Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,959 --> 00:00:04,280
Esta dama ha venido a pagar
la multa de la Sra. Quigley.
2
00:00:04,320 --> 00:00:06,800
�Sigues lamiendo la
miel de sus dedos!
3
00:00:13,640 --> 00:00:15,040
Persephone, d�jame ayudarte.
4
00:00:15,080 --> 00:00:16,800
No ser� tu amante.
5
00:00:18,440 --> 00:00:21,320
Lucy, el bastardo que la mat�.
6
00:00:21,440 --> 00:00:24,040
Deseo tanto poner mi
fe en ti, Charlotte.
7
00:00:24,160 --> 00:00:25,720
Entonces hazlo.
8
00:00:25,760 --> 00:00:27,240
Liberaste al diablo.
9
00:00:27,280 --> 00:00:28,800
Todo lo que somos
se lo debemos a Lidia Quigley.
10
00:00:28,840 --> 00:00:31,240
Seis meses en la c�rcel
no habr�an vengado eso.
11
00:00:31,280 --> 00:00:33,000
No es dinero lo que requiero,
12
00:00:33,080 --> 00:00:35,080
sino contactos.
13
00:00:35,200 --> 00:00:37,320
Estoy aqu� para ver que este
establecimiento
14
00:00:37,400 --> 00:00:40,000
no siga comerciando
como una casa obscena.
15
00:01:18,280 --> 00:01:20,880
�C�mo se atreve ese cazador
de insectos y sus agentes
16
00:01:20,920 --> 00:01:23,560
a impedirme hacer
negocios en mi casa!
17
00:01:23,680 --> 00:01:25,760
No me importa una pelea,
18
00:01:25,840 --> 00:01:27,640
disfruto mucho una,
19
00:01:27,680 --> 00:01:30,480
pero lo que me molesta
es tener que retirarme.
20
00:01:30,560 --> 00:01:32,640
�A d�nde vamos, Se�ora Quigley?
21
00:01:32,680 --> 00:01:34,920
Con mi vieja amiga,
la Sra. May.
22
00:01:43,760 --> 00:01:45,240
Se�ora, Wells.
23
00:01:45,320 --> 00:01:48,200
S� de buena fuente
que esta es una casa obscena.
24
00:01:48,280 --> 00:01:50,960
Estoy aqu� para llevar
a cabo una b�squeda.
25
00:01:55,667 --> 00:01:58,209
Fue un gran espect�culo el que
instig� durante la flagelaci�n.
26
00:01:58,320 --> 00:02:00,480
Nada comparado al suyo.
27
00:02:08,400 --> 00:02:09,640
Mis hijos.
28
00:02:09,680 --> 00:02:11,280
�Y sus padres?
29
00:02:11,360 --> 00:02:13,080
No es asunto tuyo.
30
00:02:19,960 --> 00:02:21,520
Se�orita Lambert,
31
00:02:21,560 --> 00:02:24,160
Desilusionada
por su supuesto amor.
32
00:02:24,280 --> 00:02:25,640
Y la cama vac�a de ah�
33
00:02:25,680 --> 00:02:27,240
pertenec�a a la Se�orita Carter.
34
00:02:27,280 --> 00:02:28,640
�La recuerda?
35
00:02:28,680 --> 00:02:30,960
Pobre, asesinada
la Srta. Carter.
36
00:02:33,520 --> 00:02:35,720
Y equiparnos para los desaf�os
37
00:02:35,840 --> 00:02:38,520
que enfrentaremos...
38
00:02:38,560 --> 00:02:40,400
El juez Hunt.
39
00:02:40,520 --> 00:02:42,400
Mis nuevos inquilinos.
40
00:02:46,520 --> 00:02:48,560
�Ve? No hay matanzas aqu�.
41
00:03:00,680 --> 00:03:03,680
Alquilo alojamientos,
como puede ver.
42
00:03:03,800 --> 00:03:06,280
Para los necesitados
y los enfermos.
43
00:03:06,360 --> 00:03:09,000
Me pregunto qu� motiva
su preocupaci�n.
44
00:03:09,120 --> 00:03:10,640
�L�stima?
45
00:03:10,720 --> 00:03:12,040
�O culpa?
46
00:03:17,960 --> 00:03:20,360
Encontramos esto
en el cabello de Kitty.
47
00:03:20,400 --> 00:03:23,120
Proviene de la ropa
de un hombre rico.
48
00:03:23,240 --> 00:03:25,640
Si encuentra esa ropa,
49
00:03:25,720 --> 00:03:28,440
encontrar� a su asesino.
50
00:03:28,560 --> 00:03:30,640
Es realmente una tragedia.
51
00:03:30,720 --> 00:03:33,400
Una joven inquilina
asesinada y luego
52
00:03:33,520 --> 00:03:36,800
arrojada sobre los escalones
de su intachable casa.
53
00:03:36,840 --> 00:03:40,360
Debe hacerle dudar de su
negocio.
54
00:03:40,400 --> 00:03:44,120
Buen d�a.
55
00:03:50,400 --> 00:03:52,120
Es un maric�n.
56
00:03:52,240 --> 00:03:55,240
�Ni siquiera me trajo flores?
57
00:03:55,280 --> 00:03:57,200
Intent� pillarnos en el acto.
58
00:03:57,240 --> 00:03:59,080
�De qu�?
59
00:03:59,120 --> 00:04:02,480
No he tenido una revolcada
decente desde que he estado aqu�.
60
00:04:04,280 --> 00:04:09,720
Estuviste maravilloso
como siempre.
61
00:04:16,720 --> 00:04:19,120
Muchas gracias.
62
00:04:19,160 --> 00:04:22,560
Me quedar� con dos
de esas, por favor.
63
00:04:22,600 --> 00:04:24,200
Puedes quedarte con una.
64
00:04:24,240 --> 00:04:26,120
Dos guineas o est�s fuera.
65
00:04:26,160 --> 00:04:27,920
Y luego nos iremos.
66
00:04:30,400 --> 00:04:32,960
Una guinea por ahora,
veremos c�mo te va.
67
00:04:40,600 --> 00:04:41,880
�Lev�ntate!
68
00:04:41,920 --> 00:04:44,600
Necesitamos ganar dinero.
69
00:04:44,720 --> 00:04:46,920
Ya estoy levantado.
70
00:04:47,040 --> 00:04:48,880
�Te importar�a sentarte?
71
00:04:48,920 --> 00:04:50,920
No voy a regalarlo m�s.
72
00:04:51,040 --> 00:04:53,400
El dinero de mam� ha
desaparecido.
73
00:04:53,480 --> 00:04:54,680
Voy a hablar con ella.
74
00:04:54,720 --> 00:04:57,600
No te acerques a ella.
75
00:04:57,680 --> 00:05:00,240
Solo ve a conseguirnos
algunas chicas,
76
00:05:00,360 --> 00:05:03,120
algunas pechugonas engre�das,
77
00:05:03,160 --> 00:05:05,800
algo distinto.
78
00:05:09,000 --> 00:05:10,760
Y mientras lo hace,
79
00:05:10,800 --> 00:05:12,520
dile al mundo
que la Duquesa de Quim
80
00:05:12,560 --> 00:05:15,000
est� otorgando
sus favores otra vez.
81
00:05:15,040 --> 00:05:19,680
�T� eres la madama,
no la cortesana!
82
00:05:19,720 --> 00:05:22,480
No tienes que sacrificarte.
83
00:05:22,600 --> 00:05:24,680
Entonces hagamos lo que dice
la madre Lacey,
84
00:05:24,720 --> 00:05:27,240
cons�gueme algunas chicas
para mandar.
85
00:05:31,720 --> 00:05:33,480
�Ya te vas?
86
00:05:33,600 --> 00:05:36,200
Quiero ir a casa.
87
00:05:36,280 --> 00:05:38,440
Para picar mis costras en paz.
88
00:05:40,680 --> 00:05:44,240
�Qui�n es Persephone, Nance?
89
00:05:44,360 --> 00:05:45,560
Es la est�pida ramera
90
00:05:45,600 --> 00:05:48,320
que se comi� la fruta
del infierno.
91
00:05:48,400 --> 00:05:50,720
�Qu� le ocurri�?
92
00:05:50,800 --> 00:05:52,680
Qued� atrapada en el infierno.
93
00:05:52,720 --> 00:05:54,680
Su madre trat� de rescatarla.
94
00:05:54,720 --> 00:05:57,160
�Por qu�?
95
00:05:57,240 --> 00:06:00,800
Lord Fallon me llama as�.
96
00:06:00,920 --> 00:06:03,120
Se cree a s� mismo
como Hades, �no?
97
00:06:03,160 --> 00:06:05,160
He tenido un par de ellos
98
00:06:05,240 --> 00:06:09,320
y unos cuantos luciferes.
99
00:06:09,400 --> 00:06:13,400
�l a�n quiere ser mi guardi�n.
100
00:06:13,480 --> 00:06:16,360
Bueno, s�guele la corriente
o ponle punto final.
101
00:06:17,480 --> 00:06:20,600
De cualquier manera, aseg�rate
102
00:06:20,720 --> 00:06:23,400
de tener el control.
103
00:06:39,800 --> 00:06:42,160
Hay dos m�s de
los que me dijiste.
104
00:06:42,240 --> 00:06:43,880
Chicas robustas tambi�n.
105
00:06:43,920 --> 00:06:48,160
Tendr� que cobrarte
una guinea extra.
106
00:06:48,240 --> 00:06:49,880
Acordamos el precio.
107
00:06:49,920 --> 00:06:53,720
Excepto el carb�n extra
y las velas.
108
00:06:53,800 --> 00:06:57,360
Quiero que est�s c�moda
en tu hora de necesidad.
109
00:06:57,480 --> 00:07:00,120
Eres tan considerada.
110
00:07:00,160 --> 00:07:02,920
Solo tengo algunas reglas,
jovencitas:
111
00:07:03,000 --> 00:07:07,240
Nada de org�as, flagelaci�n
o bestialidad.
112
00:07:07,360 --> 00:07:09,200
Por lo dem�s, est�n en libertad
113
00:07:09,280 --> 00:07:13,040
de entretener a los caballeros
que llamen como as� lo deseen.
114
00:07:13,160 --> 00:07:15,880
Entonces tendr� que jugar
a las damas con ellos.
115
00:07:15,920 --> 00:07:20,120
Eres una descarada, �no es as�?
116
00:07:20,160 --> 00:07:23,280
�Te acuerdas de la joven
trigue�a que cuidaba?
117
00:07:23,360 --> 00:07:25,720
�Charlotte Wells?
118
00:07:25,800 --> 00:07:27,920
Wells.
119
00:07:28,040 --> 00:07:30,160
�Por supuesto!
120
00:07:30,240 --> 00:07:32,720
La chica de la peque�a Maggie.
121
00:07:46,840 --> 00:07:49,040
- �Nance?
- Necesito un trago.
122
00:07:51,240 --> 00:07:53,480
Te llevar� a casa.
123
00:07:53,600 --> 00:07:55,120
Vamos.
124
00:07:59,720 --> 00:08:01,680
�C�mo he llegado a esto?
125
00:08:04,560 --> 00:08:06,160
�Qui�n es ella?
126
00:08:09,120 --> 00:08:12,920
Era una amiga especial
de mi padre.
127
00:08:13,000 --> 00:08:15,480
Parece que no puedo
escapar de ella.
128
00:08:17,000 --> 00:08:20,120
No pens� que fuera tu amiga.
129
00:08:20,160 --> 00:08:21,880
Tienes buen gusto.
130
00:08:25,800 --> 00:08:27,680
Charlotte, qu� hubiera
hecho sin ti.
131
00:08:27,720 --> 00:08:29,520
�Estos �ltimos d�as?
132
00:08:32,000 --> 00:08:35,960
Debes visitar a otra vez
a Lady Isabella.
133
00:08:36,000 --> 00:08:38,560
Ella es la llave
que reabrir� el Golden Square,
134
00:08:38,600 --> 00:08:41,360
ella y sus amigas.
135
00:08:41,440 --> 00:08:43,440
Debemos hacer que est�n...
136
00:08:43,480 --> 00:08:45,120
de nuestro lado.
137
00:09:17,360 --> 00:09:19,720
�Est�s segura que vas
a estar bien?
138
00:09:19,840 --> 00:09:23,000
Te preocupas como una anciana.
139
00:09:23,120 --> 00:09:26,200
Estoy preocupado
que est�s por tu cuenta.
140
00:09:26,240 --> 00:09:29,440
Nacemos solos y morimos solos.
141
00:09:31,720 --> 00:09:34,960
A algunos de nosotros
nos gusta estar en medio.
142
00:09:35,000 --> 00:09:38,200
Ahora, vete a la mierda
o toma un vaso y �nete a m�.
143
00:09:44,120 --> 00:09:46,760
�Cu�ndo vas a arreglar
las cosas con Mags?
144
00:09:54,480 --> 00:09:56,160
�Qu� vas a hacer?
145
00:09:56,240 --> 00:09:58,240
Eso depende de ella, �no?
146
00:10:05,720 --> 00:10:08,600
Para marcar el fin
de tu calvario.
147
00:10:11,360 --> 00:10:14,320
Ojal� me hubieras llamado.
148
00:10:14,360 --> 00:10:16,320
No habr�as pagado ni un
centavo, ni yo tampoco.
149
00:10:16,360 --> 00:10:18,080
En realidad, no.
150
00:10:18,120 --> 00:10:21,600
Las deudas irritan la amistad,
como las pulgas en una peluca.
151
00:10:21,720 --> 00:10:24,320
cuando has ca�do tan bajo
como lo has hecho,
152
00:10:24,360 --> 00:10:26,040
necesitas amigos.
153
00:10:27,840 --> 00:10:30,520
C�rcel, Lydia.
154
00:10:30,600 --> 00:10:33,840
Charlotte ha sido
como una hija para m�.
155
00:10:33,960 --> 00:10:35,680
Pero su madre,
156
00:10:35,760 --> 00:10:39,000
�a�n te lo impide?
157
00:10:39,080 --> 00:10:41,840
Como una mosca que no puedo
matar.
158
00:10:43,120 --> 00:10:45,040
La salv� cuando era ni�a
159
00:10:45,080 --> 00:10:46,560
y aun as� busca castigarme
160
00:10:46,600 --> 00:10:48,560
por corromper
alguna inocencia imaginaria.
161
00:10:48,640 --> 00:10:50,400
Pero los ni�os no son inocentes.
162
00:10:50,440 --> 00:10:51,640
�No!
163
00:10:53,720 --> 00:10:55,200
Yo supe c�mo complacer a
mi padre
164
00:10:55,240 --> 00:10:59,120
cuando a�n era una ni�a,
165
00:10:59,200 --> 00:11:01,120
fue mi creaci�n.
166
00:11:17,320 --> 00:11:18,960
Te ahorrar� la incomodidad
167
00:11:19,000 --> 00:11:22,320
de hacerme demandas.
168
00:11:22,360 --> 00:11:26,120
La Se�ora Quigley
busca socios poderosos.
169
00:11:26,200 --> 00:11:29,840
Ella es veneno, t� eres n�ctar,
170
00:11:29,960 --> 00:11:33,080
as� que has sido enviada
como su agente.
171
00:11:33,120 --> 00:11:35,000
La conoces bien.
172
00:11:35,120 --> 00:11:37,600
Ella es implacable.
173
00:11:37,720 --> 00:11:40,760
No la tendr� cerca de mi
c�rculo,
174
00:11:40,840 --> 00:11:43,440
solo a ti.
175
00:11:43,501 --> 00:11:46,751
Tal vez si haces esto,
puedo ayudarte a ser libre.
176
00:11:46,840 --> 00:11:49,880
Prometes lo imposible.
177
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Quise decir libre
de la Se�ora Quigley.
178
00:11:53,080 --> 00:11:55,240
�Me cortejas como aliada?
179
00:11:55,360 --> 00:11:57,440
Una amiga.
180
00:11:57,480 --> 00:11:59,800
Qu� atrevido,
181
00:11:59,880 --> 00:12:01,440
pero es verdad.
182
00:12:03,760 --> 00:12:05,320
Izzy, aqu� est�s.
183
00:12:05,360 --> 00:12:07,000
�Se�orita Wells!
184
00:12:08,880 --> 00:12:10,920
Se ha convertido en un h�bito,
185
00:12:10,960 --> 00:12:12,800
al igual que tus intromisiones.
186
00:12:12,840 --> 00:12:14,400
Ahora, ahora, Izzy.
187
00:12:14,459 --> 00:12:17,793
Siempre nos ense�aron a compartir
nuestros juguetes, �verdad?
188
00:12:17,840 --> 00:12:19,600
No soy un juguete.
189
00:12:19,720 --> 00:12:20,960
Exactamente.
190
00:12:21,000 --> 00:12:23,480
Y me apena mi descortes�a.
191
00:12:23,600 --> 00:12:27,320
Me arrodillo para que acepte
mis disculpas.
192
00:12:27,360 --> 00:12:29,000
Aceptadas.
193
00:12:29,120 --> 00:12:32,560
Mientras no est�s tratando
de mirar bajo mis faldas.
194
00:12:32,640 --> 00:12:34,440
Bravo.
195
00:12:34,480 --> 00:12:36,320
No hay muchos
que se atrevan a castigar
196
00:12:36,360 --> 00:12:38,520
a mi exaltado hermano.
197
00:12:38,600 --> 00:12:41,080
Bueno, puedo ver que est�n
conspirando contra m�.
198
00:12:41,120 --> 00:12:44,440
Te ver� en los Jardines
del Placer, querida.
199
00:12:44,480 --> 00:12:46,480
�Recibir� una invitaci�n?
200
00:12:47,840 --> 00:12:49,800
El placer es mi negocio.
201
00:12:52,600 --> 00:12:55,440
Es la �ltima noche de la
temporada.
202
00:12:55,480 --> 00:12:58,320
Ser�a una tragedia
si te la pierdes.
203
00:12:58,360 --> 00:13:00,160
�No te parece, Izzy?
204
00:13:00,200 --> 00:13:02,080
Una calamidad.
205
00:13:02,120 --> 00:13:04,400
As� que debes unirte a nosotros.
206
00:13:12,240 --> 00:13:14,720
Ya tienes lo que buscabas.
207
00:13:14,840 --> 00:13:16,440
La mitad de la gente
estar� merodeando
208
00:13:16,480 --> 00:13:19,000
esta noche los Jardines
del Placer.
209
00:13:19,120 --> 00:13:22,360
Corre y dile a
la Se�ora Quigley.
210
00:13:58,120 --> 00:14:00,360
No, Betsey.
211
00:14:00,480 --> 00:14:02,320
Mi Betsey.
212
00:14:02,360 --> 00:14:04,440
Perd�name.
213
00:14:04,520 --> 00:14:06,480
Puedo ser Betsey.
214
00:14:06,600 --> 00:14:08,680
Soy Hannah por si vuelves
a buscarme.
215
00:14:08,760 --> 00:14:10,720
�Se acordar�, Sr. Oswald?
216
00:14:28,240 --> 00:14:31,160
No puedo hacer negocios
sin un hombre en la puerta.
217
00:14:31,200 --> 00:14:32,440
Es tu trabajo,
218
00:14:32,480 --> 00:14:34,560
necesitas regresar y hacerlo.
219
00:14:34,600 --> 00:14:36,800
No ser� tu lacayo.
220
00:14:36,880 --> 00:14:38,840
Es tu deber proveer.
221
00:14:38,960 --> 00:14:42,000
Para Jacob y Lucy.
222
00:14:42,080 --> 00:14:45,200
�Cu�nto quieres?
223
00:14:45,240 --> 00:14:47,320
No te preocupes.
224
00:14:47,360 --> 00:14:49,840
Un hombre es m�s o menos
igual a otro.
225
00:14:50,720 --> 00:14:53,360
�Tambi�n est�s buscando
chicas nuevas?
226
00:14:53,480 --> 00:14:54,680
Podr�a estarlo.
227
00:14:54,720 --> 00:14:57,080
Me muevo mejor que nadie en
Londres.
228
00:14:57,125 --> 00:15:00,917
Las matanzas har�n fila, incluso si
es un corredor de la muerte maldito.
229
00:15:00,960 --> 00:15:03,960
- �Un qu�?
- Es solo algo que he o�do.
230
00:15:04,000 --> 00:15:05,880
Nell.
231
00:15:06,000 --> 00:15:07,440
Te ir�a bien en la m�a.
232
00:15:07,520 --> 00:15:09,080
Lo lamento, Se�ora Wells,
233
00:15:09,120 --> 00:15:11,440
quiz�s si pasa un mes
sin un asesinato.
234
00:15:11,480 --> 00:15:15,440
Por suerte para ti,
no me asusto f�cilmente.
235
00:15:15,480 --> 00:15:17,720
Cherry, no eres para m�.
236
00:15:17,834 --> 00:15:20,876
Pero te pagar� seis peniques
por cada chica que env�es,
237
00:15:21,000 --> 00:15:22,920
y un chel�n por
hablar de la casa.
238
00:15:22,960 --> 00:15:25,440
Lo har� hasta que
entres en raz�n.
239
00:15:29,200 --> 00:15:30,720
�Nancy?
240
00:15:39,760 --> 00:15:41,400
Eso es la mitad de la vaca.
241
00:15:41,440 --> 00:15:43,360
Necesitas tu fortaleza.
242
00:15:44,720 --> 00:15:47,240
Eres una buena mujer, Charlotte.
243
00:15:47,320 --> 00:15:49,880
Me alegra que alguien
lo piense as�.
244
00:15:50,000 --> 00:15:52,200
Si�ntate.
245
00:15:52,240 --> 00:15:53,640
H�blame.
246
00:16:04,240 --> 00:16:06,360
No s� qu� estoy haciendo.
247
00:16:10,360 --> 00:16:12,640
Vas a hacer caer a Lydia
Quigley.
248
00:16:14,640 --> 00:16:16,720
La gente hablar� de ello
249
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
La gente hablar� de ello
en los pr�ximos a�os.
250
00:16:22,080 --> 00:16:25,200
Aunque tengas que retorcerle
los pezones para hacerlo.
251
00:16:27,584 --> 00:16:30,028
Estoy tratando de actuar
en contra de Quigley,
252
00:16:30,068 --> 00:16:32,250
pero me encuentro
cumpliendo sus �rdenes.
253
00:16:35,440 --> 00:16:37,480
Obs�rvala con los hombres.
254
00:16:39,334 --> 00:16:43,376
Encuentra a aquellos a los que
alimenta con violaci�n y asesinato.
255
00:16:43,440 --> 00:16:46,360
Hombres ricos,
256
00:16:46,480 --> 00:16:48,600
quienes se creen intocables.
257
00:16:59,360 --> 00:17:01,400
�Deber�a simplemente matarla?
258
00:17:01,440 --> 00:17:03,440
�Matarla de noche y acabar?
259
00:17:03,480 --> 00:17:06,160
No, te est�s quemando, muchacha.
260
00:17:06,240 --> 00:17:09,400
No dejes que lo huela.
261
00:17:09,480 --> 00:17:13,280
No dejes que se
deslice en tu alma.
262
00:17:13,400 --> 00:17:16,080
Ya sabes que tienes que esperar
263
00:17:16,200 --> 00:17:18,480
para hacerla sufrir de verdad.
264
00:17:26,400 --> 00:17:27,600
Vaya.
265
00:17:30,240 --> 00:17:33,480
Srta. Wells, �puedo tentarla
a dar un paseo?
266
00:17:33,560 --> 00:17:34,480
Ir�.
267
00:17:34,560 --> 00:17:37,680
Puedes, si ella no lo hace.
268
00:17:37,760 --> 00:17:39,160
�A d�nde?
269
00:17:39,240 --> 00:17:40,880
A donde quieras.
270
00:17:40,960 --> 00:17:42,640
Soy tu sirviente.
271
00:17:44,560 --> 00:17:45,960
A tu madre no le gustar�.
272
00:17:46,040 --> 00:17:48,240
Mi mam� no necesita saberlo.
273
00:17:53,080 --> 00:17:55,880
T� exaltas mi humilde coche,
274
00:17:55,960 --> 00:17:57,920
querida Persephone.
275
00:17:58,000 --> 00:18:00,680
No me digas as�.
276
00:18:00,720 --> 00:18:02,800
Sigue conduciendo.
277
00:18:13,480 --> 00:18:17,800
Mi peque�o querub�n,
278
00:18:17,920 --> 00:18:20,480
qu� guapo te has vuelto.
279
00:18:20,560 --> 00:18:22,440
�Por qu� est�s aqu�, Charles?
280
00:18:22,480 --> 00:18:25,040
Me enviaron de Golden Square.
281
00:18:25,160 --> 00:18:26,200
Estaba preocupado por ti.
282
00:18:26,240 --> 00:18:27,200
S�, claro.
283
00:18:27,240 --> 00:18:28,600
M�s bien por tu herencia.
284
00:18:28,640 --> 00:18:32,760
No, me apena que discutan.
285
00:18:32,880 --> 00:18:34,360
�Podr�a hablar con mi madre?
286
00:18:34,400 --> 00:18:37,440
Toma un poco
de pastel de semillas.
287
00:18:37,480 --> 00:18:40,680
Caliente, regordete,
288
00:18:40,720 --> 00:18:43,960
listo para comerse.
289
00:18:44,000 --> 00:18:45,320
Como yo.
290
00:18:49,800 --> 00:18:52,440
Deber�as haber venido a
quedarte conmigo, mam�.
291
00:18:52,480 --> 00:18:54,760
�Y la querida Emily?
292
00:18:54,880 --> 00:18:56,440
Somos familia.
293
00:18:56,480 --> 00:18:58,680
�Qui�n es esta zorra
294
00:18:58,720 --> 00:19:01,160
que se interpone
entre t� y tu madre?
295
00:19:08,320 --> 00:19:11,160
�Necesita una chamarra
de soldado, se�ora?
296
00:19:11,240 --> 00:19:14,440
Vi tres a�os de servicio,
luchando contra los franceses.
297
00:19:17,440 --> 00:19:19,360
No quiero una chamarra.
298
00:19:21,200 --> 00:19:23,320
No, necesito un soldado.
299
00:19:31,440 --> 00:19:34,080
�Cu�ndo dejar�s de bromear?
300
00:19:34,200 --> 00:19:35,240
Puedo hacer otra propuesta
301
00:19:35,320 --> 00:19:37,800
y envi�rsela a tu madre hoy.
302
00:19:37,920 --> 00:19:40,680
Puedes negociar conmigo.
303
00:19:40,760 --> 00:19:42,440
�Est�s abierta a ello?
304
00:19:42,520 --> 00:19:45,440
Si los t�rminos me convienen.
305
00:19:45,520 --> 00:19:50,640
Acept� cuatrocientas
al a�o antes.
306
00:19:50,720 --> 00:19:52,240
Quinientas.
307
00:19:55,200 --> 00:19:57,760
Eres una muchacha torpe.
308
00:19:57,880 --> 00:20:00,960
Ser�a tu primer guardi�n.
309
00:20:01,040 --> 00:20:02,960
Hay mucho que ense�arte.
310
00:20:05,280 --> 00:20:07,440
Cuatrocientas es mi l�mite.
311
00:20:10,240 --> 00:20:12,920
�Puedes ense�arme
c�mo conducir el caballo?
312
00:20:15,200 --> 00:20:17,160
Por supuesto.
313
00:20:17,240 --> 00:20:18,680
Es bastante simple, toma.
314
00:20:18,720 --> 00:20:21,200
Toma las riendas con la palma
de cada mano, as�.
315
00:20:21,280 --> 00:20:24,080
Trata de sentir
el ritmo del caballo.
316
00:20:30,760 --> 00:20:32,240
�As�?
317
00:20:34,240 --> 00:20:35,480
�Aqu�?
318
00:20:37,240 --> 00:20:38,440
�Tienes miedo?
319
00:20:38,480 --> 00:20:40,320
�Buenos d�as, Fallon!
320
00:20:42,240 --> 00:20:44,520
Inmensamente excitado.
321
00:20:50,480 --> 00:20:53,680
Quinientas al a�o.
322
00:20:55,560 --> 00:20:58,440
Quinientas.
323
00:20:58,480 --> 00:21:00,240
�Fallon!
324
00:21:04,800 --> 00:21:06,200
�Dios!
325
00:21:06,280 --> 00:21:07,480
S�.
326
00:21:10,240 --> 00:21:13,160
Lo pensar�.
327
00:21:13,240 --> 00:21:14,880
Sigue caminando.
328
00:21:41,720 --> 00:21:42,840
Detente.
329
00:21:42,880 --> 00:21:46,320
Diez chelines por tus servicios
330
00:21:46,440 --> 00:21:47,960
y diez por tu silencio.
331
00:21:48,040 --> 00:21:49,600
Claro, pero el trabajo
no est� cumplido.
332
00:21:49,640 --> 00:21:51,280
Para m� lo est�.
333
00:22:02,240 --> 00:22:03,960
Soy tu leg�timo heredero,
334
00:22:04,000 --> 00:22:05,720
�no Charlotte Wells!
335
00:22:05,800 --> 00:22:07,680
Eres mi hijo y te amo
336
00:22:07,760 --> 00:22:09,440
y aunque me traicionaste
337
00:22:09,480 --> 00:22:11,160
y me llamaste monstruo,
338
00:22:11,200 --> 00:22:15,960
cambiar�a las cosas a tu favor
en un instante
339
00:22:16,000 --> 00:22:18,680
si dejas a Emily Lacey.
340
00:22:18,720 --> 00:22:20,320
La amo.
341
00:22:26,720 --> 00:22:28,280
Son grotescas.
342
00:22:43,080 --> 00:22:45,560
Se marcharon al amanecer.
343
00:22:45,680 --> 00:22:48,160
La casa ha estado vac�a
todo el d�a.
344
00:22:48,240 --> 00:22:49,960
�Se fue toda la casa?
345
00:22:50,000 --> 00:22:52,320
La Se�ora Quigley y sus
muchachas.
346
00:22:53,880 --> 00:22:56,000
�Tiene algo qu� decir,
Srta. Cross?
347
00:22:56,080 --> 00:22:58,200
Ella simplemente comerciar�
en otro lugar.
348
00:22:58,240 --> 00:23:02,760
No clausurar�s a la Sra.
Quigley.
349
00:23:02,880 --> 00:23:05,680
Me temo que quiz�s hemos hecho
algo mal, Sr. Oswald.
350
00:23:05,720 --> 00:23:08,680
Creo que hizo bien
en dar el ejemplo, Sr.
351
00:23:08,720 --> 00:23:11,760
Estos lugares
est�n impregnados de pecado.
352
00:23:11,880 --> 00:23:13,160
Las muchachas son desdichadas,
353
00:23:13,200 --> 00:23:14,840
los hombres son unas bestias.
354
00:23:14,880 --> 00:23:16,480
Bajo desprecio.
355
00:23:17,720 --> 00:23:18,840
�Srta. Cross!
356
00:23:18,880 --> 00:23:20,960
Come con una hip�crita, se�or.
357
00:23:21,000 --> 00:23:24,667
Lo vi ese mismo d�a, andando por la calle
con una de esas "chicas desdichadas".
358
00:23:24,760 --> 00:23:27,080
�Niega esto, Sr. Oswald?
359
00:23:27,200 --> 00:23:29,200
�l jodi� a mi pobre amiga Betsey
360
00:23:29,280 --> 00:23:32,280
Violet, �sal de aqu�!
361
00:23:45,760 --> 00:23:47,680
�Qu� noticias hay, Sr. Holland?
362
00:23:47,720 --> 00:23:49,200
Srta. Lacey.
363
00:23:49,240 --> 00:23:50,440
Antes eras una visi�n,
364
00:23:50,480 --> 00:23:52,640
pero ahora eres un sue�o
en forma humana.
365
00:23:52,680 --> 00:23:54,560
Semejante escribano.
366
00:23:54,680 --> 00:23:57,200
Siempre usando diez palabras
cuando basta una sola.
367
00:23:57,280 --> 00:23:59,000
Podr�a hacer algo
368
00:23:59,080 --> 00:24:00,880
para demostrarte
cu�nto te extra��.
369
00:24:00,920 --> 00:24:03,640
Algo emocionante
ya se ha puesto en acci�n.
370
00:24:07,000 --> 00:24:08,960
D�jame entrar.
371
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
�Oye!
372
00:24:10,080 --> 00:24:12,440
Fuera de mi lugar.
373
00:24:12,520 --> 00:24:13,840
�Deja al hombre en paz!
374
00:24:13,880 --> 00:24:15,600
No veo a otro hombre por aqu�.
375
00:24:15,640 --> 00:24:17,360
M�s hombre que t�.
376
00:24:19,760 --> 00:24:22,000
Luch� en Francia
mientras t� estabas en casa
377
00:24:22,080 --> 00:24:23,680
rasc�ndote los huevos.
378
00:24:23,720 --> 00:24:26,440
He echado de menos combatir
y te enfrentar�.
379
00:24:44,320 --> 00:24:47,760
- �Eso es todo!
- �Adelante!
380
00:24:47,880 --> 00:24:50,800
Ofrecer� pares
por el chico de mi color.
381
00:24:50,920 --> 00:24:52,960
Dos a uno para el grandote.
382
00:24:53,040 --> 00:24:54,640
Vamos, ac�rcate.
383
00:25:06,320 --> 00:25:08,760
- �Vamos!
- �Ves eso? �Ves eso?
384
00:25:16,080 --> 00:25:18,000
Mala suerte, caballeros.
385
00:25:33,160 --> 00:25:34,960
Si�ntate un momento.
386
00:25:37,040 --> 00:25:41,400
�C�mo es que una joven
termina en un prost�bulo?
387
00:25:41,480 --> 00:25:43,480
Quiero entender.
388
00:25:43,560 --> 00:25:46,240
�No es obvio?
389
00:25:46,320 --> 00:25:48,200
Ella necesita dinero o comida
390
00:25:48,280 --> 00:25:51,040
o alg�n bastardo vendr�
por ella con un mazo.
391
00:25:51,160 --> 00:25:53,280
�C�mo funciona?
392
00:25:53,400 --> 00:25:55,680
�C�mo son escogidas las
muchachas?
393
00:25:55,720 --> 00:25:57,440
Cherry nos envi�.
394
00:25:57,480 --> 00:25:59,760
Tienes que ser medio decente,
395
00:25:59,880 --> 00:26:00,880
No una golfa.
396
00:26:00,920 --> 00:26:03,960
No. Lo siento, no, amor.
397
00:26:04,000 --> 00:26:06,880
M�s all� de eso, cada casa
busca algo diferente.
398
00:26:08,292 --> 00:26:10,400
Si al prost�bulo le gusta tu
apariencia, ella te introducir�...
399
00:26:10,440 --> 00:26:12,920
- Fuera.
- ...te revisan,
400
00:26:13,000 --> 00:26:14,680
comprueban que tus
partes est�n bien...
401
00:26:14,720 --> 00:26:15,880
Lo siento, mi amor,
402
00:26:15,920 --> 00:26:18,080
sin mascotas no deseadas.
403
00:26:18,200 --> 00:26:20,400
...y luego ser�s alimentada
y vestida,
404
00:26:20,440 --> 00:26:22,240
y te dar�n una cama.
405
00:26:22,320 --> 00:26:23,586
Luego estar�s de espaldas
406
00:26:23,626 --> 00:26:27,709
desde la ma�ana hasta la
medianoche pagando por todo.
407
00:26:27,800 --> 00:26:30,400
�Por qu� no buscaste
un arreglo as�?
408
00:26:30,480 --> 00:26:33,080
Porque me gusta mi libertad.
409
00:26:43,200 --> 00:26:44,440
Gracias a Dios.
410
00:26:44,480 --> 00:26:46,680
�l sigue habl�ndome.
411
00:26:56,800 --> 00:26:58,360
Srta. Scanwell.
412
00:26:58,400 --> 00:27:00,920
Estoy aqu� para la lecci�n
de lectura de Violeta.
413
00:27:00,960 --> 00:27:05,480
Estaba sorprendido
de verle esta ma�ana.
414
00:27:05,542 --> 00:27:11,043
No habr�a pensado que la casa de
los Wells fuera un lugar apropiado.
415
00:27:11,240 --> 00:27:13,920
La caridad viene
de lugares extra�os.
416
00:27:14,000 --> 00:27:17,080
Me entristece que necesites
caridad.
417
00:27:17,200 --> 00:27:18,680
�Puedo ayudarle en algo?
418
00:27:18,760 --> 00:27:20,960
Ya hace bastante
419
00:27:21,040 --> 00:27:23,400
permiti�ndome hacer
420
00:27:23,480 --> 00:27:25,960
el trabajo del Se�or
con Violeta.
421
00:27:26,040 --> 00:27:28,920
Ella me siente, se�or,
siente mi pecado.
422
00:27:29,000 --> 00:27:30,720
Entonces la dejar�
en las buenas manos
423
00:27:30,800 --> 00:27:32,600
de la Srta. Scanwell.
424
00:27:43,000 --> 00:27:44,440
�Qu� est�s haciendo?
425
00:27:44,480 --> 00:27:47,080
Creo que es hora
de que sienta tu pecado.
426
00:28:00,720 --> 00:28:03,400
�Ven y prueba mis pechugas!
427
00:28:03,480 --> 00:28:05,560
�Lindas pechugas!
428
00:28:09,160 --> 00:28:12,080
Hola, peque�a hada.
429
00:28:12,200 --> 00:28:14,960
�De qu� mundo ca�ste?
430
00:28:15,000 --> 00:28:18,480
De el que cae en tu cara
por cinco chelines.
431
00:28:18,560 --> 00:28:20,120
�De d�nde aprendiste
a pelear as�?
432
00:28:20,160 --> 00:28:22,320
Nac� peleando.
433
00:28:22,440 --> 00:28:24,000
Es algo natural en un negro
434
00:28:24,080 --> 00:28:25,920
criado en una casa
de un hombre blanco.
435
00:28:25,960 --> 00:28:27,160
Aqu�.
436
00:28:29,720 --> 00:28:32,280
Eso es la mitad
de lo que gan� contigo.
437
00:28:32,400 --> 00:28:34,480
No me dijiste que hab�a
un libro en marcha.
438
00:28:34,560 --> 00:28:36,360
La pr�xima vez, Nell.
439
00:28:38,200 --> 00:28:41,440
Este joven podr�a ganar mucho
dinero.
440
00:28:41,480 --> 00:28:43,640
�l es un peleador nato.
441
00:28:50,440 --> 00:28:52,680
�Para sentir la fruta firme!
442
00:28:52,760 --> 00:28:54,440
Emily.
443
00:28:54,520 --> 00:28:56,400
No hay ninguna como t�.
444
00:28:59,480 --> 00:29:01,680
Aqu� dentro, cari�o.
445
00:29:01,760 --> 00:29:03,760
- Charles.
- Harriet.
446
00:29:03,880 --> 00:29:05,240
Conoce a Cherry,
nuestra nueva joven.
447
00:29:05,280 --> 00:29:06,640
�No es maravillosa?
448
00:29:06,680 --> 00:29:08,960
- �D�nde est� Emily?
- Creo que est� ocupada.
449
00:29:09,000 --> 00:29:10,480
No lo har�a.
450
00:29:12,280 --> 00:29:13,680
Mi amor, tengo
la m�s maravillosa sor...
451
00:29:13,720 --> 00:29:14,840
�Fuera de aqu�!
452
00:29:14,880 --> 00:29:17,240
- No puedo detenerme.
- �T� no!
453
00:29:31,720 --> 00:29:33,560
Es solo trabajo.
454
00:29:38,480 --> 00:29:39,440
Una guinea.
455
00:29:39,520 --> 00:29:41,120
Eres invaluable.
456
00:29:41,200 --> 00:29:46,520
Y estoy atrasado en el pago,
as� que aqu� hay cinco...
457
00:29:46,640 --> 00:29:49,960
seis chelines
y un pedazo de queso.
458
00:29:54,160 --> 00:29:55,680
Te lo dije
que me har�an sacrificarme.
459
00:29:55,720 --> 00:29:57,640
�Por un pedazo de queso!
460
00:29:57,680 --> 00:29:59,640
Oh, �d�nde est�n
nuestras muchachas entonces?
461
00:29:59,680 --> 00:30:02,800
Cumpl� con mi parte del trato.
462
00:30:02,920 --> 00:30:04,640
Encontr� una joya.
463
00:30:10,480 --> 00:30:12,680
�Cherry Dorrington?
464
00:30:12,720 --> 00:30:15,080
Dije diferente, no desinflada.
465
00:30:15,200 --> 00:30:17,320
Vete al carajo, Emily Lacey.
466
00:30:17,440 --> 00:30:19,960
Sabes que toco la flauta
mejor que nadie.
467
00:30:20,000 --> 00:30:22,560
Ser�s afortunada de tenerme.
468
00:30:22,680 --> 00:30:25,080
Eso es una buena afirmaci�n.
469
00:30:25,200 --> 00:30:29,520
Como sabe Emily,
siempre pruebo lo bienes.
470
00:30:29,640 --> 00:30:31,840
Te hace sentir mejor,
adelante, por favor.
471
00:30:31,880 --> 00:30:33,960
Lo har� sentirse mucho mejor.
472
00:30:34,040 --> 00:30:35,680
Vamos, Charlie.
473
00:30:45,560 --> 00:30:47,760
No te rasques.
474
00:30:47,880 --> 00:30:49,680
Ahora eres una seductora
de la calle griega.
475
00:30:49,720 --> 00:30:52,640
Lo siento, Sra. Wells.
476
00:30:52,720 --> 00:30:55,400
Me siento como una princesa.
477
00:30:55,480 --> 00:30:57,320
Pareces un melocot�n.
478
00:31:01,720 --> 00:31:04,680
Muy bien, vamos, Fanny, Lucy.
479
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
Vayan y p�nganse sus mejores
y m�s brillantes vestidos.
480
00:31:06,880 --> 00:31:08,680
�Para qu�?
481
00:31:08,720 --> 00:31:11,040
Jardines de Placer.
482
00:31:11,160 --> 00:31:13,200
Quiero hacer desfilar
a mis nuevas muchachas.
483
00:31:13,240 --> 00:31:16,920
�Qu� placer hay que tener
con el deceso de Kitty?
484
00:31:17,000 --> 00:31:18,800
Es trabajo.
485
00:31:18,920 --> 00:31:21,000
As� que vayan y prep�rense.
486
00:31:22,920 --> 00:31:24,160
�Mam�?
487
00:31:24,200 --> 00:31:25,440
�Mam�!
488
00:31:25,480 --> 00:31:27,640
Necesito hablar contigo.
489
00:31:29,960 --> 00:31:32,680
Lord Fallon me hizo otra oferta.
490
00:31:32,760 --> 00:31:35,560
Una mejor.
491
00:31:35,680 --> 00:31:38,480
Te ayudar� a atravesar
este momento dif�cil.
492
00:31:38,560 --> 00:31:41,320
Pens� que no te agradaba
Lord Fallon.
493
00:31:41,440 --> 00:31:43,640
Dijiste que no estabas lista.
494
00:31:43,720 --> 00:31:45,280
Eso fue antes.
495
00:31:47,800 --> 00:31:49,760
Ponte tu vestido.
496
00:31:49,880 --> 00:31:50,960
Voy a presumirte.
497
00:31:51,000 --> 00:31:54,240
Enviar� a buscarme esta noche.
498
00:31:54,320 --> 00:31:56,000
�Dijiste que s�?
499
00:31:58,480 --> 00:32:00,000
No quiero que me promocionen
500
00:32:00,080 --> 00:32:02,080
como una de las muchachas.
501
00:32:03,800 --> 00:32:05,960
Quiero una vida mejor para m�.
502
00:32:09,480 --> 00:32:11,880
Entonces, �por qu�
lo estamos discutiendo?
503
00:32:11,920 --> 00:32:14,000
Ya te decidiste.
504
00:32:24,920 --> 00:32:27,000
M�rate.
505
00:32:27,080 --> 00:32:29,640
Qu� buena figura.
506
00:32:29,720 --> 00:32:33,520
Puedo ver por qu� los hombres
quieren sus manos en ella.
507
00:32:33,640 --> 00:32:35,280
�Qu� quieres?
508
00:32:35,400 --> 00:32:37,880
Solo una palabra
apacible, querida.
509
00:32:43,560 --> 00:32:46,560
Estoy tan feliz
de que t� y Lydia
510
00:32:46,680 --> 00:32:50,040
se hayan encontrado de nuevo.
511
00:32:50,160 --> 00:32:54,640
Te adoraba desde ni�a,
te adoraba.
512
00:32:54,720 --> 00:32:56,440
Tu madre nunca lo hizo.
513
00:32:56,480 --> 00:32:59,880
No es del tipo maternal, �no?
514
00:32:59,960 --> 00:33:02,440
Ambiciosa.
515
00:33:02,520 --> 00:33:04,680
Pobre Lydia.
516
00:33:04,760 --> 00:33:07,440
Su coraz�n se rompi�
cuando la peque�a Maggie
517
00:33:07,520 --> 00:33:08,840
te llev�.
518
00:33:11,440 --> 00:33:14,320
Has conocido a la Sra. Quigley
por mucho tiempo.
519
00:33:14,640 --> 00:33:16,960
La recuerdo como una ni�a.
520
00:33:19,520 --> 00:33:21,760
�C�mo era ella?
521
00:33:21,880 --> 00:33:23,280
Obediente.
522
00:33:25,080 --> 00:33:27,920
�C�mo se convierte
una ni�a obediente en cortesana?
523
00:33:27,960 --> 00:33:30,440
�C�mo cualquiera
de nosotras, querida?
524
00:33:31,480 --> 00:33:33,040
Admiro a Lydia
525
00:33:34,560 --> 00:33:36,440
y a ti.
526
00:33:36,480 --> 00:33:39,280
Desear�a ser capaz de lograr
tu tipo de �xito.
527
00:33:40,640 --> 00:33:42,600
�Ser capaz de jubilarme?
528
00:33:43,760 --> 00:33:45,200
�C�mo lo hago?
529
00:33:45,240 --> 00:33:47,400
Pero no eres como nosotras...
530
00:33:49,400 --> 00:33:51,320
...�o lo eres, querida?
531
00:33:53,800 --> 00:33:56,200
No s� a qu� te refieres.
532
00:33:56,240 --> 00:33:59,680
Le haces da�o a Lydia...
533
00:33:59,720 --> 00:34:02,080
y yo te har� da�o a ti.
534
00:35:17,960 --> 00:35:19,280
Sra. Wells.
535
00:35:19,320 --> 00:35:21,080
Nos ha tra�do al para�so.
536
00:35:21,160 --> 00:35:23,840
No sab�a que
exist�an lugares as�.
537
00:35:23,920 --> 00:35:26,440
- Cielo.
- Recuerden, muchachas,
538
00:35:26,520 --> 00:35:30,760
rostros al frente, cabezas
levantadas
539
00:35:30,840 --> 00:35:34,320
e imaginen que son
una de las damas finas.
540
00:35:34,400 --> 00:35:35,920
�Como ellas?
541
00:35:38,760 --> 00:35:40,280
Vamos, Sukey.
542
00:35:51,320 --> 00:35:53,880
Se�ora, May.
543
00:35:53,960 --> 00:35:55,480
Lydia.
544
00:35:57,920 --> 00:35:59,960
Vayan por delante.
545
00:36:00,040 --> 00:36:02,840
Atraigan a los m�s ricos.
546
00:36:04,080 --> 00:36:06,240
Charlotte, ya sabes qu� hacer.
547
00:36:54,640 --> 00:36:57,120
Charlotte tiene un admirador.
548
00:37:28,680 --> 00:37:31,400
He adivinado tus negocios
con mi hermana.
549
00:37:31,480 --> 00:37:33,960
As� que �has pensado en m�?
550
00:37:34,040 --> 00:37:35,320
No es dados lo que
est�n jugando, �verdad?
551
00:37:35,360 --> 00:37:39,400
Es un juego solo para mujeres.
552
00:37:39,480 --> 00:37:41,480
Un juego de bemoles.
553
00:37:43,920 --> 00:37:45,040
�Cu�nto vale saborear
554
00:37:45,120 --> 00:37:47,640
su concha, Srta. Wells?
555
00:37:50,480 --> 00:37:51,960
Si quiere una puta
556
00:37:52,040 --> 00:37:54,080
ve y zamb�llete a tu madre.
557
00:37:57,880 --> 00:38:00,440
Deber�amos retirarnos
a un lugar m�s tranquilo.
558
00:38:00,480 --> 00:38:02,960
Mi rec�mara, quiz�s.
559
00:38:03,040 --> 00:38:05,600
Por lo menos me pregunt�
si yo estaba a la venta.
560
00:38:05,680 --> 00:38:07,760
Srta. Wells.
561
00:38:07,840 --> 00:38:09,120
D�jame ofrecerte el santuario
562
00:38:09,200 --> 00:38:11,320
de alguna compa��a femenina.
563
00:38:20,920 --> 00:38:23,920
Tengo toda la fe
que Charlotte me asegurar�
564
00:38:24,000 --> 00:38:25,920
los amigos que necesito
565
00:38:25,960 --> 00:38:28,760
para prevalecer
sobre Justice Hunt
566
00:38:28,840 --> 00:38:31,520
y reabrir Golden Square.
567
00:38:35,600 --> 00:38:37,440
�A�n est�s aqu�?
568
00:38:37,480 --> 00:38:39,440
Estoy esperando
discutir mis t�rminos.
569
00:38:39,480 --> 00:38:42,480
- Vete de aqu�, Cherry.
- Dale una oportunidad.
570
00:38:42,560 --> 00:38:44,240
Esta podr�a ser una casa
donde los hombres
571
00:38:44,280 --> 00:38:46,800
vienen precisamente
por algo diferente.
572
00:38:46,880 --> 00:38:48,480
Trabajar� duro.
573
00:38:48,560 --> 00:38:50,000
Por favor, Emily,
574
00:38:50,080 --> 00:38:54,960
no es seguro all� afuera.
575
00:38:55,000 --> 00:38:57,080
Cinco chelines por cada turno.
576
00:38:57,160 --> 00:38:59,040
El resto es para m�,
para tu madama.
577
00:38:59,120 --> 00:39:02,040
Esperaba diez chelines
en una casa como esta.
578
00:39:02,120 --> 00:39:05,560
La mitad del tama�o,
la mitad del dinero
579
00:39:05,626 --> 00:39:07,412
Y t�, Harriet, sabes
que tienes un buen
580
00:39:07,452 --> 00:39:09,458
acuerdo, as� que mantendr�s
mi contabilidad.
581
00:39:09,560 --> 00:39:11,840
Sin hacer preguntas.
582
00:39:11,920 --> 00:39:13,280
Muy bien.
583
00:39:16,600 --> 00:39:17,960
Mis ni�as.
584
00:39:32,640 --> 00:39:34,200
Lo siento.
585
00:39:34,320 --> 00:39:37,000
Probablemente no
deber�a tocar tu...
586
00:39:37,080 --> 00:39:40,520
Nadie m�s lo toca.
587
00:39:40,600 --> 00:39:42,960
Entonces, �cu�les son las
esperanzas de tu madre contigo?
588
00:39:43,000 --> 00:39:45,280
Nunca lo pens�.
589
00:39:45,360 --> 00:39:46,800
Uy...
590
00:39:46,880 --> 00:39:51,400
ella querr�a que descansara
en el favor de Dios.
591
00:39:51,480 --> 00:39:53,280
�Y t� qu� quieres?
592
00:39:53,360 --> 00:39:56,120
No lo s�.
593
00:39:56,200 --> 00:39:57,920
�T�?
594
00:39:58,000 --> 00:39:59,440
Dinero.
595
00:40:05,440 --> 00:40:09,200
Sent� que deb�a hablar con
usted despu�s de esta ma�ana.
596
00:40:09,320 --> 00:40:12,080
Somos gente honrada,
Amelia y yo.
597
00:40:12,160 --> 00:40:13,360
Espero que no nos juzgar�
598
00:40:13,400 --> 00:40:15,440
por nuestro santuario actual.
599
00:40:15,520 --> 00:40:17,280
La Sra. Wells
no me parece una...
600
00:40:17,320 --> 00:40:20,800
Mujer piadosa.
601
00:40:20,880 --> 00:40:23,600
No es tan mala como usted cree.
602
00:40:23,680 --> 00:40:25,000
Hay peores.
603
00:40:25,080 --> 00:40:27,760
como la madama Quigley.
604
00:40:27,840 --> 00:40:30,080
�Qu� tratos ha tenido con ella?
605
00:40:30,160 --> 00:40:32,880
Los suficientes para saber
que es malvada.
606
00:40:32,960 --> 00:40:35,240
Una secuestradora de jovencitas.
607
00:40:35,280 --> 00:40:38,280
�Qui�n es el verdadero monstruo,
Sra. Scanwell?
608
00:40:38,360 --> 00:40:39,600
La secuestradora
609
00:40:39,680 --> 00:40:41,600
�o el que busca
devorar su plegaria?
610
00:40:41,680 --> 00:40:44,640
Ambas son imperdonables.
611
00:40:44,760 --> 00:40:47,320
Debe perseguirlos
con el mismo rigor.
612
00:40:50,840 --> 00:40:52,880
Srta. Cross,
613
00:40:52,960 --> 00:40:55,440
�acompa�ar� a
la Sra. Scanwell a casa?
614
00:41:07,320 --> 00:41:08,960
No hace falta que vengas m�s.
615
00:41:09,000 --> 00:41:10,440
Estoy acostumbrada a encontrar
mi camino en la oscuridad.
616
00:41:10,480 --> 00:41:11,960
El Sr. Hunt me lo pidi�.
617
00:41:12,040 --> 00:41:14,640
No deseo tu compa��a.
618
00:41:14,751 --> 00:41:18,085
No s� qu� influencia ten�as
sobre Amelia, pero no me agrada
619
00:41:18,160 --> 00:41:19,480
ni t�.
620
00:42:00,920 --> 00:42:03,440
Te he hecho un favor esta tarde.
621
00:42:03,520 --> 00:42:07,200
�Qu� har�s por m�?
622
00:42:07,320 --> 00:42:10,960
�Qu� quieres que haga?
623
00:42:11,040 --> 00:42:14,960
En verdad, es realmente simple.
624
00:42:15,040 --> 00:42:18,000
Quiero destruir a Lydia Quigley.
625
00:42:22,120 --> 00:42:23,880
Yo tambi�n.
626
00:42:28,320 --> 00:42:30,960
As� que �c�mo propones hacerlo?
627
00:42:32,640 --> 00:42:36,520
�Por qu� crees que
vivo con ella?
628
00:42:36,600 --> 00:42:38,920
Estoy esperando mi momento.
629
00:42:43,280 --> 00:42:46,960
Y entonces seremos aliadas.
630
00:42:47,040 --> 00:42:48,720
Con una condici�n.
631
00:42:48,760 --> 00:42:50,960
N�mbrala.
632
00:42:51,000 --> 00:42:54,960
Que no tengas nada que ver
con mi hermano.
633
00:42:55,000 --> 00:42:56,960
Tiene s�filis, �verdad?
634
00:43:02,440 --> 00:43:03,960
Como gustes.
635
00:43:14,840 --> 00:43:16,680
Se est�n divirtiendo.
636
00:43:19,480 --> 00:43:21,000
�Y t�?
637
00:43:25,200 --> 00:43:27,760
Es un lugar vac�o.
638
00:43:27,840 --> 00:43:30,080
Es un truco de luces.
639
00:43:30,160 --> 00:43:34,000
Apartar a la gente fr�vola
de su dinero.
640
00:43:34,080 --> 00:43:36,440
�Se encuentra bien, Sra. Wells?
641
00:43:36,480 --> 00:43:38,760
Lucy se marcha.
642
00:43:38,840 --> 00:43:40,920
�No es acaso lo que quer�a?
643
00:43:48,920 --> 00:43:50,760
Resu�lvelo, Fanny.
644
00:44:04,360 --> 00:44:08,280
La peque�a Maggie Wells.
645
00:44:08,375 --> 00:44:11,400
Esa es una cara que pens� que ya se
estar�a pudriendo en el infierno.
646
00:44:11,440 --> 00:44:15,360
C�mo te han crecido
unos pechos tan bonitos.
647
00:44:18,360 --> 00:44:20,080
La peque�a Maggie.
648
00:44:20,160 --> 00:44:23,280
Nunca has sabido
cuando callar, �verdad?
649
00:44:23,360 --> 00:44:25,120
Cont�ndole a Hunt,
650
00:44:25,200 --> 00:44:28,120
calumni�ndome por
el asesinato de tu puta.
651
00:44:28,200 --> 00:44:29,720
Ella era como un rat�n
652
00:44:29,760 --> 00:44:32,760
cuando ten�a un pene en la boca.
653
00:44:32,840 --> 00:44:35,480
�Sigues lami�ndolos
como si fuera paletas?
654
00:44:36,840 --> 00:44:39,520
No, ella hace que sus hijas
lo hagan ahora.
655
00:44:49,400 --> 00:44:51,160
Di una palabra m�s
656
00:44:51,280 --> 00:44:53,960
y te arrancar�
la maldita cabeza.
657
00:44:57,520 --> 00:44:59,520
�Mam�, qu� est�s haciendo?
658
00:45:02,280 --> 00:45:04,960
Por el amor de Dios, mam�,
arruinar�s todo.
659
00:45:06,000 --> 00:45:07,440
Destr�yela
660
00:45:07,480 --> 00:45:08,480
�Escuchas?
661
00:45:08,560 --> 00:45:10,280
Por todos nosotros.
662
00:45:15,680 --> 00:45:17,560
�Est�s bien?
Lo lamento.
663
00:45:21,600 --> 00:45:23,840
Re�ne a las chicas
664
00:45:23,920 --> 00:45:27,040
Esto nunca ocurri�
665
00:45:27,120 --> 00:45:30,920
Debemos ser vistos
divirti�ndonos.
666
00:45:48,800 --> 00:45:51,200
Hay un carruaje afuera.
667
00:45:55,800 --> 00:45:57,960
No quise irme sin despedirme.
668
00:46:03,960 --> 00:46:06,280
Recuerda que eres
una mujer Wells.
669
00:46:10,960 --> 00:46:13,120
No te dejes acobardar por �l.
670
00:46:18,280 --> 00:46:21,040
Ser�s la mejor de Londres.
671
00:46:21,120 --> 00:46:22,960
Gracias, mam�.
672
00:46:25,480 --> 00:46:30,080
Si te lastima,
de cualquier forma,
673
00:46:30,160 --> 00:46:31,800
ir� tras de �l.
674
00:47:25,640 --> 00:47:27,120
�Charlotte!
675
00:47:27,200 --> 00:47:28,840
Anne se encargar� de tu amigo.
676
00:47:28,880 --> 00:47:30,880
T� tienes otro visitante.
677
00:47:35,400 --> 00:47:38,520
No me gusta que mi hermana
se lleve toda la diversi�n.
678
00:47:38,880 --> 00:47:40,360
Su se�or�a.
679
00:47:44,760 --> 00:47:47,440
Sabes que yo elijo
mis propios sacrificios.
680
00:47:47,520 --> 00:47:51,320
Lo considerar�a un gran favor.
681
00:47:51,400 --> 00:47:54,560
Su patrocinio
restablecer� Golden Square.
682
00:47:54,640 --> 00:47:57,320
�l ofrece cincuenta guineas.
683
00:48:00,320 --> 00:48:02,960
Me temo que fui
infravalorada, se�or.
684
00:48:03,000 --> 00:48:04,320
Una noche conmigo
no puede costar
685
00:48:04,360 --> 00:48:06,240
menos de cien guineas.
686
00:48:07,560 --> 00:48:09,040
Cuanto mayor es el costo,
687
00:48:09,120 --> 00:48:11,880
mayor es la anticipaci�n.
688
00:48:11,960 --> 00:48:14,400
�Ser�a tan amable
de abrir una cuenta para m�?
689
00:48:14,440 --> 00:48:16,280
Lo considero un honor.
690
00:48:16,320 --> 00:48:18,000
Buena mujer.
691
00:48:46,480 --> 00:48:47,800
Parece que fue ayer
692
00:48:47,840 --> 00:48:50,120
cuando Amelia era as� de
peque�a.
693
00:48:54,280 --> 00:48:56,000
Y la m�a.
694
00:48:58,520 --> 00:49:02,280
�C�mo los proteges cuando
ya no puedes sostenerlos?
695
00:49:02,360 --> 00:49:04,440
No podemos.
696
00:49:04,480 --> 00:49:08,560
Solo podemos confiar en ellos
y rezar por sus almas
697
00:49:08,640 --> 00:49:11,480
para que sigan el camino
correcto, por supuesto.
698
00:49:13,760 --> 00:49:16,800
Le pegu� a Lydia Quigley
esta noche.
699
00:49:19,080 --> 00:49:22,760
Ojal� le pegaste duro.
700
00:49:22,840 --> 00:49:25,640
La noque�.
701
00:49:25,760 --> 00:49:27,640
Ser� un caos.
702
00:49:27,760 --> 00:49:29,800
Rezar� por usted, Sra. Wells.48962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.