All language subtitles for Outlander.S05E10.720p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,049 --> 00:00:13,802 Aiemmin... Onnittelut kuuluvat teille. 3 00:00:13,885 --> 00:00:18,890 Poikanne on nyt River Runin ylpeä omistaja. 4 00:00:18,974 --> 00:00:20,434 Voin hankkia mitä vain. 5 00:00:20,517 --> 00:00:23,812 Irlantilainen merenkävijä käy kauppaa Wilmingtonissa. 6 00:00:23,895 --> 00:00:25,731 Mieheni viskiyritys... 7 00:00:25,814 --> 00:00:28,567 Herra Bonnet ei käy kauppaa tuntemattomien kanssa. 8 00:00:28,650 --> 00:00:31,987 Herra Bonnet tapaa henkilökohtaisesti herra Alexander Malcolmin. 9 00:00:32,070 --> 00:00:33,447 Tapa Stephen Bonnet. 10 00:00:33,530 --> 00:00:35,407 Pystynköhän surmaamaan ketään? 11 00:00:35,532 --> 00:00:38,827 Hänellä on suunnitelma Stephen Bonnetin tappamiseksi. 12 00:00:38,910 --> 00:00:41,246 Bonnet saattaa viedä Jemmyn meiltä. 13 00:00:41,455 --> 00:00:42,539 Hän kävi kimppuuni. 14 00:00:42,622 --> 00:00:44,791 Tämän ajan ihmisille lapsi on todiste siitä, 15 00:00:44,875 --> 00:00:46,084 että olit halukas osallinen. 16 00:00:46,168 --> 00:00:47,919 Olisin voinut olla rohkea. Taistella vastaan. 17 00:00:48,003 --> 00:00:49,629 Vihaan itseäni tapahtuneen takia. 18 00:00:49,713 --> 00:00:52,090 Et voinut estää häntä. - Olisin voinut yrittää kovemmin! 19 00:00:52,174 --> 00:00:54,509 Vaati rohkeutta olla taistelematta. Hän olisi tappanut sinut. 20 00:00:56,762 --> 00:01:01,850 Laula minulle laulu Tytöstä joka lähti 22 00:01:02,350 --> 00:01:07,230 Sano voisinko se tyttö Olla minä? 24 00:01:07,647 --> 00:01:12,819 Ilo sydämessä Hän purjehti pois 26 00:01:13,111 --> 00:01:17,616 Yli meren Skyen saarelle 28 00:01:18,408 --> 00:01:23,163 Aaltoja ja tuulta Saaria ja meriä 30 00:01:23,330 --> 00:01:26,541 Sateen ja auringon vuoria 31 00:01:28,835 --> 00:01:33,590 Se mikä oli hyvää Se mikä oli kaunista 33 00:01:33,757 --> 00:01:38,553 Se mikä olin minä On poissa 35 00:01:39,095 --> 00:01:43,767 Laula minulle laulu Tytöstä joka lähti 37 00:01:44,434 --> 00:01:48,939 Sano voisinko se tyttö Olla minä? 39 00:01:49,481 --> 00:01:58,657 Ilo sydämessä Hän purjehti pois Yli meren 42 00:01:58,824 --> 00:02:04,996 Skyen saarelle 43 00:02:33,316 --> 00:02:36,987 On aika esittää rauhantuomarille pyyntömme. 44 00:02:38,071 --> 00:02:41,032 Ammattinne tietenkin - 45 00:02:42,534 --> 00:02:45,078 hankaloittaa asiaa hieman. 46 00:02:45,162 --> 00:02:48,081 Herrasmiehellä ei ole ammattia. - Täsmälleen. 47 00:02:48,415 --> 00:02:50,792 Siksi lakimiehenänne - 48 00:02:50,876 --> 00:02:53,378 neuvon hoitamaan kaupat hienovaraisemmin. 49 00:02:54,296 --> 00:02:58,884 Teillä on rikkaita ystäviä, vapauduitte rikossyytteistä, 50 00:02:59,009 --> 00:03:01,428 mutta pitäkää toistaiseksi matalaa profiilia. 51 00:03:01,928 --> 00:03:04,598 Haluaisin matalaksi vakituisen naikkoseni alle. 52 00:03:06,641 --> 00:03:10,896 Tupakan ja viskin salakuljettamista katsotaan sormien läpi. 53 00:03:11,813 --> 00:03:16,318 Mutta huhujen mukaan - kauppaatte naisia. 55 00:03:16,985 --> 00:03:18,236 Asiani eivät kuulu kenellekään. 56 00:03:19,321 --> 00:03:21,656 Haluatteko poikanne huoltajuuden, hra Bonnet? 57 00:03:21,740 --> 00:03:24,200 Siksi hankin kontakteja, herra Forbes. 58 00:03:24,910 --> 00:03:28,705 He ovat minulle velkaa rikkauksistaan. Samoin te. 59 00:03:30,081 --> 00:03:33,168 Käyttäytykää lakimiehen tavoin. 60 00:03:33,251 --> 00:03:35,462 En tarvitse papin ripitystä. - Onko teillä pappi? 61 00:03:39,174 --> 00:03:41,509 Neuvotelkaa rauhantuomarin kanssa. 62 00:03:42,594 --> 00:03:44,012 Koska saamme allekirjoituksen? 63 00:03:44,512 --> 00:03:47,515 Annoin hänelle tavernan todistajien nimet. 64 00:03:48,391 --> 00:03:51,937 He vahvistavat illan tapahtumat. 65 00:03:52,479 --> 00:03:55,523 Saamme allekirjoituksen viikon loppuun mennessä. 66 00:03:55,607 --> 00:03:58,026 Sitten nuori Jeremiah pääsee isänsä luo. 67 00:04:01,238 --> 00:04:03,365 Toivon totisesti niin. 68 00:04:11,748 --> 00:04:14,584 Keskusteltaisiinko palkkiostani? 69 00:04:16,753 --> 00:04:18,213 En ole ennustaja, 70 00:04:19,256 --> 00:04:22,050 mutta saatuani pojan - 71 00:04:22,133 --> 00:04:24,344 Jocasta Innes sulhoineen joutuu onnettomuuteen. 72 00:04:25,262 --> 00:04:28,306 Sääli, että avioliitto on kestänyt vasta hetken. 73 00:04:29,266 --> 00:04:31,810 Miksi hän valitsi sen vanhan hölmön? 74 00:04:32,602 --> 00:04:35,981 Hän nöyryytti minua, kun riiasin hänen sukulaistyttöään. 75 00:04:36,439 --> 00:04:39,985 Kun River Run on minun, saatte rahanne. 76 00:04:40,986 --> 00:04:42,696 Sovitut 20 prosenttia. 77 00:04:44,322 --> 00:04:47,075 Juomme ryypyt kuistilla juhlan kunniaksi. 78 00:04:47,200 --> 00:04:48,535 Odotan sitä innolla. 79 00:04:50,203 --> 00:04:54,332 Rouva Innes pyysi tapaamista kanssani. 80 00:04:55,166 --> 00:04:58,420 Matkustan huomenna Sally Annilla Cross Creekiin. 81 00:05:01,006 --> 00:05:02,424 Älkää hiiskuko tästä. 82 00:05:03,383 --> 00:05:06,386 Luottamuksellisuus on elinkeinoni. 83 00:05:21,318 --> 00:05:22,986 Minulla on paha aavistus tästä. 84 00:05:25,447 --> 00:05:27,657 Haluan Bonnetista eroon lopullisesti. 85 00:05:28,908 --> 00:05:31,411 En halua häntä sinun tai poikamme lähelle. 86 00:05:32,245 --> 00:05:34,414 Bonnetista eroon hankkiutuminen on kaikkien hyväksi. 87 00:05:34,956 --> 00:05:39,252 Niin, vaikka en vieläkään luota Philip Wylieen. 88 00:05:40,962 --> 00:05:44,049 Vaikka hän tienaa sievoisen summan. 89 00:05:44,215 --> 00:05:47,135 Hän pitää sanansa. - Entä jos ei? 90 00:05:47,719 --> 00:05:49,262 Sitten saatan kuolla. 91 00:05:50,013 --> 00:05:51,514 Jos sopiva hetki löytyy, 92 00:05:51,598 --> 00:05:54,142 anna hänen kärsiä siitä. 93 00:05:59,939 --> 00:06:02,108 Siinä tulee välikätemme. 94 00:06:02,817 --> 00:06:04,986 Herra Alexander Malcolm. 95 00:06:06,446 --> 00:06:07,280 Kiva, kun tulit. 96 00:06:11,159 --> 00:06:13,453 Vastaako tämä toiveitasi? 97 00:06:14,204 --> 00:06:15,163 Paremmin kuin hyvin. 98 00:06:16,706 --> 00:06:18,083 Entä merkit kasvoillani? 99 00:06:18,166 --> 00:06:20,376 Peitetään ne savella. 100 00:06:20,752 --> 00:06:22,378 Häntä ei tarvitse huijata kauaa. 101 00:06:23,505 --> 00:06:26,049 Lähdemme Wylie's Landingiin aamulla. 102 00:06:27,759 --> 00:06:30,804 Jos emme tule kahdessa päivässä, palatkaa Ridgeen. 103 00:06:31,679 --> 00:06:34,307 Jollette palaa, tulemme etsimään teitä. 104 00:06:34,974 --> 00:06:35,934 Arvasin tuon. 105 00:06:37,310 --> 00:06:40,730 Älä murehdi. Bonnet on vain mies. 106 00:06:42,190 --> 00:06:43,399 Ei sen enempää. 107 00:06:48,154 --> 00:06:50,365 Se on melko pieni. 108 00:06:50,490 --> 00:06:53,368 Pienet asiat voivat olla hyödyllisiä. 109 00:06:53,576 --> 00:06:54,828 Mihin tarvitsette sitä? 110 00:06:54,911 --> 00:06:57,455 Siitä tulee väline lääkärille. 111 00:06:57,705 --> 00:06:59,499 Sisään tulee lääkenestettä. 112 00:07:00,125 --> 00:07:03,336 Päissä on reiät. - Siihen tulee muutakin. 113 00:07:03,419 --> 00:07:05,588 Seppä tekee pohjaosan - 114 00:07:05,672 --> 00:07:09,008 ja toiseen päähän neulan. Se on lääkeruisku. 115 00:07:09,884 --> 00:07:13,847 Olen kuullut niistä. Putki, jossa on mäntä. 116 00:07:13,930 --> 00:07:15,140 Eikö niitä tehdä messingistä? 117 00:07:15,765 --> 00:07:19,894 Yleensä, mutta haluan lasisen. 118 00:07:20,019 --> 00:07:23,314 Se on helpompi sterilisoida. Puhdistaa. 119 00:07:24,441 --> 00:07:25,692 Ennen parantamista. 120 00:07:26,818 --> 00:07:31,448 Puhalsin keväällä lasiputken lämpömittaria varten. 121 00:07:31,739 --> 00:07:34,033 Putki kuin putki. 122 00:07:34,325 --> 00:07:37,287 Palatkaa parin päivän päästä. Katson, mitä saan aikaan. 123 00:07:37,370 --> 00:07:38,455 Kiitos. 124 00:07:40,331 --> 00:07:42,041 Yksi asia hoidettu. 125 00:07:42,208 --> 00:07:44,502 Toivottavasti seppä ei pidä meitä noitina. 126 00:07:44,586 --> 00:07:47,714 Pyydämme onttoa neulaa. - Sanos muuta. 127 00:07:47,964 --> 00:07:50,008 Koska injektioneula keksittiin? 128 00:07:50,091 --> 00:07:54,053 Ei vielä hetkeen. Tarvitsen sellaisen. 129 00:07:54,137 --> 00:07:56,097 Tunnet isäsi. 130 00:07:56,264 --> 00:07:58,266 Hän käy lähellä kuolemaa - 131 00:07:58,349 --> 00:08:00,018 aina noustessaan sängystä. 132 00:08:00,685 --> 00:08:04,898 Hän on kuin kissa. Ainakin yhdeksän henkeä. 133 00:08:51,694 --> 00:08:53,029 Entä jos hän ei tule yksin? 134 00:08:53,780 --> 00:08:57,200 Ei varmasti tule. Hän tuo merimiehiä mukanaan. 135 00:08:58,993 --> 00:09:02,080 Mitä tiedät heistä matkanne perusteella? 136 00:09:03,790 --> 00:09:06,876 He purjehtivat hänen kanssaan, 137 00:09:07,043 --> 00:09:09,671 kun muita vaihtoehtoja ei ole. 138 00:09:09,879 --> 00:09:14,259 Häntä totellaan pelosta, ei rakkaudesta. 139 00:09:14,342 --> 00:09:17,387 Kunhan emme aiheuta heille uhkaa, 140 00:09:17,470 --> 00:09:20,139 he tuskin välittävät Bonnetin kohtalosta. 141 00:09:21,391 --> 00:09:23,184 He jäävät vaille työpaikkaa. 142 00:09:24,602 --> 00:09:27,689 Pitäkää päät kylminä. Tämä on ainut tilaisuutemme. 143 00:09:29,190 --> 00:09:31,109 Toista tuskin tulee. 144 00:09:31,985 --> 00:09:35,405 Saimme ruskolevää. Mitä muuta tarvitsemme? 145 00:09:35,488 --> 00:09:39,701 Simpukankuoria. Niistä saa murskaamalla kalsiumia. 146 00:09:39,784 --> 00:09:42,120 Ehkä sieniä leikkauksia varten. 147 00:09:42,203 --> 00:09:44,664 Voin etsiä simpukankuoria. Säästän pari Jemille. 148 00:09:45,081 --> 00:09:47,875 Ehkä teen mobilen, niin hän nukkuu paremmin. 149 00:10:02,098 --> 00:10:04,017 Minä haluan sitten tappaa hänet. 150 00:10:07,186 --> 00:10:08,146 Nyt sinä sen sanot. 151 00:10:08,688 --> 00:10:10,773 Sanoit, että hän on vain mies. 152 00:10:11,024 --> 00:10:13,276 Tiedän, mitä sanoin. - Tiedän, mitä ajattelet. 153 00:10:14,110 --> 00:10:16,279 En ole tappanut ketään enkä sotinut. 154 00:10:16,821 --> 00:10:19,866 En osaa ampua enkä juuri käyttää miekkaa. 155 00:10:20,199 --> 00:10:23,661 Mutta hän on minun. Minä tapan hänet. 156 00:10:25,997 --> 00:10:28,916 Brianna on tyttäresi, mutta minun vaimoni. 157 00:10:37,216 --> 00:10:42,430 Älä epäröi. Älä haasta häntä. 158 00:10:42,513 --> 00:10:44,098 Tapa heti tilaisuuden tullen. 159 00:10:46,142 --> 00:10:49,228 Jos kuolet, kostan puolestasi. 160 00:10:51,105 --> 00:10:52,815 Teen samoin, jos sinä kuolet. 161 00:10:55,693 --> 00:10:57,070 Hyvät kaupat. 162 00:11:00,031 --> 00:11:02,075 Harvinaislaatuiset. 163 00:11:16,172 --> 00:11:18,383 Onko tuo sitä, mitä luulen? 164 00:11:23,096 --> 00:11:26,641 Harvinainen näky omassa ajassamme. 165 00:11:28,851 --> 00:11:30,478 Täällä luonto on koskematonta. 166 00:11:31,646 --> 00:11:33,022 Niitä on paljon. 167 00:11:33,689 --> 00:11:36,317 Mutta 1800-luvun loppuun mennessä - 168 00:11:36,401 --> 00:11:38,986 valaanpyytäjät lähes hävittävät ne. 169 00:11:39,654 --> 00:11:42,365 Ymmärrän, miksi Melville innostui kirjoittamaan niistä. 170 00:11:43,408 --> 00:11:46,285 Moby Dick on ihana. - Niin minustakin. 171 00:11:46,953 --> 00:11:50,039 Näin valaan heilauttavan pyrstöä Cape Codissa. 172 00:11:51,124 --> 00:11:54,293 Muistatko, kun juoksimme rannalla kilpaa? 173 00:12:11,144 --> 00:12:12,895 Se ei ole yhtä helppoa korsetissa. 174 00:12:14,856 --> 00:12:16,107 Olen tulossa vanhaksi. 175 00:12:17,733 --> 00:12:21,112 Heittäydyn hurjaksi ja upotan varpaani veteen. 176 00:12:21,195 --> 00:12:26,576 Olet minua rohkeampi. Menen etsimään simpukoita. 177 00:13:37,647 --> 00:13:38,773 Oletteko Malcolm? 178 00:13:38,856 --> 00:13:43,152 Olen. Kapteeni Bonnet? Mukava tavata viimein. 179 00:13:43,236 --> 00:13:46,697 Ei. Kapteeni ei tule. Tarkistamme tavaran. 180 00:13:46,948 --> 00:13:48,950 Emme sopineet niin. 181 00:13:49,033 --> 00:13:50,326 Sopimus on muuttunut. 182 00:13:51,869 --> 00:13:54,038 Miksi? - Hän lähti muille asioille. 183 00:13:54,121 --> 00:13:55,831 Lastataanko viski laivaan vai ei? 184 00:14:02,505 --> 00:14:03,506 Missä tynnyrit ovat? 185 00:14:08,511 --> 00:14:12,515 Missä tavara on? Tajuatteko, kenen aikaa tuhlaatte? 186 00:14:12,765 --> 00:14:14,016 Tynnyrit ovat vajassa. 187 00:14:52,179 --> 00:14:53,264 Mikä sinulla kesti? 188 00:14:53,764 --> 00:14:55,683 Pärjäsit hyvin. Tuskin tarvitsit apua. 189 00:15:07,320 --> 00:15:08,696 Missä Stephen Bonnet on? 190 00:15:10,197 --> 00:15:12,366 Kuka kysyy? - Missä hän on? 191 00:15:21,208 --> 00:15:22,877 Vastaa kysymykseen. 192 00:15:25,880 --> 00:15:27,089 Missä Stephen Bonnet on? 193 00:15:38,976 --> 00:15:41,020 Meri pauhaa simpukan sisällä. 194 00:15:45,524 --> 00:15:46,776 Kuuletko sen? 195 00:15:47,818 --> 00:15:48,986 Meren kutsun. 196 00:15:49,820 --> 00:15:51,072 Mitä sinä teet täällä? 197 00:15:51,948 --> 00:15:53,991 Kävelin Wilmingtonin pääkadulla - 198 00:15:54,075 --> 00:15:55,993 ja näin sinut kaukaa. 199 00:15:56,160 --> 00:15:59,121 Ajattelin, että näytät tutulta. 200 00:16:00,289 --> 00:16:02,124 En unohda kenenkään kasvoja. 201 00:16:03,209 --> 00:16:05,211 En sinun, enkä suloisen tyttäresi. 202 00:16:09,006 --> 00:16:10,633 Hän näyttää perineen kauneutesi. 203 00:16:14,595 --> 00:16:17,181 Miten poikani voi? Muistuttaako hän komeaa isäänsä? 204 00:16:17,556 --> 00:16:18,891 Sinulla ei ole poikaa! 205 00:16:18,975 --> 00:16:22,770 Olet väärässä. Tyttäresi kertoi sen minulle. 206 00:16:23,437 --> 00:16:24,313 Taisin löytää... 207 00:16:24,981 --> 00:16:26,107 Bree, juokse! 208 00:16:26,190 --> 00:16:28,275 Ei. - Mene! 209 00:16:29,151 --> 00:16:30,903 Juokse! - En jätä sinua. 210 00:16:34,240 --> 00:16:36,117 Päästä irti hänestä. - Ammu hänet. 211 00:16:36,200 --> 00:16:37,284 Päästä hänet! 212 00:16:37,576 --> 00:16:40,287 Laske ase, tai katkaisen hänen kaulansa kolmosella. 213 00:16:42,832 --> 00:16:44,625 Yksi, kaksi... 214 00:16:45,167 --> 00:16:46,127 Odota! 215 00:16:49,588 --> 00:16:50,798 Päästän äitisi menemään, 216 00:16:52,508 --> 00:16:53,884 jos lähdet mukaani. 217 00:16:55,761 --> 00:16:58,514 Haluan vain poikani ja sinut. 218 00:17:33,883 --> 00:17:34,842 Bree! 219 00:17:42,558 --> 00:17:43,768 Brianna! 220 00:18:26,769 --> 00:18:27,770 Maistuisiko tee? 221 00:18:28,437 --> 00:18:31,357 Missä olemme? - Olet turvassa saarellani. 222 00:18:33,651 --> 00:18:34,777 Missä äitini on? 223 00:18:36,237 --> 00:18:38,989 Jätin hänet rannalle. En kanna hänelle kaunaa. 224 00:18:43,035 --> 00:18:45,621 Me kannamme kaunaa sinulle. - Edelleenkö? 225 00:18:47,373 --> 00:18:50,126 Ei kai se johdu siitä, että unohdin nimesi? 226 00:18:54,588 --> 00:18:56,382 Unohdetaan menneet. 227 00:18:59,260 --> 00:19:00,386 Minulla on jotain sinulle. 228 00:19:26,871 --> 00:19:27,705 Pojallemme. 229 00:19:28,998 --> 00:19:31,375 Hän ei ole poikamme. 230 00:19:31,458 --> 00:19:34,378 Roger MacKenzie on hänen isänsä. 231 00:19:34,461 --> 00:19:36,422 Tiedän, että jouduit sanomaan miehellesi niin. 232 00:19:37,339 --> 00:19:40,301 Me kaksi tiedämme totuuden. Me teimme hänet. 233 00:19:41,552 --> 00:19:42,469 Sitä on turha kiistää. 234 00:19:44,388 --> 00:19:46,140 Haluan toimia oikein. 235 00:19:49,768 --> 00:19:51,145 Haluan olla oikea isä. 236 00:20:13,959 --> 00:20:15,628 Minulla on jotain sinullekin. 237 00:20:33,604 --> 00:20:35,814 Brianna on pulassa. - Missä hän on? 238 00:20:36,190 --> 00:20:37,316 Bonnet vei hänet. 239 00:20:39,151 --> 00:20:39,985 Mennään. 240 00:20:48,661 --> 00:20:51,163 Näytät kauniilta lahjaleningissäsi. 241 00:20:53,749 --> 00:20:54,792 Käy sisään. 242 00:20:58,128 --> 00:20:59,922 Pitäisikö minun vetää tuoli? 243 00:21:05,010 --> 00:21:05,886 Ole hyvä. 244 00:21:09,848 --> 00:21:10,849 Pyydän. 245 00:21:31,787 --> 00:21:36,000 River Runissa saamme paremmat palvelijat. 246 00:21:36,083 --> 00:21:37,167 Tarkoitat orjia. 247 00:21:38,419 --> 00:21:40,254 Pitäisikö talon isännän tehdä se? 248 00:21:46,260 --> 00:21:47,594 Tarjoanko kaksin käsin? 249 00:21:52,641 --> 00:21:54,184 Opeta sinä. 250 00:21:54,768 --> 00:21:56,729 Sinulle ei voi opettaa paskaakaan. 251 00:21:56,895 --> 00:21:58,272 "Paskaakaan." 252 00:21:59,940 --> 00:22:02,026 Yllättävää hienolta neidiltä. 253 00:22:03,819 --> 00:22:07,156 Eikö kaltaiseni renttu voi parantaa tapojaan? 254 00:22:13,662 --> 00:22:16,290 Tarvitsen jotain, mitä en voi ostaa. 255 00:22:17,583 --> 00:22:18,459 Moraalinko? 256 00:22:18,542 --> 00:22:22,504 Haluan, että poikamme pärjää maailmassa. 257 00:22:22,588 --> 00:22:25,507 Näytä, miten voin osallistua elämäänne. 258 00:22:29,261 --> 00:22:30,387 Neuvo minua. 259 00:22:32,514 --> 00:22:36,268 Opeta minut herrasmieheksi, niin en vahingoita sinua. 260 00:22:36,393 --> 00:22:38,270 Miksi haluat olla herrasmies? 261 00:22:40,314 --> 00:22:41,982 Sinä näit minussa jotain. 262 00:22:43,776 --> 00:22:45,861 Vedämme toisiamme puoleemme. 263 00:22:45,944 --> 00:22:50,449 Siksi kohtalo saattaa meidät yhteen yhä uudestaan. 264 00:22:53,827 --> 00:22:55,204 Olemme Jeremiahin vanhemmat. 265 00:22:57,998 --> 00:23:00,667 Tiedät hänen nimensä. - Tietysti. 266 00:23:03,420 --> 00:23:04,713 Syödään. 267 00:23:22,147 --> 00:23:25,150 Sivistyneet eivät nojaa kyynärpäillä pöytään. 268 00:23:27,528 --> 00:23:31,532 Äläkä kumarru ruokaa kohti. Haarukka tuodaan suuhun. 269 00:24:10,195 --> 00:24:12,990 Naisen ja herrasmiehen ei sovi olla kahden. 270 00:24:13,574 --> 00:24:16,285 Voin pyytää miehiä seuraksi. 271 00:24:16,702 --> 00:24:18,996 Ei, kiitos. 272 00:24:26,670 --> 00:24:27,546 Mitä teemme nyt? 273 00:24:30,382 --> 00:24:35,387 Miten meidän kuuluisi - 274 00:24:36,722 --> 00:24:38,140 kuluttaa aikaamme? 275 00:24:39,099 --> 00:24:42,644 Voisit lukea minulle. Herrasmiehet tekevät niin. 276 00:24:45,522 --> 00:24:48,859 Jollet osaa lukea, minä voin lukea sinulle. 277 00:24:51,653 --> 00:24:52,487 Tässä. 278 00:24:55,782 --> 00:24:58,452 Luetko pojallemme? Pitääkö hän siitä? 279 00:25:05,792 --> 00:25:07,211 Minä pidän lukemisesta. 280 00:25:08,337 --> 00:25:10,547 Saan asettua toisten asemaan, 281 00:25:11,882 --> 00:25:15,219 elää hahmojen rinnalla, tutustua heidän motiiveihinsa. 282 00:25:16,261 --> 00:25:21,266 Yleensä motiivina on rakkaus, raha tai kosto. 283 00:25:23,602 --> 00:25:25,354 Mikä mahtaa olla minun motiivini? 284 00:25:27,105 --> 00:25:31,693 Raha. Siksihän minä olen täällä. Haluat River Runin. 285 00:25:33,070 --> 00:25:36,156 Ei ole hienostunutta loukata miehen ylpeyttä. 286 00:25:36,281 --> 00:25:38,700 Pidät minua pelkkänä roistona. 287 00:25:38,784 --> 00:25:40,285 Tuskin sinua rakkaus motivoi. 288 00:25:41,828 --> 00:25:45,582 Kukaan ei satuta rakkaitaan. 289 00:25:46,708 --> 00:25:50,712 Enkä ole tehnyt mitään, mikä perustelisi koston. 290 00:25:50,921 --> 00:25:52,631 Tarinoissa on kaksi puolta. 291 00:25:55,300 --> 00:25:56,551 Et tunne minun puoltani. 292 00:26:04,184 --> 00:26:07,646 Jos kertoisin Jeremiahille tarinamme, 293 00:26:09,314 --> 00:26:12,567 tuntisiko hän sympatiaa? 294 00:26:14,069 --> 00:26:16,196 Rakkautta ei voi pakottaa. 295 00:26:16,280 --> 00:26:18,615 Rakastamaan voi oppia. 296 00:26:19,866 --> 00:26:23,245 Opettele rakastamaan minua poikamme tähden. 297 00:26:23,829 --> 00:26:25,205 Voisin oppia rakastamaan sinua. 298 00:26:41,596 --> 00:26:43,265 Kun tulit luokseni vankilaan - 299 00:26:45,225 --> 00:26:49,313 ja kerroit, että jätän jotain jälkeeni, 300 00:26:53,608 --> 00:26:55,360 se tuntui ihmeelliseltä. 301 00:27:01,116 --> 00:27:03,827 Kyse ei ollut kostosta - 302 00:27:06,830 --> 00:27:08,165 eikä rahasta. 303 00:27:12,669 --> 00:27:14,629 Opeta minut rakastamaan. 304 00:27:22,054 --> 00:27:26,933 Minä luen sinulle, kuten luen Jeremiahillekin. 305 00:27:37,903 --> 00:27:41,865 Tämä on hyvä kirja. Pidät siitä. 306 00:27:45,452 --> 00:27:46,328 MAANVILJELYN SALAT 307 00:27:46,411 --> 00:27:47,537 MAAPERÄN KOHENTAMINEN 308 00:27:47,621 --> 00:27:50,499 "Pequodin salaperäinen merikapteeni oli nimeltään Ahab. 309 00:27:51,666 --> 00:27:55,670 Hän seisoi jalat tukevasti maassa. Toinen oli lihaa ja verta, 310 00:27:56,671 --> 00:28:00,300 toinen oli tehty valaan luista. 311 00:28:01,301 --> 00:28:06,348 Hän oli menettänyt jalkansa valkoiselle valaalle, 312 00:28:07,099 --> 00:28:09,768 joka tunnettiin Moby Dickinä." 313 00:28:12,020 --> 00:28:14,189 Tämä on yksi Jeremiahin suosikeista. 314 00:28:15,524 --> 00:28:17,442 Poikani pitää merikertomuksista. 315 00:28:22,114 --> 00:28:26,410 "Kapteeni Ahab naulasi kultarahan laivansa mastoon - 316 00:28:26,493 --> 00:28:29,121 ja lupasi suuren palkkion - 317 00:28:29,204 --> 00:28:31,081 ensimmäiselle miehelle, joka näkisi valaan. 318 00:28:31,498 --> 00:28:34,835 He eivät luovuttaisi, ennen kuin löytäisivät sen - 319 00:28:36,503 --> 00:28:37,546 ja tappaisivat sen." 320 00:28:42,509 --> 00:28:44,636 Jatka lukemista. 321 00:28:50,392 --> 00:28:53,645 "Peto oli yhtä arvaamaton kuin meri. 322 00:28:54,187 --> 00:28:58,692 Joka päivä he nousivat uskoen - 323 00:28:58,775 --> 00:29:01,361 saavansa viimein katsoa hirviötä silmiin." 324 00:29:01,445 --> 00:29:02,487 KYYHKYT 325 00:29:02,612 --> 00:29:05,282 Mitä lopussa tapahtuu? Nappaako hän valaan? 326 00:29:05,991 --> 00:29:09,953 Et kai halua tietää vielä? Tarina on kesken. 327 00:29:10,036 --> 00:29:13,248 Olet kai väsynyt. Haluan tietää lopun. 328 00:29:14,332 --> 00:29:17,836 Toivottavasti Ahab teurastaa valaan ja saa kostonsa. 329 00:29:18,712 --> 00:29:21,423 Moby Dick kaataa Ahabin laivan, 330 00:29:21,506 --> 00:29:24,634 tuhoaa sen ja upottaa Ahabin mereen. 331 00:29:27,345 --> 00:29:28,930 Voittaako hirviö? 332 00:29:33,685 --> 00:29:36,396 Hukkuuko Ahab? 333 00:29:37,522 --> 00:29:41,526 Se riippuu siitä, kumpaa pitää hirviönä. 334 00:29:43,361 --> 00:29:48,033 Kostoa janoavaa miestä, vai valasta, jota metsästetään. 335 00:29:49,993 --> 00:29:55,081 Meri on vaarallinen paikka. Jokainen on toisen saalis. 336 00:29:57,250 --> 00:29:59,044 Ja itse meri - 337 00:30:01,046 --> 00:30:02,464 odottaa nälkäisenä uhreja. 338 00:30:04,216 --> 00:30:05,175 Mitä tuo merkitsee? 339 00:30:07,052 --> 00:30:08,011 Se on painajainen. 340 00:30:11,932 --> 00:30:13,058 Meri. 341 00:30:17,062 --> 00:30:18,021 Se vainoaa minua. 342 00:30:20,023 --> 00:30:21,399 Pimeys saartaa minut. 343 00:30:26,112 --> 00:30:27,155 En voi liikkua. 344 00:30:30,951 --> 00:30:32,160 Kukaan ei tule. 345 00:30:34,454 --> 00:30:35,664 Kukaan ei ikinä tule. 346 00:30:41,419 --> 00:30:42,462 Se on vain unta. 347 00:30:43,505 --> 00:30:46,132 Ethän pidä minua vähäisempänä? 348 00:30:46,842 --> 00:30:51,179 En voisi pitää sinua vähäisempänä. 349 00:30:56,434 --> 00:31:00,272 Pelkääkö Jeremiah ikinä? Näkeekö hän painajaisia? 350 00:31:01,648 --> 00:31:02,566 Joskus. 351 00:31:05,277 --> 00:31:06,736 Hän on vasta pieni poika. 352 00:31:08,905 --> 00:31:10,323 Hän tarvitsee äitiään. 353 00:31:10,782 --> 00:31:12,576 Minulla ei ollut äitiä. 354 00:31:15,036 --> 00:31:16,246 Eikä isää. 355 00:31:17,372 --> 00:31:19,916 Eikä... Olin orpo. 356 00:31:30,343 --> 00:31:31,970 Miten lohdutat häntä? 357 00:31:34,931 --> 00:31:38,018 Miten voin lohduttaa häntä? 358 00:31:39,936 --> 00:31:44,649 Kerro minulle. 359 00:31:48,987 --> 00:31:54,200 Menen hänen luokseen ja syleilen. 360 00:31:56,870 --> 00:31:58,914 Halaan, kunnes hän rauhoittuu. 361 00:32:04,878 --> 00:32:05,879 Näytätkö minulle? 362 00:32:10,216 --> 00:32:15,055 Hieno neiti toivottaisi hyvät yöt. Menen nukkumaan. 363 00:32:19,184 --> 00:32:20,018 Yksin. 364 00:32:28,860 --> 00:32:31,571 Odotan, että saan toivottaa hyvät huomenet. 365 00:32:35,325 --> 00:32:36,326 Samoin. 366 00:33:22,706 --> 00:33:23,623 Huomenta, arvon neiti. 367 00:33:28,628 --> 00:33:30,046 Aamiainen on valmis. 368 00:33:43,768 --> 00:33:44,769 Maistuuko tee? 369 00:33:54,821 --> 00:33:56,656 Asuisimmeko me täällä? 370 00:34:04,748 --> 00:34:09,252 Missä vain tahdot. Vaikka kaupungissa, jos haluat. 371 00:34:14,299 --> 00:34:17,927 Minun pitäisi noutaa Jeremiah. 372 00:34:18,011 --> 00:34:19,804 En voi olla erossa hänestä. 373 00:34:21,514 --> 00:34:22,390 Minä tulen mukaan. 374 00:34:22,974 --> 00:34:28,229 Voisin kertoa ensin, että osallistut hänen elämäänsä. 375 00:34:29,147 --> 00:34:33,318 Ettei hän säikähdä. Hän on vielä pieni. 376 00:34:35,653 --> 00:34:38,114 Emme tiedä, miten perheeni reagoi. 377 00:34:38,198 --> 00:34:40,325 Minun isäni ja Roger - 378 00:34:41,159 --> 00:34:43,161 eivät ole kaltaisiasi. 379 00:34:44,579 --> 00:34:47,415 Olisi viisaampaa, että minä menen. 380 00:34:48,416 --> 00:34:51,503 Palaan sitten luoksesi. 381 00:34:51,586 --> 00:34:56,800 Kohtalo johdattaa minut taas luoksesi. 382 00:34:58,009 --> 00:34:58,927 Sitäkö sinä haluat? 383 00:34:59,010 --> 00:35:02,764 Emmekö me molemmat halua sitä? 384 00:35:06,434 --> 00:35:07,393 Koska lähtisit? 385 00:35:08,520 --> 00:35:11,606 Eikö meidän pitäisi tutustua kahden? 386 00:35:11,731 --> 00:35:16,236 Minä kaipaan Jemmyä. Sinäkin haluat tavata hänet. 387 00:35:18,154 --> 00:35:22,951 Mitä pikemmin lähden, sitä pikemmin palaan. 388 00:35:33,294 --> 00:35:34,129 Sopii. 389 00:35:42,178 --> 00:35:45,682 Menen Wilmingtoniin etsimään meille asuntoa. 390 00:35:47,016 --> 00:35:50,353 Salonki ja kamari meille. Sekä pojallemme. 391 00:35:52,313 --> 00:35:55,316 Sinetöimme lupauksen suudelmalla. 392 00:36:26,472 --> 00:36:28,433 Minulle ei tarvitse opettaa - 393 00:36:30,059 --> 00:36:31,311 suudelman merkitystä. 394 00:36:35,106 --> 00:36:36,733 Tämä oli ensimmäinen kerta... - Älä. 395 00:36:36,816 --> 00:36:39,569 Meidän pitäisi... - Enkö kelpaa sinulle? 396 00:36:39,652 --> 00:36:42,530 Ei ole kyse... - Saat syyn inhota minua. 397 00:36:45,074 --> 00:36:47,660 Toivoin, että olit rehellinen. 398 00:36:47,744 --> 00:36:51,873 Minä olin. - Annoin tunteideni sokaista itseni. 399 00:36:52,123 --> 00:36:56,044 Viimeksi, kun tein niin, olin nuori työläinen. 400 00:36:56,127 --> 00:36:58,463 Luulin muiden miesten pitävän minusta. 401 00:36:58,630 --> 00:37:01,341 He juottivat minut humalaan ja jättivät kuolemaan - 402 00:37:01,424 --> 00:37:04,177 kaivamaamme kellarinperustaan. 403 00:37:04,260 --> 00:37:07,597 Sinun on turha hakea Jemmyä. 404 00:37:13,728 --> 00:37:15,271 Näytän, mistä jäät paitsi. 405 00:38:12,537 --> 00:38:15,665 Vielä parista pennistä voit katsella häntä ja minua. 406 00:38:18,543 --> 00:38:20,253 Hän ei saa nautintoa tänään. 407 00:38:21,462 --> 00:38:23,464 Sitten pyydän palkkioni. 408 00:38:24,841 --> 00:38:27,885 Kutsukaa minut taas, kun haluatte. 409 00:38:28,177 --> 00:38:29,220 Haen rahasi. 410 00:38:31,973 --> 00:38:34,434 Älä päästä naista silmistäsi. 411 00:38:38,479 --> 00:38:39,522 Tiedätkö, missä olemme? 412 00:38:40,440 --> 00:38:43,151 Nytkö? Ocracokessa. 413 00:38:45,028 --> 00:38:47,780 Tunnetko herra Bonnetin hyvin? - Tunnen. 414 00:38:49,574 --> 00:38:53,578 Hän kutsuu minut halun iskiessä tai ottaa mukaan laivalle. 415 00:38:53,911 --> 00:38:57,707 Hän nauttii aamiaisesta sängyssä, jos ymmärrät. 416 00:38:58,249 --> 00:39:00,793 Hän ei ole ennen halunnut kahta kerralla - 417 00:39:01,169 --> 00:39:04,172 tai toisen katselevan puuhia. 418 00:39:05,548 --> 00:39:06,799 Piditkö siitä? 419 00:39:07,008 --> 00:39:10,678 Et ymmärrä. Hän pitää minua täällä vastoin tahtoani. 420 00:39:11,554 --> 00:39:14,766 Kuka oletkin, hän ottaa haluamansa. 421 00:39:14,849 --> 00:39:16,267 Ei kannata panna vastaan. 422 00:39:17,894 --> 00:39:18,895 Mikä sinun nimesi on? 423 00:39:20,313 --> 00:39:23,900 Eppie. - Eppie, haluan pois. 424 00:39:24,317 --> 00:39:26,402 Hän kyllästyy sinuun pian. 425 00:39:26,527 --> 00:39:29,364 Ei hän halua sitä minulta. 426 00:39:29,447 --> 00:39:31,491 Rahaako sitten? - Ei... 427 00:39:32,825 --> 00:39:34,035 Oletko panttivankina? 428 00:39:34,452 --> 00:39:36,829 Tunnontuskat eivät hillitse häntä. 429 00:39:36,913 --> 00:39:40,166 Jos annan tämän, autatko? 430 00:39:41,459 --> 00:39:44,379 Missä? - Kerro miehelleni. 431 00:39:44,462 --> 00:39:47,840 Hän on Roger MacKenzie. Hän on Wilmingtonissa. 432 00:39:47,924 --> 00:39:51,677 Samoin isäni James Fraser. Kerro heille, missä olen. 433 00:39:52,428 --> 00:39:56,057 Perheesi taitaa olla rikas. - Hyvin rikas. 434 00:39:59,685 --> 00:40:04,315 Haluaisin auttaa, mutta Bonnet on reilu mies, 435 00:40:05,066 --> 00:40:10,363 kunhan hänen tahtoaan noudattaa. Muutoin hän ei edes varoita. 436 00:40:10,488 --> 00:40:11,823 Ole kiltti... - Ensin viskiä ja laulua, 437 00:40:11,906 --> 00:40:16,452 ja yhtäkkiä hengittääkin verta. Jos edes hengittää. 438 00:40:18,121 --> 00:40:22,708 Varo sanojasi, niin selviät. - Anelen naiselta toiselle. 439 00:40:36,806 --> 00:40:37,765 Helvetti. 440 00:40:46,524 --> 00:40:50,736 Herra Wylie. - Ei vielä. 441 00:40:51,654 --> 00:40:54,574 Mistä tässä on kyse? Mitä tiukkaatte minulta? 442 00:40:55,491 --> 00:40:56,951 Kertokaa, missä Bonnet on. 443 00:40:57,368 --> 00:40:59,078 Hän ei tullut, vaikka lupasitte. 444 00:40:59,454 --> 00:41:02,415 Paljastitteko meidät? Kerroitteko minusta? 445 00:41:02,498 --> 00:41:05,668 En. En tiedä, missä hän on. 446 00:41:06,210 --> 00:41:07,879 Säilytän hänen tavaraansa. 447 00:41:07,962 --> 00:41:09,672 Järjestin vain tapaamisenne. 448 00:41:09,755 --> 00:41:10,923 Hän vei vaimoni! 449 00:41:11,924 --> 00:41:13,426 Mihin hän ankkuroi laivansa? 450 00:41:13,509 --> 00:41:16,220 En tiedä. Kertoisin kyllä. 451 00:41:17,722 --> 00:41:19,599 Hän on tehnyt elämästäni kurjaa. 452 00:41:19,682 --> 00:41:22,602 Hän kiristää minua liikeasioilla. 453 00:41:24,228 --> 00:41:25,062 Ole kiltti. 454 00:41:31,068 --> 00:41:33,571 Hän käy rouva Sylvien ilotalossa. 455 00:41:33,654 --> 00:41:35,490 Olen tavannut häntä siellä. 456 00:41:35,573 --> 00:41:38,659 Siellä tunnetaan Bonnet. 457 00:41:39,660 --> 00:41:42,121 Hän on tapojensa orja. 458 00:41:43,956 --> 00:41:47,376 Häivy silmistämme. - Ilman muuta. 459 00:41:56,511 --> 00:41:58,179 Jääkää te tavernaan - 460 00:41:58,721 --> 00:42:01,015 Bonnetin ja hänen miestensä varalta. 461 00:42:01,098 --> 00:42:02,975 Ties, mitä hän aikoo. 462 00:42:03,267 --> 00:42:05,895 Vierailen Clairen kanssa ilotalossa. 463 00:42:24,247 --> 00:42:26,958 Pyytäisitkö Marya tuomaan leivoksia, Ulysses? 464 00:42:27,041 --> 00:42:28,084 Tietysti, herra. 465 00:42:28,251 --> 00:42:29,919 Se ei ole tarpeen. 466 00:42:30,002 --> 00:42:33,256 Tämä on liikeasia. Syömme myöhemmin. 467 00:42:33,339 --> 00:42:34,715 Hyvä on, rouva. 468 00:42:36,509 --> 00:42:38,928 Tässä. - En ole invalidi. 469 00:42:39,220 --> 00:42:41,847 Olet kärsinyt päänsärystä. 470 00:42:43,849 --> 00:42:45,893 Olen odottanut tätä. 471 00:42:47,603 --> 00:42:50,940 Saat siunaukseni, kultaseni. 472 00:42:52,900 --> 00:42:54,902 Herra Forbes, rouva. 473 00:42:55,444 --> 00:42:56,571 Jätän teidät kahden. 474 00:43:03,953 --> 00:43:05,329 Katson, ettei teitä häiritä. 475 00:43:06,622 --> 00:43:09,166 Ilo tavata jälleen, rouva Innes. 476 00:43:11,252 --> 00:43:12,420 Miten voin auttaa? 477 00:43:13,421 --> 00:43:16,716 Sisarenpoikani, Jamie, vieraili hiljattain - 478 00:43:16,799 --> 00:43:19,385 ja toi iloisia uutisia Ridgestä. 479 00:43:19,510 --> 00:43:23,264 Sukulaispoikani, Ian, palasi mohawkien luota. 480 00:43:23,347 --> 00:43:25,433 Tosiaanko? Mielenkiintoista. 481 00:43:25,600 --> 00:43:29,020 Marsali sai toisen lapsen. Pikkuisen tytön. 482 00:43:29,103 --> 00:43:30,938 Sepä herttaista. 483 00:43:31,188 --> 00:43:36,193 Minä ja mieheni elämme vauraasti - 484 00:43:36,277 --> 00:43:39,864 viimeisiin päiviimme asti. Emme tarvitse paljon. 485 00:43:41,240 --> 00:43:43,075 Emme voi viedä sitä mukanamme... 486 00:43:43,909 --> 00:43:44,994 Mitä niin? 487 00:43:46,412 --> 00:43:48,748 Maallista omaisuuttamme. 488 00:43:50,041 --> 00:43:54,462 Auttakaa minua jakamaan lahjoja perheelleni. 489 00:43:55,546 --> 00:43:58,174 Millaisia lahjoja tarkoitatte? 490 00:43:59,759 --> 00:44:00,968 Omaisuuttani. 491 00:44:25,451 --> 00:44:27,953 Voinko auttaa? - Päivää. 492 00:44:29,080 --> 00:44:32,041 Epätavallista saada aviopari asiakkaaksi. 493 00:44:32,667 --> 00:44:36,587 Ei se ennenkuulumatonta ole. Mabel sopii naisillekin. 494 00:44:37,838 --> 00:44:40,549 Emme tulleet siksi. 495 00:44:40,675 --> 00:44:43,469 Haluamme puhua naisillenne. 496 00:44:44,261 --> 00:44:46,430 Kymmenen šillinkiä vaivasta. 497 00:44:46,597 --> 00:44:48,933 Minkä hinnan asetatte tytön hengelle? 498 00:44:49,642 --> 00:44:52,353 Uhkailetteko minua? - En. 499 00:44:55,648 --> 00:44:59,443 Etsimme erästä henkilöä. Meillä on syytä uskoa, 500 00:44:59,568 --> 00:45:02,863 että joku teistä naisista tietää hänen olinpaikkansa. 501 00:45:03,322 --> 00:45:05,116 Etsimme Stephen Bonnetia. 502 00:45:16,710 --> 00:45:20,131 Pöydällä on paperia ja kirjoitustarpeita. 503 00:45:22,007 --> 00:45:23,008 Erinomaista. 504 00:45:23,884 --> 00:45:28,556 Annan Marsalille ja Fergukselle 100 puntaa. 505 00:45:32,226 --> 00:45:33,310 Avokätistä. 506 00:45:34,103 --> 00:45:38,023 Hyväksyykö herra Innes tämän varmasti? 507 00:45:38,107 --> 00:45:39,775 Hyväksyy. 508 00:45:40,359 --> 00:45:42,945 Olette onnekas, kun löysitte hänet. 509 00:45:43,028 --> 00:45:47,074 Lisäksi 50 puntaa Germainille ja Joanielle. 510 00:45:47,867 --> 00:45:52,746 20 puntaa pienimmälle ja vielä 20 hyväksi onneksi. 511 00:45:53,789 --> 00:45:54,957 Kirjaatteko kaiken ylös? 512 00:45:55,791 --> 00:45:59,545 Tietenkin. Joka sanan. 513 00:45:59,628 --> 00:46:02,965 Sanokaa, jos puhun liian nopeasti. - Ette suinkaan. 514 00:46:03,090 --> 00:46:07,261 Nuorelle Ianille jotain, jotta hän pääsee jaloilleen. 515 00:46:08,387 --> 00:46:11,432 Sata... Ei, kaksisataa puntaa. 516 00:46:13,642 --> 00:46:17,146 Häkellyttävää. Tuskin tunnette poikaa. 517 00:46:17,771 --> 00:46:19,940 Hän eli intiaanien joukossa. 518 00:46:20,191 --> 00:46:22,610 Siitä huolimatta hän on sukulaiseni. 519 00:46:23,903 --> 00:46:26,322 Tehän testamenttasitte jo kiinteistönne - 520 00:46:26,405 --> 00:46:27,948 nuorelle Jeremiah MacKenzielle. 521 00:46:28,157 --> 00:46:30,367 Pienennätte hänen perintöään. 522 00:46:30,451 --> 00:46:32,411 On parempi antaa kuin saada. 523 00:46:34,413 --> 00:46:39,460 Brianna ja Roger saavat runsaan summan. 524 00:46:40,002 --> 00:46:42,505 Kenties 1 000 puntaa. 525 00:46:47,009 --> 00:46:50,179 Sepä hienoa. 526 00:46:52,723 --> 00:46:59,104 Neiti Brianna miehineen saa myös elää vauraasti. 527 00:46:59,563 --> 00:47:04,818 Gerald, toivoin hänen valitsevan sinut. 528 00:47:05,194 --> 00:47:09,490 Mutta se on ollutta ja mennyttä. 529 00:47:09,657 --> 00:47:12,910 Aivan. - Emme saa unohtaa Lizzietä. 530 00:47:14,453 --> 00:47:17,790 Palvelijaako? - Herttainen tyttö. 531 00:47:18,832 --> 00:47:20,417 25 puntaa. - Ei. 532 00:47:21,502 --> 00:47:25,339 Miten niin ei? Mikä on vialla, herra Forbes? 533 00:47:25,422 --> 00:47:27,174 Ette voi luovuttaa rahojani. 534 00:47:28,175 --> 00:47:31,387 Teidän rahojanneko? - Ette jättäneet vaihtoehtoja. 535 00:47:33,889 --> 00:47:35,849 Riistitte minulta arvokkuuteni. 536 00:47:36,475 --> 00:47:39,520 Olisin ollut hyvä aviomies teille tai Briannalle. 537 00:47:41,021 --> 00:47:44,400 Ette riistä minulta osuuttani omaisuudestanne. 538 00:47:58,664 --> 00:48:02,293 Rouva! 539 00:48:04,420 --> 00:48:05,588 Rouva. 540 00:48:09,842 --> 00:48:10,676 Jocasta. 541 00:48:25,441 --> 00:48:26,734 En ole kuullutkaan hänestä. 542 00:48:33,324 --> 00:48:35,993 Lonkkanne. Anisomelia. 543 00:48:36,577 --> 00:48:39,705 Miksi kutsuitte minua? - En miksikään. 544 00:48:39,872 --> 00:48:44,001 Se aiheuttaa kivun lantiossanne ja selässänne. 545 00:48:44,084 --> 00:48:46,629 Kipu säteilee toisinaan jalkaanne. 546 00:48:46,712 --> 00:48:48,047 Miten tie... 547 00:48:50,090 --> 00:48:52,468 Oletteko manaaja? - En. 548 00:48:54,470 --> 00:48:55,721 Olen parantaja. 549 00:48:56,055 --> 00:48:58,265 Huomaan kovat kipunne. 550 00:48:59,433 --> 00:49:01,977 Antakaa minun auttaa. 551 00:49:08,609 --> 00:49:11,195 Kääntykää ympäri. Riisukaa viitta. 552 00:49:14,406 --> 00:49:16,617 Pitäkää tuolista kiinni. 553 00:49:23,957 --> 00:49:26,460 Tiesittekö jalkojenne olevan erimittaiset? 554 00:49:26,627 --> 00:49:30,005 Vasen jalkanne on oikeaa pidempi. 555 00:49:31,048 --> 00:49:34,426 Nostakaa oikeaa kantaa, niin oikaisen sitä. 556 00:49:37,388 --> 00:49:38,389 Nostakaa. 557 00:49:41,725 --> 00:49:42,726 Siinä. 558 00:49:47,106 --> 00:49:51,068 Asianmukainen suutari osaa korottaa sitä. 559 00:49:51,151 --> 00:49:53,237 Se lievittää kipua huomattavasti. 560 00:49:53,570 --> 00:49:55,531 Kipu saattaa jopa hävitä kokonaan. 561 00:49:57,866 --> 00:50:01,787 Minulla ei ole varaa tuhlata hienoihin kenkiin. 562 00:50:03,455 --> 00:50:05,082 Osallistun kustannuksiin. 563 00:50:06,375 --> 00:50:07,209 Miksi? 564 00:50:07,543 --> 00:50:11,338 Kun joku on avuntarpeessa, häntä kuuluu auttaa. 565 00:50:13,507 --> 00:50:16,510 Olkaa kiltti. Stephen Bonnet vei tyttäreni. 566 00:50:16,635 --> 00:50:21,432 Tyttärelläni on mies ja lapsi. Haluan viedä hänet kotiin. 567 00:50:23,600 --> 00:50:26,228 Jos Bonnet saa tietää, hän viiltää kurkkuni auki. 568 00:50:26,395 --> 00:50:28,272 Hän ei saa tietää. 569 00:50:33,152 --> 00:50:34,278 Tarvitsette veneen. 570 00:50:39,324 --> 00:50:42,161 Sain veneen kalastajalta. - Hienoa. Mennään. 571 00:50:42,661 --> 00:50:45,205 Millä maksoit hänelle? - En tarvinnut rahaa. 572 00:50:45,289 --> 00:50:47,791 Hän hyväksyi Malcolmin vaatteet vastineeksi. 573 00:50:50,085 --> 00:50:52,254 Esittelen kapteeni Howardin. 574 00:50:53,255 --> 00:50:56,675 Minua pidetään täällä vasten tahtoani. Mieheni ja... 575 00:50:58,927 --> 00:51:00,179 Tietenkin. 576 00:51:00,304 --> 00:51:03,015 En olisi tullut kaupoille, jos olisit täällä vapaaehtoisesti. 577 00:51:12,065 --> 00:51:15,277 Oikein ihana, totisesti. 578 00:51:16,862 --> 00:51:19,990 Mutta punaiset hiukset. Pidän pellavapäistä. 579 00:51:28,540 --> 00:51:32,419 Hän on upea. Terve. 580 00:51:33,754 --> 00:51:35,088 Hampaat. 581 00:51:38,467 --> 00:51:39,301 Hampaat! 582 00:51:48,852 --> 00:51:51,313 Upeat. Onko hänellä... 583 00:51:56,902 --> 00:51:57,903 Villi ämmä! 584 00:51:58,529 --> 00:52:01,490 Kapteeni, hän ei ole vielä teidän. 585 00:52:02,866 --> 00:52:07,162 Oli tai ei, hänelle pitäisi opettaa tapoja. 586 00:52:08,831 --> 00:52:13,001 Täytyy myöntää, että nautin haasteista. 587 00:52:14,670 --> 00:52:16,129 Kesytän villitamman. 588 00:52:17,339 --> 00:52:18,382 Kuusi puntaa. 589 00:52:31,228 --> 00:52:35,983 Olemme vanhoja ystäviä. Kuusi puntaa riittää. 590 00:52:36,775 --> 00:52:40,779 Hän on vain tavaraa. Ei sen arvokkaampi. 591 00:52:41,905 --> 00:52:44,533 Asia on siis sovittu. - Kyllä. 592 00:52:44,616 --> 00:52:46,368 Saatte hänet heti, kun näen rahat. 593 00:52:48,161 --> 00:52:52,082 Seuratkaa minua veneelleni. Rahapussi on Mannylla. 594 00:52:52,875 --> 00:52:56,420 Hyvä on. Juodaan ensin lasilliset. 595 00:52:59,882 --> 00:53:03,760 Maistuuko sinulle, muru? Brandya. Ansaitset sen. 596 00:53:04,094 --> 00:53:07,472 Älä tee tätä. 597 00:53:07,931 --> 00:53:11,602 Minä anelen. En voi jättää Jemmyä. 598 00:53:12,019 --> 00:53:13,395 Älä tee tätä. 599 00:53:16,231 --> 00:53:18,650 Ei hätää. Huolehdin hänestä. 600 00:53:35,000 --> 00:53:38,295 Manny. Rahapussini. 601 00:53:47,763 --> 00:53:48,889 Bree! 602 00:53:52,476 --> 00:53:53,393 Manny! 603 00:53:55,312 --> 00:53:56,188 Brianna! 604 00:54:01,485 --> 00:54:02,903 Onko kaikki hyvin? - Olen kunnossa. 605 00:54:06,365 --> 00:54:09,409 Me poistumme. Veneeseen, poika. 606 00:54:21,797 --> 00:54:22,798 Mennään. 607 00:54:52,160 --> 00:54:54,079 Tulevatkohan hänen miehensä perään? 608 00:54:54,496 --> 00:54:57,666 Eivät, jos heillä on älliä. Pääsevät hänestä eroon. 609 00:54:58,250 --> 00:55:00,502 Saavat laivan ja vapautensa. 610 00:55:00,585 --> 00:55:02,629 Säästimme heidät kapinaan nousulta. 611 00:55:15,434 --> 00:55:17,436 Tilkka sinulle. 612 00:55:25,277 --> 00:55:27,070 Mitä ikinä tapahtuukaan, 613 00:55:27,154 --> 00:55:30,073 viimeiset näkemäsi kasvot eivät ole ystävälliset. 614 00:55:36,413 --> 00:55:37,956 Viedään hänet Wilmingtoniin. 615 00:55:38,999 --> 00:55:41,418 Haluan, että hänet tuomitaan lain mukaisesti. 616 00:55:43,253 --> 00:55:44,671 Voiko heihin luottaa? 617 00:55:45,672 --> 00:55:48,300 Hänellä on vaikutusvaltaa Wilmingtonissa. 618 00:55:48,925 --> 00:55:49,843 Tryon. 619 00:55:51,970 --> 00:55:55,432 Tällä paskiaisella on kaupunkilaisia hyppysissään, 620 00:55:55,515 --> 00:56:00,437 mutta kuvernööri Tryonilla on enemmän valtaa. 621 00:56:00,520 --> 00:56:04,399 Totta. Tryon on velkaa virheestään Alamancessa. 622 00:56:05,484 --> 00:56:08,236 Hän katsoo, että Bonnet tuomitaan. Se on varmaa. 623 00:56:22,292 --> 00:56:25,962 "Stephen Bonnet, merirosvo ja salakuljettaja, 624 00:56:26,046 --> 00:56:29,257 sai syytteet Wilmingtonin oikeudessa. 625 00:56:29,549 --> 00:56:31,468 Useiden eri todistajien - 626 00:56:31,551 --> 00:56:34,096 ja heidän lausuntojensa perusteella - 627 00:56:34,346 --> 00:56:38,141 hänet tuomittiin rikoksistaan hukutuskuolemaan." 628 00:58:22,621 --> 00:58:23,538 Brianna. 629 00:58:25,957 --> 00:58:27,375 Oliko tuo armoa? 630 00:58:29,252 --> 00:58:31,379 Vai varmistitko hänen kuolevan? 631 00:59:55,755 --> 00:59:57,757 Tekstitys: Irmeli Rapio45177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.