All language subtitles for Lost.and.Beautiful.2015.ITALIAN.720p.BluR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,251 --> 00:01:18,084 LOST AND BEAUTIFUL 2 00:01:20,042 --> 00:01:22,751 Characters Sarchiapone - Campanian buffalo 3 00:01:22,959 --> 00:01:25,834 Tommaso - shepherd and guardian of an abandoned palace 4 00:01:26,001 --> 00:01:28,084 Pulcinella - traditional Campanian character, 5 00:01:28,334 --> 00:01:30,209 intermediary between the living and the dead 6 00:01:30,417 --> 00:01:32,501 Gesuino - shepherd and poet 7 00:06:25,959 --> 00:06:29,376 The undersigned Tommaso Cestrone requests that Sarchiapone 8 00:06:29,459 --> 00:06:33,251 is given the gift of speech so he may tell his own story 9 00:06:33,334 --> 00:06:35,834 and the story of the lost and beautiful palace 10 00:06:35,917 --> 00:06:39,334 that was rediscovered thanks to me. Sincerely, Tommaso Cestrone 11 00:09:59,126 --> 00:10:02,334 As far as I'm concerned, I would have liked to have been born on the moon 12 00:10:04,417 --> 00:10:06,376 or any other planet. 13 00:10:08,376 --> 00:10:11,917 In fact nowhere could be worse than where I am now. 14 00:10:15,417 --> 00:10:18,209 Not that our planet isn't good enough 15 00:10:20,834 --> 00:10:23,209 as long as you're born with a good name 16 00:10:23,834 --> 00:10:25,834 or great luck. 17 00:10:28,084 --> 00:10:30,167 But that's not my case. 18 00:10:33,876 --> 00:10:36,334 I was not born in a tree 19 00:10:36,417 --> 00:10:38,834 or inside a comfy house. 20 00:10:41,542 --> 00:10:44,167 My only roof was my mother's womb. 21 00:10:46,126 --> 00:10:50,542 And occasionally an old floorboard, if I was lucky. 22 00:11:00,001 --> 00:11:01,667 This is my story. 23 00:11:02,209 --> 00:11:05,417 It's all I have and I cherish it dearly. 24 00:11:08,834 --> 00:11:11,001 When I stop telling it, 25 00:11:12,209 --> 00:11:15,042 it will be because I've gone once more to safety 26 00:11:15,834 --> 00:11:18,834 on a distant star. 27 00:11:22,417 --> 00:11:25,626 But for now it's still too early. 28 00:16:30,084 --> 00:16:33,126 The undersigned Tommaso Cestrone, 29 00:16:33,209 --> 00:16:36,251 having found a buffalo calf 30 00:16:36,334 --> 00:16:39,542 in the area of San Tammaro... 31 00:17:16,834 --> 00:17:19,709 - Carmine, where's Pasquale? - Over there. 32 00:17:20,626 --> 00:17:22,334 What beautiful puppies! 33 00:17:41,584 --> 00:17:45,542 Pasquale, I've found a buffalo calf, can you give me some milk? 34 00:17:45,626 --> 00:17:47,459 We need to go over there. 35 00:18:01,709 --> 00:18:05,334 - Here you go, Tommaso. - Thanks Pasquale, bye. 36 00:18:40,709 --> 00:18:43,126 The palace has been abandoned. 37 00:18:43,959 --> 00:18:47,251 Everyday people steal, at night. 38 00:18:47,334 --> 00:18:50,084 Fireplaces, capitals... 39 00:18:50,167 --> 00:18:51,584 Everything. 40 00:18:52,542 --> 00:18:57,376 A car stopped once, it was February. "Who gave you this contract?" he said. 41 00:18:57,459 --> 00:18:59,584 I was working outside with the bulldozer. 42 00:18:59,667 --> 00:19:02,501 I told him: "I'm a volunteer." "Volunteer, eh!" 43 00:19:02,584 --> 00:19:05,876 Two days later they blew up the wall and gate at home. 44 00:19:07,209 --> 00:19:09,042 They poisoned my goats. 45 00:19:10,376 --> 00:19:12,584 They burnt down my caravan. 46 00:19:13,751 --> 00:19:17,167 They punctured the new car's tyres, 47 00:19:17,834 --> 00:19:19,834 slashed with a knife. 48 00:19:19,917 --> 00:19:23,334 I don't want to press on because we've hit a dangerous nerve. 49 00:19:26,626 --> 00:19:28,834 I'm not leaving here until it lives. 50 00:19:30,084 --> 00:19:31,917 Carditello must live on. 51 00:19:41,042 --> 00:19:43,001 The Camorra protects us. 52 00:19:43,084 --> 00:19:45,834 If the Camorra was there, it would have protected us. 53 00:19:45,917 --> 00:19:49,917 The Camorra is honest, the State steals money. 54 00:19:52,251 --> 00:19:55,876 They've even tainted the flag! 55 00:19:55,959 --> 00:19:58,584 Shame on you! Shame on you! 56 00:20:02,709 --> 00:20:03,917 Bastard! 57 00:20:04,001 --> 00:20:08,126 You need to stamp on this bloody flag. 58 00:20:08,209 --> 00:20:10,751 You need to stamp on it. 59 00:20:10,834 --> 00:20:12,751 They should be ashamed. 60 00:20:32,126 --> 00:20:37,959 ...LET THEIR DEATHS BE NOT IN VAIN 61 00:22:36,751 --> 00:22:39,126 How long have you looked after the palace? 62 00:22:41,042 --> 00:22:42,876 Overall, for three years, 63 00:22:43,626 --> 00:22:45,251 as a volunteer. 64 00:22:46,334 --> 00:22:50,709 Before, people talked about the rubbish at the Carditello palace. 65 00:22:52,501 --> 00:22:55,042 It became my obsession to remove it, 66 00:22:55,126 --> 00:22:58,334 I was trying to save the palace. 67 00:22:58,417 --> 00:23:01,834 Today, though, when you won't see even a plastic bottle... 68 00:23:02,834 --> 00:23:04,376 It's worse, 69 00:23:04,459 --> 00:23:07,417 because I see it immaculate, 70 00:23:07,501 --> 00:23:10,459 but people can't go inside. 71 00:23:10,542 --> 00:23:13,501 They stop at the gate, saying: "When is it opening?" 72 00:23:13,584 --> 00:23:17,251 It will never open, because the judge never signs the licenses. 73 00:23:17,334 --> 00:23:19,917 Who oversees your work? 74 00:23:21,167 --> 00:23:22,751 My work? 75 00:23:22,834 --> 00:23:25,126 It's out of my own pocket. 76 00:23:25,209 --> 00:23:26,959 And the tools too. 77 00:23:27,042 --> 00:23:28,542 And no one says thank you. 78 00:23:29,084 --> 00:23:30,917 And who looks after your sheep? 79 00:23:31,126 --> 00:23:34,542 I do, at 4am and then at 6pm. 80 00:23:35,626 --> 00:23:37,834 My son helps me. 81 00:23:41,126 --> 00:23:43,834 How much longer can you resist? 82 00:23:45,209 --> 00:23:47,626 I want to see what happens to it, 83 00:23:47,709 --> 00:23:51,542 I want to see if the palace lives or dies. 84 00:23:52,209 --> 00:23:54,834 I want to see it live, but no one understands that. 85 00:25:54,501 --> 00:25:56,334 How long is a life? 86 00:25:58,126 --> 00:26:02,042 It's like the sheltered rest of a traveller along the road. 87 00:26:05,626 --> 00:26:08,251 Tommaso went away for good 88 00:26:09,501 --> 00:26:13,334 one night when Jupiter shone in the Leo constellation. 89 00:26:15,501 --> 00:26:18,334 My kind owner went up there. 90 00:26:21,917 --> 00:26:24,751 A bit earlier, at sunset, 91 00:26:26,001 --> 00:26:29,709 I'd said goodbye to that animal lover for the last time. 92 00:26:33,126 --> 00:26:35,542 And I was once again alone. 93 00:26:40,917 --> 00:26:43,334 And though I already had a name, 94 00:26:45,709 --> 00:26:48,834 without my kind owner to use it, 95 00:26:49,209 --> 00:26:52,042 the only person interested in using it 96 00:26:53,709 --> 00:26:55,917 was the damned Grim Reaper. 97 00:26:58,876 --> 00:27:00,709 It was his obsession. 98 00:27:00,917 --> 00:27:04,542 I think he lost his life because of the palace. 99 00:27:04,834 --> 00:27:07,667 For me he still lives on in that place. 100 00:27:08,251 --> 00:27:10,084 I brought him up. 101 00:27:10,459 --> 00:27:13,792 He was a good person, a polite person, 102 00:27:13,876 --> 00:27:16,501 respectful of everyone. 103 00:27:16,584 --> 00:27:20,626 I'm sorry to say this, but it's what I feel. 104 00:27:20,709 --> 00:27:24,709 Tommaso is dead not because of the Carditello palace. 105 00:27:25,584 --> 00:27:28,209 Tommaso is dead because he was abandoned. 106 00:27:30,501 --> 00:27:32,626 This morning, 25 December, 107 00:27:32,709 --> 00:27:35,834 the Angel of Carditello was carried off by a heart attack. 108 00:27:35,917 --> 00:27:39,667 After so much pressure defending his beloved palace, 109 00:27:39,751 --> 00:27:41,459 his heart gave up. 110 00:28:06,834 --> 00:28:09,042 I'M SUFFOCATING 111 00:28:20,834 --> 00:28:23,334 I'M DYING 112 00:29:46,251 --> 00:29:48,876 - We need to go now. - Hold on, Antonio. 113 00:29:49,709 --> 00:29:51,917 Let's take these three as well. 114 00:29:53,417 --> 00:29:56,626 It's getting dark! Let's take these and go. 115 00:30:01,334 --> 00:30:03,334 Look, it's Pulcinella. 116 00:30:06,334 --> 00:30:08,334 What do you want, Pulcinella? 117 00:30:12,084 --> 00:30:17,001 Come here, let me stroke your hump, maybe it'll bring us a bit of luck. 118 00:30:17,084 --> 00:30:18,709 Stroke it. 119 00:30:22,417 --> 00:30:24,376 What is that thingy? 120 00:30:24,459 --> 00:30:26,792 Can't you see? It's a bird call. 121 00:30:26,876 --> 00:30:29,001 - A bird call? - Show him, Antonio. 122 00:30:29,084 --> 00:30:30,917 Each colour is a call? 123 00:30:32,459 --> 00:30:34,709 Are these the birds you've caught? 124 00:30:38,459 --> 00:30:40,334 They're so beautiful. 125 00:30:40,417 --> 00:30:42,251 Why don't you let them fly? 126 00:30:42,334 --> 00:30:45,167 - And what will we eat? - Let them fly. 127 00:30:45,251 --> 00:30:48,751 - Birds are made to fly. - And we should go hungry? 128 00:30:49,667 --> 00:30:53,751 - What does he want, Antonio? - If I were you, I'd let them fly. 129 00:30:56,751 --> 00:30:58,084 It's up to you. 130 00:31:01,084 --> 00:31:02,709 Look at him! 131 00:31:41,209 --> 00:31:43,417 Where are you going, Mascaron? 132 00:31:44,251 --> 00:31:47,667 - What are you doing here, Pulcinella? - Where is Tommaso? 133 00:31:47,751 --> 00:31:49,751 Tommaso's not here anymore. 134 00:31:50,417 --> 00:31:52,751 - Where is he? - He's dead. 135 00:31:52,834 --> 00:31:55,917 He died on Christmas Eve. 136 00:31:56,001 --> 00:32:00,209 He'd said it: "As soon as all is in order here, I'll go." 137 00:32:00,959 --> 00:32:03,751 - And who are you? - Who am I? 138 00:32:03,834 --> 00:32:07,626 I'm the new caretaker, the State is here now. 139 00:32:07,709 --> 00:32:11,417 - The State? - Look, they've even put the flag up. 140 00:32:14,834 --> 00:32:17,334 - Did he leave me something? - What? 141 00:32:17,417 --> 00:32:19,709 Did he leave something for me? 142 00:32:22,251 --> 00:32:25,084 Come with me, Pulcinella, let's go. 143 00:32:38,417 --> 00:32:40,126 Come on, hurry up. 144 00:32:41,126 --> 00:32:43,417 There's no time to lose, move it. 145 00:32:45,167 --> 00:32:46,876 Let's go, Mascaron. 146 00:32:48,459 --> 00:32:50,542 You see this buffalo calf? It's for you. 147 00:32:51,626 --> 00:32:52,667 For me? 148 00:32:52,751 --> 00:32:55,501 You need to take it, it can't stay here. 149 00:32:55,584 --> 00:32:57,334 Are you sure it's for me? 150 00:32:57,417 --> 00:33:00,417 This buffalo is Tommaso's, the Angel of Carditello. 151 00:33:00,501 --> 00:33:02,459 Come on, take it, hurry up. 152 00:33:02,542 --> 00:33:05,459 Otherwise tomorrow they'll take it to the abattoir. 153 00:33:05,959 --> 00:33:08,959 You know the males here... Understood? 154 00:33:09,417 --> 00:33:10,459 Understood. 155 00:33:12,959 --> 00:33:14,584 Ok, take care! 156 00:33:17,501 --> 00:33:19,042 Take care! 157 00:33:19,126 --> 00:33:20,959 Farewell, Pulcinella! 158 00:33:21,792 --> 00:33:23,084 Farewell. 159 00:34:34,459 --> 00:34:36,001 Where are you going with him? 160 00:34:36,084 --> 00:34:38,251 To Tommaso's tomb, where the tree is. 161 00:34:38,334 --> 00:34:41,042 - Where is Tommaso's grave? - For Tommaso's tomb... 162 00:34:41,126 --> 00:34:44,876 ...go straight, it's beneath the tree. 163 00:34:44,959 --> 00:34:46,792 The Angel of Carditello is there. 164 00:35:09,834 --> 00:35:11,126 Where? 165 00:35:12,042 --> 00:35:14,042 All the way down there? 166 00:35:16,667 --> 00:35:17,876 Ok. 167 00:35:18,709 --> 00:35:19,917 Ok. 168 00:36:09,542 --> 00:36:14,376 "September's come, let's go, it's migration time. 169 00:36:14,459 --> 00:36:16,876 In the Abruzzi lands my shepherds 170 00:36:16,959 --> 00:36:19,917 are leaving their summer folds, down they climb, 171 00:36:20,001 --> 00:36:22,376 sloping toward the untamed Adriatic, 172 00:36:22,459 --> 00:36:25,459 its brine as green as pastures in the mountains. 173 00:36:25,542 --> 00:36:28,584 They have drunk deeply from the alpine fountains. 174 00:36:28,667 --> 00:36:31,417 Native waters linger as solace in their exile hearts 175 00:36:31,501 --> 00:36:34,251 and cheat the thirst that dogs them on their way. 176 00:36:34,334 --> 00:36:37,001 Each is clutching a fresh-cut hazel crook. 177 00:36:38,459 --> 00:36:40,959 They take the path their forefathers took 178 00:36:41,042 --> 00:36:43,792 the old drove-road, which bears them to the plain 179 00:36:43,876 --> 00:36:47,001 as if upon a silent current of grass. 180 00:36:47,084 --> 00:36:50,042 And oh the trembling sea and the young swain shouting 181 00:36:50,126 --> 00:36:52,751 at what he's never seen before! 182 00:36:52,834 --> 00:36:55,792 The flock is moving now along the shore. 183 00:36:55,876 --> 00:36:59,542 Around it, all the air is at a stand. 184 00:36:59,626 --> 00:37:02,376 The sun has painted that living wool 185 00:37:02,459 --> 00:37:04,834 so blond it's hard to tell it from the sand. 186 00:37:05,584 --> 00:37:09,376 Splashing, tromping, sweet noise. 187 00:37:09,459 --> 00:37:12,459 Ah, why am I not with my shepherds there? 188 00:37:33,834 --> 00:37:35,876 Nothing, totally neglected. 189 00:37:37,584 --> 00:37:41,001 Sarchiapone, this was once a lovely barn. 190 00:37:42,584 --> 00:37:43,917 Now it's full of tyres. 191 00:37:45,376 --> 00:37:46,792 You know who put them there? 192 00:37:48,751 --> 00:37:50,001 You know nothing. 193 00:37:50,959 --> 00:37:55,792 This was a beautiful barn, full of good people and now it's empty. 194 00:37:55,876 --> 00:37:58,792 Let's go, there's nothing to eat here. 195 00:38:01,292 --> 00:38:03,501 Perhaps thanks to my ancestors, 196 00:38:04,459 --> 00:38:06,501 who had been so fond of humans 197 00:38:07,542 --> 00:38:09,709 and served them with dedication, 198 00:38:10,501 --> 00:38:12,626 once again the wind 199 00:38:12,709 --> 00:38:14,709 turned my way. 200 00:38:14,792 --> 00:38:16,876 And brought me a good friend. 201 00:38:19,001 --> 00:38:21,542 He came from the unknown 202 00:38:21,626 --> 00:38:23,751 and was ignorant of everything. 203 00:38:23,834 --> 00:38:26,459 Like me, he didn't yet have a name. 204 00:38:31,626 --> 00:38:34,251 He had the features of a Pulcinella 205 00:38:35,292 --> 00:38:39,209 who since ancient times listened to the dead to speak to the living. 206 00:38:40,584 --> 00:38:44,209 And followed orders from on high without understanding them. 207 00:38:46,334 --> 00:38:49,167 I shared this fate as a servant with him. 208 00:38:50,459 --> 00:38:52,167 I to humans, 209 00:38:52,501 --> 00:38:54,209 he to immortals. 210 00:38:55,959 --> 00:38:59,626 Trusting of the system which orders everything, 211 00:39:01,126 --> 00:39:04,126 but which is too busy to stop and explain itself. 212 00:39:17,626 --> 00:39:20,042 We can't take them, Sarchiapone. 213 00:39:22,459 --> 00:39:25,042 It's no good looking the other way. 214 00:39:27,167 --> 00:39:29,001 We can't take them. 215 00:39:30,084 --> 00:39:32,292 I know, I'm sorry, 216 00:39:33,459 --> 00:39:35,251 I'm sorry too. 217 00:39:37,084 --> 00:39:39,167 They were unlucky. 218 00:39:41,209 --> 00:39:43,459 They find themselves in this situation 219 00:39:45,292 --> 00:39:47,959 and now they'll need a lot of luck. 220 00:39:56,001 --> 00:39:57,626 Shall we go? 221 00:39:58,126 --> 00:39:59,959 Do you want to stay here? 222 00:40:01,251 --> 00:40:02,876 We need to go. 223 00:40:06,667 --> 00:40:09,667 I know, I'm sorry too, there's a fair one too. 224 00:40:10,251 --> 00:40:11,959 Look how lovely he is! 225 00:40:43,959 --> 00:40:46,126 Should I leave you here too? 226 00:40:46,667 --> 00:40:48,376 It's not far. 227 00:40:51,042 --> 00:40:52,459 I know... 228 00:40:53,501 --> 00:40:55,501 What should I do? What do you think? 229 00:40:57,376 --> 00:41:00,917 You were entrusted to me by Tommaso 230 00:41:01,001 --> 00:41:03,459 if not you'd end up like them. Let's go! 231 00:42:34,376 --> 00:42:36,001 Come in, Pulcinella. 232 00:42:36,792 --> 00:42:39,459 - Make yourself at home. - Thanks. 233 00:42:41,834 --> 00:42:43,167 Sit down. 234 00:42:50,959 --> 00:42:53,501 The lady told me I could sleep upstairs. 235 00:42:53,584 --> 00:42:55,876 You can sleep upstairs. 236 00:42:55,959 --> 00:42:57,876 My sister and I can't though 237 00:42:57,959 --> 00:43:00,792 because our parents died there and it upsets me. 238 00:43:03,376 --> 00:43:06,709 What are you doing with that worthless male calf? 239 00:43:06,792 --> 00:43:08,834 You could have got a female, at least it produces milk. 240 00:43:10,001 --> 00:43:12,626 I know, but... 241 00:43:15,209 --> 00:43:17,626 I'm a doing a favour for a friend. 242 00:43:18,001 --> 00:43:21,834 They kill them and sling them, because they're worth nothing. 243 00:43:22,126 --> 00:43:26,126 I know, that's why I'm taking him far away, to safety. 244 00:43:27,542 --> 00:43:30,959 - Do you want to eat with me? - Thanks, gladly. 245 00:43:35,792 --> 00:43:38,459 I was born here and I must die here. 246 00:43:39,376 --> 00:43:41,292 But everything was more beautiful once. 247 00:43:42,167 --> 00:43:43,334 Really? 248 00:43:43,792 --> 00:43:45,376 How come? 249 00:43:45,459 --> 00:43:48,167 Before there was work, everybody was together in the fields, 250 00:43:48,251 --> 00:43:51,084 nowadays you don't see anyone. 251 00:45:26,709 --> 00:45:30,126 In the last shining lands of the south, 252 00:45:30,709 --> 00:45:33,126 exists a hidden ministry 253 00:45:33,751 --> 00:45:37,376 that defends nature from human beings. 254 00:45:38,751 --> 00:45:42,584 A maternal spirit of unlimited power 255 00:45:43,459 --> 00:45:46,501 to whose meticulous and perpetual care 256 00:45:46,584 --> 00:45:51,001 the slumber of those sleeping peoples is entrusted. 257 00:46:00,709 --> 00:46:03,709 If only for a moment that defence slackens, 258 00:46:04,626 --> 00:46:07,459 if the sweet cold voices of human reason 259 00:46:07,542 --> 00:46:09,751 could penetrate that nature, 260 00:46:10,542 --> 00:46:13,959 it would be struck down. 261 00:46:36,501 --> 00:46:38,126 Sleep, my Pulcinella. 262 00:46:38,834 --> 00:46:40,001 Sleep. 263 00:46:54,209 --> 00:46:57,834 This incredible and secret defence of a territory. 264 00:46:58,626 --> 00:47:01,542 The faint nature with its songs and its sorrows 265 00:47:02,292 --> 00:47:07,126 its deaf innocence dictates the conditions of this land 266 00:47:08,626 --> 00:47:12,042 and the pitiful end human reason meets. 267 00:47:15,459 --> 00:47:19,542 Here, thinking is nothing but a slave to nature. 268 00:47:21,959 --> 00:47:24,542 And as soon as criticism appears, 269 00:47:24,959 --> 00:47:27,501 or a tendency arises to correct 270 00:47:27,584 --> 00:47:30,209 the celestial structure of these lands, 271 00:47:31,376 --> 00:47:33,792 to see in the sea only water, 272 00:47:34,959 --> 00:47:37,376 in volcanoes chemical compounds, 273 00:47:38,792 --> 00:47:40,709 in man only innards, 274 00:47:44,126 --> 00:47:46,542 the human race is perished. 275 00:47:49,001 --> 00:47:51,001 A large part of this nature 276 00:47:51,459 --> 00:47:54,167 of this maternal and custodian spirit 277 00:47:54,876 --> 00:47:57,292 occupies the same species as man 278 00:47:57,667 --> 00:48:00,084 and keeps it oppressed in sleep. 279 00:48:01,876 --> 00:48:03,709 And day and night 280 00:48:04,001 --> 00:48:06,209 watches over its sleep. 281 00:48:07,084 --> 00:48:09,792 Careful that he does not improve. 282 00:49:00,959 --> 00:49:02,251 Good morning, Pulcinella. 283 00:49:02,959 --> 00:49:04,251 I've washed your clothes. 284 00:49:06,209 --> 00:49:07,792 These are my father's shoes. 285 00:49:08,792 --> 00:49:11,709 If they fit, you'll revive his soul. 286 00:49:13,209 --> 00:49:14,584 Certainly. 287 00:50:17,959 --> 00:50:20,334 You have a glint in your eyes. 288 00:50:23,667 --> 00:50:26,292 I could almost remove this mask. 289 00:50:26,501 --> 00:50:27,834 Why don't you remove it? 290 00:50:30,626 --> 00:50:33,042 - What's your name? - Teresa. 291 00:50:34,501 --> 00:50:36,084 You're beautiful, Teresa. 292 00:51:19,959 --> 00:51:22,792 Could you tell me why this calf won't eat? 293 00:51:26,667 --> 00:51:29,292 I'll show why it won't eat! Pass me that bucket. 294 00:51:45,376 --> 00:51:48,501 You see why he won't eat the hay? He still needs milk. 295 00:51:48,584 --> 00:51:50,292 You try. 296 00:51:51,042 --> 00:51:52,584 Let me see. 297 00:51:52,667 --> 00:51:54,084 Ah, there we go. 298 00:52:21,584 --> 00:52:22,876 Move it. 299 00:52:23,876 --> 00:52:24,959 Come on! 300 00:52:27,459 --> 00:52:28,501 Come on! 301 00:52:29,792 --> 00:52:30,834 Move it! 302 00:54:03,167 --> 00:54:05,584 Shall we go, Sarchiapone? 303 00:54:06,959 --> 00:54:08,376 Do you want to stay here? 304 00:54:12,001 --> 00:54:13,667 You're happy here? 305 00:54:14,959 --> 00:54:16,626 Ok, I understand. 306 00:54:21,834 --> 00:54:24,042 Have we found hospitality? 307 00:54:25,584 --> 00:54:27,251 What d'you reckon? Shall we? 308 00:54:28,834 --> 00:54:32,917 It's freezing, I can feel it in my bones. 309 00:54:33,001 --> 00:54:34,209 Let's go inside. 310 00:54:37,167 --> 00:54:39,001 Come on, Sarchiapone. 311 00:54:41,501 --> 00:54:42,792 Thank you. 312 00:54:43,834 --> 00:54:46,834 What a day, Sarchiapone! 313 00:54:50,459 --> 00:54:52,459 We're nearly there. 314 00:54:56,042 --> 00:54:59,001 Don't worry, lie down if you want, they won't say anything. 315 00:55:04,209 --> 00:55:06,751 Look at this jenny, she's pregnant. 316 00:55:06,834 --> 00:55:09,626 Now it's her turn to let her son fall to the ground. 317 00:55:58,501 --> 00:56:03,292 One morning in 1900 318 00:56:03,376 --> 00:56:06,792 I went to breakfast in Selvapiana 319 00:56:07,667 --> 00:56:11,751 And I ate three oxen and a cow 320 00:56:11,834 --> 00:56:15,626 Seven geldings including the wool 321 00:56:20,376 --> 00:56:21,792 Who are you? 322 00:56:24,626 --> 00:56:26,501 Are you Gesuino? 323 00:56:27,542 --> 00:56:29,376 Of course I'm Gesuino. 324 00:56:30,001 --> 00:56:32,209 Gesuino, we've come from afar. 325 00:56:33,126 --> 00:56:34,626 We're tired, 326 00:56:35,042 --> 00:56:37,376 we've come all the way by foot. 327 00:56:38,792 --> 00:56:40,167 Do you see this buffalo? 328 00:56:41,001 --> 00:56:44,834 It's been sent to you by Tommaso the Angel of Carditello. 329 00:56:45,834 --> 00:56:48,834 He's sent it to me? Why? 330 00:56:49,251 --> 00:56:51,584 You're asking me? What do I know? 331 00:56:51,667 --> 00:56:55,251 They were going to kill it, because it's a male. 332 00:56:55,334 --> 00:56:56,834 He's an orphan. 333 00:56:57,584 --> 00:56:59,584 He grew up without a mother. 334 00:57:17,251 --> 00:57:18,876 Pulcinè! 335 00:57:20,001 --> 00:57:21,626 You see this? 336 00:57:23,292 --> 00:57:25,292 This is the tree of death. 337 00:57:26,626 --> 00:57:29,501 From here one goes to the afterlife. 338 00:57:32,626 --> 00:57:34,042 The afterlife? 339 00:57:35,126 --> 00:57:37,084 - So it's a shortcut. - Yes. 340 00:57:37,167 --> 00:57:38,584 Good to know. 341 00:57:41,751 --> 00:57:45,001 I have shepherd dogs to watch over the sheep. 342 00:57:47,292 --> 00:57:49,626 You bring the whole flock here? 343 00:57:49,709 --> 00:57:51,084 Yes. 344 00:57:51,584 --> 00:57:54,001 It's wonderful here. 345 00:58:03,501 --> 00:58:06,501 Dear Pulcinella you see that lovely fountain? 346 00:58:07,126 --> 00:58:10,126 - This one? - This is a magic fountain. 347 00:58:10,959 --> 00:58:12,126 Enchanted water. 348 00:58:13,084 --> 00:58:17,084 If you drink this water, you'll become another man. 349 00:58:18,376 --> 00:58:21,209 Another man? I'm immortal! 350 00:58:23,084 --> 00:58:25,084 But I can't refuse. 351 00:58:26,751 --> 00:58:29,751 - Should I drink it? - Drink it, trust me. 352 00:58:45,501 --> 00:58:47,084 You're right. 353 00:59:06,334 --> 00:59:09,001 What are you doing? Come in. 354 00:59:09,084 --> 00:59:11,292 - Come in! - Thank you. 355 00:59:16,042 --> 00:59:19,876 You rest, I'll deal with the buffalo. 356 00:59:20,542 --> 00:59:22,167 Give it here. 357 00:59:26,751 --> 00:59:29,209 Go on, don't worry, he'll treat you well. 358 00:59:29,292 --> 00:59:31,292 Gesuino'll take care of you. 359 00:59:42,126 --> 00:59:43,334 Pulcinè, 360 00:59:44,167 --> 00:59:48,459 seeing as you're so tired, there's some straw over there, 361 00:59:48,542 --> 00:59:50,542 go and rest. 362 00:59:52,834 --> 00:59:54,667 Go and rest. 363 01:03:57,251 --> 01:03:58,876 Pulcinè! 364 01:03:59,209 --> 01:04:01,417 - What's going on? - Wake up. 365 01:04:02,334 --> 01:04:04,751 Wake up, I've prepared you dinner. 366 01:04:07,167 --> 01:04:08,584 Let's go. 367 01:04:11,876 --> 01:04:13,501 Follow me! 368 01:04:37,667 --> 01:04:39,667 There you are. 369 01:04:41,501 --> 01:04:43,209 So... 370 01:04:43,292 --> 01:04:46,917 What do you reckon how will this calf fare in this region? 371 01:04:47,542 --> 01:04:48,834 Will he be ok? 372 01:04:50,542 --> 01:04:53,417 Because where he comes from, it's completely different. 373 01:04:54,251 --> 01:04:57,459 Well, they're different lands those, different habitats, 374 01:04:57,542 --> 01:05:01,001 here there are more mountains. 375 01:05:04,042 --> 01:05:06,334 But you'll see, I'll find a way. 376 01:05:07,001 --> 01:05:09,584 If Tommaso has sent me the buffalo... 377 01:05:11,251 --> 01:05:13,501 I'll find a system for it. 378 01:05:24,542 --> 01:05:27,167 To us and to Tommaso. 379 01:05:28,292 --> 01:05:30,501 Tommaso, may God be with him. 380 01:05:32,292 --> 01:05:35,292 Let's hope there'll be many more Tommasos, 381 01:05:35,834 --> 01:05:37,501 many more like him. 382 01:05:47,167 --> 01:05:50,167 I will always remember Tommaso's scent. 383 01:05:51,001 --> 01:05:54,584 The same scent of that land, I had been forced to leave. 384 01:05:56,751 --> 01:06:00,376 I can see his charming, disdainful smile 385 01:06:01,542 --> 01:06:03,542 in that lovely face of his. 386 01:06:04,209 --> 01:06:08,292 And imagine the mild shock that enveloped him that night. 387 01:06:09,876 --> 01:06:11,292 Get some rest. 388 01:06:11,876 --> 01:06:13,084 Bye. 389 01:06:13,292 --> 01:06:14,709 Thanks. 390 01:07:15,751 --> 01:07:18,376 One must make a choice. 391 01:07:23,084 --> 01:07:27,126 If I have to suffer anyway, I want to decide 392 01:07:27,209 --> 01:07:30,417 how and what to suffer. 393 01:07:34,876 --> 01:07:38,584 Hunger is not the only scourge. 394 01:07:39,417 --> 01:07:41,501 There are plenty of others. 395 01:07:43,292 --> 01:07:46,959 I want decide where and with whom to be. 396 01:07:50,501 --> 01:07:53,501 I want to be free from this slavery. 397 01:08:20,501 --> 01:08:22,084 Come on, Sarchiapone. 398 01:08:22,834 --> 01:08:24,501 Let's go. 399 01:08:25,167 --> 01:08:26,501 Get up. 400 01:08:27,667 --> 01:08:29,084 Come on! 401 01:08:29,584 --> 01:08:31,001 Damn! 402 01:08:34,376 --> 01:08:36,251 Stubborn like a buffalo. 403 01:09:13,251 --> 01:09:16,084 Come on, Sarchiapone. I've found you the ideal spot. 404 01:09:16,167 --> 01:09:19,167 - Morning, Gesuino. - Morning, Alviero. 405 01:09:19,251 --> 01:09:20,876 You working? 406 01:09:22,751 --> 01:09:27,084 - Where are you going with this calf? - It's a long story, I need a favour. 407 01:09:27,167 --> 01:09:28,626 What do you need? 408 01:09:29,209 --> 01:09:31,126 Seeing as you have space, fatten it up for me. 409 01:09:31,209 --> 01:09:32,292 No. 410 01:09:35,584 --> 01:09:39,542 - It's a male, what can I do with it? - When it's fattened up, we'll eat it. 411 01:09:39,626 --> 01:09:41,751 This won't fatten up, 412 01:09:41,834 --> 01:09:46,167 if it was female I'd take the milk, but it's male. 413 01:09:46,251 --> 01:09:49,417 When it's nice and fat, in a year... 414 01:09:49,501 --> 01:09:51,751 How strange my fate was! 415 01:09:52,917 --> 01:09:54,751 I had travelled there 416 01:09:55,209 --> 01:09:56,917 to a new owner 417 01:09:58,084 --> 01:10:00,709 to be sentenced to death once again. 418 01:10:05,751 --> 01:10:08,167 I hadn't done anything wrong. 419 01:10:11,084 --> 01:10:13,709 But they would have taken a knife to me, 420 01:10:15,001 --> 01:10:18,792 they would have pierced me and then torn me apart, 421 01:10:19,667 --> 01:10:21,709 spilling my innards onto the ground. 422 01:10:26,459 --> 01:10:29,251 That night I dreamt that all humans 423 01:10:30,751 --> 01:10:33,501 had become winged creatures 424 01:10:34,917 --> 01:10:37,834 and they had flown far away, 425 01:10:38,542 --> 01:10:41,501 to the celestial land of immortality. 426 01:10:43,042 --> 01:10:46,792 Earth had been covered with dense forests 427 01:10:46,876 --> 01:10:50,084 and had been bequeathed to the animals. 428 01:10:53,834 --> 01:10:56,459 But then I woke up, still longing for it. 429 01:10:57,751 --> 01:11:00,251 When will all this finish? 430 01:11:02,584 --> 01:11:06,584 When will humans leave us to our own fate? 431 01:11:28,126 --> 01:11:31,709 At last you have come back! 432 01:11:33,417 --> 01:11:35,417 Pulcinella exists no more. 433 01:11:35,501 --> 01:11:37,667 I don't want to be Pulcinella anymore. 434 01:11:38,376 --> 01:11:42,209 If I have to die, I want to do it unmasked. 435 01:11:46,334 --> 01:11:47,834 Where's Sarchiapone? 436 01:11:48,501 --> 01:11:51,042 I've taken him to the cattleman. 437 01:11:51,126 --> 01:11:53,959 When he's fattened up, we'll eat him together. 438 01:11:54,042 --> 01:11:58,042 For God's sake! I told you he was a special buffalo, 439 01:11:58,126 --> 01:12:02,001 he's a buffalo that speaks. 440 01:12:02,084 --> 01:12:03,917 Where's the cattleman? 441 01:12:05,667 --> 01:12:08,584 - I know where he is. - Let's go and get him. 442 01:12:08,667 --> 01:12:10,626 Come on, let's go. 443 01:12:10,709 --> 01:12:12,251 Hurry up, let's go. 444 01:12:12,334 --> 01:12:14,584 Grab that, let's go and get him. 445 01:12:14,667 --> 01:12:16,584 Hurry up, walk. 446 01:12:16,667 --> 01:12:18,917 You took him to the cattleman! 447 01:12:19,001 --> 01:12:22,251 We slept side by side, now I should let you eat him? 448 01:12:23,292 --> 01:12:24,917 Morning, Alviero. 449 01:12:25,876 --> 01:12:29,084 Pulcinella here wants the buffalo back. 450 01:12:30,084 --> 01:12:32,417 He's convinced it can speak. 451 01:12:32,501 --> 01:12:34,126 He speaks. 452 01:12:35,209 --> 01:12:37,209 He's convinced it speaks. 453 01:12:44,876 --> 01:12:48,084 What is it, Sarchiapone? Come here! 454 01:12:50,376 --> 01:12:52,792 Come here! 455 01:12:57,417 --> 01:12:58,834 Sarchiapone! 456 01:12:59,751 --> 01:13:01,584 I've come to find you. 457 01:13:05,292 --> 01:13:08,292 Do you want to speak? Gesuino says you can't speak. 458 01:13:08,501 --> 01:13:10,417 Speak! Speak! 459 01:13:11,626 --> 01:13:15,501 They'll send you to the abattoir, you're here to fatten up. 460 01:13:17,042 --> 01:13:18,876 Speak! Speak! 461 01:13:20,001 --> 01:13:21,376 He doesn't want to speak. 462 01:13:22,126 --> 01:13:23,417 Because you're here. 463 01:13:27,001 --> 01:13:30,459 Sarchiapone, they'll kill you, understand? 464 01:13:32,626 --> 01:13:35,626 You don't want to come. You want to stay here? 465 01:13:37,001 --> 01:13:38,792 You want to eat. Fine. 466 01:13:39,251 --> 01:13:40,667 Take care! 467 01:13:41,209 --> 01:13:43,042 It was a lovely journey. 468 01:13:43,251 --> 01:13:46,667 I came to save you and now it's up to you. 469 01:13:47,251 --> 01:13:50,251 Let's go, you're right, he wants to stay. 470 01:13:58,001 --> 01:14:01,626 He spoke and now he no longer wants to. 471 01:14:05,292 --> 01:14:07,917 We'll eat him together. 472 01:14:08,001 --> 01:14:11,792 For God's sake! You're insisting? 473 01:14:12,417 --> 01:14:14,626 Say it again... 474 01:14:14,709 --> 01:14:18,501 We'll eat him on the anniversary of Tommaso's death. 475 01:14:18,584 --> 01:14:22,001 Again? What if I was to eat you? 476 01:14:22,084 --> 01:14:23,459 Leave me be. You're nuts. 477 01:14:23,542 --> 01:14:25,667 - Walk. - Nutjob! 478 01:14:39,042 --> 01:14:41,042 The spell was broken. 479 01:14:42,251 --> 01:14:44,084 Without his mask, 480 01:14:44,751 --> 01:14:47,501 my friend no longer heard my voice. 481 01:14:51,917 --> 01:14:53,501 My friend, 482 01:14:53,584 --> 01:14:57,584 I couldn't explain to you that pursuing you into reality, 483 01:14:57,667 --> 01:14:59,209 like you asked me, 484 01:15:00,584 --> 01:15:02,042 was impossible. 485 01:15:04,751 --> 01:15:07,084 Dreams and fables, 486 01:15:07,167 --> 01:15:08,792 although imaginary, 487 01:15:09,709 --> 01:15:11,917 should tell the truth. 488 01:16:42,667 --> 01:16:46,001 For years it suffered Camorra lootings, deserted auctions, 489 01:16:46,084 --> 01:16:48,417 destined to increasingly become a ruin. 490 01:16:48,501 --> 01:16:52,709 The royal site of Carditello, the great 18th-century Bourbon residence, 491 01:16:52,792 --> 01:16:56,126 in the heart of the 'land of fires' in San Tammaro, of Caserta 492 01:16:56,209 --> 01:16:58,084 now belongs to the Italian people. 493 01:16:58,626 --> 01:17:02,667 Everyone remembers Tommaso, the volunteer who'd been its guardian, 494 01:17:02,751 --> 01:17:05,126 despite threats and intimidation, 495 01:17:05,209 --> 01:17:09,167 who died shortly after Christmas Eve having left a message to the ministry: 496 01:17:09,251 --> 01:17:11,876 "My Christmas is here in the Carditello palace". 497 01:17:54,626 --> 01:17:56,709 Now my story comes to an end. 498 01:17:58,584 --> 01:18:00,584 Perhaps the meaning has been conveyed, 499 01:18:01,792 --> 01:18:03,209 perhaps not. 500 01:18:05,667 --> 01:18:07,334 But it doesn't matter. 501 01:18:08,292 --> 01:18:11,084 To love life is what really counts. 502 01:18:14,084 --> 01:18:18,501 Despite everything, I'm proud of being a buffalo. 503 01:18:20,917 --> 01:18:23,126 In a world that denies we have a soul, 504 01:18:24,209 --> 01:18:26,834 being a buffalo is an art. 505 01:18:28,876 --> 01:18:31,792 Men have such a ridicuolus belief... 506 01:18:34,292 --> 01:18:38,709 being the only ones to have a soul in this immense universe. 507 01:18:44,084 --> 01:18:48,001 But I'm sure that there on other planets, where I'll go, 508 01:18:49,501 --> 01:18:51,876 they think differently about us. 509 01:19:28,876 --> 01:19:30,167 Go on. 510 01:19:30,626 --> 01:19:32,626 Get up there, go on. 511 01:19:33,292 --> 01:19:34,417 Go on. 512 01:19:39,501 --> 01:19:41,292 Up you go. 513 01:19:47,917 --> 01:19:50,834 Don't move, stay still. 514 01:19:50,917 --> 01:19:53,001 Leave it be. 515 01:19:54,084 --> 01:19:55,501 Go back. 516 01:19:56,251 --> 01:19:57,584 Go on. 517 01:23:17,917 --> 01:23:23,001 To Tommaso Cestrone 36230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.