041
Bố, con muốn hỏi bố chuyện này.
1124
01:09:19,916 --> 01:09:22,958
- Bố đã lừa dối bao giờ mẹ chưa?
- Ai mà dám chứ.
1125
01:09:23,041 --> 01:09:25,833
Mẹ con dữ như cọp cái, con không biết sao?
1126
01:09:28,166 --> 01:09:31,916
Con gái à,
thằng Triều Dương đó lừa dối con sao?
1127
01:09:32,375 --> 01:09:34,291
Không có. Con chỉ tò mò thôi.
1128
01:09:41,666 --> 01:09:44,500
Nếu bố nói với con
là bố chưa bao giờ nói dối mẹ,
1129
01:09:45,166 --> 01:09:46,833
con có tin không?
1130
01:09:50,833 --> 01:09:54,250
Sau khi nhập ngũ,
bố được bổ nhiệm tới một nhà máy
1131
01:09:54,333 --> 01:09:55,916
và đã gặp mẹ con ở đó.
1132
01:09:57,250 --> 01:09:59,250
Lúc đó mẹ còn trẻ.
1133
01:09:59,333 --> 01:10:02,208
Đẹp lắm. Đẹp hơn con nữa.
1134
01:10:03,416 --> 01:10:06,625
Bà ấy còn là người học cao,
nhiều chàng trai theo đuổi.
1135
01:10:07,458 --> 01:10:11,500
Con trai của chủ nhà máy,
chú Trần của con, cũng thích bà ấy.
1136
01:10:13,041 --> 01:10:15,291
Nhưng mẹ con chỉ để mắt đến bố thôi.
1137
01:10:16,375 --> 01:10:19,416
Bố lo mẹ con sẽ khinh bố,
một kẻ không bằng cấp,
1138
01:10:20,166 --> 01:10:23,208
nên bố nói mình
tốt nghiệp trường đại học Phúc Đán.
1139
01:10:25,416 --> 01:10:28,458
Hồi con còn nhỏ,
bố đã đưa con đến trường Phúc Đán
1140
01:10:28,541 --> 01:10:30,625
và nói đó là trường cũ của bố mà.
1141
01:10:32,875 --> 01:10:36,166
Nhưng bố đã đăng ký
lớp bổ túc ban đêm sau khi kết hôn.
1142
01:10:36,250 --> 01:10:37,916
Làm vậy để trấn an bản thân.
1143
01:10:38,000 --> 01:10:39,416
Bố giấu mẹ con.
1144
01:10:43,250 --> 01:10:44,958
Sau khi mẹ con qua đời,
1145
01:10:46,208 --> 01:10:49,041
một ngày nọ,
bố tìm thấy cái hộp dưới giường.
1146
01:10:49,791 --> 01:10:51,083
Bên trong hộp…
1147
01:10:53,541 --> 01:10:56,791
là bằng đại học Bắc Kinh của mẹ
1148
01:10:56,875 --> 01:10:59,208
và bằng bổ túc của bố.
1149
01:11:04,291 --> 01:11:06,333
Mẹ con đã biết từ lâu
1150
01:11:06,416 --> 01:11:08,291
nhưng không vạch trần bố.
1151
01:11:14,458 --> 01:11:16,208
Giờ nghĩ lại thì…
1152
01:11:18,625 --> 01:11:21,208
mẹ con đã thực sự chấp nhận con người bố.
1153
01:11:28,291 --> 01:11:30,333
Giá mà mẹ còn sống.
1154
01:11:30,416 --> 01:11:32,791
Bữa tiệc tất niên hẳn sẽ vui lắm.
1155
01:11:35,666 --> 01:11:36,625
Đúng vậy.
1156
01:11:37,125 --> 01:11:40,083
Mỗi năm cả nhà ăn tất niên một lần.
1157
01:11:41,000 --> 01:11:44,083
Mỗi lần tất niên
thì thời gian còn lại càng ít.
1158
01:12:01,541 --> 01:12:03,500
Xin chào! Chúc mừng năm mới!
1159
01:12:03,625 --> 01:12:05,541
Mẹ ơi, chúc mừng năm mới!
1160
01:12:05,625 --> 01:12:07,583
Bà ơi, chúc mừng năm mới!
1161
01:12:08,000 --> 01:12:09,666
Cháu đang xem cái gì vậy?
1162
01:12:09,750 --> 01:12:11,416
Đang phát trực tiếp đó bà.
1163
01:12:11,500 --> 01:12:13,625
Người ta tặng rất nhiều bào ngư.
1164
01:12:14,250 --> 01:12:15,666
Cụng ly!
1165
01:12:22,458 --> 01:12:24,166
Ông chủ Lục, đằng này.
1166
01:12:26,250 --> 01:12:27,250
Dì Linh.
1167
01:12:27,958 --> 01:12:28,958
Chào chị.
1168
01:12:29,625 --> 01:12:30,500
Không tệ nhỉ.
1169
01:12:30,583 --> 01:12:35,166
Tôi mong người trên khắp thế giới
sẽ thấy niềm vui của bữa tất niên của cô.
1170
01:12:36,500 --> 01:12:39,125
CHÚC MỪNG TẤT NIÊN
CÙNG BÀO NGƯ ĐẠI ĐẠI
1171
01:12:39,208 --> 01:12:41,166
Bắt đầu rồi!
1172
01:12:57,791 --> 01:12:59,208
Vẫn chưa bắt đầu sao?
1173
01:13:00,666 --> 01:13:02,250
Bào ngư được dọn lên rồi.
1174
01:13:02,333 --> 01:13:04,041
Ra vẻ phấn khích đi!
1175
01:13:09,500 --> 01:13:12,583
{\an8}Con xin phép kể câu chuyệnvề bữa tất niên của con.
1176
01:13:14,708 --> 01:13:17,250
Bữa tất niên đáng nhớ nhất của con
1177
01:13:17,333 --> 01:13:19,000
là vào năm con lên sáu tuổi.
1178
01:13:21,041 --> 01:13:24,333
Đó là bữa tất niên đầu tiên trong đời con.
1179
01:13:28,375 --> 01:13:31,458
Thực ra con là trẻ mồ côi.
1180
01:13:35,375 --> 01:13:37,208
Họ cũng diễn sao?
1181
01:13:41,458 --> 01:13:45,416
Trong bữa tất niên đó,
con nghe lỏm được người chú nói rằng
1182
01:13:45,500 --> 01:13:48,666
một đứa con nuôi
sẽ không bao giờ giống như con ruột.
1183
01:13:48,791 --> 01:13:51,375
Bố con đã đánh nhau với chú ấy.
1184
01:13:55,416 --> 01:13:59,166
Mẹ nói với con rằng
bố đặt tên cho con là "Diệu Hồng".
1185
01:14:00,125 --> 01:14:02,125
Vì bố mong con sẽ không sợ hãi,
1186
01:14:02,208 --> 01:14:04,833
ngay cả trong những cơn bão mạnh nhất.
1187
01:14:05,666 --> 01:14:10,166
Bởi vì sau mỗi cơn bão
thì sẽ luôn có cầu vồng.
1188
01:14:14,916 --> 01:14:15,791
Bố.
1189
01:14:17,500 --> 01:14:19,333
Con biết suốt nhiều năm qua,
1190
01:14:20,208 --> 01:14:23,750
bố đã vất vả vì con và hy sinh rất nhiều.
1191
01:14:26,208 --> 01:14:27,333
Cảm ơn bố.
1192
01:14:29,083 --> 01:14:30,708
Con biết ơn bố và mẹ
1193
01:14:31,666 --> 01:14:33,208
đã cho con một tổ ấm.
1194
01:14:35,916 --> 01:14:38,666
Trời, còn hay hơn
phim truyền hình Hàn Quốc.
1195
01:14:43,250 --> 01:14:44,791
Chà! Thật sáng tạo!
1196
01:14:45,958 --> 01:14:49,250
{\an8}Trời. Lượt xem đang tăng đều kìa!
1197
01:14:49,333 --> 01:14:52,000
{\an8}Triều Dương, em xin lỗi.
1198
01:14:53,833 --> 01:14:55,416
Em đã giấu anh chuyện này.
1199
01:15:01,250 --> 01:15:05,541
Có lẽ ai cũng có một quá khứ
mà bản thân không thể nói tới.
1200
01:15:06,041 --> 01:15:10,166
Em cũng hiểu
việc hòa giải với quá khứ khó thế nào.
1201
01:15:17,500 --> 01:15:20,500
Hôm nay con chia sẻ
câu chuyện của con với cả nhà.
1202
01:15:22,708 --> 01:15:26,416
Em mong lòng can đảm của em
sẽ cho anh sức mạnh đối diện với sự thật.
1203
01:15:39,791 --> 01:15:41,291
Mẹ.
1204
01:15:42,708 --> 01:15:44,541
- Mẹ?
- Không phải cô!
1205
01:15:44,625 --> 01:15:46,208
- Ý nó là cô ấy!
- Hả?
1206
01:15:53,208 --> 01:15:54,791
Vụ này đâu có trong kịch bản.
1207
01:15:54,875 --> 01:15:56,708
Anh thay đổi rồi sao?
1208
01:15:56,791 --> 01:15:58,416
Mau cất nó đi!
1209
01:16:01,416 --> 01:16:02,416
Mẹ…
1210
01:16:04,416 --> 01:16:06,208
Nó nhận em rồi đó.
1211
01:16:06,833 --> 01:16:08,875
Em nên kể hết cho nó đi.
1212
01:16:11,791 --> 01:16:13,041
Đúng đó!
1213
01:16:14,208 --> 01:16:15,500
Nói tôi nghe với.
1214
01:16:15,625 --> 01:16:16,875
Này! Anh là ai?
1215
01:16:16,958 --> 01:16:20,375
- Gì? Không biết đại ca của tôi sao?
- Này!
1216
01:16:21,208 --> 01:16:22,833
Anh muốn gì hả?
1217
01:16:22,916 --> 01:16:24,875
Đại ca tôi không bao giờ quên kẻ thù.
1218
01:16:24,958 --> 01:16:26,708
Bọn tôi đến đây để trả thù!
1219
01:16:27,416 --> 01:16:29,208
Trong này có phần trả thù sao?
1220
01:16:29,291 --> 01:16:31,125
Tốt thôi. Nói cho rõ đi.
1221
01:16:31,208 --> 01:16:33,416
Anh muốn trả thù tôi. Để cho họ yên!
1222
01:16:33,500 --> 01:16:36,500
Tôi không có phần kịch bản mới.
1223
01:16:37,083 --> 01:16:40,625
Phát trực tiếp?
Tôi muốn tham gia. Đưa máy quay đây.
1224
01:16:44,416 --> 01:16:46,583
Xin chào! Tôi là Hoàng Hải Long.
1225
01:16:47,083 --> 01:16:50,083
Mười lăm năm trước,
tôi là đại ca của nơi này.
1226
01:16:50,166 --> 01:16:52,083
Nhưng khi gặp con đàn bà này,
1227
01:16:53,083 --> 01:16:54,958
tôi đã muốn hoàn lương
1228
01:16:55,041 --> 01:16:56,708
và sống cuộc đời bình yên.
1229
01:16:56,791 --> 01:17:00,125
Nói xem, tôi có si tình không?
1230
01:17:00,208 --> 01:17:01,625
Anh si tình!
1231
01:17:01,708 --> 01:17:03,458
Tôi có lãng mạn không?
1232
01:17:03,541 --> 01:17:05,166
Anh lãng mạn!
1233
01:17:05,250 --> 01:17:06,291
Ăn nói vớ vẩn!
1234
01:17:06,708 --> 01:17:09,583
Mày ép cô ấy
dùng cặp con trai vận chuyển ma túy.
1235
01:17:09,666 --> 01:17:11,000
Mày là tên quái vật!
1236
01:17:11,625 --> 01:17:15,083
Hồi đó tôi muốn
làm một cú chót trước khi hoàn lương,
1237
01:17:15,166 --> 01:17:17,250
nhưng con khốn này đã phản bội tôi
1238
01:17:17,333 --> 01:17:19,916
{\an8}và cho tôi xộ khám. Gần đây tôi mới ra tù.
1239
01:17:20,250 --> 01:17:22,500
Tôi có nên trả thù không?
1240
01:17:22,583 --> 01:17:23,791
Nên trả thù!
1241
01:17:23,875 --> 01:17:25,583
Báo thù cái gì mà báo thù!
1242
01:17:27,125 --> 01:17:28,000
Triều Dương…
1243
01:17:30,333 --> 01:17:32,916
Mẹ cháu sợ khiến cháu gặp rắc rối
1244
01:17:33,000 --> 01:17:35,416
nên bà ấy đã đi đầu thú.
1245
01:17:35,500 --> 01:17:37,166
Bà ấy không cố ý bỏ rơi cháu.
1246
01:17:38,041 --> 01:17:40,458
Bà ấy muốn khốn này phải chịu trừng phạt.
1247
01:17:42,291 --> 01:17:43,250
Mẹ xin lỗi.
1248
01:17:44,416 --> 01:17:46,500
Sao cô lại xin lỗi nó?
1249
01:17:47,541 --> 01:17:49,291
Còn tôi thì sao?
1250
01:17:51,208 --> 01:17:54,291
Gì chứ? Sợ tôi sẽ làm hại con trai cô à?
1251
01:17:54,375 --> 01:17:55,625
Ai sợ ông?
1252
01:17:56,541 --> 01:17:57,666
Mày đó!
1253
01:17:59,791 --> 01:18:01,083
Hồi đó mày nhát cáy.
1254
01:18:01,750 --> 01:18:03,541
Giờ mày vẫn nhát cáy y hệt.
1255
01:18:03,625 --> 01:18:04,666
Thằng vô dụng!
1256
01:18:04,750 --> 01:18:06,416
- Tên khốn!
- Triều Dương!
1257
01:18:09,416 --> 01:18:10,666
Đánh nó đi!
1258
01:18:12,375 --> 01:18:13,875
Ở đó nguy hiểm quá!
1259
01:18:14,458 --> 01:18:17,166
Biến hết đi!
1260
01:18:19,041 --> 01:18:20,833
Đừng đuổi nữa! Đứng lại đó!
1261
01:18:24,250 --> 01:18:25,291
Gọi cảnh sát đi.
1262
01:18:28,541 --> 01:18:32,625
Ý tôi là, gọi cảnh sát đi được không?
1263
01:18:38,625 --> 01:18:40,125
Bào ngư của tôi!
1264
01:18:43,958 --> 01:18:45,708
Buổi phát trực tiếp xuất sắc!
1265
01:18:47,875 --> 01:18:50,125
Ôi, bào ngư của tôi!
1266
01:18:52,458 --> 01:18:53,791
Đứng lại đó!
1267
01:18:54,875 --> 01:18:57,416
Tao đây này.
1268
01:19:08,458 --> 01:19:10,125
Thằng khốn!
1269
01:19:24,041 --> 01:19:24,916
Chết tiệt.
1270
01:19:25,958 --> 01:19:27,083
Đừng đánh nó!
1271
01:19:29,208 --> 01:19:31,500
Là tự mày đòi ăn đòn! Qua đây!
1272
01:19:32,583 --> 01:19:34,416
Qua đây!
1273
01:19:38,166 --> 01:19:39,291
Ăn một miếng đi.
1274
01:19:50,333 --> 01:19:53,083
Đôi bàn tay mẹ đã nuôi nấng tôi.
1275
01:19:54,083 --> 01:19:55,166
Nắm tay tôi.
1276
01:19:56,666 --> 01:19:57,833
Bảo vệ tôi.
1277
01:19:58,500 --> 01:20:00,125
Theo như tôi nhớ
1278
01:20:00,208 --> 01:20:03,083
thì đôi bàn tay đó chưa bao giờ đánh tôi.
1279
01:20:03,500 --> 01:20:04,791
Con đã cãi lại à?
1280
01:20:05,375 --> 01:20:08,250
Mẹ sẽ phạt con! Tính khí nóng nảy này!
1281
01:20:21,125 --> 01:20:24,500
Tại sao đôi tay nàybây giờ trông nhăn nheo như vậy?
1282
01:20:34,250 --> 01:20:35,583
Con khốn này!
1283
01:20:41,625 --> 01:20:42,958
Này, thằng nhãi ranh!
1284
01:20:43,041 --> 01:20:44,958
Chơi trò cũ này thử đi.
1285
01:20:46,125 --> 01:20:48,333
Chọn một trong hai.
1286
01:20:48,416 --> 01:20:49,500
Mày sẽ chọn ai?
1287
01:20:57,000 --> 01:20:58,416
Thả dì Linh ra.
1288
01:21:03,583 --> 01:21:05,208
Cô hên lắm đấy.
1289
01:21:05,291 --> 01:21:06,750
Nhưng mặt của nó…
1290
01:21:13,500 --> 01:21:14,666
Thấy sao?
1291
01:21:14,750 --> 01:21:16,125
Bác dạy nó đó.
1292
01:21:17,583 --> 01:21:19,833
Cô ấy thạo công phu lắm.
Sao lại đi khích cô ấy?
1293
01:21:22,375 --> 01:21:24,583
Cháu muốn cưới con bé? Chúc may mắn.
1294
01:21:27,750 --> 01:21:29,458
Đỡ dậy coi.
1295
01:21:30,458 --> 01:21:32,666
- Đi! Này!
- Này!
1296
01:21:32,750 --> 01:21:34,000
Sao lại còng tay tôi?
1297
01:21:34,083 --> 01:21:36,333
Chìa tay ra ngay đó. Anh đòi bị còng mà.
1298
01:21:38,333 --> 01:21:40,166
Đi thôi, khẩn trương lên.
1299
01:21:50,875 --> 01:21:51,875
Mẹ xin lỗi.
1300
01:21:52,958 --> 01:21:56,833
Mẹ đã phá hỏng bữa tiệc tất niên của con.
1301
01:22:03,000 --> 01:22:04,458
Con mới đáng trách.
1302
01:22:07,291 --> 01:22:08,708
Phải mất rất lâu
1303
01:22:09,375 --> 01:22:10,750
con mới dám đối diện với mẹ.
1304
01:22:14,208 --> 01:22:15,416
Con trai…
1305
01:22:17,541 --> 01:22:20,625
Con cứ từ từ. Mẹ sẽ đợi con.
1306
01:22:26,250 --> 01:22:28,166
Từ ngày con chào đời…
1307
01:22:30,541 --> 01:22:32,500
mẹ đã trao cả đời mẹ cho con rồi.
1308
01:22:44,708 --> 01:22:46,208
{\an8}TIN NÓNG TRONG NGÀY
1309
01:22:47,750 --> 01:22:52,375
{\an8}Bữa tiệc tất niên trực tiếp hóa thảm họakết nối cư dân mạng toàn cầu.
1310
01:22:52,458 --> 01:22:55,416
{\an8}Sự kiện bất ngờbị băng xã hội đen làm gián đoạn.
1311
01:22:55,500 --> 01:22:56,541
{\an8}Trong lúc đánh nhau,
1312
01:22:56,625 --> 01:22:59,708
{\an8}có một người đàn ôngbình thản ngồi ăn bào ngư.
1313
01:22:59,791 --> 01:23:03,458
{\an8}Ông trở nên nổi tiếngvới biệt danh "Thiền Sư Bào Ngư".
1314
01:23:03,541 --> 01:23:05,000
{\an8}Cách ông ăn bào ngư ngon lành
1315
01:23:05,083 --> 01:23:07,500
{\an8}khiến khách hàngđổ xô mua thương hiệu này.
1316
01:23:07,583 --> 01:23:10,250
{\an8}Hiện thương hiệu bào ngư đã cháy hàng.
1317
01:23:15,916 --> 01:23:18,291
Còn con, con muốn xin lỗi.
1318
01:23:18,375 --> 01:23:20,041
Hây da, đừng lo lắng gì hết.
1319
01:23:20,125 --> 01:23:22,000
Tôi phải cảm ơn cậu mới đúng.
1320
01:23:22,083 --> 01:23:26,708
Sau khi chồng mất
thì đây là bữa tất niên đầu tiên của tôi.
1321
01:23:26,791 --> 01:23:30,500
Anh họ, số phận đã cho ta gặp nhau.
1322
01:23:30,583 --> 01:23:32,791
Nên tôi không tính tiền làm ngoài giờ đâu.
1323
01:23:34,333 --> 01:23:36,125
- Cảm ơn cậu.
- Không có gì.
1324
01:23:37,000 --> 01:23:37,833
Bác trai!
1325
01:23:39,208 --> 01:23:41,333
Bác gì nữa. "Bố" chứ.
1326
01:23:41,416 --> 01:23:42,916
Chú cũng là "bố".
1327
01:23:43,000 --> 01:23:44,583
Bố sẽ tán tỉnh mẹ con lần nữa.
1328
01:23:44,666 --> 01:23:45,958
Thôi giùm đi!
1329
01:23:46,750 --> 01:23:49,666
Lý. Cậu vẫn nợ tôi câu khẩu hiệu.
1330
01:23:51,166 --> 01:23:53,625
Nói thật thì ban đầu tôi đã quên mất.
1331
01:23:53,708 --> 01:23:55,166
Nhưng tôi nghĩ ra rồi.
1332
01:23:55,250 --> 01:23:59,083
"Tiệc tất niên không phải là về thức ăn,
đó là để đoàn tụ gia đình!"
1333
01:24:00,583 --> 01:24:02,208
Có cảm xúc đó!
1334
01:24:02,291 --> 01:24:03,791
Thức ăn quan trọng chứ.
1335
01:24:04,291 --> 01:24:05,958
Thịt kho bị lãng phí rồi.
1336
01:24:06,041 --> 01:24:09,208
Đừng lo. Tôi đã cứu vãn tình hình.
1337
01:24:11,625 --> 01:24:14,916
Tôi đã mạo hiểm tính mạng
để bảo vệ đĩa thịt kho đó!
1338
01:24:15,000 --> 01:24:16,708
- Trời!
- Quá đỉnh!
1339
01:24:16,791 --> 01:24:17,916
Chờ đã.
1340
01:24:19,166 --> 01:24:21,916
Không phải về thức ăn?
Vậy bào ngư của tôi thì sao?
1341
01:24:24,458 --> 01:24:25,666
Đừng có lo.
1342
01:24:25,750 --> 01:24:27,375
Tôi đã giải cứu nó rồi.
1343
01:24:28,750 --> 01:24:30,541
Đây là những gì may mắn sót lại.
1344
01:24:31,125 --> 01:24:33,125
Nào! Cùng trộn lên đi!
1345
01:24:33,208 --> 01:24:34,833
Một, hai, ba…
1346
01:24:34,916 --> 01:24:36,750
Mừng thịnh vượng!
1347
01:24:51,916 --> 01:24:53,333
Giờ là người có ảnh hưởng,
1348
01:24:53,916 --> 01:24:55,416
quay tôi cho đẹp đó!
1349
01:24:55,500 --> 01:24:57,083
- Của ông đây.
- Được rồi.
1350
01:24:57,166 --> 01:24:58,750
Ông xuất sắc. Ông là nhất.
1351
01:24:59,208 --> 01:25:00,416
Diễn!
1352
01:25:00,500 --> 01:25:02,875
Holistic Way chúc mừng năm mới.
1353
01:25:02,958 --> 01:25:05,833
Kính chúc vạn sự như ý, tấn tài tấn lộc!
1354
01:25:20,083 --> 01:25:20,958
Chà!
1355
01:25:21,875 --> 01:25:23,000
Cửa rộng thế!
1356
01:25:24,791 --> 01:25:26,541
Chúc mừng năm mới!
1357
01:25:26,625 --> 01:25:28,083
Chúc cô phát tài phát lộc!
1358
01:25:28,166 --> 01:25:29,583
Cảm ơn!
1359
01:25:30,583 --> 01:25:32,083
Nhà cô to vật vã thật!
1360
01:25:32,166 --> 01:25:33,708
Hơn bất cứ nhà nào.
1361
01:25:34,541 --> 01:25:37,708
Nhà này là chồng tôi
để lại cho tôi sau khi qua đời.
1362
01:25:37,791 --> 01:25:39,083
May là anh ấy mất rồi.
1363
01:25:39,166 --> 01:25:42,000
- Hả?
- Không! Ý tôi là anh ấy thương cô quá.
1364
01:25:42,083 --> 01:25:43,541
Anh nói phải…
1365
01:25:43,625 --> 01:25:47,000
Đúng rồi, tôi quyết định
không làm việc chăm chỉ nữa.
1366
01:25:47,083 --> 01:25:49,166
Vậy thì ai sẽ hỗ trợ anh?
1367
01:25:53,666 --> 01:25:55,458
Đừng lo chuyện đó.
1368
01:26:10,833 --> 01:26:13,791
Chúc mừng năm mới!
Chúc mọi người mạnh khỏe,
1369
01:26:13,875 --> 01:26:18,041
vạn sự như ý, cung hỷ phát tài!
1370
01:30:24,916 --> 01:30:27,916
HẾT
1371
01:30:30,250 --> 01:30:32,333
Biên dịch: Hồ Thu Phương
105683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.