Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:01,793
Στα προηγούμενα...
2
00:00:01,877 --> 00:00:03,712
Δεν πιστεύω να τα φας όλα αυτά, έτσι;
3
00:00:03,795 --> 00:00:05,964
Όχι. Θα τ' αφήσω να μουχλιάσουν.
4
00:00:06,298 --> 00:00:09,551
Φτιάχνω πενικιλίνη.
Ή τουλάχιστον θα προσπαθήσω.
5
00:00:09,635 --> 00:00:12,638
Ήρθε η ώρα να εκπληρώσετε
τον όρκο που δώσατε. Μαζέψτε άνδρες.
6
00:00:12,721 --> 00:00:15,682
Θέλω να δικαστούν ο Φιτζγκίμπονς
και οι αντάρτες του.
7
00:00:15,766 --> 00:00:17,267
Μη με απογοητεύσεις.
8
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Ο Ρότζερ;
9
00:00:19,186 --> 00:00:21,480
Αν φτιάξω πολιτοφυλακή,
θα πρέπει να πολεμήσει.
10
00:00:21,563 --> 00:00:22,981
Δεν είναι έτοιμος ακόμα.
11
00:00:23,065 --> 00:00:25,192
Λοχαγέ Ρότζερ ΜακΚένζι.
12
00:00:25,275 --> 00:00:26,235
"Λοχαγός";
13
00:00:26,318 --> 00:00:28,278
Πού είναι ο Μέρταχ Φιτζγκίμπονς;
14
00:00:31,615 --> 00:00:33,325
Εκτέλεσες κάποιον χωρίς δίκη!
15
00:00:34,284 --> 00:00:35,661
Τζοσάια! Ο κυνηγός.
16
00:00:36,870 --> 00:00:39,498
Πρησμένες αμυγδαλές.
Μπορώ να τις αφαιρέσω.
17
00:00:39,581 --> 00:00:42,292
Αν σου το κάνει αυτό η Κλερ,
θα μείνεις στο Ριτζ;
18
00:00:42,376 --> 00:00:43,585
Να κυνηγάς όσο θα λείπω;
19
00:00:44,253 --> 00:00:45,087
Ευχαριστώ.
20
00:00:58,141 --> 00:00:59,768
Πώς ξέρεις τι να ψάξεις;
21
00:01:02,688 --> 00:01:05,190
Πολύ καλή ερώτηση.
22
00:01:06,441 --> 00:01:09,069
Είναι ακριβώς η ερώτηση
που πρέπει να κάνεις.
23
00:01:10,320 --> 00:01:11,154
Λοιπόν;
24
00:01:11,780 --> 00:01:14,241
Τι σόι δασκάλα θα ήμουν,
25
00:01:14,324 --> 00:01:16,326
αν σου έδινα όλες τις απαντήσεις;
26
00:01:17,327 --> 00:01:20,330
Πώς νομίζεις ότι ξέρω τι να ψάξω;
27
00:01:22,457 --> 00:01:23,417
Από κάποιο πείραμα;
28
00:01:25,377 --> 00:01:26,461
Από κάποιο βιβλίο.
29
00:01:27,796 --> 00:01:29,381
Στη Βοστόνη, ίσως;
30
00:01:29,881 --> 00:01:34,094
Φαίνεται πως εκεί έχουν
κάθε λογής μοντέρνες ιδέες.
31
00:01:35,971 --> 00:01:37,306
Ναι, έχουν.
32
00:01:40,392 --> 00:01:41,226
Λοιπόν;
33
00:01:42,728 --> 00:01:43,687
Λοιπόν...
34
00:01:44,813 --> 00:01:48,650
είπες ότι ο μύκητας είναι γκρι ή άσπρος.
35
00:01:49,985 --> 00:01:51,069
Ή...
36
00:01:51,153 --> 00:01:53,488
Γαλάζιος. Καμιά φορά, πράσινος.
37
00:01:53,572 --> 00:01:54,406
Ναι.
38
00:01:54,906 --> 00:01:58,493
Θέλουμε να αποφύγουμε
τον σκούρο πράσινο και τον μαύρο.
39
00:01:58,952 --> 00:02:00,912
Αυτοί είναι επιβλαβείς μύκητες.
40
00:02:00,996 --> 00:02:02,789
Και όσο περισσότερο το φαγητό,
41
00:02:02,873 --> 00:02:07,085
τόσο πιο πιθανό θα βρούμε το είδος μύκητα
που είναι χρήσιμος ως φάρμακο.
42
00:02:07,461 --> 00:02:08,378
Μπράβο.
43
00:02:08,795 --> 00:02:11,173
Σύντομα θα τον βλέπουμε στο μικροσκόπιο.
44
00:02:13,884 --> 00:02:15,010
Και μετά;
45
00:02:15,385 --> 00:02:16,219
Τότε...
46
00:02:16,928 --> 00:02:18,388
θ' αρχίσει η δουλειά.
47
00:02:32,402 --> 00:02:34,946
Ο Τζέιμι κι εγώ προσπαθήσαμε στο παρελθόν
48
00:02:35,030 --> 00:02:37,658
και αποτύχαμε,να σταματήσουμε την ιστορία.
49
00:02:38,116 --> 00:02:40,327
Αυτό που έκανα τώρα ήταν διαφορετικό.
50
00:02:40,744 --> 00:02:42,871
Κυριολεκτικά προκαλούσα τη μοίρα.
51
00:02:43,246 --> 00:02:46,875
Επηρέαζα τα γεγονότα για να συμβούν.Επέσπευδα το μέλλον.
52
00:02:47,959 --> 00:02:52,506
Η πενικιλίνη ήταν κάτι μοντέρνοπου ήλπιζα να είχε μια θέση στο παρελθόν.
53
00:02:53,674 --> 00:02:56,426
Και προκαλούσα την ιστορίανα με σταματήσει.
54
00:03:14,027 --> 00:03:15,112
Να πάρει!
55
00:04:30,270 --> 00:04:32,981
ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΒΟΥΛΗΣΗ
56
00:05:49,349 --> 00:05:50,642
Deo gratias.
57
00:06:02,529 --> 00:06:03,572
Τζέιμι!
58
00:06:33,059 --> 00:06:34,936
Γιατί ευχαριστείς τον Κύριο;
59
00:06:42,736 --> 00:06:45,030
Που σε βλέπω, Σάσεναχ.
60
00:07:01,504 --> 00:07:03,256
Συμπάθησες τον υπολοχαγό Νοξ.
61
00:07:07,177 --> 00:07:08,011
Ναι.
62
00:07:08,887 --> 00:07:10,680
Αν και ο Ίθαν τον προκάλεσε...
63
00:07:11,473 --> 00:07:14,184
δεν περίμενα να φερθεί
τόσο εκδικητικά. Τόσο...
64
00:07:14,643 --> 00:07:15,602
απερίσκεπτα.
65
00:07:18,271 --> 00:07:21,149
Δεν είσαι υπεύθυνος
για τις επιλογές των άλλων.
66
00:07:23,068 --> 00:07:25,528
Εσύ έκανες τη δική σου,
απελευθερώνοντας τους άνδρες.
67
00:07:26,488 --> 00:07:28,114
Κι ελπίζω ότι κάτι θ' αλλάξει.
68
00:07:31,576 --> 00:07:32,535
Αυτό φοβάμαι.
69
00:07:33,745 --> 00:07:34,704
Δεν θ' αλλάξει.
70
00:07:36,331 --> 00:07:37,999
Αυτοί οι άνδρες μού είπαν...
71
00:07:38,917 --> 00:07:40,251
ότι έχουν στρατό τώρα.
72
00:07:41,211 --> 00:07:42,754
Το είδα με τα μάτια μου.
73
00:07:44,255 --> 00:07:46,174
Δεν φοβούνται τον θάνατο.
74
00:07:48,718 --> 00:07:49,886
Αυτήν τη στιγμή...
75
00:07:51,137 --> 00:07:52,555
ο Μέρταχ είναι ασφαλής.
76
00:07:53,139 --> 00:07:54,391
Κι εσύ είσαι σπίτι.
77
00:07:56,893 --> 00:07:57,978
Μου έλειψες.
78
00:08:01,856 --> 00:08:04,109
Όλοι θα χαρούν πολύ που γύρισες.
79
00:08:08,738 --> 00:08:11,574
Αμφιβάλλω αν νιώσουν έτσι
οι ενοικιαστές μας.
80
00:08:12,283 --> 00:08:15,120
Τουλάχιστον όχι όσοι μου ορκίστηκαν.
81
00:08:18,164 --> 00:08:18,999
Πρέπει..
82
00:08:26,631 --> 00:08:29,009
να μαζέψω την πολιτοφυλακή μας.
83
00:08:29,718 --> 00:08:31,344
Όσους μπορώ να συγκεντρώσω.
84
00:08:31,803 --> 00:08:34,597
Πρέπει να επιστρέψω γρήγορα στο Χίλσμπορο.
85
00:08:38,768 --> 00:08:39,853
Για να πολεμήσεις;
86
00:08:45,025 --> 00:08:46,026
Ελπίζω πως όχι.
87
00:08:49,946 --> 00:08:51,322
Ο Νοξ ειδοποίησε.
88
00:08:51,906 --> 00:08:53,658
Ζήτησε ενισχύσεις από τον Τράιον.
89
00:08:55,285 --> 00:08:56,953
Αν μαζέψω αρκετούς άνδρες...
90
00:08:58,288 --> 00:09:00,457
Επίδειξη ισχύος για αποφυγή πολέμου.
91
00:09:04,461 --> 00:09:06,671
Ό,τι κι αν γίνει με τους Ρυθμιστές...
92
00:09:07,130 --> 00:09:10,050
δεν έχει γραφτεί τίποτα σχετικό
απ' όσο ξέρω.
93
00:09:10,842 --> 00:09:12,510
Άρα δεν θα είναι σημαντικό.
94
00:09:13,178 --> 00:09:16,264
Το θύμα του Νοξ
ίσως να διαφωνούσε με τους ιστορικούς
95
00:09:16,347 --> 00:09:17,724
για τη σημασία του.
96
00:09:21,978 --> 00:09:23,229
Θα έρθω μαζί σου.
97
00:09:27,358 --> 00:09:29,152
Αν γίνει πόλεμος...
98
00:09:29,235 --> 00:09:30,695
Θα χρειαστείς γιατρό.
99
00:09:33,865 --> 00:09:37,994
Ο Μέρταχ, ο Νοξ, ο Τράιον,
όλοι έκαναν επιλογές τους.
100
00:09:40,330 --> 00:09:41,831
Κι εγώ έκανα τη δική μου.
101
00:09:44,793 --> 00:09:46,169
Χρειάζεσαι τη βοήθειά μου.
102
00:09:51,466 --> 00:09:52,675
Πάντα τη χρειάζομαι.
103
00:09:56,096 --> 00:09:57,806
Και πάντα θα τη χρειάζομαι.
104
00:10:07,273 --> 00:10:08,650
Παππού!
105
00:10:08,733 --> 00:10:09,567
Ζερμέν.
106
00:10:11,361 --> 00:10:13,154
Ο φίλος σου ο Τόμας είναι εδώ.
107
00:10:13,363 --> 00:10:16,074
Μοιραστείτε αυτό εδώ.
Μην το πεις στη μαμά σου.
108
00:10:23,498 --> 00:10:25,333
Είδα τον Ρόνι στο αποστακτήριο.
109
00:10:25,416 --> 00:10:27,293
Είπε ότι μαζεύεις πολιτοφυλακή.
110
00:10:28,128 --> 00:10:28,962
Ναι.
111
00:10:29,671 --> 00:10:30,880
Χαίρομαι που ήρθες.
112
00:10:31,756 --> 00:10:35,718
Μπορείς να παραδώσεις μια διαφήμιση
στον τυπογράφο στο Γούλαμς Κρικ;
113
00:10:36,219 --> 00:10:38,263
Θα πάρω μια πένα και χαρτί.
114
00:10:54,487 --> 00:10:55,321
Λέγε.
115
00:10:55,947 --> 00:10:59,492
"Ο συνταγματάρχης Τζέιμς Φρέιζερ,
διοικεί μια πολιτοφυλακή...
116
00:10:59,868 --> 00:11:01,411
για την Κομητεία Ρόουαν...
117
00:11:02,370 --> 00:11:03,872
κατά των Ρυθμιστών.
118
00:11:05,248 --> 00:11:09,961
Προς όλους τους καλούς
και ικανούς άνδρες μεταξύ 16 και 60...
119
00:11:10,461 --> 00:11:13,923
θα περάσω από την κομητεία,
ξεκινώντας στις 21 του μηνός...
120
00:11:14,632 --> 00:11:15,466
για στρατολόγηση".
121
00:11:16,384 --> 00:11:17,969
-Τόσο σύντομα;
-Ναι.
122
00:11:19,137 --> 00:11:21,347
Πες να εκτυπώσουν μια δεκαριά αφίσες.
123
00:11:21,431 --> 00:11:23,892
Θα τις βάλουμε σ' όλο τον οικισμό.
124
00:11:23,975 --> 00:11:27,604
Έστειλα τον Ρότζερ Μακ να πει
στους άνδρες ότι φεύγουμε σε μία βδομάδα.
125
00:11:28,146 --> 00:11:32,066
Γύρισε έγκαιρα για να έρθεις κι εσύ.
Θα πάρουμε μαζί το ουίσκι σου.
126
00:11:32,150 --> 00:11:34,110
Θα το πιούμε με όσους καταταγούν.
127
00:11:34,194 --> 00:11:37,572
Είναι το καλύτερο που έχω πιει
αφότου έφυγα από τη Σκωτία.
128
00:11:37,655 --> 00:11:38,823
Ευχαριστώ, άρχοντα.
129
00:11:39,490 --> 00:11:40,325
Όπως κι εγώ.
130
00:11:41,326 --> 00:11:42,160
Πήγαινε τώρα.
131
00:11:44,579 --> 00:11:45,747
Και γύρισε γρήγορα.
132
00:12:43,513 --> 00:12:45,515
Θα μαζέψουμε κι άλλους στον δρόμο.
133
00:12:46,015 --> 00:12:49,060
-Θα πάμε πρώτα στο Μπράουνσβιλ.
-Ναι, συνταγματάρχη.
134
00:12:54,607 --> 00:12:56,317
Ελπίζω να μην το χρειαστείς.
135
00:12:57,944 --> 00:12:58,945
Άρχοντα;
136
00:13:00,738 --> 00:13:03,032
Ήρθε ένα γράμμα για σένα από...
137
00:13:03,616 --> 00:13:04,450
Ξέρω...
138
00:13:04,993 --> 00:13:06,327
Ξέρω ποιος το έστειλε.
139
00:13:07,036 --> 00:13:07,870
Ευχαριστώ.
140
00:13:10,206 --> 00:13:11,833
Ευχαριστώ, κυρία Μπαγκ.
141
00:13:11,916 --> 00:13:13,334
Πού είναι ο κος Μπελάς;
142
00:13:13,793 --> 00:13:15,920
Να είσαι φρόνιμος όσο θα λείπουμε.
143
00:13:17,171 --> 00:13:18,339
Καλό ταξίδι.
144
00:13:20,633 --> 00:13:23,970
Συνέχισε να μελετάς.
Ίσως χρειαστεί να ράψεις τραύματα.
145
00:13:24,470 --> 00:13:26,431
Γι' αυτό, συνέχισε να εξασκείσαι.
146
00:13:28,516 --> 00:13:29,350
Θυμάσαι;
147
00:13:29,809 --> 00:13:32,687
Η σάρκα γουρουνιών είναι
καλό υποκατάστατο των ανθρώπινων ιστών.
148
00:13:32,770 --> 00:13:33,604
Ακριβώς.
149
00:13:33,688 --> 00:13:36,274
Σου άφησα μερικά σχέδια για τον μύκητα.
150
00:13:36,441 --> 00:13:38,776
Κοίτα στο μικροσκόπιο, όπως σου έδειξα.
151
00:13:38,860 --> 00:13:39,694
Θα το κάνω.
152
00:13:41,529 --> 00:13:44,532
-Θα βοηθήσεις στο διάβασμα τη Μάρσαλι;
-Φυσικά.
153
00:13:49,245 --> 00:13:50,663
Θα μου λείψεις.
154
00:13:52,874 --> 00:13:54,792
Θα σου γράψω από το Χίλσμπορο...
155
00:13:54,876 --> 00:13:56,502
αν μείνουμε πολύ.
156
00:13:57,712 --> 00:13:58,546
Αντίο, μαμά.
157
00:13:59,380 --> 00:14:00,548
Να προσέχεις.
158
00:14:03,092 --> 00:14:05,470
Μου θυμίζει τότε
που αποχαιρετούσα τον πατέρα σου
159
00:14:05,553 --> 00:14:08,389
στον σταθμό όταν έφευγα για τον πόλεμο.
160
00:14:09,015 --> 00:14:10,725
Μαμά, δεν θα γίνει πόλεμος.
161
00:14:13,353 --> 00:14:14,228
Σ' αγαπώ.
162
00:14:14,854 --> 00:14:15,730
Κι εγώ.
163
00:14:37,752 --> 00:14:39,504
Νιώθω σαν τη Σκάρλετ Ο'Χάρα.
164
00:14:40,797 --> 00:14:43,132
Όλοι οι άνδρες φεύγουν από τις φυτείες.
165
00:14:50,890 --> 00:14:52,392
Πρέπει να είσαι περήφανη.
166
00:14:53,643 --> 00:14:55,561
Ο Τζέιμι σε αφήνει υπεύθυνη.
167
00:14:56,104 --> 00:14:57,522
Τι πάει να πει αυτό;
168
00:14:58,523 --> 00:14:59,857
Τώρα με καταλαβαίνεις.
169
00:15:00,274 --> 00:15:03,152
Καμιά μελέτη δεν σε προετοιμάζει
για το μέλλον.
170
00:15:03,611 --> 00:15:06,572
Αυτό ισχύει για τη ζωή ανά πάσα στιγμή.
171
00:15:07,198 --> 00:15:08,074
Αυτό είναι!
172
00:15:08,616 --> 00:15:10,868
Το πνεύμα των πιονιέρων που θέλουμε!
173
00:16:03,546 --> 00:16:04,630
Σπρώξτε, παιδιά!
174
00:16:05,381 --> 00:16:08,509
Ένα, δύο, τρία. Σπρώξτε!
175
00:16:09,594 --> 00:16:10,678
Μπράβο, παιδιά!
176
00:16:26,986 --> 00:16:29,780
Ρόνι, φέρτε κι άλλα ξύλα για τη φωτιά.
177
00:16:29,864 --> 00:16:31,282
Θα είναι κρύα νύχτα.
178
00:16:31,365 --> 00:16:32,492
Ναι, συνταγματάρχη.
179
00:16:34,118 --> 00:16:37,205
Πρέπει να σου πω κάτι, Σάσεναχ.
180
00:16:50,801 --> 00:16:51,636
Δεν..
181
00:16:53,221 --> 00:16:55,139
μπορούσα να σου το πω στον γάμο.
182
00:16:55,681 --> 00:16:57,350
Μετά έφυγα με τον Νοξ και...
183
00:16:59,477 --> 00:17:00,937
ήθελα να σιγουρευτώ.
184
00:17:05,441 --> 00:17:07,151
Ο Στίβεν Μπόνετ ζει.
185
00:17:15,660 --> 00:17:17,370
Μα η έκρηξη στη φυλακή…
186
00:17:18,371 --> 00:17:19,956
Ο λόρδος Τζον μού είπε...
187
00:17:20,456 --> 00:17:22,708
ότι δεν βρήκαν τη σορό του Μπόνετ.
188
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Το ερεύνησε περαιτέρω.
189
00:17:29,632 --> 00:17:32,593
Επιβεβαίωσε ότι είδαν τον Μπόνετ
στο Γουίλμινγκτον.
190
00:17:33,261 --> 00:17:34,679
Κάνει πάλι λαθρεμπόριο.
191
00:17:38,391 --> 00:17:40,017
Η Μπρι δεν το ξέρει, έτσι;
192
00:17:41,394 --> 00:17:42,228
Όχι.
193
00:17:46,566 --> 00:17:48,109
Κάτι είναι κι αυτό.
194
00:17:50,278 --> 00:17:53,114
Όταν θεωρούσα τον Μπλακ Τζακ νεκρό...
195
00:17:54,490 --> 00:17:55,908
είχα μια ηρεμία.
196
00:17:57,910 --> 00:17:59,870
Και να μη σκέφτεσαι την εκδίκηση;
197
00:18:03,541 --> 00:18:06,210
Μέσα μου, ελπίζω να μην ξαναδώ τον Μπόνετ.
198
00:18:16,137 --> 00:18:17,972
Δεν έχουμε χρόνο για ασκήσεις,
199
00:18:18,055 --> 00:18:20,933
άρα πρέπει να τους μάθουμε
να πολεμούν σαν Χαϊλάντερ.
200
00:18:21,017 --> 00:18:23,394
Να συγκεντρώνονται ή να σκορπίζονται.
201
00:18:23,477 --> 00:18:24,312
Ναι.
202
00:18:27,106 --> 00:18:28,816
Ησυχία παντού, συνταγματάρχη.
203
00:18:30,026 --> 00:18:31,736
Κάνει πολύ κρύο, όμως.
204
00:18:33,029 --> 00:18:37,366
Ο Φέργκους και ο Μόρτον φυλάνε
την άμαξα από τις αρκούδες και ό,τι άλλο.
205
00:18:38,242 --> 00:18:40,369
Είναι η πιο κρύα άνοιξη που θυμάμαι.
206
00:18:41,120 --> 00:18:43,080
Σχεδόν δεν νιώθω τ' αρχίδια μου.
207
00:18:45,082 --> 00:18:47,501
Εγώ πήγα να κατουρήσω και δεν τα έβρισκα.
208
00:18:51,672 --> 00:18:55,635
Μη βάζεις τα πόδια σου στη φωτιά.
Θα κάψεις τις σόλες σου. Βλέπεις;
209
00:18:56,260 --> 00:18:58,012
Καλύτερα απ' το να κάψεις τα μαλλιά.
210
00:18:58,095 --> 00:19:00,723
Ο αδερφός μου δεν ανησυχεί
και πολύ γι' αυτό.
211
00:19:01,641 --> 00:19:05,019
Σε αντίθεση με τον Ρότζερ Μακ.
Είναι τριχωτός σαν αρκούδα.
212
00:19:05,436 --> 00:19:08,981
Ναι. Θα πάω να κατατρομάξω τον Φέργκους
και τον Μόρτον.
213
00:19:11,692 --> 00:19:13,069
Τι λες εσύ, ΜακΝτούμπ;
214
00:19:13,694 --> 00:19:15,154
Κορώνα ή γράμματα;
215
00:19:16,781 --> 00:19:20,076
Αφήστε το, παιδιά.
Θα κοιμηθώ ζεστά, όπως κι αν ξαπλώσω.
216
00:19:22,912 --> 00:19:24,372
Έτσι νομίζεις.
217
00:19:33,130 --> 00:19:34,423
Σταμάτα! Κλέφτη!
218
00:19:35,758 --> 00:19:37,635
Σταμάτα! Κλέφτη!
219
00:19:39,178 --> 00:19:40,262
Σταμάτα!
220
00:19:44,016 --> 00:19:45,643
-Όχι.
-Έλα εδώ.
221
00:19:48,479 --> 00:19:50,022
Τον έπιασα να κλέβει.
222
00:19:50,106 --> 00:19:52,024
-Τζοσάια;
-Αυτός είναι ο κυνηγός;
223
00:19:52,858 --> 00:19:54,068
Τι κάνεις εδώ;
224
00:19:54,652 --> 00:19:56,612
Φέργκους, φέρ' του μια κουβέρτα;
225
00:19:58,155 --> 00:19:59,073
Τζοσάια!
226
00:20:00,533 --> 00:20:02,243
-Τι συμβαίνει;
-Περίμενε.
227
00:20:04,286 --> 00:20:06,205
Δεν είχε ουλή στο δεξί του χέρι;
228
00:20:08,332 --> 00:20:09,959
Ναι, ένα μαρκάρισμα κλέφτη.
229
00:20:10,042 --> 00:20:10,918
Αυτό είναι.
230
00:20:23,889 --> 00:20:25,015
Μίλα, μικρέ.
231
00:20:27,184 --> 00:20:28,436
Αυτός είναι ο Κεζάια.
232
00:20:29,103 --> 00:20:30,146
Ο αδερφός μου.
233
00:20:41,657 --> 00:20:42,575
Κοίτα, μικρέ...
234
00:20:43,242 --> 00:20:45,953
κάναμε μια συμφωνία.
Είσαι ο ενοικιαστής μου.
235
00:20:47,329 --> 00:20:48,789
Έχεις την προστασία μου.
236
00:20:49,123 --> 00:20:50,958
Δικαιούμαι να ξέρω την αλήθεια.
237
00:20:54,211 --> 00:20:58,174
Ο Κέζι κι εγώ είμαστε υπηρέτες
ενός ανθρώπου που ζει εδώ κοντά.
238
00:20:59,675 --> 00:21:01,093
Εγώ το έσκασα πέρυσι.
239
00:21:03,012 --> 00:21:05,931
-Χωρίς τον αδερφό σου;
-Δεν ήταν ασφαλής μαζί μου.
240
00:21:06,015 --> 00:21:07,808
Δεν ακούει τίποτα.
241
00:21:07,892 --> 00:21:11,020
Υποσχέθηκα να επιστρέψω,
όταν θα είχα τακτοποιηθεί,
242
00:21:11,103 --> 00:21:13,147
κάτι που συνέβη, χάρη σ' εσάς.
243
00:21:14,440 --> 00:21:16,108
Γι' αυτόν γύρισα χθες βράδυ.
244
00:21:16,776 --> 00:21:19,862
Κατασκηνώσαμε στο δάσος
και όταν ξύπνησα...
245
00:21:20,863 --> 00:21:24,492
Σχεδόν λιμοκτονούσε όταν τον βρήκα.
Όταν είδε τα εφόδιά σας...
246
00:21:24,575 --> 00:21:26,202
Μπορείτε να φάτε, μικρέ.
247
00:21:37,630 --> 00:21:38,714
Τζο, κι άλλο.
248
00:21:41,300 --> 00:21:42,426
Θέλει κι άλλο.
249
00:21:44,804 --> 00:21:45,638
Φυσικά.
250
00:21:56,357 --> 00:21:57,733
Πάντα ήταν κουφός;
251
00:21:58,984 --> 00:22:00,611
Από τότε που ήμασταν πέντε.
252
00:22:01,612 --> 00:22:02,988
Ο αφέντης τον χτυπούσε.
253
00:22:09,328 --> 00:22:10,454
Να ρίξω μια ματιά;
254
00:22:10,913 --> 00:22:11,997
Θα τον ρωτήσεις;
255
00:22:12,581 --> 00:22:14,458
Μπορεί να διαβάζει τα χείλη.
256
00:22:14,959 --> 00:22:16,001
Και ξέρει λέξεις.
257
00:22:16,460 --> 00:22:18,170
Μόνο που ντρέπεται να μιλάει.
258
00:22:20,089 --> 00:22:22,091
Να ρίξω μια ματιά στα αυτιά σου;
259
00:22:22,591 --> 00:22:24,301
Γιατί δεν φοράει παντελόνι;
260
00:22:25,219 --> 00:22:27,805
Το έβγαλε στον αχυρώνα όπου κοιμόταν.
261
00:22:28,347 --> 00:22:30,599
Η γάτα είχε βάλει τα γατάκια της πάνω.
262
00:22:30,891 --> 00:22:34,520
Όταν τον πήρα χθες βράδυ,
είπε ότι δεν ήθελε να τους ξυπνήσει.
263
00:22:49,159 --> 00:22:50,369
Ρήξη τυμπάνων.
264
00:22:51,579 --> 00:22:53,414
Εκπλήσσομαι που δεν έγιαναν.
265
00:22:55,040 --> 00:22:58,669
Αν και μάλλον ο αφέντης σας
δεν σε χτύπησε μόνο μία φορά.
266
00:22:58,752 --> 00:22:59,837
Μάλιστα.
267
00:23:03,549 --> 00:23:05,843
-Έχεις άλλους συγγενείς;
-Όχι.
268
00:23:07,136 --> 00:23:07,970
Ήρθαμε...
269
00:23:08,345 --> 00:23:11,765
μ' ένα πλοίο με τους γονείς
και τις τέσσερις αδερφές μας...
270
00:23:12,266 --> 00:23:14,059
μα όλοι πήγαν από αρρώστια.
271
00:23:15,352 --> 00:23:16,437
Έτσι μου είπαν.
272
00:23:17,062 --> 00:23:18,397
Ήμασταν μόνο δύο ετών.
273
00:23:19,398 --> 00:23:21,859
Ξέραμε μόνο τα χριστιανικά μας ονόματα.
274
00:23:22,693 --> 00:23:24,862
Μας το είπε η πρώτη κυρία Μπίρντσλι.
275
00:23:24,945 --> 00:23:26,864
Έτσι λένε αυτόν που σας αγόρασε;
276
00:23:26,947 --> 00:23:27,781
Ναι.
277
00:23:28,198 --> 00:23:29,617
Είναι Ινδός έμπορος.
278
00:23:31,201 --> 00:23:33,829
Ο καπετάνιος μάς πούλησε για 30 χρόνια.
279
00:23:35,331 --> 00:23:36,540
"Τριάντα χρόνια";
280
00:23:37,207 --> 00:23:40,127
Κι η ουλή σου έχει σχέση
με το ότι το έσκασες;
281
00:23:40,210 --> 00:23:43,297
Έκλεψα ένα τυρί στην πόλη
και η γαλακτοκόμος με είδε.
282
00:23:43,964 --> 00:23:45,716
Ο σερίφης με μαρκάρισε.
283
00:23:46,800 --> 00:23:48,886
Αλλά αν το μάθει ο κος Μπίρντσλι...
284
00:23:50,512 --> 00:23:53,474
Δεν θα μας στείλετε πίσω σ' αυτόν,
έτσι, συνταγματάρχη;
285
00:23:54,683 --> 00:23:55,893
Μας χτυπούσε άσχημα.
286
00:23:56,477 --> 00:23:57,895
Μας άφηνε νηστικούς.
287
00:24:00,230 --> 00:24:01,649
Δεν θα σας στείλω πίσω.
288
00:24:03,317 --> 00:24:07,404
Μα πρέπει ν' αγοράσω τα συμβόλαιά σας,
ώστε να μην έχει δικαιώματα.
289
00:24:08,238 --> 00:24:11,033
Ξέρεις αν είναι σπίτι
ή λείπει για δουλειές;
290
00:24:11,116 --> 00:24:11,951
Δεν ξέρω.
291
00:24:12,868 --> 00:24:14,995
Αλλά είδα το άλογό του στον αχυρώνα.
292
00:24:16,455 --> 00:24:17,665
Να προσέχετε.
293
00:24:23,837 --> 00:24:24,880
Λοχαγέ.
294
00:24:31,845 --> 00:24:35,891
Πάρε τα παιδιά και τους υπόλοιπους
και συνεχίστε για το Μπράουνσβιλ.
295
00:24:36,892 --> 00:24:40,562
Γέμισε το βιβλίο στρατολόγησης
με όσους περισσότερους μπορείς.
296
00:24:42,523 --> 00:24:44,149
Ξέρεις τι διακυβεύεται εδώ.
297
00:24:44,775 --> 00:24:45,609
Ναι.
298
00:24:46,860 --> 00:24:48,195
Δεν θα σε απογοητεύσω.
299
00:24:51,198 --> 00:24:54,702
Η Κλερ κι εγώ θα πάμε
να δούμε αυτόν τον κύριο Μπίρντσλι.
300
00:25:04,044 --> 00:25:08,298
Αναρωτιέμαι πώς η γαλακτοκόμος
ήταν σίγουρη πως ο Τζοσάια έκλεψε το τυρί.
301
00:25:09,550 --> 00:25:12,219
Λες να ήταν ο Κέζι
κι ο Τζοσάια να πήρε την ευθύνη;
302
00:25:12,302 --> 00:25:13,929
Και την τιμωρία. Ναι, ίσως.
303
00:25:15,431 --> 00:25:16,557
Είναι γενναίος.
304
00:25:19,768 --> 00:25:22,855
Πρέπει να του κόψεις
το μαρκάρισμα, Σάσεναχ.
305
00:25:23,397 --> 00:25:25,315
Υπάρχουν κυνηγοί κλεφτών εδώ.
306
00:25:26,900 --> 00:25:29,153
Θα το κάνεις, όπως έκανες για μένα;
307
00:25:29,528 --> 00:25:30,362
Φυσικά.
308
00:25:30,904 --> 00:25:33,407
Αφού θ' αγοράσουμε το συμβόλαιό του,
309
00:25:33,490 --> 00:25:36,827
πρέπει να φροντίσουμε
να απαλλαχθεί από το παρελθόν του.
310
00:25:38,829 --> 00:25:39,747
Φτάσαμε.
311
00:25:41,874 --> 00:25:42,750
Νοικοκύρη!
312
00:25:54,678 --> 00:25:56,638
Λες να πήγαν να ψάξουν το αγόρι;
313
00:25:59,808 --> 00:26:00,976
Κάποιος είναι μέσα.
314
00:26:01,685 --> 00:26:02,853
Θα δω στον αχυρώνα.
315
00:27:53,088 --> 00:27:54,381
Φύγε.
316
00:27:55,716 --> 00:27:57,259
Καλημέρα, κυρία μου.
317
00:27:57,634 --> 00:27:59,928
Είμαι ο συνταγματάρχης Τζέιμς Φρέιζερ.
318
00:28:00,262 --> 00:28:03,223
-Πρέπει να μιλήσω με τον άνδρα σου.
-Πέθανε.
319
00:28:04,933 --> 00:28:07,811
Λυπάμαι που το ακούω.
Θα μιλήσω μαζί σου, τότε.
320
00:28:08,312 --> 00:28:11,398
Βρήκα δυο υπηρέτες σας.
321
00:28:12,274 --> 00:28:14,276
Θέλω να αγοράσω τα συμβόλαιά τους.
322
00:28:14,359 --> 00:28:16,612
-Σίγουρα...
-Κράτησέ τους. Δεν τους χρειάζομαι.
323
00:28:33,337 --> 00:28:34,338
Αυτός ήταν;
324
00:28:37,049 --> 00:28:38,175
Ο Μπίρντσλι πέθανε.
325
00:28:38,258 --> 00:28:41,970
Μίλησα με τη γυναίκα του.
Μου είπε να κρατήσω τα παιδιά δωρεάν.
326
00:28:42,054 --> 00:28:43,722
Αυτό είναι καλό, έτσι;
327
00:28:45,265 --> 00:28:46,516
Θέλω τα χαρτιά τους.
328
00:28:47,017 --> 00:28:49,603
Αν δεν τα έχουμε, μπορεί ν' αλλάξει γνώμη.
329
00:28:50,979 --> 00:28:54,274
Υπάρχει κάτι πολύ παράξενο εδώ, Τζέιμι.
330
00:28:55,150 --> 00:28:56,235
Πάμε να φύγουμε.
331
00:28:56,818 --> 00:28:57,819
Δεν θ' αργήσω.
332
00:29:13,252 --> 00:29:14,795
Χρειάζομαι αυτά τα χαρτιά.
333
00:30:02,676 --> 00:30:05,262
Δεν ξέρω πού κρατούσε τα χαρτιά του.
334
00:30:10,183 --> 00:30:11,435
Τι λες για εκείνο...
335
00:30:12,227 --> 00:30:13,312
το γραφείο εκεί;
336
00:30:22,571 --> 00:30:24,406
Γιατί κρατάς τις κατσίκες μέσα;
337
00:30:25,490 --> 00:30:27,284
Κάνει πολύ κρύο στον στάβλο.
338
00:30:28,410 --> 00:30:31,204
Κρύο για τις κατσίκες,
αλλά όχι για τον υπηρέτη;
339
00:30:32,247 --> 00:30:33,665
Θέλετε τα χαρτιά ή όχι;
340
00:30:34,416 --> 00:30:35,250
Ναι.
341
00:30:37,377 --> 00:30:38,211
Τα θέλουμε.
342
00:30:42,674 --> 00:30:44,426
Χριστέ μου! Τι ήταν αυτό;
343
00:30:48,930 --> 00:30:50,265
Κυρία Μπίρντσλι;
344
00:30:53,268 --> 00:30:55,562
Φύγετε. Έξω! Εμπρός, έξω.
345
00:30:56,104 --> 00:30:58,857
Φύγετε.
346
00:31:14,664 --> 00:31:15,916
Μην πλησιάζεις εκεί.
347
00:31:25,384 --> 00:31:26,385
Είναι ο Μπίλι.
348
00:31:27,219 --> 00:31:29,346
Τον κρατάμε εκεί
για να μην έρχεται σε οίστρο.
349
00:31:33,600 --> 00:31:36,269
-Να πάρει!
-Όχι, μείνε εδώ.
350
00:31:37,020 --> 00:31:38,271
Συνεχίστε να ψάχνεις.
351
00:31:44,945 --> 00:31:47,197
Εμπρός! Ξου! Έξω!
352
00:31:56,581 --> 00:31:58,166
Ίσως έχασε τα χαρτιά.
353
00:32:00,502 --> 00:32:01,670
Αυτή η μυρωδιά...
354
00:32:04,381 --> 00:32:06,007
δεν είναι από τις κατσίκες.
355
00:32:07,843 --> 00:32:09,386
Εγώ δεν μυρίζω τίποτα.
356
00:32:19,438 --> 00:32:20,564
Ο άνδρας σου...
357
00:32:22,190 --> 00:32:23,316
πότε πέθανε;
358
00:32:24,568 --> 00:32:26,027
Πριν από μερικούς μήνες.
359
00:32:40,000 --> 00:32:41,376
Τι έχει πάνω;
360
00:32:41,460 --> 00:32:42,627
Μην πας εκεί πάνω!
361
00:33:31,092 --> 00:33:31,927
Σάσεναχ;
362
00:33:32,427 --> 00:33:33,261
Τζέιμι!
363
00:33:39,100 --> 00:33:39,935
Σάσεναχ!
364
00:33:46,024 --> 00:33:47,901
Βρήκαμε τον κο Μπίρντσλι.
365
00:33:49,819 --> 00:33:50,904
Τι έχει πάθει;
366
00:33:50,987 --> 00:33:53,198
Μάλλον έπαθε εγκεφαλικό.
367
00:33:53,907 --> 00:33:55,825
Αποπληξία, όπως το λέτε.
368
00:33:56,993 --> 00:33:59,496
-Ξαπλώνει στις ακαθαρσίες του.
-Ναι.
369
00:34:00,205 --> 00:34:01,706
Κράτα αυτό.
370
00:34:10,882 --> 00:34:12,008
Δεν πειράζει.
371
00:34:12,092 --> 00:34:13,176
Μη μιλάς.
372
00:34:14,886 --> 00:34:16,388
Ήρθαμε να σε βοηθήσουμε.
373
00:34:19,891 --> 00:34:21,851
Είναι ξαπλωμένος εδώ βδομάδες.
374
00:34:21,935 --> 00:34:23,186
Αν όχι μήνες.
375
00:34:23,728 --> 00:34:25,188
Λες να είναι θεία δίκη;
376
00:34:29,943 --> 00:34:31,820
Όχι εντελώς "θεία". Κοίτα.
377
00:34:32,737 --> 00:34:35,824
Τον ταΐζει αρκετά
για να τον κρατήσει ζωντανό.
378
00:34:36,533 --> 00:34:37,576
Στην εξαθλίωση.
379
00:34:40,036 --> 00:34:41,621
Μπορείς να κάνεις κάτι;
380
00:34:43,957 --> 00:34:45,083
Για την αποπληξία, όχι.
381
00:34:45,166 --> 00:34:48,503
Αλλά για να κάνω μια σωστή εκτίμηση,
θέλω καλύτερο φως.
382
00:34:53,800 --> 00:34:55,218
Είπες ότι ήταν νεκρός.
383
00:34:55,927 --> 00:34:56,928
Πώς έγινε αυτό;
384
00:34:58,930 --> 00:34:59,931
Με κυνήγησε...
385
00:35:01,016 --> 00:35:01,975
με χτύπησε.
386
00:35:03,101 --> 00:35:04,894
Ήταν οργισμένος όπως πάντα.
387
00:35:04,978 --> 00:35:05,812
Πότε;
388
00:35:06,688 --> 00:35:07,647
Πριν έναν μήνα.
389
00:35:09,858 --> 00:35:12,402
Ανέβηκα εδώ για να γλιτώσω. Με ακολούθησε.
390
00:35:12,736 --> 00:35:14,613
Και μετά έπεσε και σπαρταρούσε.
391
00:35:15,780 --> 00:35:17,198
Δεν μπορούσα να τον μετακινήσω.
392
00:35:18,158 --> 00:35:19,701
Ζέστανε λίγο νερό.
393
00:35:21,745 --> 00:35:23,204
Θα τον κατεβάσουμε.
394
00:35:29,711 --> 00:35:31,504
Διαταγές του κυβερνήτη Τράιον.
395
00:35:31,796 --> 00:35:35,175
Ζήτησε όλοι οι υγιείς άνδρες
να συμμετάσχουν στην πολιτοφυλακή.
396
00:35:35,258 --> 00:35:38,845
Οι φτωχοί πρέπει να ματώσουν
τον χρυσό του πλούσιου.
397
00:35:40,096 --> 00:35:41,556
Πάντα θα ματώνουν, ε;
398
00:35:44,476 --> 00:35:47,020
Ο πατέρας τους έλαβε την επουράνια
αμοιβή του,
399
00:35:47,103 --> 00:35:48,271
αλλιώς θα ερχόταν.
400
00:35:49,981 --> 00:35:51,900
Τα συλλυπητήριά μου, κα Φίντλεϊ.
401
00:35:51,983 --> 00:35:53,610
Υπάρχει αμοιβή;
402
00:35:54,527 --> 00:35:56,655
Σαράντα σελίνια ο καθένας
από τον κυβερνήτη.
403
00:35:57,697 --> 00:36:00,241
Και δύο σελίνια τη μέρα για όσο υπηρετούν.
404
00:36:00,784 --> 00:36:02,369
Κι αν δεν τα καταφέρουν;
405
00:36:02,452 --> 00:36:04,162
Θα φροντίσω να γυρίσουν πίσω.
406
00:36:06,915 --> 00:36:08,041
Αλήθεια;
407
00:36:11,252 --> 00:36:13,546
Τότε, λοχαγέ ΜακΚένζι,
408
00:36:13,963 --> 00:36:15,465
θα σε πιστέψω...
409
00:36:16,007 --> 00:36:19,761
πως αν σου δανείσω τους γιους μου,
θα μου τους γυρίσεις σώους.
410
00:36:23,682 --> 00:36:25,433
Όσο είναι στο χέρι μου.
411
00:36:30,355 --> 00:36:31,815
Υπογράψτε, παιδιά.
412
00:36:32,315 --> 00:36:33,149
Ναι, μαμά.
413
00:36:34,901 --> 00:36:36,861
-Όνομα;
-Χιου Φίντλεϊ.
414
00:36:40,073 --> 00:36:41,491
Ίεν Ογκ Φίντλεϊ.
415
00:36:52,752 --> 00:36:54,587
Είναι γεμάτος έλκη κατάκλισης.
416
00:36:55,338 --> 00:36:57,090
Οι μύες του έχουν ατροφήσει.
417
00:36:58,800 --> 00:37:01,219
Τουλάχιστον τα σκουλήκια
καθάριζαν τις πληγές του.
418
00:37:02,679 --> 00:37:04,597
Εμπορευόταν προϊόντα.
419
00:37:05,682 --> 00:37:09,477
Υπάρχουν βαρέλια με τρόφιμα
και γούνες εκεί πέρα.
420
00:37:11,980 --> 00:37:13,940
Κι όμως, ξάπλωσε εκεί που έπεσε.
421
00:37:14,399 --> 00:37:15,984
Παγωμένος, πεινασμένος.
422
00:37:19,237 --> 00:37:21,156
Γιατί δεν τον άφησε να πεθάνει;
423
00:37:26,786 --> 00:37:28,496
Για να μπορεί να κάνει αυτό.
424
00:37:33,418 --> 00:37:34,669
Θα γίνει καλά;
425
00:37:37,464 --> 00:37:39,799
Δεν θα έπρεπε να ψάχνεις για τα χαρτιά;
426
00:37:47,432 --> 00:37:49,893
Του έκανε αφαίμαξη για να γίνει καλά;
427
00:37:50,310 --> 00:37:51,144
Όχι.
428
00:37:51,436 --> 00:37:52,562
Κοίτα τα πόδια του.
429
00:37:54,397 --> 00:37:56,274
Τα καίει ξανά και ξανά.
430
00:37:56,816 --> 00:37:58,526
Γίνονται καλά και το ξανακάνει.
431
00:38:00,612 --> 00:38:01,905
Τον βασάνιζε.
432
00:38:08,912 --> 00:38:11,039
Νομίζω ότι σε καταλαβαίνει, Σάσεναχ.
433
00:38:14,501 --> 00:38:15,460
Μπορείς;
434
00:38:16,628 --> 00:38:18,546
Αυτό σου το έκανε η γυναίκα σου;
435
00:38:24,219 --> 00:38:26,471
Βλεφάρισε μία φορά για "ναι".
436
00:38:34,813 --> 00:38:37,106
Τι έκανες για να αξίζεις κάτι τέτοιο;
437
00:38:59,045 --> 00:39:01,297
Το δεξί του πόδι έχει γάγγραινα.
438
00:39:01,923 --> 00:39:04,926
Θα πρέπει να ακρωτηριάσω σύντομα,
αλλιώς θα πεθάνει.
439
00:39:05,927 --> 00:39:08,429
Θέλω πριόνι και κάτι για αποστείρωση.
440
00:39:08,513 --> 00:39:11,057
-Θα καυτηριάσω την πληγή και μετά...
-Δεν έχουμε χρόνο.
441
00:39:11,641 --> 00:39:13,268
Για να τον χειρουργήσεις...
442
00:39:13,518 --> 00:39:14,769
Για να συνέλθει...
443
00:39:15,562 --> 00:39:19,232
Πρέπει να βρω τον λόχο
και να πάω στο Χίλσμπορο.
444
00:39:19,315 --> 00:39:20,275
Το ξέρω.
445
00:39:21,150 --> 00:39:23,111
Αλλά δεν μπορώ να τον αφήσω έτσι.
446
00:39:23,194 --> 00:39:26,155
Αν βρω τρόπο να τον κάνω
να νιώσει αρκετά άνετα,
447
00:39:26,239 --> 00:39:29,325
θα τον πάμε στο Μπράουνσβιλ
και θα βρούμε κάποιον να τον προσέχει.
448
00:39:29,909 --> 00:39:31,077
Τότε, ίσως...
449
00:39:32,412 --> 00:39:33,246
Όχι!
450
00:39:40,044 --> 00:39:41,004
Όχι.
451
00:39:42,422 --> 00:39:45,258
Θα τον έσωζε!
Πρέπει να πεθάνει! Θέλω να πεθάνει!
452
00:39:45,341 --> 00:39:48,761
Μπορούσες να τον σκοτώσεις.
Γιατί ήθελες να έχεις μάρτυρες;
453
00:39:48,845 --> 00:39:52,265
Δεν τον ήθελα νεκρό.
Ήθελα να πεθάνει αργά!
454
00:39:52,891 --> 00:39:55,727
Βρομερό κτήνος! Βρομιάρη, διαβολικέ...
455
00:39:56,311 --> 00:39:58,479
Είμαι η γυναίκα του. Άσ' τον να σαπίσει!
456
00:40:10,033 --> 00:40:10,992
Το μωρό.
457
00:40:18,291 --> 00:40:19,918
Σπρώξε δυνατά, έλα.
458
00:40:22,712 --> 00:40:23,671
Αυτό είναι.
459
00:40:25,214 --> 00:40:27,216
Ωραία, άλλη μία φορά.
460
00:40:27,800 --> 00:40:28,635
Έλα.
461
00:40:38,519 --> 00:40:40,480
Ορίστε, κοριτσάκι.
462
00:40:41,481 --> 00:40:42,315
Έλα.
463
00:40:45,568 --> 00:40:46,653
Μπράβο.
464
00:40:47,570 --> 00:40:48,404
Τζέιμι.
465
00:40:51,824 --> 00:40:52,742
Εντάξει.
466
00:40:54,327 --> 00:40:59,499
Τώρα, ο πλακούντας.
Σπρώξε λίγο ακόμα, εντάξει;
467
00:41:01,000 --> 00:41:02,043
Έλα!
468
00:41:03,127 --> 00:41:04,045
Αυτό είναι.
469
00:41:08,216 --> 00:41:09,175
Μπράβο.
470
00:41:11,177 --> 00:41:12,011
Κλερ.
471
00:41:25,066 --> 00:41:26,234
Το δέρμα του μωρού.
472
00:41:30,446 --> 00:41:31,572
Φαίνεται...
473
00:41:32,824 --> 00:41:35,034
ότι ο πατέρας του μωρού είναι μαύρος.
474
00:41:36,160 --> 00:41:37,370
Αφήστε με να τη δω.
475
00:41:45,086 --> 00:41:47,088
Απέκτησες ένα πανέμορφο κοριτσάκι.
476
00:41:51,384 --> 00:41:52,552
Δεν είναι δική του.
477
00:41:56,514 --> 00:41:59,142
Το ακούς, παλιομπάσταρδε;
478
00:42:00,101 --> 00:42:01,352
Δεν είναι δική σου!
479
00:42:03,271 --> 00:42:04,731
Δεν είναι δική σου!
480
00:42:13,823 --> 00:42:14,991
Δεν είναι δική του.
481
00:42:32,341 --> 00:42:33,968
Έχεις συγγενείς εδώ κοντά;
482
00:42:35,303 --> 00:42:37,847
Με πήρε από το πατρικό μου
στη Βαλτιμόρη...
483
00:42:38,723 --> 00:42:39,766
και μ' έφερε εδώ.
484
00:42:43,728 --> 00:42:45,188
Μου λείπει η Βαλτιμόρη.
485
00:42:48,316 --> 00:42:49,776
Πριν πόσο καιρό;
486
00:42:51,152 --> 00:42:51,986
Δύο χρόνια...
487
00:42:53,279 --> 00:42:54,739
τρεις μήνες και πέντε μέρες.
488
00:42:58,785 --> 00:43:00,703
Δικές σου είναι
οι γρατζουνιές στην πόρτα;
489
00:43:02,246 --> 00:43:03,081
Όχι.
490
00:43:04,582 --> 00:43:07,043
Ήταν της Μαίρη Ανν, νομίζω.
491
00:43:09,003 --> 00:43:10,630
Ήταν η πρώτη του γυναίκα;
492
00:43:11,756 --> 00:43:12,590
Όχι.
493
00:43:14,509 --> 00:43:15,843
Ήταν η τέταρτη.
494
00:43:19,514 --> 00:43:20,765
Εσύ είσαι η πέμπτη;
495
00:43:25,186 --> 00:43:27,855
Οι άλλες είναι θαμμένες
κάτω από τη σορβιά.
496
00:43:30,900 --> 00:43:33,027
Βλέπω τα φαντάσματά τους καμιά φορά.
497
00:43:34,237 --> 00:43:35,613
Ειδικά τη Μαίρη Ανν.
498
00:43:36,489 --> 00:43:37,782
Μου λέει πράγματα.
499
00:43:42,578 --> 00:43:43,871
Τις σκότωσε όλες.
500
00:43:46,165 --> 00:43:47,458
Θα σκότωνε κι εμένα.
501
00:43:48,126 --> 00:43:50,086
Καμιά δεν μπορούσε να κάνει παιδιά.
502
00:43:58,302 --> 00:44:00,972
Ποιος είναι ο πατέρας,
αν δεν είμαι αδιάκριτη;
503
00:44:03,599 --> 00:44:04,809
Ένας καλός άνθρωπος.
504
00:44:07,228 --> 00:44:08,521
Μένει εδώ κοντά;
505
00:44:15,570 --> 00:44:17,155
Μας χτυπούσε τρομερά.
506
00:44:17,989 --> 00:44:20,366
Εμένα και τα αγόρια. Και τους τρεις μας.
507
00:44:21,951 --> 00:44:25,872
Αν μπορούσα να βρω τα χαρτιά τους,
θα σας τα έδινα.
508
00:44:27,790 --> 00:44:30,126
Τους αξίζει λίγη ευτυχία.
509
00:44:31,335 --> 00:44:32,545
Όπως και σ' εσένα...
510
00:44:33,921 --> 00:44:35,173
και το μωρό σου.
511
00:44:41,679 --> 00:44:43,514
Αν και γεννήθηκε από αμαρτία;
512
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Ναι.
513
00:44:48,144 --> 00:44:50,062
Ελπίζω να γεννήθηκε από αγάπη.
514
00:44:52,607 --> 00:44:55,193
Θα χρειαστεί κάτι παραπάνω
για να τα καταφέρει.
515
00:44:57,195 --> 00:44:58,487
Έχεις το οικόπεδο.
516
00:45:00,198 --> 00:45:01,490
Αυτό το σπίτι.
517
00:45:02,533 --> 00:45:04,493
Αυτό το μέρος τής ανήκει, αλλά...
518
00:45:05,828 --> 00:45:08,289
αλλά για μένα
είναι μόνο ασχήμια και κακό.
519
00:45:08,915 --> 00:45:11,209
Θα πάρουμε τον άνδρα σου στην πόλη.
520
00:45:12,376 --> 00:45:14,545
Δεν μπορεί να σε βλάψει πια.
521
00:45:17,173 --> 00:45:18,382
Είσαι μητέρα τώρα.
522
00:45:22,762 --> 00:45:23,888
Η γέννα...
523
00:45:24,972 --> 00:45:26,390
δεν με κάνει μητέρα...
524
00:45:27,850 --> 00:45:30,895
όπως και ο ύπνος σ' έναν στάβλο
δεν σε κάνει άλογο.
525
00:45:44,617 --> 00:45:46,369
Ίσως όταν της δώσεις όνομα...
526
00:45:49,288 --> 00:45:50,498
Χίλια συγγνώμη.
527
00:45:52,041 --> 00:45:53,918
Ξέχασα να ρωτήσω το όνομά σου.
528
00:45:55,503 --> 00:45:56,462
Με λένε Φράνσις.
529
00:45:58,965 --> 00:45:59,966
Η μητέρα μου...
530
00:46:00,508 --> 00:46:02,009
με φώναζε Φάνι.
531
00:46:04,136 --> 00:46:05,721
Σημαίνει "ελεύθερη".
532
00:46:07,640 --> 00:46:08,808
Κι εσένα σε λένε...
533
00:46:09,225 --> 00:46:10,559
Σάσεναχ;
534
00:46:14,814 --> 00:46:16,190
Μόνο για τον άνδρα μου.
535
00:46:20,861 --> 00:46:22,405
Μπορείς να με λες Κλερ.
536
00:47:00,901 --> 00:47:02,862
Πόσο καιρό πρέπει να μείνεις εδώ;
537
00:47:04,447 --> 00:47:06,157
Μια ή δυο μέρες τουλάχιστον.
538
00:47:07,283 --> 00:47:09,702
Πρέπει να βρούμε
κάποιον να τους προσέχει.
539
00:47:11,203 --> 00:47:12,872
Ξέρω ότι ανυπομονείς να φύγεις.
540
00:47:20,421 --> 00:47:21,922
Τι θα κάνουμε μ' αυτόν;
541
00:47:24,133 --> 00:47:25,009
Δεν ξέρω.
542
00:47:27,720 --> 00:47:29,972
Ως γιατρός, δεν μπορώ να φύγω, αλλά...
543
00:47:31,807 --> 00:47:33,642
δεν ξέρω αν του χρωστάς κάτι.
544
00:47:37,855 --> 00:47:39,732
Είναι γείτονες μας.
545
00:47:43,611 --> 00:47:46,447
Τι σόι κόσμος είναι αυτός
για να γεννήσεις παιδί;
546
00:47:49,367 --> 00:47:50,409
Ο μόνος κόσμος.
547
00:47:54,163 --> 00:47:55,206
Όχι, δεν είναι.
548
00:48:01,003 --> 00:48:01,837
Τζέιμι...
549
00:48:02,963 --> 00:48:06,258
θέλω η Μπριάνα κι ο Ρότζερ
να γυρίσουν στην εποχή τους...
550
00:48:07,009 --> 00:48:09,220
μόλις μάθουν
αν ο Τζέμι μπορεί να ταξιδέψει.
551
00:48:09,303 --> 00:48:10,930
Θα είναι πιο ασφαλείς τότε.
552
00:48:12,431 --> 00:48:14,016
Ειδικά ο Τζέμι.
553
00:48:19,146 --> 00:48:21,148
Ο Ρότζερ πιστεύει το ίδιο.
554
00:48:21,232 --> 00:48:23,609
-Θέλει να τους πάει σπίτι.
-Φυσικά.
555
00:48:25,069 --> 00:48:28,322
Με την πενικιλίνη σου
θα είναι πιο ασφαλείς εδώ.
556
00:48:28,406 --> 00:48:30,241
Μόνο από τις μολύνσεις.
557
00:48:31,617 --> 00:48:32,660
Ίσως...
558
00:48:33,494 --> 00:48:35,704
να είναι πιο ασφαλείς στην εποχή σας...
559
00:48:36,664 --> 00:48:38,541
αλλά χωρίς την οικογένειά τους.
560
00:48:40,501 --> 00:48:41,669
Χωρίς το αίμα τους.
561
00:48:45,381 --> 00:48:46,465
Έλα.
562
00:48:51,887 --> 00:48:53,222
Μην τα σκέφτεσαι αυτά.
563
00:48:56,142 --> 00:48:56,976
Κοιμήσου.
564
00:49:55,075 --> 00:49:56,410
Τι είναι;
565
00:49:57,786 --> 00:49:58,662
Φάνι;
566
00:50:00,664 --> 00:50:01,790
Το μωρό;
567
00:50:02,291 --> 00:50:03,292
Είναι ακόμα εδώ.
568
00:50:04,793 --> 00:50:06,295
Πού μπορεί να πήγε;
569
00:50:06,378 --> 00:50:07,296
Θα κοιτάξω έξω.
570
00:50:48,921 --> 00:50:50,172
Το άλογό της λείπει.
571
00:50:50,839 --> 00:50:52,508
Ίσως πήγε να φέρει βοήθεια.
572
00:50:53,551 --> 00:50:54,843
Δεν θα ξαναγυρίσει.
573
00:50:57,263 --> 00:50:58,931
Άφησε αυτά μαζί με το μωρό.
574
00:51:00,349 --> 00:51:01,267
Το έγγραφο.
575
00:51:09,024 --> 00:51:12,528
ΑΥΤΟ ΤΟ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ...
576
00:51:13,988 --> 00:51:15,281
Τα χαρτιά.
577
00:51:19,660 --> 00:51:21,328
Θέλει να την κρατήσουμε.
578
00:51:51,984 --> 00:51:54,361
Θα έχουμε κατσικίσιο γάλα για το ταξίδι.
579
00:51:54,862 --> 00:51:57,239
Ελπίζω να υπάρχει τροφός
στο Μπράουνσβιλ.
580
00:51:57,323 --> 00:52:00,659
Ναι. Και στον δρόμο
θα ψάξουμε την κυρία Μπίρντσλι.
581
00:52:00,909 --> 00:52:02,244
Δεν θα τη βρούμε.
582
00:52:05,664 --> 00:52:06,957
Τι θα κάνουμε μ' αυτόν;
583
00:52:10,502 --> 00:52:13,797
Πήγαινε έξω με το μωρό.
Μη γυρίσεις, αν δεν σε φωνάξω.
584
00:52:15,841 --> 00:52:18,177
-Τζέιμι...
-Θα το έκανα για σκύλο, Κλερ.
585
00:52:18,886 --> 00:52:20,846
Να κάνω κάτι λιγότερο γι' αυτόν;
586
00:52:22,806 --> 00:52:23,641
Πήγαινε.
587
00:52:25,017 --> 00:52:26,810
Άσε να το επιλέξει ο ίδιος.
588
00:52:27,269 --> 00:52:28,228
Το θέλημά του.
589
00:52:29,605 --> 00:52:31,023
Αλλιώς...
590
00:52:31,815 --> 00:52:32,816
θα σε φωνάξω.
591
00:53:15,859 --> 00:53:17,569
Βλεφάρισε μία φορά για "ναι",
592
00:53:17,778 --> 00:53:18,946
δύο για "όχι".
593
00:53:21,115 --> 00:53:22,157
Καταλαβαίνεις;
594
00:53:31,542 --> 00:53:32,835
Η γυναίκα σου έφυγε.
595
00:53:34,837 --> 00:53:36,880
Ξέρεις ότι το παιδί δεν είναι δικό σου;
596
00:53:56,150 --> 00:53:58,068
Η γυναίκα μου είναι θεραπεύτρια.
597
00:53:59,194 --> 00:54:01,321
Λέει ότι έπαθες αποπληξία.
598
00:54:02,865 --> 00:54:04,158
Δεν θεραπεύεται.
599
00:54:06,076 --> 00:54:07,661
Το πόδι σου είναι σάπιο.
600
00:54:09,246 --> 00:54:12,332
Αν δεν κοπεί, θα σαπίσεις και θα πεθάνεις.
601
00:54:14,334 --> 00:54:15,544
Καταλαβαίνεις;
602
00:54:24,511 --> 00:54:28,015
Θέλεις να σου κόψει το πόδι
και να σε φροντίσει;
603
00:54:40,861 --> 00:54:42,571
Μου ζητάς να σε σκοτώσω;
604
00:54:58,420 --> 00:55:00,380
Απ' ό,τι φαίνεται, είσαι κακός άνθρωπος.
605
00:55:02,090 --> 00:55:04,468
Δεν θέλω να στείλω μια ψυχή στην Κόλαση.
606
00:55:05,469 --> 00:55:07,095
Θα προσευχηθείς για συγχώρεση;
607
00:55:23,695 --> 00:55:25,531
Τότε, ο Θεός να μας συγχωρέσει.
608
00:56:18,208 --> 00:56:20,544
Νόμιζα ότι η αποπληξία σκοτώνει αμέσως.
609
00:56:23,547 --> 00:56:25,173
Δεν σκέφτηκα να ρωτήσω την Τζένι...
610
00:56:26,133 --> 00:56:27,426
αν ο πατέρας μου υπέφερε.
611
00:56:31,430 --> 00:56:33,056
Θα σου το έλεγε.
612
00:56:35,726 --> 00:56:36,560
Ίσως.
613
00:56:45,652 --> 00:56:46,820
Θα το έκανε.
614
00:56:48,071 --> 00:56:49,197
Ορκίσου μου, Κλερ.
615
00:56:51,033 --> 00:56:54,036
Αν μια μέρα τύχει να πάθω τέτοιο πράγμα,
όπως ο πατέρας μου...
616
00:56:55,579 --> 00:56:56,455
ορκίσου μου...
617
00:56:57,456 --> 00:57:00,334
ότι θα μου δείξεις το ίδιο έλεος
που έδειξα σ' αυτόν.
618
00:57:07,507 --> 00:57:08,926
Θα κάνω αυτό που πρέπει.
619
00:58:31,508 --> 00:58:33,593
Υποτιτλισμός: Ευγενία Μίσκου54872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.