All language subtitles for Outlander.S05E05.Perpetual.Adoration.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,218 --> 00:00:04,304
Aiemmin...
- Pojan ylöspitoon.
2
00:00:04,388 --> 00:00:06,473
Pidä hänestä huolta.
3
00:00:06,723 --> 00:00:11,436
Mitä et kerro siitä skotista?
- Hän on Breen oikea isä.
4
00:00:11,562 --> 00:00:14,231
Kerroin Breelle Skotlannissa.
5
00:00:14,314 --> 00:00:17,276
Ihailen
velvollisuudentuntoista miestä.
6
00:00:17,359 --> 00:00:20,112
Sivistys suitsii murhanhimon.
7
00:00:20,696 --> 00:00:24,658
Mitä teitte? Teloititte
miehen ilman oikeudenkäyntiä!
8
00:00:24,783 --> 00:00:29,705
Kieli ulos. Kezzien kitarisat ovat
yhtä tulehtuneet kuin veljen.
9
00:00:29,788 --> 00:00:31,707
Vie poika harjulle.
10
00:00:31,790 --> 00:00:34,584
Saata Claire kotiin.
- Entä nostoväki?
11
00:00:34,668 --> 00:00:38,714
Nimitin sinut kapteeniksi
opettamatta sanan merkitystä.
12
00:00:39,923 --> 00:00:42,926
En voinut kertoa häissä.
Halusin varmuuden.
13
00:00:43,009 --> 00:00:45,762
Bonnet on nähty Wilmingtonissa.
14
00:00:48,140 --> 00:00:51,977
Kunnioittakaa ja ylistäkää herraa.
15
00:00:52,102 --> 00:00:55,981
Iankaikkisesta iankaikkiseen.
16
00:00:56,898 --> 00:00:59,818
Aamen.
17
00:01:09,160 --> 00:01:15,041
Monestiko olen antanut toiveeni,
pelkoni ja salaiset kaipaukseni -
18
00:01:15,166 --> 00:01:17,585
sellaisen olennon käsiin, -
19
00:01:17,669 --> 00:01:22,549
jota en voi nähdä,
kuulla enkä edes tuntea?
20
00:01:26,219 --> 00:01:29,848
Ja monestiko
rukouksiini on vastattu?
21
00:01:59,919 --> 00:02:01,796
Mitä nyt?
22
00:02:02,380 --> 00:02:04,841
Tule katsomaan.
23
00:02:10,680 --> 00:02:13,099
Siveltimiä!
24
00:02:15,226 --> 00:02:17,645
Siveltimiä.
25
00:02:20,356 --> 00:02:22,692
Löysitkö sen?
26
00:02:23,192 --> 00:02:27,405
Meidän pitäisi kai sanoa "Heureka!"
27
00:02:27,822 --> 00:02:30,616
Mitä se tarkoittaa?
28
00:02:31,117 --> 00:02:35,079
Se tarkoittaa: "Minä löysin sen!"
29
00:02:36,497 --> 00:02:40,710
No, Heureka sitten vaan, Claire.
30
00:02:43,129 --> 00:02:45,923
Löysit etsimäsi penisilliinin.
31
00:02:51,846 --> 00:02:57,184
Tää laulu on tyttösen kadonnehen, -
32
00:02:57,309 --> 00:03:02,148
mä voisinko olla hän?
33
00:03:02,732 --> 00:03:08,028
Iloiten päivänä aurinkoisna -
34
00:03:08,112 --> 00:03:12,825
astui hän purtehen.
35
00:03:13,159 --> 00:03:18,289
Tuulet puhureineen, saaret ja veet, -
36
00:03:18,372 --> 00:03:23,127
sade, paiste vuoriston.
37
00:03:23,669 --> 00:03:28,674
Mun hyvyyteni ja kauneuteni, -
38
00:03:28,799 --> 00:03:33,470
kaikki tuo poissa on.
39
00:03:34,096 --> 00:03:39,018
Tää laulu on tyttösen kadonnehen, -
40
00:03:39,143 --> 00:03:43,355
mä voisinko olla hän?
41
00:03:44,523 --> 00:03:49,278
Iloiten päivänä aurinkoisna -
42
00:03:49,945 --> 00:03:54,032
astui hän purtehen...
43
00:04:00,122 --> 00:04:04,293
OUTLANDER - MATKANTEKIJĂ„
44
00:04:07,754 --> 00:04:10,507
Koskettava kuolema
45
00:04:25,897 --> 00:04:29,401
Aika edustaa paljossa
Jumalan syvintä olemusta.
46
00:04:29,484 --> 00:04:32,070
Aika on ikuinen.
47
00:04:32,154 --> 00:04:36,658
Aika on kaikkivaltias, jonka
edessä lannistuvat kaikki, -
48
00:04:36,742 --> 00:04:39,453
niin vuoret kuin armeijatkin.
49
00:04:39,536 --> 00:04:42,831
Kun aikaa riittää,
kaikki korjaantuu.
50
00:04:42,914 --> 00:04:44,749
Kaikki kipu päättyy, -
51
00:04:44,875 --> 00:04:48,336
koettelemukset ja
menetykset pyyhkiytyvät pois.
52
00:04:48,461 --> 00:04:51,089
Maaksi pitää sinun jälleen tuleman.
53
00:04:51,173 --> 00:04:56,177
Ihminen on vain tomua ja
palaa aina takaisin alkumuotoonsa.
54
00:04:56,303 --> 00:04:59,806
Jos aika on yhtään
Jumalan kaltainen, -
55
00:05:00,682 --> 00:05:03,893
muistamisen täytyy olla paholainen.
56
00:05:07,647 --> 00:05:10,358
Anteeksi myöhästyminen.
- Ei se mitään.
57
00:05:10,442 --> 00:05:14,487
Ehdimme hyvin ravintolaan.
- Lounas Jeveli'sissä.
58
00:05:14,571 --> 00:05:17,782
Toinen meistä on onnistunut jossain.
59
00:05:18,324 --> 00:05:22,954
Onko kaikki hyvin? Kuulostit
puhelimessa oudolta. - Juu.
60
00:05:28,710 --> 00:05:32,714
Itse asiassa minä
menetin juuri potilaan.
61
00:05:33,506 --> 00:05:36,593
Voi. Olen pahoillani.
62
00:05:36,926 --> 00:05:42,181
Penisilliini aiheutti allergisen
reaktion. - Eikö sitä testata?
63
00:05:43,600 --> 00:05:45,894
Tulos oli negatiivinen.
64
00:05:45,977 --> 00:05:50,106
Väärällä positiivisella on
alle 5 prosentin todennäköisyys.
65
00:05:50,189 --> 00:05:55,778
Se on harvinaista. Potilas kuului
valitettavasti siihen persentiiliin.
66
00:05:56,279 --> 00:06:01,034
Hitsi. Koskaan ei tiedä,
mitä tulevaisuus tuo.
67
00:06:01,659 --> 00:06:03,745
Ei tiedäkään.
68
00:06:11,711 --> 00:06:14,881
Nautitko sinä äskeisestä?
69
00:06:16,841 --> 00:06:19,343
Juu, herra kapteeni.
70
00:06:27,435 --> 00:06:31,856
Hienoa, että onnistuin tuottamaan
rouva Macille nautintoa.
71
00:06:33,649 --> 00:06:37,153
Mutta jos sotilaista tykkäät...
72
00:06:38,821 --> 00:06:42,366
Rakas, sää vähättelet nyt itteäs.
73
00:06:43,326 --> 00:06:46,746
Aksenttisi ei vieläkään vakuuta.
74
00:06:48,039 --> 00:06:54,336
Jos isäsi ajattelisi niin, minua ei
olisi passitettu Brownsvillestä kotiin.
75
00:06:59,842 --> 00:07:03,471
Brownsvillen juttu ei
kuulostanut pahalta.
76
00:07:03,637 --> 00:07:09,101
Äiti sanoi sikäläisten laulaneen
ja tanssineen kuin he saapuivat.
77
00:07:12,229 --> 00:07:15,232
Osaat ottaa ihmisiin kontaktin.
78
00:07:15,316 --> 00:07:18,736
Ei ihme, että olit Oxfordissa pidetty.
79
00:07:19,236 --> 00:07:24,283
Kuule, minulla oli aikaa ajatella
pitkällä ratsastuksellani kotiin.
80
00:07:24,408 --> 00:07:29,705
Täällä on jo yliopistoja.
Harvard, Yale.
81
00:07:31,165 --> 00:07:34,001
MacKenzien yliopisto.
82
00:07:34,626 --> 00:07:36,879
Ei sellaista ole.
83
00:07:36,962 --> 00:07:39,923
Ei vielä, mutta...
84
00:07:44,136 --> 00:07:47,181
Hyvä idea itse asiassa.
85
00:07:47,264 --> 00:07:53,061
Minä voisin opettaa matematiikkaa.
- Kunhan puhuin, mietin entisaikoja.
86
00:07:53,520 --> 00:07:56,231
Näissä oloissa...
87
00:07:57,941 --> 00:08:02,529
Vannoin isällesi palvelevani
hänen nostoväessään.
88
00:08:03,488 --> 00:08:07,951
Vala merkitsee paljon hänelle.
Ja minullekin.
89
00:08:47,240 --> 00:08:51,828
Yllättävän kalsea vastaanotto.
- Ystävällisiä pirulaisia nämä.
90
00:08:51,912 --> 00:08:55,874
Meitä luullaan Regulaattoreiksi.
- Ei enää rähinöitä!
91
00:08:55,957 --> 00:08:58,835
Jos tulitte rikkomaan
kuninkaan rauhaa, -
92
00:08:58,918 --> 00:09:03,923
kaupungin punatakkiprikaati
on valmis rökittämään teidät.
93
00:09:04,049 --> 00:09:08,261
Me emme haasta riitaa.
Päin vastoin.
94
00:09:08,386 --> 00:09:11,973
Olen eversti James Fraser
Rowanin piirikunnasta.
95
00:09:12,057 --> 00:09:14,851
Tulemme kuvernööri
Tryonin käskystä.
96
00:09:14,934 --> 00:09:18,062
Tervetuloa ja
kiitos ystävällisyydestä!
97
00:09:18,146 --> 00:09:21,524
Emme tulleet
silkasta ystävällisyydestä.
98
00:09:24,068 --> 00:09:28,281
Kuvernööri Tryon on
luvannut 40 šillinkiä -
99
00:09:28,364 --> 00:09:31,075
jokaiselle värvätylle.
100
00:09:31,201 --> 00:09:36,289
Haluaako joku täällä
tarttua kanssamme aseisiin?
101
00:09:38,708 --> 00:09:42,211
Onko henkemme
vain 40 šillingin väärti?
102
00:09:42,295 --> 00:09:46,090
Miehen urheudelle ei
voi määritellä hintaa.
103
00:09:46,174 --> 00:09:50,345
Hengenvoima tuntuu olevan
suurempi kuin ruumiinvoima.
104
00:09:50,428 --> 00:09:55,933
Pidämme teidät hyvissä voimissa
puodeillamme ja muilla tavoin.
105
00:09:56,184 --> 00:10:01,898
Punatakit nauttivat parhaillaan
vieraanvaraisuudestamme.
106
00:10:02,482 --> 00:10:06,194
Missä he ovat?
- William Reedin kapakassa.
107
00:10:11,574 --> 00:10:14,785
Osta rommitynnyri,
käske miesten leiriytyä -
108
00:10:14,869 --> 00:10:17,246
ja juoda tynnyri tyhjäksi.
109
00:10:17,496 --> 00:10:20,666
Asia selvä, käskynne
on meidän toiveemme.
110
00:10:20,750 --> 00:10:26,797
Enkö sanonut, että eversti saapuisi
sovitusti? Vieläpä valoisaan aikaan.
111
00:10:27,673 --> 00:10:33,429
Luutnantti, meillä on nyt vähän
enemmän miehiä. Viitisenkymmentä.
112
00:10:34,555 --> 00:10:37,433
Noutakaa molemmille olutta.
113
00:10:43,856 --> 00:10:49,653
Onhan veitsenheitto barbaarista.
Siihen on toistaiseksi tyytyminen.
114
00:10:50,237 --> 00:10:52,948
Fitzgibbons ei jätä jälkiä.
115
00:10:53,032 --> 00:10:56,118
Hän liikkuu kuin varjo pimeässä.
- Niin.
116
00:10:56,202 --> 00:11:00,706
On ilo nähdä teidät, mutta
minulla on ikäviä uutisia.
117
00:11:02,208 --> 00:11:04,627
Kuvernööri Tryonilta.
118
00:11:04,710 --> 00:11:09,048
Hän aikoo armahtaa
Regulaattorien johtajat.
119
00:11:10,466 --> 00:11:14,470
Täysi armahdusko kaikille?
- Juuri niin.
120
00:11:14,845 --> 00:11:18,015
Kaiken saavuttamamme
edistyksen jälkeen...
121
00:11:18,140 --> 00:11:22,186
Eikö Tryon mainitse
armahduksen syytä? - Ei.
122
00:11:22,269 --> 00:11:25,314
Tarkoitus on ehkä hyvitellä.
123
00:11:25,439 --> 00:11:28,442
Olen kuitenkin huolissani.
124
00:11:28,692 --> 00:11:32,446
Eikö armahdus saa meidät
näyttämään pelkurimaisilta -
125
00:11:32,529 --> 00:11:35,866
alaistemme silmissä?
- On se mahdollista.
126
00:11:38,035 --> 00:11:43,040
Kuten tiedätte, tein
vankilassa... jotain yltiöpäistä.
127
00:11:44,041 --> 00:11:47,544
En kestä ajatella, että
surmasin miehen turhaan.
128
00:11:47,669 --> 00:11:50,088
Ehkä niin on paras.
129
00:11:51,256 --> 00:11:53,717
Ansaitsette toisen tilaisuuden.
130
00:11:53,800 --> 00:11:59,306
Jos te olisitte surmannut vangin...
- Rukoilkaa Herralta anteeksiantoa.
131
00:12:00,682 --> 00:12:05,020
Uskokaa minua.
Tulee muita taisteluja.
132
00:12:16,823 --> 00:12:21,369
Iloitsen siitä, että olette
ystäväni ja uskottuni.
133
00:12:22,120 --> 00:12:26,875
Harmi.
Elättelen vielä yhtä pientä toivoa.
134
00:12:28,126 --> 00:12:33,423
Odotan kirjettä, jossa voi olla
tieto Fitzgibbonsin olinpaikasta.
135
00:12:34,049 --> 00:12:38,929
Mitä tarkoitatte? - Pyysin
luettelon Ardsmuirin vangeista.
136
00:12:39,012 --> 00:12:42,432
Kuulin, että
Fitzgibbons oli vankina siellä.
137
00:12:42,515 --> 00:12:47,354
Uskotteko, että täällä
siirtokunnissa on vankitovereja, -
138
00:12:47,437 --> 00:12:50,774
jotka saattavat
piilotella Fitzgibbonsia?
139
00:12:50,857 --> 00:12:54,986
Pitää etsiä joka kiven alta.
- Niin.
140
00:12:55,153 --> 00:13:00,408
Kuten sanoitte, näimme
kaiken tämän vaivan turhaan.
141
00:13:03,203 --> 00:13:06,372
Heittäkää tekin kerran.
142
00:13:08,374 --> 00:13:12,170
Eikö armahdus koske miehen kuvaa?
143
00:13:12,420 --> 00:13:17,509
Emme välttämättä pääse
lähemmäs Fitzgibbonsia. - Niin.
144
00:13:19,052 --> 00:13:21,846
Eversti, tähdätkää silmien väliin.
145
00:13:21,930 --> 00:13:25,308
Lapsena tarkkailin
hämähäkinverkkoja -
146
00:13:25,391 --> 00:13:28,770
ja odotin hyönteisen
jäämistä satimeen.
147
00:13:28,853 --> 00:13:33,858
Kauhistelin kuolinkamppailua,
mutta seurasin lumoutuneena, -
148
00:13:33,941 --> 00:13:39,322
kuinka verkon pienin värähdys
viestitti hämähäkille saaliista.
149
00:13:39,405 --> 00:13:45,119
Onkohan aika Jumalan ikuinen
verkko, kurottuva silkkirihma, -
150
00:13:45,203 --> 00:13:51,000
jonka vähäinen hipaisukin
värähtelee halki ikuisuuksien?
151
00:13:52,251 --> 00:13:56,714
Jo oli aikakin.
- Haiseeko täällä tupakka?
152
00:13:56,839 --> 00:14:00,968
En minä mitään haista.
- Lopettakaa tupakointi.
153
00:14:01,093 --> 00:14:06,098
Olette tänä aamuna pirteä.
Juoksutatte sairaanhoitajia.
154
00:14:06,182 --> 00:14:10,186
En mahda mitään
hoitaja Jeffriesin ihastumiselle.
155
00:14:10,353 --> 00:14:15,399
Pamauttakaa suoraan.
Ilman lääkärilatinoita.
156
00:14:16,734 --> 00:14:18,986
Hyvä on.
157
00:14:22,657 --> 00:14:25,368
Teillä on sappikiviä.
158
00:14:25,659 --> 00:14:28,287
Sappikiviä. Siinäkö kaikki?
159
00:14:28,371 --> 00:14:31,832
Odotin S-sanaa. Syöpää.
160
00:14:31,916 --> 00:14:35,461
Joudun ikävä kyllä
käyttämään toista S-sanaa.
161
00:14:35,586 --> 00:14:39,673
Sappitietulehdus, kolingiitti.
162
00:14:39,799 --> 00:14:43,260
Voin hoitaa tulehdusta antibiootilla, -
163
00:14:43,344 --> 00:14:47,598
mutta sappikivet ovat liian
suuria poistuakseen itsestään.
164
00:14:47,681 --> 00:14:50,267
Tarvitaan kolekystektomia.
165
00:14:50,351 --> 00:14:52,895
Sappirakon poistoleikkaus.
166
00:14:52,978 --> 00:14:56,774
Tohtori Randall. Siinä on
kunnon englantilainen nimi.
167
00:14:56,899 --> 00:15:01,654
Avioliiton kautta. - Ehdotatte
henkilökohtaista toimenpidettä.
168
00:15:01,737 --> 00:15:05,115
Olisi mukava vaihtaa etunimiä.
169
00:15:05,532 --> 00:15:11,580
Herra Menzies, pysykää asiassa.
- Tunnistan kyllä skotin kun näen.
170
00:15:11,663 --> 00:15:16,210
Suonissanne virtaa skottiverta!
- Olen nykyään amerikkalainen.
171
00:15:16,293 --> 00:15:22,132
Ei sitä pidä hävetä. Minäkin nain
jenkin. - Mieheni ei ollut jenkki.
172
00:15:22,216 --> 00:15:26,178
Hän kuoli. Vaimoni Olivia.
173
00:15:26,887 --> 00:15:30,974
Eikö ole uskomatonta, että
olen asunut täällä 20 vuotta, -
174
00:15:31,099 --> 00:15:35,354
eikä kukaan vieläkään
ymmärrä puheistani sanaakaan?
175
00:15:37,648 --> 00:15:41,485
Teillä on taito
eksyttää minut asiasta.
176
00:15:42,986 --> 00:15:48,241
Saanko nyt kertoa leikkauksesta
ilman keskeytyksiä? - Jos on pakko.
177
00:15:49,034 --> 00:15:54,665
Leikkauksessa tehdään 12 - 18
sentin viilto oikealle ylävatsaan -
178
00:15:54,748 --> 00:15:58,585
kylkikaaren alapuolelle.
- Perkaatte minut kuin kalan.
179
00:15:58,710 --> 00:16:04,758
Kyllä, mutta ensin hoitaisin
antibiooteilla tulehdusta.
180
00:16:04,841 --> 00:16:09,554
Hoitaja Jeffries saa tehdä
alustavat allergia- ja muut testit.
181
00:16:09,638 --> 00:16:14,142
Ei taida olla vaihtoehtoja.
- Ikävä kyllä ei.
182
00:16:14,726 --> 00:16:17,437
Pannaan sitten toimeksi.
183
00:16:17,812 --> 00:16:22,776
Tulee vain yksi arpi lisää.
Miksi märehtiä mokomaa.
184
00:16:30,116 --> 00:16:33,620
Kieli ja huulet eivät ole turvonneet.
185
00:16:35,497 --> 00:16:37,957
Ei ihottumaa.
186
00:16:38,208 --> 00:16:40,126
Ei nokkosrokkoa.
187
00:16:40,251 --> 00:16:44,756
Onneksi olkoon, Kezzie.
Et ole allerginen penisilliinille.
188
00:16:51,387 --> 00:16:55,016
Homeko auttoi?
- Siltä vaikuttaa.
189
00:17:00,271 --> 00:17:03,274
Mitä? Et kuulosta varmalta.
190
00:17:04,192 --> 00:17:11,241
Koetulokseen ei voi aina luottaa.
- Niin. Uskot silti, että hyvin käy.
191
00:17:11,950 --> 00:17:15,578
Lääkärintyöhön liittyy aina riski.
192
00:17:15,662 --> 00:17:18,247
Vaikka tekisi kaiken voitavan, -
193
00:17:18,331 --> 00:17:23,544
potilaalle voi tulla yllättäviä
komplikaatioita, tappaviakin.
194
00:17:24,629 --> 00:17:29,592
Mitä pienemmäksi riski saadaan,
sitä suurempi toivo pelastaa potilas.
195
00:17:29,676 --> 00:17:32,387
Tämän annoksen...
196
00:17:32,929 --> 00:17:37,558
...pitäisi aloittaa
tulehduksen vastainen taistelu.
197
00:17:43,314 --> 00:17:46,609
Tuo muut steriloidut välineet.
198
00:17:47,527 --> 00:17:51,155
Kezzie, housut alas.
199
00:18:10,549 --> 00:18:15,763
Ja nyt...
Lizzie, peittele Kezzie lakanalla.
200
00:18:19,517 --> 00:18:23,062
Herra Bug, tarttukaa
hartioihin tukevasti.
201
00:18:23,145 --> 00:18:25,648
Laudanumia.
202
00:18:28,818 --> 00:18:32,112
Se vaikuttaa nopeasti.
203
00:18:32,196 --> 00:18:35,241
Lizzie, pidä lyhtyä lähellä.
204
00:18:35,366 --> 00:18:37,743
Kyllä, emäntä.
205
00:18:38,077 --> 00:18:41,247
Avaa suu ammolleen.
206
00:18:42,623 --> 00:18:47,753
Työskentelen nopeasti, mutta
sinun pitää pysyä liikkumatta.
207
00:18:48,295 --> 00:18:51,715
Nosta päätä. Korkki.
208
00:18:55,678 --> 00:18:59,973
Toimi kuten harjoitellessamme.
- Skalpelli.
209
00:19:09,566 --> 00:19:11,944
Paina kieltä alas.
210
00:19:15,155 --> 00:19:17,115
Kas noin.
211
00:19:18,283 --> 00:19:21,954
Nosta päätä.
Pidä tuppoa paikallaan.
212
00:19:22,079 --> 00:19:24,915
Nyt haava pitää polttaa.
213
00:19:25,415 --> 00:19:29,127
Pysy aloillasi.
Tämä voi tehdä kipeää.
214
00:19:34,800 --> 00:19:37,427
Noin. Valmis tuli.
215
00:19:42,224 --> 00:19:46,728
Lizzie, voit avata jo silmät.
- Pyhä Jumalan äiti...
216
00:19:47,104 --> 00:19:50,190
Kezzie, onko kaikki hyvin?
217
00:19:52,734 --> 00:19:55,695
Kezzie, olit todella urhea.
218
00:19:55,821 --> 00:19:57,614
Nyt sinun pitää levätä.
219
00:19:57,697 --> 00:20:03,370
Lizzie, voisitko puhdistaa Kezzien
ja viedä makuulle? Älä yritä puhua.
220
00:20:03,453 --> 00:20:06,248
Tekisit itsellesi vahinkoa.
221
00:20:08,875 --> 00:20:13,129
Kezzie haluaa olla mukana,
kun teette saman minulle.
222
00:20:13,213 --> 00:20:15,298
Aloitetaan sitten.
223
00:20:20,178 --> 00:20:23,056
Jemmy, katso!
224
00:20:25,976 --> 00:20:31,064
Syleileekö Jumala,
hämähäkki, meitä -
225
00:20:31,231 --> 00:20:34,776
kuoleman ja
ylösnousemuksen kautta?
226
00:20:34,859 --> 00:20:38,405
Vai onko Hän vain verkon kutoja,
joka katsoo, -
227
00:20:38,571 --> 00:20:44,327
kuinka silkkirihmat hohtavat
ja värähtelevät kosmoksessa?
228
00:20:47,914 --> 00:20:50,458
Herättäen todelliset hämähäkit, -
229
00:20:50,542 --> 00:20:56,089
jotka lymyävät syvällä
ihmisluonnon syövereissä?
230
00:21:01,094 --> 00:21:05,431
Aioin panna peliin
tämän harvinaisen kiven.
231
00:21:06,808 --> 00:21:10,311
Tupla tai kuitti viimeiselle kortille.
232
00:21:11,104 --> 00:21:15,900
Naiset tekevät mitä vain
helyjen ja rahan vuoksi.
233
00:21:15,984 --> 00:21:18,778
Ihan mitä vain.
234
00:21:19,946 --> 00:21:24,742
Heidät saa omaksi sievällä
rahasummalla, timantilla, -
235
00:21:24,867 --> 00:21:27,745
tai sormuksella.
236
00:21:32,625 --> 00:21:36,629
Minun tyttöäni kiinnostavat
enemmän sanat ja teot.
237
00:21:36,879 --> 00:21:39,257
Niinkö on asia?
238
00:21:49,058 --> 00:21:54,772
Koska ette tarvitse jalokiveä,
tyydytte ehkä viisauteni helmiin.
239
00:21:57,400 --> 00:22:02,655
Naiset ovat vain vero, jonka me
miehet maksamme nautinnosta.
240
00:22:12,790 --> 00:22:17,211
Ettekö pelannut herttaässän
jo edellisessä kädessä?
241
00:22:19,505 --> 00:22:22,133
Siinä te erehdytte.
242
00:22:27,763 --> 00:22:30,808
Sen täytyi olla ruutuässä.
243
00:22:33,519 --> 00:22:36,647
MacKenzie, olette viisas mies.
244
00:22:56,750 --> 00:23:01,547
Halusin tehdä sienikeittoa.
Viivyin kauemmin kuin luulin.
245
00:23:01,630 --> 00:23:05,175
Etsin kantarelleja,
mutta en löytänyt.
246
00:23:08,303 --> 00:23:10,806
Oliko Jemmy hankala?
247
00:23:12,975 --> 00:23:15,143
Mikä tämä on?
248
00:23:22,818 --> 00:23:25,821
Eikö tämä olekin Bonnetilta?
249
00:23:37,833 --> 00:23:41,378
Halusin kertoa sinulle siitä.
250
00:23:45,674 --> 00:23:50,011
Pelkäsin, ettet ymmärtäisi.
- Kokeile pois.
251
00:23:53,640 --> 00:23:58,603
Tiedät, että lähdin
Wilmingtoniin nähdäkseni hänet.
252
00:23:58,687 --> 00:24:02,023
Nähdäksesi hänet hirressä.
253
00:24:02,107 --> 00:24:06,194
Se oli tarkoitus, mutta...
254
00:24:07,904 --> 00:24:10,740
Kun pääsin perille...
255
00:24:12,075 --> 00:24:16,162
...minusta tuntui tärkeältä
tavata hänet vankilassa.
256
00:24:16,287 --> 00:24:22,127
Puhuit siis Bonnetin kanssa
Wilmingtonin vankilassa? - Niin.
257
00:24:23,837 --> 00:24:28,049
Silloin hän antoi timantin minulle.
- Ja sinäkö pidit sen?
258
00:24:28,133 --> 00:24:33,930
Lahjan Bonnetilta?
- Pidin sen Jemmyn takia.
259
00:24:34,055 --> 00:24:37,725
Jotta hän aikanaan voisi
matkata paasien kautta.
260
00:24:37,809 --> 00:24:42,605
Roger, kivi on Jemmyn ja
meidän matkalippumme kotiin.
261
00:24:51,739 --> 00:24:56,661
Miksi tämä timantti? Miksi?
262
00:24:59,205 --> 00:25:04,168
Tuntemani Stephen Bonnet ei olisi
pelastanut tällä kivellä edes äitiään.
263
00:25:09,340 --> 00:25:11,467
Bree.
264
00:25:20,184 --> 00:25:22,728
Siksi että...
265
00:25:24,480 --> 00:25:28,192
Siksi että kerroin, että
Jemmy on hänen lapsensa.
266
00:25:28,276 --> 00:25:30,403
Hän oli menossa hirteen, -
267
00:25:30,528 --> 00:25:34,866
ja ajattelin että
häntä lohduttaisi tietää, -
268
00:25:34,991 --> 00:25:39,036
että osa hänestä jää elämään.
269
00:25:39,203 --> 00:25:42,957
Roger, olen kamalan pahoillani.
270
00:25:43,958 --> 00:25:50,006
En tiennyt, palaisitko enää.
Olin peloissani ja surin sinua.
271
00:25:51,340 --> 00:25:56,887
Bonnet kuuli vain sanoja, joita ei
ollut tarkoitettu sinun korvillesi.
272
00:25:56,971 --> 00:25:59,890
Sanoilla on seurauksia.
273
00:26:06,856 --> 00:26:11,110
Kaikki nämä kuukaudet
paluuni jälkeen, -
274
00:26:11,318 --> 00:26:15,406
häissä, verivalalla, -
275
00:26:16,240 --> 00:26:22,288
sinä olit varma, että lapsi on
Bonnetin. - Kuinka olisin voinut olla?
276
00:26:22,371 --> 00:26:27,167
Niin sinä hänelle sanoit.
Minulle taas et.
277
00:26:29,670 --> 00:26:32,631
En uskonut, että se on tarpeen.
278
00:26:32,881 --> 00:26:38,554
Brianna, mihin sinä todella uskot,
syvällä sisimmässäsi?
279
00:27:42,450 --> 00:27:45,495
En ole ennen nähnyt
teitä eukaristiassa.
280
00:27:45,579 --> 00:27:49,124
Olitteko herra Menziesin ystävä?
- Claire Randall.
281
00:27:49,207 --> 00:27:53,128
Hänen kirurginsa.
Tai minun piti olla.
282
00:27:53,879 --> 00:27:57,757
Graham oli harvinaislaatuinen.
Sai minut aina hymyilemään.
283
00:27:57,841 --> 00:28:00,093
Siinä hän oli taitava.
284
00:28:00,176 --> 00:28:03,555
Saanko tehdä seuraa?
- Olkaa hyvä.
285
00:28:07,475 --> 00:28:10,103
Tunsitteko Grahamin hyvin?
286
00:28:10,645 --> 00:28:14,274
En tavanomaiseen tapaan.
287
00:28:17,068 --> 00:28:21,239
En totta puhuen tiedä,
miksi tulin tänne.
288
00:28:22,824 --> 00:28:27,537
Toisinaan vieraskin ihminen
voi tuntua läheiseltä.
289
00:28:28,454 --> 00:28:35,879
Tiedän vain, kuinka pyhänä
Graham piti tätä ajankohtaa.
290
00:28:38,089 --> 00:28:42,135
Vaimolleen antamaansa
lupausta käydä kirkossa.
291
00:28:42,385 --> 00:28:46,472
Jos unohdetaan Jumalan
rakkaus lapsiaan kohtaan, -
292
00:28:46,556 --> 00:28:52,437
miehen ja vaimon välinen rakkaus
ja omistautuminen on vailla vertaa.
293
00:28:56,816 --> 00:28:58,735
Totta.
294
00:29:00,653 --> 00:29:04,157
Se toi mieleeni erään henkilön.
295
00:29:07,994 --> 00:29:10,872
Henkilön, jonka menetin.
296
00:29:12,957 --> 00:29:17,211
Muistettu ei koskaan
voi olla menetetty.
297
00:29:20,715 --> 00:29:24,468
Ehkä vain tarvitsin
muistutuksen siitä.
298
00:29:58,961 --> 00:30:00,713
Kristus.
299
00:30:00,796 --> 00:30:04,008
Claire! - Roger.
300
00:30:06,886 --> 00:30:10,723
Olisin varmaan ampunut ohi,
mutta kuitenkin.
301
00:30:11,098 --> 00:30:13,142
Olet varhain liikkeellä.
302
00:30:13,267 --> 00:30:16,854
En saanut nukuttua,
joten käytin ajan hyödyksi.
303
00:30:16,937 --> 00:30:21,859
Etsin hurmejuurta auttamaan
kaksosia toipumisessa.
304
00:30:22,443 --> 00:30:28,323
Olet itsekin varhain liikkeellä.
- Metsästämässä. Pääasiassa.
305
00:30:30,743 --> 00:30:32,995
Koko yönkö?
306
00:30:34,788 --> 00:30:40,252
Ei asia toki minulle kuulu, mutta...
- Et usko, että olin metsästämässä.
307
00:30:40,502 --> 00:30:44,548
Sanotaan sitä vaikka äidin vaistoksi.
308
00:30:44,756 --> 00:30:48,427
Kunpa minulla olisi
parempi aviomiehen vaisto.
309
00:30:48,510 --> 00:30:51,138
Olet varsin tuore aviomies.
310
00:30:51,221 --> 00:30:56,894
Intuitio tulee kuuntelemalla ja ajan
kanssa. - Aikaa minulla on kosolti.
311
00:30:58,228 --> 00:31:01,607
Minulla on paljon kokemusta.
312
00:31:02,274 --> 00:31:05,944
Avioliitot eivät aina ole helppoja.
313
00:31:06,028 --> 00:31:08,613
No sinä ja Jamiehan...
314
00:31:08,739 --> 00:31:13,744
Nyt sinä unohdat, ettei Jamie
ole ensimmäinen aviomieheni.
315
00:31:13,869 --> 00:31:17,497
Frankilla ja minulla
oli hyvin hankala suhde.
316
00:31:17,581 --> 00:31:21,251
Anteeksi, Claire.
En tarkoittanut kaivella vanhoja.
317
00:31:21,334 --> 00:31:24,921
Ei, puhun asiasta ihan mielelläni.
318
00:31:26,214 --> 00:31:32,929
Olen itse asiassa miettinyt
sitä aikaa viime aikoina usein.
319
00:31:33,054 --> 00:31:39,644
Saimme Frankin kanssa
liiton toimimaan Breen takia.
320
00:31:40,228 --> 00:31:46,109
Jouduit valehtelemaan Briannalle
tämän oikeasta isästä lapsesta asti.
321
00:31:47,277 --> 00:31:50,113
Kaduttaako se koskaan?
322
00:31:51,281 --> 00:31:53,742
Ei kaduta.
323
00:31:53,908 --> 00:32:00,915
Tärkeää oli, että Bree saattoi turvata
kummankin vanhemman rakkauteen.
324
00:32:12,093 --> 00:32:15,263
Kun kerroit Briannalle
totuuden Jamiesta, -
325
00:32:15,346 --> 00:32:19,392
se lähensi teitä.
- Niin lähensi.
326
00:32:19,476 --> 00:32:24,898
Tarinan opetus lienee, että
on aina paras olla rehellinen.
327
00:32:25,607 --> 00:32:28,192
Ei aina.
328
00:32:28,568 --> 00:32:33,281
Toisinaan totuus todella satuttaa.
329
00:32:34,490 --> 00:32:40,204
Brianna oli musertunut ja vihainen, -
330
00:32:40,288 --> 00:32:43,750
kun kerroin, ettei Frank
ole hänen oikea isänsä.
331
00:32:43,833 --> 00:32:46,919
Olit itse näkemässä sen.
332
00:32:47,545 --> 00:32:53,176
Lapsena hän ei mitenkään olisi
kyennyt ymmärtämään totuutta.
333
00:32:53,468 --> 00:32:56,888
Vaikeaa se oli minullekin.
334
00:32:57,263 --> 00:33:03,019
Yritin löytää oikean hetken
asian kertomiseen Briannalle.
335
00:33:06,481 --> 00:33:08,399
Roger.
336
00:33:08,482 --> 00:33:13,696
Älä suhtaudu yhteiseen
aikaanne piittaamattomasti.
337
00:33:18,868 --> 00:33:22,538
Claire, arvostan rehellisyyttäsi.
338
00:33:42,099 --> 00:33:45,936
Kahlasin virran yli
ja löysin kantarelleja.
339
00:33:52,693 --> 00:33:56,697
Haluan selittää.
- Ei sillä ole väliä.
340
00:34:00,409 --> 00:34:02,870
Brianna, olen pahoillani.
341
00:34:03,871 --> 00:34:06,832
Pahoillani kaikesta.
342
00:34:15,174 --> 00:34:18,177
Et kertonut vielä kaikkea.
343
00:34:32,024 --> 00:34:35,194
Stephen Bonnet elää yhä.
344
00:34:36,695 --> 00:34:40,699
Että mitä?
- Hän kummittelee minulle.
345
00:34:40,949 --> 00:34:44,036
Näen hänet kaikkialla.
346
00:34:44,620 --> 00:34:47,372
Vielä pahempaa on, -
347
00:34:48,165 --> 00:34:52,085
että rouva Bug kertoi
irlantilaismiehen lähestyneen -
348
00:34:52,169 --> 00:34:56,715
ja puhuneen Jemmylle, kun
kävimme Woolam's Creekissä.
349
00:35:04,139 --> 00:35:06,850
Mies saattoi olla kuka vain.
350
00:35:06,933 --> 00:35:10,228
Ja rouva Bug on vanha hössö.
351
00:35:10,771 --> 00:35:14,107
Mies ei välttämättä ollut Bonnet, -
352
00:35:14,191 --> 00:35:17,944
mutta lordi John
vahvisti häissämme, -
353
00:35:18,028 --> 00:35:22,157
että Bonnet on nähty Wilmingtonissa.
354
00:35:30,707 --> 00:35:34,127
Kuuntele nyt minua.
355
00:35:43,094 --> 00:35:46,264
En pyydä selittämään,
miksi et kertonut.
356
00:35:46,348 --> 00:35:49,934
Bonnetilla ei ole väliä.
357
00:35:51,019 --> 00:35:56,691
Jos Jemmy voi matkata ajassa,
lähdemme Bonnetin kiven avulla.
358
00:35:56,775 --> 00:36:00,236
Kuten sanoit,
se on matkalippumme kotiin.
359
00:36:17,754 --> 00:36:23,384
Armahdusko kaikille paitsi Murtagh
Fitzgibbonsille? - Ovela manööveri.
360
00:36:24,594 --> 00:36:28,431
Kuvernööri haluaa hänestä
varoittavan esimerkin.
361
00:36:28,514 --> 00:36:33,227
Fitzgibbonsin maanpetturuus
on anteeksiantamaton rikos.
362
00:36:33,436 --> 00:36:38,066
Siksi kuvernööri käski minun
jatkaa hänen metsästystään.
363
00:36:38,149 --> 00:36:40,610
Se on helpottava tieto, -
364
00:36:40,693 --> 00:36:46,157
mutta pelkään sen vain yllyttävän
Regulaattoreja laittomuuksiin.
365
00:36:46,282 --> 00:36:51,704
Olemme vain lain nöyriä palvelijoita.
- Niin.
366
00:36:52,538 --> 00:36:57,919
Hurskauden tietä kulkevat
saavat aikanaan palkintonsa.
367
00:36:58,961 --> 00:37:05,051
Entä nostoväki? - Laskette aseet
ja luovutatte miehistöluettelon.
368
00:37:05,134 --> 00:37:08,512
Sitten voitte lähettää miehet kotiin.
369
00:37:08,596 --> 00:37:11,307
Matkalla toimitatte
nämä armahdukset -
370
00:37:11,432 --> 00:37:14,935
Hillsborough'n
länsipuolen kapinallisille.
371
00:37:15,019 --> 00:37:20,024
Minulla ei ole virallista asemaa. En
ole šeriffi. - Niin, mutta olette skotti.
372
00:37:20,107 --> 00:37:23,110
Kuten ovat monet Regulaattoritkin.
373
00:37:23,194 --> 00:37:27,907
Puhumalla skottina toiselle
teidän toivotaan tekevän selväksi -
374
00:37:28,074 --> 00:37:33,078
kuvernöörin halu olla
armollinen ja oikeudenmukainen.
375
00:37:34,330 --> 00:37:40,127
Harmittelen vain, etten voi auttaa
teitä Fitzgibbonsin metsästyksessä.
376
00:37:40,211 --> 00:37:43,297
Jättäkää hänet minun murheekseni.
377
00:37:43,380 --> 00:37:46,175
Palatkaa perheenne luo.
378
00:37:49,220 --> 00:37:51,972
Luvatkaa minulle yksi asia.
379
00:37:52,056 --> 00:37:55,351
Että olen taas jaloillani
perjantaina kello 16.
380
00:37:55,434 --> 00:37:59,188
Osallistun eukaristiaan
St. Finbarin kirkossa.
381
00:37:59,313 --> 00:38:01,273
Olen kuullut siitä.
382
00:38:01,398 --> 00:38:05,486
Tiedätte, ettei eukaristian
sakramenttia saa jättää yksin.
383
00:38:05,569 --> 00:38:09,281
Olivian kuoltua minulta
ei ole jäänyt päivääkään väliin.
384
00:38:09,365 --> 00:38:12,242
Se on minun tapani
pitää hänet lähellä.
385
00:38:12,326 --> 00:38:16,080
Toivon, että se on hänenkin
tapansa pitää minut lähellä.
386
00:38:16,163 --> 00:38:19,625
Tunnen toisinaan
hänen läsnäolonsa.
387
00:38:19,792 --> 00:38:24,129
Muistutatte yhtä Skotlannissa
aikoinaan tapaamaani miestä.
388
00:38:24,213 --> 00:38:28,675
Yhteytemme katkesi.
- Miehen täytyi olla hölmö.
389
00:38:29,384 --> 00:38:33,347
Siinä tapauksessa
minä olin yhtä hölmö.
390
00:38:33,722 --> 00:38:38,018
Skotlanti. En koskaan
lakkaa kaipaamasta sinne.
391
00:38:38,101 --> 00:38:42,856
Aioin aina palata länsisaarille.
- Toivuttuanne voittekin palata.
392
00:38:42,981 --> 00:38:45,567
Se aika on valitettavasti ohi.
393
00:38:45,651 --> 00:38:49,488
Vaimoni Olivia on haudattu tänne.
Rauha hänen sielulleen.
394
00:38:49,571 --> 00:38:52,282
En ikinä voisi jättää häntä.
395
00:38:52,366 --> 00:38:55,118
Lupaan tehdä parhaani.
396
00:38:55,619 --> 00:38:59,081
Määrään teille
penisilliiniä kolingiittiin.
397
00:38:59,164 --> 00:39:03,376
Huomenna olette valmis
leikkaukseen. - Treffit sovittu.
398
00:39:11,176 --> 00:39:15,055
Eversti. Käykää sisään.
399
00:39:15,388 --> 00:39:20,143
Toin kuvernöörin
pyytämän miehistöluettelon.
400
00:39:21,186 --> 00:39:26,191
Erinomaista. - Siinä mainitaan
jokainen valan vannonut mies.
401
00:39:27,317 --> 00:39:31,237
Koska lähdette aamulla,
pelaisitteko erän šakkia?
402
00:39:31,321 --> 00:39:36,076
Rökititte minut viimeksi. Suokaa
minulle mahdollisuus revanssiin.
403
00:39:37,744 --> 00:39:40,747
Yksi erä.
- Niin sitä pitää.
404
00:39:40,997 --> 00:39:43,083
Istukaa toki.
405
00:39:47,837 --> 00:39:52,383
Minä puolittain kadehdin teitä.
Olette pian kotona.
406
00:39:53,301 --> 00:39:56,471
Jatkatte kansalaisen elämää.
407
00:39:57,430 --> 00:39:59,057
Juu.
408
00:39:59,516 --> 00:40:04,562
Onhan se helpotus viimeinkin
laskea miekka ja pistooli -
409
00:40:04,646 --> 00:40:07,440
ja tarttua kirveeseen ja lapioon.
410
00:40:08,900 --> 00:40:12,570
Maatyöt veivät taas yhden sotilaan.
411
00:40:16,115 --> 00:40:18,618
Menzieskö kuoli?
412
00:40:20,244 --> 00:40:23,206
Kuinka ihmeessä?
413
00:40:24,874 --> 00:40:29,253
Anafylaktinen šokki.
Penisilliinin aiheuttama.
414
00:40:29,337 --> 00:40:33,674
Tohtori Randall, olen pahoillani.
- Miksei minulle ilmoitettu?
415
00:40:33,758 --> 00:40:38,971
En tiedä. Aloitin täällä vasta.
- Se ei kelpaa selitykseksi!
416
00:40:43,392 --> 00:40:46,395
Arvelinkin, että olet täällä.
417
00:40:47,230 --> 00:40:51,234
Joe Abernathy. Lääkäri ja etsivä.
418
00:40:51,567 --> 00:40:54,779
Kas, "Malttamaton merirosvo".
419
00:40:54,904 --> 00:40:58,741
Se vain tarttui käteeni
kirurgien oleskeluhuoneessa.
420
00:40:58,824 --> 00:41:01,077
Kukahan sen sinne jätti?
421
00:41:01,160 --> 00:41:04,080
En pitänyt sinua
romanssien lukijana.
422
00:41:04,205 --> 00:41:08,376
Ne antavat muuta ajateltavaa.
Ilmeisesti sinullekin.
423
00:41:09,210 --> 00:41:12,380
Koko kolmas kerros
kai puhuu minusta.
424
00:41:12,463 --> 00:41:15,674
Tässä vaiheessa jo neljäskin.
425
00:41:19,845 --> 00:41:23,766
Graham Menzies jotenkin kosketti.
426
00:41:27,102 --> 00:41:31,857
Annoin itseni kiintyä potilaaseen.
- Niin käy toisinaan.
427
00:41:31,941 --> 00:41:37,446
Jessus, olemme lääkärejä, emme
robotteja. - Ei ole kyse vain siitä.
428
00:41:39,615 --> 00:41:42,534
Tuntuuko sinusta koskaan siltä, -
429
00:41:42,618 --> 00:41:47,414
että kaikki ohjaa
sinua johonkin suuntaan?
430
00:41:48,666 --> 00:41:52,211
Et kuitenkaan osaa sanoa mihin.
431
00:41:52,336 --> 00:41:56,298
Sen tuntee tai vaistoaa jotenkin.
432
00:41:56,507 --> 00:41:59,802
Kuulostan varmaan sekopäiseltä.
433
00:42:00,135 --> 00:42:04,056
Mielesi puntaroi
selvästikin jotain, -
434
00:42:04,181 --> 00:42:10,229
mutta minusta pulma
ei kosketa aivojasi, vaan sydäntäsi.
435
00:42:16,318 --> 00:42:20,989
Silläkin uhalla, että
kuulostan tunteelliselta, -
436
00:42:21,114 --> 00:42:26,787
jos olisimme joutuneet taisteluun,
olisin halunnut rinnalleni teidät.
437
00:42:28,789 --> 00:42:31,250
Kiitos ystävällisyydestä.
438
00:42:32,042 --> 00:42:37,130
Tässä maailmassa kohtaa vain
harvoin samanmielisiä ihmisiä.
439
00:42:37,881 --> 00:42:40,217
Totisesti.
440
00:42:44,638 --> 00:42:48,141
Tiedän, että jaatte monet huolistani.
441
00:42:48,225 --> 00:42:53,522
Etenkin sen, etteivät Fitzgibbonsin
kaltaiset miehet koskaan muutu.
442
00:42:55,649 --> 00:43:00,695
Velvollisuutemme on palvella lakia.
Varmistamme, että oikeus tapahtuu.
443
00:43:09,079 --> 00:43:11,039
Suokaa anteeksi.
444
00:43:16,962 --> 00:43:18,880
Kiitos.
445
00:43:19,631 --> 00:43:21,967
Tuossa vaivanpalkkaa.
446
00:43:25,887 --> 00:43:29,140
Saitteko Skotlannista
tilaamanne asiakirjan?
447
00:43:29,265 --> 00:43:33,937
Kopio Ardsmuirin vankiluettelosta
Cullodenin jälkeen.
448
00:43:34,396 --> 00:43:38,900
Jos esitän luettelon kuvernöörille
ja tieto siitä leviää...
449
00:43:38,983 --> 00:43:42,403
Löydätte vankiluettelosta
minun nimeni.
450
00:43:42,946 --> 00:43:46,157
Niin varmasti löydänkin.
451
00:43:46,533 --> 00:43:51,454
Skotlannissa on varmasti
useampia James Frasereja.
452
00:43:54,415 --> 00:43:56,209
Juu.
453
00:43:58,503 --> 00:44:02,465
Mutta vain yksi on
Broch Tuarachista.
454
00:44:29,075 --> 00:44:33,621
Tässä lukee, että Fitzgibbonsin
sukunimi on Fraser.
455
00:44:34,705 --> 00:44:37,416
Hän on kummisetäni.
456
00:44:37,917 --> 00:44:41,712
Fitzgibbons on hänen
keskimmäinen nimensä.
457
00:44:45,466 --> 00:44:49,679
Mikä petollinen piru pukeutuu
kunniallisuuden valeasuun -
458
00:44:49,804 --> 00:44:53,265
ja puhuu oikeudesta ja armosta?
459
00:44:53,391 --> 00:44:57,478
Te vapautitte ne
miehet Hillsborough'ssa.
460
00:44:58,020 --> 00:45:02,149
Teitte kaiken Fitzgibbonsin tähden.
461
00:45:04,610 --> 00:45:07,822
Uskokaa minusta mitä mielitte, -
462
00:45:07,905 --> 00:45:12,076
mutta Murtagh Fitzgibbons Fraser
on hyvä mies.
463
00:45:16,997 --> 00:45:21,794
Jumala on todistajani,
kun teen mitä kuuluu.
464
00:45:22,253 --> 00:45:25,798
En liittoudu petturin kanssa.
- En ole petturi.
465
00:45:25,881 --> 00:45:30,052
Petkutin kuolemaa palvellessani
toisten miesten kunnianhimoa.
466
00:45:30,135 --> 00:45:32,471
Minulla on arvet todisteena.
467
00:45:32,554 --> 00:45:38,268
Tein sen valittamatta, mutta en salli
jahdata sukulaismiestä kuin rakkia, -
468
00:45:38,352 --> 00:45:43,649
koska hän suojeli suojattomia.
- Tryon antaa hirttää teidät.
469
00:45:43,732 --> 00:45:48,487
Ja mitähän te olisitte
minun sijassani tehnyt?
470
00:45:53,534 --> 00:45:56,328
En ikinä rikkoisi sanaani, -
471
00:45:56,412 --> 00:46:01,208
pettäisi valaani
kuninkaalle ja isänmaalle.
472
00:46:02,793 --> 00:46:08,257
Seiskää aloillanne, kun kutsun
miehet pidättämään teidät.
473
00:46:10,634 --> 00:46:15,806
Vannoin valani
ennen kaikkea perheelleni.
474
00:46:17,516 --> 00:46:22,062
Toki te sen ymmärrätte.
Olette hyvä mies.
475
00:46:23,939 --> 00:46:26,942
Minä surmasin vankilassa miehen.
476
00:46:27,025 --> 00:46:30,529
Te anelitte vieressä vangeille armoa.
477
00:46:30,654 --> 00:46:34,449
Minä luulin teitä hyväksi mieheksi!
478
00:46:34,783 --> 00:46:37,536
Kumpi meistä on hyvä?
479
00:46:39,162 --> 00:46:42,082
Kumpi meistä on oikeamielinen?
480
00:46:43,417 --> 00:46:47,045
Knox.
- Emme voi kumpikin olla.
481
00:46:47,129 --> 00:46:49,256
Knox!
482
00:47:14,990 --> 00:47:19,828
Suokaa anteeksi, ettette
saanut sotilaan kuolemaa.
483
00:49:43,637 --> 00:49:46,473
Ei inahdustakaan, tai kuristan sinut.
484
00:49:46,557 --> 00:49:48,851
Tulipalo!
485
00:49:52,437 --> 00:49:55,149
Noutakaa välskäri!
486
00:50:12,374 --> 00:50:15,627
Lähdetään.
- Luutnantti Knox makaa tuolla.
487
00:50:15,711 --> 00:50:18,255
Emme voi auttaa häntä.
488
00:51:00,630 --> 00:51:03,383
Varovasti, Sassenach.
- Mitä nyt?
489
00:51:04,801 --> 00:51:10,306
Löysin pikku kollikissan kujalta
emonsa maitoa kaipaamasta.
490
00:51:11,182 --> 00:51:16,062
En voinut jättää sitä sinne. Se on
elänyt hyönteisillä ja kastemadoilla.
491
00:51:16,187 --> 00:51:20,108
Mielistyimme heti toisiimme,
vai mitä, Adso?
492
00:51:20,191 --> 00:51:23,987
Adso! Onko se muka nimi?
- On se.
493
00:51:24,070 --> 00:51:27,240
Äidillä oli Adso, kun
minä olin pikkupoika.
494
00:51:27,323 --> 00:51:30,034
Tuo kolli on samanlainen.
495
00:51:30,618 --> 00:51:33,580
Hyönteisiä ja kastematoja.
496
00:51:33,663 --> 00:51:38,918
Tappaisit varmaan lautasellisesta
maitoa. - Siksi minä kissan otin.
497
00:51:39,002 --> 00:51:42,964
Karkottamaan tuholaiset
vastaanotolta. - Pikkuruiset.
498
00:51:43,047 --> 00:51:44,799
Kyllä Adso kasvaa.
499
00:51:48,386 --> 00:51:52,932
Hitsi. Koskaan ei tiedä,
mitä tulevaisuus tuo.
500
00:51:53,683 --> 00:51:56,310
Ei tiedäkään.
501
00:51:58,020 --> 00:52:01,733
Olen miettinyt sitä
viime aikoina usein.
502
00:52:03,151 --> 00:52:08,114
Miltä sinusta tuntuisi
käydä kanssani Lontoossa?
503
00:52:09,615 --> 00:52:13,870
Minulla on lopputenttejä...
- Tenttien jälkeen.
504
00:52:15,872 --> 00:52:18,624
Entä työsi sairaalassa?
505
00:52:19,208 --> 00:52:22,920
Pyysin jo virkavapaata.
506
00:52:23,838 --> 00:52:27,008
Sinäkö otat vapaata?
507
00:52:29,635 --> 00:52:32,221
Ei voi olla totta.
508
00:52:34,890 --> 00:52:37,601
Miksi tahdot Lontooseen?
509
00:52:37,685 --> 00:52:42,523
Isäsi halusi viedä sinut sinne
ennen kuin kuoli.
510
00:52:43,149 --> 00:52:45,651
Saanko minä?
511
00:52:47,319 --> 00:52:51,866
Minun pitäisi perua kesäkursseja.
- Bree kiltti.
512
00:52:52,450 --> 00:52:57,454
Minulle on tärkeää, että
saamme yhteistä aikaa.
513
00:53:14,555 --> 00:53:17,224
Kiitos lahjakissasta.
514
00:53:24,064 --> 00:53:28,235
Minulla olisi paljon
kerrottavaa Hillsborough'sta.
515
00:53:29,737 --> 00:53:33,365
Näen, että sinulla on jotain mielessä.
516
00:53:35,033 --> 00:53:39,663
Muistatko, kun kerroin
entisestä potilaastani -
517
00:53:40,372 --> 00:53:42,875
Graham Menziesistä?
518
00:53:43,375 --> 00:53:46,753
Menzies... Muistan kyllä.
519
00:53:46,920 --> 00:53:52,301
Kerroit, että hän kuoli
sattuman oikusta. - Niin.
520
00:53:54,678 --> 00:54:00,267
Tiedätkö, mitä minä näin
vuosien jälkeen viimein oivalsin?
521
00:54:02,352 --> 00:54:06,231
Sen, kuinka paljosta
olen Menziesille velkaa.
522
00:54:06,356 --> 00:54:10,944
Hänen kuolemansa
kosketti minua niin syvästi, -
523
00:54:11,069 --> 00:54:16,533
että otin virkavapaata ja lähdin
Briannan kanssa Lontooseen.
524
00:54:16,658 --> 00:54:21,705
Siellä minä sain tiedon
pastori Wakefieldin kuolemasta.
525
00:54:23,498 --> 00:54:27,419
Jos emme olisi käyneet
pastorin hautajaisissa, -
526
00:54:27,627 --> 00:54:31,548
emme olisi koskaan
tutustuneet Rogeriin.
527
00:54:32,549 --> 00:54:36,928
Emmekä olisi löytäneet sinua.
528
00:54:50,900 --> 00:54:53,278
Tervetuloa kotiin, sotilas.
529
00:55:02,454 --> 00:55:05,123
Ääretön Jumala, -
530
00:55:05,290 --> 00:55:08,918
armollinen ja ikuinen Jumala.
531
00:55:09,502 --> 00:55:12,630
Aikanaan minä
seison Jumalan edessä -
532
00:55:12,714 --> 00:55:18,178
ja saan vastaukset kysymyksiini
Hänen maailmankaikkeudestaan.
533
00:55:18,386 --> 00:55:21,598
Ja kysymyksiä minulla riittää.
534
00:55:21,681 --> 00:55:25,226
Ajan luonteesta en kysy mitään.
535
00:55:25,351 --> 00:55:27,979
Sen minulle opetti elämä.
536
00:55:41,367 --> 00:55:44,495
Suomentanut Mika Metsäpelto43593