All language subtitles for Harlots.S02E03.Episode.3.720p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,959 --> 00:00:04,280 Esta dama ha venido a pagar la multa de la Sra. Quigley. 2 00:00:04,320 --> 00:00:06,800 �Sigues lamiendo la miel de sus dedos! 3 00:00:13,640 --> 00:00:15,040 Persephone, d�jame ayudarte. 4 00:00:15,080 --> 00:00:16,800 No ser� tu amante. 5 00:00:18,440 --> 00:00:21,320 Lucy, el bastardo que la mat�. 6 00:00:21,440 --> 00:00:24,040 Deseo tanto poner mi fe en ti, Charlotte. 7 00:00:24,160 --> 00:00:25,720 Entonces hazlo. 8 00:00:25,760 --> 00:00:27,240 Liberaste al diablo. 9 00:00:27,280 --> 00:00:28,800 Todo lo que somos se lo debemos a Lidia Quigley. 10 00:00:28,840 --> 00:00:31,240 Seis meses en la c�rcel no habr�an vengado eso. 11 00:00:31,280 --> 00:00:33,000 No es dinero lo que requiero, 12 00:00:33,080 --> 00:00:35,080 sino contactos. 13 00:00:35,200 --> 00:00:37,320 Estoy aqu� para ver que este establecimiento 14 00:00:37,400 --> 00:00:40,000 no siga comerciando como una casa obscena. 15 00:01:18,280 --> 00:01:20,880 �C�mo se atreve ese cazador de insectos y sus agentes 16 00:01:20,920 --> 00:01:23,560 a impedirme hacer negocios en mi casa! 17 00:01:23,680 --> 00:01:25,760 No me importa una pelea, 18 00:01:25,840 --> 00:01:27,640 disfruto mucho una, 19 00:01:27,680 --> 00:01:30,480 pero lo que me molesta es tener que retirarme. 20 00:01:30,560 --> 00:01:32,640 �A d�nde vamos, Se�ora Quigley? 21 00:01:32,680 --> 00:01:34,920 Con mi vieja amiga, la Sra. May. 22 00:01:43,760 --> 00:01:45,240 Se�ora, Wells. 23 00:01:45,320 --> 00:01:48,200 S� de buena fuente que esta es una casa obscena. 24 00:01:48,280 --> 00:01:50,960 Estoy aqu� para llevar a cabo una b�squeda. 25 00:01:55,667 --> 00:01:58,209 Fue un gran espect�culo el que instig� durante la flagelaci�n. 26 00:01:58,320 --> 00:02:00,480 Nada comparado al suyo. 27 00:02:08,400 --> 00:02:09,640 Mis hijos. 28 00:02:09,680 --> 00:02:11,280 �Y sus padres? 29 00:02:11,360 --> 00:02:13,080 No es asunto tuyo. 30 00:02:19,960 --> 00:02:21,520 Se�orita Lambert, 31 00:02:21,560 --> 00:02:24,160 Desilusionada por su supuesto amor. 32 00:02:24,280 --> 00:02:25,640 Y la cama vac�a de ah� 33 00:02:25,680 --> 00:02:27,240 pertenec�a a la Se�orita Carter. 34 00:02:27,280 --> 00:02:28,640 �La recuerda? 35 00:02:28,680 --> 00:02:30,960 Pobre, asesinada la Srta. Carter. 36 00:02:33,520 --> 00:02:35,720 Y equiparnos para los desaf�os 37 00:02:35,840 --> 00:02:38,520 que enfrentaremos... 38 00:02:38,560 --> 00:02:40,400 El juez Hunt. 39 00:02:40,520 --> 00:02:42,400 Mis nuevos inquilinos. 40 00:02:46,520 --> 00:02:48,560 �Ve? No hay matanzas aqu�. 41 00:03:00,680 --> 00:03:03,680 Alquilo alojamientos, como puede ver. 42 00:03:03,800 --> 00:03:06,280 Para los necesitados y los enfermos. 43 00:03:06,360 --> 00:03:09,000 Me pregunto qu� motiva su preocupaci�n. 44 00:03:09,120 --> 00:03:10,640 �L�stima? 45 00:03:10,720 --> 00:03:12,040 �O culpa? 46 00:03:17,960 --> 00:03:20,360 Encontramos esto en el cabello de Kitty. 47 00:03:20,400 --> 00:03:23,120 Proviene de la ropa de un hombre rico. 48 00:03:23,240 --> 00:03:25,640 Si encuentra esa ropa, 49 00:03:25,720 --> 00:03:28,440 encontrar� a su asesino. 50 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 Es realmente una tragedia. 51 00:03:30,720 --> 00:03:33,400 Una joven inquilina asesinada y luego 52 00:03:33,520 --> 00:03:36,800 arrojada sobre los escalones de su intachable casa. 53 00:03:36,840 --> 00:03:40,360 Debe hacerle dudar de su negocio. 54 00:03:40,400 --> 00:03:44,120 Buen d�a. 55 00:03:50,400 --> 00:03:52,120 Es un maric�n. 56 00:03:52,240 --> 00:03:55,240 �Ni siquiera me trajo flores? 57 00:03:55,280 --> 00:03:57,200 Intent� pillarnos en el acto. 58 00:03:57,240 --> 00:03:59,080 �De qu�? 59 00:03:59,120 --> 00:04:02,480 No he tenido una revolcada decente desde que he estado aqu�. 60 00:04:04,280 --> 00:04:09,720 Estuviste maravilloso como siempre. 61 00:04:16,720 --> 00:04:19,120 Muchas gracias. 62 00:04:19,160 --> 00:04:22,560 Me quedar� con dos de esas, por favor. 63 00:04:22,600 --> 00:04:24,200 Puedes quedarte con una. 64 00:04:24,240 --> 00:04:26,120 Dos guineas o est�s fuera. 65 00:04:26,160 --> 00:04:27,920 Y luego nos iremos. 66 00:04:30,400 --> 00:04:32,960 Una guinea por ahora, veremos c�mo te va. 67 00:04:40,600 --> 00:04:41,880 �Lev�ntate! 68 00:04:41,920 --> 00:04:44,600 Necesitamos ganar dinero. 69 00:04:44,720 --> 00:04:46,920 Ya estoy levantado. 70 00:04:47,040 --> 00:04:48,880 �Te importar�a sentarte? 71 00:04:48,920 --> 00:04:50,920 No voy a regalarlo m�s. 72 00:04:51,040 --> 00:04:53,400 El dinero de mam� ha desaparecido. 73 00:04:53,480 --> 00:04:54,680 Voy a hablar con ella. 74 00:04:54,720 --> 00:04:57,600 No te acerques a ella. 75 00:04:57,680 --> 00:05:00,240 Solo ve a conseguirnos algunas chicas, 76 00:05:00,360 --> 00:05:03,120 algunas pechugonas engre�das, 77 00:05:03,160 --> 00:05:05,800 algo distinto. 78 00:05:09,000 --> 00:05:10,760 Y mientras lo hace, 79 00:05:10,800 --> 00:05:12,520 dile al mundo que la Duquesa de Quim 80 00:05:12,560 --> 00:05:15,000 est� otorgando sus favores otra vez. 81 00:05:15,040 --> 00:05:19,680 �T� eres la madama, no la cortesana! 82 00:05:19,720 --> 00:05:22,480 No tienes que sacrificarte. 83 00:05:22,600 --> 00:05:24,680 Entonces hagamos lo que dice la madre Lacey, 84 00:05:24,720 --> 00:05:27,240 cons�gueme algunas chicas para mandar. 85 00:05:31,720 --> 00:05:33,480 �Ya te vas? 86 00:05:33,600 --> 00:05:36,200 Quiero ir a casa. 87 00:05:36,280 --> 00:05:38,440 Para picar mis costras en paz. 88 00:05:40,680 --> 00:05:44,240 �Qui�n es Persephone, Nance? 89 00:05:44,360 --> 00:05:45,560 Es la est�pida ramera 90 00:05:45,600 --> 00:05:48,320 que se comi� la fruta del infierno. 91 00:05:48,400 --> 00:05:50,720 �Qu� le ocurri�? 92 00:05:50,800 --> 00:05:52,680 Qued� atrapada en el infierno. 93 00:05:52,720 --> 00:05:54,680 Su madre trat� de rescatarla. 94 00:05:54,720 --> 00:05:57,160 �Por qu�? 95 00:05:57,240 --> 00:06:00,800 Lord Fallon me llama as�. 96 00:06:00,920 --> 00:06:03,120 Se cree a s� mismo como Hades, �no? 97 00:06:03,160 --> 00:06:05,160 He tenido un par de ellos 98 00:06:05,240 --> 00:06:09,320 y unos cuantos luciferes. 99 00:06:09,400 --> 00:06:13,400 �l a�n quiere ser mi guardi�n. 100 00:06:13,480 --> 00:06:16,360 Bueno, s�guele la corriente o ponle punto final. 101 00:06:17,480 --> 00:06:20,600 De cualquier manera, aseg�rate 102 00:06:20,720 --> 00:06:23,400 de tener el control. 103 00:06:39,800 --> 00:06:42,160 Hay dos m�s de los que me dijiste. 104 00:06:42,240 --> 00:06:43,880 Chicas robustas tambi�n. 105 00:06:43,920 --> 00:06:48,160 Tendr� que cobrarte una guinea extra. 106 00:06:48,240 --> 00:06:49,880 Acordamos el precio. 107 00:06:49,920 --> 00:06:53,720 Excepto el carb�n extra y las velas. 108 00:06:53,800 --> 00:06:57,360 Quiero que est�s c�moda en tu hora de necesidad. 109 00:06:57,480 --> 00:07:00,120 Eres tan considerada. 110 00:07:00,160 --> 00:07:02,920 Solo tengo algunas reglas, jovencitas: 111 00:07:03,000 --> 00:07:07,240 Nada de org�as, flagelaci�n o bestialidad. 112 00:07:07,360 --> 00:07:09,200 Por lo dem�s, est�n en libertad 113 00:07:09,280 --> 00:07:13,040 de entretener a los caballeros que llamen como as� lo deseen. 114 00:07:13,160 --> 00:07:15,880 Entonces tendr� que jugar a las damas con ellos. 115 00:07:15,920 --> 00:07:20,120 Eres una descarada, �no es as�? 116 00:07:20,160 --> 00:07:23,280 �Te acuerdas de la joven trigue�a que cuidaba? 117 00:07:23,360 --> 00:07:25,720 �Charlotte Wells? 118 00:07:25,800 --> 00:07:27,920 Wells. 119 00:07:28,040 --> 00:07:30,160 �Por supuesto! 120 00:07:30,240 --> 00:07:32,720 La chica de la peque�a Maggie. 121 00:07:46,840 --> 00:07:49,040 - �Nance? - Necesito un trago. 122 00:07:51,240 --> 00:07:53,480 Te llevar� a casa. 123 00:07:53,600 --> 00:07:55,120 Vamos. 124 00:07:59,720 --> 00:08:01,680 �C�mo he llegado a esto? 125 00:08:04,560 --> 00:08:06,160 �Qui�n es ella? 126 00:08:09,120 --> 00:08:12,920 Era una amiga especial de mi padre. 127 00:08:13,000 --> 00:08:15,480 Parece que no puedo escapar de ella. 128 00:08:17,000 --> 00:08:20,120 No pens� que fuera tu amiga. 129 00:08:20,160 --> 00:08:21,880 Tienes buen gusto. 130 00:08:25,800 --> 00:08:27,680 Charlotte, qu� hubiera hecho sin ti. 131 00:08:27,720 --> 00:08:29,520 �Estos �ltimos d�as? 132 00:08:32,000 --> 00:08:35,960 Debes visitar a otra vez a Lady Isabella. 133 00:08:36,000 --> 00:08:38,560 Ella es la llave que reabrir� el Golden Square, 134 00:08:38,600 --> 00:08:41,360 ella y sus amigas. 135 00:08:41,440 --> 00:08:43,440 Debemos hacer que est�n... 136 00:08:43,480 --> 00:08:45,120 de nuestro lado. 137 00:09:17,360 --> 00:09:19,720 �Est�s segura que vas a estar bien? 138 00:09:19,840 --> 00:09:23,000 Te preocupas como una anciana. 139 00:09:23,120 --> 00:09:26,200 Estoy preocupado que est�s por tu cuenta. 140 00:09:26,240 --> 00:09:29,440 Nacemos solos y morimos solos. 141 00:09:31,720 --> 00:09:34,960 A algunos de nosotros nos gusta estar en medio. 142 00:09:35,000 --> 00:09:38,200 Ahora, vete a la mierda o toma un vaso y �nete a m�. 143 00:09:44,120 --> 00:09:46,760 �Cu�ndo vas a arreglar las cosas con Mags? 144 00:09:54,480 --> 00:09:56,160 �Qu� vas a hacer? 145 00:09:56,240 --> 00:09:58,240 Eso depende de ella, �no? 146 00:10:05,720 --> 00:10:08,600 Para marcar el fin de tu calvario. 147 00:10:11,360 --> 00:10:14,320 Ojal� me hubieras llamado. 148 00:10:14,360 --> 00:10:16,320 No habr�as pagado ni un centavo, ni yo tampoco. 149 00:10:16,360 --> 00:10:18,080 En realidad, no. 150 00:10:18,120 --> 00:10:21,600 Las deudas irritan la amistad, como las pulgas en una peluca. 151 00:10:21,720 --> 00:10:24,320 cuando has ca�do tan bajo como lo has hecho, 152 00:10:24,360 --> 00:10:26,040 necesitas amigos. 153 00:10:27,840 --> 00:10:30,520 C�rcel, Lydia. 154 00:10:30,600 --> 00:10:33,840 Charlotte ha sido como una hija para m�. 155 00:10:33,960 --> 00:10:35,680 Pero su madre, 156 00:10:35,760 --> 00:10:39,000 �a�n te lo impide? 157 00:10:39,080 --> 00:10:41,840 Como una mosca que no puedo matar. 158 00:10:43,120 --> 00:10:45,040 La salv� cuando era ni�a 159 00:10:45,080 --> 00:10:46,560 y aun as� busca castigarme 160 00:10:46,600 --> 00:10:48,560 por corromper alguna inocencia imaginaria. 161 00:10:48,640 --> 00:10:50,400 Pero los ni�os no son inocentes. 162 00:10:50,440 --> 00:10:51,640 �No! 163 00:10:53,720 --> 00:10:55,200 Yo supe c�mo complacer a mi padre 164 00:10:55,240 --> 00:10:59,120 cuando a�n era una ni�a, 165 00:10:59,200 --> 00:11:01,120 fue mi creaci�n. 166 00:11:17,320 --> 00:11:18,960 Te ahorrar� la incomodidad 167 00:11:19,000 --> 00:11:22,320 de hacerme demandas. 168 00:11:22,360 --> 00:11:26,120 La Se�ora Quigley busca socios poderosos. 169 00:11:26,200 --> 00:11:29,840 Ella es veneno, t� eres n�ctar, 170 00:11:29,960 --> 00:11:33,080 as� que has sido enviada como su agente. 171 00:11:33,120 --> 00:11:35,000 La conoces bien. 172 00:11:35,120 --> 00:11:37,600 Ella es implacable. 173 00:11:37,720 --> 00:11:40,760 No la tendr� cerca de mi c�rculo, 174 00:11:40,840 --> 00:11:43,440 solo a ti. 175 00:11:43,501 --> 00:11:46,751 Tal vez si haces esto, puedo ayudarte a ser libre. 176 00:11:46,840 --> 00:11:49,880 Prometes lo imposible. 177 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Quise decir libre de la Se�ora Quigley. 178 00:11:53,080 --> 00:11:55,240 �Me cortejas como aliada? 179 00:11:55,360 --> 00:11:57,440 Una amiga. 180 00:11:57,480 --> 00:11:59,800 Qu� atrevido, 181 00:11:59,880 --> 00:12:01,440 pero es verdad. 182 00:12:03,760 --> 00:12:05,320 Izzy, aqu� est�s. 183 00:12:05,360 --> 00:12:07,000 �Se�orita Wells! 184 00:12:08,880 --> 00:12:10,920 Se ha convertido en un h�bito, 185 00:12:10,960 --> 00:12:12,800 al igual que tus intromisiones. 186 00:12:12,840 --> 00:12:14,400 Ahora, ahora, Izzy. 187 00:12:14,459 --> 00:12:17,793 Siempre nos ense�aron a compartir nuestros juguetes, �verdad? 188 00:12:17,840 --> 00:12:19,600 No soy un juguete. 189 00:12:19,720 --> 00:12:20,960 Exactamente. 190 00:12:21,000 --> 00:12:23,480 Y me apena mi descortes�a. 191 00:12:23,600 --> 00:12:27,320 Me arrodillo para que acepte mis disculpas. 192 00:12:27,360 --> 00:12:29,000 Aceptadas. 193 00:12:29,120 --> 00:12:32,560 Mientras no est�s tratando de mirar bajo mis faldas. 194 00:12:32,640 --> 00:12:34,440 Bravo. 195 00:12:34,480 --> 00:12:36,320 No hay muchos que se atrevan a castigar 196 00:12:36,360 --> 00:12:38,520 a mi exaltado hermano. 197 00:12:38,600 --> 00:12:41,080 Bueno, puedo ver que est�n conspirando contra m�. 198 00:12:41,120 --> 00:12:44,440 Te ver� en los Jardines del Placer, querida. 199 00:12:44,480 --> 00:12:46,480 �Recibir� una invitaci�n? 200 00:12:47,840 --> 00:12:49,800 El placer es mi negocio. 201 00:12:52,600 --> 00:12:55,440 Es la �ltima noche de la temporada. 202 00:12:55,480 --> 00:12:58,320 Ser�a una tragedia si te la pierdes. 203 00:12:58,360 --> 00:13:00,160 �No te parece, Izzy? 204 00:13:00,200 --> 00:13:02,080 Una calamidad. 205 00:13:02,120 --> 00:13:04,400 As� que debes unirte a nosotros. 206 00:13:12,240 --> 00:13:14,720 Ya tienes lo que buscabas. 207 00:13:14,840 --> 00:13:16,440 La mitad de la gente estar� merodeando 208 00:13:16,480 --> 00:13:19,000 esta noche los Jardines del Placer. 209 00:13:19,120 --> 00:13:22,360 Corre y dile a la Se�ora Quigley. 210 00:13:58,120 --> 00:14:00,360 No, Betsey. 211 00:14:00,480 --> 00:14:02,320 Mi Betsey. 212 00:14:02,360 --> 00:14:04,440 Perd�name. 213 00:14:04,520 --> 00:14:06,480 Puedo ser Betsey. 214 00:14:06,600 --> 00:14:08,680 Soy Hannah por si vuelves a buscarme. 215 00:14:08,760 --> 00:14:10,720 �Se acordar�, Sr. Oswald? 216 00:14:28,240 --> 00:14:31,160 No puedo hacer negocios sin un hombre en la puerta. 217 00:14:31,200 --> 00:14:32,440 Es tu trabajo, 218 00:14:32,480 --> 00:14:34,560 necesitas regresar y hacerlo. 219 00:14:34,600 --> 00:14:36,800 No ser� tu lacayo. 220 00:14:36,880 --> 00:14:38,840 Es tu deber proveer. 221 00:14:38,960 --> 00:14:42,000 Para Jacob y Lucy. 222 00:14:42,080 --> 00:14:45,200 �Cu�nto quieres? 223 00:14:45,240 --> 00:14:47,320 No te preocupes. 224 00:14:47,360 --> 00:14:49,840 Un hombre es m�s o menos igual a otro. 225 00:14:50,720 --> 00:14:53,360 �Tambi�n est�s buscando chicas nuevas? 226 00:14:53,480 --> 00:14:54,680 Podr�a estarlo. 227 00:14:54,720 --> 00:14:57,080 Me muevo mejor que nadie en Londres. 228 00:14:57,125 --> 00:15:00,917 Las matanzas har�n fila, incluso si es un corredor de la muerte maldito. 229 00:15:00,960 --> 00:15:03,960 - �Un qu�? - Es solo algo que he o�do. 230 00:15:04,000 --> 00:15:05,880 Nell. 231 00:15:06,000 --> 00:15:07,440 Te ir�a bien en la m�a. 232 00:15:07,520 --> 00:15:09,080 Lo lamento, Se�ora Wells, 233 00:15:09,120 --> 00:15:11,440 quiz�s si pasa un mes sin un asesinato. 234 00:15:11,480 --> 00:15:15,440 Por suerte para ti, no me asusto f�cilmente. 235 00:15:15,480 --> 00:15:17,720 Cherry, no eres para m�. 236 00:15:17,834 --> 00:15:20,876 Pero te pagar� seis peniques por cada chica que env�es, 237 00:15:21,000 --> 00:15:22,920 y un chel�n por hablar de la casa. 238 00:15:22,960 --> 00:15:25,440 Lo har� hasta que entres en raz�n. 239 00:15:29,200 --> 00:15:30,720 �Nancy? 240 00:15:39,760 --> 00:15:41,400 Eso es la mitad de la vaca. 241 00:15:41,440 --> 00:15:43,360 Necesitas tu fortaleza. 242 00:15:44,720 --> 00:15:47,240 Eres una buena mujer, Charlotte. 243 00:15:47,320 --> 00:15:49,880 Me alegra que alguien lo piense as�. 244 00:15:50,000 --> 00:15:52,200 Si�ntate. 245 00:15:52,240 --> 00:15:53,640 H�blame. 246 00:16:04,240 --> 00:16:06,360 No s� qu� estoy haciendo. 247 00:16:10,360 --> 00:16:12,640 Vas a hacer caer a Lydia Quigley. 248 00:16:14,640 --> 00:16:16,720 La gente hablar� de ello 249 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 La gente hablar� de ello en los pr�ximos a�os. 250 00:16:22,080 --> 00:16:25,200 Aunque tengas que retorcerle los pezones para hacerlo. 251 00:16:27,584 --> 00:16:30,028 Estoy tratando de actuar en contra de Quigley, 252 00:16:30,068 --> 00:16:32,250 pero me encuentro cumpliendo sus �rdenes. 253 00:16:35,440 --> 00:16:37,480 Obs�rvala con los hombres. 254 00:16:39,334 --> 00:16:43,376 Encuentra a aquellos a los que alimenta con violaci�n y asesinato. 255 00:16:43,440 --> 00:16:46,360 Hombres ricos, 256 00:16:46,480 --> 00:16:48,600 quienes se creen intocables. 257 00:16:59,360 --> 00:17:01,400 �Deber�a simplemente matarla? 258 00:17:01,440 --> 00:17:03,440 �Matarla de noche y acabar? 259 00:17:03,480 --> 00:17:06,160 No, te est�s quemando, muchacha. 260 00:17:06,240 --> 00:17:09,400 No dejes que lo huela. 261 00:17:09,480 --> 00:17:13,280 No dejes que se deslice en tu alma. 262 00:17:13,400 --> 00:17:16,080 Ya sabes que tienes que esperar 263 00:17:16,200 --> 00:17:18,480 para hacerla sufrir de verdad. 264 00:17:26,400 --> 00:17:27,600 Vaya. 265 00:17:30,240 --> 00:17:33,480 Srta. Wells, �puedo tentarla a dar un paseo? 266 00:17:33,560 --> 00:17:34,480 Ir�. 267 00:17:34,560 --> 00:17:37,680 Puedes, si ella no lo hace. 268 00:17:37,760 --> 00:17:39,160 �A d�nde? 269 00:17:39,240 --> 00:17:40,880 A donde quieras. 270 00:17:40,960 --> 00:17:42,640 Soy tu sirviente. 271 00:17:44,560 --> 00:17:45,960 A tu madre no le gustar�. 272 00:17:46,040 --> 00:17:48,240 Mi mam� no necesita saberlo. 273 00:17:53,080 --> 00:17:55,880 T� exaltas mi humilde coche, 274 00:17:55,960 --> 00:17:57,920 querida Persephone. 275 00:17:58,000 --> 00:18:00,680 No me digas as�. 276 00:18:00,720 --> 00:18:02,800 Sigue conduciendo. 277 00:18:13,480 --> 00:18:17,800 Mi peque�o querub�n, 278 00:18:17,920 --> 00:18:20,480 qu� guapo te has vuelto. 279 00:18:20,560 --> 00:18:22,440 �Por qu� est�s aqu�, Charles? 280 00:18:22,480 --> 00:18:25,040 Me enviaron de Golden Square. 281 00:18:25,160 --> 00:18:26,200 Estaba preocupado por ti. 282 00:18:26,240 --> 00:18:27,200 S�, claro. 283 00:18:27,240 --> 00:18:28,600 M�s bien por tu herencia. 284 00:18:28,640 --> 00:18:32,760 No, me apena que discutan. 285 00:18:32,880 --> 00:18:34,360 �Podr�a hablar con mi madre? 286 00:18:34,400 --> 00:18:37,440 Toma un poco de pastel de semillas. 287 00:18:37,480 --> 00:18:40,680 Caliente, regordete, 288 00:18:40,720 --> 00:18:43,960 listo para comerse. 289 00:18:44,000 --> 00:18:45,320 Como yo. 290 00:18:49,800 --> 00:18:52,440 Deber�as haber venido a quedarte conmigo, mam�. 291 00:18:52,480 --> 00:18:54,760 �Y la querida Emily? 292 00:18:54,880 --> 00:18:56,440 Somos familia. 293 00:18:56,480 --> 00:18:58,680 �Qui�n es esta zorra 294 00:18:58,720 --> 00:19:01,160 que se interpone entre t� y tu madre? 295 00:19:08,320 --> 00:19:11,160 �Necesita una chamarra de soldado, se�ora? 296 00:19:11,240 --> 00:19:14,440 Vi tres a�os de servicio, luchando contra los franceses. 297 00:19:17,440 --> 00:19:19,360 No quiero una chamarra. 298 00:19:21,200 --> 00:19:23,320 No, necesito un soldado. 299 00:19:31,440 --> 00:19:34,080 �Cu�ndo dejar�s de bromear? 300 00:19:34,200 --> 00:19:35,240 Puedo hacer otra propuesta 301 00:19:35,320 --> 00:19:37,800 y envi�rsela a tu madre hoy. 302 00:19:37,920 --> 00:19:40,680 Puedes negociar conmigo. 303 00:19:40,760 --> 00:19:42,440 �Est�s abierta a ello? 304 00:19:42,520 --> 00:19:45,440 Si los t�rminos me convienen. 305 00:19:45,520 --> 00:19:50,640 Acept� cuatrocientas al a�o antes. 306 00:19:50,720 --> 00:19:52,240 Quinientas. 307 00:19:55,200 --> 00:19:57,760 Eres una muchacha torpe. 308 00:19:57,880 --> 00:20:00,960 Ser�a tu primer guardi�n. 309 00:20:01,040 --> 00:20:02,960 Hay mucho que ense�arte. 310 00:20:05,280 --> 00:20:07,440 Cuatrocientas es mi l�mite. 311 00:20:10,240 --> 00:20:12,920 �Puedes ense�arme c�mo conducir el caballo? 312 00:20:15,200 --> 00:20:17,160 Por supuesto. 313 00:20:17,240 --> 00:20:18,680 Es bastante simple, toma. 314 00:20:18,720 --> 00:20:21,200 Toma las riendas con la palma de cada mano, as�. 315 00:20:21,280 --> 00:20:24,080 Trata de sentir el ritmo del caballo. 316 00:20:30,760 --> 00:20:32,240 �As�? 317 00:20:34,240 --> 00:20:35,480 �Aqu�? 318 00:20:37,240 --> 00:20:38,440 �Tienes miedo? 319 00:20:38,480 --> 00:20:40,320 �Buenos d�as, Fallon! 320 00:20:42,240 --> 00:20:44,520 Inmensamente excitado. 321 00:20:50,480 --> 00:20:53,680 Quinientas al a�o. 322 00:20:55,560 --> 00:20:58,440 Quinientas. 323 00:20:58,480 --> 00:21:00,240 �Fallon! 324 00:21:04,800 --> 00:21:06,200 �Dios! 325 00:21:06,280 --> 00:21:07,480 S�. 326 00:21:10,240 --> 00:21:13,160 Lo pensar�. 327 00:21:13,240 --> 00:21:14,880 Sigue caminando. 328 00:21:41,720 --> 00:21:42,840 Detente. 329 00:21:42,880 --> 00:21:46,320 Diez chelines por tus servicios 330 00:21:46,440 --> 00:21:47,960 y diez por tu silencio. 331 00:21:48,040 --> 00:21:49,600 Claro, pero el trabajo no est� cumplido. 332 00:21:49,640 --> 00:21:51,280 Para m� lo est�. 333 00:22:02,240 --> 00:22:03,960 Soy tu leg�timo heredero, 334 00:22:04,000 --> 00:22:05,720 �no Charlotte Wells! 335 00:22:05,800 --> 00:22:07,680 Eres mi hijo y te amo 336 00:22:07,760 --> 00:22:09,440 y aunque me traicionaste 337 00:22:09,480 --> 00:22:11,160 y me llamaste monstruo, 338 00:22:11,200 --> 00:22:15,960 cambiar�a las cosas a tu favor en un instante 339 00:22:16,000 --> 00:22:18,680 si dejas a Emily Lacey. 340 00:22:18,720 --> 00:22:20,320 La amo. 341 00:22:26,720 --> 00:22:28,280 Son grotescas. 342 00:22:43,080 --> 00:22:45,560 Se marcharon al amanecer. 343 00:22:45,680 --> 00:22:48,160 La casa ha estado vac�a todo el d�a. 344 00:22:48,240 --> 00:22:49,960 �Se fue toda la casa? 345 00:22:50,000 --> 00:22:52,320 La Se�ora Quigley y sus muchachas. 346 00:22:53,880 --> 00:22:56,000 �Tiene algo qu� decir, Srta. Cross? 347 00:22:56,080 --> 00:22:58,200 Ella simplemente comerciar� en otro lugar. 348 00:22:58,240 --> 00:23:02,760 No clausurar�s a la Sra. Quigley. 349 00:23:02,880 --> 00:23:05,680 Me temo que quiz�s hemos hecho algo mal, Sr. Oswald. 350 00:23:05,720 --> 00:23:08,680 Creo que hizo bien en dar el ejemplo, Sr. 351 00:23:08,720 --> 00:23:11,760 Estos lugares est�n impregnados de pecado. 352 00:23:11,880 --> 00:23:13,160 Las muchachas son desdichadas, 353 00:23:13,200 --> 00:23:14,840 los hombres son unas bestias. 354 00:23:14,880 --> 00:23:16,480 Bajo desprecio. 355 00:23:17,720 --> 00:23:18,840 �Srta. Cross! 356 00:23:18,880 --> 00:23:20,960 Come con una hip�crita, se�or. 357 00:23:21,000 --> 00:23:24,667 Lo vi ese mismo d�a, andando por la calle con una de esas "chicas desdichadas". 358 00:23:24,760 --> 00:23:27,080 �Niega esto, Sr. Oswald? 359 00:23:27,200 --> 00:23:29,200 �l jodi� a mi pobre amiga Betsey 360 00:23:29,280 --> 00:23:32,280 Violet, �sal de aqu�! 361 00:23:45,760 --> 00:23:47,680 �Qu� noticias hay, Sr. Holland? 362 00:23:47,720 --> 00:23:49,200 Srta. Lacey. 363 00:23:49,240 --> 00:23:50,440 Antes eras una visi�n, 364 00:23:50,480 --> 00:23:52,640 pero ahora eres un sue�o en forma humana. 365 00:23:52,680 --> 00:23:54,560 Semejante escribano. 366 00:23:54,680 --> 00:23:57,200 Siempre usando diez palabras cuando basta una sola. 367 00:23:57,280 --> 00:23:59,000 Podr�a hacer algo 368 00:23:59,080 --> 00:24:00,880 para demostrarte cu�nto te extra��. 369 00:24:00,920 --> 00:24:03,640 Algo emocionante ya se ha puesto en acci�n. 370 00:24:07,000 --> 00:24:08,960 D�jame entrar. 371 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 �Oye! 372 00:24:10,080 --> 00:24:12,440 Fuera de mi lugar. 373 00:24:12,520 --> 00:24:13,840 �Deja al hombre en paz! 374 00:24:13,880 --> 00:24:15,600 No veo a otro hombre por aqu�. 375 00:24:15,640 --> 00:24:17,360 M�s hombre que t�. 376 00:24:19,760 --> 00:24:22,000 Luch� en Francia mientras t� estabas en casa 377 00:24:22,080 --> 00:24:23,680 rasc�ndote los huevos. 378 00:24:23,720 --> 00:24:26,440 He echado de menos combatir y te enfrentar�. 379 00:24:44,320 --> 00:24:47,760 - �Eso es todo! - �Adelante! 380 00:24:47,880 --> 00:24:50,800 Ofrecer� pares por el chico de mi color. 381 00:24:50,920 --> 00:24:52,960 Dos a uno para el grandote. 382 00:24:53,040 --> 00:24:54,640 Vamos, ac�rcate. 383 00:25:06,320 --> 00:25:08,760 - �Vamos! - �Ves eso? �Ves eso? 384 00:25:16,080 --> 00:25:18,000 Mala suerte, caballeros. 385 00:25:33,160 --> 00:25:34,960 Si�ntate un momento. 386 00:25:37,040 --> 00:25:41,400 �C�mo es que una joven termina en un prost�bulo? 387 00:25:41,480 --> 00:25:43,480 Quiero entender. 388 00:25:43,560 --> 00:25:46,240 �No es obvio? 389 00:25:46,320 --> 00:25:48,200 Ella necesita dinero o comida 390 00:25:48,280 --> 00:25:51,040 o alg�n bastardo vendr� por ella con un mazo. 391 00:25:51,160 --> 00:25:53,280 �C�mo funciona? 392 00:25:53,400 --> 00:25:55,680 �C�mo son escogidas las muchachas? 393 00:25:55,720 --> 00:25:57,440 Cherry nos envi�. 394 00:25:57,480 --> 00:25:59,760 Tienes que ser medio decente, 395 00:25:59,880 --> 00:26:00,880 No una golfa. 396 00:26:00,920 --> 00:26:03,960 No. Lo siento, no, amor. 397 00:26:04,000 --> 00:26:06,880 M�s all� de eso, cada casa busca algo diferente. 398 00:26:08,292 --> 00:26:10,400 Si al prost�bulo le gusta tu apariencia, ella te introducir�... 399 00:26:10,440 --> 00:26:12,920 - Fuera. - ...te revisan, 400 00:26:13,000 --> 00:26:14,680 comprueban que tus partes est�n bien... 401 00:26:14,720 --> 00:26:15,880 Lo siento, mi amor, 402 00:26:15,920 --> 00:26:18,080 sin mascotas no deseadas. 403 00:26:18,200 --> 00:26:20,400 ...y luego ser�s alimentada y vestida, 404 00:26:20,440 --> 00:26:22,240 y te dar�n una cama. 405 00:26:22,320 --> 00:26:23,586 Luego estar�s de espaldas 406 00:26:23,626 --> 00:26:27,709 desde la ma�ana hasta la medianoche pagando por todo. 407 00:26:27,800 --> 00:26:30,400 �Por qu� no buscaste un arreglo as�? 408 00:26:30,480 --> 00:26:33,080 Porque me gusta mi libertad. 409 00:26:43,200 --> 00:26:44,440 Gracias a Dios. 410 00:26:44,480 --> 00:26:46,680 �l sigue habl�ndome. 411 00:26:56,800 --> 00:26:58,360 Srta. Scanwell. 412 00:26:58,400 --> 00:27:00,920 Estoy aqu� para la lecci�n de lectura de Violeta. 413 00:27:00,960 --> 00:27:05,480 Estaba sorprendido de verle esta ma�ana. 414 00:27:05,542 --> 00:27:11,043 No habr�a pensado que la casa de los Wells fuera un lugar apropiado. 415 00:27:11,240 --> 00:27:13,920 La caridad viene de lugares extra�os. 416 00:27:14,000 --> 00:27:17,080 Me entristece que necesites caridad. 417 00:27:17,200 --> 00:27:18,680 �Puedo ayudarle en algo? 418 00:27:18,760 --> 00:27:20,960 Ya hace bastante 419 00:27:21,040 --> 00:27:23,400 permiti�ndome hacer 420 00:27:23,480 --> 00:27:25,960 el trabajo del Se�or con Violeta. 421 00:27:26,040 --> 00:27:28,920 Ella me siente, se�or, siente mi pecado. 422 00:27:29,000 --> 00:27:30,720 Entonces la dejar� en las buenas manos 423 00:27:30,800 --> 00:27:32,600 de la Srta. Scanwell. 424 00:27:43,000 --> 00:27:44,440 �Qu� est�s haciendo? 425 00:27:44,480 --> 00:27:47,080 Creo que es hora de que sienta tu pecado. 426 00:28:00,720 --> 00:28:03,400 �Ven y prueba mis pechugas! 427 00:28:03,480 --> 00:28:05,560 �Lindas pechugas! 428 00:28:09,160 --> 00:28:12,080 Hola, peque�a hada. 429 00:28:12,200 --> 00:28:14,960 �De qu� mundo ca�ste? 430 00:28:15,000 --> 00:28:18,480 De el que cae en tu cara por cinco chelines. 431 00:28:18,560 --> 00:28:20,120 �De d�nde aprendiste a pelear as�? 432 00:28:20,160 --> 00:28:22,320 Nac� peleando. 433 00:28:22,440 --> 00:28:24,000 Es algo natural en un negro 434 00:28:24,080 --> 00:28:25,920 criado en una casa de un hombre blanco. 435 00:28:25,960 --> 00:28:27,160 Aqu�. 436 00:28:29,720 --> 00:28:32,280 Eso es la mitad de lo que gan� contigo. 437 00:28:32,400 --> 00:28:34,480 No me dijiste que hab�a un libro en marcha. 438 00:28:34,560 --> 00:28:36,360 La pr�xima vez, Nell. 439 00:28:38,200 --> 00:28:41,440 Este joven podr�a ganar mucho dinero. 440 00:28:41,480 --> 00:28:43,640 �l es un peleador nato. 441 00:28:50,440 --> 00:28:52,680 �Para sentir la fruta firme! 442 00:28:52,760 --> 00:28:54,440 Emily. 443 00:28:54,520 --> 00:28:56,400 No hay ninguna como t�. 444 00:28:59,480 --> 00:29:01,680 Aqu� dentro, cari�o. 445 00:29:01,760 --> 00:29:03,760 - Charles. - Harriet. 446 00:29:03,880 --> 00:29:05,240 Conoce a Cherry, nuestra nueva joven. 447 00:29:05,280 --> 00:29:06,640 �No es maravillosa? 448 00:29:06,680 --> 00:29:08,960 - �D�nde est� Emily? - Creo que est� ocupada. 449 00:29:09,000 --> 00:29:10,480 No lo har�a. 450 00:29:12,280 --> 00:29:13,680 Mi amor, tengo la m�s maravillosa sor... 451 00:29:13,720 --> 00:29:14,840 �Fuera de aqu�! 452 00:29:14,880 --> 00:29:17,240 - No puedo detenerme. - �T� no! 453 00:29:31,720 --> 00:29:33,560 Es solo trabajo. 454 00:29:38,480 --> 00:29:39,440 Una guinea. 455 00:29:39,520 --> 00:29:41,120 Eres invaluable. 456 00:29:41,200 --> 00:29:46,520 Y estoy atrasado en el pago, as� que aqu� hay cinco... 457 00:29:46,640 --> 00:29:49,960 seis chelines y un pedazo de queso. 458 00:29:54,160 --> 00:29:55,680 Te lo dije que me har�an sacrificarme. 459 00:29:55,720 --> 00:29:57,640 �Por un pedazo de queso! 460 00:29:57,680 --> 00:29:59,640 Oh, �d�nde est�n nuestras muchachas entonces? 461 00:29:59,680 --> 00:30:02,800 Cumpl� con mi parte del trato. 462 00:30:02,920 --> 00:30:04,640 Encontr� una joya. 463 00:30:10,480 --> 00:30:12,680 �Cherry Dorrington? 464 00:30:12,720 --> 00:30:15,080 Dije diferente, no desinflada. 465 00:30:15,200 --> 00:30:17,320 Vete al carajo, Emily Lacey. 466 00:30:17,440 --> 00:30:19,960 Sabes que toco la flauta mejor que nadie. 467 00:30:20,000 --> 00:30:22,560 Ser�s afortunada de tenerme. 468 00:30:22,680 --> 00:30:25,080 Eso es una buena afirmaci�n. 469 00:30:25,200 --> 00:30:29,520 Como sabe Emily, siempre pruebo lo bienes. 470 00:30:29,640 --> 00:30:31,840 Te hace sentir mejor, adelante, por favor. 471 00:30:31,880 --> 00:30:33,960 Lo har� sentirse mucho mejor. 472 00:30:34,040 --> 00:30:35,680 Vamos, Charlie. 473 00:30:45,560 --> 00:30:47,760 No te rasques. 474 00:30:47,880 --> 00:30:49,680 Ahora eres una seductora de la calle griega. 475 00:30:49,720 --> 00:30:52,640 Lo siento, Sra. Wells. 476 00:30:52,720 --> 00:30:55,400 Me siento como una princesa. 477 00:30:55,480 --> 00:30:57,320 Pareces un melocot�n. 478 00:31:01,720 --> 00:31:04,680 Muy bien, vamos, Fanny, Lucy. 479 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 Vayan y p�nganse sus mejores y m�s brillantes vestidos. 480 00:31:06,880 --> 00:31:08,680 �Para qu�? 481 00:31:08,720 --> 00:31:11,040 Jardines de Placer. 482 00:31:11,160 --> 00:31:13,200 Quiero hacer desfilar a mis nuevas muchachas. 483 00:31:13,240 --> 00:31:16,920 �Qu� placer hay que tener con el deceso de Kitty? 484 00:31:17,000 --> 00:31:18,800 Es trabajo. 485 00:31:18,920 --> 00:31:21,000 As� que vayan y prep�rense. 486 00:31:22,920 --> 00:31:24,160 �Mam�? 487 00:31:24,200 --> 00:31:25,440 �Mam�! 488 00:31:25,480 --> 00:31:27,640 Necesito hablar contigo. 489 00:31:29,960 --> 00:31:32,680 Lord Fallon me hizo otra oferta. 490 00:31:32,760 --> 00:31:35,560 Una mejor. 491 00:31:35,680 --> 00:31:38,480 Te ayudar� a atravesar este momento dif�cil. 492 00:31:38,560 --> 00:31:41,320 Pens� que no te agradaba Lord Fallon. 493 00:31:41,440 --> 00:31:43,640 Dijiste que no estabas lista. 494 00:31:43,720 --> 00:31:45,280 Eso fue antes. 495 00:31:47,800 --> 00:31:49,760 Ponte tu vestido. 496 00:31:49,880 --> 00:31:50,960 Voy a presumirte. 497 00:31:51,000 --> 00:31:54,240 Enviar� a buscarme esta noche. 498 00:31:54,320 --> 00:31:56,000 �Dijiste que s�? 499 00:31:58,480 --> 00:32:00,000 No quiero que me promocionen 500 00:32:00,080 --> 00:32:02,080 como una de las muchachas. 501 00:32:03,800 --> 00:32:05,960 Quiero una vida mejor para m�. 502 00:32:09,480 --> 00:32:11,880 Entonces, �por qu� lo estamos discutiendo? 503 00:32:11,920 --> 00:32:14,000 Ya te decidiste. 504 00:32:24,920 --> 00:32:27,000 M�rate. 505 00:32:27,080 --> 00:32:29,640 Qu� buena figura. 506 00:32:29,720 --> 00:32:33,520 Puedo ver por qu� los hombres quieren sus manos en ella. 507 00:32:33,640 --> 00:32:35,280 �Qu� quieres? 508 00:32:35,400 --> 00:32:37,880 Solo una palabra apacible, querida. 509 00:32:43,560 --> 00:32:46,560 Estoy tan feliz de que t� y Lydia 510 00:32:46,680 --> 00:32:50,040 se hayan encontrado de nuevo. 511 00:32:50,160 --> 00:32:54,640 Te adoraba desde ni�a, te adoraba. 512 00:32:54,720 --> 00:32:56,440 Tu madre nunca lo hizo. 513 00:32:56,480 --> 00:32:59,880 No es del tipo maternal, �no? 514 00:32:59,960 --> 00:33:02,440 Ambiciosa. 515 00:33:02,520 --> 00:33:04,680 Pobre Lydia. 516 00:33:04,760 --> 00:33:07,440 Su coraz�n se rompi� cuando la peque�a Maggie 517 00:33:07,520 --> 00:33:08,840 te llev�. 518 00:33:11,440 --> 00:33:14,320 Has conocido a la Sra. Quigley por mucho tiempo. 519 00:33:14,640 --> 00:33:16,960 La recuerdo como una ni�a. 520 00:33:19,520 --> 00:33:21,760 �C�mo era ella? 521 00:33:21,880 --> 00:33:23,280 Obediente. 522 00:33:25,080 --> 00:33:27,920 �C�mo se convierte una ni�a obediente en cortesana? 523 00:33:27,960 --> 00:33:30,440 �C�mo cualquiera de nosotras, querida? 524 00:33:31,480 --> 00:33:33,040 Admiro a Lydia 525 00:33:34,560 --> 00:33:36,440 y a ti. 526 00:33:36,480 --> 00:33:39,280 Desear�a ser capaz de lograr tu tipo de �xito. 527 00:33:40,640 --> 00:33:42,600 �Ser capaz de jubilarme? 528 00:33:43,760 --> 00:33:45,200 �C�mo lo hago? 529 00:33:45,240 --> 00:33:47,400 Pero no eres como nosotras... 530 00:33:49,400 --> 00:33:51,320 ...�o lo eres, querida? 531 00:33:53,800 --> 00:33:56,200 No s� a qu� te refieres. 532 00:33:56,240 --> 00:33:59,680 Le haces da�o a Lydia... 533 00:33:59,720 --> 00:34:02,080 y yo te har� da�o a ti. 534 00:35:17,960 --> 00:35:19,280 Sra. Wells. 535 00:35:19,320 --> 00:35:21,080 Nos ha tra�do al para�so. 536 00:35:21,160 --> 00:35:23,840 No sab�a que exist�an lugares as�. 537 00:35:23,920 --> 00:35:26,440 - Cielo. - Recuerden, muchachas, 538 00:35:26,520 --> 00:35:30,760 rostros al frente, cabezas levantadas 539 00:35:30,840 --> 00:35:34,320 e imaginen que son una de las damas finas. 540 00:35:34,400 --> 00:35:35,920 �Como ellas? 541 00:35:38,760 --> 00:35:40,280 Vamos, Sukey. 542 00:35:51,320 --> 00:35:53,880 Se�ora, May. 543 00:35:53,960 --> 00:35:55,480 Lydia. 544 00:35:57,920 --> 00:35:59,960 Vayan por delante. 545 00:36:00,040 --> 00:36:02,840 Atraigan a los m�s ricos. 546 00:36:04,080 --> 00:36:06,240 Charlotte, ya sabes qu� hacer. 547 00:36:54,640 --> 00:36:57,120 Charlotte tiene un admirador. 548 00:37:28,680 --> 00:37:31,400 He adivinado tus negocios con mi hermana. 549 00:37:31,480 --> 00:37:33,960 As� que �has pensado en m�? 550 00:37:34,040 --> 00:37:35,320 No es dados lo que est�n jugando, �verdad? 551 00:37:35,360 --> 00:37:39,400 Es un juego solo para mujeres. 552 00:37:39,480 --> 00:37:41,480 Un juego de bemoles. 553 00:37:43,920 --> 00:37:45,040 �Cu�nto vale saborear 554 00:37:45,120 --> 00:37:47,640 su concha, Srta. Wells? 555 00:37:50,480 --> 00:37:51,960 Si quiere una puta 556 00:37:52,040 --> 00:37:54,080 ve y zamb�llete a tu madre. 557 00:37:57,880 --> 00:38:00,440 Deber�amos retirarnos a un lugar m�s tranquilo. 558 00:38:00,480 --> 00:38:02,960 Mi rec�mara, quiz�s. 559 00:38:03,040 --> 00:38:05,600 Por lo menos me pregunt� si yo estaba a la venta. 560 00:38:05,680 --> 00:38:07,760 Srta. Wells. 561 00:38:07,840 --> 00:38:09,120 D�jame ofrecerte el santuario 562 00:38:09,200 --> 00:38:11,320 de alguna compa��a femenina. 563 00:38:20,920 --> 00:38:23,920 Tengo toda la fe que Charlotte me asegurar� 564 00:38:24,000 --> 00:38:25,920 los amigos que necesito 565 00:38:25,960 --> 00:38:28,760 para prevalecer sobre Justice Hunt 566 00:38:28,840 --> 00:38:31,520 y reabrir Golden Square. 567 00:38:35,600 --> 00:38:37,440 �A�n est�s aqu�? 568 00:38:37,480 --> 00:38:39,440 Estoy esperando discutir mis t�rminos. 569 00:38:39,480 --> 00:38:42,480 - Vete de aqu�, Cherry. - Dale una oportunidad. 570 00:38:42,560 --> 00:38:44,240 Esta podr�a ser una casa donde los hombres 571 00:38:44,280 --> 00:38:46,800 vienen precisamente por algo diferente. 572 00:38:46,880 --> 00:38:48,480 Trabajar� duro. 573 00:38:48,560 --> 00:38:50,000 Por favor, Emily, 574 00:38:50,080 --> 00:38:54,960 no es seguro all� afuera. 575 00:38:55,000 --> 00:38:57,080 Cinco chelines por cada turno. 576 00:38:57,160 --> 00:38:59,040 El resto es para m�, para tu madama. 577 00:38:59,120 --> 00:39:02,040 Esperaba diez chelines en una casa como esta. 578 00:39:02,120 --> 00:39:05,560 La mitad del tama�o, la mitad del dinero 579 00:39:05,626 --> 00:39:07,412 Y t�, Harriet, sabes que tienes un buen 580 00:39:07,452 --> 00:39:09,458 acuerdo, as� que mantendr�s mi contabilidad. 581 00:39:09,560 --> 00:39:11,840 Sin hacer preguntas. 582 00:39:11,920 --> 00:39:13,280 Muy bien. 583 00:39:16,600 --> 00:39:17,960 Mis ni�as. 584 00:39:32,640 --> 00:39:34,200 Lo siento. 585 00:39:34,320 --> 00:39:37,000 Probablemente no deber�a tocar tu... 586 00:39:37,080 --> 00:39:40,520 Nadie m�s lo toca. 587 00:39:40,600 --> 00:39:42,960 Entonces, �cu�les son las esperanzas de tu madre contigo? 588 00:39:43,000 --> 00:39:45,280 Nunca lo pens�. 589 00:39:45,360 --> 00:39:46,800 Uy... 590 00:39:46,880 --> 00:39:51,400 ella querr�a que descansara en el favor de Dios. 591 00:39:51,480 --> 00:39:53,280 �Y t� qu� quieres? 592 00:39:53,360 --> 00:39:56,120 No lo s�. 593 00:39:56,200 --> 00:39:57,920 �T�? 594 00:39:58,000 --> 00:39:59,440 Dinero. 595 00:40:05,440 --> 00:40:09,200 Sent� que deb�a hablar con usted despu�s de esta ma�ana. 596 00:40:09,320 --> 00:40:12,080 Somos gente honrada, Amelia y yo. 597 00:40:12,160 --> 00:40:13,360 Espero que no nos juzgar� 598 00:40:13,400 --> 00:40:15,440 por nuestro santuario actual. 599 00:40:15,520 --> 00:40:17,280 La Sra. Wells no me parece una... 600 00:40:17,320 --> 00:40:20,800 Mujer piadosa. 601 00:40:20,880 --> 00:40:23,600 No es tan mala como usted cree. 602 00:40:23,680 --> 00:40:25,000 Hay peores. 603 00:40:25,080 --> 00:40:27,760 como la madama Quigley. 604 00:40:27,840 --> 00:40:30,080 �Qu� tratos ha tenido con ella? 605 00:40:30,160 --> 00:40:32,880 Los suficientes para saber que es malvada. 606 00:40:32,960 --> 00:40:35,240 Una secuestradora de jovencitas. 607 00:40:35,280 --> 00:40:38,280 �Qui�n es el verdadero monstruo, Sra. Scanwell? 608 00:40:38,360 --> 00:40:39,600 La secuestradora 609 00:40:39,680 --> 00:40:41,600 �o el que busca devorar su plegaria? 610 00:40:41,680 --> 00:40:44,640 Ambas son imperdonables. 611 00:40:44,760 --> 00:40:47,320 Debe perseguirlos con el mismo rigor. 612 00:40:50,840 --> 00:40:52,880 Srta. Cross, 613 00:40:52,960 --> 00:40:55,440 �acompa�ar� a la Sra. Scanwell a casa? 614 00:41:07,320 --> 00:41:08,960 No hace falta que vengas m�s. 615 00:41:09,000 --> 00:41:10,440 Estoy acostumbrada a encontrar mi camino en la oscuridad. 616 00:41:10,480 --> 00:41:11,960 El Sr. Hunt me lo pidi�. 617 00:41:12,040 --> 00:41:14,640 No deseo tu compa��a. 618 00:41:14,751 --> 00:41:18,085 No s� qu� influencia ten�as sobre Amelia, pero no me agrada 619 00:41:18,160 --> 00:41:19,480 ni t�. 620 00:42:00,920 --> 00:42:03,440 Te he hecho un favor esta tarde. 621 00:42:03,520 --> 00:42:07,200 �Qu� har�s por m�? 622 00:42:07,320 --> 00:42:10,960 �Qu� quieres que haga? 623 00:42:11,040 --> 00:42:14,960 En verdad, es realmente simple. 624 00:42:15,040 --> 00:42:18,000 Quiero destruir a Lydia Quigley. 625 00:42:22,120 --> 00:42:23,880 Yo tambi�n. 626 00:42:28,320 --> 00:42:30,960 As� que �c�mo propones hacerlo? 627 00:42:32,640 --> 00:42:36,520 �Por qu� crees que vivo con ella? 628 00:42:36,600 --> 00:42:38,920 Estoy esperando mi momento. 629 00:42:43,280 --> 00:42:46,960 Y entonces seremos aliadas. 630 00:42:47,040 --> 00:42:48,720 Con una condici�n. 631 00:42:48,760 --> 00:42:50,960 N�mbrala. 632 00:42:51,000 --> 00:42:54,960 Que no tengas nada que ver con mi hermano. 633 00:42:55,000 --> 00:42:56,960 Tiene s�filis, �verdad? 634 00:43:02,440 --> 00:43:03,960 Como gustes. 635 00:43:14,840 --> 00:43:16,680 Se est�n divirtiendo. 636 00:43:19,480 --> 00:43:21,000 �Y t�? 637 00:43:25,200 --> 00:43:27,760 Es un lugar vac�o. 638 00:43:27,840 --> 00:43:30,080 Es un truco de luces. 639 00:43:30,160 --> 00:43:34,000 Apartar a la gente fr�vola de su dinero. 640 00:43:34,080 --> 00:43:36,440 �Se encuentra bien, Sra. Wells? 641 00:43:36,480 --> 00:43:38,760 Lucy se marcha. 642 00:43:38,840 --> 00:43:40,920 �No es acaso lo que quer�a? 643 00:43:48,920 --> 00:43:50,760 Resu�lvelo, Fanny. 644 00:44:04,360 --> 00:44:08,280 La peque�a Maggie Wells. 645 00:44:08,375 --> 00:44:11,400 Esa es una cara que pens� que ya se estar�a pudriendo en el infierno. 646 00:44:11,440 --> 00:44:15,360 C�mo te han crecido unos pechos tan bonitos. 647 00:44:18,360 --> 00:44:20,080 La peque�a Maggie. 648 00:44:20,160 --> 00:44:23,280 Nunca has sabido cuando callar, �verdad? 649 00:44:23,360 --> 00:44:25,120 Cont�ndole a Hunt, 650 00:44:25,200 --> 00:44:28,120 calumni�ndome por el asesinato de tu puta. 651 00:44:28,200 --> 00:44:29,720 Ella era como un rat�n 652 00:44:29,760 --> 00:44:32,760 cuando ten�a un pene en la boca. 653 00:44:32,840 --> 00:44:35,480 �Sigues lami�ndolos como si fuera paletas? 654 00:44:36,840 --> 00:44:39,520 No, ella hace que sus hijas lo hagan ahora. 655 00:44:49,400 --> 00:44:51,160 Di una palabra m�s 656 00:44:51,280 --> 00:44:53,960 y te arrancar� la maldita cabeza. 657 00:44:57,520 --> 00:44:59,520 �Mam�, qu� est�s haciendo? 658 00:45:02,280 --> 00:45:04,960 Por el amor de Dios, mam�, arruinar�s todo. 659 00:45:06,000 --> 00:45:07,440 Destr�yela 660 00:45:07,480 --> 00:45:08,480 �Escuchas? 661 00:45:08,560 --> 00:45:10,280 Por todos nosotros. 662 00:45:15,680 --> 00:45:17,560 �Est�s bien? Lo lamento. 663 00:45:21,600 --> 00:45:23,840 Re�ne a las chicas 664 00:45:23,920 --> 00:45:27,040 Esto nunca ocurri� 665 00:45:27,120 --> 00:45:30,920 Debemos ser vistos divirti�ndonos. 666 00:45:48,800 --> 00:45:51,200 Hay un carruaje afuera. 667 00:45:55,800 --> 00:45:57,960 No quise irme sin despedirme. 668 00:46:03,960 --> 00:46:06,280 Recuerda que eres una mujer Wells. 669 00:46:10,960 --> 00:46:13,120 No te dejes acobardar por �l. 670 00:46:18,280 --> 00:46:21,040 Ser�s la mejor de Londres. 671 00:46:21,120 --> 00:46:22,960 Gracias, mam�. 672 00:46:25,480 --> 00:46:30,080 Si te lastima, de cualquier forma, 673 00:46:30,160 --> 00:46:31,800 ir� tras de �l. 674 00:47:25,640 --> 00:47:27,120 �Charlotte! 675 00:47:27,200 --> 00:47:28,840 Anne se encargar� de tu amigo. 676 00:47:28,880 --> 00:47:30,880 T� tienes otro visitante. 677 00:47:35,400 --> 00:47:38,520 No me gusta que mi hermana se lleve toda la diversi�n. 678 00:47:38,880 --> 00:47:40,360 Su se�or�a. 679 00:47:44,760 --> 00:47:47,440 Sabes que yo elijo mis propios sacrificios. 680 00:47:47,520 --> 00:47:51,320 Lo considerar�a un gran favor. 681 00:47:51,400 --> 00:47:54,560 Su patrocinio restablecer� Golden Square. 682 00:47:54,640 --> 00:47:57,320 �l ofrece cincuenta guineas. 683 00:48:00,320 --> 00:48:02,960 Me temo que fui infravalorada, se�or. 684 00:48:03,000 --> 00:48:04,320 Una noche conmigo no puede costar 685 00:48:04,360 --> 00:48:06,240 menos de cien guineas. 686 00:48:07,560 --> 00:48:09,040 Cuanto mayor es el costo, 687 00:48:09,120 --> 00:48:11,880 mayor es la anticipaci�n. 688 00:48:11,960 --> 00:48:14,400 �Ser�a tan amable de abrir una cuenta para m�? 689 00:48:14,440 --> 00:48:16,280 Lo considero un honor. 690 00:48:16,320 --> 00:48:18,000 Buena mujer. 691 00:48:46,480 --> 00:48:47,800 Parece que fue ayer 692 00:48:47,840 --> 00:48:50,120 cuando Amelia era as� de peque�a. 693 00:48:54,280 --> 00:48:56,000 Y la m�a. 694 00:48:58,520 --> 00:49:02,280 �C�mo los proteges cuando ya no puedes sostenerlos? 695 00:49:02,360 --> 00:49:04,440 No podemos. 696 00:49:04,480 --> 00:49:08,560 Solo podemos confiar en ellos y rezar por sus almas 697 00:49:08,640 --> 00:49:11,480 para que sigan el camino correcto, por supuesto. 698 00:49:13,760 --> 00:49:16,800 Le pegu� a Lydia Quigley esta noche. 699 00:49:19,080 --> 00:49:22,760 Ojal� le pegaste duro. 700 00:49:22,840 --> 00:49:25,640 La noque�. 701 00:49:25,760 --> 00:49:27,640 Ser� un caos. 702 00:49:27,760 --> 00:49:29,800 Rezar� por usted, Sra. Wells.48962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.