All language subtitles for Outlander.S05E06.2160p.NF.WEBRip.DDP5.1.x265-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,405 --> 00:00:14,236 Nisem mu �e odgovorila. 2 00:00:15,032 --> 00:00:17,204 Ne bom oviral vajine sre�e. 3 00:00:18,372 --> 00:00:20,090 Pospremil bo� Claire domov. 4 00:00:20,166 --> 00:00:21,218 Kaj pa milica? 5 00:00:21,294 --> 00:00:23,180 Postavil sem te za kapetana, nisem pa imel �asa, 6 00:00:23,254 --> 00:00:24,639 da bi te nau�il, kaj to pomeni. 7 00:00:24,715 --> 00:00:26,609 O�e ti je zaupal za��ito Grebena, medtem, ko ga ni. 8 00:00:26,634 --> 00:00:28,312 Ne spo�tuje me, Bree. 9 00:00:28,387 --> 00:00:30,231 Naro�ila sem Geraldu Forbesu, 10 00:00:30,307 --> 00:00:31,575 naj pripravi oporoko, v kateri zapu��am 11 00:00:31,599 --> 00:00:34,279 River Run in vse ostalo Jeremiahu. 12 00:00:34,353 --> 00:00:36,406 Ga. Fraser, naj vam predstavim 13 00:00:36,481 --> 00:00:37,910 g Wylieja. 14 00:00:39,404 --> 00:00:41,155 Kdo je dr. Rawlings? -Jaz. 15 00:00:42,115 --> 00:00:43,918 Ni ve� varno, da si tukaj. 16 00:00:43,994 --> 00:00:45,504 Vem, da si ostal zaradi prisege 17 00:00:45,580 --> 00:00:48,426 moji materi in meni. 18 00:00:48,500 --> 00:00:51,221 Odvezujem te prisege. Dobro se skrij. 19 00:00:55,369 --> 00:00:57,798 Zapoj mi pesem 20 00:00:57,874 --> 00:01:00,802 o dekletu, ki je �lo 21 00:01:00,878 --> 00:01:02,888 sem to dekle 22 00:01:02,964 --> 00:01:06,353 morda jaz? 23 00:01:06,427 --> 00:01:08,522 Veselega srca 24 00:01:08,598 --> 00:01:11,527 je nekega dne 25 00:01:11,603 --> 00:01:13,571 �la �ez morje 26 00:01:13,647 --> 00:01:16,868 na Skye. 27 00:01:16,943 --> 00:01:19,540 Veter pihlja 28 00:01:19,615 --> 00:01:22,042 �ez otoke, morja, 29 00:01:22,118 --> 00:01:24,839 gore de�ja in sonca. 30 00:01:24,915 --> 00:01:27,217 Gore de�ja in sonca. 31 00:01:27,292 --> 00:01:29,805 Bilo je dobro, 32 00:01:29,879 --> 00:01:32,475 bilo je lepo, 33 00:01:32,551 --> 00:01:34,730 bila sem jaz 34 00:01:34,804 --> 00:01:37,692 in zdaj je vse �lo. 35 00:01:37,767 --> 00:01:39,861 Zapoj mi pesem, 36 00:01:39,937 --> 00:01:42,782 o dekletu, ki je �lo 37 00:01:42,857 --> 00:01:44,744 sem to dekle 38 00:01:44,819 --> 00:01:47,958 morda jaz? 39 00:01:48,032 --> 00:01:50,086 Veselega srca 40 00:01:50,161 --> 00:01:53,424 je nekega dne 41 00:01:53,498 --> 00:01:57,722 �la �ez morje 42 00:01:57,798 --> 00:02:03,680 na Skye. 43 00:02:08,694 --> 00:02:10,295 BOLJE SE JE PORO�ITI, KOT ZGORETI 44 00:02:10,332 --> 00:02:13,221 Zapoj mi pesem 45 00:02:13,297 --> 00:02:18,478 o dekletu, ki je �lo 46 00:02:18,553 --> 00:02:23,320 sem to dekle 47 00:02:23,394 --> 00:02:25,156 morda jaz? 48 00:02:31,379 --> 00:02:32,981 �kotska 1746 49 00:02:53,539 --> 00:02:54,961 Spredaj so dragonci. 50 00:02:56,678 --> 00:02:57,768 Stoj. 51 00:03:10,240 --> 00:03:11,571 Predstavite se. 52 00:03:14,831 --> 00:03:16,592 Hvala bogu. 53 00:03:16,666 --> 00:03:18,719 Lepo vas je videti, poro�nik. 54 00:03:20,965 --> 00:03:23,728 Posku�amo priti �im dlje od Cullodna. 55 00:03:23,803 --> 00:03:25,980 Kdo pa ste, gospod? 56 00:03:26,056 --> 00:03:27,283 Seveda, kje je moja olika. 57 00:03:27,307 --> 00:03:29,778 Jaz sem Samuel Torrington. 58 00:03:29,852 --> 00:03:32,824 Notri sta �ena in h�i. 59 00:03:32,899 --> 00:03:34,202 Ali ju lahko pokli�ete ven? 60 00:03:34,276 --> 00:03:36,331 Po ukazu vojvode Cumberlanda 61 00:03:36,406 --> 00:03:39,067 moramo preveriti vsak transport na teh cestah 62 00:03:39,426 --> 00:03:40,598 Zelo pameten ukrep. 63 00:03:43,266 --> 00:03:45,026 Moji dragi. 64 00:03:47,146 --> 00:03:48,407 Niti besede. 65 00:04:16,851 --> 00:04:18,270 Prazno je, gospod. 66 00:04:18,936 --> 00:04:21,318 V redu. Lahko greste. 67 00:04:28,200 --> 00:04:29,502 Dovolite mi, gospodi�na. 68 00:04:29,577 --> 00:04:31,138 Kam ste namenjeni, gospod? 69 00:04:32,206 --> 00:04:35,053 �ez mejo v Carlisle. 70 00:04:35,128 --> 00:04:36,805 Brat ima tam posestvo. 71 00:04:36,881 --> 00:04:38,842 Tam boste dale� od bojev. 72 00:04:40,261 --> 00:04:42,940 Pozdravljeni, sre�no pot. 73 00:04:43,014 --> 00:04:44,885 Hvala. Bog ohrani kralja. 74 00:04:51,026 --> 00:04:53,998 In kateri kralj naj bi bil to? 75 00:04:54,073 --> 00:04:56,043 Poro�nik, zlato... 76 00:04:56,117 --> 00:04:58,159 Z �igom kralja Francije. 77 00:04:59,247 --> 00:05:01,709 Najbr� je namenjeno Charlesu Stuartu. 78 00:05:01,752 --> 00:05:03,972 Na�la sva jakobitske izdajalce. 79 00:05:04,047 --> 00:05:05,348 Hector. 80 00:05:09,430 --> 00:05:11,241 Gospod, spustite oro�je. 81 00:05:13,436 --> 00:05:14,726 O�ka! 82 00:05:21,864 --> 00:05:23,235 Morna? 83 00:05:31,755 --> 00:05:33,557 Morna. Morna. 84 00:05:33,632 --> 00:05:35,728 Morna. 85 00:05:35,804 --> 00:05:37,174 Morna. 86 00:05:39,474 --> 00:05:40,806 Morna? 87 00:05:42,480 --> 00:05:44,450 Mrtva je. -Ne. 88 00:05:44,525 --> 00:05:47,076 Ne more� ji pomagati. -Ne, ne. 89 00:05:50,157 --> 00:05:51,586 Morava iti. 90 00:05:51,661 --> 00:05:52,661 Ne. 91 00:05:54,330 --> 00:05:57,544 Jocasta, pridi. -Hector, ne moreva jo pustiti. 92 00:05:58,003 --> 00:05:59,165 Morna! 93 00:06:05,682 --> 00:06:06,943 Vozi! 94 00:06:11,231 --> 00:06:12,742 Morna! Morna! 95 00:06:15,822 --> 00:06:17,032 Morna! 96 00:06:29,593 --> 00:06:31,145 Vas lahko zmotim, gospa? 97 00:06:31,219 --> 00:06:32,420 Naprej. 98 00:06:35,477 --> 00:06:37,196 Dobro jutro, g. Innes. 99 00:06:37,270 --> 00:06:39,366 Oprostite, ker vas motim. 100 00:06:39,441 --> 00:06:42,742 Margaret, Abigail, lahko gresta. 101 00:06:47,620 --> 00:06:50,472 Vem, da je jutri poroka, ampak... 102 00:06:51,043 --> 00:06:52,844 Hotel sem vam dati to. 103 00:06:54,421 --> 00:06:56,266 Ali voham sivko? 104 00:06:56,341 --> 00:06:58,603 Da, za pomiritev �ivcev. 105 00:07:00,263 --> 00:07:02,652 Vem, da imajo neveste veliko skrbi... 106 00:07:02,727 --> 00:07:05,848 Izbrati morajo ro�e, obleko in trakove. 107 00:07:09,612 --> 00:07:11,733 To je slogan MacKenziejev. 108 00:07:12,991 --> 00:07:15,379 "Svetim se, ne gorim." 109 00:07:15,454 --> 00:07:18,535 Majhen simbol moje naklonjenosti. 110 00:07:24,425 --> 00:07:26,686 Vem, da najbr�... 111 00:07:27,682 --> 00:07:30,303 v vas zame ne gori strast, ampak... 112 00:07:33,148 --> 00:07:36,994 Priimek Innes izhaja iz gel��ine: 113 00:07:37,070 --> 00:07:38,915 otok, ki ga obdajata 114 00:07:38,990 --> 00:07:42,170 dve strugi potoka, 115 00:07:42,244 --> 00:07:45,383 in s�asoma... 116 00:07:45,458 --> 00:07:46,886 upam, da bi lahko... 117 00:07:46,961 --> 00:07:48,637 Hvala. 118 00:07:48,713 --> 00:07:50,766 Hvala... g. Innes. 119 00:07:50,841 --> 00:07:52,511 To je nadvse prijazno. 120 00:07:53,846 --> 00:07:55,607 Oprostite mi, gospa. 121 00:07:55,681 --> 00:07:56,608 Ulysses. 122 00:07:56,683 --> 00:07:59,946 Va� ne�ak in g. Forbes 123 00:08:00,022 --> 00:08:01,240 vas �akata spodaj. 124 00:08:01,316 --> 00:08:02,866 Saj res. 125 00:08:08,285 --> 00:08:10,495 Ne bom vas zadr�eval. 126 00:08:15,545 --> 00:08:19,877 Res misli�, da ne �utim, kako si gledal ubo�ca? 127 00:08:21,679 --> 00:08:24,526 �elim si samo, da bi bili sre�ni. 128 00:08:24,600 --> 00:08:27,070 Sre�a nima ni� s tem. 129 00:08:27,145 --> 00:08:29,825 S�asoma mi bo g. Innes lahko nudil 130 00:08:29,901 --> 00:08:33,331 malo... miru. 131 00:08:53,560 --> 00:08:56,199 Oprostita, gospoda. 132 00:08:56,273 --> 00:08:59,120 Ne opravi�uj se, teta. 133 00:08:59,194 --> 00:09:02,166 V River Run smo pri�li na slavje v tvojo �ast. 134 00:09:02,242 --> 00:09:04,211 Vzemi si �asa kolikor ho�e�. 135 00:09:04,287 --> 00:09:06,207 Hvala... 136 00:09:08,458 --> 00:09:11,597 Kako velikodu�ni ste, ga. Cameron. 137 00:09:11,671 --> 00:09:15,478 Prepri�an sem, da se Brianna zaveda pozornosti, 138 00:09:15,552 --> 00:09:17,645 ki ste jo namenili njenemu sinu. 139 00:09:20,268 --> 00:09:24,408 Vendar pa, ste prepri�ani, da g. Innes razume, kaj to pomeni? 140 00:09:24,483 --> 00:09:27,496 G. Innes se je prijazno strinjal 141 00:09:27,572 --> 00:09:29,499 da lahko slu�im kot skrbnica River Runa, 142 00:09:29,574 --> 00:09:32,253 dokler Jeremiah ne odraste. 143 00:09:32,329 --> 00:09:35,211 Ne nazadnje midva nimava otrok. 144 00:09:38,628 --> 00:09:40,339 Bomo za�eli? 145 00:09:58,701 --> 00:10:01,089 In polkovnik kot pri�a. 146 00:10:20,360 --> 00:10:22,491 No, pa je opravljeno. 147 00:10:23,740 --> 00:10:26,475 River Run ima novega gospodarja. 148 00:10:30,124 --> 00:10:34,180 In ker ga ni tu, se moram posvetiti gostom. 149 00:10:34,256 --> 00:10:35,867 Oprostita. 150 00:10:36,342 --> 00:10:37,769 Gospa. 151 00:10:46,941 --> 00:10:48,582 Daj no, fantek. 152 00:10:48,653 --> 00:10:49,953 Samo nahod je. 153 00:10:50,029 --> 00:10:51,623 Ni tako hudo. 154 00:10:53,868 --> 00:10:56,422 Kaj bi dala za �katlo rob�kov. 155 00:10:56,498 --> 00:10:58,467 Ja, pa kak�en otro�ki aspirin. 156 00:10:58,543 --> 00:11:00,887 Na. 157 00:11:00,963 --> 00:11:03,785 �eprav se mi zdi, da ne bi bilo zelo druga�e. 158 00:11:03,843 --> 00:11:05,478 Kako je mo�no, da imamo �ez 200 let 159 00:11:05,552 --> 00:11:06,730 �loveka na Luni, 160 00:11:06,804 --> 00:11:10,069 �e vedno pa ni zdravila za navaden prehlad. 161 00:11:10,144 --> 00:11:11,747 Lahko bi �el na poroko, ve�. 162 00:11:11,771 --> 00:11:14,325 S prehlajenim otrokom bi zmogla tudi sama. 163 00:11:14,399 --> 00:11:18,401 Vem, ampak sem hotel pomagati. 164 00:11:21,911 --> 00:11:25,049 Jocasta te je u�alila na najini poroki. 165 00:11:25,125 --> 00:11:28,977 Zato jo ho�e� u�aliti tako, da ne bo� �el na njeno. 166 00:11:29,006 --> 00:11:30,897 Dve muhi na en mah. 167 00:11:38,652 --> 00:11:42,194 Adso nam je prinesel darilo. 168 00:11:43,027 --> 00:11:44,817 Kaj je to? 169 00:11:54,752 --> 00:11:57,647 Mislim, da to ni darilo od Adsa. 170 00:12:03,891 --> 00:12:07,128 In upam, da to ni darilo bogov. 171 00:12:56,037 --> 00:12:59,549 Ob Jocasti bi moral biti Murtagh. 172 00:13:01,252 --> 00:13:03,139 Jaz pa se tukaj 173 00:13:03,213 --> 00:13:06,776 dru�im s hudi�i, ki bi ga radi videli mrtvega. 174 00:13:08,306 --> 00:13:10,526 Ne bodi tako strog do sebe. 175 00:13:12,896 --> 00:13:15,116 Prosil si ga, naj po�aka. 176 00:13:15,191 --> 00:13:18,078 �e Murtagha danes ni tu, 177 00:13:18,154 --> 00:13:20,955 je to njegova odlo�itev. 178 00:13:23,744 --> 00:13:25,245 Pridi. 179 00:13:27,835 --> 00:13:31,926 Posku�ajva se imeti dobro, zaradi Jocaste. 180 00:13:38,852 --> 00:13:40,478 Da. 181 00:14:12,169 --> 00:14:13,889 Oprostite. -Nisem vedela, 182 00:14:13,963 --> 00:14:15,849 da ste tako dober plesalec. 183 00:14:15,924 --> 00:14:17,853 Nisem prepri�an, �e sem res. 184 00:14:17,927 --> 00:14:20,942 Zdi se mi, da sem plesal z vsemi dekleti province. 185 00:14:21,017 --> 00:14:23,069 In gotovo so se vse nadejale, 186 00:14:23,145 --> 00:14:24,948 da bodo ujele Lorda Johna Greya. 187 00:14:25,022 --> 00:14:27,325 Da, to je dru�abni dogodek leta. 188 00:14:27,401 --> 00:14:30,122 Stavim, da v S. Karolini ni nobene mlade dame, 189 00:14:30,197 --> 00:14:32,750 ki bi izpustila prilo�nost, da bi bila nocoj ob�udovana 190 00:14:32,826 --> 00:14:34,378 v Kupidovem gozdi�ku. 191 00:14:34,453 --> 00:14:39,396 �e nekdo, ki nikoli ne izpusti prilo�nosti, da bi bil ob�udovan... 192 00:14:39,418 --> 00:14:40,629 Seveda. 193 00:14:47,263 --> 00:14:49,234 Lord John Grey, polkovnik Fraser, 194 00:14:49,308 --> 00:14:51,028 lepo, da smo se sre�ali. 195 00:14:51,102 --> 00:14:52,530 Dober dan, -Va�a ekscelenca. 196 00:14:52,606 --> 00:14:54,126 Ga. Fraser, veseli me, da vas spet vidim. 197 00:14:54,150 --> 00:14:56,454 Va�a ekscelenca. 198 00:14:56,528 --> 00:14:57,663 Ga. Tryon. 199 00:14:57,739 --> 00:14:59,792 Njena ekscelenca... 200 00:14:59,866 --> 00:15:01,037 �e nimate ni� proti. 201 00:15:03,039 --> 00:15:04,257 Oprostite. 202 00:15:04,331 --> 00:15:07,012 Ne ozirajte se nanj, ga. Fraser. 203 00:15:07,086 --> 00:15:11,039 Navadno vztrajam pri nazivu, da s tem opozorim njega. 204 00:15:11,510 --> 00:15:13,771 In ravno ko me je kon�no za�el dobrim ljudem S. Karoline 205 00:15:13,847 --> 00:15:15,816 predstavljati na tak na�in, 206 00:15:15,891 --> 00:15:17,943 odhajava v New York. 207 00:15:18,019 --> 00:15:19,279 Tipi�no. 208 00:15:19,355 --> 00:15:20,355 New York? 209 00:15:21,732 --> 00:15:24,455 Vam lahko predstavim �astitega sodnika Martina Atticusa? 210 00:15:24,529 --> 00:15:27,333 Va� slu�abnik, gospod. 211 00:15:27,408 --> 00:15:30,004 Prise�em, �e bi imel rokavice, bi vam eno vrgel. 212 00:15:30,079 --> 00:15:31,181 Potem bi videli, 213 00:15:31,205 --> 00:15:33,127 kdo ima ob�utek za �ast. 214 00:15:34,378 --> 00:15:35,638 Moj Bog, kdo je ta �lovek? 215 00:15:35,712 --> 00:15:38,309 Quincy Arbuckle, va�a ekscelenca. 216 00:15:38,384 --> 00:15:42,195 Na vsaki poroki je kak�en bedak, ki misli, da ima vedno prav. 217 00:15:42,556 --> 00:15:44,109 Presene�a me va� jezik, 218 00:15:44,183 --> 00:15:46,529 ampak se strinjam, va�a milost. 219 00:15:46,605 --> 00:15:48,991 �al se mi zdi, da je tako zaradi mene. 220 00:15:49,065 --> 00:15:51,830 Takoj, ko kdo ugotovi, da sem sodnik, 221 00:15:51,904 --> 00:15:53,541 na lepem znajo vsi v bli�ini 222 00:15:53,615 --> 00:15:57,295 filozofirati o morali, ali pa so strokovnjaki za pravne zadeve. 223 00:15:57,371 --> 00:15:59,257 No, moja zadnja pravna zmaga 224 00:15:59,333 --> 00:16:01,511 je bila resni�no genialna, �e se lahko pohvalim. 225 00:16:01,585 --> 00:16:03,346 Res je. 226 00:16:03,422 --> 00:16:05,391 Imamo sre�o, da je na� guverner tako moder 227 00:16:05,467 --> 00:16:08,647 in milosten, da je oprostil te brez�astne ljudi. 228 00:16:08,722 --> 00:16:12,359 Novice na pode�elju potujejo po�asi. 229 00:16:12,435 --> 00:16:14,112 Va�emu rojaku, �kotu 230 00:16:14,187 --> 00:16:16,283 Samuelu Johnstonu se zahvalite, ker je predlagal 231 00:16:16,358 --> 00:16:19,705 Zakon za prepre�evanje zbiranja upornikov, 232 00:16:19,780 --> 00:16:24,087 ki pod dolo�enimi okoli��inami prepoveduje zbiranje 10 in ve� ljudi. 233 00:16:24,161 --> 00:16:25,264 �e se ne morejo zbirati, 234 00:16:25,288 --> 00:16:26,590 ne morejo kovati zarot. 235 00:16:26,665 --> 00:16:28,384 To�no tako. 236 00:16:28,460 --> 00:16:29,855 �e bi se tega spomnil prej, 237 00:16:29,879 --> 00:16:32,473 bi bil poro�nik Knox morda �e vedno z nami. 238 00:16:32,548 --> 00:16:34,602 Sveta nebesa, va�a ekscelenca. 239 00:16:34,678 --> 00:16:37,920 Vas moram vedno opozarjati na protokol? 240 00:16:38,934 --> 00:16:40,903 Zelo �alostno, res, 241 00:16:40,979 --> 00:16:43,699 ni pa to primeren pogovor 242 00:16:43,775 --> 00:16:45,411 za tak�en dan. 243 00:16:45,486 --> 00:16:47,247 Prav res. 244 00:16:47,321 --> 00:16:50,585 Pridite, pustiva mo�ke in njihove pogovore o politiki. 245 00:16:50,659 --> 00:16:52,670 Prav. 246 00:16:52,746 --> 00:16:55,217 Sli�ala sem, da bodo kasneje igrali whist 247 00:16:55,291 --> 00:16:56,928 za visoke stave. 248 00:16:57,003 --> 00:16:58,263 Fascinirana sem, 249 00:16:58,338 --> 00:17:01,059 ko gledam mo�ke, kako zaigrajo premo�enje. 250 00:17:13,694 --> 00:17:15,665 Roj bo tukaj �ez en dan. 251 00:17:15,739 --> 00:17:17,959 Da, �ito bo polno teh hudi�ev, 252 00:17:18,034 --> 00:17:20,296 �e bomo �e �akali. 253 00:17:20,371 --> 00:17:24,451 Za�gati bi morali njive g. Fraserja in opraviti s tem. 254 00:17:25,546 --> 00:17:28,218 Gospodje, prosim, �e smem. 255 00:17:30,887 --> 00:17:32,559 Ogenj! 256 00:17:34,560 --> 00:17:36,231 To ste vsi razumeli. 257 00:17:38,649 --> 00:17:41,705 Panika, ki ste jo ob�utili, groza in strah, 258 00:17:41,779 --> 00:17:44,416 ob�utek, da se morate za��ititi pred nevarnostjo... 259 00:17:44,491 --> 00:17:46,670 zdaj pa si predstavljajte, da bi res zagorelo. 260 00:17:46,744 --> 00:17:48,222 Ampak bi se re�ili golazni. 261 00:17:48,247 --> 00:17:51,168 Morda, dokler jih ne bi pri�lo �e ve�. 262 00:17:51,919 --> 00:17:54,721 Ostali bi pa �e brez �esa drugega. 263 00:17:55,425 --> 00:17:56,852 Samo en sunek vetra, 264 00:17:56,928 --> 00:17:59,523 pa bi vam zgorele tudi hi�e. 265 00:17:59,597 --> 00:18:02,419 Ali �elite tvegati to, g. Lindsay? 266 00:18:03,938 --> 00:18:05,415 �koda, da ni polkovnika Fraserja. 267 00:18:05,440 --> 00:18:06,641 On bi vedel, kaj narediti. 268 00:18:08,110 --> 00:18:10,622 Polkovnik Fraser je 10 dni je�e stran. 269 00:18:10,697 --> 00:18:14,790 Kaj potem predlagate, kapetan MacKenzie? 270 00:18:17,833 --> 00:18:19,865 Nima odgovora. 271 00:18:31,146 --> 00:18:33,699 Ni mi �al, ker zapu��am pala�o v New Bernu. 272 00:18:33,775 --> 00:18:35,702 Zgradba je sicer elegantno opremljena, 273 00:18:35,777 --> 00:18:38,289 nikoli pa se tam nisem po�utila udobno. 274 00:18:38,364 --> 00:18:40,751 Moj Bog, je to Philip Wylie? 275 00:18:40,826 --> 00:18:42,421 Ga poznate? 276 00:18:42,496 --> 00:18:45,134 Te�ko je re�i ob vsem tem pudru, ampak da. 277 00:18:45,208 --> 00:18:48,262 Spoznala sem ga na ve�erji v Wilmingtonu. 278 00:18:48,338 --> 00:18:51,267 �eprav... se mi zdi precej... 279 00:18:51,342 --> 00:18:52,938 Vztrajen? 280 00:18:53,013 --> 00:18:54,863 Hotela sem re�i nadle�en. 281 00:18:55,557 --> 00:18:57,111 Odkar se je vrnil iz Pariza 282 00:18:57,185 --> 00:18:59,114 je postal neznosen gizdalin 283 00:18:59,189 --> 00:19:00,690 in razuzdanec. 284 00:19:02,026 --> 00:19:04,789 Pravijo, da ima nespodobno visoke dolgove 285 00:19:04,864 --> 00:19:06,917 odkar je zapravil svoje premo�enje v igralnicah 286 00:19:06,992 --> 00:19:09,043 in v javnih hi�ah. 287 00:19:11,040 --> 00:19:12,881 Prihaja k nama. 288 00:19:15,337 --> 00:19:16,709 K vam. 289 00:19:18,259 --> 00:19:20,855 Ampak morda ga lahko zamotim za vas. 290 00:19:20,930 --> 00:19:23,441 Saj sem vendar �ena politika. 291 00:19:23,515 --> 00:19:26,155 Za to sem posebej nadarjena. 292 00:19:26,230 --> 00:19:27,823 G. Wylie! 293 00:19:27,899 --> 00:19:31,644 Morala bi videti Robertov obraz, ko se mu rekla, da bo moral 294 00:19:31,696 --> 00:19:36,460 ob dolo�enih dnevih v mesecu spati v sobi za goste. 295 00:19:36,536 --> 00:19:38,338 In se je strinjal? 296 00:19:38,413 --> 00:19:39,725 Kaj bi pa lahko rekel? 297 00:19:39,750 --> 00:19:41,845 Saj je bilo natisnjeno. 298 00:19:41,919 --> 00:19:45,016 Besede zdravnika dr. Rawlingsa. 299 00:19:45,091 --> 00:19:46,986 Preklel je dan, ko so se �enske nau�ile brati. 300 00:19:47,011 --> 00:19:50,024 Ampak, ali se ti ne zdi to nekoliko bogokletno? 301 00:19:50,099 --> 00:19:52,276 Otrok je bo�ji blagoslov. 302 00:19:52,352 --> 00:19:54,154 �e je to bo�ja volja, 303 00:19:54,229 --> 00:19:58,537 katera �enska bi namenoma hotela prepre�iti, da bi ga dobila? 304 00:19:58,611 --> 00:20:00,497 Morda tista �enska, 305 00:20:00,572 --> 00:20:02,251 ki nima sredstev za pre�ivljanje 306 00:20:02,326 --> 00:20:05,345 neskon�nega �tevila blagoslovov. 307 00:20:13,467 --> 00:20:15,218 Oprostita. 308 00:20:15,930 --> 00:20:18,775 Gospa Fraser. -G. Wylie 309 00:20:18,850 --> 00:20:21,154 Kako sem neroden. 310 00:20:21,228 --> 00:20:23,189 Vam prinesem pija�o, da si popravite razpolo�enje? 311 00:20:23,232 --> 00:20:24,852 Ne, hvala. 312 00:20:26,153 --> 00:20:27,497 Vesela sem, da vas vidim. 313 00:20:27,573 --> 00:20:31,162 Verjemite, gospa, najbolj sem vesel jaz. 314 00:20:39,174 --> 00:20:42,813 Dobro izgledate, gospod. 315 00:20:42,888 --> 00:20:44,856 Letos se mi je nasmehnila sre�a. 316 00:20:44,931 --> 00:20:46,451 Trgovanje z Anglijo se je izbolj�alo. 317 00:20:46,476 --> 00:20:48,112 Naj se zahvalim bogovom. 318 00:20:48,187 --> 00:20:51,116 Tudi sam sem imel nekaj od tega, pa �e kaj drugega zraven. 319 00:20:51,192 --> 00:20:56,291 Smem tudi jaz omeniti, da izgledate zelo mikavno? 320 00:20:56,367 --> 00:20:59,044 Tudi tokrat ste najlep�i okras 321 00:20:59,119 --> 00:21:01,271 tega skromnega dogodka. 322 00:21:01,791 --> 00:21:04,178 Oprostite, g. Wylie. 323 00:21:04,253 --> 00:21:07,473 Teta ge. Fraser bi rada sli�ala njeno mnenje 324 00:21:07,548 --> 00:21:10,104 in neveste ne moremo pustiti �akati. 325 00:21:10,179 --> 00:21:12,148 G. Wylie. 326 00:21:15,728 --> 00:21:18,889 Oprostite, ker sem posredovala pozno, ampak... 327 00:21:28,288 --> 00:21:30,009 Dela� vse, kar more�. 328 00:21:30,084 --> 00:21:32,636 Povej to Evanu Lindsayu ali Ronnieju Sinclairju. 329 00:21:32,712 --> 00:21:35,391 Bojita se. -Upravi�eno. 330 00:21:35,466 --> 00:21:37,102 �e kobilice preplavijo njuni kmetiji, 331 00:21:37,177 --> 00:21:39,099 bodo pozimi stradali. 332 00:21:40,600 --> 00:21:41,860 �e bi bil tvoj o�e tu... 333 00:21:41,935 --> 00:21:43,779 Hej. 334 00:21:43,854 --> 00:21:46,200 Kaj pa bi on lahko naredil druga�e? 335 00:21:46,275 --> 00:21:48,267 Ko bi le vedel. 336 00:21:48,945 --> 00:21:53,038 Ampak no�em ve� posku�ati biti pametnej�i od njega. 337 00:21:58,169 --> 00:22:02,382 Zanimivo, kako ti dolo�ene stvari ostanejo v spominu. 338 00:22:03,133 --> 00:22:05,925 Kobilice in dim. 339 00:22:06,972 --> 00:22:07,973 Da. 340 00:22:10,186 --> 00:22:12,407 To zgodbo mi je bral o�e, ko sem bil majhen, 341 00:22:12,482 --> 00:22:14,659 zdaj sem se spomnil na to. 342 00:22:14,735 --> 00:22:16,662 Nekaj o invaziji kobilic 343 00:22:16,737 --> 00:22:18,873 nekje na ameri�kem Zahodu. 344 00:22:21,537 --> 00:22:23,667 Upam, da se spomni� kaj ve�. 345 00:22:25,000 --> 00:22:28,138 Z dimom so jih pregnali, 346 00:22:28,213 --> 00:22:29,764 preden so pristale. 347 00:22:31,718 --> 00:22:33,604 Misli�, da bi delovalo? 348 00:22:33,679 --> 00:22:35,608 Veliko zgodb je nastalo po resni�nih dogodkih. 349 00:22:35,682 --> 00:22:37,527 Vsi ti veliki pisatelji, 350 00:22:37,602 --> 00:22:39,913 veliko resnice je v izmi�ljenem. 351 00:22:41,316 --> 00:22:43,317 Lahko bi delovalo. 352 00:22:43,987 --> 00:22:46,207 Lahko bi pri�gali ognje s sve�im lesom 353 00:22:46,282 --> 00:22:47,844 okoli njiv in ko bi pri�el glavni roj, 354 00:22:47,867 --> 00:22:50,669 bi bilo toliko dima, da ne bi pristale. 355 00:22:51,916 --> 00:22:54,344 Mislim, nekaj pridelka bomo izgubili. 356 00:22:54,419 --> 00:22:55,471 Glede tega ni pomo�i. 357 00:22:55,546 --> 00:22:57,307 �e pa lahko odvrnemo ostale... 358 00:22:57,382 --> 00:22:59,560 To bi lahko delovalo. 359 00:22:59,635 --> 00:23:01,587 Lahko bi delovalo. 360 00:23:03,559 --> 00:23:07,329 Napraviti moramo dovolj dima, da bo prekril njive. 361 00:23:08,774 --> 00:23:10,203 Obe�eni? 362 00:23:10,277 --> 00:23:12,663 Mislil sem, da zakon prepoveduje zbiranje. 363 00:23:12,738 --> 00:23:14,167 Saj ga. 364 00:23:14,241 --> 00:23:16,045 Dovoljuje pa mi tudi, da obto�im vsakega, 365 00:23:16,120 --> 00:23:17,713 ki je bil na uporu v Hillsboroughu, 366 00:23:17,788 --> 00:23:19,759 ali pa pri katerem koli prej. 367 00:23:19,834 --> 00:23:22,512 To je odlo�ena pravica. 368 00:23:22,587 --> 00:23:25,935 Ti mo�je bi morali biti aretirani �e pred meseci. 369 00:23:26,010 --> 00:23:27,811 Kaj pa �e se ne bodo hoteli predati 370 00:23:27,887 --> 00:23:29,189 kraljevi pravici? 371 00:23:29,264 --> 00:23:30,576 �erifom sem dovolil 372 00:23:30,601 --> 00:23:31,985 ukrotiti vse, ki bi se upirali. 373 00:23:32,060 --> 00:23:33,696 Kot sem vam rekel, ko ste prispeli 374 00:23:33,770 --> 00:23:35,407 na to obalo, g. Fraser, 375 00:23:35,481 --> 00:23:36,660 nekaj je zakon... 376 00:23:36,735 --> 00:23:39,066 nekaj pa je to, kar je treba narediti. 377 00:23:39,821 --> 00:23:41,853 Veseli me, da razmi�ljate tako. 378 00:23:43,202 --> 00:23:44,292 Me pa zanima, 379 00:23:45,830 --> 00:23:47,922 zakaj ravno zdaj? 380 00:23:49,085 --> 00:23:51,891 Va�a �ena je omenila, da morate v New York. 381 00:23:51,966 --> 00:23:54,687 Da, prosil sem jo, naj bo diskretna, 382 00:23:54,761 --> 00:23:58,067 dokler ne bo gotovo, ampak... 383 00:23:58,142 --> 00:23:59,860 tam so mi ponudili guvernerstvo. 384 00:23:59,935 --> 00:24:02,365 Mislim, �e nekaj manj�ih formalnosti 385 00:24:02,439 --> 00:24:03,576 je potrebno opraviti, 386 00:24:03,650 --> 00:24:05,411 ampak prijatelji so mi zagotovili, 387 00:24:05,486 --> 00:24:07,517 da je �e vse urejeno. 388 00:24:10,201 --> 00:24:13,257 Najbr� ti "prijatelji" 389 00:24:13,332 --> 00:24:16,163 poznajo te�ave, ki jih imamo z regulatorji? 390 00:24:17,837 --> 00:24:21,685 Veste, ko sem prevzel slu�bo v S. Karolini, 391 00:24:21,761 --> 00:24:24,331 je moja �ena cel teden jokala. 392 00:24:25,475 --> 00:24:28,779 Tudi sam sem imel podobne pomisleke, ampak... 393 00:24:28,854 --> 00:24:32,117 moram priznati, da mi je tukaj postalo zelo v�e�. 394 00:24:32,192 --> 00:24:33,953 �al mi je, da odhajam v kaosu, 395 00:24:34,028 --> 00:24:36,334 ki je nastal zaradi nezakonitosti. 396 00:24:36,408 --> 00:24:40,005 Ti mo�je so v�asih divji, 397 00:24:40,080 --> 00:24:43,421 niso pa povsem brezbo�ni. 398 00:24:46,923 --> 00:24:48,977 �e bi jim zapustili milost... 399 00:24:49,052 --> 00:24:51,564 Milost bodo tudi dobili... 400 00:24:51,640 --> 00:24:53,780 �e se bodo odlo�ili zanjo. 401 00:24:54,309 --> 00:24:56,981 Najbolj�e od obeh svetov: nebes in pekla. 402 00:25:06,536 --> 00:25:07,756 �e dve. 403 00:25:07,831 --> 00:25:09,675 Hvala. 404 00:25:09,750 --> 00:25:11,470 Ali polni� te posode z... 405 00:25:11,545 --> 00:25:12,925 Z drekom, da. 406 00:25:14,257 --> 00:25:16,298 Za odganjanje �u�elk. 407 00:25:17,303 --> 00:25:19,774 Jaz pa sem mislila, da jih privla�i. 408 00:25:19,849 --> 00:25:22,361 Delam gorilnike. 409 00:25:22,436 --> 00:25:24,532 Uporabljajo se �e stoletja. 410 00:25:24,606 --> 00:25:26,951 Napolni se ga z oljem in iztrebki. 411 00:25:27,027 --> 00:25:28,913 Ker mi seveda nimamo olja, 412 00:25:28,988 --> 00:25:30,624 uporabljamo gosjo mast. 413 00:25:30,699 --> 00:25:35,548 Ko je gorilnik pri�gan, uhaja na vrhu dim, 414 00:25:35,623 --> 00:25:36,964 kot skozi dimnik. 415 00:25:38,919 --> 00:25:40,680 �e jih postavimo na njive, 416 00:25:40,755 --> 00:25:43,768 bomo z njimi pokrili tista mesta, ki jih z ognji ne bomo dosegli. 417 00:25:43,844 --> 00:25:45,689 Ob�udovanja vredno, profesor MacKenzie. 418 00:25:45,764 --> 00:25:46,981 Da. 419 00:25:47,056 --> 00:25:49,234 Edina te�ava je, da ne vem, kako 420 00:25:49,309 --> 00:25:50,747 bomo spravili dim iz ognji�� 421 00:25:50,770 --> 00:25:52,072 nad njive. 422 00:25:52,147 --> 00:25:54,148 Za�enja pihati. 423 00:25:55,235 --> 00:25:57,477 Ne vemo pa, kako bo takrat, ko bomo pripravljeni. 424 00:26:02,162 --> 00:26:03,504 Nekaj sem se spomnila. 425 00:26:04,667 --> 00:26:05,926 Na, to bom uredila jaz. 426 00:26:06,001 --> 00:26:08,052 Ti pa me�aj svoj drek. 427 00:26:18,396 --> 00:26:21,325 Abigail, si kje videla mojega mo�a? 428 00:26:21,401 --> 00:26:23,621 Ne, gospa. Naj ga poi��em? 429 00:26:23,696 --> 00:26:25,582 Ne. Ne, hvala. 430 00:26:25,656 --> 00:26:27,258 Ne skrbi. 431 00:26:31,040 --> 00:26:33,051 Svilene �ipke, 432 00:26:33,127 --> 00:26:35,472 zelo rada jih ima ljubica francoskega kralja Ludvika, 433 00:26:35,546 --> 00:26:37,307 Madame du Barry. 434 00:26:37,382 --> 00:26:40,225 Moje skromno darilo bodo�i gospe Innes. 435 00:26:42,022 --> 00:26:43,818 �udovito. 436 00:26:43,894 --> 00:26:47,322 �koda, dosti bolj �udovito bi izgledale na vas. 437 00:26:47,398 --> 00:26:49,993 Se bojim, da je tak�ne stvari te�ko dobiti. 438 00:26:50,069 --> 00:26:53,917 Tro�arine so zelo neugodne. 439 00:26:53,992 --> 00:26:57,044 V primeru, �e ne pozna� pravih ljudi. 440 00:27:00,751 --> 00:27:02,136 Kot sem rekla, 441 00:27:02,211 --> 00:27:03,848 �ipk nimam kaj rabiti 442 00:27:03,923 --> 00:27:05,017 na pode�elju. 443 00:27:05,091 --> 00:27:06,226 In jaz pravim, da 444 00:27:06,301 --> 00:27:07,646 �e bi poznali prave ljudi, 445 00:27:07,721 --> 00:27:09,690 ne bi hirali na pode�elju. 446 00:27:09,765 --> 00:27:11,860 U�ivali bi, kar je v �ivljenju bolj�ega. 447 00:27:11,936 --> 00:27:13,697 Lahko vam priskrbim 448 00:27:13,772 --> 00:27:15,866 karkoli bi si �elelo va�e srce. 449 00:27:15,941 --> 00:27:18,036 Poznam irskega pomor��aka, 450 00:27:18,111 --> 00:27:20,242 ki posluje v Wilmingtonskem pristani��u. 451 00:27:21,784 --> 00:27:23,920 Mislite tihotapca? 452 00:27:23,994 --> 00:27:27,050 Ga. Fraser, �alite me. 453 00:27:27,125 --> 00:27:29,344 Mislite, da sem navaden tat? 454 00:27:29,419 --> 00:27:32,182 Hotel sem samo re�i, da imam prijatelje, 455 00:27:32,257 --> 00:27:35,313 ki se ukvarjajo z uvozom redkih, 456 00:27:35,388 --> 00:27:38,140 izvrstnih stvari. 457 00:27:40,770 --> 00:27:42,406 G. Wylie... 458 00:27:45,570 --> 00:27:48,556 Imam nekaj, kar bi vas morda zanimalo. 459 00:28:12,067 --> 00:28:14,028 Pregre�no dober. 460 00:28:15,364 --> 00:28:17,167 Moj mo� ga dela. 461 00:28:17,242 --> 00:28:19,587 Povejte, kateri je njegov? 462 00:28:19,663 --> 00:28:22,254 Srebrn ali zlat? 463 00:28:24,212 --> 00:28:25,292 Srebrn. 464 00:28:26,381 --> 00:28:30,343 Zlat je od mojega pokojnega mo�a. 465 00:28:32,223 --> 00:28:33,565 Moje so�alje. 466 00:28:35,563 --> 00:28:38,157 Ho�ete re�i, da vam g. Fraser dovoli, da nosite 467 00:28:38,232 --> 00:28:40,412 znamenje ljubezni drugega mo�a tako blizu svojega? 468 00:28:40,486 --> 00:28:43,833 Moj mo� je zelo... 469 00:28:43,908 --> 00:28:45,909 O�itno je nenavaden �lovek. 470 00:28:47,915 --> 00:28:50,970 Lahko vpra�am, kdaj je umrl... 471 00:28:51,045 --> 00:28:53,596 mislim, va� prvi mo�? 472 00:28:55,968 --> 00:28:57,479 Zelo dolgo nazaj. 473 00:28:57,553 --> 00:28:59,773 Moral je biti izjemen �lovek, da vzbuja 474 00:28:59,849 --> 00:29:03,071 tak�no predanost �e po vseh teh letih. 475 00:29:03,146 --> 00:29:04,782 Res je bil. 476 00:29:04,857 --> 00:29:07,648 Zvezda na nebu srca za zmeraj. 477 00:29:09,863 --> 00:29:10,864 Na ljubezen. 478 00:29:12,743 --> 00:29:13,743 Zares. 479 00:29:18,628 --> 00:29:23,435 G. Wylie, razmi�ljala sem, �e vas lahko vpra�am za nasvet. 480 00:29:23,509 --> 00:29:25,721 Seveda, na voljo sem vam. 481 00:29:27,808 --> 00:29:29,348 Glede poslovne zadeve. 482 00:29:30,520 --> 00:29:34,284 Tisti va� �lovek, va� dru�abnik... 483 00:29:34,359 --> 00:29:38,750 no, �e bi poznal na�in... 484 00:29:38,824 --> 00:29:43,537 kako zaobiti dolo�ene finan�ne neugodnosti... 485 00:29:45,209 --> 00:29:48,341 Karkoli �elite, povejte in bo va�e. 486 00:29:49,508 --> 00:29:51,936 Razmi�ljala sem... 487 00:29:52,011 --> 00:29:54,315 mo�ev posel z whiskyjem 488 00:29:54,389 --> 00:29:56,060 komaj pokriva stro�ke. 489 00:29:57,520 --> 00:30:01,022 Ampak partner s pravimi zvezami... 490 00:30:02,652 --> 00:30:06,918 Verjemite mi, G. Bonneta obseda... 491 00:30:06,992 --> 00:30:11,714 kako bi rekel, znan je po slabem razpolo�enju. 492 00:30:12,627 --> 00:30:14,888 Ne posluje z neznanci. 493 00:30:17,300 --> 00:30:20,021 Na sre�o bi midva... 494 00:30:20,095 --> 00:30:24,648 Jaz bi poslovala samo z vami. 495 00:30:26,064 --> 00:30:29,576 In seveda bi tudi vi dobili svoj dele� dobi�ka. 496 00:30:30,694 --> 00:30:34,501 Boli me, ko sli�im tako pusto besedo, kot je "dobi�ek" 497 00:30:34,576 --> 00:30:36,177 priti iz tako lepih ust. 498 00:30:38,916 --> 00:30:42,305 Ne pokvariva tako �udovitega dneva s... 499 00:30:42,380 --> 00:30:45,761 tako dolgo�asnim pogovorom. 500 00:30:46,928 --> 00:30:50,525 Pokazali ste mi svoj ponos in veselje. 501 00:30:50,600 --> 00:30:53,502 Zdaj vam bom jaz pokazal svojega. 502 00:31:16,306 --> 00:31:17,901 Odnesite ga �im dlje. 503 00:31:25,153 --> 00:31:26,914 Ostale lonce odnesite 504 00:31:26,989 --> 00:31:28,582 na njivo Evana Lindsaya. 505 00:31:28,657 --> 00:31:30,043 Brat naj ti pomaga. 506 00:31:30,119 --> 00:31:31,796 Da, kapetan. -Pojdi. 507 00:31:36,837 --> 00:31:38,597 Ve�, ko mi je tvoj o�e prepustil vodstvo, 508 00:31:38,631 --> 00:31:40,684 sem mislil, da bom morda moral popraviti ograjo, 509 00:31:40,760 --> 00:31:43,522 prignati pobeglo kravo, ampak ne, 510 00:31:43,597 --> 00:31:46,694 dobil sem biblijsko nadlogo. 511 00:32:09,845 --> 00:32:12,556 Spoznajte Lucasa. 512 00:32:16,564 --> 00:32:18,451 �udovit je. 513 00:32:18,526 --> 00:32:19,911 Kajne? 514 00:32:19,985 --> 00:32:21,830 Mislim, da je potomec Eclipsa 515 00:32:21,905 --> 00:32:23,583 iz Darleyeve arabske linije. 516 00:32:23,658 --> 00:32:25,712 Eclipse? 517 00:32:25,786 --> 00:32:28,506 Eden najslavnej�ih dirkalnih konj vseh �asov. 518 00:32:28,582 --> 00:32:31,179 Kako si prijazen. 519 00:32:31,254 --> 00:32:33,222 Prijazen? 520 00:32:33,297 --> 00:32:37,188 �udna izbira besede za tako veli�astno bitje. 521 00:32:37,262 --> 00:32:41,194 Prav, potem pa... dobrega zna�aja in �ivahen. 522 00:32:41,269 --> 00:32:43,655 Predvsem pa lep. 523 00:32:43,730 --> 00:32:47,078 Kaj delate? 524 00:32:47,152 --> 00:32:49,081 Ga. Fraser, Claire, 525 00:32:49,156 --> 00:32:50,707 spravljate me ob pamet. 526 00:32:55,289 --> 00:32:57,550 Ti prasica! 527 00:32:57,625 --> 00:32:59,471 Jamie, ne! 528 00:32:59,546 --> 00:33:00,889 Nalivala me je s pija�o 529 00:33:00,964 --> 00:33:02,526 in me v bistvu prosila, naj si jo vzamem. 530 00:33:02,551 --> 00:33:04,312 Ta �enska je hudi�evka! 531 00:33:04,387 --> 00:33:05,271 Kako si drznete? 532 00:33:05,345 --> 00:33:06,940 Nehaj! 533 00:33:07,015 --> 00:33:08,326 Ali re ho�e� nekoga ubiti 534 00:33:08,351 --> 00:33:10,052 na poroki svoje tete? 535 00:33:10,438 --> 00:33:12,908 Ni vreden tega. 536 00:33:21,370 --> 00:33:23,699 �e vas �e enkrat vidim blizu svoje �ene... 537 00:33:23,749 --> 00:33:24,870 vas bom ubil. 538 00:33:26,003 --> 00:33:27,180 Razumete? 539 00:33:44,989 --> 00:33:47,460 Claire? 540 00:33:47,536 --> 00:33:49,755 Kaj si sploh mislila, 541 00:33:49,829 --> 00:33:51,871 da gre� sama z nekom, kot je on? 542 00:33:54,296 --> 00:33:55,755 On pozna Stephena Bonneta. 543 00:33:57,634 --> 00:33:59,687 Kaj? To ti je povedal? 544 00:33:59,763 --> 00:34:02,025 Svet je zelo majhen. 545 00:34:02,100 --> 00:34:06,030 Tihotapec, ki ga najema v Wilmingtonu... 546 00:34:06,105 --> 00:34:08,326 Wylie je do vratu v igralni�kih dolgovih. 547 00:34:08,401 --> 00:34:10,871 Mislila sem, da bi ga lahko premamila s poslovnim dogovorom, 548 00:34:10,945 --> 00:34:13,583 da bi se morda lahko dogovoril za sestanek. 549 00:34:13,658 --> 00:34:15,462 Imela sem ob�utek, da gre za Stephena Bonneta. 550 00:34:15,536 --> 00:34:17,506 Izkazalo se je, da sem imela prav. 551 00:34:17,581 --> 00:34:19,509 Kristus. 552 00:34:19,584 --> 00:34:21,385 Govori� o hudi�u in se prika�e. 553 00:34:24,424 --> 00:34:26,186 Ne bo� verjela. 554 00:34:26,260 --> 00:34:30,651 Lord John mi je povedal, da je Bonnet v Wilmingtonu nekoga porezal po o�eh. 555 00:34:30,727 --> 00:34:32,447 To pove veliko tudi o Wylieju. 556 00:34:33,772 --> 00:34:34,874 Jaz sem ga vrgla na gnoj, 557 00:34:34,899 --> 00:34:36,618 ti pa si mu grozil s smrtjo. 558 00:34:36,694 --> 00:34:38,497 Kako ga bova spet pridobila? 559 00:34:41,743 --> 00:34:43,811 Pravi�, da rad hazardira. 560 00:35:40,374 --> 00:35:43,101 Ne ustavljajte se! Vzdr�ujte ognje! 561 00:35:57,023 --> 00:35:58,326 Bo tako v redu? 562 00:36:30,950 --> 00:36:33,920 Ste �e nazaj, g. Barlow? 563 00:36:33,995 --> 00:36:36,288 Sem mislil, da imate dovolj. 564 00:36:37,920 --> 00:36:40,055 To ste vi. 565 00:36:40,131 --> 00:36:42,726 �e mislite, da je to dovolj za nov pla��, 566 00:36:42,802 --> 00:36:44,187 se bridko motite. 567 00:36:44,262 --> 00:36:45,940 Dala mi ga je grofica... 568 00:36:46,014 --> 00:36:47,785 Moja �ena ima prav. 569 00:36:49,311 --> 00:36:53,182 Nikogar ne morem ubiti na poroki svoje tete. 570 00:36:54,652 --> 00:36:57,540 Torej... 571 00:36:57,615 --> 00:37:00,427 bova morala pora�unati druga�e. 572 00:37:02,414 --> 00:37:05,052 �e mislite na tisto v hlevu, 573 00:37:05,126 --> 00:37:06,720 je bilo tako, kot sem rekel. 574 00:37:06,796 --> 00:37:09,057 Jaz sem bil popoln gentleman. 575 00:37:11,011 --> 00:37:12,011 G. Wylie. 576 00:37:14,266 --> 00:37:16,677 Poznate guvernerjevo �eno? 577 00:37:20,024 --> 00:37:23,825 Dobra �enska, ampak med nama... 578 00:37:26,033 --> 00:37:28,545 Ni znana po svoji diskretnosti. 579 00:37:28,620 --> 00:37:30,590 �e ji pove� nekaj, 580 00:37:30,666 --> 00:37:32,395 bodo naslednji dan vsi ljudje in otroci 581 00:37:32,419 --> 00:37:35,139 v Severni Karolini 582 00:37:35,213 --> 00:37:38,226 vedeli, kak�ne vrste "gentleman" ste. 583 00:37:41,390 --> 00:37:45,973 Ne dvomim, da nj. ekscelenca �e zdaj misli, da sem razvratne�. 584 00:37:47,566 --> 00:37:49,066 To ne bo ni� novega zanjo. 585 00:37:50,321 --> 00:37:53,533 Moj ugled hodi pred mano. 586 00:37:54,827 --> 00:37:57,173 Ampak... 587 00:37:57,247 --> 00:38:01,300 �e nikoli ni sli�ala tistega, kar ji lahko povem o vas. 588 00:38:02,088 --> 00:38:04,141 Zdaj bova pora�unala. 589 00:38:04,216 --> 00:38:06,177 Ena igra whista. 590 00:38:07,846 --> 00:38:10,108 �e zmagate... 591 00:38:10,184 --> 00:38:12,274 Bom pustil, da ohranite svojo �ast. 592 00:38:14,774 --> 00:38:16,285 In �e izgubim? 593 00:38:16,360 --> 00:38:19,782 �rebec... Lucas. 594 00:38:27,962 --> 00:38:31,391 Vi �koti ste vsi enaki, ne? 595 00:38:31,465 --> 00:38:36,064 Divjaki previsoko cenite stvari, kot je �ast. 596 00:38:36,140 --> 00:38:38,569 Razlika med nama, g. Fraser, je 597 00:38:38,643 --> 00:38:41,573 da �e bi lahko izbiral med �astjo in zlatom... 598 00:38:41,649 --> 00:38:43,452 bi se vedno odlo�il za zlato. 599 00:38:43,527 --> 00:38:47,829 Sicer pa, Lucas je vreden 10 krat toliko. 600 00:38:49,368 --> 00:38:52,757 �e ho�ete igrati pri tej mizi, g. Fraser, 601 00:38:52,831 --> 00:38:54,091 boste morali prinesti 602 00:38:54,167 --> 00:38:57,039 nekaj veliko ve� vrednega. 603 00:39:01,720 --> 00:39:03,232 Si znorel? 604 00:39:04,181 --> 00:39:05,512 Prej je videl, da ga nosi�. 605 00:39:07,854 --> 00:39:09,791 Ne vem zakaj, ampak samo to bi menjal za konja. 606 00:39:09,815 --> 00:39:13,438 Ker je videl, koliko mi ta prstan pomeni. 607 00:39:15,032 --> 00:39:16,460 Ne razume�, da sem ga poni�ala 608 00:39:16,534 --> 00:39:18,002 in tako se ho�e ma��evati. 609 00:39:18,079 --> 00:39:19,965 In kaj potem? 610 00:39:20,040 --> 00:39:21,759 �e zmagam, dobimo konja. 611 00:39:21,834 --> 00:39:23,719 �e dobimo konja, 612 00:39:23,795 --> 00:39:26,474 se lahko ma��ujemo �loveku, ki je precej huj�i od Philipa Wylieja. 613 00:39:26,550 --> 00:39:28,352 Ne. 614 00:39:28,428 --> 00:39:31,219 Ne tega. Ne Frankovega prstana. 615 00:39:33,518 --> 00:39:34,518 Claire. 616 00:39:37,901 --> 00:39:39,452 Stephen Bonnet. 617 00:39:39,528 --> 00:39:42,749 Stephen Bonnet mi ga je hotel iztrgati iz grla. 618 00:39:42,823 --> 00:39:45,575 Ali si �e pozabil? -Zato pa mi mora� zaupati. 619 00:39:46,705 --> 00:39:48,916 To je prilo�nost, da se te barabe re�imo za zmeraj. 620 00:39:50,044 --> 00:39:51,594 Ne bom ga izgubil, Claire. 621 00:39:52,755 --> 00:39:54,267 In kaj �e ga izgubi�? 622 00:40:02,437 --> 00:40:04,418 Za koga to dela�? 623 00:40:07,195 --> 00:40:08,706 Kaj misli� s tem? 624 00:40:08,781 --> 00:40:10,622 Odgovori mi. 625 00:40:14,456 --> 00:40:18,018 Za Bree... za najino h�erko. 626 00:40:19,255 --> 00:40:21,768 Za njeno �ast... 627 00:40:21,842 --> 00:40:23,393 ali za svojo? 628 00:40:30,313 --> 00:40:31,943 �e bo� vzel tega... 629 00:40:34,361 --> 00:40:36,748 potem lahko vzame� kar oba. 630 00:41:04,866 --> 00:41:06,961 Izgubili smo nekaj fi�ola. 631 00:41:07,035 --> 00:41:09,004 Koruzo smo re�ili. 632 00:41:09,080 --> 00:41:11,342 Delovalo je. 633 00:41:11,416 --> 00:41:13,136 Kapetan MacKenzie. 634 00:41:17,802 --> 00:41:19,228 G. Lindsay. 635 00:41:22,726 --> 00:41:25,238 Mislil sem, da �e nikoli nisem sli�al 636 00:41:25,312 --> 00:41:27,163 za bolj neumen na�rt. 637 00:41:27,566 --> 00:41:28,726 Va� dol�nik sem. 638 00:41:29,736 --> 00:41:31,914 Izgubil sem samo 20 arov. 639 00:41:31,990 --> 00:41:35,337 Moja dru�ina pozimi ne bo la�na po va�i zaslugi, kapetan. 640 00:41:35,411 --> 00:41:37,591 Vsi smo pripomogli. 641 00:41:43,424 --> 00:41:46,995 Ko se o�e vrne, te bo morda povi�al v majorja. 642 00:41:48,098 --> 00:41:49,749 Kristus. Upam, da ne. 643 00:42:12,218 --> 00:42:13,468 Kaj je? 644 00:42:16,515 --> 00:42:20,155 Gospa, �e en gost je prispel. 645 00:42:20,229 --> 00:42:22,574 Za vas ima darilo. 646 00:42:22,650 --> 00:42:25,705 Danes ne bom ve� sprejemala gostov, Ulysses. 647 00:42:25,779 --> 00:42:28,251 Naj ga odlo�i spodaj pri ostalih. 648 00:42:28,325 --> 00:42:30,254 To je pa res �koda, 649 00:42:30,328 --> 00:42:33,740 Od dale� sem pri�el, da bi ti ga izro�il sam. 650 00:42:36,170 --> 00:42:37,597 Kaj si mislil, 651 00:42:37,673 --> 00:42:39,768 da pride� sem ravno danes? 652 00:42:39,842 --> 00:42:42,438 Sam guverner je spodaj. 653 00:42:42,512 --> 00:42:45,150 Na sre�o sem zunaj naletel na tvojega �loveka 654 00:42:45,226 --> 00:42:48,949 preden bi se lahko prenaglil. 655 00:42:49,023 --> 00:42:51,618 Mislil sem, da ne bi bilo dobro, gospa, 656 00:42:51,694 --> 00:42:54,236 �e bi koga ustrelili na predve�er poroke. 657 00:43:06,007 --> 00:43:08,645 Popolnoma nor si, ve�? 658 00:43:08,720 --> 00:43:11,932 Da, mislim, da to spada k mojemu �armu. 659 00:43:19,778 --> 00:43:21,998 Nisem hotel priti praznih rok. 660 00:43:44,064 --> 00:43:45,565 Zakaj si pri�el? 661 00:43:51,410 --> 00:43:52,790 Da bi te nekaj prosil... 662 00:43:53,871 --> 00:43:57,051 do �esar nimam pravice, 663 00:43:57,127 --> 00:43:58,958 ampak vseeno bom. 664 00:44:03,219 --> 00:44:07,812 Ker mi bo do konca dni �al, �e te ne bom. 665 00:44:13,527 --> 00:44:15,258 Me bo� po�akala? 666 00:44:17,950 --> 00:44:22,048 To me vpra�a� zdaj, en dan pred poroko. 667 00:44:22,122 --> 00:44:25,220 Duncana Innesa ne ljubi�. To vidi vsak bedak. 668 00:44:25,294 --> 00:44:27,107 Lahko bi mi rekel, ko sem ti povedala, da me snubi. 669 00:44:27,130 --> 00:44:28,391 Nisi rekel niti besede. 670 00:44:28,465 --> 00:44:30,895 Samo, da ne bo� stal na poti moji sre�i. 671 00:44:30,969 --> 00:44:32,930 Zdaj ji stojim na poti, ne? 672 00:44:41,360 --> 00:44:42,691 Kristus. 673 00:44:48,330 --> 00:44:50,490 Nisem mislil, da mu bo� rekla da. 674 00:44:56,049 --> 00:44:58,644 �e bi me vsaj poslu�ala. -Zakaj? 675 00:44:58,719 --> 00:45:00,314 I��ejo te, Murtagh. 676 00:45:00,390 --> 00:45:01,791 Da, za zdaj. 677 00:45:03,434 --> 00:45:05,906 Ampak �e bi te imel ob sebi, 678 00:45:05,982 --> 00:45:07,492 kljub vsemu, kar se je zgodilo... 679 00:45:07,568 --> 00:45:09,160 Naj bi me to prepri�alo? 680 00:45:09,236 --> 00:45:13,292 Je to mnenje, razlog, ali vpra�anje? 681 00:45:13,368 --> 00:45:15,199 Kaj ho�e� povedati? 682 00:45:22,673 --> 00:45:25,061 Neko� sem ti povedal, 683 00:45:25,135 --> 00:45:28,524 rad bi imel �ensko, ki v mo�evem glasu sli�i 684 00:45:28,599 --> 00:45:31,201 da ima dober namen... 685 00:45:32,813 --> 00:45:35,625 Tudi �e nima pravih besed, da bi to povedal. 686 00:45:57,684 --> 00:45:58,934 �al mi je. 687 00:46:13,959 --> 00:46:15,762 Zakaj neki 688 00:46:15,837 --> 00:46:18,140 bi se hotela postarati z nekom, kot je Innes? 689 00:46:18,216 --> 00:46:21,767 �e zdavnaj sem se postarala, Murtagh. 690 00:46:22,806 --> 00:46:25,610 Ne more� mi o�itati, ker bi rada pre�ivela preostali �as 691 00:46:25,686 --> 00:46:30,188 z dobrim �lovekom, katerega edina skrb bi bila moja sre�a. 692 00:46:36,136 --> 00:46:38,948 "Luceo non uro" ve�, kaj to pomeni? 693 00:46:41,875 --> 00:46:45,087 Svetim se, ne gorim. 694 00:46:47,050 --> 00:46:50,773 O�e nam je povedal, da lahko da� MacKenzieja 695 00:46:50,849 --> 00:46:53,570 v najbolj vro� ogenj samega pekla, 696 00:46:53,645 --> 00:46:55,573 ogenj, ki bi vsakega o�gal do kosti, 697 00:46:55,647 --> 00:46:58,618 ampak MacKenzie ne bi zgorel. 698 00:46:58,694 --> 00:47:00,579 Ne. 699 00:47:00,655 --> 00:47:02,995 MacKenzie bi pre�ivel. 700 00:47:05,163 --> 00:47:08,614 Tisto no�, ko smo izgubili na Cullodnu... 701 00:47:10,419 --> 00:47:13,350 je Hector pritekel v hi�o 702 00:47:13,425 --> 00:47:16,061 z norostjo v o�eh, ki je �e nikoli nisem videla. 703 00:47:16,136 --> 00:47:20,158 Rekel nama je - meni in moji najmlaj�i h�erki, Morni... 704 00:47:21,186 --> 00:47:24,323 Rekel je, naj vzameva vse, kar lahko neseva. 705 00:47:24,400 --> 00:47:27,946 Rekel je, da gremo v Ameriko, v bolj�i svet. 706 00:47:29,032 --> 00:47:31,232 Naredili sva, kot je naro�il 707 00:47:32,119 --> 00:47:34,798 in odpeljali smo se v temno no�. 708 00:47:37,795 --> 00:47:40,808 Namenjeni smo bili na posestvi 709 00:47:40,882 --> 00:47:43,019 mojih starej�ih h�era, 710 00:47:43,094 --> 00:47:44,397 Seonag in Clementine. 711 00:47:44,471 --> 00:47:46,949 Takrat sta �e imeli svoje otroke. 712 00:47:48,352 --> 00:47:52,117 Vedela sem, kaj bi rde�epla��niki naredili, 713 00:47:52,191 --> 00:47:54,661 �e bi ju dobili, pijani 714 00:47:54,737 --> 00:47:57,308 od krvi jakobitov. 715 00:48:00,371 --> 00:48:02,424 Nisem pa vedela, da... 716 00:48:02,498 --> 00:48:06,471 je Hector ukradel zaboj zlata... 717 00:48:06,546 --> 00:48:09,142 Stuartovega zlata... 718 00:48:09,218 --> 00:48:11,639 ki je prepozno prispelo iz Francije. 719 00:48:13,390 --> 00:48:16,402 Vozili smo se skoraj do zore, 720 00:48:16,479 --> 00:48:19,783 ko sta nas prestregla dva dragonca, in... 721 00:48:29,038 --> 00:48:31,175 Morna je imela 16 let. 722 00:48:31,251 --> 00:48:33,679 Bila je tako lepa. 723 00:48:36,926 --> 00:48:40,105 Pustila sem jo tam, v blatu, 724 00:48:40,180 --> 00:48:42,360 le�ati zraven tujcev. 725 00:48:45,229 --> 00:48:48,202 Njene kosti so najbr� �e vedno na cesti, spremenjene v prah, 726 00:48:48,276 --> 00:48:51,581 jaz pa sedim tukaj �e 30 let, 727 00:48:51,657 --> 00:48:55,045 staram se v pala�i, 728 00:48:55,121 --> 00:48:59,083 zgrajeni z zlatom, ki mi jo je vzelo. 729 00:49:01,631 --> 00:49:05,644 Seonag in Clementina sta umrli v po�arih. 730 00:49:14,609 --> 00:49:16,098 Tako mi je �al. 731 00:49:24,290 --> 00:49:27,678 Vedno, ko zaprem o�i, 732 00:49:27,753 --> 00:49:29,556 vidim... 733 00:49:32,219 --> 00:49:35,315 sli�im Mornine krike, 734 00:49:35,389 --> 00:49:37,902 lahko voham po�are na severu, 735 00:49:37,978 --> 00:49:40,839 ki so vzeli zadnje od mojih otrok. 736 00:49:42,358 --> 00:49:45,580 In odkar se je svet okrog mene zatemnil, 737 00:49:45,656 --> 00:49:47,486 vidim �e bolj jasno. 738 00:49:49,411 --> 00:49:54,093 Moja slepota je kazen, ker... sem jo zapustila, 739 00:49:54,167 --> 00:49:56,805 ker nisem pogledala nazaj. 740 00:50:00,177 --> 00:50:02,982 Hector je verjel v jakobitsko stvar 741 00:50:03,056 --> 00:50:04,442 in tako, kot ti, 742 00:50:04,516 --> 00:50:06,445 je verjel, da lahko spremeni svet. 743 00:50:06,520 --> 00:50:09,825 In zaradi tega sem izgubila vse. 744 00:50:09,900 --> 00:50:12,871 Jaz nisem Hector. 745 00:50:12,947 --> 00:50:15,198 Ne bom tvegal tvoje sre�e. 746 00:50:16,869 --> 00:50:18,214 Po vojni, ki prihaja 747 00:50:18,289 --> 00:50:21,301 Bo pri�la �e ena in �e ena, 748 00:50:21,375 --> 00:50:24,531 in tako naprej ko naju �e dolgo ne bo ve�. 749 00:50:31,266 --> 00:50:33,529 Ti si neko� rekel, da... 750 00:50:33,603 --> 00:50:36,573 �eli� �ensko, ki zares �ivi, 751 00:50:36,649 --> 00:50:40,664 ki ve, kaj je �ivljenje, ne pa, kar si �eli, da bi bilo. 752 00:50:40,738 --> 00:50:45,372 Jaz vem, kaj je �ivljenje, Murtagh. 753 00:50:47,208 --> 00:50:50,044 In vem, kak�en �lovek si ti. 754 00:50:53,466 --> 00:50:55,835 Kak�en misli�, da sem? 755 00:50:59,601 --> 00:51:01,695 �lovek, 756 00:51:01,771 --> 00:51:05,050 ki bo �rtvoval vse, za tisto, v kar verjame. 757 00:51:09,532 --> 00:51:11,084 Prisegla sem, da 758 00:51:11,160 --> 00:51:14,381 tak�nemu �loveku ne bom ve� dala svojega srca. 759 00:51:15,917 --> 00:51:19,014 Prosim... 760 00:51:19,088 --> 00:51:21,016 pojdi. 761 00:51:21,091 --> 00:51:23,561 Morem si odpo�iti za jutri. 762 00:51:36,490 --> 00:51:38,871 Ljubim te, Jocasta MacKenzie. 763 00:51:40,496 --> 00:51:42,707 Ta svet se lahko spremeni... 764 00:51:45,129 --> 00:51:47,639 to pa se ne bo nikoli. 765 00:52:05,784 --> 00:52:09,922 �elim si le, da bi imel pogum, da bi to povedal prej. 766 00:52:41,381 --> 00:52:43,362 Upam, da si vreden tega. 767 00:52:48,306 --> 00:52:49,687 Iskal sem te. 768 00:52:53,523 --> 00:52:55,105 Pijan si. 769 00:52:58,364 --> 00:53:01,146 Imel sem razlog za praznovanje. 770 00:53:06,459 --> 00:53:08,346 Nisem si mislila, da nama 771 00:53:08,422 --> 00:53:10,633 Stephen Bonnet lahko vzame �e kaj. 772 00:53:11,969 --> 00:53:14,898 Ti pa si skoraj dopustil, da nama vzame �e ta dva. 773 00:53:14,972 --> 00:53:16,814 Bonnet ni imel ni� s tem. 774 00:53:18,228 --> 00:53:21,367 Obsoja� me, ker sem hotel, da Wylie pla�a, za to, kar ti je naredil. 775 00:53:21,442 --> 00:53:23,577 Ne, obsojam te zato, ker si dovolil, 776 00:53:23,653 --> 00:53:27,584 da sva se sprla zaradi tvojega sovra�tva do Bonneta in Wylieja. 777 00:53:27,658 --> 00:53:30,270 Pustil si, da je izkoristil tvoj �kotski ponos proti tebi. 778 00:53:30,295 --> 00:53:32,048 Moj ponos. 779 00:53:32,124 --> 00:53:33,759 Kaj pa tvoj? 780 00:53:33,835 --> 00:53:36,848 Govori� in dela� kar ho�e�, ne glede na posledice. 781 00:53:36,922 --> 00:53:40,324 Preve� razmi�lja�, kot da bi bila v svojem �asu. 782 00:53:40,845 --> 00:53:43,525 Ne rabim tebe, da mi pove�, kako naj se obna�am, hvala. 783 00:53:43,599 --> 00:53:45,850 V�asih te je treba opomniti. 784 00:53:50,652 --> 00:53:53,623 Ni take �enske, kot si ti, Saksonka. 785 00:53:53,697 --> 00:53:56,789 Ne pozabi pa... da si �e vedno �enska. 786 00:54:43,315 --> 00:54:45,910 Glej. Glej dol. 787 00:54:50,535 --> 00:54:52,956 Glej, kako si te bom vzel. 788 00:54:55,459 --> 00:54:57,380 Glej, prekleto. 789 00:55:18,494 --> 00:55:20,588 Me ne sovra�i�, ker sem te napadel 790 00:55:20,662 --> 00:55:23,427 kot divja zver? 791 00:55:23,501 --> 00:55:25,962 Ne. 792 00:55:28,050 --> 00:55:30,040 Ta del mi je bil prav v�e�. 793 00:55:34,350 --> 00:55:37,693 �eprav mislim, da imam precej hudo odrgnino. 794 00:55:46,870 --> 00:55:50,691 �elim si, da bi videla Wyliejev obraz, ko je izgubil. 795 00:55:51,334 --> 00:55:53,762 �lovek je skoraj jokal... 796 00:55:53,838 --> 00:55:56,560 dokler mu nisem povedal, da mu prodam �ival 797 00:55:56,634 --> 00:55:59,564 za partnerstvo pri whiskyju. 798 00:55:59,640 --> 00:56:03,110 In za seznanitev z najbolj�im tihotapcem v S. Karolini. 799 00:56:03,186 --> 00:56:04,187 Da. 800 00:56:05,230 --> 00:56:06,909 G. Bonnet se bo osebno sre�al 801 00:56:06,983 --> 00:56:09,621 z g. Alexandrom Malcolmom, 802 00:56:09,697 --> 00:56:13,502 dobaviteljem najbolj�ega whiskyja v Karolinah. 803 00:56:13,578 --> 00:56:18,509 In jaz sem mislila, da so tihotapski dnevi g. Malcolma �e davno mimo. 804 00:56:18,585 --> 00:56:21,256 Verjemi, tudi sam sem mislil tako. 805 00:56:24,635 --> 00:56:25,805 Imamo ga. 806 00:56:27,264 --> 00:56:31,036 Prasec bo kon�no pla�al za tisto, kar je naredil. 807 00:56:33,691 --> 00:56:34,902 Imela si prav, Claire. 808 00:56:36,110 --> 00:56:39,040 Tega ne delam za Bree. 809 00:56:39,116 --> 00:56:41,211 To delam zato, ker ho�em 810 00:56:41,286 --> 00:56:44,215 po�ast, ki je prizadela najino h�er, videti mrtvo. 811 00:56:44,291 --> 00:56:47,220 Ni drugega razloga, ho�em, da je to opravljeno. 812 00:56:47,294 --> 00:56:49,136 Je s tem kaj narobe? 813 00:56:53,054 --> 00:56:54,430 Ne. 814 00:56:58,519 --> 00:57:00,415 Obljubi mi, Jamie... 815 00:57:02,943 --> 00:57:04,912 Obljubi, da nama Stephen Bonnet 816 00:57:04,988 --> 00:57:07,083 ne bo vzel ni�esar ve�. 817 00:57:24,685 --> 00:57:26,278 Obljubim. 818 00:57:32,488 --> 00:57:35,509 Obljubim... moja draga. 819 00:57:40,041 --> 00:57:44,054 da ta dva prstana ne bosta ve� zapustila tvojih rok. 820 00:57:44,882 --> 00:57:46,267 Prise�em. 821 00:58:23,607 --> 00:58:27,371 Je to tisto, kar pijejo gospodje v Ameriki? 822 00:58:27,446 --> 00:58:30,210 Bojim se, da v kavarni ne to�ijo piva. 823 00:58:30,285 --> 00:58:32,878 Zakaj mislite, da bi raje pil pivo? 824 00:58:34,207 --> 00:58:35,718 Ne, jaz sem samo... 825 00:58:41,760 --> 00:58:44,397 Ni� nisem mislil, g. Bonnet. 826 00:58:44,473 --> 00:58:47,351 Hvala, ker ste pri�li, vem, da ste zelo zaposleni. 827 00:58:48,978 --> 00:58:52,160 Pri�el sem iz River Runa 828 00:58:52,234 --> 00:58:54,811 s poroke Jocaste Cameron. 829 00:58:55,287 --> 00:58:56,787 Cameron? 830 00:58:57,659 --> 00:58:59,463 Sorodnica Jamesa Fraserja? 831 00:58:59,537 --> 00:59:04,093 Prav ta. Zdaj je ga. Innes, seveda. 832 00:59:04,169 --> 00:59:07,057 Stari ve��i sporo�ite moje prisr�ne �estitke. 833 00:59:07,132 --> 00:59:09,102 Pravzaprav izgleda, 834 00:59:09,176 --> 00:59:13,941 da bi bilo treba �estitati vam. 835 00:59:14,017 --> 00:59:18,616 Va� sin je zdaj ponosni lastnik River Runa. 836 00:59:29,206 --> 00:59:31,009 Va�a ekscelenca. 837 00:59:31,084 --> 00:59:33,387 Prejel sem ob�alovanja vredne novice. 838 00:59:33,463 --> 00:59:35,265 �koda, po tako lepem praznovanju, 839 00:59:35,341 --> 00:59:37,101 ampak tak�en je svet, na �alost. 840 00:59:37,136 --> 00:59:39,448 Veste, koliko regulatorjev se je prepustilo 841 00:59:39,472 --> 00:59:40,775 milosti sodi��? 842 00:59:40,850 --> 00:59:44,029 Niti eden. Niti en mo�. 843 00:59:44,105 --> 00:59:45,990 Upal sem, da ne bo pri�lo do tega, 844 00:59:46,066 --> 00:59:47,712 ampak ka�e, da bomo le imeli na�o vojno. 845 00:59:47,736 --> 00:59:49,831 Naro�il sem konvoj streliva 846 00:59:49,905 --> 00:59:51,332 za generala Wadella. 847 00:59:51,408 --> 00:59:53,084 Takoj, ko ga prejme, 848 00:59:53,161 --> 00:59:54,554 se bova sre�ala v Hillsboroughu. 849 00:59:54,578 --> 00:59:55,849 Zberite svoje mo�e in 850 00:59:55,872 --> 00:59:56,881 pridite �ez dva tedna. 851 00:59:56,957 --> 00:59:58,060 Zdaj pa u�ivajte 852 00:59:58,083 --> 00:59:59,624 na ve�erni zabavi. 853 01:00:01,757 --> 01:00:03,267 Ne skrbite, polkovnik. 854 01:00:03,342 --> 01:00:04,743 Boj bo zelo kratek. 855 01:00:06,596 --> 01:00:11,362 Da, in regulatorji niso organizirani. 856 01:00:11,438 --> 01:00:14,920 Niso pripravljeni na vojno proti kroni.59217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.