All language subtitles for Outlander.S05E05.Perpetual.Adoration.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,218 --> 00:00:04,304 Aiemmin... - Pojan ylöspitoon. 2 00:00:04,388 --> 00:00:06,473 Pidä hänestä huolta. 3 00:00:06,723 --> 00:00:11,436 Mitä et kerro siitä skotista? - Hän on Breen oikea isä. 4 00:00:11,562 --> 00:00:14,231 Kerroin Breelle Skotlannissa. 5 00:00:14,314 --> 00:00:17,276 Ihailen velvollisuudentuntoista miestä. 6 00:00:17,359 --> 00:00:20,112 Sivistys suitsii murhanhimon. 7 00:00:20,696 --> 00:00:24,658 Mitä teitte? Teloititte miehen ilman oikeudenkäyntiä! 8 00:00:24,783 --> 00:00:29,705 Kieli ulos. Kezzien kitarisat ovat yhtä tulehtuneet kuin veljen. 9 00:00:29,788 --> 00:00:31,707 Vie poika harjulle. 10 00:00:31,790 --> 00:00:34,584 Saata Claire kotiin. - Entä nostoväki? 11 00:00:34,668 --> 00:00:38,714 Nimitin sinut kapteeniksi opettamatta sanan merkitystä. 12 00:00:39,923 --> 00:00:42,926 En voinut kertoa häissä. Halusin varmuuden. 13 00:00:43,009 --> 00:00:45,762 Bonnet on nähty Wilmingtonissa. 14 00:00:48,140 --> 00:00:51,977 Kunnioittakaa ja ylistäkää herraa. 15 00:00:52,102 --> 00:00:55,981 Iankaikkisesta iankaikkiseen. 16 00:00:56,898 --> 00:00:59,818 Aamen. 17 00:01:09,160 --> 00:01:15,041 Monestiko olen antanut toiveeni, pelkoni ja salaiset kaipaukseni - 18 00:01:15,166 --> 00:01:17,585 sellaisen olennon käsiin, - 19 00:01:17,669 --> 00:01:22,549 jota en voi nähdä, kuulla enkä edes tuntea? 20 00:01:26,219 --> 00:01:29,848 Ja monestiko rukouksiini on vastattu? 21 00:01:59,919 --> 00:02:01,796 Mitä nyt? 22 00:02:02,380 --> 00:02:04,841 Tule katsomaan. 23 00:02:10,680 --> 00:02:13,099 Siveltimiä! 24 00:02:15,226 --> 00:02:17,645 Siveltimiä. 25 00:02:20,356 --> 00:02:22,692 Löysitkö sen? 26 00:02:23,192 --> 00:02:27,405 Meidän pitäisi kai sanoa "Heureka!" 27 00:02:27,822 --> 00:02:30,616 Mitä se tarkoittaa? 28 00:02:31,117 --> 00:02:35,079 Se tarkoittaa: "Minä löysin sen!" 29 00:02:36,497 --> 00:02:40,710 No, Heureka sitten vaan, Claire. 30 00:02:43,129 --> 00:02:45,923 Löysit etsimäsi penisilliinin. 31 00:02:51,846 --> 00:02:57,184 Tää laulu on tyttösen kadonnehen, - 32 00:02:57,309 --> 00:03:02,148 mä voisinko olla hän? 33 00:03:02,732 --> 00:03:08,028 Iloiten päivänä aurinkoisna - 34 00:03:08,112 --> 00:03:12,825 astui hän purtehen. 35 00:03:13,159 --> 00:03:18,289 Tuulet puhureineen, saaret ja veet, - 36 00:03:18,372 --> 00:03:23,127 sade, paiste vuoriston. 37 00:03:23,669 --> 00:03:28,674 Mun hyvyyteni ja kauneuteni, - 38 00:03:28,799 --> 00:03:33,470 kaikki tuo poissa on. 39 00:03:34,096 --> 00:03:39,018 Tää laulu on tyttösen kadonnehen, - 40 00:03:39,143 --> 00:03:43,355 mä voisinko olla hän? 41 00:03:44,523 --> 00:03:49,278 Iloiten päivänä aurinkoisna - 42 00:03:49,945 --> 00:03:54,032 astui hän purtehen... 43 00:04:00,122 --> 00:04:04,293 OUTLANDER - MATKANTEKIJÄ 44 00:04:07,754 --> 00:04:10,507 Koskettava kuolema 45 00:04:25,897 --> 00:04:29,401 Aika edustaa paljossa Jumalan syvintä olemusta. 46 00:04:29,484 --> 00:04:32,070 Aika on ikuinen. 47 00:04:32,154 --> 00:04:36,658 Aika on kaikkivaltias, jonka edessä lannistuvat kaikki, - 48 00:04:36,742 --> 00:04:39,453 niin vuoret kuin armeijatkin. 49 00:04:39,536 --> 00:04:42,831 Kun aikaa riittää, kaikki korjaantuu. 50 00:04:42,914 --> 00:04:44,749 Kaikki kipu päättyy, - 51 00:04:44,875 --> 00:04:48,336 koettelemukset ja menetykset pyyhkiytyvät pois. 52 00:04:48,461 --> 00:04:51,089 Maaksi pitää sinun jälleen tuleman. 53 00:04:51,173 --> 00:04:56,177 Ihminen on vain tomua ja palaa aina takaisin alkumuotoonsa. 54 00:04:56,303 --> 00:04:59,806 Jos aika on yhtään Jumalan kaltainen, - 55 00:05:00,682 --> 00:05:03,893 muistamisen täytyy olla paholainen. 56 00:05:07,647 --> 00:05:10,358 Anteeksi myöhästyminen. - Ei se mitään. 57 00:05:10,442 --> 00:05:14,487 Ehdimme hyvin ravintolaan. - Lounas Jeveli'sissä. 58 00:05:14,571 --> 00:05:17,782 Toinen meistä on onnistunut jossain. 59 00:05:18,324 --> 00:05:22,954 Onko kaikki hyvin? Kuulostit puhelimessa oudolta. - Juu. 60 00:05:28,710 --> 00:05:32,714 Itse asiassa minä menetin juuri potilaan. 61 00:05:33,506 --> 00:05:36,593 Voi. Olen pahoillani. 62 00:05:36,926 --> 00:05:42,181 Penisilliini aiheutti allergisen reaktion. - Eikö sitä testata? 63 00:05:43,600 --> 00:05:45,894 Tulos oli negatiivinen. 64 00:05:45,977 --> 00:05:50,106 Väärällä positiivisella on alle 5 prosentin todennäköisyys. 65 00:05:50,189 --> 00:05:55,778 Se on harvinaista. Potilas kuului valitettavasti siihen persentiiliin. 66 00:05:56,279 --> 00:06:01,034 Hitsi. Koskaan ei tiedä, mitä tulevaisuus tuo. 67 00:06:01,659 --> 00:06:03,745 Ei tiedäkään. 68 00:06:11,711 --> 00:06:14,881 Nautitko sinä äskeisestä? 69 00:06:16,841 --> 00:06:19,343 Juu, herra kapteeni. 70 00:06:27,435 --> 00:06:31,856 Hienoa, että onnistuin tuottamaan rouva Macille nautintoa. 71 00:06:33,649 --> 00:06:37,153 Mutta jos sotilaista tykkäät... 72 00:06:38,821 --> 00:06:42,366 Rakas, sää vähättelet nyt itteäs. 73 00:06:43,326 --> 00:06:46,746 Aksenttisi ei vieläkään vakuuta. 74 00:06:48,039 --> 00:06:54,336 Jos isäsi ajattelisi niin, minua ei olisi passitettu Brownsvillestä kotiin. 75 00:06:59,842 --> 00:07:03,471 Brownsvillen juttu ei kuulostanut pahalta. 76 00:07:03,637 --> 00:07:09,101 Äiti sanoi sikäläisten laulaneen ja tanssineen kuin he saapuivat. 77 00:07:12,229 --> 00:07:15,232 Osaat ottaa ihmisiin kontaktin. 78 00:07:15,316 --> 00:07:18,736 Ei ihme, että olit Oxfordissa pidetty. 79 00:07:19,236 --> 00:07:24,283 Kuule, minulla oli aikaa ajatella pitkällä ratsastuksellani kotiin. 80 00:07:24,408 --> 00:07:29,705 Täällä on jo yliopistoja. Harvard, Yale. 81 00:07:31,165 --> 00:07:34,001 MacKenzien yliopisto. 82 00:07:34,626 --> 00:07:36,879 Ei sellaista ole. 83 00:07:36,962 --> 00:07:39,923 Ei vielä, mutta... 84 00:07:44,136 --> 00:07:47,181 Hyvä idea itse asiassa. 85 00:07:47,264 --> 00:07:53,061 Minä voisin opettaa matematiikkaa. - Kunhan puhuin, mietin entisaikoja. 86 00:07:53,520 --> 00:07:56,231 Näissä oloissa... 87 00:07:57,941 --> 00:08:02,529 Vannoin isällesi palvelevani hänen nostoväessään. 88 00:08:03,488 --> 00:08:07,951 Vala merkitsee paljon hänelle. Ja minullekin. 89 00:08:47,240 --> 00:08:51,828 Yllättävän kalsea vastaanotto. - Ystävällisiä pirulaisia nämä. 90 00:08:51,912 --> 00:08:55,874 Meitä luullaan Regulaattoreiksi. - Ei enää rähinöitä! 91 00:08:55,957 --> 00:08:58,835 Jos tulitte rikkomaan kuninkaan rauhaa, - 92 00:08:58,918 --> 00:09:03,923 kaupungin punatakkiprikaati on valmis rökittämään teidät. 93 00:09:04,049 --> 00:09:08,261 Me emme haasta riitaa. Päin vastoin. 94 00:09:08,386 --> 00:09:11,973 Olen eversti James Fraser Rowanin piirikunnasta. 95 00:09:12,057 --> 00:09:14,851 Tulemme kuvernööri Tryonin käskystä. 96 00:09:14,934 --> 00:09:18,062 Tervetuloa ja kiitos ystävällisyydestä! 97 00:09:18,146 --> 00:09:21,524 Emme tulleet silkasta ystävällisyydestä. 98 00:09:24,068 --> 00:09:28,281 Kuvernööri Tryon on luvannut 40 šillinkiä - 99 00:09:28,364 --> 00:09:31,075 jokaiselle värvätylle. 100 00:09:31,201 --> 00:09:36,289 Haluaako joku täällä tarttua kanssamme aseisiin? 101 00:09:38,708 --> 00:09:42,211 Onko henkemme vain 40 šillingin väärti? 102 00:09:42,295 --> 00:09:46,090 Miehen urheudelle ei voi määritellä hintaa. 103 00:09:46,174 --> 00:09:50,345 Hengenvoima tuntuu olevan suurempi kuin ruumiinvoima. 104 00:09:50,428 --> 00:09:55,933 Pidämme teidät hyvissä voimissa puodeillamme ja muilla tavoin. 105 00:09:56,184 --> 00:10:01,898 Punatakit nauttivat parhaillaan vieraanvaraisuudestamme. 106 00:10:02,482 --> 00:10:06,194 Missä he ovat? - William Reedin kapakassa. 107 00:10:11,574 --> 00:10:14,785 Osta rommitynnyri, käske miesten leiriytyä - 108 00:10:14,869 --> 00:10:17,246 ja juoda tynnyri tyhjäksi. 109 00:10:17,496 --> 00:10:20,666 Asia selvä, käskynne on meidän toiveemme. 110 00:10:20,750 --> 00:10:26,797 Enkö sanonut, että eversti saapuisi sovitusti? Vieläpä valoisaan aikaan. 111 00:10:27,673 --> 00:10:33,429 Luutnantti, meillä on nyt vähän enemmän miehiä. Viitisenkymmentä. 112 00:10:34,555 --> 00:10:37,433 Noutakaa molemmille olutta. 113 00:10:43,856 --> 00:10:49,653 Onhan veitsenheitto barbaarista. Siihen on toistaiseksi tyytyminen. 114 00:10:50,237 --> 00:10:52,948 Fitzgibbons ei jätä jälkiä. 115 00:10:53,032 --> 00:10:56,118 Hän liikkuu kuin varjo pimeässä. - Niin. 116 00:10:56,202 --> 00:11:00,706 On ilo nähdä teidät, mutta minulla on ikäviä uutisia. 117 00:11:02,208 --> 00:11:04,627 Kuvernööri Tryonilta. 118 00:11:04,710 --> 00:11:09,048 Hän aikoo armahtaa Regulaattorien johtajat. 119 00:11:10,466 --> 00:11:14,470 Täysi armahdusko kaikille? - Juuri niin. 120 00:11:14,845 --> 00:11:18,015 Kaiken saavuttamamme edistyksen jälkeen... 121 00:11:18,140 --> 00:11:22,186 Eikö Tryon mainitse armahduksen syytä? - Ei. 122 00:11:22,269 --> 00:11:25,314 Tarkoitus on ehkä hyvitellä. 123 00:11:25,439 --> 00:11:28,442 Olen kuitenkin huolissani. 124 00:11:28,692 --> 00:11:32,446 Eikö armahdus saa meidät näyttämään pelkurimaisilta - 125 00:11:32,529 --> 00:11:35,866 alaistemme silmissä? - On se mahdollista. 126 00:11:38,035 --> 00:11:43,040 Kuten tiedätte, tein vankilassa... jotain yltiöpäistä. 127 00:11:44,041 --> 00:11:47,544 En kestä ajatella, että surmasin miehen turhaan. 128 00:11:47,669 --> 00:11:50,088 Ehkä niin on paras. 129 00:11:51,256 --> 00:11:53,717 Ansaitsette toisen tilaisuuden. 130 00:11:53,800 --> 00:11:59,306 Jos te olisitte surmannut vangin... - Rukoilkaa Herralta anteeksiantoa. 131 00:12:00,682 --> 00:12:05,020 Uskokaa minua. Tulee muita taisteluja. 132 00:12:16,823 --> 00:12:21,369 Iloitsen siitä, että olette ystäväni ja uskottuni. 133 00:12:22,120 --> 00:12:26,875 Harmi. Elättelen vielä yhtä pientä toivoa. 134 00:12:28,126 --> 00:12:33,423 Odotan kirjettä, jossa voi olla tieto Fitzgibbonsin olinpaikasta. 135 00:12:34,049 --> 00:12:38,929 Mitä tarkoitatte? - Pyysin luettelon Ardsmuirin vangeista. 136 00:12:39,012 --> 00:12:42,432 Kuulin, että Fitzgibbons oli vankina siellä. 137 00:12:42,515 --> 00:12:47,354 Uskotteko, että täällä siirtokunnissa on vankitovereja, - 138 00:12:47,437 --> 00:12:50,774 jotka saattavat piilotella Fitzgibbonsia? 139 00:12:50,857 --> 00:12:54,986 Pitää etsiä joka kiven alta. - Niin. 140 00:12:55,153 --> 00:13:00,408 Kuten sanoitte, näimme kaiken tämän vaivan turhaan. 141 00:13:03,203 --> 00:13:06,372 Heittäkää tekin kerran. 142 00:13:08,374 --> 00:13:12,170 Eikö armahdus koske miehen kuvaa? 143 00:13:12,420 --> 00:13:17,509 Emme välttämättä pääse lähemmäs Fitzgibbonsia. - Niin. 144 00:13:19,052 --> 00:13:21,846 Eversti, tähdätkää silmien väliin. 145 00:13:21,930 --> 00:13:25,308 Lapsena tarkkailin hämähäkinverkkoja - 146 00:13:25,391 --> 00:13:28,770 ja odotin hyönteisen jäämistä satimeen. 147 00:13:28,853 --> 00:13:33,858 Kauhistelin kuolinkamppailua, mutta seurasin lumoutuneena, - 148 00:13:33,941 --> 00:13:39,322 kuinka verkon pienin värähdys viestitti hämähäkille saaliista. 149 00:13:39,405 --> 00:13:45,119 Onkohan aika Jumalan ikuinen verkko, kurottuva silkkirihma, - 150 00:13:45,203 --> 00:13:51,000 jonka vähäinen hipaisukin värähtelee halki ikuisuuksien? 151 00:13:52,251 --> 00:13:56,714 Jo oli aikakin. - Haiseeko täällä tupakka? 152 00:13:56,839 --> 00:14:00,968 En minä mitään haista. - Lopettakaa tupakointi. 153 00:14:01,093 --> 00:14:06,098 Olette tänä aamuna pirteä. Juoksutatte sairaanhoitajia. 154 00:14:06,182 --> 00:14:10,186 En mahda mitään hoitaja Jeffriesin ihastumiselle. 155 00:14:10,353 --> 00:14:15,399 Pamauttakaa suoraan. Ilman lääkärilatinoita. 156 00:14:16,734 --> 00:14:18,986 Hyvä on. 157 00:14:22,657 --> 00:14:25,368 Teillä on sappikiviä. 158 00:14:25,659 --> 00:14:28,287 Sappikiviä. Siinäkö kaikki? 159 00:14:28,371 --> 00:14:31,832 Odotin S-sanaa. Syöpää. 160 00:14:31,916 --> 00:14:35,461 Joudun ikävä kyllä käyttämään toista S-sanaa. 161 00:14:35,586 --> 00:14:39,673 Sappitietulehdus, kolingiitti. 162 00:14:39,799 --> 00:14:43,260 Voin hoitaa tulehdusta antibiootilla, - 163 00:14:43,344 --> 00:14:47,598 mutta sappikivet ovat liian suuria poistuakseen itsestään. 164 00:14:47,681 --> 00:14:50,267 Tarvitaan kolekystektomia. 165 00:14:50,351 --> 00:14:52,895 Sappirakon poistoleikkaus. 166 00:14:52,978 --> 00:14:56,774 Tohtori Randall. Siinä on kunnon englantilainen nimi. 167 00:14:56,899 --> 00:15:01,654 Avioliiton kautta. - Ehdotatte henkilökohtaista toimenpidettä. 168 00:15:01,737 --> 00:15:05,115 Olisi mukava vaihtaa etunimiä. 169 00:15:05,532 --> 00:15:11,580 Herra Menzies, pysykää asiassa. - Tunnistan kyllä skotin kun näen. 170 00:15:11,663 --> 00:15:16,210 Suonissanne virtaa skottiverta! - Olen nykyään amerikkalainen. 171 00:15:16,293 --> 00:15:22,132 Ei sitä pidä hävetä. Minäkin nain jenkin. - Mieheni ei ollut jenkki. 172 00:15:22,216 --> 00:15:26,178 Hän kuoli. Vaimoni Olivia. 173 00:15:26,887 --> 00:15:30,974 Eikö ole uskomatonta, että olen asunut täällä 20 vuotta, - 174 00:15:31,099 --> 00:15:35,354 eikä kukaan vieläkään ymmärrä puheistani sanaakaan? 175 00:15:37,648 --> 00:15:41,485 Teillä on taito eksyttää minut asiasta. 176 00:15:42,986 --> 00:15:48,241 Saanko nyt kertoa leikkauksesta ilman keskeytyksiä? - Jos on pakko. 177 00:15:49,034 --> 00:15:54,665 Leikkauksessa tehdään 12 - 18 sentin viilto oikealle ylävatsaan - 178 00:15:54,748 --> 00:15:58,585 kylkikaaren alapuolelle. - Perkaatte minut kuin kalan. 179 00:15:58,710 --> 00:16:04,758 Kyllä, mutta ensin hoitaisin antibiooteilla tulehdusta. 180 00:16:04,841 --> 00:16:09,554 Hoitaja Jeffries saa tehdä alustavat allergia- ja muut testit. 181 00:16:09,638 --> 00:16:14,142 Ei taida olla vaihtoehtoja. - Ikävä kyllä ei. 182 00:16:14,726 --> 00:16:17,437 Pannaan sitten toimeksi. 183 00:16:17,812 --> 00:16:22,776 Tulee vain yksi arpi lisää. Miksi märehtiä mokomaa. 184 00:16:30,116 --> 00:16:33,620 Kieli ja huulet eivät ole turvonneet. 185 00:16:35,497 --> 00:16:37,957 Ei ihottumaa. 186 00:16:38,208 --> 00:16:40,126 Ei nokkosrokkoa. 187 00:16:40,251 --> 00:16:44,756 Onneksi olkoon, Kezzie. Et ole allerginen penisilliinille. 188 00:16:51,387 --> 00:16:55,016 Homeko auttoi? - Siltä vaikuttaa. 189 00:17:00,271 --> 00:17:03,274 Mitä? Et kuulosta varmalta. 190 00:17:04,192 --> 00:17:11,241 Koetulokseen ei voi aina luottaa. - Niin. Uskot silti, että hyvin käy. 191 00:17:11,950 --> 00:17:15,578 Lääkärintyöhön liittyy aina riski. 192 00:17:15,662 --> 00:17:18,247 Vaikka tekisi kaiken voitavan, - 193 00:17:18,331 --> 00:17:23,544 potilaalle voi tulla yllättäviä komplikaatioita, tappaviakin. 194 00:17:24,629 --> 00:17:29,592 Mitä pienemmäksi riski saadaan, sitä suurempi toivo pelastaa potilas. 195 00:17:29,676 --> 00:17:32,387 Tämän annoksen... 196 00:17:32,929 --> 00:17:37,558 ...pitäisi aloittaa tulehduksen vastainen taistelu. 197 00:17:43,314 --> 00:17:46,609 Tuo muut steriloidut välineet. 198 00:17:47,527 --> 00:17:51,155 Kezzie, housut alas. 199 00:18:10,549 --> 00:18:15,763 Ja nyt... Lizzie, peittele Kezzie lakanalla. 200 00:18:19,517 --> 00:18:23,062 Herra Bug, tarttukaa hartioihin tukevasti. 201 00:18:23,145 --> 00:18:25,648 Laudanumia. 202 00:18:28,818 --> 00:18:32,112 Se vaikuttaa nopeasti. 203 00:18:32,196 --> 00:18:35,241 Lizzie, pidä lyhtyä lähellä. 204 00:18:35,366 --> 00:18:37,743 Kyllä, emäntä. 205 00:18:38,077 --> 00:18:41,247 Avaa suu ammolleen. 206 00:18:42,623 --> 00:18:47,753 Työskentelen nopeasti, mutta sinun pitää pysyä liikkumatta. 207 00:18:48,295 --> 00:18:51,715 Nosta päätä. Korkki. 208 00:18:55,678 --> 00:18:59,973 Toimi kuten harjoitellessamme. - Skalpelli. 209 00:19:09,566 --> 00:19:11,944 Paina kieltä alas. 210 00:19:15,155 --> 00:19:17,115 Kas noin. 211 00:19:18,283 --> 00:19:21,954 Nosta päätä. Pidä tuppoa paikallaan. 212 00:19:22,079 --> 00:19:24,915 Nyt haava pitää polttaa. 213 00:19:25,415 --> 00:19:29,127 Pysy aloillasi. Tämä voi tehdä kipeää. 214 00:19:34,800 --> 00:19:37,427 Noin. Valmis tuli. 215 00:19:42,224 --> 00:19:46,728 Lizzie, voit avata jo silmät. - Pyhä Jumalan äiti... 216 00:19:47,104 --> 00:19:50,190 Kezzie, onko kaikki hyvin? 217 00:19:52,734 --> 00:19:55,695 Kezzie, olit todella urhea. 218 00:19:55,821 --> 00:19:57,614 Nyt sinun pitää levätä. 219 00:19:57,697 --> 00:20:03,370 Lizzie, voisitko puhdistaa Kezzien ja viedä makuulle? Älä yritä puhua. 220 00:20:03,453 --> 00:20:06,248 Tekisit itsellesi vahinkoa. 221 00:20:08,875 --> 00:20:13,129 Kezzie haluaa olla mukana, kun teette saman minulle. 222 00:20:13,213 --> 00:20:15,298 Aloitetaan sitten. 223 00:20:20,178 --> 00:20:23,056 Jemmy, katso! 224 00:20:25,976 --> 00:20:31,064 Syleileekö Jumala, hämähäkki, meitä - 225 00:20:31,231 --> 00:20:34,776 kuoleman ja ylösnousemuksen kautta? 226 00:20:34,859 --> 00:20:38,405 Vai onko Hän vain verkon kutoja, joka katsoo, - 227 00:20:38,571 --> 00:20:44,327 kuinka silkkirihmat hohtavat ja värähtelevät kosmoksessa? 228 00:20:47,914 --> 00:20:50,458 Herättäen todelliset hämähäkit, - 229 00:20:50,542 --> 00:20:56,089 jotka lymyävät syvällä ihmisluonnon syövereissä? 230 00:21:01,094 --> 00:21:05,431 Aioin panna peliin tämän harvinaisen kiven. 231 00:21:06,808 --> 00:21:10,311 Tupla tai kuitti viimeiselle kortille. 232 00:21:11,104 --> 00:21:15,900 Naiset tekevät mitä vain helyjen ja rahan vuoksi. 233 00:21:15,984 --> 00:21:18,778 Ihan mitä vain. 234 00:21:19,946 --> 00:21:24,742 Heidät saa omaksi sievällä rahasummalla, timantilla, - 235 00:21:24,867 --> 00:21:27,745 tai sormuksella. 236 00:21:32,625 --> 00:21:36,629 Minun tyttöäni kiinnostavat enemmän sanat ja teot. 237 00:21:36,879 --> 00:21:39,257 Niinkö on asia? 238 00:21:49,058 --> 00:21:54,772 Koska ette tarvitse jalokiveä, tyydytte ehkä viisauteni helmiin. 239 00:21:57,400 --> 00:22:02,655 Naiset ovat vain vero, jonka me miehet maksamme nautinnosta. 240 00:22:12,790 --> 00:22:17,211 Ettekö pelannut herttaässän jo edellisessä kädessä? 241 00:22:19,505 --> 00:22:22,133 Siinä te erehdytte. 242 00:22:27,763 --> 00:22:30,808 Sen täytyi olla ruutuässä. 243 00:22:33,519 --> 00:22:36,647 MacKenzie, olette viisas mies. 244 00:22:56,750 --> 00:23:01,547 Halusin tehdä sienikeittoa. Viivyin kauemmin kuin luulin. 245 00:23:01,630 --> 00:23:05,175 Etsin kantarelleja, mutta en löytänyt. 246 00:23:08,303 --> 00:23:10,806 Oliko Jemmy hankala? 247 00:23:12,975 --> 00:23:15,143 Mikä tämä on? 248 00:23:22,818 --> 00:23:25,821 Eikö tämä olekin Bonnetilta? 249 00:23:37,833 --> 00:23:41,378 Halusin kertoa sinulle siitä. 250 00:23:45,674 --> 00:23:50,011 Pelkäsin, ettet ymmärtäisi. - Kokeile pois. 251 00:23:53,640 --> 00:23:58,603 Tiedät, että lähdin Wilmingtoniin nähdäkseni hänet. 252 00:23:58,687 --> 00:24:02,023 Nähdäksesi hänet hirressä. 253 00:24:02,107 --> 00:24:06,194 Se oli tarkoitus, mutta... 254 00:24:07,904 --> 00:24:10,740 Kun pääsin perille... 255 00:24:12,075 --> 00:24:16,162 ...minusta tuntui tärkeältä tavata hänet vankilassa. 256 00:24:16,287 --> 00:24:22,127 Puhuit siis Bonnetin kanssa Wilmingtonin vankilassa? - Niin. 257 00:24:23,837 --> 00:24:28,049 Silloin hän antoi timantin minulle. - Ja sinäkö pidit sen? 258 00:24:28,133 --> 00:24:33,930 Lahjan Bonnetilta? - Pidin sen Jemmyn takia. 259 00:24:34,055 --> 00:24:37,725 Jotta hän aikanaan voisi matkata paasien kautta. 260 00:24:37,809 --> 00:24:42,605 Roger, kivi on Jemmyn ja meidän matkalippumme kotiin. 261 00:24:51,739 --> 00:24:56,661 Miksi tämä timantti? Miksi? 262 00:24:59,205 --> 00:25:04,168 Tuntemani Stephen Bonnet ei olisi pelastanut tällä kivellä edes äitiään. 263 00:25:09,340 --> 00:25:11,467 Bree. 264 00:25:20,184 --> 00:25:22,728 Siksi että... 265 00:25:24,480 --> 00:25:28,192 Siksi että kerroin, että Jemmy on hänen lapsensa. 266 00:25:28,276 --> 00:25:30,403 Hän oli menossa hirteen, - 267 00:25:30,528 --> 00:25:34,866 ja ajattelin että häntä lohduttaisi tietää, - 268 00:25:34,991 --> 00:25:39,036 että osa hänestä jää elämään. 269 00:25:39,203 --> 00:25:42,957 Roger, olen kamalan pahoillani. 270 00:25:43,958 --> 00:25:50,006 En tiennyt, palaisitko enää. Olin peloissani ja surin sinua. 271 00:25:51,340 --> 00:25:56,887 Bonnet kuuli vain sanoja, joita ei ollut tarkoitettu sinun korvillesi. 272 00:25:56,971 --> 00:25:59,890 Sanoilla on seurauksia. 273 00:26:06,856 --> 00:26:11,110 Kaikki nämä kuukaudet paluuni jälkeen, - 274 00:26:11,318 --> 00:26:15,406 häissä, verivalalla, - 275 00:26:16,240 --> 00:26:22,288 sinä olit varma, että lapsi on Bonnetin. - Kuinka olisin voinut olla? 276 00:26:22,371 --> 00:26:27,167 Niin sinä hänelle sanoit. Minulle taas et. 277 00:26:29,670 --> 00:26:32,631 En uskonut, että se on tarpeen. 278 00:26:32,881 --> 00:26:38,554 Brianna, mihin sinä todella uskot, syvällä sisimmässäsi? 279 00:27:42,450 --> 00:27:45,495 En ole ennen nähnyt teitä eukaristiassa. 280 00:27:45,579 --> 00:27:49,124 Olitteko herra Menziesin ystävä? - Claire Randall. 281 00:27:49,207 --> 00:27:53,128 Hänen kirurginsa. Tai minun piti olla. 282 00:27:53,879 --> 00:27:57,757 Graham oli harvinaislaatuinen. Sai minut aina hymyilemään. 283 00:27:57,841 --> 00:28:00,093 Siinä hän oli taitava. 284 00:28:00,176 --> 00:28:03,555 Saanko tehdä seuraa? - Olkaa hyvä. 285 00:28:07,475 --> 00:28:10,103 Tunsitteko Grahamin hyvin? 286 00:28:10,645 --> 00:28:14,274 En tavanomaiseen tapaan. 287 00:28:17,068 --> 00:28:21,239 En totta puhuen tiedä, miksi tulin tänne. 288 00:28:22,824 --> 00:28:27,537 Toisinaan vieraskin ihminen voi tuntua läheiseltä. 289 00:28:28,454 --> 00:28:35,879 Tiedän vain, kuinka pyhänä Graham piti tätä ajankohtaa. 290 00:28:38,089 --> 00:28:42,135 Vaimolleen antamaansa lupausta käydä kirkossa. 291 00:28:42,385 --> 00:28:46,472 Jos unohdetaan Jumalan rakkaus lapsiaan kohtaan, - 292 00:28:46,556 --> 00:28:52,437 miehen ja vaimon välinen rakkaus ja omistautuminen on vailla vertaa. 293 00:28:56,816 --> 00:28:58,735 Totta. 294 00:29:00,653 --> 00:29:04,157 Se toi mieleeni erään henkilön. 295 00:29:07,994 --> 00:29:10,872 Henkilön, jonka menetin. 296 00:29:12,957 --> 00:29:17,211 Muistettu ei koskaan voi olla menetetty. 297 00:29:20,715 --> 00:29:24,468 Ehkä vain tarvitsin muistutuksen siitä. 298 00:29:58,961 --> 00:30:00,713 Kristus. 299 00:30:00,796 --> 00:30:04,008 Claire! - Roger. 300 00:30:06,886 --> 00:30:10,723 Olisin varmaan ampunut ohi, mutta kuitenkin. 301 00:30:11,098 --> 00:30:13,142 Olet varhain liikkeellä. 302 00:30:13,267 --> 00:30:16,854 En saanut nukuttua, joten käytin ajan hyödyksi. 303 00:30:16,937 --> 00:30:21,859 Etsin hurmejuurta auttamaan kaksosia toipumisessa. 304 00:30:22,443 --> 00:30:28,323 Olet itsekin varhain liikkeellä. - Metsästämässä. Pääasiassa. 305 00:30:30,743 --> 00:30:32,995 Koko yönkö? 306 00:30:34,788 --> 00:30:40,252 Ei asia toki minulle kuulu, mutta... - Et usko, että olin metsästämässä. 307 00:30:40,502 --> 00:30:44,548 Sanotaan sitä vaikka äidin vaistoksi. 308 00:30:44,756 --> 00:30:48,427 Kunpa minulla olisi parempi aviomiehen vaisto. 309 00:30:48,510 --> 00:30:51,138 Olet varsin tuore aviomies. 310 00:30:51,221 --> 00:30:56,894 Intuitio tulee kuuntelemalla ja ajan kanssa. - Aikaa minulla on kosolti. 311 00:30:58,228 --> 00:31:01,607 Minulla on paljon kokemusta. 312 00:31:02,274 --> 00:31:05,944 Avioliitot eivät aina ole helppoja. 313 00:31:06,028 --> 00:31:08,613 No sinä ja Jamiehan... 314 00:31:08,739 --> 00:31:13,744 Nyt sinä unohdat, ettei Jamie ole ensimmäinen aviomieheni. 315 00:31:13,869 --> 00:31:17,497 Frankilla ja minulla oli hyvin hankala suhde. 316 00:31:17,581 --> 00:31:21,251 Anteeksi, Claire. En tarkoittanut kaivella vanhoja. 317 00:31:21,334 --> 00:31:24,921 Ei, puhun asiasta ihan mielelläni. 318 00:31:26,214 --> 00:31:32,929 Olen itse asiassa miettinyt sitä aikaa viime aikoina usein. 319 00:31:33,054 --> 00:31:39,644 Saimme Frankin kanssa liiton toimimaan Breen takia. 320 00:31:40,228 --> 00:31:46,109 Jouduit valehtelemaan Briannalle tämän oikeasta isästä lapsesta asti. 321 00:31:47,277 --> 00:31:50,113 Kaduttaako se koskaan? 322 00:31:51,281 --> 00:31:53,742 Ei kaduta. 323 00:31:53,908 --> 00:32:00,915 Tärkeää oli, että Bree saattoi turvata kummankin vanhemman rakkauteen. 324 00:32:12,093 --> 00:32:15,263 Kun kerroit Briannalle totuuden Jamiesta, - 325 00:32:15,346 --> 00:32:19,392 se lähensi teitä. - Niin lähensi. 326 00:32:19,476 --> 00:32:24,898 Tarinan opetus lienee, että on aina paras olla rehellinen. 327 00:32:25,607 --> 00:32:28,192 Ei aina. 328 00:32:28,568 --> 00:32:33,281 Toisinaan totuus todella satuttaa. 329 00:32:34,490 --> 00:32:40,204 Brianna oli musertunut ja vihainen, - 330 00:32:40,288 --> 00:32:43,750 kun kerroin, ettei Frank ole hänen oikea isänsä. 331 00:32:43,833 --> 00:32:46,919 Olit itse näkemässä sen. 332 00:32:47,545 --> 00:32:53,176 Lapsena hän ei mitenkään olisi kyennyt ymmärtämään totuutta. 333 00:32:53,468 --> 00:32:56,888 Vaikeaa se oli minullekin. 334 00:32:57,263 --> 00:33:03,019 Yritin löytää oikean hetken asian kertomiseen Briannalle. 335 00:33:06,481 --> 00:33:08,399 Roger. 336 00:33:08,482 --> 00:33:13,696 Älä suhtaudu yhteiseen aikaanne piittaamattomasti. 337 00:33:18,868 --> 00:33:22,538 Claire, arvostan rehellisyyttäsi. 338 00:33:42,099 --> 00:33:45,936 Kahlasin virran yli ja löysin kantarelleja. 339 00:33:52,693 --> 00:33:56,697 Haluan selittää. - Ei sillä ole väliä. 340 00:34:00,409 --> 00:34:02,870 Brianna, olen pahoillani. 341 00:34:03,871 --> 00:34:06,832 Pahoillani kaikesta. 342 00:34:15,174 --> 00:34:18,177 Et kertonut vielä kaikkea. 343 00:34:32,024 --> 00:34:35,194 Stephen Bonnet elää yhä. 344 00:34:36,695 --> 00:34:40,699 Että mitä? - Hän kummittelee minulle. 345 00:34:40,949 --> 00:34:44,036 Näen hänet kaikkialla. 346 00:34:44,620 --> 00:34:47,372 Vielä pahempaa on, - 347 00:34:48,165 --> 00:34:52,085 että rouva Bug kertoi irlantilaismiehen lähestyneen - 348 00:34:52,169 --> 00:34:56,715 ja puhuneen Jemmylle, kun kävimme Woolam's Creekissä. 349 00:35:04,139 --> 00:35:06,850 Mies saattoi olla kuka vain. 350 00:35:06,933 --> 00:35:10,228 Ja rouva Bug on vanha hössö. 351 00:35:10,771 --> 00:35:14,107 Mies ei välttämättä ollut Bonnet, - 352 00:35:14,191 --> 00:35:17,944 mutta lordi John vahvisti häissämme, - 353 00:35:18,028 --> 00:35:22,157 että Bonnet on nähty Wilmingtonissa. 354 00:35:30,707 --> 00:35:34,127 Kuuntele nyt minua. 355 00:35:43,094 --> 00:35:46,264 En pyydä selittämään, miksi et kertonut. 356 00:35:46,348 --> 00:35:49,934 Bonnetilla ei ole väliä. 357 00:35:51,019 --> 00:35:56,691 Jos Jemmy voi matkata ajassa, lähdemme Bonnetin kiven avulla. 358 00:35:56,775 --> 00:36:00,236 Kuten sanoit, se on matkalippumme kotiin. 359 00:36:17,754 --> 00:36:23,384 Armahdusko kaikille paitsi Murtagh Fitzgibbonsille? - Ovela manööveri. 360 00:36:24,594 --> 00:36:28,431 Kuvernööri haluaa hänestä varoittavan esimerkin. 361 00:36:28,514 --> 00:36:33,227 Fitzgibbonsin maanpetturuus on anteeksiantamaton rikos. 362 00:36:33,436 --> 00:36:38,066 Siksi kuvernööri käski minun jatkaa hänen metsästystään. 363 00:36:38,149 --> 00:36:40,610 Se on helpottava tieto, - 364 00:36:40,693 --> 00:36:46,157 mutta pelkään sen vain yllyttävän Regulaattoreja laittomuuksiin. 365 00:36:46,282 --> 00:36:51,704 Olemme vain lain nöyriä palvelijoita. - Niin. 366 00:36:52,538 --> 00:36:57,919 Hurskauden tietä kulkevat saavat aikanaan palkintonsa. 367 00:36:58,961 --> 00:37:05,051 Entä nostoväki? - Laskette aseet ja luovutatte miehistöluettelon. 368 00:37:05,134 --> 00:37:08,512 Sitten voitte lähettää miehet kotiin. 369 00:37:08,596 --> 00:37:11,307 Matkalla toimitatte nämä armahdukset - 370 00:37:11,432 --> 00:37:14,935 Hillsborough'n länsipuolen kapinallisille. 371 00:37:15,019 --> 00:37:20,024 Minulla ei ole virallista asemaa. En ole šeriffi. - Niin, mutta olette skotti. 372 00:37:20,107 --> 00:37:23,110 Kuten ovat monet Regulaattoritkin. 373 00:37:23,194 --> 00:37:27,907 Puhumalla skottina toiselle teidän toivotaan tekevän selväksi - 374 00:37:28,074 --> 00:37:33,078 kuvernöörin halu olla armollinen ja oikeudenmukainen. 375 00:37:34,330 --> 00:37:40,127 Harmittelen vain, etten voi auttaa teitä Fitzgibbonsin metsästyksessä. 376 00:37:40,211 --> 00:37:43,297 Jättäkää hänet minun murheekseni. 377 00:37:43,380 --> 00:37:46,175 Palatkaa perheenne luo. 378 00:37:49,220 --> 00:37:51,972 Luvatkaa minulle yksi asia. 379 00:37:52,056 --> 00:37:55,351 Että olen taas jaloillani perjantaina kello 16. 380 00:37:55,434 --> 00:37:59,188 Osallistun eukaristiaan St. Finbarin kirkossa. 381 00:37:59,313 --> 00:38:01,273 Olen kuullut siitä. 382 00:38:01,398 --> 00:38:05,486 Tiedätte, ettei eukaristian sakramenttia saa jättää yksin. 383 00:38:05,569 --> 00:38:09,281 Olivian kuoltua minulta ei ole jäänyt päivääkään väliin. 384 00:38:09,365 --> 00:38:12,242 Se on minun tapani pitää hänet lähellä. 385 00:38:12,326 --> 00:38:16,080 Toivon, että se on hänenkin tapansa pitää minut lähellä. 386 00:38:16,163 --> 00:38:19,625 Tunnen toisinaan hänen läsnäolonsa. 387 00:38:19,792 --> 00:38:24,129 Muistutatte yhtä Skotlannissa aikoinaan tapaamaani miestä. 388 00:38:24,213 --> 00:38:28,675 Yhteytemme katkesi. - Miehen täytyi olla hölmö. 389 00:38:29,384 --> 00:38:33,347 Siinä tapauksessa minä olin yhtä hölmö. 390 00:38:33,722 --> 00:38:38,018 Skotlanti. En koskaan lakkaa kaipaamasta sinne. 391 00:38:38,101 --> 00:38:42,856 Aioin aina palata länsisaarille. - Toivuttuanne voittekin palata. 392 00:38:42,981 --> 00:38:45,567 Se aika on valitettavasti ohi. 393 00:38:45,651 --> 00:38:49,488 Vaimoni Olivia on haudattu tänne. Rauha hänen sielulleen. 394 00:38:49,571 --> 00:38:52,282 En ikinä voisi jättää häntä. 395 00:38:52,366 --> 00:38:55,118 Lupaan tehdä parhaani. 396 00:38:55,619 --> 00:38:59,081 Määrään teille penisilliiniä kolingiittiin. 397 00:38:59,164 --> 00:39:03,376 Huomenna olette valmis leikkaukseen. - Treffit sovittu. 398 00:39:11,176 --> 00:39:15,055 Eversti. Käykää sisään. 399 00:39:15,388 --> 00:39:20,143 Toin kuvernöörin pyytämän miehistöluettelon. 400 00:39:21,186 --> 00:39:26,191 Erinomaista. - Siinä mainitaan jokainen valan vannonut mies. 401 00:39:27,317 --> 00:39:31,237 Koska lähdette aamulla, pelaisitteko erän šakkia? 402 00:39:31,321 --> 00:39:36,076 Rökititte minut viimeksi. Suokaa minulle mahdollisuus revanssiin. 403 00:39:37,744 --> 00:39:40,747 Yksi erä. - Niin sitä pitää. 404 00:39:40,997 --> 00:39:43,083 Istukaa toki. 405 00:39:47,837 --> 00:39:52,383 Minä puolittain kadehdin teitä. Olette pian kotona. 406 00:39:53,301 --> 00:39:56,471 Jatkatte kansalaisen elämää. 407 00:39:57,430 --> 00:39:59,057 Juu. 408 00:39:59,516 --> 00:40:04,562 Onhan se helpotus viimeinkin laskea miekka ja pistooli - 409 00:40:04,646 --> 00:40:07,440 ja tarttua kirveeseen ja lapioon. 410 00:40:08,900 --> 00:40:12,570 Maatyöt veivät taas yhden sotilaan. 411 00:40:16,115 --> 00:40:18,618 Menzieskö kuoli? 412 00:40:20,244 --> 00:40:23,206 Kuinka ihmeessä? 413 00:40:24,874 --> 00:40:29,253 Anafylaktinen šokki. Penisilliinin aiheuttama. 414 00:40:29,337 --> 00:40:33,674 Tohtori Randall, olen pahoillani. - Miksei minulle ilmoitettu? 415 00:40:33,758 --> 00:40:38,971 En tiedä. Aloitin täällä vasta. - Se ei kelpaa selitykseksi! 416 00:40:43,392 --> 00:40:46,395 Arvelinkin, että olet täällä. 417 00:40:47,230 --> 00:40:51,234 Joe Abernathy. Lääkäri ja etsivä. 418 00:40:51,567 --> 00:40:54,779 Kas, "Malttamaton merirosvo". 419 00:40:54,904 --> 00:40:58,741 Se vain tarttui käteeni kirurgien oleskeluhuoneessa. 420 00:40:58,824 --> 00:41:01,077 Kukahan sen sinne jätti? 421 00:41:01,160 --> 00:41:04,080 En pitänyt sinua romanssien lukijana. 422 00:41:04,205 --> 00:41:08,376 Ne antavat muuta ajateltavaa. Ilmeisesti sinullekin. 423 00:41:09,210 --> 00:41:12,380 Koko kolmas kerros kai puhuu minusta. 424 00:41:12,463 --> 00:41:15,674 Tässä vaiheessa jo neljäskin. 425 00:41:19,845 --> 00:41:23,766 Graham Menzies jotenkin kosketti. 426 00:41:27,102 --> 00:41:31,857 Annoin itseni kiintyä potilaaseen. - Niin käy toisinaan. 427 00:41:31,941 --> 00:41:37,446 Jessus, olemme lääkärejä, emme robotteja. - Ei ole kyse vain siitä. 428 00:41:39,615 --> 00:41:42,534 Tuntuuko sinusta koskaan siltä, - 429 00:41:42,618 --> 00:41:47,414 että kaikki ohjaa sinua johonkin suuntaan? 430 00:41:48,666 --> 00:41:52,211 Et kuitenkaan osaa sanoa mihin. 431 00:41:52,336 --> 00:41:56,298 Sen tuntee tai vaistoaa jotenkin. 432 00:41:56,507 --> 00:41:59,802 Kuulostan varmaan sekopäiseltä. 433 00:42:00,135 --> 00:42:04,056 Mielesi puntaroi selvästikin jotain, - 434 00:42:04,181 --> 00:42:10,229 mutta minusta pulma ei kosketa aivojasi, vaan sydäntäsi. 435 00:42:16,318 --> 00:42:20,989 Silläkin uhalla, että kuulostan tunteelliselta, - 436 00:42:21,114 --> 00:42:26,787 jos olisimme joutuneet taisteluun, olisin halunnut rinnalleni teidät. 437 00:42:28,789 --> 00:42:31,250 Kiitos ystävällisyydestä. 438 00:42:32,042 --> 00:42:37,130 Tässä maailmassa kohtaa vain harvoin samanmielisiä ihmisiä. 439 00:42:37,881 --> 00:42:40,217 Totisesti. 440 00:42:44,638 --> 00:42:48,141 Tiedän, että jaatte monet huolistani. 441 00:42:48,225 --> 00:42:53,522 Etenkin sen, etteivät Fitzgibbonsin kaltaiset miehet koskaan muutu. 442 00:42:55,649 --> 00:43:00,695 Velvollisuutemme on palvella lakia. Varmistamme, että oikeus tapahtuu. 443 00:43:09,079 --> 00:43:11,039 Suokaa anteeksi. 444 00:43:16,962 --> 00:43:18,880 Kiitos. 445 00:43:19,631 --> 00:43:21,967 Tuossa vaivanpalkkaa. 446 00:43:25,887 --> 00:43:29,140 Saitteko Skotlannista tilaamanne asiakirjan? 447 00:43:29,265 --> 00:43:33,937 Kopio Ardsmuirin vankiluettelosta Cullodenin jälkeen. 448 00:43:34,396 --> 00:43:38,900 Jos esitän luettelon kuvernöörille ja tieto siitä leviää... 449 00:43:38,983 --> 00:43:42,403 Löydätte vankiluettelosta minun nimeni. 450 00:43:42,946 --> 00:43:46,157 Niin varmasti löydänkin. 451 00:43:46,533 --> 00:43:51,454 Skotlannissa on varmasti useampia James Frasereja. 452 00:43:54,415 --> 00:43:56,209 Juu. 453 00:43:58,503 --> 00:44:02,465 Mutta vain yksi on Broch Tuarachista. 454 00:44:29,075 --> 00:44:33,621 Tässä lukee, että Fitzgibbonsin sukunimi on Fraser. 455 00:44:34,705 --> 00:44:37,416 Hän on kummisetäni. 456 00:44:37,917 --> 00:44:41,712 Fitzgibbons on hänen keskimmäinen nimensä. 457 00:44:45,466 --> 00:44:49,679 Mikä petollinen piru pukeutuu kunniallisuuden valeasuun - 458 00:44:49,804 --> 00:44:53,265 ja puhuu oikeudesta ja armosta? 459 00:44:53,391 --> 00:44:57,478 Te vapautitte ne miehet Hillsborough'ssa. 460 00:44:58,020 --> 00:45:02,149 Teitte kaiken Fitzgibbonsin tähden. 461 00:45:04,610 --> 00:45:07,822 Uskokaa minusta mitä mielitte, - 462 00:45:07,905 --> 00:45:12,076 mutta Murtagh Fitzgibbons Fraser on hyvä mies. 463 00:45:16,997 --> 00:45:21,794 Jumala on todistajani, kun teen mitä kuuluu. 464 00:45:22,253 --> 00:45:25,798 En liittoudu petturin kanssa. - En ole petturi. 465 00:45:25,881 --> 00:45:30,052 Petkutin kuolemaa palvellessani toisten miesten kunnianhimoa. 466 00:45:30,135 --> 00:45:32,471 Minulla on arvet todisteena. 467 00:45:32,554 --> 00:45:38,268 Tein sen valittamatta, mutta en salli jahdata sukulaismiestä kuin rakkia, - 468 00:45:38,352 --> 00:45:43,649 koska hän suojeli suojattomia. - Tryon antaa hirttää teidät. 469 00:45:43,732 --> 00:45:48,487 Ja mitähän te olisitte minun sijassani tehnyt? 470 00:45:53,534 --> 00:45:56,328 En ikinä rikkoisi sanaani, - 471 00:45:56,412 --> 00:46:01,208 pettäisi valaani kuninkaalle ja isänmaalle. 472 00:46:02,793 --> 00:46:08,257 Seiskää aloillanne, kun kutsun miehet pidättämään teidät. 473 00:46:10,634 --> 00:46:15,806 Vannoin valani ennen kaikkea perheelleni. 474 00:46:17,516 --> 00:46:22,062 Toki te sen ymmärrätte. Olette hyvä mies. 475 00:46:23,939 --> 00:46:26,942 Minä surmasin vankilassa miehen. 476 00:46:27,025 --> 00:46:30,529 Te anelitte vieressä vangeille armoa. 477 00:46:30,654 --> 00:46:34,449 Minä luulin teitä hyväksi mieheksi! 478 00:46:34,783 --> 00:46:37,536 Kumpi meistä on hyvä? 479 00:46:39,162 --> 00:46:42,082 Kumpi meistä on oikeamielinen? 480 00:46:43,417 --> 00:46:47,045 Knox. - Emme voi kumpikin olla. 481 00:46:47,129 --> 00:46:49,256 Knox! 482 00:47:14,990 --> 00:47:19,828 Suokaa anteeksi, ettette saanut sotilaan kuolemaa. 483 00:49:43,637 --> 00:49:46,473 Ei inahdustakaan, tai kuristan sinut. 484 00:49:46,557 --> 00:49:48,851 Tulipalo! 485 00:49:52,437 --> 00:49:55,149 Noutakaa välskäri! 486 00:50:12,374 --> 00:50:15,627 Lähdetään. - Luutnantti Knox makaa tuolla. 487 00:50:15,711 --> 00:50:18,255 Emme voi auttaa häntä. 488 00:51:00,630 --> 00:51:03,383 Varovasti, Sassenach. - Mitä nyt? 489 00:51:04,801 --> 00:51:10,306 Löysin pikku kollikissan kujalta emonsa maitoa kaipaamasta. 490 00:51:11,182 --> 00:51:16,062 En voinut jättää sitä sinne. Se on elänyt hyönteisillä ja kastemadoilla. 491 00:51:16,187 --> 00:51:20,108 Mielistyimme heti toisiimme, vai mitä, Adso? 492 00:51:20,191 --> 00:51:23,987 Adso! Onko se muka nimi? - On se. 493 00:51:24,070 --> 00:51:27,240 Äidillä oli Adso, kun minä olin pikkupoika. 494 00:51:27,323 --> 00:51:30,034 Tuo kolli on samanlainen. 495 00:51:30,618 --> 00:51:33,580 Hyönteisiä ja kastematoja. 496 00:51:33,663 --> 00:51:38,918 Tappaisit varmaan lautasellisesta maitoa. - Siksi minä kissan otin. 497 00:51:39,002 --> 00:51:42,964 Karkottamaan tuholaiset vastaanotolta. - Pikkuruiset. 498 00:51:43,047 --> 00:51:44,799 Kyllä Adso kasvaa. 499 00:51:48,386 --> 00:51:52,932 Hitsi. Koskaan ei tiedä, mitä tulevaisuus tuo. 500 00:51:53,683 --> 00:51:56,310 Ei tiedäkään. 501 00:51:58,020 --> 00:52:01,733 Olen miettinyt sitä viime aikoina usein. 502 00:52:03,151 --> 00:52:08,114 Miltä sinusta tuntuisi käydä kanssani Lontoossa? 503 00:52:09,615 --> 00:52:13,870 Minulla on lopputenttejä... - Tenttien jälkeen. 504 00:52:15,872 --> 00:52:18,624 Entä työsi sairaalassa? 505 00:52:19,208 --> 00:52:22,920 Pyysin jo virkavapaata. 506 00:52:23,838 --> 00:52:27,008 Sinäkö otat vapaata? 507 00:52:29,635 --> 00:52:32,221 Ei voi olla totta. 508 00:52:34,890 --> 00:52:37,601 Miksi tahdot Lontooseen? 509 00:52:37,685 --> 00:52:42,523 Isäsi halusi viedä sinut sinne ennen kuin kuoli. 510 00:52:43,149 --> 00:52:45,651 Saanko minä? 511 00:52:47,319 --> 00:52:51,866 Minun pitäisi perua kesäkursseja. - Bree kiltti. 512 00:52:52,450 --> 00:52:57,454 Minulle on tärkeää, että saamme yhteistä aikaa. 513 00:53:14,555 --> 00:53:17,224 Kiitos lahjakissasta. 514 00:53:24,064 --> 00:53:28,235 Minulla olisi paljon kerrottavaa Hillsborough'sta. 515 00:53:29,737 --> 00:53:33,365 Näen, että sinulla on jotain mielessä. 516 00:53:35,033 --> 00:53:39,663 Muistatko, kun kerroin entisestä potilaastani - 517 00:53:40,372 --> 00:53:42,875 Graham Menziesistä? 518 00:53:43,375 --> 00:53:46,753 Menzies... Muistan kyllä. 519 00:53:46,920 --> 00:53:52,301 Kerroit, että hän kuoli sattuman oikusta. - Niin. 520 00:53:54,678 --> 00:54:00,267 Tiedätkö, mitä minä näin vuosien jälkeen viimein oivalsin? 521 00:54:02,352 --> 00:54:06,231 Sen, kuinka paljosta olen Menziesille velkaa. 522 00:54:06,356 --> 00:54:10,944 Hänen kuolemansa kosketti minua niin syvästi, - 523 00:54:11,069 --> 00:54:16,533 että otin virkavapaata ja lähdin Briannan kanssa Lontooseen. 524 00:54:16,658 --> 00:54:21,705 Siellä minä sain tiedon pastori Wakefieldin kuolemasta. 525 00:54:23,498 --> 00:54:27,419 Jos emme olisi käyneet pastorin hautajaisissa, - 526 00:54:27,627 --> 00:54:31,548 emme olisi koskaan tutustuneet Rogeriin. 527 00:54:32,549 --> 00:54:36,928 Emmekä olisi löytäneet sinua. 528 00:54:50,900 --> 00:54:53,278 Tervetuloa kotiin, sotilas. 529 00:55:02,454 --> 00:55:05,123 Ääretön Jumala, - 530 00:55:05,290 --> 00:55:08,918 armollinen ja ikuinen Jumala. 531 00:55:09,502 --> 00:55:12,630 Aikanaan minä seison Jumalan edessä - 532 00:55:12,714 --> 00:55:18,178 ja saan vastaukset kysymyksiini Hänen maailmankaikkeudestaan. 533 00:55:18,386 --> 00:55:21,598 Ja kysymyksiä minulla riittää. 534 00:55:21,681 --> 00:55:25,226 Ajan luonteesta en kysy mitään. 535 00:55:25,351 --> 00:55:27,979 Sen minulle opetti elämä. 536 00:55:41,367 --> 00:55:44,495 Suomentanut Mika Metsäpelto43593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.