Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,679
Han arrestado a Charlotte Wells.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,159
No mat� a sir George
3
00:00:04,160 --> 00:00:05,759
y tampoco Daniel Marney.
4
00:00:05,760 --> 00:00:06,919
�D�nde est� el Sr. North?
5
00:00:06,920 --> 00:00:08,159
No s� d�nde est�.
6
00:00:08,160 --> 00:00:10,159
Si te ha dejado, entonces �bien por �l!
7
00:00:10,160 --> 00:00:11,759
Voy a gritar lo que s�
a los cuatro vientos
8
00:00:11,760 --> 00:00:13,079
si me oblig�is.
9
00:00:13,080 --> 00:00:14,479
Es todo lo que tengo, c�gelo.
10
00:00:14,480 --> 00:00:16,759
La casa y la chica est�n comprometidas.
11
00:00:16,760 --> 00:00:18,839
Necesitar� reemplazar ambas.
12
00:00:18,840 --> 00:00:20,679
Quiero un asiento en la mesa,
13
00:00:20,680 --> 00:00:22,199
como me prometisteis.
14
00:00:22,200 --> 00:00:23,799
Ve con cuidado, John.
15
00:00:25,200 --> 00:00:26,479
Ya estaba muerto como un pedernal
16
00:00:26,480 --> 00:00:28,279
cuando sali� del burdel
de la Wells anoche.
17
00:00:28,280 --> 00:00:29,599
No ver� a Charlotte muerta
18
00:00:29,600 --> 00:00:30,799
por algo que hice yo.
19
00:00:30,800 --> 00:00:32,199
�Largo!
20
00:01:00,461 --> 00:01:04,341
www.TUSUBTITULO.com
-DIFUNDE LA CULTURA-
21
00:01:04,933 --> 00:01:07,532
Es una belleza.
22
00:01:08,760 --> 00:01:10,399
Igual que su madre.
23
00:01:11,760 --> 00:01:13,659
Tiene un fuerte olor.
24
00:01:14,680 --> 00:01:16,239
Como el mar.
25
00:01:18,760 --> 00:01:20,519
No quiero dejarla ir.
26
00:01:24,320 --> 00:01:26,095
Sabes c�mo tiene que ser.
27
00:01:26,880 --> 00:01:28,479
No somos una guarder�a.
28
00:01:34,960 --> 00:01:37,159
Desde que era un ni�o,
sent�a que hab�a una horca
29
00:01:37,160 --> 00:01:39,853
con mi nombre en ella
esper�ndome en alguna parte.
30
00:01:40,240 --> 00:01:42,396
La he evitado hasta ahora.
31
00:01:44,600 --> 00:01:46,320
Y luego te conoc�...
32
00:01:50,880 --> 00:01:52,400
�Dudas de m�?
33
00:01:54,480 --> 00:01:57,224
Solo uno de nosotros necesita
besar la soga y lo sabes.
34
00:01:57,249 --> 00:02:00,119
Podr�as condenar a mi madre y a
mi hermana con solo una palabra.
35
00:02:00,120 --> 00:02:01,679
�Por qu� no lo haces?
36
00:02:01,680 --> 00:02:03,119
Porque me despreciar�as.
37
00:02:03,120 --> 00:02:05,131
Podr�as salvarte.
38
00:02:05,880 --> 00:02:07,520
�Y qui�n me creer�a?
39
00:02:09,080 --> 00:02:10,680
Soy un hombre desesperado.
40
00:02:39,720 --> 00:02:41,960
La casa de la Wells, Greek Street.
41
00:02:51,560 --> 00:02:52,948
Lord Fallon.
42
00:02:55,520 --> 00:02:57,766
Los espartanos te recibir�n.
43
00:02:58,280 --> 00:03:00,119
Estoy muy agradecido.
44
00:03:00,120 --> 00:03:03,239
Traer�s a una doncella para
demostrar tu fidelidad.
45
00:03:03,240 --> 00:03:06,400
De calidad excepcional.
46
00:03:08,120 --> 00:03:09,469
Intacta.
47
00:03:11,400 --> 00:03:13,719
Milord, necesito tiempo.
48
00:03:13,720 --> 00:03:16,387
Estas doncellas no son...
49
00:03:16,680 --> 00:03:18,720
f�ciles de encontrar.
50
00:03:20,640 --> 00:03:23,119
La madame que us� anteriormente
51
00:03:23,120 --> 00:03:26,120
ha demostrado... que es inadecuada.
52
00:03:27,800 --> 00:03:29,519
Conf�o en que no haya peligro.
53
00:03:29,520 --> 00:03:32,520
Os aseguro su silencio.
54
00:03:37,096 --> 00:03:38,741
Nos reunimos esta noche.
55
00:03:40,000 --> 00:03:42,008
Iremos a cazar.
56
00:03:47,440 --> 00:03:49,799
Tengo que ir a la corte,
el juicio es ma�ana.
57
00:03:49,800 --> 00:03:52,519
Quiero que vayas a casa de Nancy
hasta que pasen los problemas.
58
00:03:52,520 --> 00:03:54,439
Nancy se vuelto contra ti.
59
00:03:54,440 --> 00:03:55,932
Pero no contra ti.
60
00:03:56,680 --> 00:03:58,279
Ha llegado esto.
61
00:03:58,280 --> 00:04:00,999
Cog� un cliente y si otro
quiere que le chupe su polla,
62
00:04:01,000 --> 00:04:02,813
hacedlo vos misma.
63
00:04:09,720 --> 00:04:11,604
Es de lord Fallon.
64
00:04:13,240 --> 00:04:15,119
Su contrato.
65
00:04:15,120 --> 00:04:16,559
Lo olvid�.
66
00:04:16,560 --> 00:04:18,706
Ofrece cuatrocientas guineas por m�.
67
00:04:19,640 --> 00:04:21,399
Ir� con �l...
68
00:04:21,400 --> 00:04:22,817
como deber�a haber hecho.
69
00:04:23,560 --> 00:04:25,119
- No.
- Si hubiera hecho lo que me pediste,
70
00:04:25,120 --> 00:04:26,839
no habr�amos tenido esta tragedia.
71
00:04:26,840 --> 00:04:28,319
No ir�s con �l.
72
00:04:28,320 --> 00:04:30,439
Ofrece mucho dinero.
73
00:04:30,440 --> 00:04:32,748
Bueno, prefiero estar
muerta antes que aceptarlo.
74
00:04:33,240 --> 00:04:34,733
No.
75
00:04:35,320 --> 00:04:37,988
Nunca volver� a obligar
a ir con un hombre.
76
00:04:42,000 --> 00:04:43,080
Qu�malo.
77
00:04:45,560 --> 00:04:47,399
Le di pruebas muy urgentes
78
00:04:47,400 --> 00:04:49,879
sobre el secuestro de una
joven e indefensa muchacha.
79
00:04:49,880 --> 00:04:52,639
Le dije qui�n era el culpable,
la madame, la Sra. Quigley.
80
00:04:52,640 --> 00:04:55,759
Aun as�, el juez Cunliffe no hizo nada.
81
00:04:55,760 --> 00:04:57,199
Lo conozco desde hace 25 a�os,
82
00:04:57,200 --> 00:04:58,879
es meticuloso.
83
00:04:58,880 --> 00:05:00,239
Quiz� sus pruebas son err�neas.
84
00:05:00,240 --> 00:05:02,240
No, se�or, estuve all�.
85
00:05:07,080 --> 00:05:09,680
Esa habitaci�n apestaba
a miedo y asesinato.
86
00:05:10,000 --> 00:05:12,234
Iba a morir all�, lo s�.
87
00:05:12,560 --> 00:05:14,037
�Te cagaste encima?
88
00:05:14,840 --> 00:05:15,999
No.
89
00:05:16,000 --> 00:05:17,999
Quigley deber�a ser
descuartizada en su cama.
90
00:05:18,000 --> 00:05:20,119
Su mutis debe ser p�blico.
91
00:05:20,120 --> 00:05:23,559
Quiero ver danzar sus
piernas cuando cuelgue.
92
00:05:23,560 --> 00:05:25,639
Eso significa ir al juez.
93
00:05:25,640 --> 00:05:28,199
Quigley lo tiene agarrado por su polla.
94
00:05:28,200 --> 00:05:31,559
Bueno, eres un barril
de dinamita, Emily.
95
00:05:31,560 --> 00:05:33,199
Puedes acabar con los dos.
96
00:05:33,200 --> 00:05:35,133
Apu�ala a la zorra en los ojos.
97
00:05:40,560 --> 00:05:43,014
Hay m�s de una forma
de sangrar una cerda.
98
00:05:54,640 --> 00:05:56,319
Viste c�mo sir George Howard
99
00:05:56,320 --> 00:05:58,695
era sacado muerto de
la casa de la Wells.
100
00:05:59,440 --> 00:06:01,439
No vi tal cosa.
101
00:06:01,440 --> 00:06:03,028
No lo niegues.
102
00:06:03,680 --> 00:06:06,559
Mi prostituto tambi�n lo vio,
y si fuera un testigo cre�ble,
103
00:06:06,560 --> 00:06:08,519
ya lo tendr�a en el juzgado ahora.
104
00:06:08,520 --> 00:06:10,679
Amelia nunca mentir�a.
105
00:06:10,680 --> 00:06:13,839
Pens� que sir George iba borracho.
106
00:06:13,840 --> 00:06:15,439
Los hombres salen de la casa de la Wells
107
00:06:15,440 --> 00:06:17,319
en todos los estados de embriaguez.
108
00:06:17,320 --> 00:06:19,051
�Estaba muerto!
109
00:06:19,880 --> 00:06:22,831
Y tu palabra convencer� a un jurado.
110
00:06:23,507 --> 00:06:26,414
Es una acusaci�n terrible.
111
00:06:27,680 --> 00:06:29,999
Le costar�a la vida a la Sra. Wells.
112
00:06:30,000 --> 00:06:32,743
Mi hija no hablar� contra su conciencia.
113
00:06:34,120 --> 00:06:36,239
No es capaz.
114
00:06:36,240 --> 00:06:38,839
Es capaz y culpable
115
00:06:38,840 --> 00:06:41,879
del enga�o m�s repulsivamente asqueroso.
116
00:06:41,880 --> 00:06:43,999
Es la virtud personificada.
117
00:06:44,000 --> 00:06:45,599
En verdad.
118
00:06:46,240 --> 00:06:48,250
Es un ejemplo.
119
00:06:49,080 --> 00:06:51,557
Amada por mujeres...
120
00:06:52,760 --> 00:06:54,221
en cualquier parte.
121
00:06:56,640 --> 00:06:59,399
Vi sacar a sir George Howard
122
00:06:59,400 --> 00:07:02,125
de casa de la Wells.
123
00:07:03,640 --> 00:07:07,191
Pens� que iba borracho e inconsciente.
124
00:07:08,400 --> 00:07:13,079
Pero luego o� que su cuerpo
hab�a sido encontrado y...
125
00:07:13,080 --> 00:07:16,119
�Me est�is diciendo
que ya estaba muerto?
126
00:07:17,560 --> 00:07:19,199
�Es eso lo que est�is diciendo?
127
00:07:23,200 --> 00:07:24,439
S�.
128
00:07:26,560 --> 00:07:29,735
Gracias por traerme esto.
129
00:07:29,760 --> 00:07:32,879
Vuestra virtud es un rayo de luz.
130
00:07:49,440 --> 00:07:50,999
Es Harriet.
131
00:07:51,000 --> 00:07:52,879
�Espera, Jacob!
132
00:07:52,880 --> 00:07:54,212
�Harriet!
133
00:07:56,760 --> 00:07:57,999
�Qu� haces aqu�?
134
00:07:58,000 --> 00:08:00,639
Bueno, te iba a hacer la misma pregunta.
135
00:08:00,664 --> 00:08:03,346
He venido a ver si puedo
recupera a mis hijos.
136
00:08:04,320 --> 00:08:05,759
Lennox ha cogido una habitaci�n aqu�.
137
00:08:05,760 --> 00:08:08,199
Se hace a la mar con la
pleamar de esta tarde.
138
00:08:08,200 --> 00:08:10,065
- Hab�is venido.
- Di mi palabra.
139
00:08:11,760 --> 00:08:13,579
- Gracias.
- Vamos.
140
00:08:19,840 --> 00:08:22,997
�No est�s encantado con tu testigo?
141
00:08:27,320 --> 00:08:28,679
Te la envi� yo.
142
00:08:28,680 --> 00:08:31,635
He encontrado a tu asesina.
143
00:08:33,080 --> 00:08:35,098
Ahora no tienes excusa.
144
00:08:35,720 --> 00:08:37,959
Libera a Charlotte Wells.
145
00:08:37,960 --> 00:08:40,281
Ya estoy firmando los documentos.
146
00:08:44,600 --> 00:08:46,079
�C�mo est� tu hijo?
147
00:08:46,080 --> 00:08:47,764
Bien y en forma.
148
00:08:49,320 --> 00:08:52,082
Emily Lacey no volver� a
ser un problema para �l.
149
00:08:56,320 --> 00:08:58,766
�No estuvieron satisfechos
los espartanos?
150
00:08:58,791 --> 00:09:00,679
Satisfechos y saciados.
151
00:09:00,680 --> 00:09:02,039
La aventura ha tocado fin.
152
00:09:02,040 --> 00:09:04,559
Tus servicios ya no son necesarios.
153
00:09:04,560 --> 00:09:09,495
Ahora salid de esta corte o ver�is
que mi justicia es despiadada.
154
00:09:19,320 --> 00:09:20,839
Lleva a Jacob arriba.
155
00:09:22,080 --> 00:09:23,559
Lo distraer�.
156
00:09:26,840 --> 00:09:28,601
Sr. Lennox.
157
00:09:29,080 --> 00:09:31,479
Vine a ped�roslo por �ltima vez.
158
00:09:31,480 --> 00:09:33,479
Dejad libres a los hijos de Harriet.
159
00:09:33,480 --> 00:09:36,963
Son m�os para venderlos o
qued�rmelos seg�n me plazca.
160
00:09:38,680 --> 00:09:40,439
�Cu�nto valdr�a yo?
161
00:09:40,440 --> 00:09:43,506
Soy bueno en aritm�tica,
de confianza, peleo bien.
162
00:09:44,344 --> 00:09:45,668
�Cu�nto pagar�ais?
163
00:09:45,693 --> 00:09:47,919
Quince libras por un
viejo idiota engre�do.
164
00:09:47,920 --> 00:09:50,477
En el mismo mercado,
�cu�nto pagar�a yo por vos?
165
00:09:51,608 --> 00:09:53,679
Porque hasta donde puedo ver,
no ten�is ni una sola cualidad
166
00:09:53,680 --> 00:09:57,439
de fuerza o car�cter que
os hace valer dos peniques.
167
00:09:57,440 --> 00:10:00,319
Los problemas en los que
te haya metido esa puta
168
00:10:00,320 --> 00:10:02,359
por esos dos mocosos.
169
00:10:02,360 --> 00:10:04,336
Ahora ap�rtate.
170
00:10:05,200 --> 00:10:07,559
Mi barco va a salir y
quiero tomar un trago.
171
00:10:07,560 --> 00:10:09,839
He pasado toda mi vida...
172
00:10:09,840 --> 00:10:11,839
bajando la vista ante hombres como vos,
173
00:10:11,840 --> 00:10:14,009
dando la espalda, salvando el pellejo.
174
00:10:14,680 --> 00:10:19,359
Esta vez, no me volver� ni me apartar�.
175
00:10:21,680 --> 00:10:23,516
Puedes irte al infierno.
176
00:10:25,399 --> 00:10:27,195
All� os ver�.
177
00:10:29,840 --> 00:10:31,412
�Ladr�n!
178
00:10:32,720 --> 00:10:34,319
Llamad a la patrulla.
179
00:10:34,320 --> 00:10:36,919
Traed a la polic�a. Este
hombre es un ladr�n.
180
00:10:36,920 --> 00:10:40,199
Este villano quer�a robar estos ni�os
181
00:10:40,200 --> 00:10:41,479
a su madre.
182
00:10:41,480 --> 00:10:43,346
�Son de mi propiedad!
183
00:10:44,160 --> 00:10:45,959
Digo que llevemos este
asunto ante un juez
184
00:10:45,960 --> 00:10:47,319
y que la ley decida.
185
00:10:47,320 --> 00:10:50,319
Tengo todos los documentos que
prueban que esos mocosos son m�os.
186
00:10:50,320 --> 00:10:52,559
Son m�os por la ley de Dios.
187
00:10:52,560 --> 00:10:54,199
Vamos ante el juez.
188
00:10:54,224 --> 00:10:56,979
- Dejemos que la ley decida.
- Resolveremos esto ahora.
189
00:10:57,004 --> 00:10:59,326
�Ser� asesinato entonces, Sr. Lennox?
190
00:10:59,920 --> 00:11:02,088
�Porque tendr� que matarnos!
191
00:11:13,200 --> 00:11:16,352
Pod�is quedaros con los
mestizos y malditos se�is.
192
00:11:16,960 --> 00:11:19,480
- ��l es el criminal!
- �Es vergonzoso!
193
00:11:24,040 --> 00:11:27,679
Miss Wells, eres libre de irte.
194
00:11:27,680 --> 00:11:29,719
Sab�a que las mentiras
no se sostendr�an.
195
00:11:29,720 --> 00:11:31,222
T� no.
196
00:11:31,840 --> 00:11:33,528
Te quedas.
197
00:11:33,553 --> 00:11:35,199
Es inocente.
198
00:11:35,200 --> 00:11:36,719
Si yo soy liberada �l tambi�n.
199
00:11:36,720 --> 00:11:38,416
Charlotte, vete.
200
00:11:39,440 --> 00:11:40,960
Aprovecha tu libertad.
201
00:11:43,160 --> 00:11:45,738
Te sacar� antes de que termine el d�a.
202
00:11:46,720 --> 00:11:48,360
Conf�a en m�.
203
00:12:10,200 --> 00:12:11,599
Miss Wells.
204
00:12:11,600 --> 00:12:13,079
Miss Wells, �un momento!
205
00:12:13,080 --> 00:12:14,159
Dejadme en paz.
206
00:12:14,160 --> 00:12:17,559
No, llevo ideando tu liberaci�n
207
00:12:17,560 --> 00:12:19,079
desde que me enter� de tu arresto.
208
00:12:19,080 --> 00:12:20,919
- Tonter�as.
- He estado pidiendo por ti.
209
00:12:20,920 --> 00:12:22,439
�Para que me cuelguen?
210
00:12:22,440 --> 00:12:24,159
Disfrutar�ais de todo lo
que le doler�a a mi madre.
211
00:12:24,160 --> 00:12:25,439
�No, por favor, por favor!
212
00:12:25,440 --> 00:12:27,680
Cr�eme, soy tu amiga.
213
00:12:29,887 --> 00:12:32,314
No hay nadie m�s aqu� para ayudarte.
214
00:12:35,344 --> 00:12:36,959
Por favor, deja que al menos te ofrezca,
215
00:12:36,960 --> 00:12:40,839
al menos, una comida y
un lugar de descanso.
216
00:12:40,840 --> 00:12:43,039
Hay un hombre inocente ah� adentro.
217
00:12:43,040 --> 00:12:44,807
No necesito un descanso.
218
00:12:45,560 --> 00:12:46,839
Necesito sacarlo.
219
00:12:46,840 --> 00:12:48,080
Oh, querida.
220
00:12:49,680 --> 00:12:52,319
El juez Cunliffe es �ntimo m�o.
221
00:12:52,320 --> 00:12:54,480
Tengo su atenci�n, como puedes ver.
222
00:12:56,040 --> 00:12:57,360
Ven conmigo.
223
00:12:59,200 --> 00:13:02,680
Y muy pronto idearemos la
liberaci�n de tu amigo.
224
00:13:07,560 --> 00:13:08,960
S�.
225
00:13:20,160 --> 00:13:21,596
�Charlotte!
226
00:13:21,621 --> 00:13:23,159
�Charlotte!
227
00:13:23,160 --> 00:13:24,359
�Charlotte!
228
00:13:25,560 --> 00:13:26,919
�Charlotte!
229
00:13:28,800 --> 00:13:30,079
�Charlotte!
230
00:13:52,160 --> 00:13:53,559
Bienvenida, querida.
231
00:14:00,680 --> 00:14:04,799
Os presento a miss Charlotte Wells.
232
00:14:04,800 --> 00:14:07,679
Fue liberada esta ma�ana,
233
00:14:07,680 --> 00:14:11,039
v�ctima de una falsa acusaci�n.
234
00:14:11,040 --> 00:14:13,359
Prepara una habitaci�n y
una variedad de vestidos.
235
00:14:13,360 --> 00:14:14,839
�Por qu� la has tra�do aqu�?
236
00:14:14,840 --> 00:14:16,959
Le estoy ofreciendo caridad.
237
00:14:22,680 --> 00:14:24,319
Juez.
238
00:14:24,320 --> 00:14:27,173
La madame, Lydia Quigley.
239
00:14:27,624 --> 00:14:29,279
�Por qu� no actuasteis
cuando os enterasteis
240
00:14:29,280 --> 00:14:31,678
de un cargo de secuestro contra ella?
241
00:14:32,800 --> 00:14:34,919
�Ha estado hablando con vos
242
00:14:34,920 --> 00:14:36,559
el desafortunado Sr. Oswald?
243
00:14:36,560 --> 00:14:38,279
S�.
244
00:14:38,280 --> 00:14:41,320
Ese joven es una gran decepci�n.
245
00:14:43,840 --> 00:14:47,679
Est� corrompido por las rameras.
246
00:14:47,680 --> 00:14:49,319
Ya le he advertido varias veces
247
00:14:49,320 --> 00:14:52,279
y sabe que su puesto pende de un hilo.
248
00:14:52,280 --> 00:14:54,559
Sospecho que busca salvarse
249
00:14:54,560 --> 00:14:56,971
mancillando mi nombre.
250
00:14:57,920 --> 00:14:59,279
Entiendo.
251
00:14:59,280 --> 00:15:00,919
Investigu� este secuestro...
252
00:15:00,920 --> 00:15:03,785
una s�rdida disputa entre prostitutas.
253
00:15:04,960 --> 00:15:06,919
La corrupci�n es un c�ncer.
254
00:15:06,920 --> 00:15:10,024
Y verlo arraigarse en un hombre as�...
255
00:15:10,560 --> 00:15:12,919
Debemos estar atentos a ello, John.
256
00:15:12,920 --> 00:15:15,143
La justicia es un manantial.
257
00:15:15,840 --> 00:15:18,199
La ciudad entera sufre
258
00:15:18,200 --> 00:15:20,908
cuando se envenenan las ideas.
259
00:15:32,006 --> 00:15:33,285
Tonto.
260
00:15:33,310 --> 00:15:35,159
Os hab�is deshonrado vos mismo.
261
00:15:35,160 --> 00:15:37,199
�C�mo puedo adoptar
medidas con un degenerado?
262
00:15:37,200 --> 00:15:39,267
Se�or, estoy diciendo la verdad.
263
00:15:41,080 --> 00:15:43,521
Cuando regrese, te
habr�s ido para siempre.
264
00:15:43,546 --> 00:15:47,440
Con la libertad de una
maldita muerte prematura.
265
00:15:48,960 --> 00:15:51,871
Estoy aqu� porque me dijisteis que
hablar�ais en favor del Sr. Marney.
266
00:15:53,160 --> 00:15:55,544
Tienes una chispa.
267
00:15:56,204 --> 00:15:59,319
Has nacido bajo mi techo
y he visto tus comienzos.
268
00:15:59,320 --> 00:16:01,319
Intent� sacarte.
269
00:16:01,320 --> 00:16:03,479
Algo bastante excepcional.
270
00:16:03,480 --> 00:16:05,479
Mi madre me dijo que erais
inteligente con vuestros elogios.
271
00:16:05,480 --> 00:16:07,679
Te quiero en mi casa.
272
00:16:07,680 --> 00:16:10,320
- �Cu�ndo ver�is al juez?
- Inmediatamente.
273
00:16:12,200 --> 00:16:13,687
Qu�date.
274
00:16:14,200 --> 00:16:17,559
Lame tus heridas, s� como
el ave f�nix, el�vate.
275
00:16:17,560 --> 00:16:19,439
�Para que pod�is encerrarme
276
00:16:19,440 --> 00:16:21,319
como las p�lidas mu�ecas
chinas de ah� afuera?
277
00:16:21,320 --> 00:16:24,149
Necesitas otro protector
y encontrar�s uno aqu�.
278
00:16:24,560 --> 00:16:27,319
Tendr�s toda la libertad y
conservar�s todo lo que ganes,
279
00:16:27,320 --> 00:16:31,200
y cr�eme, nunca he
ofrecido t�rminos as�.
280
00:16:33,800 --> 00:16:35,789
�Por qu� hacerlo ahora?
281
00:16:36,360 --> 00:16:37,906
�Qu� gan�is?
282
00:16:39,480 --> 00:16:42,080
Ya has visto sus caras
cuando llegaste aqu�.
283
00:16:45,680 --> 00:16:47,160
Te gano a ti.
284
00:16:48,680 --> 00:16:50,741
Tu fama.
285
00:16:51,200 --> 00:16:52,848
Tu compa��a.
286
00:16:53,680 --> 00:16:54,932
�Charlotte Wells!
287
00:16:56,200 --> 00:16:57,613
�Charlotte Wells!
288
00:16:59,680 --> 00:17:00,919
�Charlotte!
289
00:17:00,944 --> 00:17:03,175
�Qu� te ha pose�do para que
vinieras aqu� con esta bruja?
290
00:17:03,200 --> 00:17:05,600
�Ella encerrar� y te
mantendr� aqu� por la fuerza!
291
00:17:07,831 --> 00:17:09,240
Dejadla entrar.
292
00:17:10,333 --> 00:17:11,852
Caballeros,
293
00:17:11,877 --> 00:17:14,284
llevemos nuestros placeres arriba.
294
00:17:18,760 --> 00:17:20,664
�Qu� est�s haciendo aqu�?
295
00:17:21,320 --> 00:17:23,039
No ten�a ning�n otro lugar al que ir.
296
00:17:23,040 --> 00:17:24,079
Vamos a casa.
297
00:17:24,080 --> 00:17:25,399
�D�nde est� eso?
298
00:17:25,400 --> 00:17:26,645
Conmigo.
299
00:17:27,480 --> 00:17:30,625
Te ped� dos veces que me
acogieras y te negaste.
300
00:17:30,906 --> 00:17:32,465
Ven ahora.
301
00:17:32,490 --> 00:17:34,535
�C�mo puedes dejara que
te enga�e y te seduzca?
302
00:17:34,560 --> 00:17:36,840
La Sra. Quigley me sac� de la c�rcel.
303
00:17:38,560 --> 00:17:40,759
T� dejaste que me arrestaran, mam�.
304
00:17:40,760 --> 00:17:42,560
Y tambi�n a Daniel Marney.
305
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Yo no lo hice.
306
00:17:45,001 --> 00:17:47,039
Enviaste a los agentes a detenerle.
307
00:17:47,040 --> 00:17:48,559
Eso es una mentira.
308
00:17:48,560 --> 00:17:50,119
�Hice todo lo que pude para sacarte!
309
00:17:50,120 --> 00:17:51,839
�C�mo qu�?
310
00:18:01,320 --> 00:18:02,835
Dime...
311
00:18:03,800 --> 00:18:05,359
�d�nde est� Emily Lacey?
312
00:18:06,840 --> 00:18:09,588
- No tengo ni idea.
- �Ya la mataste?
313
00:18:10,454 --> 00:18:13,119
�O sigue encerrada y molida
a palos en tu cripta.
314
00:18:14,640 --> 00:18:17,559
Si pensabas que miss
Lacey estaba en peligro...
315
00:18:19,800 --> 00:18:22,298
�por qu� no me dijiste
d�nde encontrarla?
316
00:18:31,603 --> 00:18:34,821
Hola, refunfu��n.
317
00:18:35,320 --> 00:18:37,246
�D�nde est� la loba?
318
00:18:39,766 --> 00:18:41,119
Voy a hacer que la ley te persiga
319
00:18:41,120 --> 00:18:42,879
por el secuestro de Emily Lacey.
320
00:18:42,880 --> 00:18:44,559
La ley te atrapar� a ti primero
321
00:18:44,560 --> 00:18:47,160
por el asesinato de George Howard.
322
00:18:51,480 --> 00:18:54,426
Oh, esto es maravilloso.
323
00:18:55,000 --> 00:18:57,079
Mis dos damas favoritas.
324
00:18:58,292 --> 00:19:00,178
�Qu� pasa, Sra. Q.?
325
00:19:00,380 --> 00:19:03,100
�Son los polvos o hab�is
visto un fantasma?
326
00:19:05,720 --> 00:19:08,479
�De qu� delito estabas
planeando acusarme?
327
00:19:08,480 --> 00:19:10,319
Miss Lacey, quiz� quieras
tomar un poco de t�...
328
00:19:10,320 --> 00:19:11,989
He venido a tomar mucho m�s que eso.
329
00:19:12,014 --> 00:19:13,799
Me lanzasteis a sus brazos
como un pedazo de carne
330
00:19:13,824 --> 00:19:15,875
y responder�is por ello.
331
00:19:24,600 --> 00:19:26,120
Lo sabe.
332
00:19:27,560 --> 00:19:29,248
�Qu� le contaste?
333
00:19:30,320 --> 00:19:31,360
Nada.
334
00:19:33,600 --> 00:19:34,839
Lo sabe.
335
00:19:34,840 --> 00:19:37,479
�Directamente llegas a la
conclusi�n de que te traicion�?
336
00:19:37,480 --> 00:19:39,119
Tu me est�s traicionando estando aqu�.
337
00:19:39,120 --> 00:19:41,177
Me ofreci� ayuda.
338
00:19:41,560 --> 00:19:43,799
Si te crees eso, es que eres idiota.
339
00:19:43,800 --> 00:19:45,799
Ya no soy una idiota.
340
00:19:45,800 --> 00:19:48,080
He tomado nota de la
lecci�n que me ense�aste.
341
00:19:50,000 --> 00:19:52,244
La �nica seguridad es en dinero.
342
00:19:52,720 --> 00:19:55,480
El dinero es el �nico poder
de una mujer en este mundo.
343
00:19:57,160 --> 00:19:58,640
Ganar� el m�o aqu�.
344
00:20:00,120 --> 00:20:02,159
Ella te est� utilizando, mi amor.
345
00:20:02,160 --> 00:20:03,914
Igual que hiciste t�.
346
00:20:04,320 --> 00:20:06,319
Charlotte, ven a casa.
347
00:20:06,320 --> 00:20:09,480
�Salvas a Lucy y me abandonas
a m� para que me ahorquen?
348
00:20:15,560 --> 00:20:17,079
Quiero que te vayas.
349
00:20:48,600 --> 00:20:51,079
Nancy Birch quiere que hable.
350
00:20:51,080 --> 00:20:53,501
Dice que con mis pruebas
podr�an colgaros.
351
00:20:55,080 --> 00:20:56,559
Estoy dispuesta a seguir en silencio.
352
00:20:56,560 --> 00:20:58,719
Creo que vuestra muerte
trastornar�a a Charles.
353
00:20:58,720 --> 00:21:00,559
Tu historia ser� lanzada a la basura
354
00:21:00,560 --> 00:21:03,119
y a ti con ella como el
gusano de esti�rcol que eres.
355
00:21:03,144 --> 00:21:05,350
No le hables as�.
356
00:21:07,280 --> 00:21:08,989
�Te pones de su lado?
357
00:21:09,480 --> 00:21:11,720
�Cuando me est� amenazando con la horca?
358
00:21:13,760 --> 00:21:16,559
Te segu� hasta esa casa infernal.
359
00:21:16,560 --> 00:21:19,087
Conoc� al juez Cunliffe y lo enga��.
360
00:21:19,560 --> 00:21:22,913
S� lo que planeabas y
era peor que la horca.
361
00:21:25,120 --> 00:21:26,799
Quiero ser recompensada.
362
00:21:26,800 --> 00:21:28,419
Lo ser�s.
363
00:21:28,840 --> 00:21:30,839
Empecemos por las escrituras
364
00:21:30,840 --> 00:21:32,479
de una de vuestras casas.
365
00:21:32,480 --> 00:21:34,243
Tambi�n me gustar�an mis vestidos.
366
00:21:35,433 --> 00:21:37,312
Y cien libras
367
00:21:37,337 --> 00:21:39,217
solo para ayudarme a instalarme.
368
00:21:43,520 --> 00:21:46,683
�Te has olvidado de que
casi te causa la muerte?
369
00:21:47,400 --> 00:21:49,197
La he perdonado.
370
00:21:50,030 --> 00:21:51,279
Pero a ti no.
371
00:21:51,280 --> 00:21:52,599
�Soy tu madre!
372
00:21:52,600 --> 00:21:54,479
Eres un monstruo.
373
00:21:54,480 --> 00:21:57,415
No quiero tener nada que ver en
lo que sea que est�s involucrada.
374
00:21:58,800 --> 00:22:00,399
Te dejo.
375
00:22:00,400 --> 00:22:03,399
Desde este momento, est�s sola.
376
00:22:05,280 --> 00:22:07,119
Has puesto todo en peligro.
377
00:22:07,120 --> 00:22:09,958
Miss Lacey tendr� todo lo que quiere.
378
00:22:25,560 --> 00:22:27,559
�Vais a ayudar al Sr. Marney?
379
00:22:28,640 --> 00:22:31,319
Sr. Abbadon, �mi carruaje!
380
00:22:31,320 --> 00:22:32,639
S�, milady.
381
00:22:49,840 --> 00:22:52,119
�Por qu� no me dijiste
lo que hab�a pasado?
382
00:22:52,120 --> 00:22:54,279
Por el amor de Dios,
esa chica sigue viva
383
00:22:54,280 --> 00:22:57,079
�y nuestros cuellos penden de un hilo!
384
00:22:57,080 --> 00:23:00,319
D�jame comer en paz o tendr� que echarte
385
00:23:00,320 --> 00:23:02,233
como un par�sito.
386
00:23:03,360 --> 00:23:06,693
Algunos par�sitos llevan a
la ruina a sus portadores.
387
00:23:15,240 --> 00:23:17,088
Mam� me dijo que lo quemara.
388
00:23:19,280 --> 00:23:20,826
�Por qu� no lo haces?
389
00:23:21,320 --> 00:23:23,119
�Y si pap� y Jacob no vuelven?
390
00:23:23,120 --> 00:23:25,293
Necesitar� que la cuiden.
391
00:23:27,521 --> 00:23:30,039
Bueno, que me parta un rayo, Lucy Wells.
392
00:23:30,040 --> 00:23:31,399
- Dejadla.
- �Por qu� no te vuelves
393
00:23:31,400 --> 00:23:33,119
a casa de tu viscosa madre?
394
00:23:33,120 --> 00:23:35,068
Haz algo �til.
395
00:23:36,040 --> 00:23:37,640
Ll�vala a tomar una copa.
396
00:23:39,600 --> 00:23:41,162
Lucy.
397
00:23:41,438 --> 00:23:43,918
El cielo no caer�.
398
00:23:50,880 --> 00:23:53,320
La Sra. Wells y yo nos
separamos enfadadas.
399
00:23:54,486 --> 00:23:56,192
Cog� su dinero.
400
00:23:56,840 --> 00:23:58,600
No creo que me quiera de vuelta.
401
00:23:59,880 --> 00:24:01,560
D�jamelo a m�.
402
00:24:03,520 --> 00:24:05,610
Mi camino era angustioso.
403
00:24:06,840 --> 00:24:09,040
Ahora el cielo se ha despejado.
404
00:24:10,800 --> 00:24:12,565
No s� c�mo agradec�roslo.
405
00:24:14,760 --> 00:24:15,799
�Mam�!
406
00:24:41,480 --> 00:24:43,366
De Harriet.
407
00:24:44,320 --> 00:24:46,076
Con sus disculpas.
408
00:24:48,306 --> 00:24:49,666
Deber�a quedarse.
409
00:24:52,400 --> 00:24:54,079
Te llevaste a mi hijo.
410
00:24:54,080 --> 00:24:55,400
He vuelto.
411
00:24:57,320 --> 00:24:59,840
Me dejaste cuando m�s te necesitaba.
412
00:25:02,560 --> 00:25:05,240
Recuerda lo que hice por ti.
413
00:25:07,360 --> 00:25:09,519
Cuando un hombre se
deshace de un cad�ver
414
00:25:09,520 --> 00:25:12,453
debe expiar sus pecados.
415
00:25:14,560 --> 00:25:18,080
Le hab�a dado mi palabra
y era lo correcto.
416
00:25:27,240 --> 00:25:28,880
Devoto hip�crita.
417
00:25:30,520 --> 00:25:32,811
Est� claro de por qu� lo hiciste.
418
00:25:33,320 --> 00:25:35,322
Ve a reclamar tu recompensa.
419
00:25:36,080 --> 00:25:38,280
�Es eso en realidad
lo que piensas de m�?
420
00:25:57,640 --> 00:25:59,079
Sr. Armitage.
421
00:25:59,080 --> 00:26:01,502
Vengo a por la se�ora Wells,
debo llevarla al juzgado.
422
00:26:02,099 --> 00:26:03,498
�Por qu�?
423
00:26:03,800 --> 00:26:06,399
El juez quiere entrevistarla,
es todo lo que s�.
424
00:26:08,240 --> 00:26:09,959
�Para qu�?
425
00:26:10,320 --> 00:26:12,127
Eso lo dir� �l.
426
00:26:14,120 --> 00:26:17,279
Amelia Scanwell, una chica
de virtud intachable,
427
00:26:17,280 --> 00:26:19,479
me dijo que vio a sir George Howard
428
00:26:19,480 --> 00:26:21,479
ser sacado de vuestra casa sin vida.
429
00:26:21,480 --> 00:26:23,399
La chica Scanwell est� mintiendo,
430
00:26:23,400 --> 00:26:24,999
y as� se lo dir� a la corte.
431
00:26:25,000 --> 00:26:27,701
Metisteis su cad�ver en un carruaje
432
00:26:27,726 --> 00:26:30,359
y lo arrojasteis en el
estanque de St. James.
433
00:26:30,360 --> 00:26:32,479
�C�mo muri�?
434
00:26:32,480 --> 00:26:34,399
�Lo hicisteis vos misma
435
00:26:34,400 --> 00:26:36,519
o est�is protegiendo a alguien?
436
00:26:36,520 --> 00:26:37,520
No, se�or.
437
00:26:37,521 --> 00:26:39,039
�Vuestro negro?
438
00:26:39,040 --> 00:26:40,319
Es un buen hombre.
439
00:26:40,320 --> 00:26:42,319
�Una de vuestras putas?
440
00:26:42,320 --> 00:26:44,399
Mis chicas no han hecho nada malo.
441
00:26:44,400 --> 00:26:46,216
Y tampoco yo.
442
00:26:47,160 --> 00:26:49,119
Quiz� vuestra hija se opuso
443
00:26:49,120 --> 00:26:51,519
a los restos de su hermana mayor.
444
00:26:51,520 --> 00:26:53,919
Estaba feliz con tal protector.
445
00:26:53,920 --> 00:26:55,519
Estaba contenta.
446
00:26:58,240 --> 00:27:00,479
Me gustar�a o�rselo decir a ella misma.
447
00:27:00,480 --> 00:27:01,639
No.
448
00:27:03,640 --> 00:27:05,239
Es solo una ni�a.
449
00:27:05,240 --> 00:27:07,559
Una ni�a con tal madre.
450
00:27:07,560 --> 00:27:10,872
�Y qu� ser� de ella cuando ard�is?
451
00:27:12,120 --> 00:27:13,599
Vos lo hicisteis,
452
00:27:13,600 --> 00:27:15,750
o vuestra hija.
453
00:27:16,320 --> 00:27:19,279
E ir�ais a la horca por
protegerla... os admiro por eso.
454
00:27:19,280 --> 00:27:22,392
Admiro vuestra
fortaleza, Margaret Wells.
455
00:27:23,080 --> 00:27:25,079
- La traer� ante m�.
- Por favor.
456
00:27:28,240 --> 00:27:30,599
Os lo ruego, Lucy no.
457
00:27:34,120 --> 00:27:36,114
Haced conmigo lo que quer�is.
458
00:27:39,800 --> 00:27:41,839
�Y si pudierais iros,
459
00:27:41,840 --> 00:27:45,637
volver a casa y seguir
con vuestro negocio?
460
00:27:46,120 --> 00:27:49,999
Nadie conoce la acusaci�n
de la virgen salvo yo miso.
461
00:27:55,840 --> 00:27:58,566
Lo que quiero es una doncella,
462
00:27:58,591 --> 00:28:01,039
casta y pura.
463
00:28:02,560 --> 00:28:04,919
Traedme a la joven Scanwell
464
00:28:04,920 --> 00:28:07,928
y esta acusaci�n desaparecer�.
465
00:28:09,160 --> 00:28:11,719
No soy de esa clase de madame.
466
00:28:11,720 --> 00:28:13,393
Lo ser�is,
467
00:28:14,080 --> 00:28:16,519
o ser�n vuestros escr�pulos
los que os consuelen
468
00:28:16,520 --> 00:28:19,407
cuando est�is retorci�ndoos en la soga.
469
00:28:20,760 --> 00:28:24,030
Tengo una casa en Denmark Street.
470
00:28:55,931 --> 00:28:57,759
- Bien hecho, se�or.
- Gracias, caballeros.
471
00:28:57,760 --> 00:29:00,017
- Muchas gracias.
- Gan� casi todas las manos.
472
00:29:01,120 --> 00:29:02,610
Lord Fallon.
473
00:29:03,760 --> 00:29:06,360
Largaos, alcahueta, no os quiero.
474
00:29:12,640 --> 00:29:15,000
He venido a avisaros.
475
00:29:18,280 --> 00:29:22,146
El juez Cunliffe planea traicionaros.
476
00:29:23,320 --> 00:29:26,559
Y la pr�xima vez que
diga que tiene una chica,
477
00:29:26,560 --> 00:29:28,664
es una trampa.
478
00:29:30,120 --> 00:29:32,871
No tengo ni idea de
lo que quer�is decir.
479
00:29:34,120 --> 00:29:37,555
Algunos hombres no son aptos
para servir a los espartanos.
480
00:29:38,120 --> 00:29:40,320
�l busca acabar con vos.
481
00:29:43,600 --> 00:29:45,920
�Quer�is jugar, se�ora Quigley?
482
00:29:51,920 --> 00:29:56,900
El juego en el que particip�is
corre gran peligro.
483
00:29:57,519 --> 00:30:00,998
Soy la mejor jugadora en el campo.
484
00:30:02,438 --> 00:30:06,080
Encuentro a una chica y no dejo rastro.
485
00:30:08,920 --> 00:30:12,144
Para que perduren las
b�squedas de los espartanos,
486
00:30:12,169 --> 00:30:15,079
har�an bien en venir a m�.
487
00:30:15,080 --> 00:30:17,559
No necesit�is un intermediario d�bil
488
00:30:17,560 --> 00:30:19,520
cuyo amo sea la ley.
489
00:30:20,600 --> 00:30:23,400
Necesit�is una sacerdotisa.
490
00:30:45,920 --> 00:30:47,359
Os lo imploro,
491
00:30:47,360 --> 00:30:50,510
id al juzgado y retirad
vuestras mentiras.
492
00:30:51,160 --> 00:30:54,040
�Has venido a la cena de funeral?
493
00:30:56,280 --> 00:30:58,873
�C�mo te atreves a
poner un pie en mi casa?
494
00:30:58,913 --> 00:31:01,519
No tengo derecho a pediros nada,
495
00:31:01,520 --> 00:31:03,759
pero un hombre inocente va a morir.
496
00:31:03,760 --> 00:31:05,855
Otro de tus amantes.
497
00:31:07,360 --> 00:31:09,599
Su juicio es ma�ana.
498
00:31:09,600 --> 00:31:12,040
Las mentiras del Sr. Haxby lo condenan.
499
00:31:13,800 --> 00:31:15,559
La noche en que vuestro marido muri�,
500
00:31:15,560 --> 00:31:17,279
declar� que est�bamos
heridos y ensangrentados
501
00:31:17,280 --> 00:31:18,639
de una pelea... no es cierto.
502
00:31:18,640 --> 00:31:21,908
Estabais borrachos de
violencia y asesinato.
503
00:31:22,640 --> 00:31:24,279
El Sr. Haxby es un hombre recto.
504
00:31:24,280 --> 00:31:26,759
�Por qu� iba a decir esas
maliciosas mentiras?
505
00:31:26,760 --> 00:31:29,600
Porque algunos hombres
sienten su lujuria como odio.
506
00:31:31,840 --> 00:31:33,080
Decidme.
507
00:31:34,880 --> 00:31:37,314
�Hab�is culpado a la ramera?
508
00:31:37,840 --> 00:31:40,479
Vos quer�ais hundirla.
509
00:31:40,480 --> 00:31:42,420
Pr�cticamente lo hab�is hecho.
510
00:31:43,360 --> 00:31:46,799
Adorn� los hechos no
para fabricar su culpa,
511
00:31:46,800 --> 00:31:49,171
sino para mejorarla.
512
00:31:50,840 --> 00:31:53,168
- Qued�is despedido de mi servicio.
- Milady...
513
00:31:55,080 --> 00:31:57,999
Vuestro juicio est�
nublado por el dolor.
514
00:31:58,000 --> 00:32:00,319
- Aceptad mi consejo...
- Soy una viuda,
515
00:32:00,320 --> 00:32:03,319
y ya no acepto el consejo de un hombre.
516
00:32:03,320 --> 00:32:05,079
En pleno dominio de mis cabales,
517
00:32:05,080 --> 00:32:08,185
digo que coj�is vuestras
cosas y os vay�is.
518
00:32:19,320 --> 00:32:23,754
Esta... ramera caus�
la muerte de mi se�or.
519
00:32:23,779 --> 00:32:26,059
Esa es la aut�ntica verdad.
520
00:32:35,080 --> 00:32:37,247
�Qui�n mat� a mi marido?
521
00:32:38,880 --> 00:32:40,799
�Villanos, tal vez?
522
00:32:40,800 --> 00:32:42,643
Como dicen.
523
00:32:43,320 --> 00:32:45,110
Quienesquiera que fueran,
524
00:32:46,080 --> 00:32:47,520
soy libre.
525
00:32:51,560 --> 00:32:53,640
Hablar� por tu amigo.
526
00:32:56,840 --> 00:32:59,977
Jesucristo perdon� a Mar�a
Magdalena por sus pecados.
527
00:33:00,002 --> 00:33:01,999
Esa es una nueva melod�a,Sra. Scanwell.
528
00:33:02,000 --> 00:33:03,409
Sra. Wells.
529
00:33:04,560 --> 00:33:05,839
�C�mo est�is?
530
00:33:05,840 --> 00:33:07,342
Muy bien.
531
00:33:08,306 --> 00:33:10,825
Mi Charlotte ha sido liberada.
532
00:33:10,850 --> 00:33:12,239
El asunto est� acabado.
533
00:33:12,240 --> 00:33:14,840
Estoy profundamente
contenta de escucharlo.
534
00:33:16,640 --> 00:33:19,187
�Segu�s queriendo iros de
la casa de la Sra. Quigley?
535
00:33:19,760 --> 00:33:21,914
Es una plaga en nuestras vidas.
536
00:33:23,080 --> 00:33:24,960
S� de una casa
537
00:33:26,120 --> 00:33:28,319
que pod�ais ocupar durante un tiempo.
538
00:33:28,320 --> 00:33:30,559
La ofrezco gratis, por supuesto.
539
00:33:30,560 --> 00:33:32,215
Tal vez a vuestra hija...
540
00:33:32,661 --> 00:33:35,535
le gustar�a ver el lugar
para ver si es conveniente.
541
00:33:36,560 --> 00:33:40,114
Sra. Wells, sois demasiado buena.
542
00:34:03,080 --> 00:34:07,351
La se�ora Quigley acab� con la
fuerza y la salud de mi madre.
543
00:34:07,852 --> 00:34:10,310
Pero se est� recuperando.
544
00:34:11,720 --> 00:34:13,000
Aqu�.
545
00:34:25,320 --> 00:34:27,799
Queremos fundar una casa
de arrepentimiento,
546
00:34:27,800 --> 00:34:30,314
un lugar donde las j�venes ca�das
547
00:34:30,339 --> 00:34:32,867
puedan venir a encontrar
el amor de Dios.
548
00:34:33,347 --> 00:34:35,959
Esta casa marcar�a un nuevo comienzo.
549
00:34:54,040 --> 00:34:56,467
Os hice da�o, se�ora Wells.
550
00:34:57,280 --> 00:35:00,279
Fui al juzgado esta ma�ana.
551
00:35:00,280 --> 00:35:02,231
No os deseaba ning�n mal.
552
00:35:02,256 --> 00:35:04,175
Fui obligada.
553
00:35:07,744 --> 00:35:09,284
No lo bebas.
554
00:35:15,320 --> 00:35:17,216
A cambio de mi vida,
555
00:35:18,772 --> 00:35:21,331
el juez Cunliffe me dijo
que te trajera aqu�.
556
00:35:21,356 --> 00:35:23,195
�Qu� piensa hacer?
557
00:35:23,220 --> 00:35:25,302
Un carruaje vendr� por ti.
558
00:35:26,067 --> 00:35:27,711
No regresar�s.
559
00:35:41,493 --> 00:35:43,132
Ven aqu�.
560
00:35:46,720 --> 00:35:48,399
�Para qui�n est�s espiando?
561
00:35:48,400 --> 00:35:51,719
Estoy protegiendo a mi
amiga, miss Scanwell.
562
00:35:51,720 --> 00:35:53,959
Est� en grave peligro.
563
00:35:53,960 --> 00:35:56,719
Necesito que vayas a buscar
a Nancy Birch y al Sr. North.
564
00:35:56,720 --> 00:35:58,174
Ay�danos.
565
00:36:06,800 --> 00:36:08,693
Tienes que irte a casa.
566
00:36:10,640 --> 00:36:12,470
Para cazar una bestia,
567
00:36:13,520 --> 00:36:15,815
debe haber un cebo.
568
00:36:25,800 --> 00:36:27,599
�Le gusta?
569
00:36:27,600 --> 00:36:29,519
�O le cobrar� por eso?
570
00:36:29,520 --> 00:36:31,040
S� y s�.
571
00:36:35,680 --> 00:36:37,800
Odio a los clientes.
572
00:36:41,920 --> 00:36:43,880
Os necesito.
573
00:36:49,640 --> 00:36:51,520
�Dominaos!
574
00:37:25,320 --> 00:37:27,479
Nancy va por la polic�a.
575
00:38:00,320 --> 00:38:02,415
Lo hab�is hecho bien.
576
00:38:02,440 --> 00:38:04,239
Fue m�s f�cil de lo que pensaba.
577
00:38:04,240 --> 00:38:06,199
Una vez que desaparece la conciencia,
578
00:38:06,200 --> 00:38:08,119
encontrareis que pod�is
hacer cualquier cosa.
579
00:38:08,120 --> 00:38:10,439
Os gustar�a ascender, �verdad?
580
00:38:10,440 --> 00:38:12,338
Como Lydia Quigley.
581
00:38:12,363 --> 00:38:14,959
Ella ha tenido mi protecci�n
estos �ltimos veinte a�os,
582
00:38:14,960 --> 00:38:16,639
pero su tiempo ha acabado.
583
00:38:16,640 --> 00:38:19,405
Su ca�da marca vuestro ascenso.
584
00:38:21,400 --> 00:38:24,505
Sin duda prosperareis tanto como ella.
585
00:38:24,880 --> 00:38:26,277
Vamos.
586
00:38:33,200 --> 00:38:36,159
El sufrimiento purifica el alma.
587
00:38:36,160 --> 00:38:39,321
Te acercar� m�s a Dios.
588
00:38:40,520 --> 00:38:43,839
- �Cunliffe, juez Cunliffe!
- �Esto es secuestro!
589
00:38:45,920 --> 00:38:47,599
�Vamos!
590
00:38:58,800 --> 00:39:00,159
Est� herido.
591
00:39:00,160 --> 00:39:01,199
Hay sangre.
592
00:39:01,200 --> 00:39:02,200
Lo han... lo han golpeado.
593
00:39:02,201 --> 00:39:03,582
�Ha sido apu�alado!
594
00:39:33,791 --> 00:39:35,319
Mil gracias, lady Caroline,
595
00:39:35,320 --> 00:39:36,639
por el servicio que me hab�is prestado.
596
00:39:36,640 --> 00:39:38,698
Un peque�o servicio.
597
00:39:42,920 --> 00:39:44,519
Nunca nadie hizo m�s.
598
00:39:50,640 --> 00:39:51,919
Adelante.
599
00:40:02,239 --> 00:40:04,539
EL JUEZ EST� MUERTO
LARGA VIDA A LA JUSTICIA
600
00:40:12,623 --> 00:40:14,396
�Qu� os pasa?
601
00:40:16,400 --> 00:40:18,569
Ha muerto un viejo amigo.
602
00:40:18,960 --> 00:40:20,720
Triste noticia.
603
00:40:23,400 --> 00:40:25,200
Mis condolencias.
604
00:40:57,480 --> 00:40:59,558
�Qu� les dir�as a todos?
605
00:41:01,920 --> 00:41:05,440
�A los que te hicieron da�o
sin preocuparse de tu dolor?
606
00:41:24,240 --> 00:41:26,160
Mu�strales tu fuerza.
607
00:41:27,840 --> 00:41:29,842
Te abrir�
608
00:41:30,680 --> 00:41:32,419
las tripas,
609
00:41:33,640 --> 00:41:35,816
�in�til gru��n!
610
00:42:05,680 --> 00:42:07,782
Charlotte, �qu� est�s haciendo aqu�?
611
00:42:08,000 --> 00:42:10,320
Me reunir� enseguida con vos.
612
00:42:18,760 --> 00:42:22,000
Me amaste durante una noche
y casi te cuesta la vida.
613
00:42:23,920 --> 00:42:26,714
No es as� c�mo lo siento.
614
00:42:27,280 --> 00:42:28,799
Vamos, venga, vente conmigo.
615
00:42:28,800 --> 00:42:31,399
No debo amar ni ser amada.
616
00:42:31,840 --> 00:42:34,618
�Qu� clase de pensamiento
de locos es ese?
617
00:42:37,520 --> 00:42:39,360
�bamos a tener nuestra libertad.
618
00:42:42,320 --> 00:42:44,359
Ser quien nos plazca.
619
00:42:44,840 --> 00:42:47,657
S� que te sientes tan firme como yo.
620
00:42:48,200 --> 00:42:50,144
No puedo estar contigo.
621
00:42:53,200 --> 00:42:56,493
�Voy a tener que sacarte
de esta jaula a cuestas?
622
00:42:57,360 --> 00:42:59,133
Todo lo que soy,
623
00:42:59,440 --> 00:43:02,499
todo lo que es mi
hermana, se reduce a esto.
624
00:43:03,280 --> 00:43:05,359
Mi madre fue vendida
cuando ten�a diez a�os,
625
00:43:05,360 --> 00:43:07,879
a una madame que la
puso a trabajar de puta,
626
00:43:07,880 --> 00:43:09,879
Lydia Quigley.
627
00:43:09,880 --> 00:43:13,533
Esa mujer se ha enriquecido con
innumerables vidas arruinadas.
628
00:43:15,120 --> 00:43:17,731
El destino me ha puesto en su casa
629
00:43:18,360 --> 00:43:20,911
y la voy a destruir.
630
00:43:25,440 --> 00:43:27,759
Ese es mi prop�sito ahora.
631
00:46:00,880 --> 00:46:02,439
Estoy lista, mam�.
632
00:46:06,998 --> 00:46:11,295
www.TUSUBTITULO.com
-DIFUNDE LA CULTURA-44653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.